ml_tn/tn_JER.tsv

773 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introl3xj0

Introduction to Jeremiah

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Jeremiah

  1. Yahweh calls Jeremiah to be a prophet (1:1-19)
  2. Yahweh will judge and punish Judah (2:1-29:32)
  • Judah called to repent of spiritual adultery (2:16:30)
  • Judah judged for its false religion (7:110:16)
  • Jeremiah stands between Yahweh and his people (11:120:19)
  • Jeremiah confronts his people (21:129:32)
  1. Yahweh promises to restore Judah (30:1-33:26)
  • Yahweh will bring the people of Judah back to their land (30:124)
  • Yahweh will create a new covenant with them (31:140)
  • The people will come back (32:144)
  • Kings descended from David will rule again (33:126)
  1. Jeremiah suffers (34:1-45:5)
  • Before Yahweh punishes Judah (34:136:32)
  • While Yahweh punishes Judah (37:139:18)
  • After Yahweh punishes Judah (40:145:5)
  1. Yahweh will judge and punish the nations (46:1-51:64)
  • Egypt (46:128)
  • Philistia (47:128)
  • Moab (48:147)
  • Ammon (49:16)
  • Edom (49:722)
  • Damascus (49:2327)
  • Kedar (49:2833)
  • Elam (49:3439)
  • Babylonia (50:151:64)
  1. Jerusalem captured and destroyed (52:134)

What is the Book of Jeremiah about?

The Book of Jeremiah gives the prophesies of a priest named Jeremiah. It also tells how Jeremiah suffered in different ways while he prophesied.

Jeremiah began prophesying about 626 B.C. After the death of King Josiah, many groups of people in Israel opposed Jeremiah. Some of these people wanted to depend on Egypt to protect the nation. Others were idol worshipers. They hated Jeremiah for denouncing their gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

During the reign of King Jehoiakim, Jeremiah prophesied about the temple of Yahweh. King Jehoiakim received some of these prophecies in writing and burned the document. The next king, Zedekiah, put Jeremiah in prison when he told the king to surrender to Babylon.

King Nebuchadnezzar of Babylonia invaded Judah in 597 B.C. He conquered Jerusalem in 587 B.C. He offered Jeremiah housing and money if Jeremiah would go to Babylon. But Jeremiah remained in Jerusalem to help the few Jews left there.

Shortly after that, Gedaliah, whom Nebuchadnezzar had chosen to be governor over Judah, was murdered. Some Jewish rebels captured Jeremiah and took him to Egypt. Those rebels went to Egypt to be protected there rather than to live under Nebuchadnezzars rule. Jeremiah may have died soon after being taken to Egypt. But while in Egypt he prophesied that the Babylonians would invade and conquer Egypt.

How should the title of this book be translated?

The traditional title of this book is “The Book of Jeremiah” or just “Jeremiah.” Translators may also call it the “The Book about Jeremiah” or “What the Prophet Jeremiah Said.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Book of Jeremiah?

Jeremiah was a priest and a prophet living in Judah. He spoke the prophesies in the Book of Jeremiah. A friend named Baruch wrote down many of the prophecies as Jeremiah spoke them to him.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What is the new covenant that is presented in the Book of Jeremiah?

Jeremiah introduced a “new covenant” between Yahweh and Israel (chapter 31). Yahweh would “write this covenant on the hearts” of the people. This means that the covenant would be a part of the people instead of just written on stone or paper. The people would obey the new covenant with all their heart. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

What relationship do Jeremiahs prophecies have to the other nations besides Israel?

Much of the Old Testament before this time is only about the nation of Israel. But Jeremiah also spoke of how Yahweh would judge other nations of the world. Yahweh would also punish the other nations for their wicked deeds. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Part 3: Important Translation Issues

Are the events in the Book of Jeremiah told in the order that they actually happened?

Many of the events in the Book of Jeremiah are not told in the order that they actually happened. Instead, the various prophecies appear to be arranged by topic.

Why does the Book of Jeremiah refer to this prophet as “he” or “him”?

Many times in the book, the author refers to Jeremiah as “Jeremiah” or “he.” This is unusual if Jeremiah wrote the book. The reason this occurs is perhaps because Baruch, Jeremiahs secretary, wrote down some parts of the book. Translators should keep the words “Jeremiah” and “he.”

31:introe2350

Jeremiah 01 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:4-10.

Special concepts in this chapter

Jeremiah appointed as prophet

God chose Jeremiah to be his prophet and although many powerful people would be against him, God promised to protect him. This chapter emphasizes that Jeremiah was chosen by God to be his prophet. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]])

Northern kingdom

This was not a reference to the northern kingdom of Israel; it had already been conquered. It was a reference to a kingdom located north of Judah, that is, to Babylon. The Babylonian armies would attack Judah and conquer it.

Opposition

The people were supposed to listen to Gods prophet. When he prophesied, they should have repented. Instead, they persecuted Jeremiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])

41:1zm8t0

“Jeremiah son of Hilkiah. Jeremiah was one of the priests”

51:1ynh2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

61:1hbs3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

71:1m9zz0

“the land that belongs to the tribe of Benjamin”

81:2qj8rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to announce that God gave messages to him. Alternate translation: “Yahweh gave messages to him” or “Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

91:2tdx80

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

101:2gg1jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “in the days of” is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: “when Josiah son of Amon was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111:2xy18rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

The word “thirteenth” is the ordinal form of “13.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

121:2bvz7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

131:2h4520

“Josiahs reign”

141:3wl81rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

The word “eleventh” is the ordinal form of “11.”(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

151:3vh910

“The word of Yahweh also came”

161:3iba7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “in the days of” is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: “when Johoiakim son of Josiah was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

171:3ui8xrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

181:3xqi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the rule of Zedekiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: “of the reign of Zedekiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

191:3g4f3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: “when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners” or “when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

201:4vzg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

211:5j2el0

“shaped you”

221:5f9sn0

This can also be expressed without referring to the womb. Alternate translation: “before you were born”

231:6x52n0

Here “Ah” shows Jeremiahs fear of doing what God has said.

241:6j6ehrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Jeremiah may have been exaggerating to show his fear of speaking in public. Alternate translation: “I do not know how to speak in public” or “I do not know how to make announcements to people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

251:8r2iu0

“Do not be afraid of the people I will send you to speak to”

261:8jk960

The word “this” refers to what Yahweh just said in verses 7 and 8.

271:8tfp9rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

281:9gq1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. Alternate translation: “Then it was as though Yahweh touched my mouth” or (2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. Alternate translation: “Then Yahweh touched my mouth with his hand” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

291:9sw5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This phrase represents giving Jeremiah his message. Alternate translation: “I have given you my message for you to speak to the people” or “I have enabled you to tell the people my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301:10xz7w0

Jeremiah would do these things to various nations by saying that they would happen.

311:10k1260

He would uproot, break down, destroy and overthrow some nations, and he would build and plant other nations.

321:10hzc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of Jeremiah destroying the nations by what he says as if the nations were plants and he were to pull them up out of the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331:10vgg1rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Jeremiah uses these words, which mean almost the same thing, to show that this will certainly happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

341:10q2dmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of Jeremiah causing nations to become strong as if they were a building and he would build them, and as if they were plants and he would plant them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351:11i5z1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, What” or “Yahweh spoke this message to me: What” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

361:11hmj40

Yahweh shows Jeremiah a spiritual vision.

371:11zuu3rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

An almond tree is a kind of nut tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

381:12mr44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This represents guaranteeing that he will do what he has said. Alternate translation: “I am remembering my word to carry it out” or “I guarantee that I will do what I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

391:12s9ac0

The Hebrew words for “almond” and “watch over” sound almost the same. God wants Jeremiah to remember that God will make his word succeed.

401:13ntu1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4, and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave me a message a second time. He said” or “Yahweh spoke this second message to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

411:13wx7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The surface refers to the surface of the water in the pot. Jeremiah could see the water boiling. Alternate translation: “whose water is boiling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

421:13dy8k0

This means that it was tipping toward the south, where Jeremiah was in Judah.

431:14sxk1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Disaster will be let loose from the north.” This represents God causing disaster to come from the north to the south. Alternate translation: “Disaster will come from the north” or “I will send disaster from the north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

441:15ci590

Yahweh continues speaking to Jeremiah about the disaster that would come from the north.

451:15eu1crc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This generalization refers to the kings of the northern kingdoms. Alternate translation: “every king” or “all of the northern kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

461:15duv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) this represents ruling over Jerusalem. Alternate translation: “will rule at the gates of Jerusalem” or (2) this represents judging Jerusalem. Alternate translation: “will judge Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

471:15j1zfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Setting their thrones “against all the walls that surround it” represents commanding their armies to destroy the walls surrounding Jerusalem. Alternate translation: “and they will command their armies to destroy the walls surrounding Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

481:15d8i9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Setting their thrones “against all the cities of Judah” represents commanding their armies to destroy all the cities of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

491:16gg7p0

“I will announce how I will punish them”

501:16wrh70

“I will pronounce sentence against the people of Judah”

511:16s4420

Since the people had made the idols with their own hands, they should have known that the idols are not worthy of worship.

521:17k94h0

Yahweh continues speaking to Jeremiah.

531:17qw4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “be shattered” represents being extremely afraid, and “shatter” represents causing Jeremiah to be extremely afraid. Alternate translation: “Do not be terrified … I will terrify you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

541:18q32g0

“Pay attention!”

551:18k16nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. Alternate translation: “I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561:18l1slrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

These were the strongest materials known at that time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

571:18u7cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This represents all the people of the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

581:19zp530

This refers to the people of Judah.

591:19c3xxrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

602:introcx160

Jeremiah 02 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:1-31.

The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]])

Special concepts in this chapter

The people refuse to learn

The people worshiped other gods, particularly the fertility gods of Baal and Ashtoreth. Even when the nation was punished, the people did not learn. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Israel is compared to a female camel or a wild donkey for being unstable and lustful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

612:1n8wwrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

622:2g2d80

“Go and speak where the people in Jerusalem can hear you”

632:2mz950

“I remember about you”

642:2jw4xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “faithfulness,” “youthfulness” and “love” can be expressed with the adjectives “faithful” and “young,” and the verb “love.” Alternate translation: “how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

652:2p3v3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of his relationship with the people of Israel as though they had been engaged to be married. Alternate translation: “when we first agreed that we would marry each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

662:2gl65rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “the land where no one had sown seed” or “the land where no food was growing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

672:3ubv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of Israel as if they were an offering dedicated to God. Alternate translation: “like the firstfruits of his harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

682:3b2knrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of those who attacked Israel as if they were eating the offering that was set apart for God. Alternate translation: “All who attacked Israel were held guilty like people who ate from the first fruits of his harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

692:3j1qxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The phrase “came upon them” is a metaphor for happened to them. Alternate translation: “Disasters happened to them” or “I made terrible things happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

702:3bei6rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

712:4u5jcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Jacob and Israel were two names for one man, and these two phrases refer to the same group of people. Alternate translation: “all you descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

722:4gq5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

732:4p8u3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

742:5y22prc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses these questions to say that since he has done no wrong, his people should not have rejected him and worshiped idols. Alternate translation: “I did nothing wrong to your forefathers, so they should not have gone far from following me, and they should not have gone after useless idols. By doing that they themselves have become useless!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

752:5k654rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. Alternate translation: “they rejected me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

762:5p2c2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This represents choosing to be loyal to idols and worship them. Alternate translation: “they worshiped useless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

772:5ea5y0

idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful.

782:6qj82rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that they should have said what follows. Alternate translation: “They should have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

792:6bj3grc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question would have been used to show the peoples need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who brought us … Egypt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

802:6sb9yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question would have been used to show the peoples need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who led us … lives.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

812:6xpu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A “land of drought” is a land that does not have enough water. Here “deep darkness” is a metaphor for danger. Alternate translation: “a dangerous land where there is not enough water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

822:7e78yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “you sinned and made the land I gave you disgusting to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

832:7z346rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “defiled” represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: “by sinning, you made my land no good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

842:7x8z60

“you made my inheritance disgusting by your sin” or “by sinning, you made my inheritance repulsive”

852:7bs45rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) God is speaking of his land as if he had inherited it. Alternate translation: “my land” or (2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. Alternate translation: “the land I gave you” or “the land I gave you as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

862:8kt1grc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate translation: “We need to obey Yahweh!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

872:8hl480

“were not committed to me” or “rejected me”

882:8vv8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. Alternate translation: “Their leaders sinned against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

892:8fs7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “walked after” represents obeying or worshiping. Alternate translation: “obeyed unprofitable things” or “worshiped unprofitable things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

902:8b2si0

Unprofitable things are things that cannot help a person. Here it refers to idols.

912:9wb2t0

“your future generations”

922:10m3dcrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Kittim was an island west of Israel. Today it is called Cyprus. It represented all the lands far to the west of Israel. Alternate translation: “go west across the ocean to Kittim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

932:10r42krc://*/ta/man/translate/translate-names0

Kedar is the name of a land far to the east of Israel. Alternate translation: “Send messengers far east to the land of Kedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

942:11g27jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God uses this question to tell the people of Israel that other nations continue to worship their own gods. They do not change and worship other gods. Alternate translation: “You will see that no nation has ever exchanged gods … gods.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

952:11y4gcrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. Alternate translation: “But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

962:11ad5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This expression refers to God himself, who is glorious. Alternate translation: “their glorious God” or “me, your glorious God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

972:11i74rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here false gods are spoken of in terms of what they cannot do. Alternate translation: “for false gods, which cannot help” or “for gods who cannot help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

982:12gfd1rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

992:13xga4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of himself as if he were springs of living waters. Alternate translation: “have abandoned me, their springs of living waters” or “have abandoned me, who is like springs of living water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1002:13zfj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of false gods as if they were cisterns that people dig in order to get water. Alternate translation: “have gone to false gods, which are like cisterns they have dug for themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1012:13y6j80

deep holes for storing water

1022:14gf3qrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Though Yahweh was speaking to the people of Israel, he used the third person as though he were talking to someone else about Israel. Alternate translation: “Israel, are you a slave? Were you born at home? So why have you become plunder?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1032:14dz58rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses these questions to tell why Israel should not have become plunder. Alternate translation: “Israel is not a slave. Israel was not born at home.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1042:14fp49rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “born in his masters home” is metonym for being born into slavery. Alternate translation: “Was he born a slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1052:14d84grc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to indicate that Israel should not have become plunder. Alternate translation: “So he should not have become plunder.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1062:14gd7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “become plunder” represents being attacked and taken as captives to another country. Alternate translation: “So why has Israel been taken away as captives” or “So why have Israels enemies taken Israel away as captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1072:15sra1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of Israels enemies attacking Israel as if the enemies were lions roaring and attacking Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1082:15w8surc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: “destroyed Israels land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1092:15bs9w0

A roar is a loud sound that a wild animal makes when it attacks.

1102:15fgd1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They have destroyed Israels cities and now no one lives in them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1112:15ph930

people who live in a certain place

1122:16z9t5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of two cities in Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1132:16z84p0

The Egyptians shaved the head of their slaves to mark them as slaves.

1142:16f67y0

Some versions interpret the Hebrew text as “have cracked your skull.”

1152:17rh64rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to remind Israel that it is their own fault that their enemies attacked them. Alternate translation: “You caused this yourselves by abandoning Yahweh your God while he was leading you along the way.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1162:18ksj8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses these questions to remind his people that it does not do any good to ask Egypt and Assyria to help them. Alternate translation: “It does not help you to go to Egypt and drink from the waters of the Shihor River, or to go to Assyria and drink from the waters of the Euphrates River.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1172:18qic3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. Alternate translation: “why ask the Egyptians to help you … Why ask the Assyrians to help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1182:18b4bsrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1192:19d7s4rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Both of these phrases mean that their punishment is the result of their wicked behavior. Alternate translation: “Because you have been wicked and unfaithful, I will punish you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

1202:19r6k2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys0

Here the word “bitter” describes “wicked.” Alternate translation: “it is bitterly wicked” or “it is extremely wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1212:20z744rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “broke your yoke” and “tore your fetters off you” are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. Alternate translation: “Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1222:20i6lm0

chains used to restrain a person or an animal

1232:20e3b8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

What they bowed down to can be stated clearly. Here “adulterer” is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: “You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1242:20rwq20

below

1252:21ppz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of making his people into a great nation in Canaan as if they were the seed of a grapevine that he had planted. Alternate translation: “I, Yahweh, started you with a very good beginning, like a farmer who uses excellent seed to plant the best kind of vine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1262:21w7eu0

“a vine of very good quality”

1272:21ys3q0

Here “pure seed” is the best seed that has not been mixed with seed that is not good. Alternate translation: “that grew from excellent seed”

1282:21ht1qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God uses this question to rebuke his people for changing and becoming like a corrupt worthless vine. Alternate translation: “But you have changed yourself into a corrupt, worthless vine!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1292:22d3qbrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1302:23njn2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. Alternate translation: “You lie when you say, I … have not walked after the Baals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1312:23ga8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is a metaphor for serving or worshiping. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1322:23y5u9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. Alternate translation: “You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1332:23uh3n0

able to run quickly

1342:24vc12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of Israel worshiping other gods as if they were a wild female donkey running to find male donkeys. Alternate translation: “You are like a young female donkey that lives in the desert. When she wants to mate she is out of control and constantly sniffs the breeze to find a mate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1352:24ll6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. Alternate translation: “when she wants to mate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1362:24e3r7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. Alternate translation: “No one can turn her around when she wants to mate.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1372:25j3xnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of Israel wanting to worship other gods as if they were running around in the desert looking for those gods. Alternate translation: “I have told you to stop running here and there chasing after false gods, because all that it does is wear out your sandals and make you very thirsty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1382:25gpl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“There is no hope for us to restrain ourselves.” This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. Alternate translation: “We cannot stop ourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1392:25zq2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “strangers” represents foreign gods, and “go after them” represents worshiping them. Alternate translation: “We must follow after foreign gods and worship them!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1402:26i7vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in Jeremiah 2:4. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1412:26amq4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means that someone discovers that the persons actions. This can be stated in active form. Alternate translation: “when someone finds him” or “when people know that he has stolen things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

1422:26w6vi0

This list shows that everyone belonging to Israel will be ashamed.

