ml_tn/tn_JHN.tsv

373 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introt6za0

Introduction to the Gospel of John

Part 1: General Introduction

Outline of the Gospel of John

  1. Introduction about who Jesus is (1:1-18)
  2. Jesus is baptized, and he chooses twelve disciples (1:19-51)
  3. Jesus preaches, teaches, and heals people (2-11)
  4. The seven days before Jesus death (12-19)
  • Mary anoints the feet of Jesus (12:1-11)
  • Jesus rides a donkey into Jerusalem (12:12-19)
  • Some Greek men want to see Jesus (12:20-36)
  • The Jewish leaders reject Jesus (12:37-50)
  • Jesus teaches his disciples (13-17)
  • Jesus is arrested and undergoes trial (18:1-19:15)
  • Jesus is crucified and buried (19:16-42)
  1. Jesus rises from the dead (20:1-29)
  2. John says why he wrote his gospel (20:30-31)
  3. Jesus meets with the disciples (21)

What is the Gospel of John about?

The Gospel of John is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. John said that he wrote his gospel “so that people might believe that Jesus is the Christ, the Son of the living God” (20:31).

Johns Gospel is very different from the other three Gospels. John does not include some of the teachings and events that the other writers included in their gospels. Also, John wrote about some teachings and events that are not in the other gospels.

John wrote much about the signs Jesus did to prove that what Jesus said about himself was true. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of John” or “The Gospel According to John.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News About Jesus That John Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Gospel of John?

This book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the Apostle John was the author.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Why does John write so much about the final week of Jesus life?

John wrote much about Jesus final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Part 3: Important Translation Issues

What do the words “remain,” “reside,” and “abide” mean in the Gospel of John?

John often used the words “remain,” “reside”, and “abide” as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus word “remained” in the believer. Also, John spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ and in God. The Father is said to “remain” in the Son, and the Son is said to “remain” in the Father. The Son is said to “remain” in believers. The Holy Spirit is also said to “remain” in the believers.

Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, Jesus intended to express the idea of the Christian being spiritually together with him when he said, “He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him” (John 6:56). The UST uses the idea of “will be joined to me, and I will be joined to him.” But translators may have to find other ways of expressing the idea.

In the passage, “If my words remain in you” (John 15:7), the UST expresses this idea as, “If you live by my message.” Translators may find it possible to use this translation as a model.

What are the major issues in the text of the Gospel of John?

The following verses found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to translate these verses. However, if in the translators region, there are older versions of the Bible that include these verses, the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Johns Gospel.

  • “waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord occasionally went down into the pool and stirred the water and whoever went first after the stirring of the water, was made well from the disease they had.” (5:3-4)
  • “going through the midst of them, and so passed by” (8:59)

The following passage is included in most older and modern versions of the Bible. But it is not in the earliest copies of the Bible. Translators are advised to translate this passage. It should be put inside of square brackets ([]) to indicate that it may not have been original to Johns Gospel.

  • The story of the adulterous woman (7:538:11)

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introk29b0

John 01 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:23, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

“The Word”

John uses the phrase “the Word” to refer to Jesus (John 1:1, 14). John is saying that Gods most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

“Children of God”

When people believes in Jesus, they go from being “children of wrath” to “children of God.” They are adopted into the “family of God.”They are adopted into the “family of God.” This is an important image that will be unfolded in the New Testament. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/adoption]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

John uses the metaphors of light and darkness and of the Word to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“In the beginning”

Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (John 1:51). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

41:1er9gἐν ἀρχῇ1

This refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth.

51:1z59qὁ λόγος1

This refers to Jesus. Translate as “the Word” if possible. If “Word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.”

61:3gm5grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο1

This can be translated with an active verb. Alternate translation: “God made all things through him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71:3aqs1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν1

This can be translated with an active verb. If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of “all things were made through him” is false. Alternate translation: “God did not make anything without him” or “with him there was every thing made that has been made” or “God made with him every thing that God has made” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

81:4pz5crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων1

“In him was life” is a metonym for causing everything to live. And, “light” here is a metaphor for “truth.” Alternate translation: “He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

91:4dv2fἐν αὐτῷ1

Here “him” refers to the one who is called the Word.

101:4wxn4ζωὴ1

Here use a general term for “life.” If you must be more specific, translate as “spiritual life.”

111:5y5ryrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν1

Here “light” is a metaphor for what is true and good. Here “darkness” is a metaphor what is false and evil. Alternate translation: “The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121:7mht8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός1

Here “light” is a metaphor for the revelation of God in Jesus. Alternate translation: “show how Jesus is like the true light of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131:9xe1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν1

Here light is a metaphor that represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141:10b93eἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω1

“Even though he was in this world, and God created everything through him, people still did not recognize him”

151:10ke5src://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω1

The “world” is a metonym that stands for all the people who live in the world. Alternate translation: “the people did not know who he really was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161:11jr6dεἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον1

“He came to his own fellow countrymen, and his own fellow countrymen did not accept him either”

171:11va1wαὐτὸν & παρέλαβον1

“accept him.” To receive someone is to welcome him and treat him with honor in hopes of building a relationship with him.

181:12jp3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

The word “name” is a metonym that stands for Jesus identity and everything about him. Alternate translation: “believed in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191:12x4f9ἔδωκεν & ἐξουσίαν1

“he gave them the authority” or “he made it possible for them”

201:12uc6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα Θεοῦ1

The word “children” is a metaphor that represents our relationship to God, which is like children to a father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211:14ft2lὁ λόγος1

This refers to Jesus. Translate as “the Word” if possible. If “Word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this in John 1:1.

221:14x1aerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσὰρξ ἐγένετο1

Here “flesh” represents “a person” or “a human being.” Alternate translation: “became human” or “became a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

231:14wa23μονογενοῦς παρὰ πατρός1

The phrase “the one an only” means that he is unique, that no one else is like him. The phrase “who came from the Father” means that he is the Fathers child. Alternate translation: “the unique Son of the Father” or “the only Son of the Father”

241:14b5t5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesπατρός1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

251:14tg4mπλήρης χάριτος1

“full of kind acts towards us, acts we do not deserve”

261:15k7rmὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1

John is speaking about Jesus. The phrase “comes after me” means that Johns ministry has already started and Jesus ministry will start later.

271:15q75hἔμπροσθέν μου γέγονεν1

“is more important than I am” or “has more authority than I have”

281:15lrd7ὅτι πρῶτός μου ἦν1

Be careful not to translate this in a way that suggests that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always been alive.

291:16p3zgτοῦ πληρώματος1

This word refers to Gods grace that has no end.

301:16b9r1χάριν ἀντὶ χάριτος1

“blessing after blessing”

311:18h5cqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

321:19e1dzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων1

The word “Jews” here represents the “Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders sent … to him from Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

331:20b7zzὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν1

The phrase “he did not deny” says in negative terms the same thing that “He confessed” says in positive terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this.

341:21iv9dτί οὖν? σὺ1

“What then is the case, if you are not the Messiah?” or “What then is going on?” or “What then are you doing?”

351:22t8ib0

John continues to speak with the priests and Levites.

361:22sa3tεἶπαν & αὐτῷ1

“the priests and Levites said to John”

371:22x8wzrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδῶμεν & ἡμᾶς1

the priests and Levites, not John (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

381:23a732ἔφη1

“John said”

391:23baa5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1

John is saying that Isaiahs prophecy is about himself. The word “voice” here refers to the person who is crying out in the wilderness. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

401:23iry1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

Here the word “way” is used as a metaphor. Alternate translation: “Prepare yourselves for the Lords arrival the same way that people prepare the road for an important person to use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

411:24bk96rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων1

This is background information about the people who questioned John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

421:26r4tyrc://*/ta/man/translate/writing-background0

Verse 28 tells us background information about the setting of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

431:27x2kirc://*/ta/man/translate/figs-explicitὀπίσω μου ἐρχόμενος1

You may need to make explicit what he will do when he has come. Alternate translation: “who will preach to you after I am gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

441:27y7v5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος1

Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. Alternate translation: “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way” or “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

451:29j397rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἈμνὸς τοῦ Θεοῦ1

This is a metaphor that represents Gods perfect sacrifice. Jesus is called the “Lamb of God” because he was sacrificed to pay for peoples sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

461:29rg4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμου1

The word “world” is a metonym and refers to all the people in the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

471:30x393ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.1

See how you translated this in John 1:15.

481:32mcc7καταβαῖνον1

coming down from above

491:32xyr3rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς περιστερὰν1

This phrase is a simile. The “Spirit” comes down just like a dove lands on a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

501:32uji2οὐρανοῦ1

The word “heaven” refers to the “sky.”

511:34ea3yrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Some copies of this text say “Son of God”; others say “chosen one of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

521:34naf2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

531:35i3lgτῇ ἐπαύριον πάλιν1

This is another day. It is the second day that John sees Jesus.

541:36ap5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἈμνὸς τοῦ Θεοῦ1

This is a metaphor that represents Gods perfect sacrifice. Jesus is called the “Lamb of God” because he was sacrificed to pay for peoples sins. See how you translated this same phrase in John 1:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

551:39tb9jὥρα & δεκάτη1

“hour 10.” This phrase indicates a time in the afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town, possibly around 4 p.m.

561:40x8g80

These verses give us information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus. This happened before they went and saw where Jesus was staying in John 1:39.

571:42k2dxυἱὸς Ἰωάννου1

This is not John the Baptist. “John” was a very common name.

581:44i5bmrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου1

This is background information about Philip. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

591:46s2kgεἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ1

“Nathaniel said to Philip”

601:46i4wprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι1

This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: “No good thing can come out of Nazareth!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

611:47ys8drc://*/ta/man/translate/figs-litotesἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν1

This can be stated in a positive way. Alternate translation: “a completely truthful man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

621:49l666rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

631:50p3marc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις1

This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: “You believe because I said, I saw you underneath the fig tree! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

641:51ga44ἀμὴν, ἀμὴν1

Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true.

652:introjav20

John 02 General Notes

Special concepts in this chapter

Wine

The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.

Driving out the money changers

Jesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel.

“He knew what was in man”

Jesus knew what other people were thinking only because he was and is the Son of Man and the Son of God.

Other possible translation difficulties in this chapter

“His disciples remembered”

John used this phrase to stop telling the main history and to tell about something that happened much later. It was right after he scolded the pigeon sellers (John 2:16) that the Jewish authorities spoke to him. It was after Jesus became alive again that his disciples remembered what the prophet had written long before and that Jesus was talking about the temple of his body (John 2:17 and John 2:22).

662:1rl16rc://*/ta/man/translate/writing-background0

Jesus and his disciples are invited to a wedding. These verse give background information about the setting of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

672:1vw9eτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1

Most interpreters read this as on the third day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him. The first day occurs in John 1:35 and the second in John 1:43.

682:2xm3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθη & ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον1

This can be stated in an active form. Alternate translation: “Someone invited Jesus and his disciples to the wedding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

692:4a2jiγύναι1

This refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, use another word that is polite, or leave it out.

702:4jc75rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί1

This question is asked to provide emphasis. Alternate translation: “this has nothing to do with me.” or “you should not tell me what to do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

712:4v5x5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου1

The word “time” is a metonym that represents the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. Alternate translation: “It is not yet the right time for me to perform a mighty act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

722:6y7p3rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeμετρητὰς δύο ἢ τρεῖς1

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “75 to 115 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

732:7vt75ἕως ἄνω1

This means “to the very top” or “completely full.”

742:8h9grτῷ ἀρχιτρικλίνῳ1

This refers to the person in charge of the food and drink.

752:9yg44rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ1

This is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

762:10mh3sμεθυσθῶσιν1

unable to tell the difference between cheap wine and expensive wine because of drinking too much alcohol

772:11sq53rc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

This verse is not part of the main story line, but rather it gives a comment about the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

782:11r5kbrc://*/ta/man/translate/translate-namesΚανὰ1

This is a place name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

792:11z3tkἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ1

Here “his glory” refers to the mighty power of Jesus. Alternate translation: “showed his power”

802:12h9tuκατέβη1

This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is northeast of Cana and is at a lower elevation.

812:12x3f7οἱ ἀδελφοὶ1

The word “brothers” includes both brothers and sisters. All Jesus brothers and sisters were younger than he was.

822:13bh230

Jesus and his disciples go up to Jerusalem to the temple.

832:13xr29ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα1

This indicates that he went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.

842:14i8lvκαθημένους1

The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce.

852:14sa75τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς1

People are buying animals in the temple courtyard to sacrifice them to God.

862:14qu9kκερματιστὰς1

Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices to exchange their money for special money from the “money changers.”

872:15x6etκαὶ1

This word marks an event that happens because of something else that has happened first. In this case, Jesus has seen the money changers sitting in the temple.

882:16r16mμὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου1

“Stop buying and selling things in my Fathers house”

892:16h6qyτὸν οἶκον τοῦ πατρός μου1

This is a phrase Jesus uses to refer to the temple.

902:16grg3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1

This is an important title that Jesus uses for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

912:17c2purc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγεγραμμένον ἐστίν1

This can be stated in an active form. Alternate translation: “someone had written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

922:17ua3vτοῦ οἴκου σου1

This term refers to the temple, Gods house.

932:17gg1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταφάγεταί1

The word “consume” points to the metaphor of “fire.” Jesus love for the temple is like a fire that burns within him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

942:18qtx1σημεῖον1

This refers to an event that proves something is true.

952:18r5rwταῦτα1

This refers to Jesus actions against the money changers in the temple.

962:19mp6irc://*/ta/man/translate/figs-hypoλύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν1

Jesus is stating a hypothetical situation in which something would certainly happen if something else that is not true were true. In this case, he would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. He is not commanding the Jewish authorities to tear down the actual temple building. You can translate the words “destroy” and “raise” using the usual words for tearing down and rebuilding a building. Alternate translation: “If you destroy this temple, I will certainly raise it up” or “You can be certain that if you were to destroy this temple, I would raise it up” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

972:19k2pzἐγερῶ αὐτόν1

“cause it to stand”

982:20g6jxrc://*/ta/man/translate/writing-endofstory0

Verses 21 and 22 are not part of the main story line, but instead they comment on the story and tell about something that happens later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

992:20rn6xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτεσσεράκοντα & ἓξ ἔτεσιν & τρισὶν ἡμέραις1

“46 years … 3 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1002:20xbx3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν1

This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. “Raise” is an idiom for “establish.” Alternate translation: “you will establish it in three days?” or “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

1012:22gq2wἐπίστευσαν1

Here “believe” means to accept something or trust that it is true.

1022:22ewi1τῷ λόγῳ1

This refers back to Jesus statement in John 2:19.

1032:23kvn6ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις1

The word “now” introduces us to a new event in the story.

1042:23w3qvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

Here “name” is a metonym that represents the person of Jesus. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1052:23u65nτὰ σημεῖα ἃ ἐποίει1

Miracles can also be called “signs” because they are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.

1062:25et23rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπερὶ τοῦ ἀνθρώπου & γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ1

Here the word “man” represents people in general. Alternate translation: “about people, for he knew what was in people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1073:introi7a70

John 03 General Notes

Special concepts in this chapter

Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Possible translation difficulties in this chapter

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (John 3:13). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

1083:1yl6f0

Nicodemus comes to see Jesus.

1093:1s9p9rc://*/ta/man/translate/writing-participantsδὲ1

This word is used here to mark a new part of the story and to introduce Nicodemus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

1103:2skq8οἴδαμεν1

Here “we” is exclusive, referring only to Nicodemus and the other members of the Jewish council.

1113:3b9u10

Jesus and Nicodemus continue talking.

1123:3nz18ἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

1133:3t8ptγεννηθῇ ἄνωθεν1

“born from above” or “born of God”

1143:3ikj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΒασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

The word “kingdom” is a metaphor for the rule of God. Alternate translation: “place where God rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1153:4wa1prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν1

Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. Alternate translation: “A man certainly cannot be born again when he is old!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1163:4yk9drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι1

Nicodemus also uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. “Certainly, he cannot enter a second time into his mothers womb! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1173:4z64bδεύτερον1

“again” or “twice”

1183:4ppr8τὴν κοιλίαν1

the part of a womans body where a baby grows

1193:5il52ἀμὴν, ἀμὴν1

You can translate this in the same way you did in John 3:3.

1203:5n6d7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος1

There are two possible meanings: (1) “baptized in water and in the Spirit” or (2) “born physically and spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1213:5m37grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

The word “kingdom” is a metaphor for the rule of God in ones life. Alternate translation: “experience the rule of God in his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1223:7t2sl0

Jesus continues speaking to Nicodemus.

1233:7lpj4δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν1

“You must be born from above”

1243:8p87yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ1

In the source language, wind and Spirit are the same word. The speaker here refers to the wind as if it were a person. Alternate translation: “The Holy Spirit is like a wind that blows wherever it wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1253:9g4jirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι1

This question adds emphasis to the statement. Alternate translation: “This cannot be!” or “This is not able to happen!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1263:10gw2hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις1

Jesus knows that Nicodemus is a teacher. He is not looking for information. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1273:10gbu5σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ & οὐ γινώσκεις1

The word “you” is singular and refers to Nicodemus. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

1283:11j1k1οὐ λαμβάνετε1

The word “you” is plural and refers to Jews in general. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

1293:11jt1fἀμὴν, ἀμὴν1

Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.

1303:11upi7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλαλοῦμεν1

When Jesus said “we,” he was not including Nicodemus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1313:12y4e90

Jesus continues responding to Nicodemus.

1323:12pt4xrc://*/ta/man/translate/figs-youεἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε1

In all three places “you” is plural and refers to Jews in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1333:12c6iarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε1

This question emphasizes the disbelief of Nicodemus and the Jews. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1343:12lbv3εἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε1

spiritual things

1353:14tb3src://*/ta/man/translate/figs-simileκαθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

This figure of speech is called a simile. Some people will “lift up” Jesus just as Moses “lifted up” the bronze serpent in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1363:14f9yiἐν τῇ ἐρήμῳ1

The wilderness is a dry, desert place, but here it refers specifically to the place where Moses and the Israelites walked around for forty years.

1373:16uxc2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1

Here “world” is a metonym that refers to everyone in the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1383:16jen2ἠγάπησεν1

This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. God himself is love and is the source of true love.

1393:17b7vfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ1

These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: Gods real reason for sending his Son into the world was to save it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1403:17rv45ἵνα κρίνῃ1

“to punish.” Usually “punish” implies that the person who has been punished is then accepted by God. When a person is condemned, he is punished but never accepted by God.

1413:18eb54rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1423:19z9d20

Jesus finishes responding to Nicodemus.

1433:19t9z5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον1

The word “light” is a metaphor for Gods truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. The “world” is a metonym for all of the people who live in the world. Alternate translation: “The one who is like a light has revealed Gods truth to all people” or “I, who am like a light, have come into the world” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1443:19h4nkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι & τὸ σκότος1

Here “darkness” is a metaphor for evil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1453:20u25prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ1

This can be stated in an active form. Alternate translation: “so that the light will not show the things he does” or “so that the light does not make clear his deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1463:21l7axrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι1

This can be stated in an active form. Alternate translation: “people may clearly see his deeds” or “everyone may clearly see the things he does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1473:22uy4jμετὰ ταῦτα1

This refers to after Jesus had spoken with Nicodemus. See how you translated this in John 2:12.

1483:23x1gerc://*/ta/man/translate/translate-namesΑἰνὼν1

This word means “springs,” as of water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1493:23e5v2rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Σαλείμ1

a village or town next to the Jordan River (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1503:23jh2wὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ1

“because there were many springs in that place”

1513:23ukz2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίζοντο1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “John was baptizing them” or “he was baptizing them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1523:25ft8rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου1

This can be stated in an active form for clarity. Alternate translation: “Then Johns disciples and a Jew began to argue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1533:25fuq2ζήτησις1

a fight using words

1543:26jr28σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει1

In this phrase, “look” is a command meaning “pay attention!” Alternate translation: “you have testified, Look! He is baptizing,’” or “you have testified. Look at that! He is baptizing,’” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

1553:27kl21οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ1

“Nobody has any power unless”

1563:27hap4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

Here “heaven” is used as a metonym to refer to God. This can be stated in an active form. Alternate translation: “God has given it to him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

1573:28l9ytrc://*/ta/man/translate/figs-youαὐτοὶ ὑμεῖς1

This “You” is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: “You all” or “All of you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1583:28nf9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου1

This can be stated in an active form. Alternate translation: “God sent me to arrive before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1593:29k5xq0

John the Baptist continues speaking.

1603:29p569rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν1

Here the “bride” and “bridegroom” are metaphors. Jesus is like the “bridegroom” and John is like the friend of the “bridegroom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1613:29wkb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται1

This can be stated in active form. Alternate translation: “So then I rejoice greatly” or “So I rejoice much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1623:29hnw2ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ1

The word “my” refers to John the Baptist, the one who is speaking.

1633:30kn9sἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν1

“He” refers to the bridegroom, Jesus, who will continue to grow in importance.

