ml_tn/tn_JHN.tsv

1510 lines
373 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Gospel of John\n\n1. Introduction about who Jesus is (1:1-18)\n1. Jesus is baptized, and he chooses twelve disciples (1:19-51)\n1. Jesus preaches, teaches, and heals people (2-11)\n1. The seven days before Jesus death (12-19)\n- Mary anoints the feet of Jesus (12:1-11)\n- Jesus rides a donkey into Jerusalem (12:12-19)\n- Some Greek men want to see Jesus (12:20-36)\n- The Jewish leaders reject Jesus (12:37-50)\n- Jesus teaches his disciples (13-17)\n- Jesus is arrested and undergoes trial (18:1-19:15)\n- Jesus is crucified and buried (19:16-42)\n1. Jesus rises from the dead (20:1-29)\n1. John says why he wrote his gospel (20:30-31)\n1. Jesus meets with the disciples (21)\n\n### What is the Gospel of John about?\n\nThe Gospel of John is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. John said that he wrote his gospel “so that people might believe that Jesus is the Christ, the Son of the living God” (20:31).\n\nJohns Gospel is very different from the other three Gospels. John does not include some of the teachings and events that the other writers included in their gospels. Also, John wrote about some teachings and events that are not in the other gospels.\n\nJohn wrote much about the signs Jesus did to prove that what Jesus said about himself was true. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of John” or “The Gospel According to John.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News About Jesus That John Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Gospel of John?\n\nThis book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the Apostle John was the author.\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why does John write so much about the final week of Jesus life?\n\nJohn wrote much about Jesus final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What do the words “remain,” “reside,” and “abide” mean in the Gospel of John?\n\nJohn often used the words “remain,” “reside”, and “abide” as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus word “remained” in the believer. Also, John spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ and in God. The Father is said to “remain” in the Son, and the Son is said to “remain” in the Father. The Son is said to “remain” in believers. The Holy Spirit is also said to “remain” in the believers.\n\nMany translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, Jesus intended to express the idea of the Christian being spiritually together with him when he said, “He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him” (John 6:56). The UST uses the idea of “will be joined to me, and I will be joined to him.” But translators may have to find other ways of expressing the idea.\n\nIn the passage, “If my words remain in you” (John 15:7), the UST expresses this idea as, “If you live by my message.” Translators may find it possible to use this translation as a model.\n\n### What are the major issues in the text of the Gospel of John?\n\nThe following verses found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to translate these verses. However, if in the translators region, there are older versions of the Bible that include these verses, the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Johns Gospel.\n\n* “waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord occasionally went down into the pool and stirred the water and whoever went first after the stirring of the water, was made well from the disease they had.” (5:3-4)\n* “going through the midst of them, and so passed by” (8:59)\n\nThe following passage is included in most older and modern versions of the Bible. But it is not in the earliest copies of the Bible. Translators are advised to translate this passage. It should be put inside of square brackets ([]) to indicate that it may not have been original to Johns Gospel.\n\n* The story of the adulterous woman (7:538:11)\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro k29b 0 # John 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:23, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “The Word”\n\nJohn uses the phrase “the Word” to refer to Jesus ([John 1:1, 14](./01.md)). John is saying that Gods most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])\n\n### Light and darkness\n\nThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### “Children of God”\n\nWhen people believes in Jesus, they go from being “children of wrath” to “children of God.” They are adopted into the “family of God.”They are adopted into the “family of God.” This is an important image that will be unfolded in the New Testament. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nJohn uses the metaphors of light and darkness and of the Word to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “In the beginning”\n\nSome languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 1:51](../../jhn/01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 er9g ἐν ἀρχῇ 1 This refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth.
1:1 z59q ὁ λόγος 1 This refers to Jesus. Translate as “the Word” if possible. If “Word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.”
1:3 gm5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 This can be translated with an active verb. Alternate translation: “God made all things through him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 aqs1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 This can be translated with an active verb. If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of “all things were made through him” is false. Alternate translation: “God did not make anything without him” or “with him there was every thing made that has been made” or “God made with him every thing that God has made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:4 pz5c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 “In him was life” is a metonym for causing everything to live. And, “light” here is a metaphor for “truth.” Alternate translation: “He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 dv2f ἐν αὐτῷ 1 Here “him” refers to the one who is called the Word.
1:4 wxn4 ζωὴ 1 Here use a general term for “life.” If you must be more specific, translate as “spiritual life.”
1:5 y5ry rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Here “light” is a metaphor for what is true and good. Here “darkness” is a metaphor what is false and evil. Alternate translation: “The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 mht8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 1 Here “light” is a metaphor for the revelation of God in Jesus. Alternate translation: “show how Jesus is like the true light of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 xe1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 Here light is a metaphor that represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 b93e ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 “Even though he was in this world, and God created everything through him, people still did not recognize him”
1:10 ke5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 The “world” is a metonym that stands for all the people who live in the world. Alternate translation: “the people did not know who he really was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 jr6d εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 “He came to his own fellow countrymen, and his own fellow countrymen did not accept him either”
1:11 va1w αὐτὸν & παρέλαβον 1 “accept him.” To receive someone is to welcome him and treat him with honor in hopes of building a relationship with him.
1:12 jp3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 The word “name” is a metonym that stands for Jesus identity and everything about him. Alternate translation: “believed in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:12 x4f9 ἔδωκεν & ἐξουσίαν 1 “he gave them the authority” or “he made it possible for them”
1:12 uc6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 The word “children” is a metaphor that represents our relationship to God, which is like children to a father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 ft2l ὁ λόγος 1 This refers to Jesus. Translate as “the Word” if possible. If “Word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this in [John 1:1](../01/01.md).
1:14 x1ae rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 Here “flesh” represents “a person” or “a human being.” Alternate translation: “became human” or “became a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:14 wa23 μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 The phrase “the one an only” means that he is unique, that no one else is like him. The phrase “who came from the Father” means that he is the Fathers child. Alternate translation: “the unique Son of the Father” or “the only Son of the Father”
1:14 b5t5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:14 tg4m πλήρης χάριτος 1 “full of kind acts towards us, acts we do not deserve”
1:15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 John is speaking about Jesus. The phrase “comes after me” means that Johns ministry has already started and Jesus ministry will start later.
1:15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 “is more important than I am” or “has more authority than I have”
1:15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 Be careful not to translate this in a way that suggests that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always been alive.
1:16 p3zg τοῦ πληρώματος 1 This word refers to Gods grace that has no end.
1:16 b9r1 χάριν ἀντὶ χάριτος 1 “blessing after blessing”
1:18 h5cq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:19 e1dz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 The word “Jews” here represents the “Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders sent … to him from Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 The phrase “he did not deny” says in negative terms the same thing that “He confessed” says in positive terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this.
1:21 iv9d τί οὖν? σὺ 1 “What then is the case, if you are not the Messiah?” or “What then is going on?” or “What then are you doing?”
1:22 t8ib 0 John continues to speak with the priests and Levites.
1:22 sa3t εἶπαν & αὐτῷ 1 “the priests and Levites said to John”
1:22 x8wz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δῶμεν & ἡμᾶς 1 the priests and Levites, not John (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:23 a732 ἔφη 1 “John said”
1:23 baa5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 John is saying that Isaiahs prophecy is about himself. The word “voice” here refers to the person who is crying out in the wilderness. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:23 iry1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Here the word “way” is used as a metaphor. Alternate translation: “Prepare yourselves for the Lords arrival the same way that people prepare the road for an important person to use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 bk96 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 This is background information about the people who questioned John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:26 r4ty rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Verse 28 tells us background information about the setting of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:27 x2ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 You may need to make explicit what he will do when he has come. Alternate translation: “who will preach to you after I am gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:27 y7v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. Alternate translation: “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way” or “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:29 j397 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 This is a metaphor that represents Gods perfect sacrifice. Jesus is called the “Lamb of God” because he was sacrificed to pay for peoples sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:29 rg4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 The word “world” is a metonym and refers to all the people in the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 See how you translated this in [John 1:15](../01/15.md).
1:32 mcc7 καταβαῖνον 1 coming down from above
1:32 xyr3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς περιστερὰν 1 This phrase is a simile. The “Spirit” comes down just like a dove lands on a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:32 uji2 οὐρανοῦ 1 The word “heaven” refers to the “sky.”
1:34 ea3y rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Some copies of this text say “Son of God”; others say “chosen one of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:34 naf2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:35 i3lg τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 This is another day. It is the second day that John sees Jesus.
1:36 ap5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 This is a metaphor that represents Gods perfect sacrifice. Jesus is called the “Lamb of God” because he was sacrificed to pay for peoples sins. See how you translated this same phrase in [John 1:29](../01/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:39 tb9j ὥρα & δεκάτη 1 “hour 10.” This phrase indicates a time in the afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town, possibly around 4 p.m.
1:40 x8g8 0 These verses give us information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus. This happened before they went and saw where Jesus was staying in [John 1:39](../01/39.md).
1:42 k2dx υἱὸς Ἰωάννου 1 This is not John the Baptist. “John” was a very common name.
1:44 i5bm rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 This is background information about Philip. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:46 s2kg εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 “Nathaniel said to Philip”
1:46 i4wp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι 1 This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: “No good thing can come out of Nazareth!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:47 ys8d rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 This can be stated in a positive way. Alternate translation: “a completely truthful man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:49 l666 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:50 p3ma rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις 1 This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: “You believe because I said, I saw you underneath the fig tree! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:51 ga44 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true.
2:intro jav2 0 # John 02 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wine\n\nThe Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.\n\n### Driving out the money changers\n\nJesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel.\n\n### “He knew what was in man”\n\nJesus knew what other people were thinking only because he was and is the Son of Man and the Son of God.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “His disciples remembered”\n\nJohn used this phrase to stop telling the main history and to tell about something that happened much later. It was right after he scolded the pigeon sellers ([John 2:16](../../jhn/02/16.md)) that the Jewish authorities spoke to him. It was after Jesus became alive again that his disciples remembered what the prophet had written long before and that Jesus was talking about the temple of his body ([John 2:17](../../jhn/02/17.md) and [John 2:22](../../jhn/02/22.md)).
2:1 rl16 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Jesus and his disciples are invited to a wedding. These verse give background information about the setting of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:1 vw9e τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Most interpreters read this as on the third day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him. The first day occurs in John 1:35 and the second in John 1:43.
2:2 xm3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθη & ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 This can be stated in an active form. Alternate translation: “Someone invited Jesus and his disciples to the wedding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 a2ji γύναι 1 This refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, use another word that is polite, or leave it out.
2:4 jc75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 This question is asked to provide emphasis. Alternate translation: “this has nothing to do with me.” or “you should not tell me what to do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:4 v5x5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 The word “time” is a metonym that represents the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. Alternate translation: “It is not yet the right time for me to perform a mighty act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6 y7p3 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “75 to 115 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2:7 vt75 ἕως ἄνω 1 This means “to the very top” or “completely full.”
2:8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 This refers to the person in charge of the food and drink.
2:9 yg44 rc://*/ta/man/translate/writing-background οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 This is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:10 mh3s μεθυσθῶσιν 1 unable to tell the difference between cheap wine and expensive wine because of drinking too much alcohol
2:11 sq53 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 This verse is not part of the main story line, but rather it gives a comment about the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:11 r5kb rc://*/ta/man/translate/translate-names Κανὰ 1 This is a place name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:11 z3tk ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Here “his glory” refers to the mighty power of Jesus. Alternate translation: “showed his power”
2:12 h9tu κατέβη 1 This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is northeast of Cana and is at a lower elevation.
2:12 x3f7 οἱ ἀδελφοὶ 1 The word “brothers” includes both brothers and sisters. All Jesus brothers and sisters were younger than he was.
2:13 bh23 0 Jesus and his disciples go up to Jerusalem to the temple.
2:13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 This indicates that he went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.
2:14 i8lv καθημένους 1 The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce.
2:14 sa75 τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 People are buying animals in the temple courtyard to sacrifice them to God.
2:14 qu9k κερματιστὰς 1 Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices to exchange their money for special money from the “money changers.”
2:15 x6et καὶ 1 This word marks an event that happens because of something else that has happened first. In this case, Jesus has seen the money changers sitting in the temple.
2:16 r16m μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 “Stop buying and selling things in my Fathers house”
2:16 h6qy τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 This is a phrase Jesus uses to refer to the temple.
2:16 grg3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 This is an important title that Jesus uses for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:17 c2pu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 This can be stated in an active form. Alternate translation: “someone had written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17 ua3v τοῦ οἴκου σου 1 This term refers to the temple, Gods house.
2:17 gg1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταφάγεταί 1 The word “consume” points to the metaphor of “fire.” Jesus love for the temple is like a fire that burns within him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 qtx1 σημεῖον 1 This refers to an event that proves something is true.
2:18 r5rw ταῦτα 1 This refers to Jesus actions against the money changers in the temple.
2:19 mp6i rc://*/ta/man/translate/figs-hypo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Jesus is stating a hypothetical situation in which something would certainly happen if something else that is not true were true. In this case, he would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. He is not commanding the Jewish authorities to tear down the actual temple building. You can translate the words “destroy” and “raise” using the usual words for tearing down and rebuilding a building. Alternate translation: “If you destroy this temple, I will certainly raise it up” or “You can be certain that if you were to destroy this temple, I would raise it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 k2pz ἐγερῶ αὐτόν 1 “cause it to stand”
2:20 g6jx rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 Verses 21 and 22 are not part of the main story line, but instead they comment on the story and tell about something that happens later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2:20 rn6x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τεσσεράκοντα & ἓξ ἔτεσιν & τρισὶν ἡμέραις 1 “46 years … 3 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:20 xbx3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν 1 This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. “Raise” is an idiom for “establish.” Alternate translation: “you will establish it in three days?” or “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:22 gq2w ἐπίστευσαν 1 Here “believe” means to accept something or trust that it is true.
2:22 ewi1 τῷ λόγῳ 1 This refers back to Jesus statement in [John 2:19](../02/19.md).
2:23 kvn6 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 The word “now” introduces us to a new event in the story.
2:23 w3qv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Here “name” is a metonym that represents the person of Jesus. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:23 u65n τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει 1 Miracles can also be called “signs” because they are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
2:25 et23 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου & γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 Here the word “man” represents people in general. Alternate translation: “about people, for he knew what was in people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:intro i7a7 0 # John 03 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Light and darkness\n\nThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 3:13](../../jhn/03/13.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3:1 yl6f 0 Nicodemus comes to see Jesus.
3:1 s9p9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants δὲ 1 This word is used here to mark a new part of the story and to introduce Nicodemus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
3:2 skq8 οἴδαμεν 1 Here “we” is exclusive, referring only to Nicodemus and the other members of the Jewish council.
3:3 b9u1 0 Jesus and Nicodemus continue talking.
3:3 nz18 ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
3:3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 “born from above” or “born of God”
3:3 ikj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 The word “kingdom” is a metaphor for the rule of God. Alternate translation: “place where God rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 wa1p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν 1 Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. Alternate translation: “A man certainly cannot be born again when he is old!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:4 yk9d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 1 Nicodemus also uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. “Certainly, he cannot enter a second time into his mothers womb! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:4 z64b δεύτερον 1 “again” or “twice”
3:4 ppr8 τὴν κοιλίαν 1 the part of a womans body where a baby grows
3:5 il52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 You can translate this in the same way you did in [John 3:3](../03/03.md).
3:5 n6d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 There are two possible meanings: (1) “baptized in water and in the Spirit” or (2) “born physically and spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 m37g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 The word “kingdom” is a metaphor for the rule of God in ones life. Alternate translation: “experience the rule of God in his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 t2sl 0 Jesus continues speaking to Nicodemus.
3:7 lpj4 δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 “You must be born from above”
3:8 p87y rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 In the source language, wind and Spirit are the same word. The speaker here refers to the wind as if it were a person. Alternate translation: “The Holy Spirit is like a wind that blows wherever it wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:9 g4ji rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 1 This question adds emphasis to the statement. Alternate translation: “This cannot be!” or “This is not able to happen!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:10 gw2h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Jesus knows that Nicodemus is a teacher. He is not looking for information. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:10 gbu5 σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ & οὐ γινώσκεις 1 The word “you” is singular and refers to Nicodemus. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
3:11 j1k1 οὐ λαμβάνετε 1 The word “you” is plural and refers to Jews in general. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
3:11 jt1f ἀμὴν, ἀμὴν 1 Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
3:11 upi7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λαλοῦμεν 1 When Jesus said “we,” he was not including Nicodemus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:12 y4e9 0 Jesus continues responding to Nicodemus.
3:12 pt4x rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε 1 In all three places “you” is plural and refers to Jews in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3:12 c6ia rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε 1 This question emphasizes the disbelief of Nicodemus and the Jews. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:12 lbv3 εἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε 1 spiritual things
3:14 tb3s rc://*/ta/man/translate/figs-simile καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 This figure of speech is called a simile. Some people will “lift up” Jesus just as Moses “lifted up” the bronze serpent in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:14 f9yi ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The wilderness is a dry, desert place, but here it refers specifically to the place where Moses and the Israelites walked around for forty years.
3:16 uxc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Here “world” is a metonym that refers to everyone in the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16 jen2 ἠγάπησεν 1 This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. God himself is love and is the source of true love.
3:17 b7vf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: Gods real reason for sending his Son into the world was to save it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:17 rv45 ἵνα κρίνῃ 1 “to punish.” Usually “punish” implies that the person who has been punished is then accepted by God. When a person is condemned, he is punished but never accepted by God.
3:18 eb54 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:19 z9d2 0 Jesus finishes responding to Nicodemus.
3:19 t9z5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον 1 The word “light” is a metaphor for Gods truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. The “world” is a metonym for all of the people who live in the world. Alternate translation: “The one who is like a light has revealed Gods truth to all people” or “I, who am like a light, have come into the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3:19 h4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι & τὸ σκότος 1 Here “darkness” is a metaphor for evil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20 u25p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 This can be stated in an active form. Alternate translation: “so that the light will not show the things he does” or “so that the light does not make clear his deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21 l7ax rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι 1 This can be stated in an active form. Alternate translation: “people may clearly see his deeds” or “everyone may clearly see the things he does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:22 uy4j μετὰ ταῦτα 1 This refers to after Jesus had spoken with Nicodemus. See how you translated this in [John 2:12](../02/12.md).
3:23 x1ge rc://*/ta/man/translate/translate-names Αἰνὼν 1 This word means “springs,” as of water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:23 e5v2 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Σαλείμ 1 a village or town next to the Jordan River (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:23 jh2w ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ 1 “because there were many springs in that place”
3:23 ukz2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “John was baptizing them” or “he was baptizing them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:25 ft8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 This can be stated in an active form for clarity. Alternate translation: “Then Johns disciples and a Jew began to argue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:25 fuq2 ζήτησις 1 a fight using words
3:26 jr28 σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 In this phrase, “look” is a command meaning “pay attention!” Alternate translation: “you have testified, Look! He is baptizing,’” or “you have testified. Look at that! He is baptizing,’” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
3:27 kl21 οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ 1 “Nobody has any power unless”
3:27 hap4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Here “heaven” is used as a metonym to refer to God. This can be stated in an active form. Alternate translation: “God has given it to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:28 l9yt rc://*/ta/man/translate/figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 This “You” is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: “You all” or “All of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:28 nf9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 This can be stated in an active form. Alternate translation: “God sent me to arrive before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:29 k5xq 0 John the Baptist continues speaking.
3:29 p569 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν 1 Here the “bride” and “bridegroom” are metaphors. Jesus is like the “bridegroom” and John is like the friend of the “bridegroom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:29 wkb8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “So then I rejoice greatly” or “So I rejoice much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:29 hnw2 ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 The word “my” refers to John the Baptist, the one who is speaking.