1432:27yi97rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “tree” and “stone” represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. Alternate translation: “These people are the ones who say to a carved piece of wood, You are my father, and to a carved stone, You gave birth to me.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1442:27rzb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“their backs are toward me; their faces are not toward me.” This represents them rejecting God. Alternate translation: “they have turned away from me” or “they have turned their backs toward me and not their faces” or “they have completely rejected me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1452:27v294rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be made clear that they say this to Yahweh. “Yahweh, come and save us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1462:28dv1rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. Alternate translation: “You should ask the gods you made to help you.” or “You do not ask the gods you made to help you.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

1472:28bmg6rc://*/ta/man/translate/figs-irony0

God implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. Alternate translation: “You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

1482:29xa5mrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1492:30e8rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “accept discipline” represents learning from discipline. Alternate translation: “They refused to learn from discipline” or “When I disciplined them, they refused to learn to obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1502:30m3cprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. Alternate translation: “You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1512:30px120

capable of causing a very large amount of damage

1522:31iyj90

The phrase “this generation” refers to the people who lived when Jeremiah lived. Alternate translation: “You who live today, pay attention to what I, Yahweh, say to you”

1532:31egz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “a wilderness” and “a land of deep darkness” are metaphors for danger. God uses this question to rebuke the Israelites for behaving as though he had been dangerous. Alternate translation: “You act as though I have been like a wilderness or a land of deep darkness to you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

1542:31r2gxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God uses this question to rebuke his people for saying this. Alternate translation: “You my people say We can go where we want to go and not worship Yahweh anymore.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1552:31c46a0

move around or go to different places usually without any particular purpose or direction

1562:32ajg9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The words “will” and “forget” are understood to be part of the second phrase also. Alternate translation: “Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her veils” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1572:32snl1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God uses this question to introduce the idea of remembering things that are important to someone. Alternate translation: “You know that a virgin would never forget to put on her jewelry, and a bride would never forget to put on her veils.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1582:32el7h0

“a very long time”

1592:33amu3rc://*/ta/man/translate/figs-irony0

God appears to be praising his people for looking for love, but this is irony. He was showing that he was angry with them for being unfaithful to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

1602:33sl8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of his people worshiping other gods as if they were a woman who is unfaithful to her husband and is looking for other men to love her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1612:33ymk8rc://*/ta/man/translate/figs-irony0

God speaks of how unfaithful his people are to him as though they were even teaching prostitutes how to be unfaithful to their husbands and find other men to be their lovers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

1622:34t7iwrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Blood on their clothes was evidence that they had killed people. Alternate translation: “The blood of innocent, poor people on your clothes shows that you are guilty of killing them” or “You are guilty of killing poor and innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1632:34z8tn0

“The blood that represents the life”

1642:34bb1trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: “You did not discover these people stealing things” or “But you killed them even though they were not even stealing anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1652:35w9iprc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahwehs stopping be angry with Israel. Alternate translation: “surely Yahweh has stopped being angry with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1662:35w15irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “judgment” represents punishment. Alternate translation: “I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1672:36vpy2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh is scolding the Israelites because they changed from one kingdom to another for help but did not rely on God for help. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

1682:36s2aj0

without care or concern

1692:36gc4f0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Egypt will also disappoint you”

1702:36jiq5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The people of Israel will be sad because the army of Egypt will not be able protect them. Alternate translation: “You will be disappointed when Egypt does not protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1712:36f9emrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The word “disappointed” is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “just as you were disappointed by Assyria” or “just as Assyria disappointed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1722:37e9430

“You will go out from Egypt”

1732:37tk5jrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbol of shame. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1742:37dzs3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “so they will not help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1753:introv6u20

Jeremiah 03 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-5, 12-17, 19-25.

The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. The same is true for 3:19-4:3. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]])

Special concepts in this chapter

Judah told to repent

If Judah repents, God will bring the people back from the captivity into which he is going to send them. In this book, “Israel” serves as another name Judah because the northern kingdom of Israel no longer exists. The people group formed by these ten tribes had been scattered among the other nations by the Assyrians, who had conquered them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])

Adultery

Judahs faithlessness to God is often pictured as adultery. This is a common image in Scripture. When Judah does not worship God, their nation is spoken of as if it were a woman unfaithful to her husband. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])

1763:1hll90

Yahweh continues speaking. This is part of the prophecy that he starts revealing to Jeremiah in Jeremiah 2:1.

1773:1b8c6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “he would not return to her again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1783:1wfd2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “He knows that if he did, the land would be greatly polluted.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1793:1f5acrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is a metaphor for being terribly unacceptable to God. Alternate translation: “completely unacceptable to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1803:1j8lirc://*/ta/man/translate/figs-simile0

God speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. Alternate translation: “You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1813:1j5dlrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1823:2f7njrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Look up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1833:2d2qerc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “There is no place where you have not had illicit sex!” or “As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

1843:2tkw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: “Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1853:2p75crc://*/ta/man/translate/figs-simile0

God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: “like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1863:2h79rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: “a nomad in the wilderness” or “a robber in the wilderness” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

1873:3bza8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “So I withheld the showers from you” or “So I prevented the rains from falling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1883:3ry2irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The arrogance showing on a persons face is spoken of as if the face itself were arrogant. Alternate translation: “But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1893:5gxd90

The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here.

1903:5tm6grc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You have just called out to me: My father … youth! Will he … to the end?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1913:5ks4crc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

These questions express the peoples hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: “Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1923:5ad4m0

“pay attention” or “listen”

1933:6q6wmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God uses this question to draw Jeremiahs attention to Israels faithlessness. It can be translated as a command or a statement. Alternate translation: “See how faithless Israel is to me.” or “You see how faithless Israel is to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1943:6pea6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people of Israel are spoken of as if Israel were a woman. Alternate translation: “Israels people have gone up” or “They have gone up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1953:6q6prrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

The tops of hills and under shade trees were common places for people to worship idols. The word “every” is used as a generalization to show that the people were worshiping idols in many different places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1963:6r3iprc://*/ta/man/translate/figs-simile0

God speaks as of Israel worshiping idols as if she were a woman having sex with many men. Alternate translation: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1973:7wy1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of Israel and Judah as if they were sisters. Alternate translation: “the people of Judah, who also did not obey me, saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1983:8nm9n0

Yahweh continues to speak of Israel and Judah being unfaithful to him as if they were two sisters who were unfaithful wives.

1993:8k4ts0

Something that a man writes to certify that he has divorced his wife.

2003:9l7vx0

Here prostitution being “nothing” represents Judah not caring about it. Alternate translation: “She did not care about her prostitution” or “She was not ashamed of her prostitution”

2013:9t26nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “defiled” represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: “she made my land no good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2023:9h9kkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “stones” and “trees” represent the stone and wood material that was used to create idols. The peoples idol worship is spoken of as if they were committing adultery. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2033:10u38crc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2043:11cnw50

By calling Israel “more righteous” than Judah, God emphasizes that Judah is very guilty. Alternate translation: “Israel has been unfaithful to me, but Judah is even more guilty than Israel”

2053:12nc94rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the north represents the people of Israel who had been taken north to Assyria. Alternate translation: “Go and proclaim these words to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2063:13vc3r0

“Admit how you have sinned.” God was speaking to Israel.

2073:13afy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “strangers” refers to foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2083:13cyd5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

People would worship idols under trees. The word “every” is a generalization used to show that the people of Israel worshiped many gods under many different trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2093:13n89frc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2103:14rfl1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of Israel belonging to him as if he were Israels husband. Alternate translation: “you belong to me as a wife belongs to her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2113:15khd7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. Alternate translation: “I will give you leaders … they will lead you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2123:15jfu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents Yahwehs desire or will. The phrase “after my heart” is an idiom that describes people who do Gods will. Alternate translation: “shepherds who do my will” or “shepherds who do what I want” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

2133:16aah8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “you” refers to the people of Israel. The phrase “bear fruit” is a metaphor for having many descendants. Alternate translation: “you will increase greatly in number” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

2143:16dr84rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2153:16p5djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “come up in their hearts” represents thinking about it. Alternate translation: “They will no longer think of this matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2163:17i1darc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Yahwehs throne” represents the place from where Yahweh rules. Alternate translation: “This is from where Yahweh rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2173:17m3knrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of peoples actions as if the people were walking along a path. Here the word “hearts” represents their minds or wills. Alternate translation: “They will no longer stubbornly do the wicked things that they want to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

2183:18nc4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “walk with” represents being united. Alternate translation: “the people of Judah will be united with the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2193:18gyl2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2203:18f85trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2213:18ni8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of giving them the land to possess forever as if it were an inheritance. Alternate translation: “the land that I gave to your ancestors so that it would belong to their descendants forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2223:19mwz90

the word “me” refers to Yahweh

2233:19x77qrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations0

This is an exclamation that expresses Gods desire. Alternate translation: “I want so much to treat you as my son … nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2243:19fll8rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

God speaks of Israel as if Israel were his son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2253:19h67jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of the land he wanted to give to Israel as if it were an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2263:20p93drc://*/ta/man/translate/figs-simile0

God speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2273:20ay61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “kingdom of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2283:20y4z7rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2293:21jt6vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “People hear a noise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2303:21n3ty0

“the people of Israel crying and begging loudly”

2313:21kza9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “have forgotten” represents neglecting or ignoring. Alternate translation: “They have ignored Yahweh their God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2323:22y37erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) “heal you of treachery” represents causing Israel to stop being unfaithful to God. Alternate translation: “I will cause you to stop being unfaithful to me” or (2) “heal you of treachery” represents forgiving Israel for being unfaithful. Alternate translation: “I will forgive your treachery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2333:22n26k0

“heal you so you will stop being unfaithful to me”

2343:22z8l6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

It is understood that this is what the people of Israel will say. Alternate translation: “The people will reply, Behold! We will come to you” or “You will say “Behold! We will come to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2353:22t3nz0

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

2363:23az6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the hills” represent the peoples worship of false gods on the hills. The people now realize that those false gods could not guide and help them. Alternate translation: “The false gods that we worshiped on the hills could not guide us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2373:23uic1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

People made a lot of noise on the hills and mountains when they worshiped false gods. Alternate translation: “We made a confusing noise on the mountains while we worshiped them, but they did not help us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2383:23n3uy0

“surely Yahweh our God is the savior of Israel” or “surely Yahweh our God is the only one who can save Israel”

2393:24q1yv0

This is a list of animals and people that the people of Israel had killed and offered to the idols.

2403:25qy9prc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These phrases share similar meanings and emphasize that the people are fully aware of their shameful behavior. Alternate translation: “Let us be completely humiliated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2413:25ny7erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being fully aware of their shame is spoken of as if shame were covering them like a blanket or a garment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2423:25x6vrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are that (1) “the time of our youthfulness” refers to when each person was young. Alternate translation: “from when we were young” or (2) “the time of our youthfulness” is a metaphor that refers to when Israel was first becoming a nation. Alternate translation: “from when we were first becoming a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2433:25u638rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “listened” represents obeying, and “the voice of Yahweh” represents what Yahweh has said. Alternate translation: “have not obeyed what Yahweh our God has said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2444:introyf6n0

Jeremiah 04 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:1-9.

The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 3:19-4:3. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs punishment

This chapter prophecies Yahwehs punishment on Judah. This should bring Judah to repentance, but it does not. It is also intended to make the nations fear the power of Yahweh and make them desire to worship him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fear]])

2454:1nmt1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are that (1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: “then come back to me” or “then worship me” (2) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: “if you will come back to me” or “if you will start worshiping me again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

2464:1q5zmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “If you remove your disgusting idols from my presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2474:1g7zgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “wander” is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: “if you remain faithful to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2484:2qu22rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2494:2i2anrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the nations” is a metonym for people of other nations. The word “him” refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, it can also be translated as “me.” Alternate translation: “people of other nations will bless themselves in me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

2504:2hbb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “bless themselves in him” is a metonym for asking Yahweh to bless them. Alternate translation: “the people of the nations will ask Yahweh to bless them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2514:2nkf4rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

The word “him” refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, “him” can also be translated as “me.” Alternate translation: “they will boast in me” or “they will praise me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2524:3u4kdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh tells the people to prepare their lives like a farmer prepares the ground for planting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2534:4wva4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh describes the peoples devotion to him in terms of the physical sign of covenant. Alternate translation: “Dedicate yourselves completely to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2544:4pp1frc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2554:4kf3trc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Yahweh speaks of becoming extremely angry as if his anger were fire. Alternate translation: “my anger will burn like a fire and no one will be able to stop it” or “I will be extremely angry, and no one will be able to stop me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2564:4tw9h0

“great anger”

2574:5e8kprc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2584:5j19hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “cause the people in Jerusalem to hear it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2594:5lrv20

The trumpet would warn the people that their enemies were coming to attack them.

2604:5n1n60

They would go to the fortified cities for protection from their enemies.

2614:6tf7erc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words mean basically the same thing. The phrase “a great collapse” defines what the “disaster” will be. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2624:6xug6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruction in Judah. Alternate translation: “for I will cause an army from the north to come and destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2634:6d4szrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This represents an enemy army that would come from the north. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2644:7a149rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of a powerful army as if it were a fierce lion. Alternate translation: “A powerful and merciless army approaches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2654:7myr90

a set of bushes that grew closely together

2664:7lwr1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “someone” represents a king and his army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2674:7w16drc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom refers to starting to move. Alternate translation: “is starting to march” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2684:7cix1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This represents destroying the land, which would cause people who see it to be horrified. Alternate translation: “to destroy your land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2694:8q3kkrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. Alternate translation: “put on the clothes that show you are mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

2704:8j7pi0

cry loudly

2714:8pwd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here “Yahwehs anger has not turned away from us” means that Yahweh is still very angry with the people. Alternate translation: “For Yahweh is still very angry with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2724:9l39src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hearts” represent courage. Also “the hearts … will die” represents losing courage and being afraid. Alternate translation: “the king and his officials will stop being courageous” or “the king and his officials will be terrified” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2734:10u3zurc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here enemies being ready to kill people is spoken of as if the sword was a person striking at people. Alternate translation: “our enemies are ready to slaughter us with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2744:11eaf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2754:11l2glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here a “burning wind” represents a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2764:11apu10

“will travel” or “will rush”

2774:11c8vvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Alternate translation: “my people, who are like a daughter to me” or “my dear people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2784:11y4pqrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “winnow” and “cleanse” refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate translation: “It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2794:12xws1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

far stronger than the “burning wind” of verse 11. The wind is a metaphor for a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2804:12s27n0

“will come when I command it to come”

2814:12rx210

This expression in Hebrew is interpreted by some modern versions as “for me” or “from me.”

2824:12y3770

“announce their punishment”

2834:13t3g7rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The word “he” refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: “See, great armies like giant clouds are gathering to attack” or “See, great armies are gathering to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2844:13y26trc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The enemies chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: “the roar of their chariots coming is like a fierce storm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2854:13pd5b0

“This is terrible”

2864:13rkz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “for they will devastate us” or “for they will destroy us all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2874:14n8cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. “Cleanse your heart” is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: “People of Jerusalem, stop being evil” or “People of Jerusalem, stop living wickedly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2884:14wj5brc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: “Your deepest thoughts are about how to sin!” or “You are always thinking about how to sin!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2894:15ri3nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “a voice” represents a messenger. Alternate translation: “a messenger comes and tells about what is happening in Dan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2904:15w5rx0

This probably refers to the region of Dan, which was west of Jerusalem.

2914:15mu7yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people hear about the disaster that is coming from Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2924:15t4qv0

By hearing that the enemies had gotten to Dan and Ephraim, people in Jerusalem would understand that the enemies were getting closer to them.

2934:16e4lv0

Besiegers are soldiers who surround a city in order to keep the people in the city from being able to get supplies of food and water.

2944:17b2nhrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Carefully guarding a city to keep people from going in and out is spoken of as if they are carefully watching a field to keep people from stealing from it. Alternate translation: “they will guard Jerusalem carefully like watchmen who carefully guard a cultivated field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2954:17vj61rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The word “her” refers to Jerusalem. Jerusalem was often spoken of as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2964:18vwi9rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here “conduct” and “deeds” are spoken of as if they are people that could do things. These abstract nouns can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “These things are happening to you because of what you have done” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2974:18xek6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “heart” probably refers to the emotions, and “strike your very heart” probably refers to causing them to suffer terribly. Alternate translation: “It will be as if it strikes your very heart” or “It will cause you to suffer terrible anguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2984:19yrw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents painful emotions, such as grief and fear. The phrase is repeated to express the intensity of the pain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2994:19zw890

The speaker feels severe emotional pain that causes severe physical pain.

3004:19l92y0

“My heart is beating wildly.” Here “heart” refers to the body part. It is turbulent because it is beating much stronger and faster than normal.

3014:19a6je0

full of confusion, violence, or disorder; not stable or steady

3024:20eaz9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Enemies have suddenly destroyed my tents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3034:20edb5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The words “are destroyed” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “my curtains are destroyed in a moment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3044:20b4gs0

Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents.

3054:21k2xurc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jeremiah uses these questions to show his distress about seeing the battle flag and hearing the sound of the horn for such a long time. He wishes that the battle would end soon. It can be stated as an exclamation. Alternate translation: “Oh, how I wish that the battle would end, and the flag would be lowered, and the sound of the armys horn would stop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3064:21cy1e0

“the battle flag”

3074:21bdm10

Someone would blow the horn as a signal for battle.

3084:22q9tlrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. Alternate translation: “Yahweh replied, It is because of the foolishness of my people … do not know to do good.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3094:22ci3d0

“stupid people”

3104:23lj510

Jeremiah describes a vision that God gave him about things that would happen later.

3114:23r4yf0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

3124:23p6iz0

This vision is a prophecy of what the land of Israel would be like after the people were all taken into captivity.

3134:23ex8r0

“there were no lights in the sky”

3144:26y7ek0

“all the cities had been destroyed” or “all the cities were a heap of ruins”

3154:26zkf90

This indicates that all these things would happen because Yahweh was so angry with the people of Judah.

3164:27zmu60

“All the land of Judah will be devastated” or “all the land of Judah will be ruined”

3174:28a8f6rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Jeremiah emphasizes Yahwehs judgment by saying that the earth itself expresses great sorrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3184:28p7nd0

“I will not change my mind”

3194:28nz7arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “turn” represents deciding not to do what he said he would do. Alternate translation: “I will not change my mind about doing what I said I would do” or “I will not refuse to do what I planned to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3204:29s7surc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “city” represents the people living in the city. Alternate translation: “The people of every city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3214:29w9pv0

a group of soldiers riding horses

3224:29q17v0

They will run away to the forests for safety.

3234:29v4z8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: “The cities will be empty. There will be no one left to live in them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3244:30dp7c0

Yahweh speaks of the people of Judah as if they were a prostitute because they were unfaithful to him by worshiping other gods.

3254:30n2530

Yahweh continues speaking to Judah.