1643:31qd7tὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν1

“He who comes from heaven is more important than anyone else”

1653:31mhk9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ1

John means that Jesus is greater than he is since Jesus is from heaven, and John was born on the earth. Alternate translation: “He who is born in this world is like everyone else who lives in the world and he speaks about what happens in this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1663:31qrg7ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν1

This means the same thing as the first sentence. John repeats this for emphasis.

1673:32c5ytὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ1

John is speaking about Jesus. Alternate translation: “The one from heaven tells about what he has seen and heard in heaven”

1683:32kqi1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει1

Here John exaggerates to emphasize that only a few people believe Jesus. Alternate translation: “very few people believe him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1693:33k36dὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν1

“Anyone who believes what Jesus says”

1703:33g5x4ἐσφράγισεν1

“proves” or “agrees”

1713:34db8m0

John the Baptist finishes speaking.

1723:34rr83ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς1

“This Jesus, whom God has sent to represent him”

1733:34bnx8οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα1

“For he is the one to whom God gave all the power of his Spirit”

1743:35hmk4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ & Υἱόν1

These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1753:35ha4erc://*/ta/man/translate/figs-idiomδέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1

This means to be put in his power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1763:36u1ksὁ πιστεύων1

“A person who believes” or “Anyone who believes”

1773:36zy7uἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν1

The abstract noun “wrath” can be translated with the verb “punish.” Alternate translation: “God will continue to punish him” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

1784:introj1hv0

John 04 General Notes

Structure and formatting

John 4:4-38 forms one story centered on the teaching of Jesus as the “living water” who gives eternal life to all who believe in him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

Special concepts in this chapter

“It was necessary for him to pass through Samaria”

Jews avoided traveling through the region of Samaria because the Samaritans were descendants of ungodly people. So Jesus had to do what most Jews did not want to do. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc:///tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])

“The hour is coming”

Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. “The hour” in which true worshipers will worship in spirit and truth is longer than sixty minutes.

The proper place of worship

Long before Jesus lived, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up a false temple in their land (John 4:20). Jesus explained to the woman that it was no longer important where people worshiped (John 4:21-24).

Harvest

Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of Gods kingdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

“The Samaritan woman”

John probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and later killed Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“In spirit and truth”

The people who truly know who God is and enjoy worshiping him and love him for who he is are the ones who truly please him. Where they worship is not important.

1794:1jum6rc://*/ta/man/translate/writing-background0

John 4:1-6 gives the background to the next event, Jesus conversation with a Samaritan woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1804:1ci4n0

A long sentence begins here.

1814:1b1vcὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης1

“Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this.”

1824:1h6ekὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς1

The word “now” is used here to mark a break in the main events. Here John starts to tell a new part of the narrative.

1834:2d4ngrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἸησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν1

The reflexive pronoun “himself” adds emphasis that it was not Jesus who was baptizing, but his disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1844:3dm2tἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν1

You may need to rearrange the entire sentence that begins with the words “Now when Jesus” in verse 1. “Now Jesus was making and baptizing more disciples than John (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were). The Pharisees heard that Jesus was doing this. When Jesus knew that the Pharisees learned what he was doing, he left Judea and went back again to Galilee”

1854:7g82dδός μοι πεῖν1

This is a polite request, not a command.

1864:8u29cοἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν1

He did not ask his disciples to draw water for him because they had gone.

1874:9l2qhλέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις1

The word “him” refers to Jesus.

1884:9xdw7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς1

This remark appears in the form of a question to express the Samaritan womans surprise that Jesus asked her for a drink. Alternate translation: “I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan for a drink!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1894:9px8wοὐ & συνχρῶνται1

“do not associate with”

1904:10zub5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὕδωρ ζῶν1

Jesus uses the metaphor “living water” to refer to the Holy Spirit who works in a person to transform and bring new life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1914:12di9qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ1

This remark occurs in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You are not greater than our father Jacob … cattle!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1924:12knw5τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ1

“our ancestor Jacob”

1934:12sj7nἐξ αὐτοῦ ἔπιεν1

“drank water that came from it”

1944:13leu7διψήσει πάλιν1

“will need to drink water again”

1954:14g598rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος1

Here the word “fountain” is a metaphor for life-giving water. Alternate translation: “the water that I will give him will become like a spring of water in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1964:14fha9ζωὴν αἰώνιον1

Here “life” refers to the “spiritual life” that only God can give.

1974:15iz1pκύριε1

In this context, the Samaritan woman is addressing Jesus as “Sir,” which is a term of respect or politeness.

1984:15hd9fἀντλεῖν1

“get water” or “pull water up from the well” using a container and rope

1994:18zpl1τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας1

Jesus says these words to emphasize his words to emphasize the words “You are right in saying, I have no husband” in verse 17. He wants the woman to know that he knows she is telling the truth.

2004:19kfs1κύριε1

In this context the Samaritan woman is addressesing Jesus as “sir,” which is a term of respect or politeness.

2014:19za2wθεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ1

“I can understand that you are a prophet”

2024:20hp3mοἱ πατέρες ἡμῶν1

“Our forefathers” or “Our ancestors”

2034:21klz9πίστευέ μοι1

To believe someone is to acknowledge what the person has said is true.

2044:21nu5mπροσκυνήσετε τῷ Πατρί1

Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.

2054:21ff27rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2064:22guu4ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν1

Jesus means that God revealed himself and his commands to the Jewish people, not to the Samaritans. Through the Scriptures the Jewish people know who God is better than the Samaritans.

2074:22i2dfὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν1

This means that God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. It does not mean the Jewish people will save others from their sins. Alternate translation: “for all people will know about Gods salvation because of the Jews”

2084:22yj1yἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν1

Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.

2094:23bs1p0

Jesus continues speaking to the Samaritan woman.

2104:23atm4ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν1

“However, it is now the right time for true worshipers to”

2114:23k1gfrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2124:23fb51ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ1

Possible meanings are the “spirit” here is (1) the inner person, the mind and heart, what a person thinks and what he loves, different from where he goes to worship and what ceremonies he performs, or (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Spirit and in truth” or “with the Spirits help and in truth”

2134:23utt7ἐν & ἀληθείᾳ1

thinking correctly of what is true about God

2144:25lp44οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός1

Both of these words mean “Gods promised king.”

2154:25u8nbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα1

The words “explain everything” imply all that the people need to know. Alternate translation: “he will tell us everything we need to know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2164:27vk5jἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

“Just as Jesus was saying this, his disciples returned from town”

2174:27p39jκαὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει1

It was very unusual for a Jew to speak with a woman he did not know, especially if that woman was a Samaritan.

2184:27cbc9οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς?1

Possible meanings are (1) the disciples asked both questions to Jesus or (2) “no one asked the woman, What … want? or asked Jesus, Why … her?’”

2194:29hb5hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleδεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα1

The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: “Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2204:29dl18μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός1

The woman is not sure that Jesus is the Christ, so she asks a question that expects “no” for an answer, but she also asks a question instead of making a statement because she wants the people to decide for themselves.

2214:31t6hyἐν τῷ μεταξὺ1

“While the woman was going into town”

2224:31d4fuἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ1

“the disciples were telling Jesus” or “the disciples were encouraging Jesus”

2234:32j8h2ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε1

Here Jesus is not talking about literal “food,” but is preparing his disciples for a spiritual lesson in John 4:34.

2244:33w451rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν1

The disciples think Jesus is talking about literal “food.” They begin asking each other this question, expecting a “no” response. Alternate translation: “Surely no one brought him any food while we were in town!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2254:34tvp1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον1

Here “food” is a metaphor that represents “obeying Gods will.” Alternate translation: “Just as food satisfies a hungry person, obeying Gods will is what satisfies me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2264:35u5d6οὐχ ὑμεῖς λέγετε1

“Is this not one of your popular sayings”

2274:35tyw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη1

The words “fields” and “ripe for harvest” are metaphors. The “fields” represent people. The words “ripe for harvest” mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: “look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2284:36qc31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον1

Here “fruit for everlasting life” is a metaphor that represents people who believe Christs message and receive eternal life. Alternate translation: “and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2294:37w4xn0

Jesus continues speaking to his disciples.

2304:37rqe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων1

The words “sows” and “harvests” are metaphors. The one who “sows” shares the message of Jesus. The one who “harvests” helps the people to receive the message of Jesus. Alternate translation: “One person plants the seeds, and another person harvests the crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2314:38slw4ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε1

“you are now joining in their work”

2324:39mc7pἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν1

To “believe in” someone means to “trust in” that person. Here this also means that they believed he was the Son of God.

2334:39qda3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα1

This is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. Alternate translation: “He told me many things about my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2344:41qrj5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1

Here “word” is a metonym that stands for the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2354:42k4czrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμου1

The “world” is a metonym for all the believers throughout the world. Alternate translation: “all the believers in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2364:43n1mkrc://*/ta/man/translate/writing-background0

Jesus goes down to Galilee and heals a boy. Verse 44 gives us background information about something Jesus had said previously. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2374:43gj2fἐκεῖθεν1

from Judea

2384:44t1lirc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν1

The reflexive pronoun “himself” is added to emphasize that Jesus had “declared” or said this. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2394:44fx22προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει1

“people do not show respect or honor to a prophet of their own country” or “a prophet is not respected by the people in his own community”

2404:45v9laἐν τῇ ἑορτῇ1

Here the festival is the Passover.

2414:46ffm3οὖν1

This word is used here to mark a break in the main story line and to move to a new part of the story. If you have a way of doing this in your language, you may consider using it.

2424:46bp3wβασιλικὸς1

someone who is in the service of the king

2434:48u73rrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε1

“Unless … not believe” here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: “Only if you see a miracle will you believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2444:50uwa3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίστευσεν & τῷ λόγῳ1

Here “word” is a metonym that refers to the message that Jesus spoke. Alternate translation: “believed the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2454:51a5gwἤδη1

This word is used to mark two events that are happening at the same time. As the official was going home, his servants were coming to meet him on the road.

2464:53jhg4καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη1

The reflexive pronoun “himself” is used here to emphasize the word “he.” If you have a way of doing this in your language, you may consider using it.

2474:54k5x6σημεῖον1

Miracles can also be called “signs” because they are used as indicators or evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.

2485:introqe170

John 05 General Notes

Special concepts in this chapter

Healing water

Many of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were “stirred up.”

Testimony

Testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. Jesus told the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was. This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do.

The resurrection of life and the resurrection of judgment

God will make some people alive again and because he gives them his grace, they will live with him forever. But he will make some people alive again and because he will treat them justly, they will live apart from him forever.

Other possible translation difficulties in this chapter

The Son, the Son of God, and the Son of Man

Jesus refers to himself in this chapter as the “Son” (John 5:19), the “Son of God” (John 5:25), and the “Son of Man” (John 5:27). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

2495:1urn9rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is the next event in the story, in which Jesus goes up to Jerusalem and heals a man. These verses give background information about the setting of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2505:1ea65μετὰ ταῦτα1

This refers to after Jesus healed the officials son. See how you translated this in John 3:22.

2515:1b1pzἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων1

“the Jews were celebrating a festival”

2525:1z4thἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα1

Jerusalem is located on the top of a hill. Roads to Jerusalem went up and down smaller hills. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground, you may use it here.

2535:2h3w5κολυμβήθρα1

This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework.

2545:2dt12rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθζαθά1

a place name (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2555:2luz3στοὰς1

roofed structures with at least one wall missing and attached to buildings

2565:3ytj4πλῆθος τῶν ἀσθενούντων1

“Many people”

2575:5r1gtrc://*/ta/man/translate/writing-participants0

Verse 5 introduces the man lying beside the pool to the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

2585:5bez8ἦν & ἐκεῖ1

“was at the Bethesda pool” (John 5:1)

2595:5z6e1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτριάκοντα ὀκτὼ ἔτη1

“38 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2605:6c7efγνοὺς1

“he understood” or “he found out”

2615:6w97qλέγει αὐτῷ1

“Jesus said to the paralyzed man”

2625:7aeu3κύριε & οὐκ ἔχω1

Here the word “sir” is a polite form of address.

2635:7ny5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ1

This can be translated in an active form. Alternate translation: “when the angel moves the water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2645:7kul6εἰς τὴν κολυμβήθραν1

This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework. See how you translated “pool” in John 5:2.

2655:7u93gἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει1

“someone else always goes down the steps into the water before me”

2665:8eqe4ἔγειρε1

“Stand up!”

2675:8ft81ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει1

“Pick up your sleeping mat, and walk!”

2685:9z33xἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος1

“the man became healthy again”

2695:9i4tkrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ & ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

The writer uses the word “now” to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2705:10ja3xἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ1

The Jews (especially the leaders of the Jews) became angry when they saw the man carrying his mat on the Sabbath.

2715:10xd9bΣάββατόν ἐστιν1

“It is Gods Day of Rest”

2725:11en3vὁ ποιήσας με ὑγιῆ1

“The man who made me well”

2735:12r7nxἠρώτησαν αὐτόν1

“The Jewish leaders asked the man who was healed”

2745:14h1riεὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς1

“Jesus found the man he had healed”

2755:14h39zἴδε1

The word “See” is used here to draw attention to the words that follow.

2765:16efg2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ1

The writer uses the word “now” to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2775:16kup5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Here “the Jews” is a synecdoche which represent the “Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2785:17ijd8ἐργάζεται1

This refers to doing labor, including anything that is done to serve other people.

2795:17lq1vrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2805:18n8bhἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ1

“saying that he was like God” or “saying that he had as much authority as God”

2815:19f2qp0

Jesus continues speaking to the Jewish leaders.

2825:19rr9qἀμὴν, ἀμὴν1

Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.

2835:19x9slrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς & ποιεῖ1

Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Fathers leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2845:19iuc7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς & Πατέρα1

These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2855:20zlr7ὑμεῖς θαυμάζητε1

“you will be surprised” or “you will be shocked”

2865:20t3b4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν1

Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Fathers leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2875:20x8acφιλεῖ1

The kind of love that comes from God is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. God himself is love and is the source of true love.

2885:21s6terc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ & Υἱὸς1

These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2895:21xzu4ζῳοποιεῖ1

This refers to “spiritual life.”

2905:22b2l6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesοὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ1

The word “for” marks a comparison. The Son of God carries out judgment for God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2915:23p2kjrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα1

God the Son must be honored and worshiped just like God the Father. If we fail to honor God the Son, then we also fail to honor God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2925:24w6wuἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

2935:24eg5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ τὸν λόγον μου ἀκούων1

Here “word” is a metonym that represents the message of Jesus. Alternate translation: “anyone who hears my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2945:24ql7qrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται1

This can be stated positively. Alternate translation: “will be judged to be innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2955:25gtu6ἀμὴν, ἀμὴν1

Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.

2965:25s23drc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesοἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν1

The voice of Jesus, the Son of God, will raise dead people from the grave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2975:25d81yrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2985:26p6ubrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ1

The word “For” marks a comparison. The Son of God has the power to give life, just as the Father does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2995:26x136rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ & Υἱῷ1

These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3005:26f5vqζωὴν1

This means spiritual life.

3015:27g58frc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς Ἀνθρώπου1

These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3025:27pr1cἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν1

The Son of God has the authority of God the Father to judge.

3035:28sr8jμὴ θαυμάζετε τοῦτο1

“This” refers to the fact that Jesus, as the Son of Man, has the power to give eternal life and to carry out judgment.

3045:28h9l7ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ1

“hear my voice”

3055:30ayn1τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με1

The word “him” refers to God the Father.

3065:32yt31ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ1

“There is someone else who tells people about me”

3075:32nr3lἄλλος1

This refers to God.

3085:32uxh5ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1

“what he tells people about me is true”

3095:34rvc5ἐγὼ & οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω1

“I do not need peoples testimony”

3105:34a4jerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ὑμεῖς σωθῆτε1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “so God can save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3115:35w4w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ1

Here “lamp” and “light” are metaphors. John taught the people about God and this was like a lamp shining its light into the dark. Alternate translation: “John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3125:36rt6jτὰ & ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν1

God the Father has sent God the Son, Jesus, to earth. Jesus completes what the Father gives him to do.

3135:36dvr9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3145:36yz3urc://*/ta/man/translate/figs-personificationαὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1

Here Jesus says that the miracles “testify” or “tell the people” about him. Alternate translation: “What I do shows the people that God has sent me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3155:37p157rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν1

The reflexive pronoun “himself” emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

3165:38lxm4τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε1

“You do not believe in the one he has sent. That is how I know that you do not have his word remaining in you”

3175:38dfn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα1

Jesus speaks of people living according to Gods word as if they were houses and Gods word were a person that lived in houses. Alternate translation: “You do not live according to his word” or “You do not obey his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3185:38rc2nτὸν λόγον αὐτοῦ1

“the message he spoke to you”

3195:39xi22ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν1

“you will find eternal life if you read them” or “the scriptures will tell you how you can have eternal life”

3205:40dzm2οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με1

“you refuse to believe my message”

3215:41c1rxλαμβάνω1

accept

3225:42b1j4τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς1

This can mean (1) “you really do not love God” or (2) “you have really not received Gods love.”

3235:43zw65rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου1

Here the word “name” is a metonym that symbolizes Gods power and authority. Alternate translation: “I have come with my Fathers authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3245:43rtb9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3255:43ue9fλαμβάνετέ1

welcome as a friend

3265:43p7jgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ1

The word “name” is a metonym that represents authority. Alternate translation: “If another should come in his own authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3275:44e999rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ1

This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: “There is no way you can believe because you accept praise … God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3285:44g7qdπιστεῦσαι1

This means to trust in Jesus.

3295:45kk5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε1

“Moses” here is a metonym here that stands for the law itself. Alternate translation: “Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have put your hopes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3305:45pf98ἠλπίκατε1

“your confidence” or “your trust”

3315:47b8ddrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ & τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε1

This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: “You do not believe his writings, so you will never believe my words!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3325:47x7h9τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν1

“what I say”

3336:introxe4t0

John 06 General Notes

Special concepts in this chapter

King

The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food and so they thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his peoples sins and that the world would persecute his people.

Important metaphors in this chapter

Bread

Bread was the most common and important food in Jesus day, and so the word “bread” was their general word for “food.” It is often difficult to translate the word “bread” into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus culture. Jesus used the word “bread” to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Eating the flesh and drinking the blood

When Jesus said, “Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves,” he knew that before he died he would tell his followers to do this by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/blood]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Parenthetical Ideas

Several times in this passage, John explains something or gives the reader some context to better understand the story. These explanation are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. The information is placed inside parentheses.

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (John 6;26). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

3346:1qhj7rc://*/ta/man/translate/writing-background0

Jesus has traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. These verses tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3356:1el4lμετὰ ταῦτα1

The phrase “these things” refers to the events in John 5:1-46 and introduces the event that follows.

3366:1z345rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς1

It is implied in the text that Jesus traveled by boat and took his disciples with him. Alternate translation: “Jesus traveled by boat with his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3376:2qxs7ὄχλος πολύς1

“A large number of people”

3386:2g6zmσημεῖα1

This refers to the miracles that are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over everything.

3396:4kct20

The action in the story begins in verse 5.

3406:4ri55rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων1

John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3416:6cj58rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundτοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν1

John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3426:6uk6trc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς γὰρ ᾔδει1

The reflexive pronoun “himself” makes it clear that the word “he” refers to Jesus. Jesus knew what he would do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

3436:7z3gjrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδιακοσίων δηναρίων ἄρτοι1

The word “denarii” is the plural of “denarius. “Alternate translation: “The amount of bread that cost two hundred days wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

3446:9k3k6πέντε ἄρτους κριθίνους1

“Five loaves of barley bread.” Barley was a common grain.

3456:9fjx1ἄρτους1

A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked. These were probably small dense, round loaves.

3466:9xwu8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους1

This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate translation: “these few loaves and fishes are not enough to feed so many people!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3476:10n9ftἀναπεσεῖν1

“lie down”

3486:10pf33rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ1

John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happens. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3496:10iz32ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι1

While the crowd probably included women and children (John 6:4-5), here John is counting only the men.

3506:11mnw3εὐχαριστήσας1

Jesus prayed to God the Father and thanked him for the fish and the loaves.

3516:11wi9drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδιέδωκεν1

“he” here represents “Jesus and his disciples.” Alternate translation: “Jesus and his disciples gave it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3526:13y3zz0

Jesus withdraws from the crowd. This is the end of the part of the story about Jesus feeding the crowd on the mountain.

3536:13hqx9συνήγαγον1

“the disciples gathered”

3546:13h64zἃ ἐπερίσσευσαν1

the food that no one had eaten

3556:14nlw1ὃ & σημεῖον1

Jesus feeding the 5,000 people with five barley loaves and two fish

3566:14g8zbὁ προφήτης1

the special prophet who Moses said would come into the world

3576:16qb230

This is the next event in the story. Jesus disciples go out onto the lake in a boat.

3586:17fkj2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundσκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1

Use your languages way of showing that this is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3596:19xx7dἐληλακότες1

Boats usually had two, four, or six people rowing with rowers on each side working together. Your culture may have different ways of making a boat go across a large body of water.

3606:19sgf4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα1

A “stadium” is 185 meters. Alternate translation: “about five or six kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3616:20d6wvμὴ φοβεῖσθε1

“Stop being afraid!”