3:30 kn9s ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 “He” refers to the bridegroom, Jesus, who will continue to grow in importance.
3:31 qd7t ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 “He who comes from heaven is more important than anyone else”
3:31 mhk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 John means that Jesus is greater than he is since Jesus is from heaven, and John was born on the earth. Alternate translation: “He who is born in this world is like everyone else who lives in the world and he speaks about what happens in this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:31 qrg7 ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 This means the same thing as the first sentence. John repeats this for emphasis.
3:32 c5yt ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ 1 John is speaking about Jesus. Alternate translation: “The one from heaven tells about what he has seen and heard in heaven”
3:32 kqi1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 Here John exaggerates to emphasize that only a few people believe Jesus. Alternate translation: “very few people believe him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:33 k36d ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 “Anyone who believes what Jesus says”
3:33 g5x4 ἐσφράγισεν 1 “proves” or “agrees”
3:34 db8m 0 John the Baptist finishes speaking.
3:34 rr83 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 “This Jesus, whom God has sent to represent him”
3:34 bnx8 οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 “For he is the one to whom God gave all the power of his Spirit”
3:35 hmk4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱόν 1 These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:35 ha4e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 This means to be put in his power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:36 u1ks ὁ πιστεύων 1 “A person who believes” or “Anyone who believes”
3:36 zy7u ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 The abstract noun “wrath” can be translated with the verb “punish.” Alternate translation: “God will continue to punish him” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
4:intro j1hv 0 # John 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\nJohn 4:4-38 forms one story centered on the teaching of Jesus as the “living water” who gives eternal life to all who believe in him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “It was necessary for him to pass through Samaria”\n\nJews avoided traveling through the region of Samaria because the Samaritans were descendants of ungodly people. So Jesus had to do what most Jews did not want to do. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])\n\n### “The hour is coming”\n\nJesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. “The hour” in which true worshipers will worship in spirit and truth is longer than sixty minutes.\n\n### The proper place of worship\n\nLong before Jesus lived, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up a false temple in their land ([John 4:20](../../jhn/04/20.md)). Jesus explained to the woman that it was no longer important where people worshiped ([John 4:21-24](./21.md)).\n\n### Harvest\n\nHarvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of Gods kingdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### “The Samaritan woman”\n\nJohn probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and later killed Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “In spirit and truth”\n\nThe people who truly know who God is and enjoy worshiping him and love him for who he is are the ones who truly please him. Where they worship is not important.
4:1 jum6 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 John 4:1-6 gives the background to the next event, Jesus conversation with a Samaritan woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
4:1 ci4n 0 A long sentence begins here.
4:1 b1vc ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 “Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this.”
4:1 h6ek ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 The word “now” is used here to mark a break in the main events. Here John starts to tell a new part of the narrative.
4:2 d4ng rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 The reflexive pronoun “himself” adds emphasis that it was not Jesus who was baptizing, but his disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:3 dm2t ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 You may need to rearrange the entire sentence that begins with the words “Now when Jesus” in verse 1. “Now Jesus was making and baptizing more disciples than John (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were). The Pharisees heard that Jesus was doing this. When Jesus knew that the Pharisees learned what he was doing, he left Judea and went back again to Galilee”
4:7 g82d δός μοι πεῖν 1 This is a polite request, not a command.
4:8 u29c οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 He did not ask his disciples to draw water for him because they had gone.
4:9 l2qh λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις 1 The word “him” refers to Jesus.
4:9 xdw7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς 1 This remark appears in the form of a question to express the Samaritan womans surprise that Jesus asked her for a drink. Alternate translation: “I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan for a drink!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9 px8w οὐ & συνχρῶνται 1 “do not associate with”
4:10 zub5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕδωρ ζῶν 1 Jesus uses the metaphor “living water” to refer to the Holy Spirit who works in a person to transform and bring new life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12 di9q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ 1 This remark occurs in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You are not greater than our father Jacob … cattle!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:12 knw5 τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ 1 “our ancestor Jacob”
4:12 sj7n ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 “drank water that came from it”
4:13 leu7 διψήσει πάλιν 1 “will need to drink water again”
4:14 g598 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος 1 Here the word “fountain” is a metaphor for life-giving water. Alternate translation: “the water that I will give him will become like a spring of water in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 fha9 ζωὴν αἰώνιον 1 Here “life” refers to the “spiritual life” that only God can give.
4:15 iz1p κύριε 1 In this context, the Samaritan woman is addressing Jesus as “Sir,” which is a term of respect or politeness.
4:15 hd9f ἀντλεῖν 1 “get water” or “pull water up from the well” using a container and rope
4:18 zpl1 τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 Jesus says these words to emphasize his words to emphasize the words “You are right in saying, I have no husband” in verse 17. He wants the woman to know that he knows she is telling the truth.
4:19 kfs1 κύριε 1 In this context the Samaritan woman is addressesing Jesus as “sir,” which is a term of respect or politeness.
4:19 za2w θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 “I can understand that you are a prophet”
4:20 hp3m οἱ πατέρες ἡμῶν 1 “Our forefathers” or “Our ancestors”
4:21 klz9 πίστευέ μοι 1 To believe someone is to acknowledge what the person has said is true.
4:21 nu5m προσκυνήσετε τῷ Πατρί 1 Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.
4:21 ff27 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:22 guu4 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν 1 Jesus means that God revealed himself and his commands to the Jewish people, not to the Samaritans. Through the Scriptures the Jewish people know who God is better than the Samaritans.
4:22 i2df ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 This means that God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. It does not mean the Jewish people will save others from their sins. Alternate translation: “for all people will know about Gods salvation because of the Jews”
4:22 yj1y ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.
4:23 bs1p 0 Jesus continues speaking to the Samaritan woman.
4:23 atm4 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν 1 “However, it is now the right time for true worshipers to”
4:23 k1gf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:23 fb51 ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 Possible meanings are the “spirit” here is (1) the inner person, the mind and heart, what a person thinks and what he loves, different from where he goes to worship and what ceremonies he performs, or (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Spirit and in truth” or “with the Spirits help and in truth”
4:23 utt7 ἐν & ἀληθείᾳ 1 thinking correctly of what is true about God
4:25 lp44 οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός 1 Both of these words mean “Gods promised king.”
4:25 u8nb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 The words “explain everything” imply all that the people need to know. Alternate translation: “he will tell us everything we need to know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:27 vk5j ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 “Just as Jesus was saying this, his disciples returned from town”
4:27 p39j καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 It was very unusual for a Jew to speak with a woman he did not know, especially if that woman was a Samaritan.
4:27 cbc9 οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς? 1 Possible meanings are (1) the disciples asked both questions to Jesus or (2) “no one asked the woman, What … want? or asked Jesus, Why … her?’”
4:29 hb5h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: “Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 The woman is not sure that Jesus is the Christ, so she asks a question that expects “no” for an answer, but she also asks a question instead of making a statement because she wants the people to decide for themselves.
4:31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 “While the woman was going into town”
4:31 d4fu ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ 1 “the disciples were telling Jesus” or “the disciples were encouraging Jesus”
4:32 j8h2 ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 Here Jesus is not talking about literal “food,” but is preparing his disciples for a spiritual lesson in [John 4:34](../04/34.md).
4:33 w451 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 1 The disciples think Jesus is talking about literal “food.” They begin asking each other this question, expecting a “no” response. Alternate translation: “Surely no one brought him any food while we were in town!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:34 tvp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 Here “food” is a metaphor that represents “obeying Gods will.” Alternate translation: “Just as food satisfies a hungry person, obeying Gods will is what satisfies me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:35 u5d6 οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 “Is this not one of your popular sayings”
4:35 tyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 The words “fields” and “ripe for harvest” are metaphors. The “fields” represent people. The words “ripe for harvest” mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: “look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:36 qc31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Here “fruit for everlasting life” is a metaphor that represents people who believe Christs message and receive eternal life. Alternate translation: “and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:37 w4xn 0 Jesus continues speaking to his disciples.
4:37 rqe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων 1 The words “sows” and “harvests” are metaphors. The one who “sows” shares the message of Jesus. The one who “harvests” helps the people to receive the message of Jesus. Alternate translation: “One person plants the seeds, and another person harvests the crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 “you are now joining in their work”
4:39 mc7p ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 To “believe in” someone means to “trust in” that person. Here this also means that they believed he was the Son of God.
4:39 qda3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 This is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. Alternate translation: “He told me many things about my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:41 qrj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Here “word” is a metonym that stands for the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:42 k4cz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 The “world” is a metonym for all the believers throughout the world. Alternate translation: “all the believers in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:43 n1mk rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Jesus goes down to Galilee and heals a boy. Verse 44 gives us background information about something Jesus had said previously. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
4:43 gj2f ἐκεῖθεν 1 from Judea
4:44 t1li rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 The reflexive pronoun “himself” is added to emphasize that Jesus had “declared” or said this. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 “people do not show respect or honor to a prophet of their own country” or “a prophet is not respected by the people in his own community”
4:45 v9la ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Here the festival is the Passover.
4:46 ffm3 οὖν 1 This word is used here to mark a break in the main story line and to move to a new part of the story. If you have a way of doing this in your language, you may consider using it.
4:46 bp3w βασιλικὸς 1 someone who is in the service of the king
4:48 u73r rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 “Unless … not believe” here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: “Only if you see a miracle will you believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:50 uwa3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίστευσεν & τῷ λόγῳ 1 Here “word” is a metonym that refers to the message that Jesus spoke. Alternate translation: “believed the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:51 a5gw ἤδη 1 This word is used to mark two events that are happening at the same time. As the official was going home, his servants were coming to meet him on the road.
4:53 jhg4 καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη 1 The reflexive pronoun “himself” is used here to emphasize the word “he.” If you have a way of doing this in your language, you may consider using it.
4:54 k5x6 σημεῖον 1 Miracles can also be called “signs” because they are used as indicators or evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
5:intro qe17 0 # John 05 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Healing water\n\nMany of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were “stirred up.”\n\n### Testimony\n\nTestimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. Jesus told the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was. This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do.\n\n### The resurrection of life and the resurrection of judgment\n\nGod will make some people alive again and because he gives them his grace, they will live with him forever. But he will make some people alive again and because he will treat them justly, they will live apart from him forever.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### The Son, the Son of God, and the Son of Man\n\nJesus refers to himself in this chapter as the “Son” ([John 5:19](../../jhn/05/19.md)), the “Son of God” ([John 5:25](../../jhn/05/25.md)), and the “Son of Man” ([John 5:27](../../jhn/05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
5:1 urn9 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 This is the next event in the story, in which Jesus goes up to Jerusalem and heals a man. These verses give background information about the setting of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5:1 ea65 μετὰ ταῦτα 1 This refers to after Jesus healed the officials son. See how you translated this in [John 3:22](../03/22.md).
5:1 b1pz ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 “the Jews were celebrating a festival”
5:1 z4th ἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Jerusalem is located on the top of a hill. Roads to Jerusalem went up and down smaller hills. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground, you may use it here.
5:2 h3w5 κολυμβήθρα 1 This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework.
5:2 dt12 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθζαθά 1 a place name (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:2 luz3 στοὰς 1 roofed structures with at least one wall missing and attached to buildings
5:3 ytj4 πλῆθος τῶν ἀσθενούντων 1 “Many people”
5:5 r1gt rc://*/ta/man/translate/writing-participants 0 Verse 5 introduces the man lying beside the pool to the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
5:5 bez8 ἦν & ἐκεῖ 1 “was at the Bethesda pool” ([John 5:1](../05/01.md))
5:5 z6e1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη 1 “38 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:6 c7ef γνοὺς 1 “he understood” or “he found out”
5:6 w97q λέγει αὐτῷ 1 “Jesus said to the paralyzed man”
5:7 aeu3 κύριε & οὐκ ἔχω 1 Here the word “sir” is a polite form of address.
5:7 ny5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 This can be translated in an active form. Alternate translation: “when the angel moves the water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework. See how you translated “pool” in [John 5:2](../05/02.md).
5:7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 “someone else always goes down the steps into the water before me”
5:8 eqe4 ἔγειρε 1 “Stand up!”
5:8 ft81 ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει 1 “Pick up your sleeping mat, and walk!”
5:9 z33x ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος 1 “the man became healthy again”
5:9 i4tk rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ & ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 The writer uses the word “now” to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5:10 ja3x ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ 1 The Jews (especially the leaders of the Jews) became angry when they saw the man carrying his mat on the Sabbath.
5:10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 “It is Gods Day of Rest”
5:11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 “The man who made me well”
5:12 r7nx ἠρώτησαν αὐτόν 1 “The Jewish leaders asked the man who was healed”
5:14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 “Jesus found the man he had healed”
5:14 h39z ἴδε 1 The word “See” is used here to draw attention to the words that follow.
5:16 efg2 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 The writer uses the word “now” to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5:16 kup5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here “the Jews” is a synecdoche which represent the “Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:17 ijd8 ἐργάζεται 1 This refers to doing labor, including anything that is done to serve other people.
5:17 lq1v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:18 n8bh ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 “saying that he was like God” or “saying that he had as much authority as God”
5:19 f2qp 0 Jesus continues speaking to the Jewish leaders.
5:19 rr9q ἀμὴν, ἀμὴν 1 Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
5:19 x9sl rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς & ποιεῖ 1 Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Fathers leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:19 iuc7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & Πατέρα 1 These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:20 zlr7 ὑμεῖς θαυμάζητε 1 “you will be surprised” or “you will be shocked”
5:20 t3b4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν 1 Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Fathers leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:20 x8ac φιλεῖ 1 The kind of love that comes from God is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. God himself is love and is the source of true love.
5:21 s6te rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱὸς 1 These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:21 xzu4 ζῳοποιεῖ 1 This refers to “spiritual life.”
5:22 b2l6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 1 The word “for” marks a comparison. The Son of God carries out judgment for God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:23 p2kj rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 God the Son must be honored and worshiped just like God the Father. If we fail to honor God the Son, then we also fail to honor God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:24 w6wu ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
5:24 eg5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 Here “word” is a metonym that represents the message of Jesus. Alternate translation: “anyone who hears my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:24 ql7q rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 This can be stated positively. Alternate translation: “will be judged to be innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5:25 gtu6 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
5:25 s23d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν 1 The voice of Jesus, the Son of God, will raise dead people from the grave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:25 d81y rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:26 p6ub rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 The word “For” marks a comparison. The Son of God has the power to give life, just as the Father does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:26 x136 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱῷ 1 These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:26 f5vq ζωὴν 1 This means spiritual life.
5:27 g58f rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:27 pr1c ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 The Son of God has the authority of God the Father to judge.
5:28 sr8j μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 “This” refers to the fact that Jesus, as the Son of Man, has the power to give eternal life and to carry out judgment.
5:28 h9l7 ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 “hear my voice”
5:30 ayn1 τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με 1 The word “him” refers to God the Father.
5:32 yt31 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 “There is someone else who tells people about me”
5:32 nr3l ἄλλος 1 This refers to God.
5:32 uxh5 ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 “what he tells people about me is true”
5:34 rvc5 ἐγὼ & οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω 1 “I do not need peoples testimony”
5:34 a4je rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “so God can save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:35 w4w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 Here “lamp” and “light” are metaphors. John taught the people about God and this was like a lamp shining its light into the dark. Alternate translation: “John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:36 rt6j τὰ & ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν 1 God the Father has sent God the Son, Jesus, to earth. Jesus completes what the Father gives him to do.
5:36 dvr9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:36 yz3u rc://*/ta/man/translate/figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 Here Jesus says that the miracles “testify” or “tell the people” about him. Alternate translation: “What I do shows the people that God has sent me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:37 p157 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The reflexive pronoun “himself” emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
5:38 lxm4 τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε 1 “You do not believe in the one he has sent. That is how I know that you do not have his word remaining in you”
5:38 dfn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 Jesus speaks of people living according to Gods word as if they were houses and Gods word were a person that lived in houses. Alternate translation: “You do not live according to his word” or “You do not obey his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:38 rc2n τὸν λόγον αὐτοῦ 1 “the message he spoke to you”
5:39 xi22 ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 “you will find eternal life if you read them” or “the scriptures will tell you how you can have eternal life”
5:40 dzm2 οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 “you refuse to believe my message”
5:41 c1rx λαμβάνω 1 accept
5:42 b1j4 τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 1 This can mean (1) “you really do not love God” or (2) “you have really not received Gods love.”
5:43 zw65 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 Here the word “name” is a metonym that symbolizes Gods power and authority. Alternate translation: “I have come with my Fathers authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:43 rtb9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:43 ue9f λαμβάνετέ 1 welcome as a friend
5:43 p7jg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 The word “name” is a metonym that represents authority. Alternate translation: “If another should come in his own authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:44 e999 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ 1 This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: “There is no way you can believe because you accept praise … God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:44 g7qd πιστεῦσαι 1 This means to trust in Jesus.
5:45 kk5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 “Moses” here is a metonym here that stands for the law itself. Alternate translation: “Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have put your hopes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:45 pf98 ἠλπίκατε 1 “your confidence” or “your trust”
5:47 b8dd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ & τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε 1 This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: “You do not believe his writings, so you will never believe my words!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:47 x7h9 τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 “what I say”
6:intro xe4t 0 # John 06 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### King\n\nThe king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food and so they thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his peoples sins and that the world would persecute his people.\n\n## Important metaphors in this chapter\n\n### Bread\n\nBread was the most common and important food in Jesus day, and so the word “bread” was their general word for “food.” It is often difficult to translate the word “bread” into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus culture. Jesus used the word “bread” to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n### Eating the flesh and drinking the blood\n\nWhen Jesus said, “Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves,” he knew that before he died he would tell his followers to do this by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Parenthetical Ideas\nSeveral times in this passage, John explains something or gives the reader some context to better understand the story. These explanation are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. The information is placed inside parentheses.\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 6;26](./26.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6:1 qhj7 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Jesus has traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. These verses tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:1 el4l μετὰ ταῦτα 1 The phrase “these things” refers to the events in [John 5:1-46](../05/01.md) and introduces the event that follows.
6:1 z345 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 1 It is implied in the text that Jesus traveled by boat and took his disciples with him. Alternate translation: “Jesus traveled by boat with his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:2 qxs7 ὄχλος πολύς 1 “A large number of people”
6:2 g6zm σημεῖα 1 This refers to the miracles that are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over everything.
6:4 kct2 0 The action in the story begins in verse 5.
6:4 ri55 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:6 cj58 rc://*/ta/man/translate/writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:6 uk6t rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ ᾔδει 1 The reflexive pronoun “himself” makes it clear that the word “he” refers to Jesus. Jesus knew what he would do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
6:7 z3gj rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 The word “denarii” is the plural of “denarius. “Alternate translation: “The amount of bread that cost two hundred days wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
6:9 k3k6 πέντε ἄρτους κριθίνους 1 “Five loaves of barley bread.” Barley was a common grain.
6:9 fjx1 ἄρτους 1 A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked. These were probably small dense, round loaves.
6:9 xwu8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 1 This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate translation: “these few loaves and fishes are not enough to feed so many people!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:10 n9ft ἀναπεσεῖν 1 “lie down”
6:10 pf33 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happens. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 While the crowd probably included women and children ([John 6:4-5](./04.md)), here John is counting only the men.
6:11 mnw3 εὐχαριστήσας 1 Jesus prayed to God the Father and thanked him for the fish and the loaves.
6:11 wi9d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διέδωκεν 1 “he” here represents “Jesus and his disciples.” Alternate translation: “Jesus and his disciples gave it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:13 y3zz 0 Jesus withdraws from the crowd. This is the end of the part of the story about Jesus feeding the crowd on the mountain.