3264:30cmv6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. Alternate translation: “Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3274:30r96urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

God speaks of the people of Judah as if they were a prostitute making herself look beautiful in order to attract men to her. This can be stated clearly. Alternate translation: “Like a prostitute you dress in scarlet … good jewelry … eyes … with paint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3284:30qfd4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “scarlet” represents expensive, red clothing. Alternate translation: “you wear expensive red clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3294:30r71v0

“you put on gold jewelry”

3304:30z4mdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of the nations that Judah had depended on for wealth and business as if they were men who lusted after Judah. Those nations would reject Judah when they see Gods judgment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3314:30vu5xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “trying to take your life away” represents trying to kill the people of Judah. Alternate translation: “They are trying to kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3324:31fqh9rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This simile is used to show how greatly distressed Judah will be. Alternate translation: “severe distress as in the pain and suffering a woman has while giving birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3334:31l6l7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God shows his love for the people of Jerusalem by speaking of them as a daughter. Alternate translation: “my dear daughter, Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3344:31j9ka0

“I am in great danger”

3354:31r56w0

“I am becoming weak”

3365:introhq1g0

Jeremiah 05 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:1-31.

Important figures of speech in this chapter

Hyperbole

It is possible that Yahweh is using the word “a” (meaning “even one”) as hyperbole when he states, “If you can find a man or anyone who is acting justly and trying to act faithfully, then I will forgive Jerusalem.” The purpose of this is to show how evil Jerusalem had become. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

Rhetorical questions

Yahweh asks several rhetorical questions in this chapter. This is intended to show Jeremiah the justness of his actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3375:1wtq8rc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

3385:1a1640

“Go quickly through the streets”

3395:1ig3t0

“look and find out”

3405:1qf120

broad and open places in a city where people can gather

3415:1rhm70

“who does what is just”

3425:2y47l0

The word “they” refers to the people of Jerusalem.

3435:2ey96rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3445:3cl5crc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jeremiah uses this question to emphasize that what Yahweh really wants is faithfulness. Wanting people to be faithful is spoken of as looking for faithfulness. Alternate translation: “you look for faithfulness.” or “you want people to be faithful.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3455:3dma9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God punished his people in various ways. Here it is spoken of as if he hit them. Alternate translation: “You punish the people, but they do not pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3465:3bwd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “to receive discipline” represents learning from discipline to do what is right. Alternate translation: “they still refuse to learn their lesson” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3475:3v9enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Hard faces represents the expression on their faces that shows that they are stubborn. The simile “harder than rock” shows that the people are extremely stubborn. Alternate translation: “They are extremely stubborn” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

3485:4ty120

Jeremiah is speaking.

3495:5mu9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The yoke and chains represent the law which bind God and his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3505:6d8ksrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

These are dangerous animals that can kill people. Possible meanings are that (1) this really is about wild animals killing people or (2) these wild animals are metaphors for enemy armies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3515:6ei8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

One possible meaning is that these are metaphors for enemy armies who will attack Judah. Alternate translation: “Like a lion from the thicket, a wolf from the Arabah, and a lurking panther, enemy armies will come against their cities, attack them, and destroy them. Anyone who goes outside his city will be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3525:6qkm70

a set of bushes that grew closely together.

3535:6a7xd0

a large wild dangerous dog

3545:6nb630

watching for an opportunity to attack

3555:6jm2c0

a large wild dangerous cat

3565:6eb17rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “transgressions” can be translated with the verb “sin.” Alternate translation: “For they sin much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3575:6bl92rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns in “acts of faithlessness” can be translated as “the faithless things they do.” Alternate translation: “The faithless things they do are many” or “They do many faithless things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3585:7tgq4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to emphasize that he has no reason to pardon these people. Alternate translation: “Because of the things that they do, I cannot pardon these people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3595:7i1na0

the people of Jerusalem

3605:7duz8rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Yahweh is speaking to Jerusalem as though she were a woman who had children. Jerusalems “sons” represent the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3615:7mvg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Providing all they needed is spoken of as feeding them. Alternate translation: “I gave them everything they needed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3625:7cc9src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This may be a metaphor for being unfaithful to God and worshiping idols, but idol worship also included prostitution. Alternate translation: “they were unfaithful to me and went in large numbers to the houses of prostitutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3635:7vq870

“went in large groups to the houses of prostitutes” or “large groups of them went to the houses of prostitutes”

3645:8m3wtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Because the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with other horses. Alternate translation: “They were like horses in heat … neighed to his neighbors wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3655:8yq1u0

ready to mate

3665:8u1ts0

when animals breed to reproduce

3675:8hgv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: “Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other mens wives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3685:9i5z2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. Alternate translation: “Because they do these things, I will punish them … I will certainly get revenge for myself against them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3695:9l377rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3705:10rwg30

Yahweh continues to speak. Here he speaks to the enemies of Israel.

3715:10uh17rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

In verses 10-13 Yahweh speaks to Israels enemies. This can be made clear in the quotation. Alternate translation: “You enemies of Israel, go up onto her vineyards terraces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3725:10tnx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people there were vines. Alternate translation: “Go up into Israel and Judah, which are like a vineyard to me, and destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3735:10q8480

“do not completely destroy them”

3745:10dtf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “their” refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: “like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3755:11r8hwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for a persons descendants. In this case it refers to the people of the kingdoms of Israel and Judah. Alternate translation: “For the people of Israel and Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3765:11b2ghrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3775:12hy7p0

“They have spoken falsely about Yahweh by saying”

3785:12i2airc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two sentences say the same thing, the second is more specific than the first. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3795:12b9knrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “come upon us” means “happen to us.” Alternate translation: “No harm will happen to us” or “no one will harm us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3805:12g399rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “see” is a metaphor for experience, and “sword” is a metonym for war. Alternate translation: “we will not experience war or famine” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

3815:13b87vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “prophets” is a metonym that represents what the prophets say, and “wind” is a metaphor for something that does not do anything. Alternate translation: “The prophets words are just noisy wind” or “The prophets make noise like the wind, but what they prophesy will not happen” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3825:13z6yerc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here “the word” refers to Gods message. Alternate translation: “Gods message is not in them” or “the messages that they speak are not from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3835:13nhv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly what kinds of things the prophets were talking about. Alternate translation: “so let the harm that the prophets talk about come to them” or “since the prophets say that bad things will happen to us, let those bad things happen to the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3845:14r6t40

The word “you” refers to the people of Israel and Judah.

3855:14x6w70

See what the people said in Jeremiah 5:12.

3865:14pet20

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

3875:14e41jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “place my word in your mouth” represents causing Jeremiah to speak Gods message. Alternate translation: “I will cause you to speak my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3885:14bax7rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Yahweh speaks of his message as if it were a fire, and of his people as if they were wood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3895:14th8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“For my message will consume them.” Yahwehs message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3905:15hr3d0

“to attack you.” The word “you” refers to the people of Israel.

3915:15w6v8rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. Alternate translation: “it is a very old and enduring nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3925:15f6kv0

“an enduring nation” or “a very strong nation”

3935:15c9wcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. Alternate translation: “It is a nation whose language you will not understand at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3945:16ub230

Yahweh continues to speak to the people of Israel.

3955:16yjs1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Its quiver” represents the enemy nations army, and the arrows in the quiver represent the soldiers in the army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3965:16a4wr0

a container for holding arrows

3975:16nsx2rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

An open tomb is one that is prepared to have many dead bodies put in it. The enemy army will kill many people. Alternate translation: “That nations army will use their arrows and kill many people” or “Because of the arrows of its army, many people will die and be buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3985:17x18irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are that (1) their harvest and their food that was for their sons and daughters would be consumed. Alternate translation: “So your harvest and your food for your sons and daughters will be consumed” or (2) their harvest, sons and daughters, and food would all be consumed. The idea of the sons and daughters being “consumed” would be a metaphor for killed. Alternate translation: “So your harvest and your food will be consumed, and your sons and daughters will be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3995:17ty62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “So the army of that nation will eat the food that you expected to harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4005:17ycw10

Possible meanings are that (1) the enemies would eat the food that the sons and daughters should eat, or (2) the enemies will destroy the sons and daughters and eat the food.

4015:17e76e0

The word “They” refers to the army of that nation.

4025:17aj2trc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. Alternate translation: “They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4035:17fe1b0

Fortified cities had a wall around them to protect the people inside from their enemies outside.

4045:17evt50

“that you thought were strong enough to keep you safe”

4055:18hp6x0

Yahweh continues to speak to the people of Israel and Jeremiah.

4065:18fq650

“will not destroy”

4075:19v6csrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The phrase “these things” refers to sending armies to attack them. Alternate translation: “done all these things to harm us” or “sent foreign armies to attack us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4085:19f6perc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “served foreign gods” represents worshiping foreign gods. God would punish them for serving foreign gods by making them serve foreign people. Alternate translation: “Because you … worshiped foreign gods in your land, you will have to serve foreigners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4095:20h8i50

Yahweh continues to speak to the people of Israel.

4105:20i1qw0

“Tell this”

4115:20x88vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. Translate “house of Jacob” as in Jeremiah 2:4. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4125:20c3lnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be expressed in active from. Alternate translation: “Let those in Judah hear it” or “announce it in Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4135:21huc30

“who do not understand” or “who understand nothing”

4145:21iqw3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “cannot see” is a metonym for not understanding. Alternate translation: “you do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4155:21h6v9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “cannot hear” represents not understanding. “Alternate translation: “you do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4165:22y6barc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to emphasize that the people are extremely foolish because they do not fear Yahweh. Alternate translation: “It is foolish that you do not fear me … face!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4175:22u7l9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The trembling would be because of fear, and being “before my face” represents being aware of who God is. Alternate translation: “or shake with fear because of me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

4185:22l6nf0

“I placed the sand as the border for the sea”

4195:22l23zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: “an everlasting limit that it cannot cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4205:22ayh20

“moves back and forth”

4215:22kd3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“the ocean does not violate my decree.” God speaks of ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: “it does not succeed in going past the border” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4225:23ic830

Yahweh continues to speak to the people of Israel.

4235:23l32trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The peoples heart represents their attitude toward God. If Yahweh is speaking to the people, this can also be expressed with the word “you.” Alternate translation: “but you people have a stubborn heart. You turn” or “but you people are stubborn. You turn” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

4245:23cf4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “it” refers to the people. Here “goes away” represents disobeying God. Alternate translation: “They rebel and disobey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4255:24s5r8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “their hearts” represent their thoughts, and “say” represents thinking. Alternate translation: “they do not think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4265:24k3atrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here “keeping the fixed weeks of the harvest” represents making sure that those weeks happen at the right time. Alternate translation: “making sure for us that the weeks of harvest happen when they are supposed to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4275:25g8i40

The word “Your” refers to the descendants of Jacob and the people of Judah.

4285:25kl5g0

This refers to the rains and the harvests.

4295:25th39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Good things “coming” represents good things happening. “Because of your sins, good things have stopped happening to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4305:26k1ep0

Yahweh continues to speak.

4315:26x9glrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “For I have found wicked men among my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4325:26zk7irc://*/ta/man/translate/figs-simile0

God speaks of wicked people wanting to harm someone as if they were waiting to capture birds. Alternate translation: “Like someone hiding and waiting to capture birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4335:26rv4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of wicked people intentionally harming others as if they were setting a trap. Alternate translation: “They set things up so that they can take advantage of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4345:27qx63rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here “deceit” represents the things that were taken by deceit. Alternate translation: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked peoples houses are full of things that they have taken by deceiving people (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

4355:27ktf1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “large” represents powerful. Alternate translation: “these wicked people become powerful and rich” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4365:28cw6j0

Possible meanings are (1) their skin shines because of the healthy food they eat, or (2) their body is smooth because of the muscle and fat between their bones and skin. It indicates that they eat well.

4375:28plb9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Doing all kinds of wicked things is spoken of as if there were a boundary separating some wicked things from things that are even more wicked. Alternate translation: “They do all kinds of wicked things” or “They even do the most wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4385:28mc4l0

“They do not plead with the rulers to give the people and the orphans what they need” or “They do not plead with the rulers to give justice to the people and the orphans”

4395:28fdb80

“they have not helped the needy by doing what is just for them”

4405:29pah8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. See how you translated a similar sentence in Jeremiah 5:9. Alternate translation: “So I will punish them, this is Yahwehs declaration. I will certainly get revenge for myself against them.”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4415:29s1eprc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

4425:30y4qb0

Yahweh continues to speak.

4435:30jnz7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This can be stated more actively. Alternate translation: “People do terrible and horrible things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4445:30a5ilrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here “the land” refers to the land of Israel. Alternate translation: “in the land of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4455:31m6tl0

These are the atrocities and horrors that are spoken of in verse 30.

4465:31jd9n0

“The prophets prophesy lies” or “The prophets tell lies when they prophesy”

4475:31md9erc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Possible meanings are (1) the priests do not submit to Gods authority. Alternate translation: “the priests rule by their own authority” or (2) the priests rule according to the directions of the prophets (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4485:31lf6jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

“but what will you do at the end of all of this?” Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: “but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4496:introf4ic0

Jeremiah 06 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:1-30.

Special concepts in this chapter

Gods and battle

In the ancient Near East, it was commonly believed that a nations gods were responsible for military victory. It may have been believed that a god would not defend an evil city. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]])

4506:1h5110

Yahweh is speaking.

4516:1f21lrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “Find safety” represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: “Be safe … by leaving Jerusalem” or “Leave Jerusalem … so that you can be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4526:1a8g60

This is who Yahweh was speaking to.

4536:1h78hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

A trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: “Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4546:1v1e9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means “a horn for blowing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4556:1m5nz0

Possible meanings are (1) the signal is smoke from a fire. Alternate translation: “Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming” or (2) the signal is a flag. Alternate translation: “Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming”

4566:1cj9u0

the name of a town about 10 kilometers south of Jerusalem. The name means “the place of the vineyard.”

4576:1fa2arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “wickedness” represents disaster and the people who will cause it. Alternate translation: “enemies will come from the north and cause disaster to happen to you” or “enemies coming from the north will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4586:1sub6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

How the crushing will come can be stated clearly. Alternate translation: “Enemies will come and crush you” or “Enemies will come and destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4596:2cw79rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Zion is another name for Jerusalem. Yahweh speaks of Jerusalem as though it were a woman. He speaks of it as a daughter to show his love for Jerusalem. Alternate translation: “My dear Zion, which is like a beautiful and delicate woman” or “My dear Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4606:3l12qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Kings were often spoken of as shepherds of their people. Alternate translation: “The kings and their soldiers will go to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4616:3j632rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The phrase “against her” means “in order to attack Zion.” Alternate translation: “they will set up tents all around Zion in order to attack it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4626:3g9elrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: “like a shepherd each king will lead his army” or “each king will lead his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4636:3uz2src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “hand” represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. Alternate translation: “and conquer his portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4646:4u13f0

A king from the attacking army is speaking to the men under his control.

4656:4ejj3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: “The kings say to their armies, Dedicate yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4666:4am3prc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: “Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4676:4l529rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: “Let us stop thinking and begin to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4686:4ldp80

“Let us attack Jerusalem at noon”

4696:4d1mc0

The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark.

4706:4hnt2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: “the day is ending” or “it is beginning to get dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4716:4su9l0

“are stretching out” or “are getting longer”

4726:5jc1c0

“during the night even though it is dark”

4736:5qmf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

People often spoke of cities as if they were women. Her the word “her” refers to Jerusalem. Alternate translation: “the strong buildings of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4746:6unq20

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh.

4756:6crp6rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

God says this to the army that will attack Jerusalem. The word “her” refers to Jerusalem; cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “Cut down the trees outside of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4766:6v6t30

Siegeworks are either high mounds of dirt or high ramps made of wood that the enemies build outside the city wall in order go on top of the wall and attack the people inside the city.

4776:6p62rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “it is filled with oppression” represents people there always oppressing people. Alternate translation: “because its people are always oppressing each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4786:7x25irc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here “this city keeps producing wickedness” represents people in the city continuing to do wicked things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4796:7q16arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I hear violence and disorder in her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4806:7ky66rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

These things being “before” Gods face represents him seeing them. Alternate translation: “I constantly see sickness and wounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4816:8ctm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. Alternate translation: “Accept discipline, you people of Jerusalem … make your land into a ruin, an uninhabited land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4826:8nn5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Accept discipline” here is a metaphor for learning from discipline. Alternate translation: “Learn from your discipline” or “When I punish you, learn to do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4836:8vvn80

“a land that has no people living in it”

4846:9sz1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the enemy attacking those who remain as if the enemy were to pick grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “After destroying Israel, they will certainly come back to attack the people who are still alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4856:9e5tr0

The word “They” refers to the enemy that Yahweh sends to destroy Israel.

4866:9kl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “Come back and attack the people of Israel who remain” or “Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4876:10g9icrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to emphasize that none of the people of Israel would listen to him even after they survived the attack of their enemies. Alternate translation: “There is no one left for me to speak to and warn who might listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4886:10uv570

“You can see it yourself”

4896:10p8aprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This represents their stubborn unwillingness to listen to God. Alternate translation: “Their ears are closed” or “They refuse to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4906:10n19z0

The word “Their” refer to the people of Israel.

4916:10yw68rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: “Yahweh has sent messages to them” or “Yahweh has spoken to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4926:10p8sc0

“they do not want to listen to the word of Yahweh”

4936:11dqg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: “I am completely angry as Yahweh is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4946:11bdn3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of not showing Yahwehs anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: “I am tired from not expressing this anger” or “I am tired of not doing anything about this anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4956:11mm2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: “In anger punish the children in the streets and the groups of young men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4966:11xce7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Because enemies will capture every man with his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4976:11p4cbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The words “will be taken” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “every old person heavy with years will be taken” or “they will take every old person heavy with years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4986:11ug45rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “heavy with years” is an idiom that means “very old.” It reinforces the phrase “old person.” Alternate translation: “every very old person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4996:12c4qbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Their houses will become the possession of other people” or “There people will take their houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5006:12m3qurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The phrase “will be turned over to others” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “and their fields and their women will also be turned over to others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5016:12efu6rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

5026:13eyw7rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

The phrase “from the least to the greatest” shows that all the people of Israel are included in the phrase “all of them,” regardless of how important they are. Alternate translation: “all of them, including the least powerful, the most powerful, and every one else, are greedy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

5036:13vs6mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: “the least powerful people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5046:13gwi1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: “the greatest people” or “the most powerful people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5056:13vdj40

“all of the people of Israel”

5066:13qw1urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “gain” can be expressed with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5076:13b8dn0

“all of them deceive people” or “all of them are liars”

5086:14it97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my peoples problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the peoples sin. Alternate translation: “They acts as though my peoples sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5096:14kz57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5106:14lqp60

All is well, All is well, but it is not well”

5116:15l12mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5126:15vc8r0

When a person is ashamed, his face normally turns red. Alternate translation: “their faces did not even turn red”

5136:15c3airc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5146:15qg6nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “will be brought down” represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5156:16s27zrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: “Yahweh says this to the people of Israel” or “Yahweh says this to his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5166:16s5rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5176:16ez9b0

This refers to the place where two roads meet.