3626:21qtw5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤθελον & λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον1

It is implied that Jesus gets into the boat. Alternate translation: “they gladly received him into the boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3636:22yy7cτῆς θαλάσσης1

“the Sea of Galilee”

3646:23z5b4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου1

Use your languages way of showing that this is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3656:23w7qurc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος1

Here, John provides more background information. The next day, after Jesus fed the people, some boats with people from Tiberius came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left the night before. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3666:24cql60

The people go to Capernaum to find Jesus. When they see him, they start asking him questions.

3676:26f8j4ἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

3686:27czb3ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός1

God the Father has given his approval to Jesus, the Son of Man, to give eternal life to those who believe in him.

3696:27b94wrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός1

These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3706:27gf9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτον & ἐσφράγισεν1

To “set a seal” on something means to place a mark on it to show to whom it belongs. This means that the Son belongs to the Father and that the Father approves of him in every way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3716:31gye7οἱ πατέρες ἡμῶν1

“Our forefathers” or “Our ancestors”

3726:31jz9pτοῦ οὐρανοῦ1

This refers to the place where God lives.

3736:32e6s1ἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

3746:32ega4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν1

The “true bread” is a metaphor for Jesus. Alternate translation: “The Father gives to you the Son as the true bread from heaven” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3756:32c73lrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3766:33rrf5ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ1

“gives spiritual life to the world”

3776:33k897rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1

Here the “world” is a metonym for all of the people in the world who trust in Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3786:35cr2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1

Through metaphor, Jesus compares himself with bread. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. Alternate translation: “Just as food keeps you alive physically, I can give you spiritual life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3796:35w1spὁ πιστεύων εἰς1

This means to believe that Jesus is the Son of God, to trust him as Savior, and to live in a way that honors him.

3806:37n6bkrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesπᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει1

God the Father and God the Son will save forever those who believe in Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3816:37vpz8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3826:37i92src://*/ta/man/translate/figs-litotesτὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω1

This sentence states the opposite of what it means for emphasis. Alternate translation: “I will keep everyone who comes to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

3836:38z84i0

Jesus continues speaking to the crowd.

3846:38cpi9τοῦ πέμψαντός με1

“my Father, who sent me”

3856:39x5c1rc://*/ta/man/translate/figs-litotesπᾶν ὃ & μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ1

Here litotes is used to emphasize that Jesus will keep everyone that God gives to him. Alternate translation: “I should keep all of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

3866:39j7q6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστήσω αὐτὸ1

Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3876:41t91b0

The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd.

3886:41jl8lἐγόγγυζον1

talked unhappily

3896:41wwa5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος1

Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in John 6:35. Alternate translation: “I am the one who is like true bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3906:42bm3wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα1

This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is no one special. Alternate translation: “This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3916:42i81rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα1

This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. Alternate translation: “He is lying when he says that he came from heaven!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3926:43pk4s0

Jesus continues speaking to the crowd and now also to the Jewish leaders.

3936:44s6b5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστήσω αὐτὸν1

This is an idiom. Alternate translation: “cause him to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3946:44rr2mἑλκύσῃ1

This can mean (1) “pulls” or (2) “attracts.”

3956:44jb73rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3966:45j1afrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις1

This is a passive statement that can be translated in an active form. Alternate translation: “The prophets wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3976:45rk3bπᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ1

The Jews thought Jesus was the “son of Joseph” (John 6:42), but he is the Son of God because his Father is God, not Joseph. Those who truly learn from God the Father believe in Jesus, who is God the Son.

3986:46lcz80

Jesus now continues speaking to the crowd and the Jewish leaders.

3996:46i9mprc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4006:47de5yἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

4016:47t8lkὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον1

God gives “eternal life” to those who trust in Jesus, the Son of God.

4026:48iih2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1

Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in John 6:35. Alternate translation: “Just like food that keeps you alive physically, I can give you spiritual life that lasts forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4036:49uh76οἱ πατέρες ὑμῶν1

“Your forefathers” or “Your ancestors”

4046:49mr3uἀπέθανον1

This refers to physical death.

4056:50sa53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος1

Here “bread” is a metaphor that points to Jesus who is the one who gives spiritual life just as bread sustains physical life. Alternate translation: “I am like the true bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4066:50v212μὴ ἀποθάνῃ1

“live forever.” Here the word “die” refers to spiritual death.

4076:51px99ἄρτος ὁ ζῶν1

This means “the bread that causes people to live” (John 6:35).

4086:51nb41rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς1

Here “the world” is a metonym that represents the lives of all the people in the world. Alternate translation: “that will give life to all the people in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4096:52v6g70

Some Jews who are present begin to argue among themselves and Jesus responds to their question.

4106:52fj5prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν1

This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about “his flesh.” Alternate translation: “There is no way that this man can give us his flesh to eat!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4116:53q8jlἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

4126:53r7hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα1

Here the phrases “eat the flesh” and “drink his blood” are a metaphor that shows how trusting in Jesus, the Son of Man, is like receiving spiritual food and drink. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4136:53j1gaοὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς1

“you will not receive eternal life”

4146:54t3xn0

Jesus continues speaking to all those listening to him.

4156:54hc5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον1

The phrases “eats my flesh” and “drinks my blood” are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4166:54ym6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστήσω αὐτὸν1

Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “cause him to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4176:54qia5τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1

“on the day when God judges everyone”

4186:55cik2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις1

The phrases “true food” and “true drink” are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4196:56u3w4ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ1

“has a close relationship with me”

4206:57dba2καὶ ὁ τρώγων με1

The phrase “eats me” is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

4216:57nfz4ζῶν Πατὴρ1

Possible meanings are (1) “the Father who gives life” or (2) “the Father who is alive.”

4226:57m1l5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4236:58m2nzοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς1

Jesus was speaking about himself. Alternate translation: “I am the bread that has come down from heaven” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

4246:58kv16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς1

The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4256:58j2hxὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον1

Jesus spoke about himself as “this bread.” Alternate translation: “He who eats me, the bread” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

4266:58jv4cὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον1

Here “eats this bread” is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

4276:58i9ihοἱ πατέρες1

“the forefathers” or “the ancestors”

4286:59ph39rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ1

Here John gives background information about when this event happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4296:60t1me0

Some of the disciples ask a question and Jesus responds, as he continues speaking to the crowd.

4306:60cp3krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν1

This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples have difficulty understanding what Jesus has said. Alternate translation: “no one can accept it!” or “it is too hard to understand!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4316:61rn8iτοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει1

“Does this shock you?” or “Does this upset you?”

4326:62r33rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον1

Jesus offers this remark in the form of a question to emphasize that his disciples will see other things that are also hard to understand. Alternate translation: “Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4336:63y558ὠφελεῖ1

The word “profit” means to cause good things to happen.

4346:63fy9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥήματα1

Possible meanings are (1) Jesus words in John 6:32-58 or (2) everything Jesus teaches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4356:63plw8τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν1

“What I have told you”

4366:63gb29πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν1

Possible meanings are (1) “are about the Spirit and eternal life” or (2) “are from the Spirit and give eternal life” or (3) “are about spiritual things and life.”

4376:64k7ir0

Jesus finishes speaking to the crowd.

4386:64ey1erc://*/ta/man/translate/writing-backgroundᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν1

Here John gives background information about what Jesus knew would happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4396:65c3clοὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός1

Whoever wants to believe must come to God through the Son. Only God the Father allows people to come to Jesus.

4406:65g4zarc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4416:65f7l1ἐλθεῖν πρός με1

“follow me and receive eternal life”

4426:66h8j9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν1

Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4436:66v7gqτῶν μαθητῶν αὐτοῦ1

Here “his disciples” refers to the general group of people who followed Jesus.

4446:67bg2frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοῖς δώδεκα1

This is an ellipsis for “the twelve disciples,” a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. Alternate translation: “the twelve disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4456:68g9l4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionΚύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα1

Simon Peter gives this remark in the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4466:70z9ycrc://*/ta/man/translate/writing-background0

Verse 71 is not part of the main story line as John comments on what Jesus said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4476:70m9ysrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν1

Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4487:introl7120

John 07 General Notes

Structure and formatting

This whole chapter concerns the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed this to be true while others rejected it. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]])

Translators may wish to include a note at verse 53 to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate verses 7:53-8:11.

Special concepts in this chapter

“My time has not yet come”

This phrase and “his hour had not yet come” are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events unfolding in his life.

“Living water”

This is an important image used in the New Testament. It is a metaphor. Because this metaphor is given in a desert environment, it probably emphasizes that Jesus is able to give life sustaining nourishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Important figures of speech in this chapter

Prophecy

Jesus gives a prophecy about his life without an explicit statement in John John 7:33-34.

Irony

Nicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires him to hear directly from a person before making a judgment about them. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Did not believe in him”

Jesus brothers did not believe Jesus was the Messiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

“The Jews”

This term is used in two different ways in this passage. It is used specifically in reference to the opposition of the Jewish leaders who were trying to kill him (John 7:1). It is also used in reference to the people of Judea in general who had a positive opinion of Jesus (John 7:13). The translator may wish to use the terms “Jewish leaders” and “Jewish people” or “Jews (leaders)” and “Jews (in general).”

4497:1gg4vrc://*/ta/man/translate/writing-background0

Jesus is in Galilee speaking to his brothers. These verses tell about when this event occurred. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4507:1b99mμετὰ ταῦτα1

These words tell the reader that the writer will begin talking about a new event. “After he finished speaking with the disciples” (John 6:66-71) or “Some time later”

4517:1k5yvπεριεπάτει1

The reader should understand that Jesus probably walked rather than riding an animal or in a vehicle.

4527:1r94grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι1

Here “the Jews” is a synecdoche for “the Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders were making plans to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4537:2m4chἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία1

“Now the time for the festival of the Jews was near” or “Now it was almost time for the Jewish festival of Shelters”

4547:3x8ceοἱ ἀδελφοὶ1

This refers to the actual younger brothers of Jesus, the sons of Mary and Joseph.

4557:3id2zσοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς1

The word “works” refers to the miracles that Jesus had performed.

4567:4by1hrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsζητεῖ αὐτὸς1

The word “himself” is a reflexive pronoun that emphasizes the word “he.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

4577:4f33jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1

Here “the world” is a metonym for all of the people in the world. Alternate translation: “all people” or “everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4587:5mz2brc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν1

This sentence is a break from the main story line as John tells us some background information about the brothers of Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4597:5bs7fοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1

“his younger brothers”

4607:6n5bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν1

The word “time” is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. Alternate translation: “It is not the right time for me to end my work” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4617:6shs9ὁ & καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος1

“any time is good for you”

4627:7h7kvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς1

Here the “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “All the people in the world cannot hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4637:7e5hqἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν1

“I tell them that what they are doing is evil”

4647:8pt7f0

Jesus continues speaking to his brothers.

4657:8evk6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται1

Here Jesus is implying that if he goes to Jerusalem, he will bring his work to an end. Alternate translation: “It is not the right time for me to go to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4667:10xw520

The setting of the story has changed, Jesus and his brothers are now at the festival.

4677:10jz6lὡς & ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν1

These “brothers” were the younger brothers of Jesus.

4687:10z4ymκαὶ αὐτὸς ἀνέβη1

Jerusalem is at a higher elevation than Galilee where Jesus and his brothers were previously.

4697:10rw5vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ1

These two phrases mean the same thing. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “very secretly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

4707:11i6clrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ & Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν1

Here the word “Jews”is a synecdoche for “the Jewish leaders.” The word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders were looking for Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4717:12c27arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλανᾷ τὸν ὄχλον1

Here “leads … astray” is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “he deceives the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4727:13x3xaτὸν φόβον1

This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others.

4737:13n8bbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1

The word “Jews” is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4747:14yut80

Jesus is now teaching the Jews in the temple.

4757:15e7verc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὗτος γράμματα οἶδεν1

The remark appears in the form of a question to emphasize the Jewish leaders surprise that Jesus has so much knowledge. Alternate translation: “He cannot possibly know so much about the scriptures!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4767:16h7mrἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με1

“but comes from God, the one who sent me”

4777:17srx30

Jesus continues speaking to the Jews.

4787:18xf9jὁ & δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1

“when a person only seeks to honor the one who sent him, that person is speaking the truth. He does not lie”

4797:19pib50

Jesus continues speaking to the Jews.

4807:19c7xqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “It was Moses who gave you the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4817:19iwv8ποιεῖ τὸν νόμον1

“obeys the law”

4827:19bfd2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι1

Jesus questions the motives of the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses. He implies that the leaders themselves do not keep that same Law. Alternate translation: “You break the Law yourselves and yet you want to kill me!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4837:20l1rqδαιμόνιον ἔχεις1

“This shows that you are crazy, or maybe a demon is controlling you!”

4847:20r9wirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “No one is trying to kill you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4857:21b63zἓν ἔργον1

“one miracle” or “one sign”

4867:21l1zfπάντες θαυμάζετε1

“you all are shocked”

4877:22d8swrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων1

Here John provides additional information about circumcision. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4887:22cs9zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον1

Jesus implies that the act of circumcision also involves work. Alternate translation: “you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4897:22dl6zἐν Σαββάτῳ1

“on the Jewish Day of Rest”

4907:23t21uεἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως1

“If you circumcise a male baby on the Sabbath so that you do not break the law of Moses”

4917:23w9wnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4927:23f437ἐν Σαββάτῳ1

“on the Jewish Day of Rest?”

4937:24x4flrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε1

Jesus implies that the people should not decide what is right, based only on what they can see. Behind the action is a motive that cannot be seen. Alternate translation: “Stop judging people according to what you see! Be more concerned with what is right according to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4947:25ts7drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “This is Jesus whom they are seeking to kill!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4957:26n5pirc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν1

This implies that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: “they say nothing to oppose him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4967:26s2unrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “Maybe they have decided that he is truly the Messiah!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4977:28zxh7ἔκραξεν1

“spoke in a loud voice”

4987:28ah7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ ἱερῷ1

Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4997:28rq9trc://*/ta/man/translate/figs-ironyκἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί1

John uses irony in this statement. The people believe that Jesus is from Nazareth. They do not know that God sent him from heaven and that he was born in Bethlehem. Alternate translation: “You all know me and you think you know where I come from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

5007:28w35kἀπ’ ἐμαυτοῦ1

“on my own authority.” See how you translated “of himself” in John 5:19.

5017:28a2h9ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με1

“God is the one who sent me and he is true”

5027:30pxr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ1

The word “hour” is a metonym that represents the right time for Jesus to be arrested, according to Gods plan. Alternate translation: “it was not the right time to arrest him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5037:31y5m8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5047:31x8e4σημεῖα1

This refers to the miracles that prove that Jesus is the Christ.

5057:33xm7pἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι1

“I will remain with you for only a short period of time”

5067:33b4m8καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με1

Here Jesus refers to God the Father, who sent him.

5077:34p7w6ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

“you will not be able to come to the place where I am”

5087:35zn29rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς1

The “Jews” is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders said among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5097:35ef1yτὴν διασπορὰν1

This refers to the Jews that were spread all across the Greek world, outside of Palestine.

5107:36ib6prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε1

This “word” is a metonym which stands for the meaning of the message that Jesus had shared, which the Jewish leaders had failed to understand. Alternate translation: “What is he talking about when he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5117:37elc60

Some time has passed. It is now the last day of the festival and Jesus speaks to the crowd.

5127:37fg95ἡμέρᾳ & μεγάλῃ1

It is “great” because it is the last, or most important, day of the festival.

5137:37iy9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις διψᾷ1

Here the word “thirsty” is a metaphor that means ones great desire for the things of God, just as one “thirsts” for water. Alternate translation: “Those who desire the things of God like a thirty man desires water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5147:37ayn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω1

The word “drink” is a metaphor that means to receive the spiritual life that Jesus provides. Alternate translation: “let him come to me and quench his spiritual thirst” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5157:38u9cxὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή1

“As the scripture says about anyone who believes in me”

5167:38uw2qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποταμοὶ & ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος1

The “rivers of living water” is a metaphor that represents the life that Jesus provides for those who are spiritually “thirsty.” Alternate translation: “spiritual life will flow like rivers of water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5177:38yt75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὕδατος ζῶντος1

Possible meanings are (1) “water that gives life” or (2) “water that causes people to live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5187:38cx1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ1

Here the stomach represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. Alternate translation: “from inside of him” or “from his heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5197:39i8wxrc://*/ta/man/translate/writing-background0

In this verse the author gives information to clarify what Jesus is talking about. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5207:39syp9δὲ εἶπεν1

Here “he” refers to Jesus.

5217:39qbr1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὔπω & ἦν Πνεῦμα1

John implies that the Spirit would later come to live in those who trusted Jesus. Alternate translation: “the Spirit had not yet come to live in the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5227:39n599ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη1

Here the word “glorified” refers to the time when God would honor the Son after his death and resurrection.

5237:40shq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης1

By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. Alternate translation: “This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5247:41alq3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “The Christ cannot come from Galilee!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5257:42n8nbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David was!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5267:42ep4zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν1

The scriptures are referred to as if they were actually speaking as a person speaks. Alternate translation: “The prophets wrote in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5277:42zjh5ὅπου ἦν Δαυεὶδ1

“where David lived”

5287:43lf5rσχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν1

The crowds could not agree about who or what Jesus was.

5297:44rc64rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1

To lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. Alternate translation: “but no one grabbed him to arrest him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5307:45m3rfοἱ ὑπηρέται1

“the temple guards”

5317:46qwv3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος1

The officers exaggerate to show how impressed they are by what Jesus said. You may need to make explicit that the officer were not claiming to know everything that every person in all times and places had ever said. “We have never heard anyone say such amazing things as this man!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5327:47d4xyοὖν & οἱ Φαρισαῖοι1

“Because they said that, the Pharisees”

5337:47t91pἀπεκρίθησαν & αὐτοῖς1

“answered the officers”

5347:47z95zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε1

The remark appears in the form of a question to add emphasis. The Pharisees are shocked at the response of the officers. Alternate translation: “You have been deceived too!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5357:48e8vurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “None of the rulers or Pharisees have believed in him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5367:49e5tdτὸν νόμον1

This is a reference to the law of the Pharisees and not the law of Moses.

5377:49fe7dἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν1

“As for this crowd that does not know the law, God will cause them to perish!”

5387:50u5harc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν1

John provides this information to remind us of who Nicodemus is. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5397:51ia3jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Our Jewish law does not allow us to judge a man … what he does!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5407:51y8dfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον1

Here Nicodemus speaks of the law as if it were a person. If this is not natural in your language, you may translate it with a personal subject. Alternate translation: “Do we judge a man” or “we do not judge a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5417:52pt91rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ1

The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. Alternate translation: “You must also be one of those inferior persons from Galilee!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

5427:52k6pgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐραύνησον καὶ ἴδε1

This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate translation: “Search carefully and read what is written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5437:52jm59προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται1

This probably refers to the belief that Jesus was born in Galilee.

5447:53s5firc://*/ta/man/translate/translate-textvariants0

The best early texts do not have 7:53 - 8:11. The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. Translators are encouraged to translate them, to set them apart with square brackets, and to include a footnote like the one written on John 7:53. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

5458:introe6670

John 08 General Notes

Structure and formatting

Translators may wish to include a note at verse 1 to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses 8:1-11.

Special concepts in this chapter

A light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. Here it is all Gentiles (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

I AM

John records Jesus as saying these words four times in this book, three times in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

The Scribes and Pharisees trap

The Scribes and Pharisees wanted to trick Jesus. They wanted him to say either that they should keep the law of Moses by killing a woman whom they had found committing adultery or that they should disobey the law of Moses and forgive her sin. Jesus knew that they were trying to trick him and that they did not really want to keep the law of Moses. He knew this because the law said that both the woman and the man should die, but they did not bring the man to Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (John 8:28). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

5468:1mkz20

While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them.

5478:12m4marc://*/ta/man/translate/writing-background0

Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple after either the events of John 7:1-52 or the events of John 7:53-8:11. The author neither gives background to this event nor marks the beginning of a new event. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-background]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-newevent]])

5488:12k5ibrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου1

Here the “light” is a metaphor for the revelation that comes from God. Alternate translation: “I am the one who gives light to the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5498:12yc5prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ κόσμου1

This is a metonym for the people. Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5508:12zf41rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ1

This is an idiom that means “everyone who does what I teach” or “everyone who obeys me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5518:12tse3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ1

To “walk in darkness” is a metaphor for living a sinful life. Alternate translation: “will not live as if he were in the darkness of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5528:12vw7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφῶς τῆς ζωῆς1

The “light of life” is a metaphor for the truth from God that gives spiritual life. Alternate translation: “truth that brings eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5538:13ih9hσὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς1

“You are just saying these things about yourself”

5548:13mrj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής1

The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. Alternate translation: “you cannot be your own witness” or “what you say about yourself may not be true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5558:14x9rfκἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ1

“Even if I say these things about myself”

5568:15k92sτὴν σάρκα1

“human standards and the laws of men”

5578:15j79iἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα1

Possible meanings are (1) “I do not judge anyone yet” or (2) “I am not judging anyone now.”