6:13 hqx9 συνήγαγον 1 “the disciples gathered”
6:13 h64z ἃ ἐπερίσσευσαν 1 the food that no one had eaten
6:14 nlw1 ὃ & σημεῖον 1 Jesus feeding the 5,000 people with five barley loaves and two fish
6:14 g8zb ὁ προφήτης 1 the special prophet who Moses said would come into the world
6:16 qb23 0 This is the next event in the story. Jesus disciples go out onto the lake in a boat.
6:17 fkj2 rc://*/ta/man/translate/writing-background σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 Use your languages way of showing that this is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:19 xx7d ἐληλακότες 1 Boats usually had two, four, or six people rowing with rowers on each side working together. Your culture may have different ways of making a boat go across a large body of water.
6:19 sgf4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 A “stadium” is 185 meters. Alternate translation: “about five or six kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:20 d6wv μὴ φοβεῖσθε 1 “Stop being afraid!”
6:21 qtw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤθελον & λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 It is implied that Jesus gets into the boat. Alternate translation: “they gladly received him into the boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:22 yy7c τῆς θαλάσσης 1 “the Sea of Galilee”
6:23 z5b4 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 Use your languages way of showing that this is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:23 w7qu rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος 1 Here, John provides more background information. The next day, after Jesus fed the people, some boats with people from Tiberius came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left the night before. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:24 cql6 0 The people go to Capernaum to find Jesus. When they see him, they start asking him questions.
6:26 f8j4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
6:27 czb3 ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός 1 God the Father has given his approval to Jesus, the Son of Man, to give eternal life to those who believe in him.
6:27 b94w rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός 1 These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:27 gf9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτον & ἐσφράγισεν 1 To “set a seal” on something means to place a mark on it to show to whom it belongs. This means that the Son belongs to the Father and that the Father approves of him in every way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:31 gye7 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 “Our forefathers” or “Our ancestors”
6:31 jz9p τοῦ οὐρανοῦ 1 This refers to the place where God lives.
6:32 e6s1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
6:32 ega4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 The “true bread” is a metaphor for Jesus. Alternate translation: “The Father gives to you the Son as the true bread from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:32 c73l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:33 rrf5 ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ 1 “gives spiritual life to the world”
6:33 k897 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 Here the “world” is a metonym for all of the people in the world who trust in Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:35 cr2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 Through metaphor, Jesus compares himself with bread. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. Alternate translation: “Just as food keeps you alive physically, I can give you spiritual life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:35 w1sp ὁ πιστεύων εἰς 1 This means to believe that Jesus is the Son of God, to trust him as Savior, and to live in a way that honors him.
6:37 n6bk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει 1 God the Father and God the Son will save forever those who believe in Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:37 vpz8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:37 i92s rc://*/ta/man/translate/figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 This sentence states the opposite of what it means for emphasis. Alternate translation: “I will keep everyone who comes to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:38 z84i 0 Jesus continues speaking to the crowd.
6:38 cpi9 τοῦ πέμψαντός με 1 “my Father, who sent me”
6:39 x5c1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes πᾶν ὃ & μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 Here litotes is used to emphasize that Jesus will keep everyone that God gives to him. Alternate translation: “I should keep all of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:39 j7q6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:41 t91b 0 The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd.
6:41 jl8l ἐγόγγυζον 1 talked unhappily
6:41 wwa5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: “I am the one who is like true bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:42 bm3w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα 1 This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is no one special. Alternate translation: “This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:42 i81r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα 1 This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. Alternate translation: “He is lying when he says that he came from heaven!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:43 pk4s 0 Jesus continues speaking to the crowd and now also to the Jewish leaders.
6:44 s6b5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 This is an idiom. Alternate translation: “cause him to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:44 rr2m ἑλκύσῃ 1 This can mean (1) “pulls” or (2) “attracts.”
6:44 jb73 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:45 j1af rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 This is a passive statement that can be translated in an active form. Alternate translation: “The prophets wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:45 rk3b πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 The Jews thought Jesus was the “son of Joseph” ([John 6:42](../06/42.md)), but he is the Son of God because his Father is God, not Joseph. Those who truly learn from God the Father believe in Jesus, who is God the Son.
6:46 lcz8 0 Jesus now continues speaking to the crowd and the Jewish leaders.
6:46 i9mp rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:47 de5y ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
6:47 t8lk ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 God gives “eternal life” to those who trust in Jesus, the Son of God.
6:48 iih2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: “Just like food that keeps you alive physically, I can give you spiritual life that lasts forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:49 uh76 οἱ πατέρες ὑμῶν 1 “Your forefathers” or “Your ancestors”
6:49 mr3u ἀπέθανον 1 This refers to physical death.
6:50 sa53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος 1 Here “bread” is a metaphor that points to Jesus who is the one who gives spiritual life just as bread sustains physical life. Alternate translation: “I am like the true bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:50 v212 μὴ ἀποθάνῃ 1 “live forever.” Here the word “die” refers to spiritual death.
6:51 px99 ἄρτος ὁ ζῶν 1 This means “the bread that causes people to live” ([John 6:35](../06/35.md)).
6:51 nb41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 Here “the world” is a metonym that represents the lives of all the people in the world. Alternate translation: “that will give life to all the people in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:52 v6g7 0 Some Jews who are present begin to argue among themselves and Jesus responds to their question.
6:52 fj5p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν 1 This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about “his flesh.” Alternate translation: “There is no way that this man can give us his flesh to eat!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:53 q8jl ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
6:53 r7hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 Here the phrases “eat the flesh” and “drink his blood” are a metaphor that shows how trusting in Jesus, the Son of Man, is like receiving spiritual food and drink. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:53 j1ga οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς 1 “you will not receive eternal life”
6:54 t3xn 0 Jesus continues speaking to all those listening to him.
6:54 hc5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 The phrases “eats my flesh” and “drinks my blood” are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:54 ym6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “cause him to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:54 qia5 τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 “on the day when God judges everyone”
6:55 cik2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 The phrases “true food” and “true drink” are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:56 u3w4 ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 “has a close relationship with me”
6:57 dba2 καὶ ὁ τρώγων με 1 The phrase “eats me” is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
6:57 nfz4 ζῶν Πατὴρ 1 Possible meanings are (1) “the Father who gives life” or (2) “the Father who is alive.”
6:57 m1l5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 Jesus was speaking about himself. Alternate translation: “I am the bread that has come down from heaven” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
6:58 kv16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:58 j2hx ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 Jesus spoke about himself as “this bread.” Alternate translation: “He who eats me, the bread” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
6:58 jv4c ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 Here “eats this bread” is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
6:58 i9ih οἱ πατέρες 1 “the forefathers” or “the ancestors”
6:59 ph39 rc://*/ta/man/translate/writing-background ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ 1 Here John gives background information about when this event happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:60 t1me 0 Some of the disciples ask a question and Jesus responds, as he continues speaking to the crowd.
6:60 cp3k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν 1 This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples have difficulty understanding what Jesus has said. Alternate translation: “no one can accept it!” or “it is too hard to understand!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:61 rn8i τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει 1 “Does this shock you?” or “Does this upset you?”
6:62 r33r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Jesus offers this remark in the form of a question to emphasize that his disciples will see other things that are also hard to understand. Alternate translation: “Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:63 y558 ὠφελεῖ 1 The word “profit” means to cause good things to happen.
6:63 fy9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥήματα 1 Possible meanings are (1) Jesus words in [John 6:32-58](./32.md) or (2) everything Jesus teaches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:63 plw8 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν 1 “What I have told you”
6:63 gb29 πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν 1 Possible meanings are (1) “are about the Spirit and eternal life” or (2) “are from the Spirit and give eternal life” or (3) “are about spiritual things and life.”
6:64 k7ir 0 Jesus finishes speaking to the crowd.
6:64 ey1e rc://*/ta/man/translate/writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 Here John gives background information about what Jesus knew would happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:65 c3cl οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 Whoever wants to believe must come to God through the Son. Only God the Father allows people to come to Jesus.
6:65 g4za rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:65 f7l1 ἐλθεῖν πρός με 1 “follow me and receive eternal life”
6:66 h8j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:66 v7gq τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 Here “his disciples” refers to the general group of people who followed Jesus.
6:67 bg2f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῖς δώδεκα 1 This is an ellipsis for “the twelve disciples,” a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. Alternate translation: “the twelve disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:68 g9l4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα 1 Simon Peter gives this remark in the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:70 z9yc rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Verse 71 is not part of the main story line as John comments on what Jesus said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:70 m9ys rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:intro l712 0 # John 07 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis whole chapter concerns the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed this to be true while others rejected it. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\nTranslators may wish to include a note at verse 53 to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate verses 7:53-8:11.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “My time has not yet come”\nThis phrase and “his hour had not yet come” are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events unfolding in his life.\n\n### “Living water”\nThis is an important image used in the New Testament. It is a metaphor. Because this metaphor is given in a desert environment, it probably emphasizes that Jesus is able to give life sustaining nourishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Prophecy\nJesus gives a prophecy about his life without an explicit statement in John [John 7:33-34](./33.md).\n\n### Irony\nNicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires him to hear directly from a person before making a judgment about them. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Did not believe in him”\nJesus brothers did not believe Jesus was the Messiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n### “The Jews”\nThis term is used in two different ways in this passage. It is used specifically in reference to the opposition of the Jewish leaders who were trying to kill him ([John 7:1](../../jhn/07/01.md)). It is also used in reference to the people of Judea in general who had a positive opinion of Jesus ([John 7:13](../../jhn/07/13.md)). The translator may wish to use the terms “Jewish leaders” and “Jewish people” or “Jews (leaders)” and “Jews (in general).”
7:1 gg4v rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Jesus is in Galilee speaking to his brothers. These verses tell about when this event occurred. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7:1 b99m μετὰ ταῦτα 1 These words tell the reader that the writer will begin talking about a new event. “After he finished speaking with the disciples” ([John 6:66-71](../06/66.md)) or “Some time later”
7:1 k5yv περιεπάτει 1 The reader should understand that Jesus probably walked rather than riding an animal or in a vehicle.
7:1 r94g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1 Here “the Jews” is a synecdoche for “the Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders were making plans to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:2 m4ch ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 “Now the time for the festival of the Jews was near” or “Now it was almost time for the Jewish festival of Shelters”
7:3 x8ce οἱ ἀδελφοὶ 1 This refers to the actual younger brothers of Jesus, the sons of Mary and Joseph.
7:3 id2z σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 The word “works” refers to the miracles that Jesus had performed.
7:4 by1h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 The word “himself” is a reflexive pronoun that emphasizes the word “he.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
7:4 f33j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 Here “the world” is a metonym for all of the people in the world. Alternate translation: “all people” or “everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:5 mz2b rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 This sentence is a break from the main story line as John tells us some background information about the brothers of Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7:5 bs7f οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 “his younger brothers”
7:6 n5bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 The word “time” is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. Alternate translation: “It is not the right time for me to end my work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:6 shs9 ὁ & καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 “any time is good for you”
7:7 h7kv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 Here the “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “All the people in the world cannot hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 “I tell them that what they are doing is evil”
7:8 pt7f 0 Jesus continues speaking to his brothers.
7:8 evk6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 Here Jesus is implying that if he goes to Jerusalem, he will bring his work to an end. Alternate translation: “It is not the right time for me to go to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:10 xw52 0 The setting of the story has changed, Jesus and his brothers are now at the festival.
7:10 jz6l ὡς & ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν 1 These “brothers” were the younger brothers of Jesus.
7:10 z4ym καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 Jerusalem is at a higher elevation than Galilee where Jesus and his brothers were previously.
7:10 rw5v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 These two phrases mean the same thing. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “very secretly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:11 i6cl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν 1 Here the word “Jews”is a synecdoche for “the Jewish leaders.” The word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders were looking for Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:12 c27a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 Here “leads … astray” is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “he deceives the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:13 x3xa τὸν φόβον 1 This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others.
7:13 n8bb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 The word “Jews” is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:14 yut8 0 Jesus is now teaching the Jews in the temple.
7:15 e7ve rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν 1 The remark appears in the form of a question to emphasize the Jewish leaders surprise that Jesus has so much knowledge. Alternate translation: “He cannot possibly know so much about the scriptures!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:16 h7mr ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 1 “but comes from God, the one who sent me”
7:17 srx3 0 Jesus continues speaking to the Jews.
7:18 xf9j ὁ & δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 “when a person only seeks to honor the one who sent him, that person is speaking the truth. He does not lie”
7:19 pib5 0 Jesus continues speaking to the Jews.
7:19 c7xq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “It was Moses who gave you the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 “obeys the law”
7:19 bfd2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι 1 Jesus questions the motives of the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses. He implies that the leaders themselves do not keep that same Law. Alternate translation: “You break the Law yourselves and yet you want to kill me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 “This shows that you are crazy, or maybe a demon is controlling you!”
7:20 r9wi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “No one is trying to kill you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:21 b63z ἓν ἔργον 1 “one miracle” or “one sign”
7:21 l1zf πάντες θαυμάζετε 1 “you all are shocked”
7:22 d8sw rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 Here John provides additional information about circumcision. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7:22 cs9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 Jesus implies that the act of circumcision also involves work. Alternate translation: “you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:22 dl6z ἐν Σαββάτῳ 1 “on the Jewish Day of Rest”
7:23 t21u εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 “If you circumcise a male baby on the Sabbath so that you do not break the law of Moses”
7:23 w9wn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:23 f437 ἐν Σαββάτῳ 1 “on the Jewish Day of Rest?”
7:24 x4fl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Jesus implies that the people should not decide what is right, based only on what they can see. Behind the action is a motive that cannot be seen. Alternate translation: “Stop judging people according to what you see! Be more concerned with what is right according to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25 ts7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “This is Jesus whom they are seeking to kill!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:26 n5pi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 This implies that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: “they say nothing to oppose him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:26 s2un rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “Maybe they have decided that he is truly the Messiah!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:28 zxh7 ἔκραξεν 1 “spoke in a loud voice”
7:28 ah7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:28 rq9t rc://*/ta/man/translate/figs-irony κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί 1 John uses irony in this statement. The people believe that Jesus is from Nazareth. They do not know that God sent him from heaven and that he was born in Bethlehem. Alternate translation: “You all know me and you think you know where I come from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
7:28 w35k ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 “on my own authority.” See how you translated “of himself” in [John 5:19](../05/19.md).
7:28 a2h9 ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 “God is the one who sent me and he is true”
7:30 pxr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 The word “hour” is a metonym that represents the right time for Jesus to be arrested, according to Gods plan. Alternate translation: “it was not the right time to arrest him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:31 y5m8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:31 x8e4 σημεῖα 1 This refers to the miracles that prove that Jesus is the Christ.
7:33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 “I will remain with you for only a short period of time”
7:33 b4m8 καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με 1 Here Jesus refers to God the Father, who sent him.
7:34 p7w6 ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 “you will not be able to come to the place where I am”
7:35 zn29 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The “Jews” is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders said among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:35 ef1y τὴν διασπορὰν 1 This refers to the Jews that were spread all across the Greek world, outside of Palestine.
7:36 ib6p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 This “word” is a metonym which stands for the meaning of the message that Jesus had shared, which the Jewish leaders had failed to understand. Alternate translation: “What is he talking about when he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:37 elc6 0 Some time has passed. It is now the last day of the festival and Jesus speaks to the crowd.
7:37 fg95 ἡμέρᾳ & μεγάλῃ 1 It is “great” because it is the last, or most important, day of the festival.
7:37 iy9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 Here the word “thirsty” is a metaphor that means ones great desire for the things of God, just as one “thirsts” for water. Alternate translation: “Those who desire the things of God like a thirty man desires water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:37 ayn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 The word “drink” is a metaphor that means to receive the spiritual life that Jesus provides. Alternate translation: “let him come to me and quench his spiritual thirst” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:38 u9cx ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 “As the scripture says about anyone who believes in me”
7:38 uw2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποταμοὶ & ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 The “rivers of living water” is a metaphor that represents the life that Jesus provides for those who are spiritually “thirsty.” Alternate translation: “spiritual life will flow like rivers of water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:38 yt75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 Possible meanings are (1) “water that gives life” or (2) “water that causes people to live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:38 cx1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 Here the stomach represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. Alternate translation: “from inside of him” or “from his heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:39 i8wx rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 In this verse the author gives information to clarify what Jesus is talking about. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7:39 syp9 δὲ εἶπεν 1 Here “he” refers to Jesus.
7:39 qbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὔπω & ἦν Πνεῦμα 1 John implies that the Spirit would later come to live in those who trusted Jesus. Alternate translation: “the Spirit had not yet come to live in the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:39 n599 ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 Here the word “glorified” refers to the time when God would honor the Son after his death and resurrection.
7:40 shq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 1 By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. Alternate translation: “This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:41 alq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “The Christ cannot come from Galilee!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:42 n8nb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David was!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:42 ep4z rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 The scriptures are referred to as if they were actually speaking as a person speaks. Alternate translation: “The prophets wrote in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7:42 zjh5 ὅπου ἦν Δαυεὶδ 1 “where David lived”
7:43 lf5r σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν 1 The crowds could not agree about who or what Jesus was.
7:44 rc64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 To lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. Alternate translation: “but no one grabbed him to arrest him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:45 m3rf οἱ ὑπηρέται 1 “the temple guards”
7:46 qwv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 1 The officers exaggerate to show how impressed they are by what Jesus said. You may need to make explicit that the officer were not claiming to know everything that every person in all times and places had ever said. “We have never heard anyone say such amazing things as this man!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7:47 d4xy οὖν & οἱ Φαρισαῖοι 1 “Because they said that, the Pharisees”
7:47 t91p ἀπεκρίθησαν & αὐτοῖς 1 “answered the officers”
7:47 z95z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 The remark appears in the form of a question to add emphasis. The Pharisees are shocked at the response of the officers. Alternate translation: “You have been deceived too!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:48 e8vu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “None of the rulers or Pharisees have believed in him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:49 e5td τὸν νόμον 1 This is a reference to the law of the Pharisees and not the law of Moses.
7:49 fe7d ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν 1 “As for this crowd that does not know the law, God will cause them to perish!”
7:50 u5ha rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 John provides this information to remind us of who Nicodemus is. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7:51 ia3j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Our Jewish law does not allow us to judge a man … what he does!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:51 y8df rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον 1 Here Nicodemus speaks of the law as if it were a person. If this is not natural in your language, you may translate it with a personal subject. Alternate translation: “Do we judge a man” or “we do not judge a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7:52 pt91 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ 1 The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. Alternate translation: “You must also be one of those inferior persons from Galilee!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:52 k6pg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate translation: “Search carefully and read what is written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:52 jm59 προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 This probably refers to the belief that Jesus was born in Galilee.
7:53 s5fi rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants 0 The best early texts do not have 7:53 - 8:11. The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. Translators are encouraged to translate them, to set them apart with square brackets, and to include a footnote like the one written on [John 7:53](../07/53.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
8:intro e667 0 # John 08 General Notes\n## Structure and formatting\n\nTranslators may wish to include a note at verse 1 to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses 8:1-11.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### A light and darkness\n\nThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. Here it is all Gentiles (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### I AM\n\nJohn records Jesus as saying these words four times in this book, three times in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n### The Scribes and Pharisees trap\n\nThe Scribes and Pharisees wanted to trick Jesus. They wanted him to say either that they should keep the law of Moses by killing a woman whom they had found committing adultery or that they should disobey the law of Moses and forgive her sin. Jesus knew that they were trying to trick him and that they did not really want to keep the law of Moses. He knew this because the law said that both the woman and the man should die, but they did not bring the man to Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 8:28](../../jhn/08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:1 mkz2 0 While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them.