5186:16s5kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The ancient pathways represent their ancestorss behavior, how their ancestors lived long ago. Alternate translation: “ask about the pathways that your ancestors walked on” or “ask about how your ancestors behaved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5196:16h56hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) “this good way” represents the good way to live. Alternate translation: “What is the good way to live” or (2) “this good way” represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: “Where is the way to what is good” or “What is the way to live that results in blessing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5206:16a4xfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Then walk on that path.” Going on that path represents living that way. Alternate translation: “Then live that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5216:16s29nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This represents not living that way. Alternate translation: “We will not live that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5226:17zs9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the people of danger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5236:17jp7i0

The word “you” refers to the people of Israel.

5246:17a3n70

“to listen to the sound of the trumpet.” Yahweh speaks of his warning messages to his prophets as if the messages were a trumpet being blown to warn people about the danger that would come. The prophets were to listen to the warning and tell the people about it.

5256:18upm1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

These two sentences are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: “Therefore, you people of other nations, listen! You witnesses, see what will happen to my people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

5266:18k97t0

“Therefore, nations, listen to what I am about to say!”

5276:18cge90

“you who are witnesses”

5286:18zw4l0

The word “them” refers to the people of Israel.

5296:19jt8urc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Jeremiah is speaking to the people of nations far away from him as if they could hear him. He is speaking as if to the earth itself. Alternate translation: “Listen, everyone who lives on the earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

5306:19yn3n0

“soon I will punish these people severely”

5316:19dce8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the word “fruit” represents results or consequences. Alternate translation: “the consequences of their thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5326:19du18rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here “paid no attention to my word” refers to not listening to what God said, and “rejected it” refers to refusing to obey Gods law. Alternate translation: “They did not listen to what I said. Instead they disobeyed my law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5336:20p9c4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God uses these questions to rebuke the people. Alternate translation: “Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me.” or “I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5346:20lzv50

People would burn sweet smelling cane as an offering to God.

5356:20x7y30

“do not please me” or “do not make me happy”

5366:21nwr10

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”

5376:21d486rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“I am about to put obstacles in front of this people.” Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5386:21wc6yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The phrase “will stumble” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “fathers and sons will both stumble” or “fathers and sons will both be hurt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5396:21eq4s0

“Neighbors and their friends”

5406:22yxt3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Their purpose can be made clear. Alternate translation: “a people is coming to attack you” or “an army is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5416:22a582rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “nation” represents the army of the nation. Alternate translation: “the army of a great nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5426:22xr58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being “stirred up” represents preparing to do something. Alternate translation: “is being prepared to come from a distant land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5436:23m4uq0

“The soldiers will carry bows and spears”

5446:23bam3rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the ocean. Alternate translation: “The sound that they make is very loud, like the sound of the ocean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5456:23xl54rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The phrase “set out in order” means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase “as men for battle” indicates that they are ready to fight. Alternate translation: “they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5466:24fbb50

The word “We” probably refers to Jeremiah and the people of Judah.

5476:24l8gs0

“our hands are weak because we are anxious”

5486:24d28crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: “We feel terrible anguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5496:24b25erc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: “like a woman who is about to give birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5506:25k3f10

Jeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahweh speaking to the people of Jerusalem.

5516:25n3ukrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The phrase “swords of the enemy” represents the enemy with their swords ready to attack. The abstract noun “terror” refers to things that cause people to be frightened and can be translated with an adjective. Alternate translation: “For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5526:26ti8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah shows Yahwehs love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 4:11. Alternate translation: “My people, you who are like a daughter to me” or “My dear people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5536:26bkm8rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: “Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

5546:26u1nurc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Jeremiah compares the peoples great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: “mourn with painful sobs as you would if your only son died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5556:26as8r0

“because the enemy army will suddenly come to attack us”

5566:27nfn2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh is speaking to Jeremiah. God speaks of the people of Israel being very sinful as if they were silver that was full of impurities. God speaks of punishing Israel to make them stop sinning as if he were boiling silver and lead in a hot fire in order to remove the impurities from the silver. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5576:27i71yrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Yahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see how good it is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5586:27uh6e0

“their behavior” or “how they live”

5596:28lmk70

“and constantly slander other people”

5606:28qg4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Bronze and iron are hard metals. Yahweh speaks of the people being stubborn as if they were hard like bronze and iron. Alternate translation: “All of them are hard like bronze and iron” or “All of them are stubborn, as hard as bronze and iron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5616:29zb2nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

God speaks of punishing his people as if they were silver and he was boiling the silver in a very hot fire. These phrases emphasize that the one boiling the metal was working very hard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5626:29zf3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The fire is so hot that it burns the bellows. This can be stated in active form. This very hot fire represents Gods judgment. Alternate translation: “The fire is so hot that it scorches the bellows” or “The punishment is so severe that it is like a fire that even burns the bellows” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5636:29r6p8rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

Bellows are a tool used to blow large amounts of air into a burning fire to make the fire hotter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

5646:29a9dwrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The silver has so many impurities in it that the lead is used up before it can remove them all. This represents the people of Israel being so full of sin, that they continue to sin even after God punishes them. Alternate translation: “the silver is so full of impurities, that the lead that is used to remove them is used up” or “they are like silver that is so full of impurities that the lead cannot remove them all” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

5656:29fd3zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You will continue to refine them” or “You will continue to try to purify them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5666:29ujx6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: “because the evil remains” or “the impurities remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5676:30q4mdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “People will say about the people of Israel, They are rejected silver, for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5687:introi2dl0

Jeremiah 07 General Notes

Structure and formatting

Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 7:29-34, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.

Special concepts in this chapter

Justice in society

Jeremiah commanded the people of Jerusalem to live justly. Without justice, they did not truly have faith in Yahweh. Without this faith in Yahweh, the temple and its rituals were useless. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Do not pray for this people”

Yahweh wanted the people to repent. This statement, and the others that follow, may be taken in another way. They are intended to show that it is too late for the people, and their punishment will come regardless of their response. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])

5697:1y68erc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said,” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5707:2bj920

“all you people of Judah”

5717:3vlv30

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

5727:3f8840

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

5737:3c23a0

“If you improve your ways and your practices, then I will let you continue”

5747:3s5g60

This means in the land of Judah, not in the temple.

5757:4e2w3rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns0

The reflexive pronoun “yourself” emphasizes the personal risk to the Israelites. Alternate translation: “Do not trust in deceitful words to protect you, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

5767:4ru5lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why “Temple of Yahweh” is repeated three times are (1) it was repeated for emphasis or (2) it was repeated as part of a temple liturgy. Alternate translation: “This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5777:5yex80

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

5787:5b71h0

“improve your ways and practices.” See how you translated this in Jeremiah 7:3.

5797:5s949rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “justice” can be translated using the verb “judge.” Alternate translation: “judge rightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5807:6f96n0

“treat fairly the foreigner”

5817:6klb10

child whose parents have died

5827:6ivv5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here pouring out innocent blood represents killing those not deserving death. Alternate translation: “kill innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5837:6q1khrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5847:6q3q60

Here “this place” refers to the land of Judah.

5857:7p9650

“will let you continue to live”

5867:7n3ke0

“from ancient times and continually.” This means Yahweh gave the land to the people of Judah to be their permanent possession.

5877:8d4gt0

The word “you” in these verses refers to the people of Judah.

5887:8znm80

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

5897:8s1dh0

The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.

5907:9bi95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You steal, kill, and commit adultery. You swear … and walk after other gods whom you have not known.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5917:9ikv40

“lie even in your oaths”

5927:9ps9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in Jeremiah 7:6. Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5937:10w19jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Then you come and stand … so you can do all of these abominations.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5947:10ras4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for Yahwehs temple. It can be expressed in active form. Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where you worship me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5957:11pb4brc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahwehs temple. This can be translated as a statement. Alternate translation: “This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!” or “You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5967:11kj59rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Yahwehs temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to “this house that is called by my name” in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5977:11e4vn0

violent people who steal and destroy

5987:11tj9h0

“But I certainly have seen what you are doing”

5997:11ume9rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

6007:12j5kh0

The words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah.

6017:12n4ba0

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

6027:12c6l5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “where I allowed my name to stay” is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: “the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6037:13m7ibrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys0

This hendiadys is also an idiom that means something is done many times. Alternate translation: “repeatedly” or “persistently” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

6047:14g8pqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for Yahwehs temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in Jeremiah 7:10. Alternate translation: “this house that belongs to me” or “this temple where you worship me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

6057:16b1uq0

Yahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, “this people” refers to the people of Judah.

6067:16h32vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6077:16mpn30

“cry out with sadness”

6087:16ym420

“for their benefit” or “for them”

6097:16d2un0

“plead with me”

6107:17qn8arc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question expects a positive answer and is asked to bring these things to Jeremiahs attention. They can be expressed as a statement. Alternate translation: “Look at what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6117:18u9lk0

“starting the fire”

6127:18jc1l0

mixing dough by hand

6137:18t6z10

a thick mixture of flour and liquid used for baking

6147:18u6gqrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This was the name of a false god. Alternate translation: “the false god known as the queen of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6157:18sq9a0

“will anger me”

6167:19ia890

In these verses, “they” and “themselves” refer to the people of Judah.

6177:19t7ze0

Yahweh continues to speak to Jeremiah about the people of Judah.

6187:19ta4urc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question expects a positive answer. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “they are provoking themselves, so that shame is on them!” or “they are troubling and bringing shame on themselves!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rpronouns]])

6197:19jj5brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “shame” can be translated using the verb “shamed.” Alternate translation: “they are shamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6207:20ccj20

This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

6217:20ta7urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Yahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. Alternate translation: “I will punish this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6227:20xv82rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahwehs anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6237:20v5eu0

“pour out”

6247:20mf3hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate translation: “No one will be able to stop my anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6257:20wz4y0

“never stop burning”

6267:21bjt80

In these verses, “you” and “your” refer to the people of Judah.

6277:21i6xb0

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

6287:21hg9i0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

6297:21p7chrc://*/ta/man/translate/figs-irony0

This is an ironic statement emphasizing that none of their sacrifices were acceptable to Yahweh. Alternate translation: “Go ahead and eat the burnt offerings along with your sacrifices and meat from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

6307:23zn4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here listening to Yahwehs voice means to both hear his words and obey what he says. Alternate translation: “Hear and obey what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6317:23ug56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: “do everything that I am commanding you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6327:24gts30

The words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah. “They” refers to the ancestors of the people of Judah.

6337:24u79z0

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

6347:24mmx8rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6357:24hex10

“according to their own plans because they were wicked and stubborn”

6367:24pn8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is a metaphor. Possible meanings are (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6377:25g7qgrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. Alternate translation: “From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6387:25wl880

“I sent them again and again” or “I repeatedly sent them”

6397:26x6nsrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: “they became stubborn” or “they resisted me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6407:26hje20

“Each generation was more wicked”

6417:27rs3g0

The words “them” and “they” in these verses refer to the people of Judah.

6427:27m2j20

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

6437:27nc7qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. Alternate translation: “Tell them my message, but they will not listen to you or answer you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6447:28y4p4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the voice of Yahweh” represents what Yahweh has said. See how you translated this in Jeremiah 3:25. Alternate translation: “what Yahweh its God has said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6457:28di1trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people destroy truth and cut it off from their mouths” or “The people tell only lies” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

6467:28zj54rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “truth” can be translated using the adjective “truthful.” Alternate translation: “What is truthful is destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6477:29d5yd0

The word “your” in these verses refers to the people of Judah.

6487:29y4ae0

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

6497:29rrp6rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This would be done as a sign of mourning. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rpronouns]])

6507:29p56krc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6517:30hxu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the people of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6527:30aui5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “their disgusting idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6537:30szk4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for Yahwehs temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in Jeremiah 7:10. Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where they worship me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

6547:31bpk30

The words “they” and “their” in these verses refer to the people of Judah.

6557:31ud4q0

Yahweh continues to describe the evil things that the people of Judah had done.

6567:31v64irc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place where the people of Israel sacrificed their children to a false god by burning them with fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6577:31ikn7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6587:31iq5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “mind” refers to Yahwehs thoughts. Alternate translation: “nor did I ever think about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6597:32dgv50

The word “see” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”

6607:32pkn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” Alternate translation: “in the future … it” or “there will be a time … when it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6617:32t424rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

6627:32ums9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will no longer call it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6637:32zbr40

“they will bury dead people”

6647:32tue80

“no place remaining”

6657:33xa8f0

Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.

6667:33mb9t0

“The dead bodies”

6677:33sc5b0

“the people of Judah”

6687:33h5ey0

See how you translated “the birds of the heavens” in Jeremiah 4:25.

6697:33jv9c0

“the wild animals of the land”

6707:33tf930

“to scare them away”

6717:34cm8g0

“I will remove from”

6727:34w3glrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis. The abstract nouns “joy” and “gladness” can be translated using the verb “rejoicing” and the adjective “glad.” Alternate translation: “the sounds of people rejoicing and being glad” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6737:34mbc1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for what happens at marriage ceremonies. Alternate translation: “and people celebrating marriage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6747:34t5xhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “desolation” can be translated using the adjective “desolate.” Alternate translation: “will become desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6758:introb29a0

Jeremiah 08 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:5-22.

The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]])

Important figures of speech in this chapter

Hyperbole

The author frequently uses hyperbole in this chapter to describe the complete destruction of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6768:1w8bg0

Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.

6778:1x5ig0

This word “they” here refers to the enemies of the people of Judah.

6788:1c3wu0

“its princes” or “its rulers”

6798:2p4kx0

The word “them” refers to the bones of the people listed in the previous verse.

6808:2i7h2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The word “they” here refers to the people of Judah. These three phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6818:2gvn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is a metaphor for serving or worshiping. See how you translated this in Jeremiah 2:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6828:2mxy9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “No one will gather their bones or bury them again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6838:2j8lxrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The bones are compared to dung on the ground both to emphasize that they will be disgusting and because they will not be buried. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

6848:2vr8n0

“all over the ground”

6858:3w45m0

The word “them” refers to the people of Judah.

6868:3vl6xrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

6878:4xxz70

The words “them” and “they” in these verses refer to the people of Judah.

6888:4tke20

Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.

6898:4rz6z0

Yahweh is telling Jeremiah what to say to the people of Judah.

6908:4v36irc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, he tries to find his way back.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6918:5zes9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6928:5vgq1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “Jerusalem” here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: “Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6938:5h7hwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6948:5n5b8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “treachery” is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb “deceive.” Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: “They refuse to turn away from what deceives them” or “They love the people who deceive them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

6958:6y22u0

The words “they” and “them” in these verses refer to the people of Judah.

6968:6v92n0

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

6978:6w5p2rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6988:6sg8t0

“did not say what is right”

6998:6i9mxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “wickedness” can be translated using the adjective “wicked.” Alternate translation: “for being wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7008:6yw8xrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The implied information is that this is a question that the people of Judah should have been asking. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I have done a terrible thing.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

7018:6g12y0

“go their own way”

7028:6r6uxrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The eagerness of the people to follow their own evil way is compared to the eagerness of a war horse running toward a battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

7038:6j57y0

adult male horse

7048:7j78mrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The implied information is that these types of birds know the right times to migrate, which means to fly from one place to another at different times of the year for feeding or breeding. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7058:7lsk2rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

All of these are different types of birds that migrate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7068:7i7xxrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The implied information is that the people should have naturally known Yahwehs decrees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7078:7g1herc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “migrations” can be translated using the verb “migrate.” Alternate translation: “They migrate” or “They fly from one region to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7088:8qa8a0

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

7098:8n65drc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this question to make the people of Judah think about what they were saying. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You think that you are wise because you have the law of Yahweh with you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7108:8g95l0

The “you” here refers to the people of Judah.

7118:8d1310

These words tell the hearer to pay close attention to what follows.

7128:8qeg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The pen represents the words that the scribes write. Alternate translation: “The false things that the scribes write” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7138:8xs9e0

“has given you false ideas”

7148:9g2b6rc://*/ta/man/translate/figs-irony0

This is irony because the wise men are normally honored for their wisdom. Alternate translation: “Those men who think they are wise will feel ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

7158:9eb2b0

terrified or shattered

7168:9kk1b0

“Pay attention!”

7178:9i9yarc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahwehs word. Alternate translation: “so what they think is wise does not do them any good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7188:10n8yx0

See how you translated this in Jeremiah 6:13.

7198:10eq1mrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

The phrase “from the least to the greatest” shows that all the people of Judah are included in the phrase “all of them,” regardless of how important they are. Alternate translation: “because all of them, including the least powerful, the most powerful, and everyone else, are greedy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

7208:10by2frc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: “the least powerful people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7218:10m98vrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: “the greatest people” or “the most powerful people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7228:10ry2p0

“all of the people of Judah”

7238:10c6bcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “gain” can be expressed with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7248:10me660

“all of them deceive people” or “all of them are liars”

7258:11a8940

The words “they,” “their” and “them” in these verses refer to the people of Judah.

7268:11f7ex0

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

7278:11t6tarc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my peoples problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the peoples sin. Alternate translation: “They act as though my peoples sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7288:11t1gerc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7298:11mjy30

All is well, All is well, but it was not well”

7308:12j556rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7318:12a8qy0

“their faces did not even turn red.” When a person is ashamed, his face normally turns red.

7328:12m1ixrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7338:12x1y2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “will be brought down” represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

7348:13b972rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

7358:13yf5y0

“the leaf will dry up”

7368:13qr8u0

The meaning of the original text is uncertain here.

7378:14fx4e0

The words “we,” “us” and “our” refer to the people of Judah.

7388:14nn250

Yahweh continues his message by telling us what the people of Judah will say at the time of their punishment.

7398:14r249rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is asked to motivate action. It can be translated as a statement. Alternate translation: “We should not stay here.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7408:14bl3v0

The “fortified cities” were cities with high walls and strong defenses. See how you translated the similar phrases in Jeremiah 4:5.

7418:14vsn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “become silent” means to die. Alternate translation: “let us die there” or “let us wait for our enemies to kill us there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7428:14pv27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “silence” is a metaphor for condemning to death. Alternate translation: “because Yahweh our God has condemned us to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7438:14tg23rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom for Yahwehs judgment on his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7448:15cpw90

“but nothing good will happen”

7458:15i77n0

“but understand”

7468:16fvu70

The words “his” and “they” in these verses refer to the enemies of Judah.

7478:16s1ew0

Yahweh continues his message about the punishment coming to Judah.