5588:16xnn5ἐὰν κρίνω & ἐγώ1

Possible meanings are (1) “if I judge people” or (2) “whenever I judge people”

5598:16jb2fἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν1

Possible meanings are (1) “my judgment will be right” or (2) “my judgment is right.”

5608:16emx1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesμόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ1

Jesus, the Son of God, has authority because of his special relationship with his Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5618:16ev1rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμόνος οὐκ εἰμί1

The implied information is that Jesus is not alone in his judgment. Alternate translation: “I am not alone in how I judge” or “I do not judge alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5628:16f6nuἐγὼ καὶ ὁ & Πατήρ1

The Father and the Son judge together. Alternate translation: “the Father also judges with me” or “the Father judges as I do”

5638:16r7dxrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ & Πατήρ1

This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say “my Father” since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5648:17uvc60

Jesus continues speaking to the Pharisees and other people about himself.

5658:17i1slκαὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ1

The word “Yes” shows that Jesus is adding to what he was saying before.

5668:17r2r8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

This is a passive phrase. You may translate it in an active form with a personal subject. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5678:17l6lnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν1

The logic implied here is that one person can verify the words of another. Alternate translation: “if two men say the same thing, then people know it is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5688:18ff2pἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ1

Jesus bears witness about himself. Alternate translation: “I give evidence to you about myself”

5698:18gfd3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ1

The Father also bears witness about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus testimony is true. Alternate translation: “my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5708:18ycc8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ & Πατήρ1

This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say “my Father” since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5718:19s37nrc://*/ta/man/translate/writing-background0

In verse 20 there is a break in Jesus speaking where the author give us background information regarding where Jesus had been teaching. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in John 8:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5728:19d3b9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesοὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε1

Jesus indicates that to know him is to also know the Father. Both Father and Son are God. “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5738:19b26zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα μου1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5748:20b11jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ1

The word “hour” is a metonym for the time for Jesus to die. Alternate translation: “it was not yet the right time for Jesus to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5758:21xv3g0

Jesus continues speaking to the crowd.

5768:21gg46ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε1

Here the word “die” refers to spiritual death. Alternate translation: “die while you are still sinful” or “you will die while you are sinning”

5778:21e83mὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

“you are not able to come”

5788:22a4p4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἔλεγον & οἱ Ἰουδαῖοι1

Here “Jews” is a synecdoche for “the Jewish leaders.” Alternate translation: “The Jewish leaders said” or “The Jewish authorities said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5798:23zug9ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ1

“You were born in this world”

5808:23a7nyἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί1

“I came from heaven”

5818:23svn1ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ1

“You belong to this world”

5828:23w9jlἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου1

“I do not belong to this world”

5838:24jgw4ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1

“you will die without Gods forgiving your sins”

5848:24he1kὅτι ἐγώ εἰμι1

Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself: “I am from above.”

5858:25t7tvἔλεγον1

The word “They” refers to the Jewish leaders (John 8:22).

5868:26lsc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον1

Here the “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “these things I say to all the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5878:27hh1src://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1

This is a special title for God. Some languages may require the use of a possessive before the noun. Alternate translation: “his Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5888:28x6caὅταν ὑψώσητε1

This refers to placing Jesus on the cross to kill him.

5898:28er3sΥἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus used the title “Son of Man” to refer to himself.

5908:28tcs5ἐγώ εἰμι1

Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus is saying, “I am the one I claim to be.”

5918:28vq9krc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesκαθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ1

“I am only saying what my Father taught me to say.” The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5928:29w9clὁ πέμψας με1

The word “He” refers to God.

5938:30ld9xταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος1

“As Jesus spoke these words”

5948:30uj29πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν1

“many people trusted him”

5958:31g752rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ1

This is an idiom that means “to obey Jesus.” Alternate translation: “obey what I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5968:31iq3zμαθηταί μού1

“my followers”

5978:32esz8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς1

This is personification. Jesus speaks of “the truth” as if it were a person. Alternate translation: “if you obey the truth, God will set you free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5988:32xf9mτὴν ἀλήθειαν1

This refers to what Jesus reveals about God. Alternate translation: “what is true about God”

5998:33n34nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε1

This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders shock at what Jesus has said. Alternate translation: “We do not need to be set free!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6008:34i2pnἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

6018:34jg3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας1

Here the word “slave” is a metaphor. This implies that “sin” is like a master for the one who sins. Alternate translation: “is like a slave to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6028:35sg4arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ οἰκίᾳ1

Here “house” is a metonym for “family.” Alternate translation: “as a permanent member of a family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6038:35j73trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα1

This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate translation: “the son is a member of the family forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6048:36n6fprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε1

It is implied that Jesus is talking about freedom from sin, which is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: “if the Son msets you free, you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

6058:36w3q1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ1

“Son” is an important title for Jesus, the Son of God. Jesus was speaking about himself. Alternate translation: “If I, the Son, set you free” (See: [[rc:///ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

6068:37p4xm0

Jesus continues speaking to the Jews.

6078:37ph1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν1

Here “word” is a metonym for the “teachings” or “message” of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. Alternate translation: “you do not accept my teachings” or “you do not allow my message to change your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6088:38m62yἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ1

“I am telling you about the things I saw when I was with my Father”

6098:38f9yuκαὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε1

The Jewish leaders do not understand that by “your father” Jesus is referring to the devil. Alternate translation: “you also continue doing what your father has told you to do”

6108:39qp2rὁ πατὴρ1

forefather

6118:40s615τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν1

“Abraham never tried to kill anyone who told him the true revelation from God”

6128:41i87rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν1

Jesus implies that their father is the devil. Alternate translation: “No! You are doing the things that your real father did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6138:41y82erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα1

Here the Jewish leaders imply that Jesus does not know who his real father is. Alternate translation: “We do not know about you, but we are not illegitimate children” or “We were all born from proper marriages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6148:41iz3hrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν1

Here the Jewish leaders claim God as their spiritual Father. This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6158:42nh4mἠγαπᾶτε1

This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of others (including those who are our enemies), even when it does not benefit oneself.

6168:43ig11rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε1

Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6178:43cf8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν1

Here “words” is a metonym for the “teachings” of Jesus. Alternate translation: “It is because you will not accept my teachings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6188:44vgy1ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ1

“You belong to your father, Satan”

6198:44k1qurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πατὴρ αὐτοῦ1

Here “father” is a metaphor for the one who originates all lies. Alternate translation: “he is the one who created all lies in the beginning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6208:45g1q90

Jesus continues speaking to the Jews.

6218:45e55rἐγὼ & ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω1

“because I tell you true things about God”

6228:46y3gzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας1

Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate translation: “None of you can show that I have ever sinned!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6238:46kh6aεἰ ἀλήθειαν λέγω1

“If I say things that are true”

6248:46ibp1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι1

Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. Alternate translation: “you have no reason for not believing in me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6258:47l7gyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ1

Here “words” is a metonym for the “message” of God. Alternate translation: “the message of God” or “the truth that comes from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6268:48vu1hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

The “Jews” is a synecdoche that represents the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6278:48cic5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις1

The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. Alternate translation: “We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6288:50m4rl0

Jesus continues answering the Jews.

6298:50fg43ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων1

This refers to God.

6308:51fb52ἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

6318:51m46rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ1

Here “word” is a metonym for the “teachings” of Jesus. Alternate translation: “obeys my teachings” or “does what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6328:51gx7lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomθάνατον & θεωρήσῃ1

This is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate translation: “die spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6338:52e9xzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἸουδαῖοι1

Here “Jews” is a metonym for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6348:52zah1ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ1

“If anyone obeys my teaching”

6358:52a1lsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomγεύσηται θανάτου1

This is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate translation: “die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6368:53shp3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν1

The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6378:53p38sτοῦ πατρὸς1

forefather

6388:53cei7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα σεαυτὸν ποιεῖς1

The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. Alternate translation: “You should not think that you are so important!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6398:54ab13rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν1

The word “Father” is an important title for God. No one knows God the Father like Jesus, the Son of God. Alternate translation: “it is my Father who honors me, and you say that he is your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6408:55c3bmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ1

Here “word” is a metonym for what God says. Alternate translation: “I obey what he says to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6418:56tyu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν1

This is a metonym for what Jesus would accomplish during his life. Alternate translation: “what I would do during my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6428:56hv5gεἶδεν καὶ ἐχάρη1

“he foresaw my coming through Gods revelation and he rejoiced”

6438:57erp50

This is the end of the part of the story about Jesus speaking with the Jews in the temple, which began in John 8:12.

6448:57yzf9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἶπον & οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν1

Here the “Jews” is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders said to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6458:57r1ekrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας1

The Jewish leaders use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. Alternate translation: “You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6468:58rnw4ἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

6478:58k4tpἐγὼ εἰμί1

Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus is saying, “before Abraham existed, I existed.”

6488:59bxs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν1

The Jewish leaders are outraged at what Jesus has said. Here it is implied that they wanted to kill him because he had made himself equal to God. Alternate translation: “Then they picked up stones to kill him because he claimed to be equal with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6499:introhq310

John 09 General Notes

Special concepts in this chapter

“Who sinned?”

Many of the Jews of Jesus time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he or his parents or someone in his family had sinned. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

“He does not keep the Sabbath”

The Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by making mud. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

Important metaphors in this chapter

Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Seeing and being blind

Jesus calls the Pharisees blind because they see that Jesus is able to heal blind people but they still do not believe that God sent him (John 9:39-40). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (John 9:35). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

6509:1fa5a0

As Jesus and his disciples are walking along, they come across a blind man.

6519:1un4hrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ1

This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

6529:1z5sxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαράγων1

Here “Jesus” is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: “as Jesus and his disciples passed by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6539:2w44crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ1

This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6549:4h231rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

This “We” includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6559:4g92drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμέρα & νὺξ1

Here “day” and “night” are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do Gods work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do Gods work. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6569:5f2xurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1

Here the “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “living among the people of this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6579:5dd8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφῶς & τοῦ κόσμου1

Here “light” is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: “the one who shows what is true just as light allows people to see what is in the darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6589:6y3s4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος1

Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. Alternate translation: “and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6599:7ily8νίψαι & ἐνίψατο1

You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6609:7ri9hrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος1

A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what “Siloam” means. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

6619:8r79xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν1

This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. Alternate translation: “This man is the one who used to sit and beg!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6629:10p7vj0

The neighbors of the man who had been blind continue to speak to him.

6639:10m97nπῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί1

“Then what caused you to be able to see?” or “How is it that you can see now?”

6649:11a42yἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς1

“used his fingers to cover my eyes with mud.” See how you translated a similar phrase in John 9:6.

6659:13dl48rc://*/ta/man/translate/writing-background0

Verse 14 tells background information about when Jesus healed the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

6669:13cu14ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν1

The people insisted that the man go with them to the Pharisees. They did not physically force him to go.

6679:14qxy9Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ1

“Jewish Day of Rest”

6689:15d6xdπάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν & οἱ Φαρισαῖοι1

“So the Pharisees also asked him”

6699:16y3wnrc://*/ta/man/translate/writing-background0

In verse 18 there is a break from the main story line as John provides background information about the Jews disbelief. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

6709:16hdh9τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ1

This means Jesus does not obey the law about doing no work on the Jewish Day of Rest.

6719:16k4syrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν1

This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus signs prove he is not a sinner. Alternate translation: “A sinner can not do such signs!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6729:16qn73σημεῖα1

This is another word for miracles. “Signs” give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.

6739:17lcb3προφήτης ἐστίν1

“I think he is a prophet”

6749:18awp6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι1

Here “Jews” is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: Now the Jewish leaders still did not believe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6759:19npf9ἠρώτησαν αὐτοὺς1

“They” refers to the Jewish leaders.

6769:21vh7qἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς1

“he is a man” or “he is no longer a child”

6779:22yq73rc://*/ta/man/translate/writing-background0

In verse 22 there is a break from the main story line as John provides background information about the mans parents being afraid of the Jews. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

6789:22k2iwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους1

Here “Jews” is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “they were afraid of what the Jewish leaders might do to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6799:22j15mἐφοβοῦντο1

This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to oneself or others.

6809:22dgp7αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν & γένηται1

“would say that Jesus is the Christ”

6819:22yjv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποσυνάγωγος1

Here “be thrown out of the synagogue” is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. Alternate translation: “he would not be allowed to go into the synagogue” or “he would no longer belong to the synagogue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6829:23f9zlἡλικίαν ἔχει1

“he is a man” or “he is no longer a child.” See how you translated this in John 9:21.

6839:24h1tlἐφώνησαν & τὸν ἄνθρωπον1

Here, “they” refers to the Jews. (John 9:18)

6849:24bkx6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδὸς δόξαν τῷ Θεῷ1

This is an idiom that people used when taking an oath. Alternate translation: “In the presence of God, tell the truth” or “Speak the truth before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6859:24ww3tοὗτος ὁ ἄνθρωπος1

This refers to Jesus.

6869:25sr93ἐκεῖνος1

This refers to the man who had been blind.

6879:26z2l20

The Jews continue to speak to the man who had been blind.

6889:27cf2drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί πάλιν θέλετε ἀκούειν1

This remark appears in the form of a question to express the mans amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. Alternate translation: “I am surprised that you want to hear again what happened to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6899:27kpt6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι1

This remark appears in the form of a question to add irony to the mans statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. Alternate translation: “It sounds like you also want to become his disciples!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

6909:28h7hyσὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου1

“You are following Jesus!”

6919:28z2tnrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί1

The pronoun “we” is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Alternate translation: “but we are following Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6929:29ye4kἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός1

“We are sure that God has spoken to Moses”

6939:29vv43rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτον & οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν1

Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. Alternate translation: “we do not know where he comes from or where he gets his authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6949:30i3gmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν1

The man is surprised that the Jewish leaders question Jesus authority when they know he has the power to heal. Alternate translation: “that you do not know where he gets his authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6959:31e7ecἁμαρτωλῶν & οὐκ ἀκούει & τούτου ἀκούει1

“does not answer the prayers of sinners … God answers his prayers”

6969:32e89t0

The man who had been blind continues speaking to the Jews.

6979:32b2xtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις1

This is a passive statement. You can translate it in an active form. Alternate translation: “no one has ever heard of anyone who healed a man who was blind from birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6989:33tt5erc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν1

This sentence uses a double negative pattern. “Only a man from God could do something like that!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

6999:34da3zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. It also implies that the man was born blind because of the sins of his parents. Alternate translation: “You were born as a result of your parents sins. You are not qualified to teach us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7009:34kl2xἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω1

“they threw him out of the synagogue”

7019:35z6r90

Jesus finds the man whom he healed (John 9:1-7) and begins to speak to him and the crowd.

7029:35rpb5πιστεύεις εἰς1

This means to “believe in Jesus,” to believe that he is the Son of God, to trust him as Savior, and live in a way that honors him.

7039:35tw58τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Here the reader needs to understand that Jesus was speaking as if “the Son of Man” were another person. The man who had been born blind did not realize that Jesus was speaking of himself when he spoke of “the Son of Man.” You should translate so that the man does not learn that Jesus is the Son of Man until verse 37.

7049:39azp3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον1

The “world” is a metonym for “the people who live in the world.” Alternate translation: “came to live among the people of this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7059:39te5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται1

Here “seeing” and “blindness” are metaphors. Jesus distinguishes between people who are spiritually blind and physically blind. Alternate translation: “so that those who are blind spiritually, but who want to see God, can see him, and those who already falsely think they can see God will remain in their blindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7069:40d8mmμὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν1

“Do you think we are spiritually blind?”

7079:41rh3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν1

Here “blindness” is a metaphor for not knowing Gods truth. Alternate translation: “If you wanted to know Gods truth, you would be able to receive your sight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7089:41jmq7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει1

Here “seeing” is a metaphor for knowing Gods truth. Alternate translation: “Since you falsely think that you already know Gods truth, you will remain blind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70910:introe8mb0

John 10 General Notes

Special concepts in this chapter

Blasphemy

When a person claims that he is God or that God has told him to speak when God has not told him to speak, this is called blasphemy. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by stoning them to death. When Jesus said, “I and the Father are one,” the Jews thought he was blaspheming, so they took up stones to kill him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Important metaphors in this chapter

Sheep

Jesus spoke of people as sheep because sheep do not see well, they do not think well, they often walk away from those who care for them, and they cannot defend themselves when other animals attack them. Gods people also rebel against him and do not know when they are doing wrong.

Sheep pen

A sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them.

Laying down and taking up life

Jesus speaks of his life as if it were a physical object that he could lay down on the ground, a metaphor for dying, or pick up again, a metaphor for becoming alive again.

71010:1gzd8rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Jesus begins to speak in parables. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

71110:1ab9x0

Jesus continues to speak to the Pharisees. This is the same part of the story which began in John 9:35.

71210:1i3tjἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

71310:1xq1fαὐλὴν τῶν προβάτων1

This is a fenced area where a shepherd keeps his sheep.

71410:1zz7xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκλέπτης & καὶ λῃστής1

This is the use of two words with similar meanings to add emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

71510:3uy2vτούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει1

“The gatekeeper opens the gate for the shepherd”

71610:3iac4ὁ θυρωρὸς1

This is a hired man who watches the gate of the sheep pen at night while the shepherd is away.

71710:3db3cτὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει1

“The sheep hear the shepherds voice”

71810:4n1taἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται1

“he walks in front of them”

71910:4z8dmὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ1

“because they recognize his voice”

72010:6x5ylἐκεῖνοι & οὐκ ἔγνωσαν1

Possible meanings: (1) “the disciples did not understand” or (2) “the crowd did not understand.”

72110:6u3nwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταύτην τὴν παροιμίαν1

This is an illustration from the work of shepherds, using metaphors. The “shepherd” is a metaphor for Jesus. The “sheep” represent those who follow Jesus, and the “strangers” are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72210:7q3na0

Jesus begins to explain the meaning of the parables he had spoken.

72310:7q4hsἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

72410:7nj4krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων1

Here “gate” is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where Gods people dwell in his presence. Alternate translation: “I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72510:8k4z6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ1

This refers to other teachers who have taught the people, including the Pharisees and other Jewish leaders. Alternate translation: “All of the teachers who came without my authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

72610:8hqq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκλέπται & καὶ λῃσταί1

These words are metaphors. Jesus calls those teachers “a thief and a robber” because their teachings were false, and they were trying to lead Gods people while not understanding the truth. As a result, they deceived the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72710:9yp3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ θύρα1

Here “gate” is a metaphor. By referring to himself as “the gate,” Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. Alternate translation: “I myself am like that gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72810:9in9pνομὴν1

The word “pasture” means a grassy area where sheep eat.

72910:10h2gfrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ1

This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: “comes only to steal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

73010:10h56crc://*/ta/man/translate/figs-explicitκλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ1

Here the implied metaphor is “sheep,” which represents Gods people. Alternate translation: “steal and kill and destroy the sheep” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

73110:10j2k6ἵνα ζωὴν ἔχωσιν1

The word “they” refers to the sheep. “Life” refers to eternal life. Alternate translation: “so that they will really live, lacking nothing”

73210:11x1960

Jesus continues his parable about the good shepherd.

73310:11xs4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός1

Here “good shepherd” is a metaphor that represents Jesus. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73410:11llr4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν1

To lay down something means to give up control of it. It is a mild way to refer to dying. Alternate translation: “dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

73510:12ym8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ μισθωτὸς1

The “hired servant” is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. Alternate translation: “The one who is like a hired servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73610:12ue4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφίησιν τὰ πρόβατα1

Here the word “sheep” is a metaphor that represents Gods people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for Gods people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73710:13szr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μέλει & περὶ τῶν προβάτων1

Here the word “sheep” is a metaphor that represents Gods people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for Gods people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73810:14fg93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός1

Here the “good shepherd” is a metaphor for Jesus. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73910:15qr9grc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesγινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα1

God the Father and God the Son know each other unlike anyone else knows them. “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

74010:15pn9wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων1

This is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. Alternate translation: “I die for the sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

74110:16y3g7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄλλα πρόβατα ἔχω1

Here “other sheep” is a metaphor for followers of Jesus who are not Jews. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74210:16w86nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμία ποίμνη, εἷς ποιμήν1

Here “flock” and “shepherd” are metaphors. All of Jesuss followers, Jews and non-Jews, will be like one flock of sheep. He will be like a shepherd who cares for all of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74310:17kd160

Jesus finishes speaking to the crowd.

74410:17i59jδιὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου1

Gods eternal plan was for God the Son to give his life to pay for the sins of humanity. Jesus death on the cross reveals the intense love of the Son for the Father and of the Father for the Son.

74510:17kpr5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

74610:17px17ἀγαπᾷ1

This kind of love comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.

74710:17wc4lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν1

This is a mild way for Jesus to say he will die and then will become alive again. Alternate translation: “I allow myself to die in order that I may bring myself back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

74810:18j945rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ1

The reflexive pronoun “myself” is used here to emphasize that Jesus lays down his own life. No one takes it from him. Alternate translation: “I myself lay it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

74910:18s13nrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου1

“This is what my Father has commanded me to do.” The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

75010:19wft10

These verses tell how the Jews responded to what Jesus had said.