8:12 m4ma rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple after either the events of [John 7:1-52](../07/01.md) or the events of [John 7:53-8:11](../07/53.md). The author neither gives background to this event nor marks the beginning of a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:12 k5ib rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 Here the “light” is a metaphor for the revelation that comes from God. Alternate translation: “I am the one who gives light to the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:12 yc5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 This is a metonym for the people. Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 zf41 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 This is an idiom that means “everyone who does what I teach” or “everyone who obeys me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:12 tse3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 To “walk in darkness” is a metaphor for living a sinful life. Alternate translation: “will not live as if he were in the darkness of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:12 vw7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς τῆς ζωῆς 1 The “light of life” is a metaphor for the truth from God that gives spiritual life. Alternate translation: “truth that brings eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:13 ih9h σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 “You are just saying these things about yourself”
8:13 mrj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. Alternate translation: “you cannot be your own witness” or “what you say about yourself may not be true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:14 x9rf κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 “Even if I say these things about myself”
8:15 k92s τὴν σάρκα 1 “human standards and the laws of men”
8:15 j79i ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 Possible meanings are (1) “I do not judge anyone yet” or (2) “I am not judging anyone now.”
8:16 xnn5 ἐὰν κρίνω & ἐγώ 1 Possible meanings are (1) “if I judge people” or (2) “whenever I judge people”
8:16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 Possible meanings are (1) “my judgment will be right” or (2) “my judgment is right.”
8:16 emx1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 Jesus, the Son of God, has authority because of his special relationship with his Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:16 ev1r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 The implied information is that Jesus is not alone in his judgment. Alternate translation: “I am not alone in how I judge” or “I do not judge alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:16 f6nu ἐγὼ καὶ ὁ & Πατήρ 1 The Father and the Son judge together. Alternate translation: “the Father also judges with me” or “the Father judges as I do”
8:16 r7dx rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατήρ 1 This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say “my Father” since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:17 uvc6 0 Jesus continues speaking to the Pharisees and other people about himself.
8:17 i1sl καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ 1 The word “Yes” shows that Jesus is adding to what he was saying before.
8:17 r2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 This is a passive phrase. You may translate it in an active form with a personal subject. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:17 l6ln rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 The logic implied here is that one person can verify the words of another. Alternate translation: “if two men say the same thing, then people know it is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18 ff2p ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ 1 Jesus bears witness about himself. Alternate translation: “I give evidence to you about myself”
8:18 gfd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 The Father also bears witness about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus testimony is true. Alternate translation: “my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18 ycc8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατήρ 1 This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say “my Father” since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:19 s37n rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 In verse 20 there is a break in Jesus speaking where the author give us background information regarding where Jesus had been teaching. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [John 8:12](../08/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:19 d3b9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 Jesus indicates that to know him is to also know the Father. Both Father and Son are God. “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:19 b26z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:20 b11j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 The word “hour” is a metonym for the time for Jesus to die. Alternate translation: “it was not yet the right time for Jesus to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21 xv3g 0 Jesus continues speaking to the crowd.
8:21 gg46 ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε 1 Here the word “die” refers to spiritual death. Alternate translation: “die while you are still sinful” or “you will die while you are sinning”
8:21 e83m ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 “you are not able to come”
8:22 a4p4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἔλεγον & οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here “Jews” is a synecdoche for “the Jewish leaders.” Alternate translation: “The Jewish leaders said” or “The Jewish authorities said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:23 zug9 ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 “You were born in this world”
8:23 a7ny ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 “I came from heaven”
8:23 svn1 ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ 1 “You belong to this world”
8:23 w9jl ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 “I do not belong to this world”
8:24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 “you will die without Gods forgiving your sins”
8:24 he1k ὅτι ἐγώ εἰμι 1 Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself: “I am from above.”
8:25 t7tv ἔλεγον 1 The word “They” refers to the Jewish leaders ([John 8:22](../08/22.md)).
8:26 lsc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 Here the “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “these things I say to all the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:27 hh1s rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 This is a special title for God. Some languages may require the use of a possessive before the noun. Alternate translation: “his Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 This refers to placing Jesus on the cross to kill him.
8:28 er3s Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus used the title “Son of Man” to refer to himself.
8:28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus is saying, “I am the one I claim to be.”
8:28 vq9k rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 “I am only saying what my Father taught me to say.” The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:29 w9cl ὁ πέμψας με 1 The word “He” refers to God.
8:30 ld9x ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 “As Jesus spoke these words”
8:30 uj29 πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 “many people trusted him”
8:31 g752 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 This is an idiom that means “to obey Jesus.” Alternate translation: “obey what I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:31 iq3z μαθηταί μού 1 “my followers”
8:32 esz8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 This is personification. Jesus speaks of “the truth” as if it were a person. Alternate translation: “if you obey the truth, God will set you free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:32 xf9m τὴν ἀλήθειαν 1 This refers to what Jesus reveals about God. Alternate translation: “what is true about God”
8:33 n34n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders shock at what Jesus has said. Alternate translation: “We do not need to be set free!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:34 i2pn ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
8:34 jg3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 Here the word “slave” is a metaphor. This implies that “sin” is like a master for the one who sins. Alternate translation: “is like a slave to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:35 sg4a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 Here “house” is a metonym for “family.” Alternate translation: “as a permanent member of a family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:35 j73t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate translation: “the son is a member of the family forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:36 n6fp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 It is implied that Jesus is talking about freedom from sin, which is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: “if the Son msets you free, you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:36 w3q1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 “Son” is an important title for Jesus, the Son of God. Jesus was speaking about himself. Alternate translation: “If I, the Son, set you free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:37 p4xm 0 Jesus continues speaking to the Jews.
8:37 ph1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 Here “word” is a metonym for the “teachings” or “message” of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. Alternate translation: “you do not accept my teachings” or “you do not allow my message to change your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:38 m62y ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ 1 “I am telling you about the things I saw when I was with my Father”
8:38 f9yu καὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 The Jewish leaders do not understand that by “your father” Jesus is referring to the devil. Alternate translation: “you also continue doing what your father has told you to do”
8:39 qp2r ὁ πατὴρ 1 forefather
8:40 s615 τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 “Abraham never tried to kill anyone who told him the true revelation from God”
8:41 i87r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 Jesus implies that their father is the devil. Alternate translation: “No! You are doing the things that your real father did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:41 y82e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 Here the Jewish leaders imply that Jesus does not know who his real father is. Alternate translation: “We do not know about you, but we are not illegitimate children” or “We were all born from proper marriages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:41 iz3h rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν 1 Here the Jewish leaders claim God as their spiritual Father. This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:42 nh4m ἠγαπᾶτε 1 This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of others (including those who are our enemies), even when it does not benefit oneself.
8:43 ig11 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε 1 Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:43 cf8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 Here “words” is a metonym for the “teachings” of Jesus. Alternate translation: “It is because you will not accept my teachings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:44 vgy1 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 “You belong to your father, Satan”
8:44 k1qu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 Here “father” is a metaphor for the one who originates all lies. Alternate translation: “he is the one who created all lies in the beginning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:45 g1q9 0 Jesus continues speaking to the Jews.
8:45 e55r ἐγὼ & ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω 1 “because I tell you true things about God”
8:46 y3gz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας 1 Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate translation: “None of you can show that I have ever sinned!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:46 kh6a εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 “If I say things that are true”
8:46 ibp1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι 1 Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. Alternate translation: “you have no reason for not believing in me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:47 l7gy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 Here “words” is a metonym for the “message” of God. Alternate translation: “the message of God” or “the truth that comes from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:48 vu1h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The “Jews” is a synecdoche that represents the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:48 cic5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις 1 The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. Alternate translation: “We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:50 m4rl 0 Jesus continues answering the Jews.
8:50 fg43 ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 This refers to God.
8:51 fb52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
8:51 m46r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ 1 Here “word” is a metonym for the “teachings” of Jesus. Alternate translation: “obeys my teachings” or “does what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:51 gx7l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θάνατον & θεωρήσῃ 1 This is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate translation: “die spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:52 e9xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 Here “Jews” is a metonym for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 “If anyone obeys my teaching”
8:52 a1ls rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γεύσηται θανάτου 1 This is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate translation: “die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:53 shp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 1 The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:53 p38s τοῦ πατρὸς 1 forefather
8:53 cei7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς 1 The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. Alternate translation: “You should not think that you are so important!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:54 ab13 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 The word “Father” is an important title for God. No one knows God the Father like Jesus, the Son of God. Alternate translation: “it is my Father who honors me, and you say that he is your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:55 c3bm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 1 Here “word” is a metonym for what God says. Alternate translation: “I obey what he says to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:56 tyu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 This is a metonym for what Jesus would accomplish during his life. Alternate translation: “what I would do during my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:56 hv5g εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 “he foresaw my coming through Gods revelation and he rejoiced”
8:57 erp5 0 This is the end of the part of the story about Jesus speaking with the Jews in the temple, which began in [John 8:12](../08/12.md).
8:57 yzf9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶπον & οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν 1 Here the “Jews” is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders said to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:57 r1ek rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας 1 The Jewish leaders use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. Alternate translation: “You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:58 rnw4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
8:58 k4tp ἐγὼ εἰμί 1 Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus is saying, “before Abraham existed, I existed.”
8:59 bxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 The Jewish leaders are outraged at what Jesus has said. Here it is implied that they wanted to kill him because he had made himself equal to God. Alternate translation: “Then they picked up stones to kill him because he claimed to be equal with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:intro hq31 0 # John 09 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Who sinned?”\n\nMany of the Jews of Jesus time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he or his parents or someone in his family had sinned. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “He does not keep the Sabbath”\n\nThe Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by making mud. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## Important metaphors in this chapter\n\n### Light and darkness\n\nThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### Seeing and being blind\n\nJesus calls the Pharisees blind because they see that Jesus is able to heal blind people but they still do not believe that God sent him ([John 9:39-40](./39.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 9:35](../../jhn/09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
9:1 fa5a 0 As Jesus and his disciples are walking along, they come across a blind man.
9:1 un4h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:1 z5sx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παράγων 1 Here “Jesus” is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: “as Jesus and his disciples passed by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:2 w44c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:4 h231 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 This “We” includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:4 g92d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμέρα & νὺξ 1 Here “day” and “night” are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do Gods work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do Gods work. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:5 f2xu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here the “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “living among the people of this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:5 dd8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς & τοῦ κόσμου 1 Here “light” is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: “the one who shows what is true just as light allows people to see what is in the darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6 y3s4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. Alternate translation: “and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:7 ily8 νίψαι & ἐνίψατο 1 You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:7 ri9h rc://*/ta/man/translate/writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what “Siloam” means. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:8 r79x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 1 This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. Alternate translation: “This man is the one who used to sit and beg!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:10 p7vj 0 The neighbors of the man who had been blind continue to speak to him.
9:10 m97n πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 “Then what caused you to be able to see?” or “How is it that you can see now?”
9:11 a42y ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 “used his fingers to cover my eyes with mud.” See how you translated a similar phrase in [John 9:6](../09/06.md).
9:13 dl48 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Verse 14 tells background information about when Jesus healed the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν 1 The people insisted that the man go with them to the Pharisees. They did not physically force him to go.
9:14 qxy9 Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ 1 “Jewish Day of Rest”
9:15 d6xd πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν & οἱ Φαρισαῖοι 1 “So the Pharisees also asked him”
9:16 y3wn rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 In verse 18 there is a break from the main story line as John provides background information about the Jews disbelief. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:16 hdh9 τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 This means Jesus does not obey the law about doing no work on the Jewish Day of Rest.
9:16 k4sy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν 1 This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus signs prove he is not a sinner. Alternate translation: “A sinner can not do such signs!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:16 qn73 σημεῖα 1 This is another word for miracles. “Signs” give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
9:17 lcb3 προφήτης ἐστίν 1 “I think he is a prophet”
9:18 awp6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here “Jews” is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: Now the Jewish leaders still did not believe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:19 npf9 ἠρώτησαν αὐτοὺς 1 “They” refers to the Jewish leaders.
9:21 vh7q ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς 1 “he is a man” or “he is no longer a child”
9:22 yq73 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 In verse 22 there is a break from the main story line as John provides background information about the mans parents being afraid of the Jews. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:22 k2iw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους 1 Here “Jews” is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “they were afraid of what the Jewish leaders might do to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:22 j15m ἐφοβοῦντο 1 This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to oneself or others.
9:22 dgp7 αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν & γένηται 1 “would say that Jesus is the Christ”
9:22 yjv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποσυνάγωγος 1 Here “be thrown out of the synagogue” is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. Alternate translation: “he would not be allowed to go into the synagogue” or “he would no longer belong to the synagogue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:23 f9zl ἡλικίαν ἔχει 1 “he is a man” or “he is no longer a child.” See how you translated this in [John 9:21](../09/21.md).
9:24 h1tl ἐφώνησαν & τὸν ἄνθρωπον 1 Here, “they” refers to the Jews. ([John 9:18](../09/18.md))
9:24 bkx6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 This is an idiom that people used when taking an oath. Alternate translation: “In the presence of God, tell the truth” or “Speak the truth before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:24 ww3t οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 This refers to Jesus.
9:25 sr93 ἐκεῖνος 1 This refers to the man who had been blind.
9:26 z2l2 0 The Jews continue to speak to the man who had been blind.
9:27 cf2d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν 1 This remark appears in the form of a question to express the mans amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. Alternate translation: “I am surprised that you want to hear again what happened to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:27 kpt6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι 1 This remark appears in the form of a question to add irony to the mans statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. Alternate translation: “It sounds like you also want to become his disciples!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
9:28 h7hy σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου 1 “You are following Jesus!”
9:28 z2tn rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 The pronoun “we” is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Alternate translation: “but we are following Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:29 ye4k ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός 1 “We are sure that God has spoken to Moses”
9:29 vv43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον & οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 1 Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. Alternate translation: “we do not know where he comes from or where he gets his authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:30 i3gm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν 1 The man is surprised that the Jewish leaders question Jesus authority when they know he has the power to heal. Alternate translation: “that you do not know where he gets his authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:31 e7ec ἁμαρτωλῶν & οὐκ ἀκούει & τούτου ἀκούει 1 “does not answer the prayers of sinners … God answers his prayers”
9:32 e89t 0 The man who had been blind continues speaking to the Jews.
9:32 b2xt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις 1 This is a passive statement. You can translate it in an active form. Alternate translation: “no one has ever heard of anyone who healed a man who was blind from birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:33 tt5e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 This sentence uses a double negative pattern. “Only a man from God could do something like that!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:34 da3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. It also implies that the man was born blind because of the sins of his parents. Alternate translation: “You were born as a result of your parents sins. You are not qualified to teach us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:34 kl2x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 “they threw him out of the synagogue”
9:35 z6r9 0 Jesus finds the man whom he healed ([John 9:1-7](./01.md)) and begins to speak to him and the crowd.
9:35 rpb5 πιστεύεις εἰς 1 This means to “believe in Jesus,” to believe that he is the Son of God, to trust him as Savior, and live in a way that honors him.
9:35 tw58 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here the reader needs to understand that Jesus was speaking as if “the Son of Man” were another person. The man who had been born blind did not realize that Jesus was speaking of himself when he spoke of “the Son of Man.” You should translate so that the man does not learn that Jesus is the Son of Man until verse 37.
9:39 azp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον 1 The “world” is a metonym for “the people who live in the world.” Alternate translation: “came to live among the people of this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:39 te5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 Here “seeing” and “blindness” are metaphors. Jesus distinguishes between people who are spiritually blind and physically blind. Alternate translation: “so that those who are blind spiritually, but who want to see God, can see him, and those who already falsely think they can see God will remain in their blindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:40 d8mm μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 “Do you think we are spiritually blind?”
9:41 rh3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 Here “blindness” is a metaphor for not knowing Gods truth. Alternate translation: “If you wanted to know Gods truth, you would be able to receive your sight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:41 jmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 Here “seeing” is a metaphor for knowing Gods truth. Alternate translation: “Since you falsely think that you already know Gods truth, you will remain blind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:intro e8mb 0 # John 10 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Blasphemy\n\nWhen a person claims that he is God or that God has told him to speak when God has not told him to speak, this is called blasphemy. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by stoning them to death. When Jesus said, “I and the Father are one,” the Jews thought he was blaspheming, so they took up stones to kill him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Important metaphors in this chapter\n\n### Sheep\n\nJesus spoke of people as sheep because sheep do not see well, they do not think well, they often walk away from those who care for them, and they cannot defend themselves when other animals attack them. Gods people also rebel against him and do not know when they are doing wrong.\n\n### Sheep pen\n\nA sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them.\n\n### Laying down and taking up life\n\nJesus speaks of his life as if it were a physical object that he could lay down on the ground, a metaphor for dying, or pick up again, a metaphor for becoming alive again.
10:1 gzd8 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 Jesus begins to speak in parables. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
10:1 ab9x 0 Jesus continues to speak to the Pharisees. This is the same part of the story which began in [John 9:35](../09/35.md).
10:1 i3tj ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
10:1 xq1f αὐλὴν τῶν προβάτων 1 This is a fenced area where a shepherd keeps his sheep.
10:1 zz7x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κλέπτης & καὶ λῃστής 1 This is the use of two words with similar meanings to add emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:3 uy2v τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 “The gatekeeper opens the gate for the shepherd”
10:3 iac4 ὁ θυρωρὸς 1 This is a hired man who watches the gate of the sheep pen at night while the shepherd is away.
10:3 db3c τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 “The sheep hear the shepherds voice”
10:4 n1ta ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 “he walks in front of them”
10:4 z8dm ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 “because they recognize his voice”
10:6 x5yl ἐκεῖνοι & οὐκ ἔγνωσαν 1 Possible meanings: (1) “the disciples did not understand” or (2) “the crowd did not understand.”
10:6 u3nw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 This is an illustration from the work of shepherds, using metaphors. The “shepherd” is a metaphor for Jesus. The “sheep” represent those who follow Jesus, and the “strangers” are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:7 q3na 0 Jesus begins to explain the meaning of the parables he had spoken.
10:7 q4hs ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
10:7 nj4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 Here “gate” is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where Gods people dwell in his presence. Alternate translation: “I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:8 k4z6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 This refers to other teachers who have taught the people, including the Pharisees and other Jewish leaders. Alternate translation: “All of the teachers who came without my authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:8 hqq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλέπται & καὶ λῃσταί 1 These words are metaphors. Jesus calls those teachers “a thief and a robber” because their teachings were false, and they were trying to lead Gods people while not understanding the truth. As a result, they deceived the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 yp3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 Here “gate” is a metaphor. By referring to himself as “the gate,” Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. Alternate translation: “I myself am like that gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 in9p νομὴν 1 The word “pasture” means a grassy area where sheep eat.
10:10 h2gf rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: “comes only to steal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
10:10 h56c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 Here the implied metaphor is “sheep,” which represents Gods people. Alternate translation: “steal and kill and destroy the sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:10 j2k6 ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 The word “they” refers to the sheep. “Life” refers to eternal life. Alternate translation: “so that they will really live, lacking nothing”
10:11 x196 0 Jesus continues his parable about the good shepherd.