7488:16ck4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “The people of Dan hear the snorting of his stallions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7498:16qq3k0

a loud sound that a horse makes with its nose

7508:16x69l0

adult male horses

7518:16v3byrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is an exaggeration that is a metaphor for the people of Judah trembling with fear. Alternate translation: “All the people of the land shake with fear” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

7528:16hjp20

“when they hear the sound of the enemys strong horses”

7538:16x6ln0

a sound that a horse makes

7548:16a2w1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “consume” means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. Alternate translation: “they will come and destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7558:17ns7j0

“Now pay attention”

7568:17nvi30

To charm means to sing or make music in order to control snakes.

7578:17ma3yrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

7588:18f7zw0

Jeremiah and Yahweh have a conversation about the people of Judah.

7598:18hkg90

The word “my” refers to Jeremiah. The original text is unclear and is interpreted here in different ways by modern versions.

7608:18ia82rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiahs sorrow. Alternate translation: “is very great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7618:18ah2irc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7628:19i7c20

This alerts the reader to pay attention to what follows. “Pay attention!”

7638:19i2u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in Jeremiah 4:11. Alternate translation: “my dear people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7648:19qg4d0

Possible meanings are (1) From exile. Alternate translation: “from exile in a distant land” or (2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: “throughout our land”

7658:19r91irc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: “Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7668:19i1serc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The word “me” refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7678:20i3bj0

The word “we” refers to the people of Judah. The words “I” and “my” refer to Jeremiah.

7688:20f1z40

Jeremiah continues talking about the people of Judah.

7698:20ey1x0

“Harvest time is over”

7708:20d3murc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Jeremiah tells what the people of Judah are saying. This can be stated in active form. Alternate translation: “But Yahweh has not saved us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7718:21epc5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These statements express the same idea in more than one way for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7728:22j9czrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

These questions are asked to make the point that the people of Judah have not been saved. Alternate translation: “There is medicine in Gilead, and there are healers there, so tell me why the healing of my dear people will not happen.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7739:intromuj30

Jeremiah 09 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:1-12, 17-24.

The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]])

Special concepts in this chapter

Funeral

This chapter pictures Jerusalem as having a funeral with its typical songs. This is an image used to describe their destruction. It is a time of great sadness.

Circumcision

Circumcision is used here in an unusual way. Since circumcision was intended to be a display of faith, the author uses the term to differentiate between those who have faith in Yahweh and those who dont. This is a type of metaphor. Those who have a circumcised heart have faith in Yahweh while those with an uncircumcised heart do not have faith in Yahweh, regardless of whether they are physically circumcised. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7749:1dw2v0

Yahweh and Jeremiah continue talking about the people of Judah.

7759:1rjn7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: “I wish I could make more tears” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

7769:1f1ezrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

By mentioning both “day” and “night” this phrase means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

7779:1x4zdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in Jeremiah 4:11. Alternate translation: “my people, who are like Yahwehs daughter” or “my dear people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7789:1gx7src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the enemy has killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7799:2m5fi0

“I wish someone would give me.” This is still Jeremiah speaking.

7809:2t6vy0

This refers to a building for people traveling in the wilderness, where they can stop and sleep overnight.

7819:2l2ci0

“leave my people”

7829:2y2h40

“a group of people who betray other people”

7839:3m7dg0

See how you translated “this is Yahwehs declaration” in Jeremiah 1:8.

7849:3dkt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Telling lies is spoken of as being done by the tongues of the wicked. Also, since a spoken lie cannot be taken back, telling lies is spoken of as if it were shooting arrows. Men who use bows must step on their bows in order to fasten the bowstrings, so liars are referred to here as if they were stringing their bows using their tongues. Alternate translation: “Their lies are like arrows that they shoot with the tongues” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7859:3q5qhrc://*/ta/man/translate/figs-irony0

“They do not grow strong on the earth because they are faithful to Yahweh, as they are wicked” and “This means that the people are not faithful to Yahweh, but rather are wicked and have gained their power through wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

7869:3vc82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Committing one evil action after another is spoken of as if the evildoers were going from one action to another. Alternate translation: “They keep doing evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7879:4m87i0

Yahweh continues speaking with Jeremiah about the people of Judah.

7889:4i6ut0

The word “you” refers to the people of Judah.

7899:4zbn40

“be careful not to trust your fellow Israelites, and do not even trust your own brother”

7909:4n2firc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “walking” is an idiom for living. Alternate translation: “every neighbor slanders one another” or “every neighbor is a slanderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7919:5t4rw0

“All of the people mock each other, and they do not tell the truth”

7929:5w9warc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here people are represented by their “tongues” to emphasize their speech. Alternate translation: “They teach deceitful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7939:5k1670

“They are tired from committing so much sin”

7949:6kdu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of deception. Alternate translation: “Your dwelling is among the dwellings of liars” or “You dwell in the midst of liars” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7959:6ijp70

“By telling all of these lies”

7969:6ra6urc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

7979:7n1gs0

Yahweh continues to speak about the people of Judah.

7989:7l451rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Yahweh uses this word here to draw Jeremiahs attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7999:7kq5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they were metal that he were melting in a crucible to remove its impurities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8009:7y5glrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8019:8ak19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of peoples tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their “tongues.” Alternate translation: “Their words are like sharpened arrows that hurt other people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

8029:8yi2brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here peoples speech is represented by their “mouths.” Alternate translation: “They speak, saying that they want peace with their neighbors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8039:8f4zwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here a peoples desires are represented by their “hearts.” This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. Alternate translation: “but what they really want is to destroy their neighbors” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

8049:9x1jxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will not have mercy and stop himself from punishing them. See how you translated similar words in Jeremiah 5:9. Alternate translation: “Because they do these things, I will punish them … I will certainly get revenge for myself against them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8059:9fm1drc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

8069:10p4rg0

Yahweh continues speaking about the people of Judah. In verse 12, Jeremiah makes a comment.

8079:10zfu4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Yahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

8089:10s5s7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will sing a funeral song” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8099:10xf640

“the fields of grass that the livestock eats”

8109:10x2nbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Because someone has burned the meadows and pastures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8119:10dv5k0

“Nobody will hear the sound of cattle there”

8129:11mp5y0

“a place for jackals to hide.” Jackals are fierce wild dogs.

8139:11har10

“places where no people live”

8149:12lun7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a very wise person will understand the things he has said. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Only people who are very wise can understand these things.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8159:12dem8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8169:12r7i9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here Yahwehs speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8179:12ru4frc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been destroyed. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Only a wise person could explain why the land has perished and been destroyed … pass through.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8189:12x8mtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Both “perished” and “been ruined” describe the land being ruined. Alternate translation: “is the land ruined” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

8199:13nkx80

Yahweh continues speaking about the people of Judah.

8209:13v98g0

“These things will happen because”

8219:13dqx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the people not obeying his law as if it were something that they had walked away from. Alternate translation: “they have rejected my law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8229:13maj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Yahwehs “voice” represents what he says. Alternate translation: “they do not pay attention to the things I tell them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8239:13cf6hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “walk” is an idiom for “live.” Alternate translation: “or live the way I tell them to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8249:14d459rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the peoples “stubborn hearts” represent their stubborn desires and stubborn will. Also, here “walked” represents living. Alternate translation: “they have been stubborn and lived the way they want to live” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

8259:14upa50

“have worshiped the Baals”

8269:15rz7x0

Yahweh continues speaking about the people of Judah.

8279:15bg340

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

8289:15za9vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Yahweh uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8299:15s4r80

a plant that tastes bitter

8309:16nyj40

“Then I will force them to leave here and live in many different countries”

8319:16axn5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “that neither they nor their ancestors have known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8329:16w74vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “sword” refers to an enemy army. Alternate translation: “I will send an army of soldiers to fight against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8339:16bq4yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for Yahweh causing the peoples enemies to destroy them. Alternate translation: “I have caused their enemies to completely destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8349:17lv4i0

Yahweh tells the people of Judah to mourn for the coming destruction of the land.

8359:17ict20

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

8369:17air9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call funeral singers to come. Alternate translation: “Get women who are trained in mourning and bring those women here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8379:17d5sd0

“Call women who are professional singers at funerals”

8389:17u7sprc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “tell the women to come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8399:17j5jqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The phrase “send out for” is an idiom. Alternate translation: “Send people out to get women who are skilled at mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8409:18ln9mrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

Here Yahweh says what the people of Judah will say when the destruction comes. The words “us” and “our” refer to the people of Judah and does not include Yahweh. This may be written instead as a command from Yahweh to the people. Alternate translation: “Tell them to hurry and sing a song to mourn for you, so your eyes may run with tears and your eyelids flow with water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

8419:18fft6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This describes the people crying a lot. Alternate translation: “so we will cry very hard with tears flowing from our eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8429:19g4rv0

Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.

8439:19la1mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This refers to the people of Zion wailing loudly and can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Zion are crying loudly, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8449:19s2nnrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Yahweh tells what the people of Judah will say when the land is destroyed. Alternate translation: “We are very upset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8459:19g3w70

“Our shame is great, because enemies destroyed our houses and we had to leave the land of Israel”

8469:20n18src://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahwehs “mouth” is a metonym for himself. Alternate translation: “listen to what Yahweh says. Pay attention to his words” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

8479:20hr1brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “teach each neighbor woman a funeral song” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8489:21ruq90

Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.

8499:21tk2qrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The people of Judah will compare death to a person who can climb in windows to attack the people inside and attacks people in the palaces, streets, and city squares. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

8509:21nap50

fancy houses where kings live. Death will come to rich and poor alike.

8519:21w73h0

marketplaces

8529:22b1lfrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “This is what Yahweh has declared” or “This is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

8539:22tfy4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate translation: “dead bodies will fall all over the place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8549:22q61wrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. Alternate translation: “dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

8559:22j451rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. Alternate translation: “like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

8569:22hyq60

“there will be nobody to gather the dead bodies”

8579:23v41m0

These are the words of Yahweh.

8589:23cbr40

“A wise man should not be proud because he is wise”

8599:23r3w7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “or let the warrior take pride in his might” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8609:23mi8d0

“A rich man should not be proud because he is rich”

8619:24vub7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

“understands who I am and knows me.” Both of these phrases have similar meanings. They emphasize people knowing who Yahweh is and understanding who he is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8629:24eht9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to people knowing Yahweh and his ways. Alternate translation: “Because people should understand that I am Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8639:24ccv30

The word “these” refers to covenant loyalty, justice, and righteousness.

8649:24t9derc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

8659:25wg3m0

These are the words of Yahweh.

8669:25md99rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Yahweh uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8679:25k6ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This refers to the people of Israel who have entered into Yahwehs covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: “all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8689:26qn150

This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as “all the people who live on the edge of the wilderness.”

8699:26siw4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “nations” refers to the people who live in these places. Foreigners being uncircumcised was a sign that they were not in Yahwehs covenant. Alternate translation: “For the people of these nations did not enter into a covenant with Yahweh through circumcision” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

8709:26l471rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The “heart” represents a persons will and desires. An “uncircumcised heart” represents the character of a person that does not follow Yahweh and his laws. Also, the “house” of Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel are only circumcised on the outside and have not changed their hearts” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

87110:introv6xy0

Jeremiah 10 General Notes

Structure and formatting

The ULT sets the lines in 10:1-25 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a long quotation.

Special concepts in this chapter

Yahwehs power

This chapter contrasts the great power of Yahweh with the powerlessness of any other false god. It is intended to question why the Jews would worship any other god. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

87210:1v6qy0

Yahweh has just reminded the people of Judah, as well as Egypt, Edom, Ammon, Moab and all people, that they will be punished.

87310:1d4ld0

“Hear the message”

87410:1str3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “house” of Israel represents the people of Israel. Alternate translation: “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87510:2zcj40

“Do not act like the other nations act”

87610:2v9aa0

worried or upset

87710:2cej60

“by strange things in the sky”

87810:2f2syrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here “the nations” refer to the people who live in them. This can be written in active form. Alternate translation: “for the people of the nations are afraid of the strange things they see in the sky” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

87910:3d8ux0

Yahweh has just reminded them not to learn the ways of the nations nor be worried by things that happen in the sky.

88010:3t24u0

a man skilled in his work

88110:5xhf6rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

A scarecrow is a man-like figure made to scare birds and prevent them from eating the crops. Here Yahweh compares the idols to scarecrows because they are not capable of doing anything. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

88210:5y84p0

a vegetable that is usually long, with green skin and white flesh that contains much water

88310:5s7tyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people have to carry them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88410:6gd4l0

Jeremiah has just been talking about idol worship.

88510:6n439rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Yahwehs “name” refers to himself and his reputation. Alternate translation: “you are very powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88610:7c4dhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as “king of the nations.” This question can be written as a statement. Alternate translation: “Everyone should fear you, king of the nations.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

88710:7d3y90

“what you have earned”

88810:8p37grc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “brutish” and “stupid” mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate translation: “They are all very stupid, they are disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

88910:8hm7c0

“they try to learn from an idol which is only a piece of wood”

89010:9ni29rc://*/ta/man/translate/translate-names0

places where silver and gold are mined (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

89110:9zr2prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Also, the refiners are represented here by their “hands” because they do their work with their hands. Alternate translation: “gold from Uphaz that skilled craftsmen and refiners have made” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

89210:9a9y40

“skilled craftsmen”

89310:9xa2h0

people who heat gold to remove from it anything that is not gold

89410:9e22z0

“The people dress the idols in blue and purple cloth”

89510:10mm4urc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks of the earth shaking as an emotional response to Yahwehs anger, when actually Yahweh causes the earth to quake. Alternate translation: “The earth quakes when he is angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

89610:10re970

“shakes”

89710:11ng9f0

God is speaking to Jeremiah.

89810:11bq560

The word “you” refers to the Israelites and the word “them” refers to the people of the other nations.

89910:11csc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the idols disappearing and losing their significance as if they were dying. This emphasizes their lack of power. Alternate translation: “will disappear from the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90010:12sjc2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Yahweh creating the sky as if it were a large sheet that he stretched out. Alternate translation: “created the heavens” or “created the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90110:13hlz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Yahweh is represented by his “voice” to emphasize his speech. The phrase “the roar of waters” refers to loud storms. Alternate translation: “His voice causes the storms in the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90210:13b87nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he causes the mists to evaporate and form clouds. The phrase “the ends of the earth” refers to all of the earth. Alternate translation: “he causes clouds to form over every part of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

90310:13y78prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Yahweh causing the wind to blow as if the wind were kept in a storehouse and brought out when he desires. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90410:13h3h90

a building where things are kept

90510:14rb7t0

“is lacking knowledge” or “does not know”

90610:14up7nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Every metalworkers idols put him to shame” or “As for every metalworker, his idols shame him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90710:15l8cbrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: “there will be a time when God will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

90810:16gc2yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Jacob” represents the people of Israel. God being their “portion” is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: “the portion of Israel” or “whom the people of Israel worship” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

90910:16q8sb0

“the creator of all things” or “the one who created all things”

91010:16p7klrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: “The tribe of Israel belongs to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91110:17hm4j0

“Gather your belongings”

91210:17g8r90

“whose city has been surrounded by your enemies army” or “who have been living in your city while an enemy army surrounds it”

91310:18h5w8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Yahweh uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

91410:18yy6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of causing the people to leave the land as if they were objects that he were throwing out of a container. Alternate translation: “I will cause the people living in the land to leave that land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91510:18bz7p0

“people who live in the land”

91610:18ku2a0

great pain or suffering

91710:19wud3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Jeremiah is speaking as if he were the whole tribe of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

91810:19k8pyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of the peoples distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. Alternate translation: “Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91910:19m4ixrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “but we must bear it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

92010:20g663rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: “It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut” or “The enemy has completely destroyed our city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92110:20l9vbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “My enemy has devastated my tent” or “Our enemy has destroyed our tent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92210:20plf2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “Our enemies have taken our children away from us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

92310:20tc5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. Alternate translation: “and it is like they no longer exist” or “and they will never return again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92410:20n6v1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. Alternate translation: “There is no one to rebuild our city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92510:21x7r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the leaders of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people of Israel are spoken of as if they were flocks of sheep. Alternate translation: “For the shepherds of our people are stupid … all the people of their flock have been scattered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92610:21zmx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “and their enemies have scattered all their flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92710:22r6v8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word “See!” is used here as an idiom to draw the listeners attention to what is said next. Alternate translation: “Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

92810:22t67q0

a type of fierce wild dog

92910:23vv9s0

Jeremiah prays for the people of Israel.

93010:23iqa8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. Alternate translation: “that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

93110:25kfn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “the nations” refer to the people who live in them. Alternate translation: “In your fury, punish the nations” or “In your anger, punish the nations of the people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

93210:25pi1mrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “that do not worship you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

93310:25b1znrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These three phrases have the same meaning. Jeremiah repeats this idea three times to emphasize the utter destruction of Israel. This speaks of the enemy armies attacking the people of Israel as if the armies were a fierce animal attacking and devouring its prey. Alternate translation: “For they have fiercely attacked the people of Israel and consumed them so as to completely destroy them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

93410:25z8p80

“demolish their homes”

93511:introtg7m0

Jeremiah 11 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 11:15-17, 20.

Special concepts in this chapter

The covenant

The covenant Yahweh made with Moses is prominent in this chapter. Because the people disobeyed this covenant, God will not help them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

93611:1l9ymrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 7:1. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said,” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

93711:2q9d80

“the people who live in Jerusalem”

93811:3d8vlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will curse anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93911:4gi9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the horrible circumstances and oppression the Israelites were living in Egypt by comparing them to a smelting furnace. Alternate translation: “of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94011:4q1a10

heating iron to liquid form

94111:4fni7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94211:5dhd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“the land where milk and honey flow.” God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “the land that is excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

94311:6ts3p0

“the terms of this covenant”

94411:6szb8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “obey them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

94511:7q8ju0

serious and important

94611:7k1gzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94711:8uvr6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “walking” is an idiom for the way a person lives. The word “heart” is a metonym for a persons desires and emotions. Alternate translation: “Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires” or “Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

94811:8dla50

“So I punished them with all the curses that I described in this covenant that I had commanded them to obey”

94911:9n1vgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “There is a conspiracy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95011:9n8g70

a secret plan to do something that is harmful or illegal

95111:9lr110

“the people who live in Jerusalem”

95211:10g2wurc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “turned to” is an idiom that means to start doing something. Alternate translation: “They have returned to committing the same iniquities as their earliest ancestors committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95311:10u3ji0

“followed after”

95411:10x1cgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “The kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95511:10u4q4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95611:11sr2g0

This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

95711:12cy8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “cities of Judah” represents the people who live in them. Alternate translation: “The people who live in the cities of Judah and in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95811:12kpf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “but their gods will certainly not save them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95911:13k26k0

“to as many as”

96011:13d3q30

“the streets in Jerusalem”

96111:14em490

“You must not make a loud cry of sadness”

96211:15r1nlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that the people Judah no longer have a right to be in his temple. This question can be written as a statement. Alternate translation: “My beloved one, the one who has had so many wicked intentions, should not be in my house.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

96311:15r9hbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: “are the people whom I love, those who have had” or “are the people of Judah whom I love, who have had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96411:16ia9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

In the Old Testament people were often compared to trees or plants. Those who were prosperous and healthy were spoken of as leafy, fruitful tree. Alternate translation: “In the past Yahweh said that you were like a leafy olive tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96511:16q1zkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This expression continues the metaphor of the tree. The fire stands for the destruction of the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96611:16jn51rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This compares the sound of the raging fire to the sound of a severe storm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

96711:16bt3src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “it will break off your branches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96811:17u8fcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where they live as if they were a tree that Yahweh had planted. Alternate translation: “who planted you like a farmer plants a tree” or “the one who placed you to live in the land of Israel and Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96911:17b82g0

“has decreed that disaster will come upon you”

97011:17cs7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97111:17p53zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97211:18aeu20

“You have revealed things to me and so I know them.” The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him.