75110:20gm3rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί αὐτοῦ ἀκούετε1

This remark appears in the form of a question to emphasize the point that the people should not listen to Jesus. Alternate translation: “Do not listen to him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

75210:21mj2brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “Certainly a demon cannot cause a blind man to see!” or “Certainly a demon cannot give sight to blind people!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

75310:22f9cmrc://*/ta/man/translate/writing-background0

During the Festival of Dedication, some Jews begin to question Jesus. Verses 22 and 23 give background information about the setting of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

75410:22w25fἐνκαίνια1

This is an eight-day, winter holiday Jews use to remember a miracle where God made a small amount of oil remain lit in a lampstand for eight days. They lit the lampstand to dedicate the Jewish temple to God. To dedicate something is to promise to use it for a special purpose.

75510:23v6wnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεριεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ1

The area where Jesus was walking was actually a courtyard that was outside the temple building. Alternate translation: “Jesus was walking in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

75610:23cs2bστοᾷ1

This is a structure attached to the entrance of a building; it has a roof and it may or may not have walls.

75710:24m8jarc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι1

Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Then the Jewish leaders surrounded him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

75810:24nk9trc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις1

This is an idiom. Alternate translation: “keep us wondering” or “keep us from knowing for sure?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

75910:25cb950

Jesus begins to respond to the Jews.

76010:25e7zhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου1

Here “name” is a metonym for the power of God. Here “Father” is an important title for God. Jesus performed miracles through his Fathers power and authority. Alternate translation: “through my Fathers power” or “with my Fathers power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

76110:25n34xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1

His miracles offer proof about him like a person who testifies would offer proof in a court of law. Alternate translation: “offer proof concerning me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

76210:26als6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ & ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν1

The word “sheep” is a metaphor for the followers of Jesus. Alternate translation: “not my followers” or “not my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76310:27rdw7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν1

The word “sheep” is a metaphor for the followers of Jesus. The metaphor of Jesus as the “shepherd” is also implied. Alternate translation: “Just as sheep obey the voice of their true shepherd, my followers heed my voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76410:28bpx3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐχ ἁρπάσει & αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου1

Here the word “hand” is a metonym that represents the protective care of Jesus. Alternate translation: “no one will steal them away from me” or “they will remain secure forever in my care” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76510:29g82arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι1

The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

76610:29k1yarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς χειρὸς τοῦ Πατρός1

The word “hand” is a metonym that refers to Gods possession and protective care. Alternate translation: “No one can steal them from my Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76710:30rs4jrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν1

Jesus, God the Son, and God the Father are one. The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

76810:31fl8irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι1

The word “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Then the Jewish leaders started picking up stones again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

76910:32t5q8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός1

Jesus performed the miracles by the power of God. The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

77010:32tx8hrc://*/ta/man/translate/figs-ironyδιὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε1

This question uses irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

77110:33bq1lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1

The word “Jews” is a synecdoche that represents the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish opponents replied” or “The Jewish leaders answered him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

77210:33h4kpποιεῖς σεαυτὸν Θεόν1

“claiming to be God”

77310:34qi82rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You should already know that it is written in your law that I said, you are gods.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

77410:34b3gpθεοί ἐστε1

Here Jesus quotes a scripture where God calls his followers “gods,” perhaps because he has chosen them to represent him on earth.

77510:35m8jirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο1

Jesus speaks of Gods message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: “God spoke his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77610:35u9j2οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή1

Possible meanings are (1) “no one can change the scripture” or (2) “the scripture will always be true.”

77710:36dvp5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι1

Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blaspheming when he called himself “the Son of God.” Alternate translation: “you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, You are blaspheming, when I say that I am the Son of God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

77810:36fj9fβλασφημεῖς1

“You are insulting God.” Jesus opponents understood that when said that he is the Son of God, he was implying that he is equal with God.

77910:36rax1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ & Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

78010:37wyd20

Jesus finishes responding to the Jews.

78110:37us7vrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

78210:37vk1vπιστεύετέ μοι1

Here the word “believe” means to accept or trust what Jesus said is true.

78310:38k2zfτοῖς ἔργοις πιστεύετε1

Here “believe in” is to acknowledge that the works Jesus does are from the Father.

78410:38t8ufrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί1

These are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. Alternate translation: “My Father and I are completely joined together as one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

78510:39eqh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν1

The word “hand” is a metonym that represents the custody or possession of the Jewish leaders. Alternate translation: “got away from them again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78610:40b41src://*/ta/man/translate/figs-explicitπέραν τοῦ Ἰορδάνου1

Jesus had been on the west side of the Jordan River. Alternate translation: “to the east side of the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

78710:40f5dxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔμεινεν ἐκεῖ1

Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. Alternate translation: “Jesus stayed there for several days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

78810:41m1plἸωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν1

“It is true that John did no signs, but he certainly did speak the truth about this man, who does signs.”

78910:41lw9nσημεῖον1

These are miracles that prove that something is true or that give someone credibility.

79010:42ieh5ἐπίστευσαν εἰς1

Here “believed in” means accepted or trusted what Jesus said was true.

79111:introtks50

John 11 General Notes

Special concepts in this chapter

Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Passover

After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were trying hard to kill him, so he started traveling from place to place in secret. Now the Pharisees knew that he would probably come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])

Important figures of speech in this chapter

“One man dies for the people”

The law of Moses commanded the priests to kill animals so that God would forgive the peoples sins. The high priest Caiaphas said, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” (John 10:50). He said this because he loved his “place” and “nation” (John 10:48) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his peoples sins.

Hypothetical situation

When Martha said, “If you had been here, my brother would not have died,” she was speaking of a situation that could have happened but did not happen. Jesus had not come, and her brother had died.

79211:1fsf7rc://*/ta/man/translate/writing-participants0

These verses introduce the story of Lazarus and give background information about him and his sister Mary. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-background]])

79311:2c6r9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς1

As John introduces Mary, the sister of Martha, he also shares information concerning what would later happen in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

79411:3i2arἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν1

“asked Jesus to come”

79511:3czm1φιλεῖς1

Here “love” refers to brotherly love, a natural, human love between friends or relatives.

79611:4nk3grc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον1

Jesus implies that he knows what will happen related to Lazarus and his sickness. Alternate translation: “Death will not be the final result of this sickness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

79711:4k8d3θάνατον1

This refers to physical death.

79811:4q343rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς1

Jesus implies that he knows what the outcome will be. Alternate translation: “but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

79911:4ad99rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

80011:5j6r4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον1

This is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

80111:8y4jmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionῬαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ1

This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples do not want Jesus to go to Jerusalem. Alternate translation: “Teacher, you surely do not want to go back there! The Jews were trying to stone you the last time you were there!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

80211:8p4x9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

This is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

80311:9uv34rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You know that the day has twelve hours of light!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

80411:9ln4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει1

People who walk in the light of the day can see well and do not stumble. “Light” is a metaphor for “truth.” Jesus is implying that people who live according to truth will be able to successfully do the things that God wants them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80511:10hel40

Jesus continues speaking to his disciples.

80611:10vm6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν & τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί1

Here “night” is a metaphor that refers to ones walking without Gods light. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80711:10c3imτὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ1

Possible meanings are (1) “he cannot see” or (2) “he does not have Gods light.”

80811:11bev5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΛάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται1

Here “fallen asleep” is an idiom that means Lazarus has died. If you have a way of saying this in your language, you may use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

80911:11ze1zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν1

The words “wake him out of sleep” form an idiom. Jesus is revealing his plan to bring Lazurus back to life. If you have an idiom for this in your language, you may use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

81011:12e5k2rc://*/ta/man/translate/writing-background0

In verse 13 there is a break in the story line as John comments on the disciples misunderstanding about what Jesus meant when he said Lazarus was asleep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

81111:12hn2jεἰ κεκοίμηται1

The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover.

81211:14azy3τότε & εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ1

“So Jesus told them in words that they could understand”

81311:15c2wh0

Jesus continues speaking to his disciples.

81411:15c4wjδι’ ὑμᾶς1

“for your benefit”

81511:15ar2jἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ1

“that I was not there. Because of this you will learn to trust me more.”

81611:16dzc3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λεγόμενος Δίδυμος1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom they called Didymus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81711:16ymy6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔίδυμος1

This is a male name that means “twin.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81811:17p5yarc://*/ta/man/translate/writing-background0

Jesus is now in Bethany. These verses give background information about the setting and about what has happened before Jesus arrived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

81911:17we1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “he learned that people had put Lazarus in a tomb four days before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82011:18d35vrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceἀπὸ σταδίων δεκαπέντε1

“about three kilometers away.” A “stadium” is 185 meters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

82111:19m26vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ τοῦ ἀδελφοῦ1

Lazarus was their younger brother. Alternate translation: “about their younger brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

82211:21ef5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου1

Lazarus was the younger brother. Alternate translation: “my younger brother would still be alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

82311:23j8p2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου1

Lazarus was the younger brother. Alternate translation: “Your younger brother will become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

82411:24z7elἀναστήσεται1

“he will become alive again”

82511:25chs2κἂν ἀποθάνῃ1

Here “dies” refers to physical death.

82611:25ef7aζήσεται1

Here “live” refers to spiritual life.

82711:26a6gsπᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα1

“those who live and trust in me will never be separated eternally from God” or “those who live and trust in me will be spiritually alive with God forever”

82811:26fue3οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα1

Here “die” refers to spiritual death.

82911:27mk4eλέγει αὐτῷ1

“Martha said to Jesus”

83011:27zd3nναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος1

Martha believes that Jesus is Lord, the Christ (the Messiah), the Son of God.

83111:27y83qrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

83211:28yd61rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς1

Mary is the younger sister of Martha. Alternate translation: “she went away and called her younger sister Mary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

83311:28zs2tδιδάσκαλος1

This is a title referring to Jesus.

83411:28fv8fφωνεῖ σε1

“is asking that you come”

83511:30k5hyrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην1

Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

83611:32zmp7ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας1

Mary lay down or knelt at the feet of Jesus to show respect.

83711:32j2wrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός1

Lazarus was Marys younger brother. See how you translated this in John 11:21. Alternate translation: “my younger brother would still be alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

83811:33qef6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν1

John combines these phrases that have similar meanings to express the intense emotional distress and possible anger that Jesus experienced. Alternate translation: “he was greatly upset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

83911:34xl9prc://*/ta/man/translate/figs-euphemismποῦ τεθείκατε αὐτόν1

This is a milder way of asking, “Where have you buried him?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

84011:35bj6bἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς1

“Jesus began to cry” or “Jesus started crying”

84111:36b6eeἐφίλει1

This refers to brotherly love or human love for a friend or family member.

84211:37b3atrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ1

This remark appears in the form of a question to express the Jews surprise that Jesus did not heal Lazarus. Alternate translation: “He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!” or “Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

84311:37a76urc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς1

This is an idiom. Alternate translation: “healed the eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

84411:38xu7krc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ1

John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had buried Lazarus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

84511:39l2pdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα1

Martha and Mary were older sisters of Lazarus. Alternate translation: “Martha, the older sister of Lazarus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

84611:39lt1dἤδη ὄζει1

“by this time there will be a bad smell” or “the body is already stinking”

84711:40q5mwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1

This remark appears in the form of a question to add emphasis to the point that God is about to do something wonderful. Alternate translation: “I told you that if you trusted me, you would see what God can do!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

84811:41lj5jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἸησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω1

This is an idiom that means to look up. Alternate translation: “Jesus looked up toward heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

84911:41s2dhΠάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου1

Jesus prays directly to the Father so that others around him will hear his prayer. Alternate translation: “Father, I thank you that you have heard me” or “Father, I thank you that you have heard my prayer”

85011:41j54brc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

85111:42bj2bἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας1

“I want them to believe that you have sent me”

85211:43ev4zταῦτα εἰπὼν1

“After Jesus had prayed”

85311:43cz9fφωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν1

“he shouted”

85411:44x4cbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο1

A burial custom of this time was to wrap the dead body with long strips of linen cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone had wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85511:44d8xfλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1

The word “them” refers to the people who were there and saw the miracle.

85611:45rlf4rc://*/ta/man/translate/writing-background0

These verses tell us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

85711:47ib610

Because so many people have told them that Lazarus is alive again, the chief priests and Pharisees gather the Jewish council for a meeting.

85811:47nhw4οὖν οἱ ἀρχιερεῖς1

“Then the leaders among the priests”

85911:47gz8cοὖν1

The author uses this word to tell the reader that the events that begin in this verse are a result of the events of John 11:45-46.

86011:47z5e9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί ποιοῦμεν1

It is implied here that the council members are talking about Jesus. Alternate translation: “What are we going to do about Jesus?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86111:48kq4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν1

The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king. Alternate translation: “everyone will trust in him and rebel against Rome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86211:48hr3prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι1

This is a synecdoche for the Roman army. Alternate translation: “the Roman army will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86311:48ah4rἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος1

“destroy both our temple and our nation”

86411:49efq8rc://*/ta/man/translate/writing-participantsεἷς & τις ἐξ αὐτῶν1

This is a way to introduce a new character to the story. If you have a way to do this in your language, you can use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

86511:49lj6brc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν1

This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. Alternate translation: “You do not understand what is happening” or “You speak as though you know nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

86611:50zh9nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται1

Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. The word “nation” here is a synecdoche that represents all of the Jewish people. Alternate translation: “than that the Romans kill all the people of our nation” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86711:51qww5rc://*/ta/man/translate/writing-background0

In verses 51 and 52 John explains that Caiaphus was prophesying even though he did not realize it at the time. This is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

86811:51eh17rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους1

The word “nation” is a synecdoche and refers to the people of the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86911:52d85prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσυναγάγῃ εἰς ἕν1

This is an ellipsis. The word “people” is implied by the context. Alternate translation: “would be gathered into one people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

87011:52mle1τέκνα τοῦ Θεοῦ1

This refers to people who belong to God through faith in Jesus and are spiritually Gods children.

87111:54gp4h0

Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. In verse 55 the story shifts to telling about what many of the Jews are doing now that Passover is near.

87211:54bnd8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις1

Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders and “walk openly” is a metaphor for “live where everyone could see him.” Alternate translation: “live where all the Jews could see him” or “walk openly among the Jewish leaders who opposed him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

87311:54cg66τὴν χώραν1

the rural area outside cities where fewer people live

87411:54h5jkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν1

Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a while. Alternate translation: “There he stayed with his disciples for a short period of time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

87511:55qd5yἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα1

The phrase “went up” is used here because Jerusalem is higher in elevation than the surrounding areas.

87611:56a5ktrc://*/ta/man/translate/figs-events0

The content of verse 57 occurs before that of verse 56. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of verse 57 before the text of verse 56. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

87711:56kc75ἐζήτουν & τὸν Ἰησοῦν1

The word “they” refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem.

87811:56p2wzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν1

These are rhetorical questions that express a strong element of doubt that Jesus will come to the Passover Festival. The second question is an ellipsis that leaves out the words “do you think.” The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since there was the danger of his being arrested. Alternate translation: “Jesus will probably not come to the festival. He might be afraid of getting arrested!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

87911:57glb6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ οἱ ἀρχιερεῖς1

This is background information that explains why the Jewish worshipers were wondering if Jesus would come to the festival or not. If your language has a way to mark background information, use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

88012:introqzv40

John 12 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:38 and 40, which are words from the Old Testament.

Verse 16 is a commentary on these events. It is possible to put this entire verse in parentheses in order to set it apart from the narrative of the story.

Special concepts in this chapter

Mary anointed Jesus feet

The Jews would put oil on a persons head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a persons body after the person had died but before they buried the body. But they would never think to put oil on a persons feet, because they thought that feet were dirty.

The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)

Glory

Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter John says that the glory of Jesus is his resurrection (John 12:16).

Important figures of speech in this chapter

The metaphors of light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in 12:25: “He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life.” But in 12:26 Jesus explains what it means to keep ones life for eternal life. (John 12:25-26).

88112:1elj40

Jesus is at dinner in Bethany when Mary anoints his feet with oil.

88212:1s1v2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventπρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα1

The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

88312:1z1jprc://*/ta/man/translate/figs-idiomἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1

This is an idiom. Alternate translation: “had made alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

88412:3c8kfrc://*/ta/man/translate/translate-bweightλίτραν μύρου1

You may convert this to a modern measure. A “litra” is about one third of a kilogram. Or you may refer to a container that could hold that amount. Alternate translation: “a third of a kilogram of perfume” or “a bottle of perfume” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

88512:3ki9dμύρου1

This is a good-smelling liquid made by using the oils of pleasant smelling plants and flowers.

88612:3b3sarc://*/ta/man/translate/translate-unknownνάρδου1

This is a perfume made from a pink, bell-shaped flower in the mountains of Nepal, China, and India. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

88712:3pq7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ & οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου1

This can be translated in an active form. Alternate translation: “The scent of her perfume filled the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88812:4e1xjὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι1

“the one who later enabled Jesus enemies to seize him”

88912:5e8d7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς1

This is a rhetorical question. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: “This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

89012:5p838rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτριακοσίων δηναρίων1

You can translate this as a numeral. Alternate translation: “300 denarii” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

89112:5dx9erc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίων1

A denarius was the amount of silver that a common laborer could earn in one day of work. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

89212:6ri5lrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundεἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν1

John explains why Judas asked the question about the poor. If your language has a way of indicating background information, you can use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

89312:6sl8uεἶπεν & τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν1

“he said this because he was a thief. He did not care about the poor”

89412:7dcn3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό1

Jesus implies that the womans actions can be understood as anticipating his death and burial. Alternate translation: “Allow her to show how much she appreciates me! In this way she has prepared my body for burial” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

89512:8r82prc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς πτωχοὺς & πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν1

Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor people. Alternate translation: “There will always be poor people among you, and you can help them whenever you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

89612:8kn28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε1

In this way, Jesus implies that he will die. Alternate translation: “But I will not always be here with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

89712:9qm36rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὖν1

This word is used here to mark a break in the main story line. Here John tells about a new group of people that has come to Bethany from Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

89812:11kjk7δι’ αὐτὸν1

The fact that Lazarus was alive again caused many Jews to believe in Jesus.

89912:11f6mgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν1

This implies that many of the Jewish people were trusting in Jesus as the Son of God. Alternate translation: “were putting their trust in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

90012:12f1im0

Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king.

90112:12w1c2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventτῇ ἐπαύριον1

The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

90212:12sy8hὁ ὄχλος πολὺς1

“a great crowd of people”

90312:13lzn9ὡσαννά1

This means “May God save us now!”

90412:13i5ulεὐλογημένος1

This expresses a desire for God to cause good things to happen to a person.

90512:13w7tyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου1

Here the word “name” is a metonym for the persons authority and power. Alternate translation: “comes as the representative of the Lord” or “comes in the power of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90612:14dbc5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundεὑρὼν & ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό1

Here John gives background information that Jesus secures a donkey. He implies that Jesus will ride the donkey into Jerusalem. Alternate translation: “he found a young donkey and sat on it, riding into the city” (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-background]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

90712:14h6xzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθώς ἐστιν γεγραμμένον1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “as the prophets wrote in the Scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90812:15vra1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθυγάτηρ Σιών1

“Daughter of Zion” here is a metonym that refers to the people of Jerusalem. Alternate translation: “you people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90912:16a74drc://*/ta/man/translate/writing-background0

John, the writer, interrupts here to give the reader some background information about what the disciples later understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

91012:16rq52ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ1

Here the words “these things” refer to the words that the prophet had written about Jesus.

91112:16xdm7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “when God glorified Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91212:16lvz1ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ1

The words “these things” refer to what the people did when Jesus rode into Jerusalem on a donkey (praising him and waving the palm branches).

91312:17i6agrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὖν1

This word is used here to mark a break in the main narrative. Here John explains that many of the people came to meet Jesus because they heard others say that he had raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

91412:18eel6ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον1

“they heard others say that he had done this sign”

91512:18v2nxτοῦτο & τὸ σημεῖον1

A “sign” is an event or occurrence that proves something is true. In this case, the “sign” of raising Lazarus proves that Jesus is the Messiah.

91612:19c43jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitθεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν1

The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. Alternate translation: “It seems like we can do nothing to stop him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91712:19i5uqrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν1

The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. Alternate translation: “It looks like everyone is becoming his disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

91812:19ev6erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος1

Here “the world” is a metonym that represents (in exaggeration) all of the people in the world. You may need to make explicit that the hearers would have understood that the Pharisees were speaking only of the people in Judea. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

91912:20k8v2rc://*/ta/man/translate/writing-participantsδὲ Ἕλληνές τινες1

The phrase “now certain” marks the introduction of new characters to the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

92012:20i6ndrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ1

John implies that these “Greeks” were going to worship God during the Passover. Alternate translation: “to worship God at the Passover festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

92112:21lr8cΒηθσαϊδὰ1

This was a town in the province of Galilee.