10:11 xs4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 Here “good shepherd” is a metaphor that represents Jesus. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 llr4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 To lay down something means to give up control of it. It is a mild way to refer to dying. Alternate translation: “dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:12 ym8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The “hired servant” is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. Alternate translation: “The one who is like a hired servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12 ue4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφίησιν τὰ πρόβατα 1 Here the word “sheep” is a metaphor that represents Gods people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for Gods people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:13 szr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μέλει & περὶ τῶν προβάτων 1 Here the word “sheep” is a metaphor that represents Gods people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for Gods people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:14 fg93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 Here the “good shepherd” is a metaphor for Jesus. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:15 qr9g rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα 1 God the Father and God the Son know each other unlike anyone else knows them. “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:15 pn9w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 1 This is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. Alternate translation: “I die for the sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:16 y3g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω 1 Here “other sheep” is a metaphor for followers of Jesus who are not Jews. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16 w86n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μία ποίμνη, εἷς ποιμήν 1 Here “flock” and “shepherd” are metaphors. All of Jesuss followers, Jews and non-Jews, will be like one flock of sheep. He will be like a shepherd who cares for all of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:17 kd16 0 Jesus finishes speaking to the crowd.
10:17 i59j διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 Gods eternal plan was for God the Son to give his life to pay for the sins of humanity. Jesus death on the cross reveals the intense love of the Son for the Father and of the Father for the Son.
10:17 kpr5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:17 px17 ἀγαπᾷ 1 This kind of love comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
10:17 wc4l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 This is a mild way for Jesus to say he will die and then will become alive again. Alternate translation: “I allow myself to die in order that I may bring myself back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:18 j945 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 The reflexive pronoun “myself” is used here to emphasize that Jesus lays down his own life. No one takes it from him. Alternate translation: “I myself lay it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
10:18 s13n rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 “This is what my Father has commanded me to do.” The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:19 wft1 0 These verses tell how the Jews responded to what Jesus had said.
10:20 gm3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε 1 This remark appears in the form of a question to emphasize the point that the people should not listen to Jesus. Alternate translation: “Do not listen to him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:21 mj2b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “Certainly a demon cannot cause a blind man to see!” or “Certainly a demon cannot give sight to blind people!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:22 f9cm rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 During the Festival of Dedication, some Jews begin to question Jesus. Verses 22 and 23 give background information about the setting of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
10:22 w25f ἐνκαίνια 1 This is an eight-day, winter holiday Jews use to remember a miracle where God made a small amount of oil remain lit in a lampstand for eight days. They lit the lampstand to dedicate the Jewish temple to God. To dedicate something is to promise to use it for a special purpose.
10:23 v6wn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 The area where Jesus was walking was actually a courtyard that was outside the temple building. Alternate translation: “Jesus was walking in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:23 cs2b στοᾷ 1 This is a structure attached to the entrance of a building; it has a roof and it may or may not have walls.
10:24 m8ja rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Then the Jewish leaders surrounded him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:24 nk9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 This is an idiom. Alternate translation: “keep us wondering” or “keep us from knowing for sure?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:25 cb95 0 Jesus begins to respond to the Jews.
10:25 e7zh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 Here “name” is a metonym for the power of God. Here “Father” is an important title for God. Jesus performed miracles through his Fathers power and authority. Alternate translation: “through my Fathers power” or “with my Fathers power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:25 n34x rc://*/ta/man/translate/figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 His miracles offer proof about him like a person who testifies would offer proof in a court of law. Alternate translation: “offer proof concerning me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10:26 als6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ & ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 The word “sheep” is a metaphor for the followers of Jesus. Alternate translation: “not my followers” or “not my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:27 rdw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 The word “sheep” is a metaphor for the followers of Jesus. The metaphor of Jesus as the “shepherd” is also implied. Alternate translation: “Just as sheep obey the voice of their true shepherd, my followers heed my voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:28 bpx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει & αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 Here the word “hand” is a metonym that represents the protective care of Jesus. Alternate translation: “no one will steal them away from me” or “they will remain secure forever in my care” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:29 g82a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:29 k1ya rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 The word “hand” is a metonym that refers to Gods possession and protective care. Alternate translation: “No one can steal them from my Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:30 rs4j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν 1 Jesus, God the Son, and God the Father are one. The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:31 fl8i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι 1 The word “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Then the Jewish leaders started picking up stones again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:32 t5q8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός 1 Jesus performed the miracles by the power of God. The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:32 tx8h rc://*/ta/man/translate/figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 This question uses irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
10:33 bq1l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The word “Jews” is a synecdoche that represents the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish opponents replied” or “The Jewish leaders answered him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 “claiming to be God”
10:34 qi82 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You should already know that it is written in your law that I said, you are gods.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:34 b3gp θεοί ἐστε 1 Here Jesus quotes a scripture where God calls his followers “gods,” perhaps because he has chosen them to represent him on earth.
10:35 m8ji rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 Jesus speaks of Gods message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: “God spoke his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:35 u9j2 οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 Possible meanings are (1) “no one can change the scripture” or (2) “the scripture will always be true.”
10:36 dvp5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blaspheming when he called himself “the Son of God.” Alternate translation: “you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, You are blaspheming, when I say that I am the Son of God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:36 fj9f βλασφημεῖς 1 “You are insulting God.” Jesus opponents understood that when said that he is the Son of God, he was implying that he is equal with God.
10:36 rax1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:37 wyd2 0 Jesus finishes responding to the Jews.
10:37 us7v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:37 vk1v πιστεύετέ μοι 1 Here the word “believe” means to accept or trust what Jesus said is true.
10:38 k2zf τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 Here “believe in” is to acknowledge that the works Jesus does are from the Father.
10:38 t8uf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 These are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. Alternate translation: “My Father and I are completely joined together as one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:39 eqh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 The word “hand” is a metonym that represents the custody or possession of the Jewish leaders. Alternate translation: “got away from them again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:40 b41s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Jesus had been on the west side of the Jordan River. Alternate translation: “to the east side of the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:40 f5dx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. Alternate translation: “Jesus stayed there for several days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:41 m1pl Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν 1 “It is true that John did no signs, but he certainly did speak the truth about this man, who does signs.”
10:41 lw9n σημεῖον 1 These are miracles that prove that something is true or that give someone credibility.
10:42 ieh5 ἐπίστευσαν εἰς 1 Here “believed in” means accepted or trusted what Jesus said was true.
11:intro tks5 0 # John 11 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Light and darkness\n\nThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### Passover\n\nAfter Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were trying hard to kill him, so he started traveling from place to place in secret. Now the Pharisees knew that he would probably come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### “One man dies for the people”\n\nThe law of Moses commanded the priests to kill animals so that God would forgive the peoples sins. The high priest Caiaphas said, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([John 10:50](../../jhn/10/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([John 10:48](../../jhn/10/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his peoples sins.\n\n### Hypothetical situation\n\nWhen Martha said, “If you had been here, my brother would not have died,” she was speaking of a situation that could have happened but did not happen. Jesus had not come, and her brother had died.
11:1 fsf7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants 0 These verses introduce the story of Lazarus and give background information about him and his sister Mary. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
11:2 c6r9 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 As John introduces Mary, the sister of Martha, he also shares information concerning what would later happen in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
11:3 i2ar ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν 1 “asked Jesus to come”
11:3 czm1 φιλεῖς 1 Here “love” refers to brotherly love, a natural, human love between friends or relatives.
11:4 nk3g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 Jesus implies that he knows what will happen related to Lazarus and his sickness. Alternate translation: “Death will not be the final result of this sickness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:4 k8d3 θάνατον 1 This refers to physical death.
11:4 q343 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 Jesus implies that he knows what the outcome will be. Alternate translation: “but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:4 ad99 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:5 j6r4 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 This is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
11:8 y4jm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 1 This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples do not want Jesus to go to Jerusalem. Alternate translation: “Teacher, you surely do not want to go back there! The Jews were trying to stone you the last time you were there!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:8 p4x9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 This is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:9 uv34 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You know that the day has twelve hours of light!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:9 ln4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 People who walk in the light of the day can see well and do not stumble. “Light” is a metaphor for “truth.” Jesus is implying that people who live according to truth will be able to successfully do the things that God wants them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10 hel4 0 Jesus continues speaking to his disciples.
11:10 vm6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί 1 Here “night” is a metaphor that refers to ones walking without Gods light. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10 c3im τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 Possible meanings are (1) “he cannot see” or (2) “he does not have Gods light.”
11:11 bev5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Here “fallen asleep” is an idiom that means Lazarus has died. If you have a way of saying this in your language, you may use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:11 ze1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 The words “wake him out of sleep” form an idiom. Jesus is revealing his plan to bring Lazurus back to life. If you have an idiom for this in your language, you may use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:12 e5k2 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 In verse 13 there is a break in the story line as John comments on the disciples misunderstanding about what Jesus meant when he said Lazarus was asleep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
11:12 hn2j εἰ κεκοίμηται 1 The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover.
11:14 azy3 τότε & εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 “So Jesus told them in words that they could understand”
11:15 c2wh 0 Jesus continues speaking to his disciples.
11:15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 “for your benefit”
11:15 ar2j ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ 1 “that I was not there. Because of this you will learn to trust me more.”
11:16 dzc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom they called Didymus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:16 ymy6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δίδυμος 1 This is a male name that means “twin.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:17 p5ya rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Jesus is now in Bethany. These verses give background information about the setting and about what has happened before Jesus arrived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
11:17 we1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “he learned that people had put Lazarus in a tomb four days before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18 d35v rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 “about three kilometers away.” A “stadium” is 185 meters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
11:19 m26v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 Lazarus was their younger brother. Alternate translation: “about their younger brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:21 ef5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 Lazarus was the younger brother. Alternate translation: “my younger brother would still be alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:23 j8p2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Lazarus was the younger brother. Alternate translation: “Your younger brother will become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:24 z7el ἀναστήσεται 1 “he will become alive again”
11:25 chs2 κἂν ἀποθάνῃ 1 Here “dies” refers to physical death.
11:25 ef7a ζήσεται 1 Here “live” refers to spiritual life.
11:26 a6gs πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 “those who live and trust in me will never be separated eternally from God” or “those who live and trust in me will be spiritually alive with God forever”
11:26 fue3 οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 Here “die” refers to spiritual death.
11:27 mk4e λέγει αὐτῷ 1 “Martha said to Jesus”
11:27 zd3n ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 Martha believes that Jesus is Lord, the Christ (the Messiah), the Son of God.
11:27 y83q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:28 yd61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς 1 Mary is the younger sister of Martha. Alternate translation: “she went away and called her younger sister Mary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:28 zs2t διδάσκαλος 1 This is a title referring to Jesus.
11:28 fv8f φωνεῖ σε 1 “is asking that you come”
11:30 k5hy rc://*/ta/man/translate/writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
11:32 zmp7 ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 Mary lay down or knelt at the feet of Jesus to show respect.
11:32 j2wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 Lazarus was Marys younger brother. See how you translated this in [John 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “my younger brother would still be alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:33 qef6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 John combines these phrases that have similar meanings to express the intense emotional distress and possible anger that Jesus experienced. Alternate translation: “he was greatly upset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:34 xl9p rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 This is a milder way of asking, “Where have you buried him?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:35 bj6b ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 “Jesus began to cry” or “Jesus started crying”
11:36 b6ee ἐφίλει 1 This refers to brotherly love or human love for a friend or family member.
11:37 b3at rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 1 This remark appears in the form of a question to express the Jews surprise that Jesus did not heal Lazarus. Alternate translation: “He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!” or “Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:37 a76u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 This is an idiom. Alternate translation: “healed the eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:38 xu7k rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had buried Lazarus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
11:39 l2pd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα 1 Martha and Mary were older sisters of Lazarus. Alternate translation: “Martha, the older sister of Lazarus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:39 lt1d ἤδη ὄζει 1 “by this time there will be a bad smell” or “the body is already stinking”
11:40 q5mw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis to the point that God is about to do something wonderful. Alternate translation: “I told you that if you trusted me, you would see what God can do!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:41 lj5j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 This is an idiom that means to look up. Alternate translation: “Jesus looked up toward heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:41 s2dh Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 1 Jesus prays directly to the Father so that others around him will hear his prayer. Alternate translation: “Father, I thank you that you have heard me” or “Father, I thank you that you have heard my prayer”
11:41 j54b rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:42 bj2b ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 “I want them to believe that you have sent me”
11:43 ev4z ταῦτα εἰπὼν 1 “After Jesus had prayed”
11:43 cz9f φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν 1 “he shouted”
11:44 x4cb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 A burial custom of this time was to wrap the dead body with long strips of linen cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone had wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:44 d8xf λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 The word “them” refers to the people who were there and saw the miracle.
11:45 rlf4 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 These verses tell us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
11:47 ib61 0 Because so many people have told them that Lazarus is alive again, the chief priests and Pharisees gather the Jewish council for a meeting.
11:47 nhw4 οὖν οἱ ἀρχιερεῖς 1 “Then the leaders among the priests”
11:47 gz8c οὖν 1 The author uses this word to tell the reader that the events that begin in this verse are a result of the events of [John 11:45-46](./45.md).
11:47 z5e9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 It is implied here that the council members are talking about Jesus. Alternate translation: “What are we going to do about Jesus?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:48 kq4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king. Alternate translation: “everyone will trust in him and rebel against Rome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:48 hr3p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 This is a synecdoche for the Roman army. Alternate translation: “the Roman army will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:48 ah4r ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος 1 “destroy both our temple and our nation”
11:49 efq8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἷς & τις ἐξ αὐτῶν 1 This is a way to introduce a new character to the story. If you have a way to do this in your language, you can use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
11:49 lj6b rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. Alternate translation: “You do not understand what is happening” or “You speak as though you know nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:50 zh9n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. The word “nation” here is a synecdoche that represents all of the Jewish people. Alternate translation: “than that the Romans kill all the people of our nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:51 qww5 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 In verses 51 and 52 John explains that Caiaphus was prophesying even though he did not realize it at the time. This is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
11:51 eh17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 The word “nation” is a synecdoche and refers to the people of the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:52 d85p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 This is an ellipsis. The word “people” is implied by the context. Alternate translation: “would be gathered into one people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:52 mle1 τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 This refers to people who belong to God through faith in Jesus and are spiritually Gods children.
11:54 gp4h 0 Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. In verse 55 the story shifts to telling about what many of the Jews are doing now that Passover is near.
11:54 bnd8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders and “walk openly” is a metaphor for “live where everyone could see him.” Alternate translation: “live where all the Jews could see him” or “walk openly among the Jewish leaders who opposed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:54 cg66 τὴν χώραν 1 the rural area outside cities where fewer people live
11:54 h5jk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a while. Alternate translation: “There he stayed with his disciples for a short period of time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:55 qd5y ἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 The phrase “went up” is used here because Jerusalem is higher in elevation than the surrounding areas.
11:56 a5kt rc://*/ta/man/translate/figs-events 0 The content of verse 57 occurs before that of verse 56. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of verse 57 before the text of verse 56. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
11:56 kc75 ἐζήτουν & τὸν Ἰησοῦν 1 The word “they” refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem.
11:56 p2wz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 1 These are rhetorical questions that express a strong element of doubt that Jesus will come to the Passover Festival. The second question is an ellipsis that leaves out the words “do you think.” The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since there was the danger of his being arrested. Alternate translation: “Jesus will probably not come to the festival. He might be afraid of getting arrested!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:57 glb6 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 This is background information that explains why the Jewish worshipers were wondering if Jesus would come to the festival or not. If your language has a way to mark background information, use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12:intro qzv4 0 # John 12 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:38 and 40, which are words from the Old Testament.\n\nVerse 16 is a commentary on these events. It is possible to put this entire verse in parentheses in order to set it apart from the narrative of the story.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Mary anointed Jesus feet\n\nThe Jews would put oil on a persons head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a persons body after the person had died but before they buried the body. But they would never think to put oil on a persons feet, because they thought that feet were dirty.\n\n### The donkey and the colt\n\nJesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))\n\n### Glory\n\nScripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter John says that the glory of Jesus is his resurrection ([John 12:16](../../jhn/12/16.md)).\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### The metaphors of light and darkness\n\nThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in 12:25: “He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life.” But in 12:26 Jesus explains what it means to keep ones life for eternal life. ([John 12:25-26](./25.md)).
12:1 elj4 0 Jesus is at dinner in Bethany when Mary anoints his feet with oil.
12:1 s1v2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:1 z1jp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 This is an idiom. Alternate translation: “had made alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:3 c8kf rc://*/ta/man/translate/translate-bweight λίτραν μύρου 1 You may convert this to a modern measure. A “litra” is about one third of a kilogram. Or you may refer to a container that could hold that amount. Alternate translation: “a third of a kilogram of perfume” or “a bottle of perfume” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
12:3 ki9d μύρου 1 This is a good-smelling liquid made by using the oils of pleasant smelling plants and flowers.
12:3 b3sa rc://*/ta/man/translate/translate-unknown νάρδου 1 This is a perfume made from a pink, bell-shaped flower in the mountains of Nepal, China, and India. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:3 pq7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ & οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 This can be translated in an active form. Alternate translation: “The scent of her perfume filled the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:4 e1xj ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 1 “the one who later enabled Jesus enemies to seize him”
12:5 e8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 1 This is a rhetorical question. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: “This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:5 p838 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριακοσίων δηναρίων 1 You can translate this as a numeral. Alternate translation: “300 denarii” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:5 dx9e rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων 1 A denarius was the amount of silver that a common laborer could earn in one day of work. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
12:6 ri5l rc://*/ta/man/translate/writing-background εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν 1 John explains why Judas asked the question about the poor. If your language has a way of indicating background information, you can use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12:6 sl8u εἶπεν & τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 “he said this because he was a thief. He did not care about the poor”
12:7 dcn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Jesus implies that the womans actions can be understood as anticipating his death and burial. Alternate translation: “Allow her to show how much she appreciates me! In this way she has prepared my body for burial” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8 r82p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πτωχοὺς & πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor people. Alternate translation: “There will always be poor people among you, and you can help them whenever you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8 kn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 In this way, Jesus implies that he will die. Alternate translation: “But I will not always be here with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:9 qm36 rc://*/ta/man/translate/writing-background οὖν 1 This word is used here to mark a break in the main story line. Here John tells about a new group of people that has come to Bethany from Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12:11 kjk7 δι’ αὐτὸν 1 The fact that Lazarus was alive again caused many Jews to believe in Jesus.
12:11 f6mg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 1 This implies that many of the Jewish people were trusting in Jesus as the Son of God. Alternate translation: “were putting their trust in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:12 f1im 0 Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king.
12:12 w1c2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:12 sy8h ὁ ὄχλος πολὺς 1 “a great crowd of people”
12:13 lzn9 ὡσαννά 1 This means “May God save us now!”
12:13 i5ul εὐλογημένος 1 This expresses a desire for God to cause good things to happen to a person.
12:13 w7ty rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 Here the word “name” is a metonym for the persons authority and power. Alternate translation: “comes as the representative of the Lord” or “comes in the power of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:14 dbc5 rc://*/ta/man/translate/writing-background εὑρὼν & ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 Here John gives background information that Jesus secures a donkey. He implies that Jesus will ride the donkey into Jerusalem. Alternate translation: “he found a young donkey and sat on it, riding into the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:14 h6xz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “as the prophets wrote in the Scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:15 vra1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 “Daughter of Zion” here is a metonym that refers to the people of Jerusalem. Alternate translation: “you people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:16 a74d rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 John, the writer, interrupts here to give the reader some background information about what the disciples later understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12:16 rq52 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ 1 Here the words “these things” refer to the words that the prophet had written about Jesus.
12:16 xdm7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “when God glorified Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:16 lvz1 ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ 1 The words “these things” refer to what the people did when Jesus rode into Jerusalem on a donkey (praising him and waving the palm branches).