97311:18nd6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. This is spoken of here as if Jeremiah has already see their actions. Alternate translation: “have revealed to me their evil plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97411:19s72lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Jeremiah being unaware of his enemies plans to kill him by comparing him to a lamb who is being led to be slaughtered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97511:19msn1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that my enemies were leading to a butcher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97611:19jta1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Jeremiahs enemies speak of killing him as if he were a fruit tree that they were planning to destroy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97711:19brr9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “cut him off” means to destroy him. Also, “the living” refers to living people. Alternate translation: “Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive” or “Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

97811:19cr3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will no longer remember his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97911:20xa3xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The heart is a metonym for what a person feels and desires and “the mind” is a metonym for what a person thinks and decides. Alternate translation: “a persons feelings and thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98011:20u147rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “vengeance” here can be expressed as a verb. Alternate translation: “I will watch you take revenge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

98111:21xz1zrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a special city where priests live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

98211:21jh6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This phrase represents wanting or trying to kill someone. Alternate translation: “wanting to kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98311:21m8v80

“They say to me.” The men are speaking to Jeremiah.

98411:21g4k7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the men refer to their “hand” to emphasize that they plan to kill him themselves. Alternate translation: “we ourselves will kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98511:22d5xb0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

98611:22y5mj0

This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

98711:22kn5i0

men at the strongest time of their lives

98811:22hgu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “sword” represents battle. Alternate translation: “will die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98911:23k7a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will leave none of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99011:23wlv1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The word “year” here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: “in the time of their punishment” or “for the time of their punishment is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

99112:intromtm90

Jeremiah 12 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1-13.

Special concepts in this chapter

Jeremiah complains that evil men prosper

Jeremiah complains that evil men prosper. He questions Yahwehs justice. Yahwehs response: if Jeremiah is upset by the people of Anathoth, how will he face enemies in Jerusalem? (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]])

Yahwehs grace to the other nations

Yahweh gives a gracious offer to the Gentile nations. If the other nations who have been against Judah leave their idols and worship God, then God will allow them to return to their lands. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])

99212:1h7ur0

Jeremiah speaks to Yahweh.

99312:1v383rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to wicked people. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

99412:2xd5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Jeremiah speaks of the wicked as if they were fruit trees. Alternate translation: “They are like fruit trees that you planted, that you allow to prosper and to produce lots of fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99512:2bj22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “mouths” represents what a person says. And, “hearts” represents what a person thinks or feels. Also, being loyal is spoken of as if it were being near a person, and being disloyal is spoken of as if it were being far away from a person. Alternate translation: “They always say good things about you, but they do not love or respect you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

99612:3lcj70

Jeremiah continues speaking to Yahweh.

99712:3kt44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “heart” represents a persons thoughts and true feelings. Alternate translation: “my thoughts” or “my inner feelings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99812:3p1lprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Jeremiah asks Yahweh to prepare to punish the wicked as if they were sheep to be taken away to be slaughtered. Alternate translation: “Take the wicked people away, like sheep for slaughter” or “Prepare to punish those wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99912:3jep30

“the day they will be destroyed”

100012:4gvz50

Their land is dry and rain has not come as punishment for the peoples wickedness.

100112:4bea90

dry up

100212:4lm57rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The animals and the birds are gone” or “The animals and the birds have all died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100312:4a1hp0

Possible meanings are (1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or (2) God is unaware of their sin. Alternate translation: “God does not see the sinful things that we do”

100412:5hax2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. This question can be written as a statement. Alternate translation: “you will never compete well against horses.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

100512:5e5b2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

This refers to while the person is running. Alternate translation: “If you fall down while running” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

100612:5km320

This refers to the open countryside, where it is easy to travel quickly, in contrast to the overgrown thickets along the Jordan River, where it is difficult to move.

100712:5rki9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question implies that he would not be able to run through the thickets along the Jordan. This question can be written as a statement. Alternate translation: “you will surely not be able to run in the thickets along the Jordan.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

100812:5c56k0

many bushes or small trees growing close together

100912:6g1pt0

to have accused someone publicly

101012:7js9lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

101112:7v9atrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his “house” and his “inheritance.” Alternate translation: “I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101212:7v6xhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by her enemies” or “over to the control of her enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101312:7ra61rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

101412:8n59e0

This continues to speaks of Yahwehs people as a lion. This speaks of the people showing they are against him as if they were roaring at him. Alternate translation: “it is like she roars at me to defy me”

101512:8ik2qrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves … with their … hate them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

101612:9m995rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that his people are surrounded by their enemies. This question can be written as a statement. Alternate translation: “My prized possession has become a speckled bird and other birds of prey go against her all around.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

101712:9j8nrrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here Yahweh speaks of his people as his “prized possession.” Alternate translation: “Have not my people, who are my prized possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101812:9rn3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of his people being in danger and surrounded by their enemies as if they were a speckled bird surrounded by birds of prey. Alternate translation: “become like a speckled bird, and her enemies are like birds of prey attacking her on all sides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101912:9q57h0

“a strange looking bird.” This refers to a bird that was often picked on and eaten by other birds.

102012:9l3t30

birds that attack and eat animals

102112:9idp1rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Yahweh speaks here in the form of a command to strengthen what he says. This command is not directed to a specific person and may be written as a statement. Alternate translation: “Let all the wild beasts in the fields come and eat her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

102212:10jl5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of his land and his people being destroyed by armies as if they were a vineyard that shepherds had destroyed. Alternate translation: “My people and my land are like a vineyard that many shepherds have destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102312:10nw8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “shepherds” refers to their sheep. Alternate translation: “Many shepherds have allowed their sheep to destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102412:10dr860

“They have crushed under their feet”

102512:10d5c70

“the ground I planted” or “my field”

102612:11ry1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “All the land is desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102712:11z4k3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “cares” or “pays any attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

102812:12uwl30

“Destroying armies have come”

102912:12rbb10

“places in the wilderness where nothing grows”

103012:12s2mbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of the armies that he is using to punish his people as being his “sword.” His”sword” is described here as if it were a large animal that attacked and devoured the people. Alternate translation: “for the armies are my sword that I am using to punish you” or “for I am sending the destroying armies to attack you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

103112:12c8pt0

This refers to the whole land that belongs to his people.

103212:13du4i0

“They have sown wheat, but there is nothing to harvest but thornbushes”

103312:13k4yk0

“My people have”

103412:13c3di0

a large plant that is covered in sharp points

103512:13jez50

unable to do more, without any more strength

103612:13fby20

“So be ashamed of your tiny harvest because Yahweh is angry with you.” Here the word “gain” does not mean a large amount of something, but refers to a small amount.

103712:14w8dl0

“have been trying to take away the land”

103812:14c7h30

“gave my people Israel as an inheritance”

103912:14e4jf0

This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

104012:14b371rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in Jeremiah 1:10. Alternate translation: “to make them leave their own land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104112:14sv7xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: “I will cause the house of Judah to leave their lands as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104212:14ylh40

“uproot”

104312:14t297rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104412:15i4tbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: “I make those nations leave their lands and move to different places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104512:16f6ti0

Gods word about Judahs neighbors.

104612:16i1wv0

“It will happen that”

104712:16j3jirc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahwehs name instead of in Baals name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

104812:16uph7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will build them up in the midst of my people” or “I will make them wealthy and they will live among my people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

104912:16pe5g0

middle

105012:17w4ydrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

105113:introky380

Jeremiah 13 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:15-27.

===Other possible translation difficulties in this chapter ===

Symbolism

The action of hiding the undergarment was intended to be a symbolic event. It was supposed to get the Jews attention and be a lesson for them to learn. Jeremiah performed the action, but it was not the action itself that was important. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105213:1yq1d0

a type of very fine cloth

105313:1puq20

clothing that people wear under their clothes; underwear

105413:1d4jw0

the middle part of the body, usually the narrowest, between the hips and chest

105513:1kf2e0

“do not wash it or get it wet”

105613:3z13hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4, and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave me a message a second time. He said” or “Yahweh spoke this second message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

105713:4b7b30

a space between rocks or a crack in a rock, big enough to put something into it

105813:8wf3xrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

105913:9a1zprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Judah and Jerusalem refer to the people who live there. Alternate translation: “of the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106013:10j3d90

“to obey what I say”

106113:10rn4krc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “who are stubborn and only do the things they desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

106213:11z1xb0

“sticks to … stick to me” or “stays close to … stay close to me”

106313:11t4mp0

“all the people of … all the people of”

106413:11uak7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106513:11h7chrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106613:11b9j5rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

106713:12sbk9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Every wineskin should be full of wine … every wineskin should be full of wine” or “Every wine jar should be full of wine … every wine jar should be full of wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106813:13bv6t0

This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

106913:13g8y30

“cause all the people of this land to be drunk”

107013:13e418rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “Davids throne.” Alternate translation: “the kings who sit on Judahs throne” or “the kings of the nation of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107113:14e1izrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations0

Here the words “each man” refer to both men and women. Alternate translation: “Then I will cause the people to fight with each other, even parents and children will fight one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

107213:14g1jcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The understood information may be supplied. Alternate translation: “I will smash fathers and children together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

107313:14kq6arc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

107413:14n1g80

“I will not feel sorry for”

107513:14p3a50

“will not withhold punishment from them.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “will allow them to be destroyed”

107613:15d8mp0

falsely believing oneself to be important

107713:16wwm10

“he causes darkness to come.” Here trouble and despair are spoken of as if they were “darkness.” Alternate translation: “he brings trouble and despair” or “he cause great troubles to come”

107813:16f21vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here a person is referred to by his “feet” to emphasize that he is walking. Alternate translation: “before he causes you to trip and fall as you walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

107913:16nkc10

early morning or evening when it is partially dark, when the sun is beginning to rise or when the sun is almost set

108013:16lg6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of goodness and blessings as “light” and of trouble and despair as “darkness.” Alternate translation: “For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108113:17k2pjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “for enemies have captured Yahwehs flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108213:17j4z9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Jeremiah speaks of Yahwehs people as Yahwehs “flock” because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you who are Yahwehs flock, your enemies will soon capture you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

108313:18f5bj0

Yahweh is continuing to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the kings mother.

108413:18ihz20

the mother of the king

108513:18i8emrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

108613:19jw8rrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not allow anyone to go in or come out of the cities. Alternate translation: “The cities in the Negev will be shut up, and no one will be able to go into them or come out of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

108713:19r9z3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Your enemies will shut the cities in the Negev up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108813:19hr6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Judah” represents the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemies will take all of the people of Judah captive into exile” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

108913:20qx4s0

Yahweh is talking to the people of Jerusalem.

109013:20s5yjrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “look” is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, “Lift up your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Pay attention and be aware of the ones coming from the north” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

109113:20ve51rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers an enemy army that will come from the north. Alternate translation: “the enemy army coming from the north” or “the enemy army marching from the north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

109213:20iny8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is asked to emphasize that the people of Judah will be captured by the enemy armies. This question is asked as if the people of Judah had already been captured even though this has not yet happened. The question can be written as a statement and in future tense. Alternate translation: “I gave you the people of Judah to care for, like a beautiful flock of sheep, but the enemy army will capture them.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

109313:20e5mmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the people of Judah as a “flock” of sheep to emphasize that the leaders of Judah were supposed to care for them and look after them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109413:21t9l3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judahs leaders thought they were at peace with will conquer them. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The people you thought were your friends will conquer you and rule over you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109513:21br9qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. This question can be written as a statement. Alternate translation: “These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109613:22uzi60

Yahweh continues to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the kings mother.

109713:22i8werc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This means that the enemy soldiers will rape the Judean women. This can be stated in active form. Alternate translation: “that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

109813:23wyf8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is used to state an example of something that is impossible. This question can be written as a statement. Also, the understood verb “can” maybe be supplied in the second phrase. Alternate translation: “The people of Cush cannot change their skin color and a leopard cannot change its spots.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

109913:23m8ierc://*/ta/man/translate/figs-irony0

This statement is ironic because the examples about the Cushite and the leopard are impossible situations. This states that if those impossible things could happen then they could do good. Alternate translation: “Just like these things are impossible, so it is also impossible for you who always do evil to do good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

110013:24rw5prc://*/ta/man/translate/figs-simile0

“I will scatter them like chaff that is blown away by the wind.” Yahweh is saying He will scatter His people throughout the world just as chaff is scattered by the wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

110113:26pid5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. This can be stated in active form. Alternate translation: “It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

110213:27r896rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is the sound of a male horse desiring a female horse. Alternate translation: “lusting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110314:intropqn10

Jeremiah 14 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:1-10, 17-22.

Special concepts in this chapter

False prophets

The false prophets promised there would not be any war or drought. They gave people a false sense of hope, when they needed to repent. Because of this, Yahweh sent a drought and said that the false prophets would die of drought and war. This showed that these were not true prophets of Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]])

110414:1dvb60

Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just talked about the adultery of the people.

110514:1c8ltrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

110614:2cn9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Judah” represents the people who live there. Alternate translation: “Let the people of Judah mourn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110714:2zct6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “gates,” which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judahs cities, and Judahs cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: “let her cities fall apart” or “let the people in her cities become unable to defend themselves” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

110814:2twu50

“fall into pieces”

110914:2qu68rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “going up” is an idiom. Alternate translation: “They are calling out loudly in prayer for Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111014:3v2l20

“The rich people”

111114:3z6ulrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Both of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

111214:3drx3rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

111314:4l4rv0

Yahweh, through the prophet Jeremiah, has continued to tell the people about the drought.

111414:4je8krc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

111514:5yca3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate translation: “the deer leaves her young in the field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

111614:5q5hdrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that there is no grass for the deer to eat. Alternate translation: “for there is no grass for them to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111714:6rv34rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This speaks of the donkeys panting because they are thirsty by saying that they pant like jackals. Jackals are fiece wild dog which pant a lot. Alternate translation: “they pant in the wind like thirsty jackals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

111814:6sa120

“They become blind because there is no grass to eat”

111914:7u1uz0

Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just told the people about the drought.

112014:7a7mdrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here their “iniquities” are spoken of as if they were people who testified against them about their wrong doing. Alternate translation: “our iniquities give evidence of our wrongdoing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

112114:7hdk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Yahwehs “name” refers to his reputation. Alternate translation: “for the sake of your reputation” or “in order that everyone can see that you are very great and keep your promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112214:8t2bfrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is another name for Yahweh. Alternate translation: “You are the hope of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112314:8pi7prc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The people are asking if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them. This can be translated as a statement. Alternate translation: “you should not be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

112414:8m5rqrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This question speaks of the possibility of Yahweh being unconcerned with helping his people as if he were a stranger just travelling though a place unconcerned with those living there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

112514:9i24nrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You do nothing to help us, like someone who is astounded or like a warrior who has no power to rescue us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

112614:9np920

unable to understand or to think clearly

112714:9s46urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. This speaks of the people being Yahwehs people by saying that his name is over them. Alternate translation: “we bear your name” or “we are your people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

112814:10jb8u0

Jeremiah has been praying and asking Yahweh not to leave them alone.

112914:10u7uzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“they love to wander away from me.” This speaks of people being unfaithful to Yahweh and not obey him as if they had wandered from the place where he is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113014:10x599rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the people are referred to by their “feet” to emphasize their walking away from Yahweh. Alternate translation: “have not kept themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

113114:10t4hnrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “remembers” or “recalls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

113214:11i69u0

“to assist” or “to help”

113314:12a2l90

loudly crying because of sorrow

113414:12vgw6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “I will cause them to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

113514:12c1vkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here war is represented by the “sword” which was the common weapon used in battle. Alternate translation: “by war” or “by battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113614:13xfr80

Yahweh has just told Jeremiah not to pray for the people of Judah.

113714:13l6t3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents war, and to “see” represents experiencing. Alternate translation: “You will not experience any war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113814:13sd1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “security” is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. Alternate translation: “I will allow you to live securely” or “I will allow you to live peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113914:14jsc3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “deceit” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “prophesy deceitfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

114014:14xd4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase refers to speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114114:14jv6erc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that Yahweh did not send them out with messages to give to the people. Alternate translation: “I did not send them to prophesy to other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114214:14t2xsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “minds” are spoken of as if they were a place instead of the ability to think of ideas. Alternate translation: “that they think up themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114314:15p8k90

Jeremiah has just been talking to Yahweh about the things the false prophets have been prophesying.

114414:15kl3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase refers to speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. See how you translated this in Jeremiah 14:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114514:15q47zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “sword” represents war. Alternate translation: “there will be no war … perish by war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114614:16yx8arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “sword” represents war. Alternate translation: “famine and war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114714:16ex5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: “Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114814:16vjb40

This describes who is referred to by the word “them,” that is, everyone who died by famine and sword.

114914:16wam5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. Alternate translation: “I will punish them like they deserve to be punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115014:17m8ydrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

Here two opposite times of the day are given to mean all the time. Alternate translation: “all the time, both night and day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

115114:17v4hr0

a cut or break in skin that cannot be cured

115214:18kwc2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Also, here the “sword” represents war. Alternate translation: “who died by the sword” or “who died in war” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

115314:18xa86rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “diseases” represent the people who have these diseases because of their starvation. Alternate translation: “there are the ones who are sick because of famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115414:18uax50

move around without purpose

115514:18nrq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It may be helpful to state what they do not know. Alternate translation: “they do not know what they are doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115614:19bxi3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The understood information may be supplied. Alternate translation: “we hoped for a time of healing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

115714:20z8n30

“Yahweh, we admit our wicked offenses and our ancestors iniquity”

115814:21ni6n0

Jeremiah continues his prayer to Yahweh.