92212:22b9rerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisλέγουσιν τῷ Ἰησοῦ1

Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks request to see him. You can translate this by adding the implied words. Alternate translation: “they told Jesus what the Greeks had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

92312:23p96d0

Jesus begins to respond to Philip and Andrew.

92412:23jl9urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus implies that it is now the right time for God to honor the Son of Man through his upcoming suffering, death and resurrection. Alternate translation: “God will soon honor me when I die and rise again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

92512:24m255ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated “Truly, truly” in John 1:51.

92612:24gq2yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει1

Here “a grain of wheat” or “seed” is a metaphor for Jesus death, burial and resurrection. Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92712:25sk6erc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν1

Here “loves his life” means to consider ones own physical life to be more valuable than the lives of others. Alternate translation: “whoever values his own life more than others will not receive eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

92812:25mp7brc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν1

Here the one who “hates his life” refers to one who loves his own life less than he loves the lives of others. Alternate translation: “whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

92912:26i8kyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται1

Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. Alternate translation: “when I am in heaven, my servant will also be there with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93012:26wx3mrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ1

Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

93112:27ytv9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης1

This remark appears in the form of a rhetorical question. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and to be killed. Alternate translation: “I will not pray, Father, save me from this hour!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

93212:27bx1jrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

93312:27hmv9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς ὥρας ταύτης1

Here “this hour” is a metonym that represents when Jesus would suffer and die on the cross. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93412:28v2fkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδόξασόν σου τὸ ὄνομα1

Here the word “name” is a metonym that refers to God. Alternate translation: “make your glory known” or “reveal your glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93512:28r6qkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἦλθεν & φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: “God spoke from the heavens” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

93612:30kd860

Jesus explains why the voice spoke from heaven.

93712:31fc6rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου1

Here “this world” is a metonym that refers to all the people in the world. Alternate translation: “Now is the time for God to judge all of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93812:31pv51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω1

Here “ruler” refers to Satan. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now is the time when I will destroy the power of Satan who rules this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93912:32b1zurc://*/ta/man/translate/writing-background0

In verse 33 John tells us background information about what Jesus said about being “lifted up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

94012:32a7tcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς1

Here Jesus refers to his crucifixion. You can translate this in an active form. Alternate translation: “When people raise me high on a cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94112:32n7i6πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν1

Through his crucifixion, Jesus will provide a way for everyone to trust in him.

94212:33v7f3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundτοῦτο & ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν1

John interprets Jesus words to mean that people will crucify him. Alternate translation: “He said this to let the people know how he would die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

94312:34mx1krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

The phrase “lifted up” means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words “on a cross.” Alternate translation: “The Son of Man must be lifted up on a cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

94412:34t386τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Possible meanings are (1) “What is the identity of this Son of Man? or (2) “What kind of Son of Man are you talking about?”

94512:35l2w4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει1

Here “light” is a metaphor for Jesus teachings which reveal the truth of God. To “walk in darkness” is a metaphor that means to live without Gods truth. Alternate translation: “My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94612:36j1rsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε1

The “light” is a metaphor for the teachings of Jesus which reveal the truth of God. “sons of light” is a metaphor for those who accept the message of Jesus and live according to Gods truth. Alternate translation: “While I am with you, believe what I teach so that Gods truth will be in you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94712:37s1wh0

This is a break in the main story line as the John begins to explain about the fulfillment of prophesies that had been spoken by the prophet Isaiah.

94812:38k15erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “in order to fulfill the message of Isaiah the prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94912:38gx5xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη1

This appears in the form of two rhetorical questions to express the prophets dismay that the people do not believe his message.They may be stated as a single rhetorical question, Alternate translation: “Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

95012:38dh6src://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ βραχίων Κυρίου1

This is a metonym that refers to the Lords ability to rescue with power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95112:40z323rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν & νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ1

Here “hearts” is a metonym for a persons mind. The phrase “hardened their hearts” is a metaphor for making someone become stubborn. Also, to “understand with their hearts” means to “truly understand.” Alternate translation: “he has made them stubborn … truly understand” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

95212:40h99arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ στραφῶσιν1

Here “turn” is a metaphor for “repent.” Alternate translation: “and they would repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95312:42hdh1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “so people would not stop them from going to the synagogue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95412:43fx72ἠγάπησαν & τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1

“They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them”

95512:44t7cq0

Now John returns to the main story line. This is another time when Jesus begins to speak to the crowd.

95612:44d27wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸησοῦς & ἔκραξεν καὶ εἶπεν1

Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. Alternate translation: “Jesus shouted out to the crowd that had gathered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

95712:45s6xxὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με1

Here the word “him” refers to God. Alternate translation: “the one who sees me sees God, who sent me”

95812:46db760

Jesus continues speaking to the crowd.

95912:46wib3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ φῶς & ἐλήλυθα1

Here the “light” is a metaphor for Jesus example. Alternate translation: “I have come to show the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96012:46i31grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ1

Here “darkness” is a metaphor for living in ignorance of Gods truth. Alternate translation: “may not continue to be spiritually blind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96112:46uxb8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1

Here “the world” is a metonym that represents all of the people in the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96212:47xvq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον1

Here “to judge the world” implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. Alternate translation: “If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96312:48b1dsἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1

“at the time when God judges peoples sins”

96412:49ybm5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

96512:50tar2οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν1

“I know that the words that he commanded me to speak are the words that give life forever”

96613:introzk680

John 13 General Notes

Structure and formatting

The events of this chapter are commonly referred to as the last supper or the Lords supper. This Passover feast in many ways parallels Jesus sacrifice as the lamb of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])

Special concepts in this chapter

The washing of feet

People in the ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash peoples feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet because they considered him their master and themselves his servants, but he wanted to show them that they needed to serve each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

I AM

John records Jesus as saying these words four times in this book, once in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

Other possible translation difficulties in this chapter

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (John 13:31). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

96713:1wk2krc://*/ta/man/translate/writing-background0

It is not yet Passover and Jesus is together with his disciples for supper. These verses explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

96813:1w7w3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

96913:1a1w4ἀγαπήσας1

This is the kind of love that comes from God, which is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.

97013:2xn6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης1

The phrase “put it into the heart” is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate translation: “the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

97113:3u3vnrc://*/ta/man/translate/writing-background0

Verse 3 continues to tell us background information about what Jesus knew. The action in the story begins in verse 4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

97213:3fd2trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

97313:3x8hcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα δέδωκεν αὐτῷ & εἰς τὰς χεῖρας1

Here “his hands” is a metonym for power and authority. Alternate translation: “had given him complete power and authority over everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97413:3a6qjἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει1

Jesus had always been with the Father, and would return there after his work on earth was finished.

97513:4t7cuἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια1

Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus took off his outer clothing so he would look like a servant.

97613:5s1pcἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν1

Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus did the work of the servant by washing the disciples feet.

97713:6bz27rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionΚύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας1

Peters question shows that he is not willing for Jesus to wash his feet. Alternate translation: “Lord, it is not right for you to wash the feet of me, a sinner!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

97813:8f6dgrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ1

Here Jesus states two negatives to convince Peter to allow him to wash his feet. Jesus implies that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being a disciple. Alternate translation: “If I wash you, you will always belong with me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

97913:10tv570

Jesus uses the word “you” to refer to all of his disciples.

98013:10m7vj0

Jesus continues to speak to Simon Peter.

98113:10is57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι1

Here “bathed” is a metaphor that means that God has cleansed a person spiritually. Alternate translation: “If anyone has already received Gods forgiveness, he now only needs to receive cleansing from his daily sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98213:11ccz4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε1

Jesus implies that the one who will betray him, Judas, has not trusted in him. Therefore God has not forgiven him of his sins. Alternate translation: “Not all of you have received Gods forgiveness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98313:12p45lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionγινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν1

This remark appears in the form of a question so Jesus can emphasize the importance of what he is teaching his disciples. Alternate translation: “You need to understand what I have done for you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98413:13m9z8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος1

Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. Alternate translation: “You show me great respect when you call me teacher and Lord.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98513:15pk3lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε1

Jesus implies that his disciples should be willing to follow his example and serve one another. Alternate translation: “you should also humbly serve each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98613:16n5cb0

Jesus continues to speak to his disciples.

98713:16h6gtἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

98813:16tpl8μείζων1

one who is more important or more powerful, or one who should have an easier life or a more pleasant life

98913:17an8urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμακάριοί ἐστε1

Here “bless” means to cause good, beneficial things to happen to a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99013:18u5flrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “this is in order to fulfill the scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99113:18v5pvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ1

Here the phrase “eats my bread” is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase “lifted up his heel” is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that carry these meanings, you can use them here. Alternate translation: “the one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

99213:19qd39ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι1

“I am telling you now what is going to happen before it happens”

99313:19gg19ἐγώ εἰμι1

Possible meanings are (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM,” or (2) Jesus is saying, “I am the one I claim to be.”

99413:20di3tἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

99513:21bq84ἐταράχθη1

concerned, upset

99613:21j7x1ἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

99713:22dhs3ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει1

“The disciples looked at each other and wondered: “Who will betray Jesus?”

99813:23xvi8εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ & ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς1

This refers to John.

99913:23z8zerc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνακείμενος1

During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100013:23p2eeτῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ1

Lying with ones head against the side of another diner in the Greek style was considered to be the place of greatest friendship with him.

100113:23a58jἠγάπα1

This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.

100213:26qpj8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἸσκαριώτη1

This indicates that Judas was from the village of Kerioth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

100313:27r8lkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ μετὰ τὸ ψωμίον1

The words “Judas took” are understood from the context. Alternate translation: “Then after Judas took the bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

100413:27xk39rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς1

This is an idiom that means Satan took complete control of Judas. Alternate translation: “Satan took control of him” or “Satan started to command him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

100513:27rz21λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1

Here Jesus is speaking to Judas.

100613:27agd7ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον1

“Do quickly what you are planning to do!”

100713:29rv4zτοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ1

You can translate this as a direct quote: “Go and give some money to the poor.”

100813:30dw7mrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν & νύξ1

John seems to draw attention here to the fact that Judas will do his evil or “dark” deed in the darkness of the night. Alternate translation: “he went out immediately into the dark night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

100913:31d6l8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101013:32uaj7rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν1

The word “him” refers to the Son of Man. The word “himself” is a reflexive pronoun that refers to God. Alternate translation: “God himself will immediately give honor to the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

101113:33zki6τεκνία1

Jesus uses the term “Little children” to communicate that he loves the disciples as though they were his children.

101213:33lp65rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις1

Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “as I said to the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

101313:34fkc70

Jesus continues speaking to his disciples.

101413:34nmf5ἀγαπᾶτε1

This is the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.

101513:35kyd9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες1

You may need to make explicit that this exaggeration refers only to those people who see how the disciples love each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

101613:37ye6mτὴν ψυχήν μου & θήσω1

“give up my life” or “die”

101713:38qp88rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις1

This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus statement. Alternate translation: “You say that you will die for me, but the truth is that you will not!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

101813:38sp7pοὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς1

“you will say that you do not know me three times before the rooster crows”

101914:introkv6m0

John 14 General Notes

Special concepts in this chapter

“My Fathers house”

Jesus used these words to speak of heaven, where God lives, not of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])

The Holy Spirit

Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter (John 14:16) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth (John 14:17) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

102014:1a2xv0

The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.

102114:1w3dnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία1

Here “heart” is a metonym for a persons inner being. Alternate translation: “Stop being so anxious and worried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102214:2cp9zἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν1

“There are many places to live in my Fathers house”

102314:2eca3ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου1

This refers to heaven, where God lives.

102414:2v9pxrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

102514:2fp9rμοναὶ πολλαί1

The word “room” can refer to a single room, or to a larger dwelling.

102614:2xb2yrc://*/ta/man/translate/figs-youπορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν1

Jesus will prepare a place in heaven for every person who trusts in him. The “you” is plural and refers to all his disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

102714:4ir1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ὁδόν1

This is a metaphor that has these possible meanings (1) “the way to God” or (2) “the one who takes people to God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102814:5e1dlπῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι1

“how can we know how to get there?”

102914:6i8lerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ἀλήθεια1

This is a metaphor that has these possible meanings (1) “the true person” or (2) “the one who speaks true words about God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103014:6z9trrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ζωή1

This is a metaphor that means Jesus can give life to people. Alternate translation: “the one who can make people alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103114:6g5hnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ1

People can come to God and live with him only by trusting Jesus. Alternate translation: “No one can come to the Father and live with him unless he comes through me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103214:6f95qrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

103314:8kum1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΚύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα1

The “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

103414:9mr1arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε1

This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus words. Alternate translation: “Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

103514:9l3s8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα1

To see Jesus, who is God the Son, is to see God the Father. The “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

103614:9x1uhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα1

This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus words to Philip. Alternate translation: “So you really should not be saying, Show us the Father!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

103714:10v2jb0

Jesus asks Philip a question and then he continues to speak to all of his disciples.

103814:10hc1zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν1

This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus words to Philip. Alternate translation: “You really should believe … in me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

103914:10e4serc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὶ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

104014:10pgk6τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ1

“What I am telling you is not from me” or “The words I tell you are not from me”

104114:10wh9wτὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν1

Here “you” is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples.

104214:11ew6grc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί1

This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: “I am one with the Father, and the Father is one with me” or “my Father and I are just as though we were one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

104314:12gh64ἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

104414:12h2rhὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ1

This means to believe that Jesus is the Son of God.

104514:12cn14rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

This is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

104614:13n2idrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου1

Here “name” is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “Whatever you ask, using my authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104714:13i138rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “so I can show everyone how great my Father is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104814:13j6nhrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ & Υἱῷ1

These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

104914:14sgk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω1

Here “name” is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “If you ask me anything as one of my followers, I will do it” or “Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105014:16tu1eΠαράκλητον1

This refers to the Holy Spirit.

105114:17sc6rΠνεῦμα τῆς ἀληθείας1

This refers to the Holy Spirit who teaches people what is true about God.

105214:17i2v7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν1

Here the “world” is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “The unbelieving people in this world will never welcome him” or “Those who oppose God will not accept him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105314:18hy8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς1

Here Jesus implies that he will not leave his disciples with no one to care for them. Alternate translation: “leave you with no one to care for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105414:19r5q8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος1

Here the “world” is a metonym that represents the people who do not belong to God. Alternate translation: “the unbelievers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105514:20b87jγνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου1

God the Father and Jesus live as one person. Alternate translation: “you will know that my Father and I are just like one person”

105614:20he2arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί μου1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

105714:20ht8zκαὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν1

“you and I are just like one person”

105814:21rw8nἀγαπῶν1

This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.

105914:21gjl8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “my Father will love anyone who loves me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106014:21qsu7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός μου1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

106114:22r22brc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης1

This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who was from the village of Kerioth who betrayed Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

106214:22a7aaτί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν1

Here the word “show” refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate translation: “Why will you reveal yourself only to us” or “Why will you only let us see how wonderful you are?”

106314:22gv3arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐχὶ τῷ κόσμῳ1

Here “world” is a metonym that represents the people who oppose God. Alternate translation: “not to those who do not belong to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106414:23a9av0

Jesus responds to Judas (not Iscariot).

106514:23xez7ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει1

“The one who loves me will do what I have told him to do”

106614:23ai8yἀγαπᾷ1

This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.

106714:23xk31rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

106814:23h9tlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα1

The Father and the Son will share life with those who obey what Jesus commands. Alternate translation: “we will come to live with him, and will have a personal relationship with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

106914:24b7diὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός1

“The things I have told you are not things that I have decided to say on my own”

107014:24c3juὁ λόγος1

“The message”

107114:24d7ayὃν ἀκούετε1

Here when Jesus says “you” he is speaking to all of his disciples.

107214:26hk8nrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

107314:27nx8arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμος1

The “world” is a metonym that represents those people who do not love God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107414:27m6qqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω1

Here “heart” is a metonym for a persons inner being. Alternate translation: “So stop being anxious, and do not be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107514:28s8bxἠγαπᾶτέ1

This kind of love comes from God and desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.

107614:28s3t3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα1

Here Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: “I am going back to the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

107714:28gtk5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν1

Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: “the Father has greater authority than I have here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

107814:28ymq4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

107914:30ah3sτοῦ κόσμου ἄρχων1

Here “ruler” refers to Satan. See how you translated this in John 12:31. Alternate translation: “Satan who rules this world”

108014:30ea6mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχεται & ἄρχων1

Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: “Satan is coming to attack me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

108114:31jhq1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα γνῷ ὁ κόσμος1

Here the “world” is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: “in order that the ones who do not belong to God may know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108214:31r9ubrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

108315:introk9jd0

John 15 General Notes

Structure and formatting

Special concepts in this chapter

Vine

Jesus used the vine as a metaphor for himself. This is because the vine of the grape plant is what takes water and minerals from the ground to the leaves and grapes. Without the vine, the grapes and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108415:1aws20

The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.

108515:1fen5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή1

Here the “true vine” is a metaphor. Jesus compares himself to a vine or a vine stem. He is the source of life that causes people to live in a way that pleases God. Alternate translation: “I am like a vine that produces good fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108615:1w2d4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν1

The “gardener” is a metaphor. A “gardener” is a person who takes care of the vine to ensure it is as fruitful as possible. Alternate translation: “my Father is like a gardener” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108715:1hqj7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

108815:2p311rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει1

Here “every branch” represents people, and “bear fruit” represents living in a way that pleases God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108915:2wt8wαἴρει1

“cuts off and takes away”

109015:2xej7πᾶν & καθαίρει1

“trims every branch”

109115:3xn3jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν1

The implied metaphor here is the “clean branches” that have already been “pruned.” Alternate translation: “It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109215:3l5zzrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς & ὑμῖν1

The word “you” throughout this passage is plural and refers to the disciples of Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

109315:4qvv9μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν1

“If you remain joined to me, I will remain joined to you” or “Remain joined to me, and I will remain joined to you”

109415:4hn7qἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε1

By remaining in Christ, those who belong to him depend on him for everything. Alternate translation: “unless you stay joined to me and depend upon me for everything”

109515:5mw4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα1

The “vine” is a metaphor that represents Jesus. The “branches” is a metaphor that represent those who trust in Jesus and belong to him. Alternate translation: “I am like a vine, and you are like branches that are attached to the vine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109615:5r4dirc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ1

Here Jesus implies that his followers are joined to him as he is joined to God. Alternate translation: “He who stays joined to me, as I stay joined to my Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

109715:5hzh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτος φέρει καρπὸν πολύν1

The implied metaphor here is the fruitful branch that represents the believer who pleases God. Just as a branch that is attached to the vine will bear much fruit, those who stay joined to Jesus will do many things that please God. Alternate translation: “you will bear much fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109815:6k1tmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη1

Here the implied metaphor is the unfruitful branch that represents those who do not stay joined to Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the vinedresser throws him away like a branch and it dries up” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

109915:6e789rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαίεται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “the fire burns them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110015:7m38frc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε1

Jesus implies that believers must ask God to answer their prayers. Alternate translation: “ask God whatever you wish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110115:7mcz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενήσεται ὑμῖν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “he will do it for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110215:8yq67rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “It causes people to honor my Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110315:8z1wwrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

110415:8wpa6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε1

Here “fruit” is a metaphor for living to please God. Alternate translation: “when you live in a way that pleases him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110515:8vtg5γένησθε ἐμοὶ μαθηταί1

“show you are my disciples” or “demonstrate you are my disciples”

110615:9nf5vrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesκαθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα1

Jesus shares the love that God the Father has for him with those who trust in him. Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

110715:9d32zμείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ1

“Continue to accept my love”

110815:10cu4erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ1

When Jesus followers obey him, they show their love for him. Alternate translation: “When you do the things I have told you to do, you are living in my love, just as I obey my Father and live in his love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110915:10k1nmrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1

Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

111015:11rcv8ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ1

“I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have”

111115:11r1p1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that you will be completely joyful” or “so that your joy may have nothing missing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111215:13bu8jτὴν ψυχὴν1

This refers to physical life.

111315:15h2wvπάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν1

“I have told you everything my Father told me”

111415:15b56frc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

111515:16yu3erc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε1

Jesus implies that his followers did not decide on their own to become his disciples. Alternate translation: “You did not decide to become my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111615:16qj98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε1

Here “fruit” is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. Alternate translation: “live lives that please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111715:16v3jeκαὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ1

“that the results of what you do should last forever”

111815:16z431rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν1

Here “name” is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111915:16bcy1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

112015:18d5ffrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος1

the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112115:19x6q8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ κόσμου1

the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112215:19xas7ἐφίλει1

This refers to human, brotherly love or love for a friend or family member.

112315:20v53src://*/ta/man/translate/figs-metonymyμνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν1

Here “word” is a metonym for the message of Jesus. Alternate translation: “Remember the message that I spoke to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112415:21z35mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1

Here “because of my name” is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112515:22m75hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν1

Jesus implies here that he has shared Gods message with those who do not trust him. Alternate translation: “Because I have come and told them Gods message, they have no excuse when God judges them for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112615:23sw4lὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ1

To hate God the Son is to hate God the Father.