12:17 i6ag rc://*/ta/man/translate/writing-background οὖν 1 This word is used here to mark a break in the main narrative. Here John explains that many of the people came to meet Jesus because they heard others say that he had raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12:18 eel6 ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον 1 “they heard others say that he had done this sign”
12:18 v2nx τοῦτο & τὸ σημεῖον 1 A “sign” is an event or occurrence that proves something is true. In this case, the “sign” of raising Lazarus proves that Jesus is the Messiah.
12:19 c43j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. Alternate translation: “It seems like we can do nothing to stop him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:19 i5uq rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. Alternate translation: “It looks like everyone is becoming his disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:19 ev6e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Here “the world” is a metonym that represents (in exaggeration) all of the people in the world. You may need to make explicit that the hearers would have understood that the Pharisees were speaking only of the people in Judea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:20 k8v2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 The phrase “now certain” marks the introduction of new characters to the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
12:20 i6nd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 John implies that these “Greeks” were going to worship God during the Passover. Alternate translation: “to worship God at the Passover festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:21 lr8c Βηθσαϊδὰ 1 This was a town in the province of Galilee.
12:22 b9re rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks request to see him. You can translate this by adding the implied words. Alternate translation: “they told Jesus what the Greeks had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:23 p96d 0 Jesus begins to respond to Philip and Andrew.
12:23 jl9u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus implies that it is now the right time for God to honor the Son of Man through his upcoming suffering, death and resurrection. Alternate translation: “God will soon honor me when I die and rise again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:24 m255 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated “Truly, truly” in [John 1:51](../01/51.md).
12:24 gq2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 Here “a grain of wheat” or “seed” is a metaphor for Jesus death, burial and resurrection. Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:25 sk6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 Here “loves his life” means to consider ones own physical life to be more valuable than the lives of others. Alternate translation: “whoever values his own life more than others will not receive eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:25 mp7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 Here the one who “hates his life” refers to one who loves his own life less than he loves the lives of others. Alternate translation: “whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:26 i8ky rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. Alternate translation: “when I am in heaven, my servant will also be there with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:26 wx3m rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ 1 Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:27 ytv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης 1 This remark appears in the form of a rhetorical question. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and to be killed. Alternate translation: “I will not pray, Father, save me from this hour!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:27 bx1j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:27 hmv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης 1 Here “this hour” is a metonym that represents when Jesus would suffer and die on the cross. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:28 v2fk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα 1 Here the word “name” is a metonym that refers to God. Alternate translation: “make your glory known” or “reveal your glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:28 r6qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦλθεν & φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: “God spoke from the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:30 kd86 0 Jesus explains why the voice spoke from heaven.
12:31 fc6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Here “this world” is a metonym that refers to all the people in the world. Alternate translation: “Now is the time for God to judge all of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:31 pv51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Here “ruler” refers to Satan. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now is the time when I will destroy the power of Satan who rules this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:32 b1zu rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 In verse 33 John tells us background information about what Jesus said about being “lifted up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12:32 a7tc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 Here Jesus refers to his crucifixion. You can translate this in an active form. Alternate translation: “When people raise me high on a cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 Through his crucifixion, Jesus will provide a way for everyone to trust in him.
12:33 v7f3 rc://*/ta/man/translate/writing-background τοῦτο & ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 John interprets Jesus words to mean that people will crucify him. Alternate translation: “He said this to let the people know how he would die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12:34 mx1k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The phrase “lifted up” means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words “on a cross.” Alternate translation: “The Son of Man must be lifted up on a cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:34 t386 τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Possible meanings are (1) “What is the identity of this Son of Man? or (2) “What kind of Son of Man are you talking about?”
12:35 l2w4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 Here “light” is a metaphor for Jesus teachings which reveal the truth of God. To “walk in darkness” is a metaphor that means to live without Gods truth. Alternate translation: “My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:36 j1rs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε 1 The “light” is a metaphor for the teachings of Jesus which reveal the truth of God. “sons of light” is a metaphor for those who accept the message of Jesus and live according to Gods truth. Alternate translation: “While I am with you, believe what I teach so that Gods truth will be in you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:37 s1wh 0 This is a break in the main story line as the John begins to explain about the fulfillment of prophesies that had been spoken by the prophet Isaiah.
12:38 k15e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “in order to fulfill the message of Isaiah the prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:38 gx5x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 This appears in the form of two rhetorical questions to express the prophets dismay that the people do not believe his message.They may be stated as a single rhetorical question, Alternate translation: “Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:38 dh6s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ βραχίων Κυρίου 1 This is a metonym that refers to the Lords ability to rescue with power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:40 z323 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν & νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 Here “hearts” is a metonym for a persons mind. The phrase “hardened their hearts” is a metaphor for making someone become stubborn. Also, to “understand with their hearts” means to “truly understand.” Alternate translation: “he has made them stubborn … truly understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:40 h99a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 Here “turn” is a metaphor for “repent.” Alternate translation: “and they would repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:42 hdh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “so people would not stop them from going to the synagogue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:43 fx72 ἠγάπησαν & τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 “They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them”
12:44 t7cq 0 Now John returns to the main story line. This is another time when Jesus begins to speak to the crowd.
12:44 d27w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦς & ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. Alternate translation: “Jesus shouted out to the crowd that had gathered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:45 s6xx ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με 1 Here the word “him” refers to God. Alternate translation: “the one who sees me sees God, who sent me”
12:46 db76 0 Jesus continues speaking to the crowd.
12:46 wib3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ φῶς & ἐλήλυθα 1 Here the “light” is a metaphor for Jesus example. Alternate translation: “I have come to show the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:46 i31g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 Here “darkness” is a metaphor for living in ignorance of Gods truth. Alternate translation: “may not continue to be spiritually blind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:46 uxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 Here “the world” is a metonym that represents all of the people in the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:47 xvq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 1 Here “to judge the world” implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. Alternate translation: “If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:48 b1ds ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 “at the time when God judges peoples sins”
12:49 ybm5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:50 tar2 οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 “I know that the words that he commanded me to speak are the words that give life forever”
13:intro zk68 0 # John 13 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe events of this chapter are commonly referred to as the last supper or the Lords supper. This Passover feast in many ways parallels Jesus sacrifice as the lamb of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The washing of feet\n\nPeople in the ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash peoples feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet because they considered him their master and themselves his servants, but he wanted to show them that they needed to serve each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n### I AM\n\nJohn records Jesus as saying these words four times in this book, once in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([John 13:31](../../jhn/13/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:1 wk2k rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 It is not yet Passover and Jesus is together with his disciples for supper. These verses explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:1 w7w3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:1 a1w4 ἀγαπήσας 1 This is the kind of love that comes from God, which is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
13:2 xn6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 The phrase “put it into the heart” is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate translation: “the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:3 u3vn rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Verse 3 continues to tell us background information about what Jesus knew. The action in the story begins in verse 4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:3 fd2t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:3 x8hc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα δέδωκεν αὐτῷ & εἰς τὰς χεῖρας 1 Here “his hands” is a metonym for power and authority. Alternate translation: “had given him complete power and authority over everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:3 a6qj ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει 1 Jesus had always been with the Father, and would return there after his work on earth was finished.
13:4 t7cu ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus took off his outer clothing so he would look like a servant.
13:5 s1pc ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν 1 Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus did the work of the servant by washing the disciples feet.
13:6 bz27 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 1 Peters question shows that he is not willing for Jesus to wash his feet. Alternate translation: “Lord, it is not right for you to wash the feet of me, a sinner!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:8 f6dg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 Here Jesus states two negatives to convince Peter to allow him to wash his feet. Jesus implies that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being a disciple. Alternate translation: “If I wash you, you will always belong with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:10 tv57 0 Jesus uses the word “you” to refer to all of his disciples.
13:10 m7vj 0 Jesus continues to speak to Simon Peter.
13:10 is57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 Here “bathed” is a metaphor that means that God has cleansed a person spiritually. Alternate translation: “If anyone has already received Gods forgiveness, he now only needs to receive cleansing from his daily sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:11 ccz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Jesus implies that the one who will betray him, Judas, has not trusted in him. Therefore God has not forgiven him of his sins. Alternate translation: “Not all of you have received Gods forgiveness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:12 p45l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 1 This remark appears in the form of a question so Jesus can emphasize the importance of what he is teaching his disciples. Alternate translation: “You need to understand what I have done for you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:13 m9z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. Alternate translation: “You show me great respect when you call me teacher and Lord.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:15 pk3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 Jesus implies that his disciples should be willing to follow his example and serve one another. Alternate translation: “you should also humbly serve each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:16 n5cb 0 Jesus continues to speak to his disciples.
13:16 h6gt ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
13:16 tpl8 μείζων 1 one who is more important or more powerful, or one who should have an easier life or a more pleasant life
13:17 an8u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 Here “bless” means to cause good, beneficial things to happen to a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:18 u5fl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “this is in order to fulfill the scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:18 v5pv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 Here the phrase “eats my bread” is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase “lifted up his heel” is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that carry these meanings, you can use them here. Alternate translation: “the one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:19 qd39 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι 1 “I am telling you now what is going to happen before it happens”
13:19 gg19 ἐγώ εἰμι 1 Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus is saying, “I am the one I claim to be.”
13:20 di3t ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
13:21 bq84 ἐταράχθη 1 concerned, upset
13:21 j7x1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
13:22 dhs3 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 1 “The disciples looked at each other and wondered: “Who will betray Jesus?”
13:23 xvi8 εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ & ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 This refers to John.
13:23 z8ze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνακείμενος 1 During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:23 p2ee τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Lying with ones head against the side of another diner in the Greek style was considered to be the place of greatest friendship with him.
13:23 a58j ἠγάπα 1 This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
13:26 qpj8 rc://*/ta/man/translate/writing-background Ἰσκαριώτη 1 This indicates that Judas was from the village of Kerioth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:27 r8lk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 The words “Judas took” are understood from the context. Alternate translation: “Then after Judas took the bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:27 xk39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 This is an idiom that means Satan took complete control of Judas. Alternate translation: “Satan took control of him” or “Satan started to command him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:27 rz21 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Here Jesus is speaking to Judas.
13:27 agd7 ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον 1 “Do quickly what you are planning to do!”
13:29 rv4z τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 You can translate this as a direct quote: “Go and give some money to the poor.”
13:30 dw7m rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν & νύξ 1 John seems to draw attention here to the fact that Judas will do his evil or “dark” deed in the darkness of the night. Alternate translation: “he went out immediately into the dark night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:31 d6l8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:32 uaj7 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 1 The word “him” refers to the Son of Man. The word “himself” is a reflexive pronoun that refers to God. Alternate translation: “God himself will immediately give honor to the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
13:33 zki6 τεκνία 1 Jesus uses the term “Little children” to communicate that he loves the disciples as though they were his children.
13:33 lp65 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “as I said to the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:34 fkc7 0 Jesus continues speaking to his disciples.
13:34 nmf5 ἀγαπᾶτε 1 This is the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
13:35 kyd9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες 1 You may need to make explicit that this exaggeration refers only to those people who see how the disciples love each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13:37 ye6m τὴν ψυχήν μου & θήσω 1 “give up my life” or “die”
13:38 qp88 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus statement. Alternate translation: “You say that you will die for me, but the truth is that you will not!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 “you will say that you do not know me three times before the rooster crows”
14:intro kv6m 0 # John 14 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### “My Fathers house”\n\nJesus used these words to speak of heaven, where God lives, not of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### The Holy Spirit\n\nJesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
14:1 a2xv 0 The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
14:1 w3dn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Here “heart” is a metonym for a persons inner being. Alternate translation: “Stop being so anxious and worried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:2 cp9z ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν 1 “There are many places to live in my Fathers house”
14:2 eca3 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 This refers to heaven, where God lives.
14:2 v9px rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:2 fp9r μοναὶ πολλαί 1 The word “room” can refer to a single room, or to a larger dwelling.
14:2 xb2y rc://*/ta/man/translate/figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 Jesus will prepare a place in heaven for every person who trusts in him. The “you” is plural and refers to all his disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
14:4 ir1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 This is a metaphor that has these possible meanings (1) “the way to God” or (2) “the one who takes people to God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:5 e1dl πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 “how can we know how to get there?”
14:6 i8le rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 This is a metaphor that has these possible meanings (1) “the true person” or (2) “the one who speaks true words about God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:6 z9tr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ζωή 1 This is a metaphor that means Jesus can give life to people. Alternate translation: “the one who can make people alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:6 g5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 People can come to God and live with him only by trusting Jesus. Alternate translation: “No one can come to the Father and live with him unless he comes through me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:6 f95q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:8 kum1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 The “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:9 mr1a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus words. Alternate translation: “Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:9 l3s8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 To see Jesus, who is God the Son, is to see God the Father. The “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:9 x1uh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus words to Philip. Alternate translation: “So you really should not be saying, Show us the Father!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:10 v2jb 0 Jesus asks Philip a question and then he continues to speak to all of his disciples.
14:10 hc1z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus words to Philip. Alternate translation: “You really should believe … in me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:10 e4se rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:10 pgk6 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ 1 “What I am telling you is not from me” or “The words I tell you are not from me”
14:10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 Here “you” is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples.
14:11 ew6g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: “I am one with the Father, and the Father is one with me” or “my Father and I are just as though we were one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
14:12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 This means to believe that Jesus is the Son of God.
14:12 cn14 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 This is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:13 n2id rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Here “name” is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “Whatever you ask, using my authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:13 i138 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “so I can show everyone how great my Father is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:13 j6nh rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱῷ 1 These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:14 sgk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω 1 Here “name” is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “If you ask me anything as one of my followers, I will do it” or “Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:16 tu1e Παράκλητον 1 This refers to the Holy Spirit.
14:17 sc6r Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 This refers to the Holy Spirit who teaches people what is true about God.
14:17 i2v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 Here the “world” is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “The unbelieving people in this world will never welcome him” or “Those who oppose God will not accept him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:18 hy8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 Here Jesus implies that he will not leave his disciples with no one to care for them. Alternate translation: “leave you with no one to care for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:19 r5q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Here the “world” is a metonym that represents the people who do not belong to God. Alternate translation: “the unbelievers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:20 b87j γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου 1 God the Father and Jesus live as one person. Alternate translation: “you will know that my Father and I are just like one person”
14:20 he2a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:20 ht8z καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 “you and I are just like one person”
14:21 rw8n ἀγαπῶν 1 This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
14:21 gjl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “my Father will love anyone who loves me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:21 qsu7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:22 r22b rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who was from the village of Kerioth who betrayed Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:22 a7aa τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 Here the word “show” refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate translation: “Why will you reveal yourself only to us” or “Why will you only let us see how wonderful you are?”
14:22 gv3a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐχὶ τῷ κόσμῳ 1 Here “world” is a metonym that represents the people who oppose God. Alternate translation: “not to those who do not belong to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:23 a9av 0 Jesus responds to Judas (not Iscariot).
14:23 xez7 ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει 1 “The one who loves me will do what I have told him to do”
14:23 ai8y ἀγαπᾷ 1 This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
14:23 xk31 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:23 h9tl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 The Father and the Son will share life with those who obey what Jesus commands. Alternate translation: “we will come to live with him, and will have a personal relationship with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:24 b7di ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 “The things I have told you are not things that I have decided to say on my own”
14:24 c3ju ὁ λόγος 1 “The message”
14:24 d7ay ὃν ἀκούετε 1 Here when Jesus says “you” he is speaking to all of his disciples.
14:26 hk8n rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:27 nx8a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμος 1 The “world” is a metonym that represents those people who do not love God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27 m6qq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 Here “heart” is a metonym for a persons inner being. Alternate translation: “So stop being anxious, and do not be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:28 s8bx ἠγαπᾶτέ 1 This kind of love comes from God and desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
14:28 s3t3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 Here Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: “I am going back to the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:28 gtk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: “the Father has greater authority than I have here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:28 ymq4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:30 ah3s τοῦ κόσμου ἄρχων 1 Here “ruler” refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: “Satan who rules this world”
14:30 ea6m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται & ἄρχων 1 Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: “Satan is coming to attack me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:31 jhq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 Here the “world” is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: “in order that the ones who do not belong to God may know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:31 r9ub rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:intro k9jd 0 # John 15 General Notes\n## Structure and formatting\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Vine\n\nJesus used the vine as a metaphor for himself. This is because the vine of the grape plant is what takes water and minerals from the ground to the leaves and grapes. Without the vine, the grapes and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1 aws2 0 The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
15:1 fen5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 Here the “true vine” is a metaphor. Jesus compares himself to a vine or a vine stem. He is the source of life that causes people to live in a way that pleases God. Alternate translation: “I am like a vine that produces good fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1 w2d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 The “gardener” is a metaphor. A “gardener” is a person who takes care of the vine to ensure it is as fruitful as possible. Alternate translation: “my Father is like a gardener” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1 hqj7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:2 p311 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει 1 Here “every branch” represents people, and “bear fruit” represents living in a way that pleases God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:2 wt8w αἴρει 1 “cuts off and takes away”
15:2 xej7 πᾶν & καθαίρει 1 “trims every branch”
15:3 xn3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 1 The implied metaphor here is the “clean branches” that have already been “pruned.” Alternate translation: “It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:3 l5zz rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς & ὑμῖν 1 The word “you” throughout this passage is plural and refers to the disciples of Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
15:4 qvv9 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 “If you remain joined to me, I will remain joined to you” or “Remain joined to me, and I will remain joined to you”
15:4 hn7q ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε 1 By remaining in Christ, those who belong to him depend on him for everything. Alternate translation: “unless you stay joined to me and depend upon me for everything”
15:5 mw4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 The “vine” is a metaphor that represents Jesus. The “branches” is a metaphor that represent those who trust in Jesus and belong to him. Alternate translation: “I am like a vine, and you are like branches that are attached to the vine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5 r4di rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 Here Jesus implies that his followers are joined to him as he is joined to God. Alternate translation: “He who stays joined to me, as I stay joined to my Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:5 hzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 The implied metaphor here is the fruitful branch that represents the believer who pleases God. Just as a branch that is attached to the vine will bear much fruit, those who stay joined to Jesus will do many things that please God. Alternate translation: “you will bear much fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:6 k1tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 Here the implied metaphor is the unfruitful branch that represents those who do not stay joined to Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the vinedresser throws him away like a branch and it dries up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:6 e789 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καίεται 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “the fire burns them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:7 m38f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 Jesus implies that believers must ask God to answer their prayers. Alternate translation: “ask God whatever you wish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:7 mcz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “he will do it for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:8 yq67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “It causes people to honor my Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:8 z1ww rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:8 wpa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε 1 Here “fruit” is a metaphor for living to please God. Alternate translation: “when you live in a way that pleases him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 “show you are my disciples” or “demonstrate you are my disciples”
15:9 nf5v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα 1 Jesus shares the love that God the Father has for him with those who trust in him. Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:9 d32z μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 “Continue to accept my love”
15:10 cu4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 When Jesus followers obey him, they show their love for him. Alternate translation: “When you do the things I have told you to do, you are living in my love, just as I obey my Father and live in his love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:10 k1nm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 “I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have”
15:11 r1p1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that you will be completely joyful” or “so that your joy may have nothing missing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:13 bu8j τὴν ψυχὴν 1 This refers to physical life.
15:15 h2wv πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν 1 “I have told you everything my Father told me”
15:15 b56f rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:16 yu3e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε 1 Jesus implies that his followers did not decide on their own to become his disciples. Alternate translation: “You did not decide to become my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:16 qj98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε 1 Here “fruit” is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. Alternate translation: “live lives that please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:16 v3je καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 “that the results of what you do should last forever”
15:16 z431 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν 1 Here “name” is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:16 bcy1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:18 d5ff rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:19 x6q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:19 xas7 ἐφίλει 1 This refers to human, brotherly love or love for a friend or family member.