115914:21ur4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Yahwehs “name” refers to his reputation. Alternate translation: “For the sake of your reputation” or “In order that everyone can see that you are very great and keep your promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116014:21h4shrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Yahwehs “throne” is represented by Zion, that is Jerusalem. His “throne” also represents the place where he rules as king. Alternate translation: “do disgrace Zion where you glorious throne is” or “do not disgrace Zion, where you rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116114:22my150

“Can the skies decide when they make the rain to fall?”

116215:introebq40

Jeremiah 15 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:2, 5-21.

Special concepts in this chapter

Do not pray for the people

God told Jeremiah not to pray for the people because God was punishing them. This was meant to be an illustration for Jeremiah. Jeremiah was not to pray because the punishment was already determined. Yahweh also explains that even the great Moses could not help the sinful Jews. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Yahweh uses Gentile nations

Yahweh is going to use the Gentile nations to punish Judah. This would have been very offensive to the Jews. They would have also been surprised to learn that Yahweh was using the Gentile nations to punish his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116315:1w1rn0

Jeremiah has just been praying to Yahweh.

116415:1az7brc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. Alternate translation: “were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116515:1g56crc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Yahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

116615:2i7zf0

“Those whom I have appointed to go to”

116715:2a7narc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of dying as if death were a place that people can go to. Alternate translation: “should die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116815:2qrc1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “sword” represents war. To be “for the sword” means that God has appointed them to die in war. Alternate translation: “those whom I have appointed to die in war should go to die in war” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

116915:2s5vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This means that Yahweh has appointed these to die because of famine, and these words speak of dying by famine as if “famine” were a place that people can go to. Alternate translation: “Those whom I have appointed to die by famine should go and die by famine” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

117015:2ub7g0

“should go into captivity”

117115:3xfn30

Yahweh has just told them he will send some of them to death, some to die by the sword, some to die by famine, and some to be captives.

117215:3b44yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “sword” refers to the enemy soldiers. Alternate translation: “the enemy soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117315:4etb60

Here the word “them” refers to the people of Judah, not to the four groups listed in the previous verse.

117415:4g2xbrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Manasseh was a very wicked king who did many evil things in Jerusalem. Alternate translation: “because of the wicked things that Manasseh … did in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

117515:5sb180

Yahweh has just told them he will assign them to four groups to kill them—the sword, dogs, birds, and beasts.

117615:5lb4grc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

117715:5wfj2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Jerusalem” refers to the people who live there. Alternate translation: “for you people who live in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117815:6es4mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, forsaken Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

117915:6w5w5rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

118015:6hk2v0

“left me” or “gone away from me”

118115:6ub2drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118215:7xa8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of scattering the people and causing them to leave Jersalem as if they were winnowed chaff being blown away on the wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118315:7i5zm0

a farm tool with a long handle and sharp metal prongs, used especially for lifting and tossing grain in the air for winnowing

118415:7tdb10

“I will cause their children to die” or “I will let their enemies kill their children”

118515:8lzr40

Yahweh has just told them no one will care about them and that he will destroy his people since they would not turn from their wicked ways.

118615:8pg9y0

women whose husbands have died

118715:8zf6zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

“than the grains of sand on the seashore.” This comparison is an exaggeration used to emphasize an uncountable number. Alternate translation: “more than you can count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

118815:8xv7arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cause their mothers great sorrow. Alternate translation: “At noonday I will send an enemy army to destroy young men and cause their mothers to weep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118915:8rv53rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

119015:9ab1lrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “ashamed” and “embarrassed” mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate translation: “She will be completely ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

119115:9ysv5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “will grow faint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

119215:9syp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. Alternate translation: “Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119315:9e2fwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “sword” represents the enemy soldiers. This means that Yahweh will allow the enemy solider to kill any of her children that remain. Alternate translation: “I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

119415:9yh62rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

119515:10tf3x0

In these verse, Jeremiah speaks to Yahweh about his suffering, and Yahweh answers him.

119615:10bwu4rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Jeremiah pretends to speak to his mother as a way to emphasize how sad he is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

119715:10z3f7rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “controversy” and “argument” mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate translation: “a man with whom everyone argues all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

119815:10pi56rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to lending money to people. Often lending money causes people to fight with one another. Alternate translation: “I have not lent money to anyone, nor has anyone lent money to me” or “I have not made anyone angry by lending or borrow money and then quarreling about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

119915:11jwd5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The implicit answer to this rhetorical question is “yes.” This question can be written as a statement. Alternate translation: “I will certainly rescue you for good!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

120015:11hg1a0

Those are the enemies of Jeremiah who disagreed with his prophecies.

120115:11t2nbrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Here the words “calamity” and “distress” mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate translation: “in the time of great calamity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

120215:12gp33rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

In these questions Yahweh speaks of the strength of Judahs enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. Alternate translation: “No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze.” or “But Judahs enemies, who are as strong as iron or bronze, will attack Judah from the north, no one will be able to stop them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

120315:13m4cc0

In these verse, Yahweh speaks to the nation of Israel as if it were one person.

120415:13r9fqrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “wealth” and “treasures” mean the same thing and refer to anything that people consider to be valuable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

120515:13cy1n0

things that you steal from a city after conquering it

120615:13c2btrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be written in active form. Alternate translation: “all of the sins you have committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120715:13dzj50

“throughout your country”

120815:14e1nj0

“to a land that is strange to you”

120915:14p77qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The wrath of God is spoken of as if it were a destructive fire. Alternate translation: “I will destroy you because I am very angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121015:14y1s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of his wrath as if it were a fire. Alternate translation: “for my wrath is like a fire that I will kindle against you” or “for I will come against you in my wrath, and my wrath will be like a burning fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121115:14ap1i0

to light a fire

121215:15mlt50

Jeremiah speaks to Yahweh.

121315:15lk6prc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Jeremiah is asking Yahweh not to be patient with the sins of his enemies. The phrase “take me away” refers to him being killed. Alternate translation: “Please do not continue to be patient with them and allow them to kill me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

121415:16ds55rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I have heard your message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121515:16a55irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of listening and understanding Yahwehs message as if it were food that he ate. Alternate translation: “I understood your message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121615:16f4hqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “heart” represents a person emotions and feelings. Alternate translation: “what I love most” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121715:16se2v0

“people know that I serve you”

121815:17xx62rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “I did not spend time with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

121915:17lst3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahwehs “powerful hand” refers to his control and influence over Jeremiah. Alternate translation: “you powerfully influence me” or “you are the one who controls what I do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122015:18xb1drc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. This question can be written as a statement. Alternate translation: “My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

122115:18f64wrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks of Jeremiahs wound as if it were a person that refuses to be healed. This can be stated in active form. Alternate translation: “that will not heal” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

122215:18c2kwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. Alternate translation: “It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

122315:19l1n1rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahwehs message. Alternate translation: “you will speak for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

122415:19ud46rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns0

The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

122515:20gf1prc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. Alternate translation: “I will make you strong, like a bronze wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

122615:20nx8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the people fighting with Jeremiah as if he were an army that they waged war against. Alternate translation: “they will fight against you” or “they will oppose you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122715:20z1e8rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “save” and “rescue” mean the same thing and emphasize the safety that God promises. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

122815:21bet8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

122915:21z99xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” represents control. Alternate translation: “the control of the wicked … the control of the tyrant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123015:21lwc5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to wicked people. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

123115:21mm5k0

a ruler who demands absolute obedience and is not friendly for the people under his rule

123216:intromts40

Jeremiah 16 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:19-21. This poem also continues in chapter 17, and these should be seen as one section.

Special concepts in this chapter

Coming punishment

The punishment that is prophesied in this chapter will happen quickly. The author gives many illustrations which describe how quickly this punishment will come. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Israel restored

God will bring his people back from captivity. Even though the punishment of Judah will be great, Yahweh promised a future restoration. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]])

123316:1iq2rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

123416:4bdx20

“They will die from deadly diseases”

123516:4nm5src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will mourn for them or bury them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123616:4paq4rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 8:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

123716:4b995rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

The phrase “come to an end” is a mild way to say that they will die. The word “sword” represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate translation: “they will die in battle or from famine” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

123816:5irw5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, Do” or “Yahweh spoke this message to me: Do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

123916:5byl9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “mourning” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “where people are mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

124016:5e7zprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. Alternate translation: “I will no longer act towards them with peace … or with steadfast love and mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124116:5fg62rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

124216:6ngj4rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. Alternate translation: “Both the important and the unimportant” or “Many people, regardless of how important they are, will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

124316:6k2n5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will bury them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124416:6s8kprc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Cutting oneself and shaving ones head were symbolic actions that expressed strong grief, especially when a loved one died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

124516:7t3iqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two clauses have a similar meaning. God said basically the same thing twice for emphasis. It was customary to take food or wine to people whose relative had died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

124616:7ae18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “cup” represents the drink that the cup holds. Alternate translation: “none must give a comforting drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124716:8rzm90

“a house where people are feasting”

124816:9z6t70

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

124916:9hq3r0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

125016:9fxi9rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here the word “your” is plural and refers to the people of Israel. The idiom means that Yahweh will do this where they can see. Alternate translation: “in front of you” or “where you can see” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

125116:9b3s5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means during their lifetime. Alternate translation: “during your lifetime” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

125216:9lki10

See how you translated this in Jeremiah 7:34.

125316:11fq83rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The words “bowed down to” mean basically the same thing as “worshiped” and describe the posture that people used in worship. God said essentially the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

125416:12cu970

“ancestors. Look at these people and you will see that each person”

125516:12c169rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a persons actions as if the person were walking along a path. Here the word “heart” represents the mind or will. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 11:8. Alternate translation: “stubbornly doing the wicked things that he wants to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

125616:12qh3g0

“who does what I tell him to do”

125716:13y41brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: “force you to leave this land and go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125816:13e16lrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

The mention of both “day” and “night” means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

125916:14em2d0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

126016:14l615rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “when people will no longer say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126116:14xr81rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

126216:16mt7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were fishermen who are catching fish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126316:16mx2nrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

126416:16y22wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126516:17l1xjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “eye” represents Yahweh who sees all that they do. Alternate translation: “I am watching everything they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

126616:17c7jurc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here the word “they” may refer either to the people or to their actions. This can be stated in active form. Alternate translation: “they cannot hide from me” or “they cannot hide their ways from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126716:17f9r8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “eyes” represents Yahweh who sees. This can be stated in active form. Alternate translation: “They cannot conceal their iniquity from me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

126816:18tpe4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words “their polluting” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because they have polluted my land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

126916:18sq29rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “to fill” means that they have placed many idols in the land. The words “their filling” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because they have filled my inheritance with their disgusting idols” or “because their disgusting idols are everywhere in my inheritance” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

127016:18wkp2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: “the land that is my inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127116:19rt340

Here Jeremiah begins speaking to Yahweh.

127216:19y75trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats the same idea three times. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

127316:19x7cnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “nations” represents the people from the nations. Alternate translation: “The people from the nations will go to you” or “The people of the nations will come to you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-go]])

127416:19nk1xrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: “the farthest places on the earth” or “everywhere on earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

127516:19c5xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “deceit” refers to false gods. Alternate translation: “our ancestors inherited nothing but false gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127616:19jrc3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Here the words “They” and “them” refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they “are empty.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

127716:20y3fgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. It can be translated as a statement. Alternate translation: “People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

127816:21gwn60

“Therefore, indeed.” Here Yahweh begins speaking. The word “see” adds emphasis to what follows.

127916:21fz8r0

Here the word “them” refers to the people from the nations. Yahweh repeats this phrase for emphasis.

128016:21cs55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahwehs great power. Alternate translation: “my great power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

128116:21hl7nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “name” refers to Yahwehs entire person. Alternate translation: “they will know that I am Yahweh, the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128217:introl48r0

Jeremiah 17 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 17:1-18. This poem is a continuation of 16:19-21, and these should be seen as one section.

Special concepts in this chapter

Trusting God or humans

Trust is an important part of this chapter. Those who trust in human wisdom will not prosper. Those who trust in God will have all of their needs met. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]])

Important figures of speech in this chapter

Simile

The person who depends on the power of other people is compared to a bush in the desert which always has to struggle for life. But the person who trusts in God is like a tree growing by a stream and has all his needs supplied. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

128317:1f2asrc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

128417:1qcz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of Judahs sins being so great that they cannot stop committing them as if someone had engraved their sin permanently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128517:1ntb1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here the word “Judah” represents the people of Judah. This may be expressed in active form. Alternate translation: “Someone has written the sin of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128617:1r9u2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This may be expressed in active form. Alternate translation: “Someone has engraved it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128717:1t19mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The sinful habits of the people are spoken of as if their sins had been engraved on their own hearts. The word “hearts” refers to the whole person: their thoughts, emotions, and actions. Alternate translation: “engraved in their very beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

128817:1gc1k0

The word “horns” refers to the projections on the corners of the altars.

128917:3ve7mrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “wealth” and “treasures” mean the same thing and refer to anything that they consider valuable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

129017:3gfz30

This refers to things that people steal or take by force.

129117:4mei2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that he had given to the people of Judah as a permanent possession. Alternate translation: “You will lose the land that I have given to you as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129217:4w768rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the fierceness of his anger as if his anger were a fire that burns those with whom he is angry. Alternate translation: “you have made me so angry that my anger will be like a fire that will burn forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129317:5zp54rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will curse any person who trusts in mankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129417:5sd5yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “flesh” represents humans. Alternate translation: “he depends on mere humans for strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129517:5f1ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “heart” refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: “turns his devotion away from Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129617:6wqm5rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The person who trusts in man instead of Yahweh will be like a plant that struggles to survive in an infertile land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

129717:6d8k3rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The phrase “barren land without inhabitants” describes and means basically the same thing as “wilderness.” Alternate translation: “the barren wilderness where no person lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

129817:8rs4src://*/ta/man/translate/figs-simile0

The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. This can be stated in active form. Alternate translation: “he will be like a tree that someone has planted by water” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

129917:8pf89rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Yahweh speaks of a tree that draws its water from a stream being unaffected by heat and drought as if the tree were unafraid of these things. Alternate translation: “The heat will not affect it when it comes … No harm is caused to it in a year of drought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

130017:9q56qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “heart” refers to the minds and thoughts of people. Alternate translation: “The human mind is more deceitful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130117:9h5prrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. It can be translated as a statement. Alternate translation: “no one can understand it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

130217:10per1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hearts” represents the emotions. Alternate translation: “who tests the emotions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130317:10zu1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here a persons behavior is spoken of as if it were the paths along which he walks. Alternate translation: “according to how he lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130417:10hlu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the results of a persons actions are spoken of as if they were fruit. Alternate translation: “what he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130517:11r1bc0

This analogy of a bird that hatches another birds eggs is meant to illustrate a rich man who makes his money by robbing others.

130617:11j8myrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “days” stands for someones entire life. Alternate translation: “when he has lived only half of his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

130717:11t4k5rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The riches are spoken of as if they were servants who would abandon their owner. Alternate translation: “he will lose his wealth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

130817:11wwb20

“at the end of his life”

130917:12c58hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of the temple being a “glorious throne” because it is there that Yahweh dwells and rules. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131017:12mmb50

This refers to Mount Zion in Jerusalem.

131117:13j27x0

Here the word “you” refers to Yahweh.

131217:13tkv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will write in the dust those in the land who turn away from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131317:13e5ejrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: “will disappear like names that someone writes in the dust” or (2) the word “earth” is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: “will join those in the place of the dead” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

131417:13vf2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. Alternate translation: “Yahweh, who is like a fountain of living waters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131517:13pj3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. Alternate translation: “the fountain of fresh, running water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131617:14emc7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you really will have healed me … you really will have rescued me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131717:14t5hz0

Possible meanings are (1) “For you are the one whom I praise” or (2) “For you are the reason I sing praise.”

131817:15c8ap0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

131917:15kn8p0

Here the word “me” refers to Jeremiah and the word “they” to his enemies.

132017:15qef1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The people use this question to ridicule Jeremiah because the things that he said had not yet happened. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “Where are the things that Yahweh told you would happen?” or “The things that Yahweh told you would happen have not happened.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

132117:15s66x0

“Let what Yahweh has said happen”

132217:16dye9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of leading and caring for the people as if he were a shepherd caring for sheep. He speaks of his abandoning that work as if he were running away from it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132317:16vlg80

“I did not desire”

132417:16m8x1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “lips” represents Jeremiah who spoke. The word “proclamations” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the proclamations that I spoke” or “the things that I proclaimed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

132517:16hkb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I made them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132617:17q4lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132717:17ls2i0

“in times of calamity”

132817:18p168rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132917:18us8nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiahs prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: “Make them very afraid, but do not make me afraid” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

133017:18xrc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom “a double share” means to give twice as much. Alternate translation: “shatter them with complete destruction” or “destroy them twice as much” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

133117:19ab1vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “then go and stand in all the other gates of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

133217:21jye60

“to protect your lives”

133317:23cu16rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate translation: “They refused to listen” or “They refused to obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

133417:23ksk9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. Alternate translation: “became stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133517:25i3jjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “Davids throne.” See how you translated this in Jeremiah 13:13. Alternate translation: “those who sit on Judahs throne” or “the kings of the nation of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133617:25r4s3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will inhabit this city forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133717:27xjp90

“I will set the gates of Jerusalem on fire”

133817:27r5tgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people cannot put it out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133918:introz3ii0

Jeremiah 18 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 18:13-17, 19-23.

Special concepts in this chapter

Attacking Jeremiah

Things were so bad in Judah, they even attacked Jeremiah. To attack Yahwehs prophet was to attack Yahweh himself. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Simile

Like a potter can change what he is making from one type of pot to another, God can change his plans and not punish people if they repent. The image of God as a potter and mankind as clay is an important one in Scripture. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

134018:1ad7frc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 7:1. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, Arise” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: Arise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

134118:2ww5x0

“the workshop of the potter.” A potter is someone who makes pots from clay.

134218:3z9ps0

The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.

134318:3x9yr0

The potters wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots.

134418:4j5pmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The word “spoiled” means that something about the pot made the potter unhappy. This can be stated in active form. Alternate translation: “the pot that the potter was making with his hands was not good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134518:4ffd20

“was forming” or “was shaping”

134618:4qs6u0

He stopped making the pot, crushed the clay back into a lump, and then used that lump of clay to make another pot.