112715:23u9u7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

112815:24bd47rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν & δὲ1

You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “Because I have done among them the works that no one else did, they have had sin, and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

112915:24v23sἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν1

“they would not have any sin.” See how you translated this in John 15:22.

113015:24v6ptκαὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου1

To hate God the Son is to hate God the Father.

113115:25x7g9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος1

You can translate this in an active form. “Word” here is a metonym for the entire message of God. Alternate translation: “to fulfill the prophecy in their law” and “to fulfill the prophecy in their law” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

113215:25j2m2τῷ νόμῳ1

This refers generally to the entire Old Testament, which contained all of Gods instructions for his people.

113315:26mwq6πέμψω & παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας & ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ1

God the Father sent God the Spirit to show the world that Jesus is God the Son.

113415:26tpw6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

113515:26tzi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1

This is a title for the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit who tells the truth about God and me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113615:27r47frc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ὑμεῖς & μαρτυρεῖτε1

Here “testifying” means to tell others about Jesus. Alternate translation: “You also must tell everyone what you know about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113715:27ew2vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀρχῆς1

Here the “beginning” is a metonym that means the first days of Jesus ministry. Alternate translation: “from the very first days when I began teaching the people and doing miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113816:introwb8v0

John 16 General Notes

Special concepts in this chapter

The Holy Spirit

Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter (John 14:16) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth (John 14:17) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

“The hour is coming”

Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. “The hour” in which people would persecute his followers (John 16:2) was days, weeks, and years long, but “the hour” in which his disciples would scatter and leave him alone (John 16:32) was less than sixty minutes long. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Simile

Jesus said that just as a woman is in pain as she gives birth to a baby and his followers would be sad when he died. But the woman is glad after the baby is born, and his followers would be happy when he became alive again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

113916:1pbc80

The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.

114016:1vui6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ σκανδαλισθῆτε1

Here the phrase “fall away” implies to stop putting ones trust in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “you will not stop trusting in me because of the difficulties you must face” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

114116:2i79bἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ1

“it will someday happen that a person will kill you and think he is doing something good for God.”

114216:3cqw1ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ1

They will kill some believers because they do not know God the Father or Jesus.

114316:3k4r6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

114416:4blb2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν1

Here “hour” is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus followers. Alternate translation: “when they cause you to suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114516:4dh5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ ἀρχῆς1

This is a metonym that refers to the first days of Jesus ministry. Alternate translation: “when you first started following me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114616:6kr4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν1

Here “heart” is a metonym for a persons inner being. Alternate translation: “you are now very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114716:7g3zerc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν & μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς1

You can translate this in a positive form. Alternate translation: “the Comforter will come to you only if I go away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

114816:7d1zdΠαράκλητος1

This is a title for the Holy Spirit who will be with the disciples after Jesus goes away. See how you translated this in John 14:26.

114916:8e7diἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας1

When the Holy Spirit came, he began to show people that they are sinners.

115016:8bpu5ἐκεῖνος1

This refers to the Holy Spirit. See how you translated this in John 14:16.

115116:8i78rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμον1

This is a metonym that refers to the people in the world.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115216:9v4hkπερὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ1

“they are guilty of sin because they do not trust in me”

115316:10t4qeπερὶ δικαιοσύνης & ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με1

“when I return to God, and they see me no more, they will know that I did the right things”

115416:10r121rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

115516:11l71yπερὶ & κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται1

“God will hold them accountable and will punish them for their sins, just as he will punish Satan, the one who rules this world”

115616:11x2z1ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου1

Here “ruler” refers to Satan. See how you translated this in John 12:31. Alternate translation: “Satan who rules this world”

115716:12g29nπολλὰ & ὑμῖν λέγειν1

“messages for you” or “words for you”

115816:13j7grτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1

This is a name for the Holy Spirit who will tell the people the truth about God.

115916:13pau7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ1

The “truth” refers to spiritual truth. Alternate translation: “he will teach you all the spiritual truth you need to know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116016:13v738rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσα ἀκούσει, λαλήσει1

Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. Alternate translation: “he will say whatever God tells him to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116116:14m9pbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν1

Here “things of mine” refers to Jesus teaching and mighty works. Alternate translation: “he will reveal to you that what I have said and done are indeed true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116216:15s73erc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

116316:15rmq9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν1

The Holy Spirit will tell people that the words and works of Jesus are true. Alternate translation: “The Holy Spirit will tell everyone that my words and works are true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116416:16nq4gμικρὸν1

“Soon” or “Before much time passes”

116516:16en9bκαὶ πάλιν μικρὸν1

“again, before much time passes”

116616:17f2sj0

There is a break in Jesus speaking as his disciples ask each other about what Jesus meant.

116716:17s9x3μικρὸν & οὐ θεωρεῖτέ με1

The disciples did not understand that this refers to Jesus death on the cross.

116816:17zd1nπάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με1

Possible meanings are (1) This could refer to Jesus resurrection or (2) This could refer to Jesus coming at the end of time.

116916:17sz1vrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

117016:19j7dv0

Jesus continues speaking to his disciples.

117116:19j7wvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπερὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με1

Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. Alternate translation: “You are asking yourselves what I meant when I said, … see me.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

117216:20jx6sἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.

117316:20p9x1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ δὲ κόσμος χαρήσεται1

Here the “world” is a metonym for the people who oppose God. Alternate translation: “but the people who oppose God will be glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117416:20p6v5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “but your sadness will become joy” or “but afterwards instead of being sad you will be very happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117516:22j7gerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία1

Here “heart” is a metonym for a persons inner being. Alternate translation: “you will be very happy” or “you will be very joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117616:23g4qtἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.

117716:23v91rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου1

Here the word “name” is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. Alternate translation: “if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117816:23w5jjrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

117916:23q75vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί μου1

Here “name” is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. Alternate translation: “because you are my followers” or “on my authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118016:24p83urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will give you great joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118116:25m4wcἐν παροιμίαις1

“in language that is not clear”

118216:25n93qἔρχεται ὥρα1

“it will soon happen”

118316:25r73lπαρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν1

“tell you about the Father in a way that you will clearly understand.”

118416:25bq3qrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

118516:26vf63rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε1

Here “name” is a metonym for the person and authority of Jesus. Alternate translation: “you will ask because you belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118616:26cy76rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

118716:27scs2αὐτὸς & ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε1

When a person loves Jesus, the Son, they also love the Father, because the Father and Son are one.

118816:27b49qrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον1

Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

118916:28xn2vἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα1

After his death and resurrection, Jesus will return to God the Father.

119016:28wyz7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς & πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα1

Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

119116:28l3zbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμον1

The “world” is a metonym that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119216:29h7250

The disciples respond to Jesus.

119316:31c8curc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἄρτι πιστεύετε1

This remarks appears in the form of a question to show that Jesus is puzzled that his disciples are only now ready to trust him. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

119416:32kcb10

Jesus continues speaking to his disciples.

119516:32yza2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσκορπισθῆτε1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “others will scatter you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119616:32k3brrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

119716:33k6d6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε1

Here “peace” refers to inner peace. Alternate translation: “so that you may have inner peace because of your relationship with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

119816:33z7wjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον1

Here “the world” refers to the troubles and persecution that believers will endure from those who oppose God. Alternate translation: “I have conquered the troubles of this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119917:intronb2a0

John 17 General Notes

Structure and formatting

This chapter forms one long prayer.

Special concepts in this chapter

Glory

Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory (John 17:1).

Jesus is eternal

Jesus existed before God created the world (John 17:5). John wrote about this in John 1:1.

Other possible translation difficulties in this chapter

Prayer

Jesus is Gods one and only Son (John 3:16), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that sounded like commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be happy.

120017:1uf8z0

The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.

120117:1b4pjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν1

This is an idiom that means to look upward. Alternate translation: “he looked up to the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

120217:1k7tbοὐρανὸν1

This refers to the sky.

120317:1n15xΠάτερ & δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ1

Jesus asks God the Father to honor him so that he can give honor to God.

120417:1l8sarc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ & Υἱὸς1

These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

120517:1jup7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐλήλυθεν ἡ ὥρα1

Here the word “hour” is a metonym that refers to the time for Jesus to suffer and die. Alternate translation: “it is time for me to suffer and die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120617:2vbt4πάσης σαρκός1

This refers to all people.

120717:3tx6mαὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν1

Eternal life is to know the only true God, God the Father and God the Son.

120817:4h4hurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἔργον & ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω1

Here “work” is a metonym that refers to Jesus entire earthly ministry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120917:5k9rarc://*/ta/man/translate/figs-explicitδόξασόν με σύ, Πάτερ & τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί1

Jesus had glory with God the Father “before the world was made” because Jesus is God the Son. Alternate translation: “Father, give me honor by bringing me into your presence as we were before we made the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121017:5g8atrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

121117:6s4p30

Jesus begins to pray for his disciples.

121217:6vbn8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα1

Here “name” is a metonym that refers to the person of God. Alternate translation: “I taught them who you really are and what you are like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121317:6hn8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ κόσμου1

Here “world” is a metonym that refers to the people of the world that oppose God. This means that God has separated the believers spiritually from the people who do not believe in him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121417:6u8lcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν λόγον σου τετήρηκαν1

This is an idiom that means to obey. Alternate translation: “obeyed your teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

121517:9ndb1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ1

Here the word “world” is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “I am not praying for those who do not belong to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121617:11bk2hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1

This is a metonym that refers to being on earth and being among the people who oppose God. Alternate translation: “among the people who do not belong to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121717:11a7unΠάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς & ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς1

Jesus asks the Father to keep those who trust in him so they can have a close relationship with God.

121817:11kp1drc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

121917:11yq9zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι1

Here the word “name” is a metonym for Gods power and authority. Alternate translation: “keep them safe by your power and authority, which you have given me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122017:12s5kwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου1

Here “name” is a metonym that refers to the power and protection of God. Alternate translation: “I kept them with your protection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122117:12a4s8οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1

“the only one among them who was destroyed is the son of destruction”

122217:12az2mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1

This refers to Judas, who betrayed Jesus. Alternate translation: “the one whom you long ago decided you would destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

122317:12blz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “to fulfill the prophecy about him in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122417:13p71qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1

These words are a metonym for the people who live in the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122517:13jp4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that you might give them great joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122617:14bc1yἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου1

“I have spoken your message to them”

122717:14qf43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος & ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου & ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου1

Here “the “world” is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: “The people who oppose you have hated my followers because they do not belong to those who do not believe, just as I do not belong to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122817:15hg22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ κόσμου1

In this passage, “the world” is a metonym for the people who oppose God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122917:15s3vprc://*/ta/man/translate/figs-explicitτηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ1

This refers to Satan. Alternate translation: “protect them from Satan, the evil one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123017:17y53erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ1

The purpose for setting them apart can be stated clearly. The phrase “by the truth” here represents by teaching the truth. Alternate translation: “Make them your own people by teaching them the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123117:17y5qxὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν1

“Your message is true” or “What you say is true”

123217:18bh1arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸν κόσμον1

Here into “the world” is a metonym that means to the people who live in the world. Alternate translation: “to the people of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123317:19z4z8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that they may also set apart themselves truly to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123417:20n7mpτῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ1

“those who will believe in me because they teach about me”

123517:21s8a1πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν1

Those who trust in Jesus become united with the Father and the Son when they believe.

123617:21yt2wrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

123717:21nef9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος1

Here the “the world” is a metonym that refers to the people who do not yet know God. Alternate translation: “the people who do not know God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123817:22p4mjκἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς1

“I have honored my followers just as you have honored me”

123917:22wwu9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that you can unite them just as you have united us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124017:23fld5ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν1

“that they may be completely united”

124117:23s7phrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος1

Here “the world” is a metonym that refers to the people who do not know God. Alternate translation: “that all the people will know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124217:23rw4uἠγάπησας1

This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.

124317:24da83rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

124417:24xh1arc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπου εἰμὶ ἐγὼ1

Here “where I am” refers to heaven. Alternate translation: “with me in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124517:24hz83θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν1

“to see my greatness”

124617:24fiv7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸ καταβολῆς κόσμου1

Here Jesus refers to the time before creation. Alternate translation: “before we created the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124717:25cj690

Jesus finishes his prayer.

124817:25ur9jrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ δίκαιε1

Here “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

124917:25xpf5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω1

The “world” is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: “those who do not belong to you do not know what you are like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125017:26xpi3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου1

The word “name” refers to God. Alternate translation: “I have revealed to them what you are like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125117:26gk2jἀγάπη & ἠγάπησάς1

This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.

125218:introltl20

John 18 General Notes

Structure and formatting

Verse 14 says, “Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people.” The author says this to help the reader understand why it was to Caiaphas that they took Jesus. You might want to put these words in parentheses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

Special concepts in this chapter

“It is not lawful for us to put any man to death”

The Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him (John 18:31).

Jesus kingdom

No one knows for sure what Jesus meant when he told Pilate that his kingdom was not “of this world” (John 18:36). Some people think that Jesus means that his kingdom is only spiritual and that he has no visible kingdom on this earth, Other people think that Jesus meant that he would not build and rule his kingdom by force, the way other kings build theirs. It is possible to translate the words “is not of this world” as “is not from this place” or “comes from another place.”

King of the Jews

When Pilate asked if Jesus were the King of the Jews (John 18:33), he was asking if Jesus were claiming to be like King Herod, whom the Romans were permitting to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews (John 18:39), he is mocking the Jews, because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

125318:1sq3trc://*/ta/man/translate/writing-background0

Verses 1-2 give background information for the events that follow. Verse 1 tells where they took place, and verse 2 gives background information about Judas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

125418:1cxz8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς1

The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

125518:1z9bwrc://*/ta/man/translate/translate-namesΚεδρὼν1

a valley in Jerusalem separating the Temple Mount from the Mount of Olives (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

125618:1w3zxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπου ἦν κῆπος1

This was a grove of olive trees. Alternate translation: “where there was a grove of olive trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125718:4k71q0

Jesus begins to speak with the soldiers, officers, and Pharisees.

125818:4sh2uἸησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν1

“Then Jesus, who knew everything that was about to happen to him”

125918:5vg2dἸησοῦν τὸν Ναζωραῖον1

“Jesus, the man from Nazareth”

126018:5fd9yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγώ εἰμι1

The word “he” is implied in the text. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126118:5g4hxὁ παραδιδοὺς αὐτὸν1

“who handed him over”

126218:6b8tlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγώ εἰμι1

Here the word “he” is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126318:6w38nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔπεσαν χαμαί1

The men fell to the ground because of Jesus power. Alternate translation: “fell down because of Jesus power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126418:7uf85Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον1

“Jesus, the man from Nazareth”

126518:8l8asrc://*/ta/man/translate/writing-background0

In verse 9 there is a break from the main story line as John tells us background information about Jesus fulfilling Scripture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

126618:8ui8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγώ εἰμι1

Here the word “he” is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: “I am he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126718:9bjp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν1

Here “the word” refers to the words Jesus had prayed. You can translate this in an active form. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

126818:10fe37rc://*/ta/man/translate/translate-namesΜάλχος1

Malchus is a male servant of the high priest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

126918:11u2s9θήκην1

the cover for a sharp knife or sword, so the knife will not cut the owner

127018:11ghz6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό1

This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus statement. Alternate translation: “I must surely drink the cup that the Father has given to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

127118:11m4f3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ποτήριον1

Here “cup” is a metaphor that refers to the suffering that Jesus must endure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127218:11cjx7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

127318:12wxb6rc://*/ta/man/translate/writing-background0

Verse 14 tells us background information about Caiaphas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

127418:12cl3frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1

Here “the Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

127518:12i6bzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν1

The soldiers tied Jesus hands to prevent him from escaping. Alternate translation: “captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

127618:15hch7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127718:16utf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “So the other disciple, whom the high priest knew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127818:17r82lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου1

This appears in the form of a question to enable the servant to express her remark somewhat cautiously. Alternate translation: “You are also one of the arrested mans disciples! Are you not?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

127918:18bbe9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο1

These were the high priests servants and the temple guards. Alternate translation: “It was cold, so the high priests servants and temple guards made a charcoal fire and were standing and warming themselves around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128018:18hbw6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

This word is used here to mark a break in the main story line so John can add the information about the people who were warming themselves around the fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

128118:19ppt20

Here the story line shifts back to Jesus.

128218:19e8h3ὁ & ἀρχιερεὺς1

This was Caiphas (John 18:13).

128318:19y6gnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ1

Here “his teaching” refers to what Jesus had been teaching the people. Alternate translation: “about his disciples and what he had been teaching the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128418:20h2kjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ1

You may need to make explicit that the word “world” is a metonym for those people who had heard Jesus teach. Here the exaggeration “the world” emphasizes that Jesus has spoken openly. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

128518:20vcv3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται1

Here “all the Jews” is an exaggeration that emphasizes that Jesus spoke where anyone who wanted to hear him could hear him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

128618:21dlu6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με ἐρωτᾷς1

This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: “You should not be asking me these questions!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

128718:22szv3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “That is not how you should answer the high priest!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

128818:23d76yμαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ1

“tell me what I said that was wrong”

128918:23r8dyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ & καλῶς, τί με δέρεις1

This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: “if I said only what was right, you should not be hitting me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

129018:25jr1c0

Here the story line shifts back to Peter.

129118:25ki76rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

This word is used to mark a break in the story line so John can provide information about Peter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

129218:25l2bjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You are also one of his disciples!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

129318:26x6s3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Here the word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “I saw you in the olive tree grove with the man they arrested! Did I not?” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

129418:27msy6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος1

Here it is implied that Peter denied knowing and being with Jesus. Alternate translation: “Peter then denied again that he knew Jesus or that he had been with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129518:27jww8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν1

Here it is assumed the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the rooster crowed. Alternate translation: “immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129618:28a6e7rc://*/ta/man/translate/writing-background0

Here the story line shifts back to Jesus. The soldiers and Jesus accusers bring him to Caiaphas. Verse 28 gives us background information about why they did not enter the Praetorium. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

129718:28ija7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα1

Here it is implied that they are leading Jesus from Caiaphas house. Alternate translation: “Then they led Jesus from Caiaphas house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129818:28h3vxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν1

Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. You can translate the double negative in a positive form. Alternate translation: “they themselves remained outside Pilates headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

129918:30gj5src://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν1

You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “This man is an evil doer, and we had to bring him to you for punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

130018:30j9w3παρεδώκαμεν αὐτόν1

This phrase here means to hand over to an enemy.

130118:31s3l4rc://*/ta/man/translate/writing-background0

In verse 32 there is a break from the main story line as the author tells us background information about how Jesus predicted how he would die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

130218:31ln9src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1

Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate translation: “The Jewish leaders said to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

130318:31ph54rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα1

According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: “According to Roman law, we cannot put a person to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

130418:32ta7mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “in order to fulfill what Jesus had said earlier” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130518:32tu3cσημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν1

“regarding how he would die”

130618:35kfq5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι1

This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate translation: “Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

130718:35en38τὸ ἔθνος τὸ σὸν1

“Your fellow Jews”

130818:36gq19rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου1

Here “world” is a metonym for the people who oppose Jesus. Possible meanings are (1) “My kingdom is not part of this world” or (2) “I do not need this worlds permission to rule as their king” or “It is not from this world that I have authority to be king.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130918:36s2lqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “and would prevent the Jewish leaders from arresting me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131018:36pu8jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1

Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

131118:37ug7irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον1

Here “world” is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

131218:37gl3krc://*/ta/man/translate/figs-explicitμαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ1

Here “the truth” refers to the truth about God. Alternate translation: “tell people the truth about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

131318:37ltn9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας1

This is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

131418:37fa97rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμου τῆς φωνῆς1

Here “voice” is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate translation: “the things I say” or “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

131518:38zbm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐστιν ἀλήθεια1

This remark appears in the form of a question to reflect Pilates belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: “No one can know what is true!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

131618:38rma7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοὺς Ἰουδαίους1

Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

131718:40a7plrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν1

This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: “No! Do not release this man! Release Barabbas instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

131818:40h11krc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής1

Here John provides background information about Barabbas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

131919:introu96u0

John 19 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 19:24, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

“Purple garment”

Purple is a color like red or blue. The people were mocking Jesus, so they put him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

“You are not Caesars friend”

Pilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesars laws (John 19:12).

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (John 19:41) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

Important figures of speech in this chapter

Sarcasm

The soldiers were insulting Jesus when they said, “Hail, King of the Jews.” Pilate was insulting the Jews when he asked, “Should I crucify your king?” He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Gabbatha, Golgotha

These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words (“The Pavement” and “The Place of a Skull”), the author transliterates their sounds by writing them with Greek letters.

132019:1u3gi0

The part of the story from the previous chapter continues. Jesus is standing before Pilate as he is being accused by the Jews.