15:20 v53s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Here “word” is a metonym for the message of Jesus. Alternate translation: “Remember the message that I spoke to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:21 z35m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 Here “because of my name” is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:22 m75h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 Jesus implies here that he has shared Gods message with those who do not trust him. Alternate translation: “Because I have come and told them Gods message, they have no excuse when God judges them for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:23 sw4l ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ 1 To hate God the Son is to hate God the Father.
15:23 u9u7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:24 bd47 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν & δὲ 1 You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “Because I have done among them the works that no one else did, they have had sin, and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
15:24 v23s ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 “they would not have any sin.” See how you translated this in [John 15:22](../15/22.md).
15:24 v6pt καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου 1 To hate God the Son is to hate God the Father.
15:25 x7g9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 You can translate this in an active form. “Word” here is a metonym for the entire message of God. Alternate translation: “to fulfill the prophecy in their law” and “to fulfill the prophecy in their law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:25 j2m2 τῷ νόμῳ 1 This refers generally to the entire Old Testament, which contained all of Gods instructions for his people.
15:26 mwq6 πέμψω & παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας & ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ 1 God the Father sent God the Spirit to show the world that Jesus is God the Son.
15:26 tpw6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:26 tzi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 This is a title for the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit who tells the truth about God and me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:27 r47f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὑμεῖς & μαρτυρεῖτε 1 Here “testifying” means to tell others about Jesus. Alternate translation: “You also must tell everyone what you know about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:27 ew2v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρχῆς 1 Here the “beginning” is a metonym that means the first days of Jesus ministry. Alternate translation: “from the very first days when I began teaching the people and doing miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:intro wb8v 0 # John 16 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### The Holy Spirit\n\nJesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n### “The hour is coming”\n\nJesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. “The hour” in which people would persecute his followers ([John 16:2](../../jhn/16/02.md)) was days, weeks, and years long, but “the hour” in which his disciples would scatter and leave him alone ([John 16:32](../../jhn/16/32.md)) was less than sixty minutes long. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\n\nJesus said that just as a woman is in pain as she gives birth to a baby and his followers would be sad when he died. But the woman is glad after the baby is born, and his followers would be happy when he became alive again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
16:1 pbc8 0 The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
16:1 vui6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 Here the phrase “fall away” implies to stop putting ones trust in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “you will not stop trusting in me because of the difficulties you must face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:2 i79b ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ 1 “it will someday happen that a person will kill you and think he is doing something good for God.”
16:3 cqw1 ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ 1 They will kill some believers because they do not know God the Father or Jesus.
16:3 k4r6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:4 blb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 Here “hour” is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus followers. Alternate translation: “when they cause you to suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:4 dh5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 This is a metonym that refers to the first days of Jesus ministry. Alternate translation: “when you first started following me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:6 kr4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 Here “heart” is a metonym for a persons inner being. Alternate translation: “you are now very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:7 g3ze rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν & μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 You can translate this in a positive form. Alternate translation: “the Comforter will come to you only if I go away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
16:7 d1zd Παράκλητος 1 This is a title for the Holy Spirit who will be with the disciples after Jesus goes away. See how you translated this in [John 14:26](../14/26.md).
16:8 e7di ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας 1 When the Holy Spirit came, he began to show people that they are sinners.
16:8 bpu5 ἐκεῖνος 1 This refers to the Holy Spirit. See how you translated this in [John 14:16](../14/16.md).
16:8 i78r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμον 1 This is a metonym that refers to the people in the world.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 “they are guilty of sin because they do not trust in me”
16:10 t4qe περὶ δικαιοσύνης & ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 “when I return to God, and they see me no more, they will know that I did the right things”
16:10 r121 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:11 l71y περὶ & κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 “God will hold them accountable and will punish them for their sins, just as he will punish Satan, the one who rules this world”
16:11 x2z1 ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 Here “ruler” refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: “Satan who rules this world”
16:12 g29n πολλὰ & ὑμῖν λέγειν 1 “messages for you” or “words for you”
16:13 j7gr τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 This is a name for the Holy Spirit who will tell the people the truth about God.
16:13 pau7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 The “truth” refers to spiritual truth. Alternate translation: “he will teach you all the spiritual truth you need to know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:13 v738 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. Alternate translation: “he will say whatever God tells him to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:14 m9pb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 Here “things of mine” refers to Jesus teaching and mighty works. Alternate translation: “he will reveal to you that what I have said and done are indeed true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:15 s73e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:15 rmq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 The Holy Spirit will tell people that the words and works of Jesus are true. Alternate translation: “The Holy Spirit will tell everyone that my words and works are true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:16 nq4g μικρὸν 1 “Soon” or “Before much time passes”
16:16 en9b καὶ πάλιν μικρὸν 1 “again, before much time passes”
16:17 f2sj 0 There is a break in Jesus speaking as his disciples ask each other about what Jesus meant.
16:17 s9x3 μικρὸν & οὐ θεωρεῖτέ με 1 The disciples did not understand that this refers to Jesus death on the cross.
16:17 zd1n πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Possible meanings are (1) This could refer to Jesus resurrection or (2) This could refer to Jesus coming at the end of time.
16:17 sz1v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:19 j7dv 0 Jesus continues speaking to his disciples.
16:19 j7wv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. Alternate translation: “You are asking yourselves what I meant when I said, … see me.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:20 jx6s ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
16:20 p9x1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 Here the “world” is a metonym for the people who oppose God. Alternate translation: “but the people who oppose God will be glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:20 p6v5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “but your sadness will become joy” or “but afterwards instead of being sad you will be very happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:22 j7ge rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 Here “heart” is a metonym for a persons inner being. Alternate translation: “you will be very happy” or “you will be very joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:23 g4qt ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
16:23 v91r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Here the word “name” is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. Alternate translation: “if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:23 w5jj rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:23 q75v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Here “name” is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. Alternate translation: “because you are my followers” or “on my authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:24 p83u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will give you great joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:25 m4wc ἐν παροιμίαις 1 “in language that is not clear”
16:25 n93q ἔρχεται ὥρα 1 “it will soon happen”
16:25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 “tell you about the Father in a way that you will clearly understand.”
16:25 bq3q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:26 vf63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε 1 Here “name” is a metonym for the person and authority of Jesus. Alternate translation: “you will ask because you belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:26 cy76 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:27 scs2 αὐτὸς & ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε 1 When a person loves Jesus, the Son, they also love the Father, because the Father and Son are one.
16:27 b49q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον 1 Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:28 xn2v ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 After his death and resurrection, Jesus will return to God the Father.
16:28 wyz7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς & πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:28 l3zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμον 1 The “world” is a metonym that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:29 h725 0 The disciples respond to Jesus.
16:31 c8cu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε 1 This remarks appears in the form of a question to show that Jesus is puzzled that his disciples are only now ready to trust him. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:32 kcb1 0 Jesus continues speaking to his disciples.
16:32 yza2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “others will scatter you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:32 k3br rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:33 k6d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 Here “peace” refers to inner peace. Alternate translation: “so that you may have inner peace because of your relationship with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:33 z7wj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 Here “the world” refers to the troubles and persecution that believers will endure from those who oppose God. Alternate translation: “I have conquered the troubles of this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:intro nb2a 0 # John 17 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter forms one long prayer.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Glory\n\nScripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory ([John 17:1](../../jhn/17/01.md)).\n\n### Jesus is eternal\n\nJesus existed before God created the world ([John 17:5](../../jhn/17/05.md)). John wrote about this in [John 1:1](../../jhn/01/01.md).\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Prayer\n\nJesus is Gods one and only Son ([John 3:16](../../jhn/03/16.md)), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that sounded like commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be happy.
17:1 uf8z 0 The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.
17:1 b4pj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 1 This is an idiom that means to look upward. Alternate translation: “he looked up to the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:1 k7tb οὐρανὸν 1 This refers to the sky.
17:1 n15x Πάτερ & δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ 1 Jesus asks God the Father to honor him so that he can give honor to God.
17:1 l8sa rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ & Υἱὸς 1 These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:1 jup7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 Here the word “hour” is a metonym that refers to the time for Jesus to suffer and die. Alternate translation: “it is time for me to suffer and die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:2 vbt4 πάσης σαρκός 1 This refers to all people.
17:3 tx6m αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 Eternal life is to know the only true God, God the Father and God the Son.
17:4 h4hu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔργον & ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 1 Here “work” is a metonym that refers to Jesus entire earthly ministry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:5 k9ra rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ & τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί 1 Jesus had glory with God the Father “before the world was made” because Jesus is God the Son. Alternate translation: “Father, give me honor by bringing me into your presence as we were before we made the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:5 g8at rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:6 s4p3 0 Jesus begins to pray for his disciples.
17:6 vbn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 Here “name” is a metonym that refers to the person of God. Alternate translation: “I taught them who you really are and what you are like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:6 hn8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 Here “world” is a metonym that refers to the people of the world that oppose God. This means that God has separated the believers spiritually from the people who do not believe in him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:6 u8lc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 This is an idiom that means to obey. Alternate translation: “obeyed your teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:9 ndb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ 1 Here the word “world” is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “I am not praying for those who do not belong to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:11 bk2h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 This is a metonym that refers to being on earth and being among the people who oppose God. Alternate translation: “among the people who do not belong to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:11 a7un Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς & ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς 1 Jesus asks the Father to keep those who trust in him so they can have a close relationship with God.
17:11 kp1d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:11 yq9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι 1 Here the word “name” is a metonym for Gods power and authority. Alternate translation: “keep them safe by your power and authority, which you have given me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:12 s5kw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 Here “name” is a metonym that refers to the power and protection of God. Alternate translation: “I kept them with your protection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:12 a4s8 οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 “the only one among them who was destroyed is the son of destruction”
17:12 az2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 This refers to Judas, who betrayed Jesus. Alternate translation: “the one whom you long ago decided you would destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:12 blz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “to fulfill the prophecy about him in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:13 p71q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 These words are a metonym for the people who live in the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:13 jp4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that you might give them great joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:14 bc1y ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου 1 “I have spoken your message to them”
17:14 qf43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος & ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου & ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 Here “the “world” is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “The people who oppose you have hated my followers because they do not belong to those who do not believe, just as I do not belong to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:15 hg22 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 In this passage, “the world” is a metonym for the people who oppose God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:15 s3vp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 This refers to Satan. Alternate translation: “protect them from Satan, the evil one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:17 y53e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 The purpose for setting them apart can be stated clearly. The phrase “by the truth” here represents by teaching the truth. Alternate translation: “Make them your own people by teaching them the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:17 y5qx ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν 1 “Your message is true” or “What you say is true”
17:18 bh1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 Here into “the world” is a metonym that means to the people who live in the world. Alternate translation: “to the people of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:19 z4z8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that they may also set apart themselves truly to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:20 n7mp τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ 1 “those who will believe in me because they teach about me”
17:21 s8a1 πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν 1 Those who trust in Jesus become united with the Father and the Son when they believe.
17:21 yt2w rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:21 nef9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Here the “the world” is a metonym that refers to the people who do not yet know God. Alternate translation: “the people who do not know God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:22 p4mj κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 “I have honored my followers just as you have honored me”
17:22 wwu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that you can unite them just as you have united us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:23 fld5 ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 “that they may be completely united”
17:23 s7ph rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος 1 Here “the world” is a metonym that refers to the people who do not know God. Alternate translation: “that all the people will know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:23 rw4u ἠγάπησας 1 This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
17:24 da83 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:24 xh1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 Here “where I am” refers to heaven. Alternate translation: “with me in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:24 hz83 θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν 1 “to see my greatness”
17:24 fiv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 Here Jesus refers to the time before creation. Alternate translation: “before we created the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:25 cj69 0 Jesus finishes his prayer.
17:25 ur9j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ δίκαιε 1 Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:25 xpf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 The “world” is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: “those who do not belong to you do not know what you are like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:26 xpi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου 1 The word “name” refers to God. Alternate translation: “I have revealed to them what you are like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:26 gk2j ἀγάπη & ἠγάπησάς 1 This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
18:intro ltl2 0 # John 18 General Notes\n## Structure and formatting\n\nVerse 14 says, “Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people.” The author says this to help the reader understand why it was to Caiaphas that they took Jesus. You might want to put these words in parentheses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “It is not lawful for us to put any man to death”\n\nThe Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him ([John 18:31](../../jhn/18/31.md)).\n\n### Jesus kingdom\n\nNo one knows for sure what Jesus meant when he told Pilate that his kingdom was not “of this world” ([John 18:36](../../jhn/18/36.md)). Some people think that Jesus means that his kingdom is only spiritual and that he has no visible kingdom on this earth, Other people think that Jesus meant that he would not build and rule his kingdom by force, the way other kings build theirs. It is possible to translate the words “is not of this world” as “is not from this place” or “comes from another place.”\n\n### King of the Jews\n\nWhen Pilate asked if Jesus were the King of the Jews ([John 18:33](../../jhn/18/33.md)), he was asking if Jesus were claiming to be like King Herod, whom the Romans were permitting to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews ([John 18:39](../../jhn/18/39.md)), he is mocking the Jews, because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
18:1 sq3t rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Verses 1-2 give background information for the events that follow. Verse 1 tells where they took place, and verse 2 gives background information about Judas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
18:1 cxz8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
18:1 z9bw rc://*/ta/man/translate/translate-names Κεδρὼν 1 a valley in Jerusalem separating the Temple Mount from the Mount of Olives (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:1 w3zx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 This was a grove of olive trees. Alternate translation: “where there was a grove of olive trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:4 k71q 0 Jesus begins to speak with the soldiers, officers, and Pharisees.
18:4 sh2u Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 “Then Jesus, who knew everything that was about to happen to him”
18:5 vg2d Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 “Jesus, the man from Nazareth”
18:5 fd9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 The word “he” is implied in the text. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:5 g4hx ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 “who handed him over”
18:6 b8tl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 Here the word “he” is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:6 w38n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 The men fell to the ground because of Jesus power. Alternate translation: “fell down because of Jesus power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:7 uf85 Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 “Jesus, the man from Nazareth”
18:8 l8as rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 In verse 9 there is a break from the main story line as John tells us background information about Jesus fulfilling Scripture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
18:8 ui8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 Here the word “he” is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:9 bjp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 Here “the word” refers to the words Jesus had prayed. You can translate this in an active form. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:10 fe37 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μάλχος 1 Malchus is a male servant of the high priest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:11 u2s9 θήκην 1 the cover for a sharp knife or sword, so the knife will not cut the owner
18:11 ghz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus statement. Alternate translation: “I must surely drink the cup that the Father has given to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:11 m4f3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ποτήριον 1 Here “cup” is a metaphor that refers to the suffering that Jesus must endure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:11 cjx7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:12 wxb6 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Verse 14 tells us background information about Caiaphas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
18:12 cl3f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 Here “the Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:12 i6bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 1 The soldiers tied Jesus hands to prevent him from escaping. Alternate translation: “captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:15 hch7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:16 utf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “So the other disciple, whom the high priest knew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:17 r82l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 This appears in the form of a question to enable the servant to express her remark somewhat cautiously. Alternate translation: “You are also one of the arrested mans disciples! Are you not?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:18 bbe9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 These were the high priests servants and the temple guards. Alternate translation: “It was cold, so the high priests servants and temple guards made a charcoal fire and were standing and warming themselves around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:18 hbw6 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 This word is used here to mark a break in the main story line so John can add the information about the people who were warming themselves around the fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
18:19 ppt2 0 Here the story line shifts back to Jesus.
18:19 e8h3 ὁ & ἀρχιερεὺς 1 This was Caiphas ([John 18:13](../18/13.md)).
18:19 y6gn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 1 Here “his teaching” refers to what Jesus had been teaching the people. Alternate translation: “about his disciples and what he had been teaching the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:20 h2kj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 You may need to make explicit that the word “world” is a metonym for those people who had heard Jesus teach. Here the exaggeration “the world” emphasizes that Jesus has spoken openly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:20 vcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 Here “all the Jews” is an exaggeration that emphasizes that Jesus spoke where anyone who wanted to hear him could hear him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:21 dlu6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: “You should not be asking me these questions!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:22 szv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “That is not how you should answer the high priest!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 “tell me what I said that was wrong”
18:23 r8dy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ & καλῶς, τί με δέρεις 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: “if I said only what was right, you should not be hitting me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:25 jr1c 0 Here the story line shifts back to Peter.
18:25 ki76 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 This word is used to mark a break in the story line so John can provide information about Peter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
18:25 l2bj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You are also one of his disciples!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:26 x6s3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Here the word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “I saw you in the olive tree grove with the man they arrested! Did I not?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:27 msy6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Here it is implied that Peter denied knowing and being with Jesus. Alternate translation: “Peter then denied again that he knew Jesus or that he had been with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:27 jww8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 Here it is assumed the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the rooster crowed. Alternate translation: “immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:28 a6e7 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Here the story line shifts back to Jesus. The soldiers and Jesus accusers bring him to Caiaphas. Verse 28 gives us background information about why they did not enter the Praetorium. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
18:28 ija7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Here it is implied that they are leading Jesus from Caiaphas house. Alternate translation: “Then they led Jesus from Caiaphas house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:28 h3vx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. You can translate the double negative in a positive form. Alternate translation: “they themselves remained outside Pilates headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:30 gj5s rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “This man is an evil doer, and we had to bring him to you for punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:30 j9w3 παρεδώκαμεν αὐτόν 1 This phrase here means to hand over to an enemy.
18:31 s3l4 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 In verse 32 there is a break from the main story line as the author tells us background information about how Jesus predicted how he would die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
18:31 ln9s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate translation: “The Jewish leaders said to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:31 ph54 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: “According to Roman law, we cannot put a person to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:32 ta7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “in order to fulfill what Jesus had said earlier” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:32 tu3c σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 “regarding how he would die”
18:35 kfq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι 1 This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate translation: “Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:35 en38 τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 “Your fellow Jews”
18:36 gq19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 Here “world” is a metonym for the people who oppose Jesus. Possible meanings are (1) “My kingdom is not part of this world” or (2) “I do not need this worlds permission to rule as their king” or “It is not from this world that I have authority to be king.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:36 s2lq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “and would prevent the Jewish leaders from arresting me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:36 pu8j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:37 ug7i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 Here “world” is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:37 gl3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ 1 Here “the truth” refers to the truth about God. Alternate translation: “tell people the truth about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:37 ltn9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 This is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:37 fa97 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 Here “voice” is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate translation: “the things I say” or “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:38 zbm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια 1 This remark appears in the form of a question to reflect Pilates belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: “No one can know what is true!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:38 rma7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:40 a7pl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: “No! Do not release this man! Release Barabbas instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:40 h11k rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Here John provides background information about Barabbas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
19:intro u96u 0 # John 19 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 19:24, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Purple garment”\n\nPurple is a color like red or blue. The people were mocking Jesus, so they put him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### “You are not Caesars friend”\n\nPilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesars laws ([John 19:12](../../jhn/19/12.md)).\n\n### The tomb\n\nThe tomb in which Jesus was buried ([John 19:41](../../jhn/19/41.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Sarcasm\n\nThe soldiers were insulting Jesus when they said, “Hail, King of the Jews.” Pilate was insulting the Jews when he asked, “Should I crucify your king?” He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Gabbatha, Golgotha\n\nThese are two Hebrew words. After translating the meanings of these words (“The Pavement” and “The Place of a Skull”), the author transliterates their sounds by writing them with Greek letters.
19:1 u3gi 0 The part of the story from the previous chapter continues. Jesus is standing before Pilate as he is being accused by the Jews.
19:1 yay2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Pilate himself did not whip Jesus. Here “Pilate” is a synecdoche for the soldiers that Pilate ordered to whip Jesus. Alternate translation: “Then Pilate ordered his soldiers to whip Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:3 u4vw rc://*/ta/man/translate/figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 The greeting “Hail” with a raised hand was only used to greet Caesar. As the soldiers use the crown of thorns and the purple robe to mock Jesus, it is ironic that they do not recognize that he is indeed a king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
19:4 c6v2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 Pilate states this twice to say he does not believe Jesus is not guilty of any crime. He does not want to punish him. Alternate translation: “I see no reason to punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:5 t9wn τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 The crown and the purple robe are things only kings wear. The soldiers dressed Jesus in this manner to mock him. See [John 19:2](../19/02.md).
19:7 x7bg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders answered Pilate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:7 vr7p ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 Jesus was condemned to death by crucifixion because he claimed he was “the Son of God.”
19:7 xt93 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
19:10 wcm8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς 1 This remark appears in the form of a question. Here Pilate expresses his surprise that Jesus does not take the opportunity to defend himself. Alternate translation: “I cannot believe you are refusing to speak to me!” or “Answer me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:10 iap3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε 1 This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:10 t82v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξουσίαν 1 Here “power” is a metonym that refers to the ability to do something or to cause something to happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:11 x2as rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 You can translate this double negative in a positive and active form. Alternate translation: “You are able to act against me only because God has made you able” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:11 arc9 ἄνωθεν 1 This is a respectful way of referring to God.
19:11 vc79 παραδούς μέ 1 This phrase here means to hand over to an enemy.
19:12 a39p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τούτου 1 Here “this answer” refers to Jesus answer. Alternate translation: “When Pilate heard Jesus answer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:12 r8va rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν 1 The form of “tried” in the original indicates that Pilate tried “hard” or “repeatedly” to release Jesus. Alternate translation: “he tried hard to release Jesus” or “he tried again and again to release Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:12 q1vq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν 1 Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of “cried out” indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate translation: “but the Jewish leaders kept shouting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 “you are opposing Caesar” or “you are opposing the emperor”
19:12 bhl3 βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 “claims that he is a king”
19:13 xr6b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 Here “he” refers to Pilate and is a synecdoche for “Pilate ordered the soldiers.” Alternate translation: “he ordered the soldiers to bring Jesus out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:13 fk5k ἐκάθισεν 1 Important people like Pilate sat down when they performed an official duty, while people who were not so important stood up.
19:13 qhu4 ἐπὶ βήματος 1 This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he was making an official judgment. If your language has a special way to describe this action, you can use it here.
19:13 g8h4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον & δὲ 1 This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. Alternate translation: “in a place the people called The Pavement, but” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:13 ev3i Ἑβραϊστὶ 1 This refers to the language that the people of Israel spoke.
19:14 cus1 0 Some time has passed and it is now the sixth hour, as Pilate orders his soldiers to crucify Jesus.
19:14 t5qt rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 This word marks a break in the story line so that John can provide information about the upcoming Passover and the time of day. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
19:14 en2i ὥρα & ἕκτη 1 “about noontime”
19:14 lc5y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Pilate said to the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:15 tlj2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Here “I” is a synecdoche that refers to Pilates soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate translation: “Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:16 t3yb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τότε & παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Here Pilate gives the order for his soldiers to crucify Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “So Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:17 qv6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “to the place that the people called The Place of a Skull,’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:17 d88m ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 Hebrew is the language of the people of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: “which in Hebrew they call Golgotha.’”
19:18 fb84 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 This is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. Alternate translation: “they also nailed two other criminals to their crosses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:19 cx5s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἔγραψεν & καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Here “Pilate” is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here “on the cross” refers to Jesus cross. Alternate translation: “Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:19 gk8e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν & γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “So that person wrote the words: Jesus of Nazareth, King of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20 ke3t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ τόπος & ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “the place where the soldiers crucified Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20 mgb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Hebrew, Latin, and Greek” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20 w41e Ῥωμαϊστί 1 This was the language of the Roman government.
19:21 qk7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 The chief priests had to go back to Pilates headquarters to protest to him about the words on the sign. Alternate translation: “The chief priests went back to Pilate and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:22 sus9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 Pilate implies that he will not change the words on the sign. Alternate translation: “I have written what I wanted to write, and I will not change it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:23 lis8 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 At the end of verse 24 there is a break from the main story line as the John tells us how this event fulfills Scriture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
19:23 s74c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 “and they also took his tunic.” The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: “they kept his tunic separate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:24 ks7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 The soldiers will gamble and the winner will receive the shirt. Alternate translation: “let us gamble for the tunic and the winner will get to keep it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:24 j1f9 ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “This fulfilled the scripture that said” or “This happened to make the scripture come true which said”
19:24 lqy3 λάχωμεν 1 This was how the soldiers divided Jesus clothing among themselves. Alternate translation: “they gambled”
19:26 gkf1 τὸν μαθητὴν & ὃν ἠγάπα 1 This is John, the writer of this Gospel.
19:26 t7tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Here the word “son” is a metaphor. Jesus wants his disciple, John, to be like a son to his mother. Alternate translation: “Woman, here is the man who will act like a son to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:27 qc7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 Here the word “mother” is a metaphor. Jesus wants his mother to be like a mother to his disciple, John. Alternate translation: “Think of this woman as if she were your own mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:27 q615 ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 “From that very moment”
19:28 crd3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰδὼς & ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “he knew that he had done everything that God had sent him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:29 x1cy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “Someone had placed there a full container of sour wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:29 g9vg ὄξους 1 “bitter wine”
19:29 drr1 περιθέντες 1 Here “they” refers to the Roman guards.
19:29 y2eg σπόγγον 1 a small object that can soak up and hold much liquid
19:29 mg3t ὑσσώπῳ περιθέντες 1 “on a branch of a plant called hyssop”
19:30 vz56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 John implies here that Jesus gave his spirit back to God. Alternate translation: “He bowed his head and gave God his spirit” or “He bowed his head and died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:31 zuk9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι 1 Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:31 c49h παρασκευὴ 1 This is the time before the Passover when people prepared food for the Passover.
19:31 f96h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “to break the legs of the executed men and take their bodies down from the crosses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:32 q2yq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom they had crucified near Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:35 p17b rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ ἑωρακὼς 1 This sentence gives background information to the story. John is telling readers that he was there and that we can trust what he has written. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
19:35 fl82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία 1 To “testify” means to tell about something that one has seen. Alternate translation: “has told the truth about what he has seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:35 c9q7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 Here “believe” means to put ones trust in Jesus. Alternate translation: “so that you will also put your trust in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:36 wid6 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 In these verses there is a break from the main story line as John tells us about how these events have made Scripture come true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
19:36 qwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “to fulfill the words that someone wrote in the scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:36 b1kx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 This is a quotation from Psalm 34. You can translate this in an active form. Alternate translation: “No one will break any of his bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:37 h4kq ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 This is a quotation from Zechariah 12.
19:38 d3hz rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Arimathea was a small town. Alternate translation: “Joseph from the town of Arimathea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:38 h7ra rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “for fear of the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:38 t22g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 John implies that Joseph of Arimathea wants to bury the body of Jesus. Alternate translation: “for permission to take the body of Jesus down from the cross for burial” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:39 mjy8 Νικόδημος 1 Nicodemus was one of the Pharisees who believed in Jesus. See how you translated this name in [John 3:1](../03/01.md).
19:39 d3d2 σμύρνης καὶ ἀλόης 1 These are spices that people use to prepare a body for burial.
19:39 xks9 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 You may convert this to a modern measure. A “litra” is about one third of a kilogram. Alternate translation: “about 33 kilograms in weight” or “weighing about thirty-three kilograms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:39 nmr8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατόν 1 “100” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:41 fb25 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 Here John marks a break in the story line in order to provide background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
19:41 uib1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now in the place where they crucified Jesus there was a garden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:41 qd1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “in which people had buried no one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:42 nr4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 According to Jewish law, no one could work after sundown on Friday. It was the beginning of the Sabbath and Passover. Alternate translation: “The Passover was about to begin that evening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:intro nm1y 0 # John 20 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### The tomb\n\nThe tomb in which Jesus was buried ([John 20:1](../../jhn/20/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.\n\n### “Receive the Holy Spirit”\n\nIf your language uses the same word for “breath” and “spirit,” be sure that the reader understands that Jesus was performing a symbolic action by breathing, and that what the disciples received was the Holy Spirit, not Jesus breath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Rabboni\n\nJohn used Greek letters to describe the sound of the word, and then he explained that it means “Teacher.” You should do the same, using the letters of your language.\n\n### Jesus resurrection body\n\nNo one is sure what Jesus body looked like after he became alive again. His disciples knew it was Jesus because they could see his face and touch the places where the soldiers had put the nails through his hands and feet, But he could also walk through solid walls and doors. It is best not to try to say more than what the ULT says.\n\n### Two angels in white\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
20:1 k5pq 0 This is the third day after Jesus was buried.
20:1 a8vl μιᾷ τῶν σαββάτων 1 “Sunday”
20:1 bdw5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “she saw that someone had rolled away the stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:2 g2rn μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 This phrase appears to be the way that John refers to himself throughout his book. Here the word “love” refers to brotherly love or love for a friend or family member.
20:2 xd3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου 1 Mary Magdalene thinks that someone has stolen the Lords body. Alternate translation: “Someone has taken the Lords body out of the tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:3 d6g3 ὁ ἄλλος μαθητής 1 John apparently shows his humility by referring to himself here as “the other disciple,” rather than including his name.
20:3 p6ex rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῆλθεν 1 John implies that these disciples were going to the tomb. Alternate translation: “rushed out to the tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:5 m9qn ὀθόνια 1 These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus.
20:6 ys3b ὀθόνια 1 These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus. See how you translated this in [John 20:5](../20/05.md).
20:7 qt5a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 Here “his head” refers to “Jesus head.” You can translate this in an active form. Alternate translation: “cloth that someone had used to cover Jesus face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:7 yc78 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “but someone had folded it and put it aside, separate from the linen cloths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:8 vl84 ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 John apparently expresses his humility by referring to himself as “the other disciple,” rather than including his name in this book.
20:8 ww3z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 When he saw that the tomb was empty, he believed that Jesus had risen from the dead. Alternate translation: “he saw these things and began to believe that Jesus had risen from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:9 ms3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέπω & ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν 1 Here the word “they” refers to the disciples who did not understand the scripture that said Jesus would rise again. Alternate translation: “the disciples still did not understand the scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:9 u5q9 ἀναστῆναι 1 become alive again
20:9 p651 ἐκ νεκρῶν 1 From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.
20:10 p5um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθον & πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 The disciples continued to stay in Jerusalem. Alternate translation: “went back to where they were staying in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:12 p9aw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 The angels were wearing white clothing. Alternate translation: “She saw two angels dressed in white clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:13 v5uj λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι 1 “They asked her”
20:13 hmx8 ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου 1 “Because they took away the body of my Lord”
20:13 aq3x οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 “I do not know where they have put it”
20:15 le9x λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς 1 “Jesus asked her”
20:15 ml7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν 1 Here the word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “If you have taken away the body of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:15 z97i εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν 1 “tell me where you have put it”
20:15 a5z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 Mary Magdalene wants to get Jesus body and bury it again. Alternate translation: “I will get the body and bury it again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:16 k468 Ραββουνεί 1 The word “Rabboni” means rabbi or teacher in Aramaic, the language that Jesus and his disciples spoke.
20:17 whh9 τοὺς ἀδελφούς 1 Jesus used the word “brothers” to refer to his disciples.
20:17 xbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 Jesus rose from the dead and then predicted he would go up into heaven, back to his Father, who is God. Alternate translation: “I am about to return to heaven to be with my Father and your Father, to the one who is my God and your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:17 q3x5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν 1 These are important titles that describe the relationship between Jesus and God, and between believers and God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20:18 m6xn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς 1 Mary Magdalene went to where the disciples were staying and told them what she had seen and heard. Alternate translation: “Mary Magdalene went to where the disciples were and told them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:19 m5nt 0 It is now evening and Jesus appears to the disciples.
20:19 qj6n ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων 1 This refers to Sunday.
20:19 e7cb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “the disciples had locked the doors where they were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:19 g8bu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who might arrest the disciples. Alternate translation: “because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:19 zj7j εἰρήνη ὑμῖν 1 This is a common greeting that means “May God give you peace” .
20:20 bk9f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 Jesus showed the disciples his wounds. Alternate translation: “he showed them the wounds in his hands and his side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:21 ylp8 εἰρήνη ὑμῖν 1 This is a common greeting that means “May God give you peace” .
20:21 env3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20:23 a9j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:23 lb7g ἄν τινων κρατῆτε 1 “If you do not forgive anothers sins”
20:23 mw5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκράτηνται 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will not forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:24 x8jz rc://*/ta/man/translate/translate-names Δίδυμος 1 This is a male name that means “twin.” See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:25 n8vc ἔλεγον & αὐτῷ οἱ & μαθηταί 1 The word “him” refers to Thomas.
20:25 i7ex rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “I will believe only if I see … his side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
20:25 ss17 ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ & εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 The word “his” refers to Jesus.
20:26 vzm5 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 The word “his” refers to Jesus.
20:26 r3iz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “when they had locked the doors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:26 m5tl εἰρήνη ὑμῖν 1 This is a common greeting that means “May God give you peace” .
20:27 ncc3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Jesus uses the double negative “Do not be unbelieving” to emphasize the words that follow, “but believe.” If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. Alternate translation: “This is what is most important for you to do: you must believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
20:27 n4pi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστός 1 Here “believe” means to trust in Jesus. Alternate translation: “put your trust in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:29 q81m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεπίστευκας 1 Thomas believes that Jesus is alive because he has seen him. Alternate translation: “you have believed that I am alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:29 zgv1 μακάριοι οἱ 1 This means “God gives great happiness to those.”
20:29 q9fb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἰδόντες 1 This means those who have not seen Jesus. Alternate translation: “who have not seen me alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:30 yd1j rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 As the story is nearing the end, the author comments about the many things Jesus did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
20:30 yrl9 σημεῖα 1 The word “signs” refers to miracles that show that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
20:30 xz6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “signs that the author did not write about in this book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:31 am9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “but the author wrote about these signs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:31 p5k4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20:31 uem2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ζωὴν & ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Here “life” is a metonym that means Jesus gives life. Alternate translation: “you may have life because of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:31 ip1i ζωὴν 1 This refers to spiritual life.
21:intro e1bg 0 # John 21 General Notes\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### The metaphor of sheep\n\nBefore Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep ([John 10:11](../../jhn/10/11.md)). After he became alive again, he told Peter that Peter would be the one who took care of Jesus sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:1 et5h rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 Jesus shows himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. Verses 2 and 3 tell us what happens in the story before Jesus appears. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
21:1 yj6k μετὰ ταῦτα 1 “Some time later”
21:2 b421 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁμοῦ & Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “with Thomas whom we called Didymus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:2 m4gx rc://*/ta/man/translate/translate-names Δίδυμος 1 This is a male name that means “twin.” See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:5 wgd7 παιδία 1 This is a term of endearment that means “My dear friends.”
21:6 l2jd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρήσετε 1 Here “some” refers to fish. Alternate translation: “you will catch some fish in your net” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:6 p8he αὐτὸ ἑλκύσαι 1 “pull the net in”
21:7 u5c3 ἠγάπα 1 This is love that comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
21:7 h3p4 τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 “he secured his outer garment around him” or “he put on his tunic”
21:7 eve2 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 This is background information. Peter had taken off some of his clothes to make it easier to work, but now that he was about to greet the Lord, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: “for he had taken off some of his clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
21:7 ab4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 Peter jumped into the water and swam to shore. Alternate translation: “jumped into the sea and swam to shore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:7 k449 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔβαλεν ἑαυτὸν 1 This is a idiom that means Peter jumped into the water very quickly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:8 wrd3 rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς & ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 This is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
21:8 c1j8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 “90 meters.” A cubit was a little less than half a meter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
21:11 f7mi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέβη & Σίμων Πέτρος 1 Here “went up” means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: “So Simon Peter went back to the boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:11 fbz7 εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν 1 “pulled the net to the shore”
21:11 azy5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 You can translate this as an active form. Alternate translation: “the net did not break” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:11 m8i7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers μεστὸν ἰχθύων μεγάλων 1 “full of large fish, one hundred and fifty-three.” There were 153 large fish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:12 za5g ἀριστήσατε 1 the morning meal
21:14 tp3i rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτον 1 You can translate this ordinal term “third” as “time number 3.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
21:15 m1bh 0 Jesus begins to have a conversation with Simon Peter.
21:15 t1uj ἀγαπᾷς με 1 Here “love” refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
21:15 l4h1 σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε 1 When Peter answers, he uses the word for “love” that refers to brotherly love or love for a friend or family member.
21:15 qja3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Here “lambs” is a metaphor for those persons who love Jesus and follow him. Alternate translation: “Feed the people I care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:16 szk8 ἀγαπᾷς με 1 Here “love” refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
21:16 vk16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Here “sheep” is a metaphor for those who love and follow Jesus. Alternate translation: “Care for the people I care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:17 fj84 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον 1 The pronoun “he” refers to Jesus. Here “a third time” means “time number 3.” Alternate translation: “Jesus said to him a third time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
21:17 kz3h φιλεῖς με 1 This time when Jesus asks this question he uses the word for “love” that refers to brotherly love or love for a friend or family member.
21:17 p8aa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Here “sheep” is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: “Care for the people I care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:18 sqb7 ἀμὴν, ἀμὴν 1 See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
21:19 ys3m rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 John uses this word to show he is giving background information before he continues the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
21:19 hf2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 Here John implies that Peter would die on a cross. Alternate translation: “to indicate that Peter would die on a cross to honor God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:19 k8z1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκολούθει μοι 1 Here the word “follow” means “to be a disciple.” Alternate translation: “Keep on being my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:20 wzm9 τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 John refers to himself in this way throughout the book, rather than mentioning his name.
21:20 ikd4 ἠγάπα 1 This is the kind of love that comes from God and always desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
21:20 ys31 ἐν τῷ δείπνῳ 1 This is a reference to the Last Supper ([John 13](../13/01.md)).
21:21 u5rr τοῦτον & ἰδὼν, ὁ Πέτρος 1 Here “him” refers to “the disciple whom Jesus loved.”
21:21 cf5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τί 1 Peter wants to know what will happen to John. Alternate translation: “Lord, what will happen to this man?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:22 yc52 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 “Jesus said to Peter”
21:22 e3xi ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 Here “him” refers to the “disciple whom Jesus loved” in [John 21:20](../21/20.md).
21:22 tef8 ἔρχομαι 1 This refers to Jesus second coming, his return to earth from heaven.
21:22 tf23 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πρὸς σέ 1 This remark appears in the form of a question to express a mild rebuke. Alternate translation: “that is not your concern.” or “you should not be concerned about that.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:23 c2cr εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 Here “the brothers” refers to all the followers of Jesus.
21:24 s5bp rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 This is the end of the Gospel of John. Here the author, the Apostle John, gives a closing comment about himself and what he has written in this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
21:24 d6t5 ὁ μαθητὴς 1 “the disciple John”
21:24 f7ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων 1 Here “testifies” means that he personally sees something. Alternate translation: “who has seen all these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:24 h5i9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἴδαμεν 1 Here “we” refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: “we who trust in Jesus know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:25 l3hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “If someone wrote down all of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:25 i9n8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν & τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ & βιβλία 1 John exaggerates to emphasize that Jesus did many more miracles than what people could write about in many books. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:25 xn87 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “the books that people could write about what he did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])