132119:1yay2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν1

Pilate himself did not whip Jesus. Here “Pilate” is a synecdoche for the soldiers that Pilate ordered to whip Jesus. Alternate translation: “Then Pilate ordered his soldiers to whip Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

132219:3u4vwrc://*/ta/man/translate/figs-ironyχαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων1

The greeting “Hail” with a raised hand was only used to greet Caesar. As the soldiers use the crown of thorns and the purple robe to mock Jesus, it is ironic that they do not recognize that he is indeed a king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

132319:4c6v2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω1

Pilate states this twice to say he does not believe Jesus is not guilty of any crime. He does not want to punish him. Alternate translation: “I see no reason to punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132419:5t9wnτὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον1

The crown and the purple robe are things only kings wear. The soldiers dressed Jesus in this manner to mock him. See John 19:2.

132519:7x7bgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1

Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders answered Pilate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

132619:7vr7pὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν1

Jesus was condemned to death by crucifixion because he claimed he was “the Son of God.”

132719:7xt93rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

132819:10wcm8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐμοὶ οὐ λαλεῖς1

This remark appears in the form of a question. Here Pilate expresses his surprise that Jesus does not take the opportunity to defend himself. Alternate translation: “I cannot believe you are refusing to speak to me!” or “Answer me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

132919:10iap3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

133019:10t82vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξουσίαν1

Here “power” is a metonym that refers to the ability to do something or to cause something to happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133119:11x2asrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν1

You can translate this double negative in a positive and active form. Alternate translation: “You are able to act against me only because God has made you able” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

133219:11arc9ἄνωθεν1

This is a respectful way of referring to God.

133319:11vc79παραδούς μέ1

This phrase here means to hand over to an enemy.

133419:12a39prc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τούτου1

Here “this answer” refers to Jesus answer. Alternate translation: “When Pilate heard Jesus answer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133519:12r8varc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν1

The form of “tried” in the original indicates that Pilate tried “hard” or “repeatedly” to release Jesus. Alternate translation: “he tried hard to release Jesus” or “he tried again and again to release Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133619:12q1vqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν1

Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of “cried out” indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate translation: “but the Jewish leaders kept shouting” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

133719:12g9xjοὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος1

“you are opposing Caesar” or “you are opposing the emperor”

133819:12bhl3βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν1

“claims that he is a king”

133919:13xr6brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν1

Here “he” refers to Pilate and is a synecdoche for “Pilate ordered the soldiers.” Alternate translation: “he ordered the soldiers to bring Jesus out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

134019:13fk5kἐκάθισεν1

Important people like Pilate sat down when they performed an official duty, while people who were not so important stood up.

134119:13qhu4ἐπὶ βήματος1

This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he was making an official judgment. If your language has a special way to describe this action, you can use it here.

134219:13g8h4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον & δὲ1

This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. Alternate translation: “in a place the people called The Pavement, but” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134319:13ev3iἙβραϊστὶ1

This refers to the language that the people of Israel spoke.

134419:14cus10

Some time has passed and it is now the sixth hour, as Pilate orders his soldiers to crucify Jesus.

134519:14t5qtrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

This word marks a break in the story line so that John can provide information about the upcoming Passover and the time of day. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

134619:14en2iὥρα & ἕκτη1

“about noontime”

134719:14lc5yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheλέγει τοῖς Ἰουδαίοις1

Here “Jews” is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “Pilate said to the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

134819:15tlj2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω1

Here “I” is a synecdoche that refers to Pilates soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate translation: “Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

134919:16t3ybrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτότε & παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ1

Here Pilate gives the order for his soldiers to crucify Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “So Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

135019:17qv6jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “to the place that the people called The Place of a Skull,’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135119:17d88mὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ1

Hebrew is the language of the people of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: “which in Hebrew they call Golgotha.’”

135219:18fb84rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο1

This is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. Alternate translation: “they also nailed two other criminals to their crosses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

135319:19cx5src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἔγραψεν & καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ1

Here “Pilate” is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here “on the cross” refers to Jesus cross. Alternate translation: “Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

135419:19gk8erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦν & γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “So that person wrote the words: Jesus of Nazareth, King of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135519:20ke3trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ τόπος & ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “the place where the soldiers crucified Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135619:20mgb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Hebrew, Latin, and Greek” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135719:20w41eῬωμαϊστί1

This was the language of the Roman government.

135819:21qk7wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων1

The chief priests had to go back to Pilates headquarters to protest to him about the words on the sign. Alternate translation: “The chief priests went back to Pilate and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

135919:22sus9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ γέγραφα, γέγραφα1

Pilate implies that he will not change the words on the sign. Alternate translation: “I have written what I wanted to write, and I will not change it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136019:23lis8rc://*/ta/man/translate/writing-background0

At the end of verse 24 there is a break from the main story line as the John tells us how this event fulfills Scriture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

136119:23s74crc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὸν χιτῶνα1

“and they also took his tunic.” The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: “they kept his tunic separate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136219:24ks7mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται1

The soldiers will gamble and the winner will receive the shirt. Alternate translation: “let us gamble for the tunic and the winner will get to keep it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136319:24j1f9ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “This fulfilled the scripture that said” or “This happened to make the scripture come true which said”

136419:24lqy3λάχωμεν1

This was how the soldiers divided Jesus clothing among themselves. Alternate translation: “they gambled”

136519:26gkf1τὸν μαθητὴν & ὃν ἠγάπα1

This is John, the writer of this Gospel.

136619:26t7tcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου1

Here the word “son” is a metaphor. Jesus wants his disciple, John, to be like a son to his mother. Alternate translation: “Woman, here is the man who will act like a son to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136719:27qc7drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἴδε, ἡ μήτηρ σου1

Here the word “mother” is a metaphor. Jesus wants his mother to be like a mother to his disciple, John. Alternate translation: “Think of this woman as if she were your own mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136819:27q615ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας1

“From that very moment”

136919:28crd3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰδὼς & ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “he knew that he had done everything that God had sent him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137019:29x1cyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Someone had placed there a full container of sour wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137119:29g9vgὄξους1

“bitter wine”

137219:29drr1περιθέντες1

Here “they” refers to the Roman guards.

137319:29y2egσπόγγον1

a small object that can soak up and hold much liquid

137419:29mg3tὑσσώπῳ περιθέντες1

“on a branch of a plant called hyssop”

137519:30vz56rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα1

John implies here that Jesus gave his spirit back to God. Alternate translation: “He bowed his head and gave God his spirit” or “He bowed his head and died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137619:31zuk9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ & Ἰουδαῖοι1

Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

137719:31c49hπαρασκευὴ1

This is the time before the Passover when people prepared food for the Passover.

137819:31f96hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “to break the legs of the executed men and take their bodies down from the crosses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137919:32q2yqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom they had crucified near Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138019:35p17brc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὁ ἑωρακὼς1

This sentence gives background information to the story. John is telling readers that he was there and that we can trust what he has written. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

138119:35fl82rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία1

To “testify” means to tell about something that one has seen. Alternate translation: “has told the truth about what he has seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

138219:35c9q7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε1

Here “believe” means to put ones trust in Jesus. Alternate translation: “so that you will also put your trust in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

138319:36wid6rc://*/ta/man/translate/writing-background0

In these verses there is a break from the main story line as John tells us about how these events have made Scripture come true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

138419:36qwl5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “to fulfill the words that someone wrote in the scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138519:36b1kxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ1

This is a quotation from Psalm 34. You can translate this in an active form. Alternate translation: “No one will break any of his bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138619:37h4kqὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν1

This is a quotation from Zechariah 12.

138719:38d3hzrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας1

Arimathea was a small town. Alternate translation: “Joseph from the town of Arimathea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

138819:38h7rarc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1

Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: “for fear of the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

138919:38t22grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1

John implies that Joseph of Arimathea wants to bury the body of Jesus. Alternate translation: “for permission to take the body of Jesus down from the cross for burial” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139019:39mjy8Νικόδημος1

Nicodemus was one of the Pharisees who believed in Jesus. See how you translated this name in John 3:1.

139119:39d3d2σμύρνης καὶ ἀλόης1

These are spices that people use to prepare a body for burial.

139219:39xks9rc://*/ta/man/translate/translate-bweightὡς λίτρας ἑκατόν1

You may convert this to a modern measure. A “litra” is about one third of a kilogram. Alternate translation: “about 33 kilograms in weight” or “weighing about thirty-three kilograms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

139319:39nmr8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατόν1

“100” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

139419:41fb25rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος1

Here John marks a break in the story line in order to provide background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

139519:41uib1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now in the place where they crucified Jesus there was a garden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139619:41qd1arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “in which people had buried no one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139719:42nr4rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων1

According to Jewish law, no one could work after sundown on Friday. It was the beginning of the Sabbath and Passover. Alternate translation: “The Passover was about to begin that evening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139820:intronm1y0

John 20 General Notes

Special concepts in this chapter

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (John 20:1) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

“Receive the Holy Spirit”

If your language uses the same word for “breath” and “spirit,” be sure that the reader understands that Jesus was performing a symbolic action by breathing, and that what the disciples received was the Holy Spirit, not Jesus breath. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Rabboni

John used Greek letters to describe the sound of the word, and then he explained that it means “Teacher.” You should do the same, using the letters of your language.

Jesus resurrection body

No one is sure what Jesus body looked like after he became alive again. His disciples knew it was Jesus because they could see his face and touch the places where the soldiers had put the nails through his hands and feet, But he could also walk through solid walls and doors. It is best not to try to say more than what the ULT says.

Two angels in white

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)

139920:1k5pq0

This is the third day after Jesus was buried.

140020:1a8vlμιᾷ τῶν σαββάτων1

“Sunday”

140120:1bdw5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβλέπει τὸν λίθον ἠρμένον1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “she saw that someone had rolled away the stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140220:2g2rnμαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς1

This phrase appears to be the way that John refers to himself throughout his book. Here the word “love” refers to brotherly love or love for a friend or family member.

140320:2xd3wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου1

Mary Magdalene thinks that someone has stolen the Lords body. Alternate translation: “Someone has taken the Lords body out of the tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

140420:3d6g3ὁ ἄλλος μαθητής1

John apparently shows his humility by referring to himself here as “the other disciple,” rather than including his name.

140520:3p6exrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξῆλθεν1

John implies that these disciples were going to the tomb. Alternate translation: “rushed out to the tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

140620:5m9qnὀθόνια1

These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus.

140720:6ys3bὀθόνια1

These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus. See how you translated this in John 20:5.

140820:7qt5arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ1

Here “his head” refers to “Jesus head.” You can translate this in an active form. Alternate translation: “cloth that someone had used to cover Jesus face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140920:7yc78rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον1

This can be stated in active form. Alternate translation: “but someone had folded it and put it aside, separate from the linen cloths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141020:8vl84ὁ ἄλλος μαθητὴς1

John apparently expresses his humility by referring to himself as “the other disciple,” rather than including his name in this book.

141120:8ww3zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶδεν καὶ ἐπίστευσεν1

When he saw that the tomb was empty, he believed that Jesus had risen from the dead. Alternate translation: “he saw these things and began to believe that Jesus had risen from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141220:9ms3src://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδέπω & ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν1

Here the word “they” refers to the disciples who did not understand the scripture that said Jesus would rise again. Alternate translation: “the disciples still did not understand the scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141320:9u5q9ἀναστῆναι1

become alive again

141420:9p651ἐκ νεκρῶν1

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.

141520:10p5umrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπῆλθον & πάλιν πρὸς αὑτοὺς1

The disciples continued to stay in Jerusalem. Alternate translation: “went back to where they were staying in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141620:12p9awrc://*/ta/man/translate/figs-explicitθεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς1

The angels were wearing white clothing. Alternate translation: “She saw two angels dressed in white clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141720:13v5ujλέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι1

“They asked her”

141820:13hmx8ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου1

“Because they took away the body of my Lord”

141920:13aq3xοὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν1

“I do not know where they have put it”

142020:15le9xλέγει αὐτῇ Ἰησοῦς1

“Jesus asked her”

142120:15ml7crc://*/ta/man/translate/figs-explicitκύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν1

Here the word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “If you have taken away the body of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

142220:15z97iεἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν1

“tell me where you have put it”

142320:15a5z2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ1

Mary Magdalene wants to get Jesus body and bury it again. Alternate translation: “I will get the body and bury it again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

142420:16k468Ραββουνεί1

The word “Rabboni” means rabbi or teacher in Aramaic, the language that Jesus and his disciples spoke.

142520:17whh9τοὺς ἀδελφούς1

Jesus used the word “brothers” to refer to his disciples.

142620:17xbr1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν1

Jesus rose from the dead and then predicted he would go up into heaven, back to his Father, who is God. Alternate translation: “I am about to return to heaven to be with my Father and your Father, to the one who is my God and your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

142720:17q3x5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν1

These are important titles that describe the relationship between Jesus and God, and between believers and God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

142820:18m6xnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς1

Mary Magdalene went to where the disciples were staying and told them what she had seen and heard. Alternate translation: “Mary Magdalene went to where the disciples were and told them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

142920:19m5nt0

It is now evening and Jesus appears to the disciples.

143020:19qj6nἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων1

This refers to Sunday.

143120:19e7cbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “the disciples had locked the doors where they were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143220:19g8burc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1

Here “Jews” is a synecdoche for the Jewish leaders who might arrest the disciples. Alternate translation: “because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143320:19zj7jεἰρήνη ὑμῖν1

This is a common greeting that means “May God give you peace” .

143420:20bk9frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς1

Jesus showed the disciples his wounds. Alternate translation: “he showed them the wounds in his hands and his side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143520:21ylp8εἰρήνη ὑμῖν1

This is a common greeting that means “May God give you peace” .

143620:21env3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατήρ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

143720:23a9j7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφέωνται αὐτοῖς1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143820:23lb7gἄν τινων κρατῆτε1

“If you do not forgive anothers sins”

143920:23mw5src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεκράτηνται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will not forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144020:24x8jzrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔίδυμος1

This is a male name that means “twin.” See how this name is translated in John 11:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

144120:25n8vcἔλεγον & αὐτῷ οἱ & μαθηταί1

The word “him” refers to Thomas.

144220:25i7exrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω1

You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “I will believe only if I see … his side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

144320:25ss17ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ & εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ1

The word “his” refers to Jesus.

144420:26vzm5οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

The word “his” refers to Jesus.

144520:26r3izrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν θυρῶν κεκλεισμένων1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “when they had locked the doors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144620:26m5tlεἰρήνη ὑμῖν1

This is a common greeting that means “May God give you peace” .

144720:27ncc3rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός1

Jesus uses the double negative “Do not be unbelieving” to emphasize the words that follow, “but believe.” If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. Alternate translation: “This is what is most important for you to do: you must believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

144820:27n4pirc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστός1

Here “believe” means to trust in Jesus. Alternate translation: “put your trust in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

144920:29q81mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεπίστευκας1

Thomas believes that Jesus is alive because he has seen him. Alternate translation: “you have believed that I am alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

145020:29zgv1μακάριοι οἱ1

This means “God gives great happiness to those.”

145120:29q9fbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἰδόντες1

This means those who have not seen Jesus. Alternate translation: “who have not seen me alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

145220:30yd1jrc://*/ta/man/translate/writing-endofstory0

As the story is nearing the end, the author comments about the many things Jesus did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

145320:30yrl9σημεῖα1

The word “signs” refers to miracles that show that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.

145420:30xz6jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “signs that the author did not write about in this book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145520:31am9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταῦτα δὲ γέγραπται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “but the author wrote about these signs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145620:31p5k4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

145720:31uem2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyζωὴν & ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1

Here “life” is a metonym that means Jesus gives life. Alternate translation: “you may have life because of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145820:31ip1iζωὴν1

This refers to spiritual life.

145921:introe1bg0

John 21 General Notes

Important figures of speech in this chapter

The metaphor of sheep

Before Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep (John 10:11). After he became alive again, he told Peter that Peter would be the one who took care of Jesus sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146021:1et5hrc://*/ta/man/translate/writing-background0

Jesus shows himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. Verses 2 and 3 tell us what happens in the story before Jesus appears. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

146121:1yj6kμετὰ ταῦτα1

“Some time later”

146221:2b421rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοῦ & Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “with Thomas whom we called Didymus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146321:2m4gxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔίδυμος1

This is a male name that means “twin.” See how this name is translated in John 11:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

146421:5wgd7παιδία1

This is a term of endearment that means “My dear friends.”

146521:6l2jdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὑρήσετε1

Here “some” refers to fish. Alternate translation: “you will catch some fish in your net” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

146621:6p8heαὐτὸ ἑλκύσαι1

“pull the net in”

146721:7u5c3ἠγάπα1

This is love that comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.

146821:7h3p4τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο1

“he secured his outer garment around him” or “he put on his tunic”

146921:7eve2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν γὰρ γυμνός1

This is background information. Peter had taken off some of his clothes to make it easier to work, but now that he was about to greet the Lord, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: “for he had taken off some of his clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

147021:7ab4drc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν1

Peter jumped into the water and swam to shore. Alternate translation: “jumped into the sea and swam to shore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

147121:7k449rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔβαλεν ἑαυτὸν1

This is a idiom that means Peter jumped into the water very quickly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

147221:8wrd3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς & ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων1

This is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

147321:8c1j8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceπηχῶν διακοσίων1

“90 meters.” A cubit was a little less than half a meter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

147421:11f7mirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνέβη & Σίμων Πέτρος1

Here “went up” means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: “So Simon Peter went back to the boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

147521:11fbz7εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν1

“pulled the net to the shore”

147621:11azy5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον1

You can translate this as an active form. Alternate translation: “the net did not break” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147721:11m8i7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersμεστὸν ἰχθύων μεγάλων1

“full of large fish, one hundred and fifty-three.” There were 153 large fish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

147821:12za5gἀριστήσατε1

the morning meal

147921:14tp3irc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτρίτον1

You can translate this ordinal term “third” as “time number 3.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

148021:15m1bh0

Jesus begins to have a conversation with Simon Peter.

148121:15t1ujἀγαπᾷς με1

Here “love” refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.

148221:15l4h1σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε1

When Peter answers, he uses the word for “love” that refers to brotherly love or love for a friend or family member.

148321:15qja3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβόσκε τὰ ἀρνία μου1

Here “lambs” is a metaphor for those persons who love Jesus and follow him. Alternate translation: “Feed the people I care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148421:16szk8ἀγαπᾷς με1

Here “love” refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.

148521:16vk16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποίμαινε τὰ πρόβατά μου1

Here “sheep” is a metaphor for those who love and follow Jesus. Alternate translation: “Care for the people I care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148621:17fj84rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalλέγει αὐτῷ τὸ τρίτον1

The pronoun “he” refers to Jesus. Here “a third time” means “time number 3.” Alternate translation: “Jesus said to him a third time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

148721:17kz3hφιλεῖς με1

This time when Jesus asks this question he uses the word for “love” that refers to brotherly love or love for a friend or family member.

148821:17p8aarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβόσκε τὰ προβάτια μου1

Here “sheep” is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: “Care for the people I care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148921:18sqb7ἀμὴν, ἀμὴν1

See how you translated this in John 1:51.

149021:19ys3mrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

John uses this word to show he is giving background information before he continues the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

149121:19hf2rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν1

Here John implies that Peter would die on a cross. Alternate translation: “to indicate that Peter would die on a cross to honor God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

149221:19k8z1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκολούθει μοι1

Here the word “follow” means “to be a disciple.” Alternate translation: “Keep on being my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

149321:20wzm9τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς1

John refers to himself in this way throughout the book, rather than mentioning his name.

149421:20ikd4ἠγάπα1

This is the kind of love that comes from God and always desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.

149521:20ys31ἐν τῷ δείπνῳ1

This is a reference to the Last Supper (John 13).

149621:21u5rrτοῦτον & ἰδὼν, ὁ Πέτρος1

Here “him” refers to “the disciple whom Jesus loved.”

149721:21cf5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚύριε, οὗτος δὲ τί1

Peter wants to know what will happen to John. Alternate translation: “Lord, what will happen to this man?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

149821:22yc52λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1

“Jesus said to Peter”

149921:22e3xiἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν1

Here “him” refers to the “disciple whom Jesus loved” in John 21:20.

150021:22tef8ἔρχομαι1

This refers to Jesus second coming, his return to earth from heaven.

150121:22tf23rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί πρὸς σέ1

This remark appears in the form of a question to express a mild rebuke. Alternate translation: “that is not your concern.” or “you should not be concerned about that.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

150221:23c2crεἰς τοὺς ἀδελφοὺς1

Here “the brothers” refers to all the followers of Jesus.

150321:24s5bprc://*/ta/man/translate/writing-endofstory0

This is the end of the Gospel of John. Here the author, the Apostle John, gives a closing comment about himself and what he has written in this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

150421:24d6t5ὁ μαθητὴς1

“the disciple John”

150521:24f7wwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων1

Here “testifies” means that he personally sees something. Alternate translation: “who has seen all these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

150621:24h5i9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἴδαμεν1

Here “we” refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: “we who trust in Jesus know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

150721:25l3hzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐὰν γράφηται καθ’ ἕν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “If someone wrote down all of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150821:25i9n8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐδ’ αὐτὸν & τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ & βιβλία1

John exaggerates to emphasize that Jesus did many more miracles than what people could write about in many books. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

150921:25xn87rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ γραφόμενα βιβλία1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “the books that people could write about what he did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])