134718:4kd4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “eyes” represents sight and sight represents ones opinion. Alternate translation: “that he thought was good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134818:5gj6xrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

134918:6y4iarc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

With this question, Yahweh emphasizes his authority to do as he pleases with Israel. Alternate translation: “I am allowed to act toward you, house of Israel, like the potter acts toward the clay.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

135018:6j2v5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “kingdom of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135118:6elt6rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

135218:6zg760

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

135318:6uzq5rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

135418:7jk3prc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two expressions basically mean the same thing. In the first expression, Yahweh speaks of destroying a kingdom as if the kingdom were a plant or a building that he tears down. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

135518:8lnu40

“withhold” or “not bring”

135618:9n3usrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of strengthening kingdoms as if they were buildings that he would build, and as if they were plants that he would plant. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

135718:10q9ahrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “it” refers to a nation or kingdom, which is a metonym for the people in that nation or kingdom. The word “eyes” represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “if the people of that nation do things that I consider to be evil” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

135818:10u2tirc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “voice” represents the words that Yahweh speaks. Here, “not listening” is an idiom that means that they do not obey. Alternate translation: “not obeying what I say” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

135918:11h8xz0

This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

136018:11tj92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of planning disaster as if disaster were an object that he forms, like the potter would form clay. The second sentence repeats the same idea as the first using different words. Alternate translation: “I am about to devise a plan to bring disaster against you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

136118:11v6ut0

“make a plan”

136218:11me21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. Alternate translation: “his wicked way of living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136318:11w5eqrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “ways” and “practices” both refer to a persons actions and general lifestyle. Alternate translation: “so your actions will result in good happening to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

136418:12fq150

The word “they” refers to the inhabitants of Judah and Jerusalem.

136518:12nmb4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Possible meanings for this idiom are (1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate translation: “We do not care what you say” or (2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate translation: “What you are saying will not work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

136618:12yc7yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “heart” represents the persons mind or will. Alternate translation: “what his evil, stubborn mind desires” or “whatever evil things that we stubbornly want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136718:13w781rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Here the word “nations” represents the people in the nations. Yahweh asks this question to scold the people of Judah. Alternate translation: “Ask the nations if any of them have ever heard of such a thing as this.” or “Nowhere on earth has anyone ever heard of such a thing like this.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

136818:13vta7rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

It was common to refer to nations as if they were women. Yahweh speaks of Israel being pure and faithful towards him as if she were a virgin and of Israel being unfaithful to him as if she had “committed a horrible act.” Alternate translation: “Israel, who is like a virgin, has done something horrible” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

136918:14bbi9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the snow on the mountains never melts. Alternate translation: “The snow in Lebanon never leaves the rocky hills on its sides.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137018:14pn6p0

“the sides of the rocky hills”

137118:14utv2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the mountain streams never cease to flow. He speaks of the streams drying up as if they were destroyed. Alternate translation: “Those cold mountain streams that come from far away never cease to flow.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

137218:15k5strc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

137318:15x24prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, “the ancient paths” represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and “lesser paths” represents living unfaithfully to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137418:16qh44rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will become something that horrifies people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

137518:16g6ye0

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will always hiss”

137618:16mx2e0

Here the word “her” refers to “Their land.”

137718:17n6hkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. Alternate translation: “I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies” or “I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137818:17n2xm0

Here the word “them” refers to “my people.”

137918:17mn5arc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

“I will turn my back toward them, and not my face.” Turning ones back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning ones face towards someone is a symbolic action that represents favor. Alternate translation: “I will reject them and not act favorably towards them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

138018:18vh9w0

“let us make plans to harm Jeremiah”

138118:18cf4src://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The words “will never perish” can be supplied to each of these phrases. This can also be expressed in positive terms. Alternate translation: “the law will never perish from the priests, and advice will never perish from the wise men, and words will never perish from the prophets” or “the priests will always have the law, the wise men will always give advice, and the prophets will always speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

138218:18f353rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here “words” represents messages that the prophets speak from Yahweh. Alternate translation: “words of Yahweh from the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

138318:18ay55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people speak of speaking harmful words against Jeremiah as if their words were weapons with which they attack him. Alternate translation: “say things that will harm him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138418:19u46b0

Here Jeremiah begins speaking to Yahweh.

138518:20p988rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jeremiah asks this question to emphasize that good actions should not be repaid with bad things. Alternate translation: “Disaster from them should not be my reward for being good to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

138618:20t4h5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit in which to trap him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138718:20p3xyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “fury” represents the punishment that Yahweh intended to inflict upon them. Jeremiah speaks of Yahweh not punishing them as if he were turning his fury away from them. Alternate translation: “so that you would not punish them in your anger” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

138818:21xrk4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “give over” means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of “famine” as if it were a person who could have power over others. Alternate translation: “cause their children to die from famine” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

138918:21x3mprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hands” represents power. Alternate translation: “cause those who use the sword to have power over them” or “cause them to die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139018:21c2vn0

“let the children and husbands of their women die.” The word “bereaved” refers to a woman whose children have all died.

139118:21yp4krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “let people kill their men” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

139218:21gz9src://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “let people kill their young men with swords in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

139318:22nj6wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “a distressed shout” can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “Let people hear a distressed shout” or “Let people hear others shout in distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139418:22zdc2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases share similar meanings. Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit for him to fall into and set traps in which to capture him. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

139518:22l4rh0

See how you translated this in Jeremiah 18:20.

139618:22pxk9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “feet” represents Jeremiah. Alternate translation: “have hidden traps for me” or “have hidden traps for me to step on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

139718:23yh1mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Jeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate translation: “Do not pardon their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

139818:23fin3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “let people overthrow them in your presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139918:23jrr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “wrath” can be translated with a verb. Alternate translation: “when you are still angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

140019:introe68t0

Jeremiah 19 General Notes

Special concepts in this chapter

People horrified

The destruction of Jerusalem will be so complete that it will leave dead bodies everywhere and horrify people who see it.

140119:2r77q0

This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. See how you translated this in Jeremiah 7:31.

140219:3lse30

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

140319:3tn4j0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

140419:3wu9yrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “ears … will tingle” is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: “it will shock everyone who hears of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

140519:3w8jh0

Possible meanings are (1) “will ring” or (2) “will quiver.”

140619:4i11f0

Here the word “they” refers to the people of Judah.

140719:4h6hzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “innocent blood” represents the murder of innocent people. Yahweh speaks of murdering many people as filling a place with blood. Alternate translation: “murdered many innocent people in this place” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

140819:5hi1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “mind” refers to Yahwehs thoughts. See how you translated this in Jeremiah 7:31. Alternate translation: “nor did I ever think about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140919:6h15q0

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

141019:6r6darc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will no longer call this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141119:6n9960

See how you translated the names of these places in Jeremiah 7:31.

141219:7mk3zrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “to fall by the sword” means to die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will enable their enemies to kill them with swords” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

141319:7l3wj0

The word “them” refers to the people of Judah and Jerusalem.

141419:7hl7trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The verb may be supplied from the previous phrase. The idiom “fall … by the hand of” means to be killed by someone, with the word “hand” representing the whole person. Alternate translation: “I will enable those who want to kill them to kill them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

141519:8qfw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

141619:9x4ye0

“I will make the people who live in Jerusalem eat”

141719:9gu5g0

“because of the siege”

141819:9jy23rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141919:10ck5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “sight” can be expressed with the verb “watching.” Alternate translation: “while the men who went with you are watching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

142019:11vi9r0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

142119:11uis2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one can repair it again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142219:13l6aarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The words “the houses” may be supplied here. Alternate translation: “the houses of the kings of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

142319:13u9v5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

People who are not acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142419:15ut7s0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

142519:15d4pr0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

142619:15rv5yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

142720:introapn50

Jeremiah 20 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 20:7-18.

Special concepts in this chapter

Pashhur

This chapter prophesied punishment against a specific leader named Pashhur. He was in charge of protecting the temple and had Jeremiah beaten and arrested. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]])

Jeremiahs reaction

Jeremiahs reaction contrasts with the reaction of the Jews in general. Although Jeremiah was not happy with Yahwehs actions, he still trusted in Yahweh. On the other hand, the Jews were not happy with the prophecies Yahweh gave to Jeremiah, so they beat the prophet. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]])

142820:1l4karc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

142920:1xjd1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

143020:2h7fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) that Pashhur himself beat Jeremiah or (2) that Pashhur ordered other men to beat Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143120:2rg2f0

Stocks are a wooden frame with holes in it that people use to lock up a prisoners hands, feet, and head.

143220:2yc2r0

This gate is different from the gate in the city wall that shared the same name.

143320:3wf2c0

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

143420:3pwz5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This name means “terror on every side” or “surrounded by terror.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

143520:4a8gs0

This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you.”

143620:4ebi2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “fall by the sword” means that they will die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “their enemies will kill them with swords” or “their enemies will kill them in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

143720:4xmk6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “eyes” represents Pashhur. Alternate translation: “you will see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

143820:4n4uarc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143920:5hbk20

Here the word “him” refers to the king of Babylon.

144020:5kd4grc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Yahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take away all the wealth of Israel, including the kings possessions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

144120:5j1gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Placing things in peoples hands represents giving thing to the people or allowing the people to take the things. Alternate translation: “I will give these things to your enemies” or “I will allow your enemies to take possession of these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144220:6i5vnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144320:7sx220

Jeremiah speaks to Yahweh.

144420:7xwv70

Some modern versions interpret these Hebrew expressions as “Yahweh, you persuaded me, and I was indeed persuaded.”

144520:7np4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you deceived me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144620:7r6kvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

144720:7r3gc0

This is a person whom others laugh at and make fun of.

144820:8dqv6rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahwehs message boldly. Alternate translation: “openly proclaimed” or “proclaimed loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

144920:8bd79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “word” refers to the message of Yahweh. The words “reproach” and “mocking” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “people reproach and mock me every day because I proclaim Yahwehs message” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

145020:8t4n7rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “reproach” and “mocking” mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahwehs message. Alternate translation: “a reason for people to ridicule me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

145120:9bs6src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or (2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145220:9a3zhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the words “heart” and “bones” represent Jeremiahs innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahwehs message as if Yahwehs message were a fire that burns within him. Alternate translation: “Yahwehs word is like a fire that burns deep within me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

145320:10tf3t0

Jeremiahs enemies say these words.

145420:10x8mprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which they might accuse him as if they were watching for him to fall down. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145520:10zz5y0

Jeremiahs enemies say these words.

145620:10i3zlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Perhaps we can trick him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145720:11zzb4rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Jeremiah compares Yahweh helping him and defending him against his enemies to a powerful warrior. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

145820:11yi4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of his enemies trying to harm him as if they were chasing after him and of their failing to harm him as if they were to stagger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145920:11a96trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will bring great shame upon them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146020:11uvt7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will never forget it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146120:12m8yjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “mind” is a metonym for what a person thinks and decides, and the word “heart” is a metonym for what a person feels and desires. Alternate translation: “know every persons thoughts and feelings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146220:13g8hcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” represents power. This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom evildoers oppress with their power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

146320:14z1880

Jeremiah continues speaking to Yahweh.

146420:14rdr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Curse the day I was born” or “Let people curse the day when I was born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146520:14n6m1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not bless the day that my mother bore me” or “Do not let people bless the day that my mother bore me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146620:15se5grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Curse the man who informed my father” or “Let people curse the man who informed my father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146720:16r8ir0

This refers to the man who informed Jeremiahs father of Jeremiahs birth.

146820:16p6vf0

This refers to Sodom and Gomorrah.

146920:16l3tc0

Here the word “he” refers to Yahweh.

147020:16ucg70

Here the word “him” refers to “that man.”

147120:17j5v9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of his dying while his mother was still pregnant with him as if his mothers womb were his tomb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147220:17z5dtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her womb as if she had been pregnant forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147320:18zc9erc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jeremiah uses this rhetorical question to complain that there was no good reason for him to be born. It can be translated as a statement. Alternate translation: “There was no reason for me to be born only to see troubles and agony … shame.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

147420:18szf6rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “troubles” and “agony” mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. Alternate translation: “to experience so much suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

147520:18fz2src://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “days” represents all the days of Jeremiahs life. Alternate translation: “my life is filled with shame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

147621:introd7pt0

Jeremiah 21 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:12-14.

Special concepts in this chapter

Jerusalem doomed

God will fight against Jerusalem and will use the nation of Babylon to fight his battle. If the Jews wanted to live, they needed to surrender to Babylon. Most of the Jews would have rather died than to surrender to Babylon. Usually, fighting against a Gentile nation was a sign of trust in Yahwehs power. In this instance, it was a sign of trust in Yahweh to surrender. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]])

147721:1tf6jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in Jeremiah 7:1, and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah” or “Yahweh spoke a message to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

147821:1ur9x0

This is not the same Pashhur that was mentioned in Jeremiah 20:1.

147921:1ad5jrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

148021:1zpe30

“Pashhur and Zephaniah said to Jeremiah”

148121:2q4d40

This was a polite, but urgent request. Alternate translation: “Please speak to Yahweh for us … attacking us”

148221:2z5nz0

“as he did in the past”

148321:2s62n0

“will make him go away”

148421:4leg90

This tells the hearer to pay special attention to what follows.

148521:4ax9r0

Possible meanings are (1) to make useless or (2) to send back into the city.

148621:4rb48rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and “hand” represents control. Alternate translation: “the soldiers that you command” or (2) the instruments of war are literal weapons and “your hand” represent both the king and his soldiers. Alternate translation: “the weapons that you and your soldiers carry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

148721:4a79u0

This term here is another name for the Babylonians.

148821:4xk9a0

“coming close to you”

148921:4cju60

Possible meanings are (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city.

149021:5hc2wrc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns0

This is emphatic and stresses that Yahweh is the one who will do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

149121:5jrm2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Both of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

149221:5f3icrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. Alternate translation: “with extremely great anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

149321:6c5rg0

“those who live in Jerusalem”

149421:7k4qvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here this refers to the battle in which swords are used. Alternate translation: “the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149521:7ziv3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to the power of their enemies over them. Alternate translation: “into the power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149621:7vgu8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

149721:7z1zk0

“wanting to kill them”

149821:7equ4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) this is a metonym for death in battle. Alternate translation: “in battle” or (2) they will be killed by literal swords. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149921:7j95prc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. Alternate translation: “He will not show them any mercy or compassion at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

150021:8uz340

“the people of Jerusalem”

150121:8k2vf0

Yahweh is offering the people of Jerusalem a choice that will determine whether they live or die.

150221:9uw2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Death by the sword refers to death in battle. Alternate translation: “in battle and by famine and plague” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150321:9fn95rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This symbolic act represents surrender. Alternate translation: “surrendering to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

150421:9g4720

“attacked you from all sides”

150521:9as7l0

The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions.

150621:10s4dvrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

150721:10e61c0

“am staring angrily at”

150821:10wwu1rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

150921:10jk2wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I have given it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151021:10sef1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents the power of the king to destroy the city. Alternate translation: “into the power of the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151121:11u3ev0

This may serve as a title for 21:12 - 23:8. Alternate translation: “Listen to what Yahweh says about the king of Judah, his family, and his servants”

151221:11l7p3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to king and his family. Alternate translation: “the king of Judah and his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151321:12nl9brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the same people as “the house of the king of Judah.” All of the kings of Judah were descendants of David. Alternate translation: “Descendants of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151421:12s22hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “justice” can be stated as an action. Alternate translation: “Always treat the people whom you rule over fairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

151521:12l5bgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to power. Alternate translation: “the power of the one who oppresses them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151621:12bpj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahwehs punishment is spoken of as if it was a fire that would burn up those who did evil. Alternate translation: “I will punish and destroy you in my anger quickly and completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151721:12ph8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah continues the simile of Yahwehs punishment as a fire that was so hot that no one could put it out with water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151821:13a8zt0

This alerts whoever is hearing to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention”

151921:13qie50

Possible meanings are (1) this may refer to Jerusalem, which was located above a valley, because “inhabitant” is singular and feminine, as is Jerusalem or (2) this is directed to another city or group of people. Most versions leave the original form rather than specifying the city.

152021:13h96i0

“I oppose” or “I am going to punish”

152121:13dxt4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: “No one will attack us! … No one will enter our houses!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

152221:14uf3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The result of their evil deeds is spoken of as fruit which grew from those practices. Alternate translation: “I will punish you as you deserve because of the things you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152321:14nf8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152422:introin1u0

Jeremiah 22 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 22:6-10, 13-28, 28-30.

Special concepts in this chapter

Luxury and oppression

Because the king lived in luxury and oppressed the poor, God was sending him and his mother into captivity unless he repented. The king lacked justice. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

152522:1z5bz0

“the palace of the king of Judah.” The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived.

152622:1qfg50

“proclaim this message”

152722:2qj9krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

These gates are the gates of the kings palace. Alternate translation: “your people who come to visit the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

152822:3qb4xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “justice” and “righteousness can be stated as actions. Alternate translation: “Act fairly and justly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

152922:3m8e50

“rescue anyone who has been robbed from the hand of the oppressor”

153022:3y9errc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the hand” refers to power or control. Alternate translation: “the power of the oppressor” or “the one who would harm him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153122:3m38q0

“Do not treat badly”

153222:3z2z90

a child who does not have parents

153322:3b6c5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “pour out … blood” is associated with murder, and “blood” refers to the murdered people. Alternate translation: “Do not … murder innocent people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

153422:3t9h80

Possible meanings are (1) Jerusalem or (2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places.

153522:4f37xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The metonym “throne” refers to kingly authority like David had. Alternate translation: “kings, ruling like David before them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153622:4vfy30

This refers to the gates to the courtyard of the palace.

153722:4l5m1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase is a metonym that describes the kings as powerful and wealthy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153822:4rx2mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

This sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate translation: “he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

153922:5zef90

“if you refuse to pay attention to” or “if you do not obey”

154022:5w37m0

This phrase here appears to refer specifically to the royal palace.

154122:6hfy3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) this refers to the royal palace where the king lived or (2) “house” is a metonym for the family that lives in the house, who were the royal line of the kings of Judah. Alternate translation: “the royal dynasty of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154222:6v879rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Possible meanings are (1) “You are as beautiful as Gilead or the summit of Lebanon” or (2) “You give me as much pleasure as Gilead or the summit of Lebanon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

154322:6ahd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

What was formerly beautiful is said to become bare and deserted. Alternate translation: “cause you to become empty like the desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154422:7wcw60

“I have chosen an army to attack you”

154522:7d1mnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meaning are (1) the beams of the palace or (2) the leading men of the royal family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154622:7wb7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) a literal fire that will burn the palace beams or (2) the destruction of the royal family is spoken of as if they were burned in a fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154722:8t15zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “nations” refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: “Then many people from various nations will pass by this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

154822:9a4v3rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down” describes the posture that people used in worship. Alternate translation: “they worshiped other gods” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

154922:10mwb90

Yahweh has shifted from addressing the King of Judah and is now speaking to a general audience.

155022:10n3gc0

This is singular, and refers to King Josiah who had been killed.

155122:10nz1s0

This refers to King Jehoahaz who was taken into exile in Egypt.

155222:10mc5c0

“never come back and see the land of Israel again” or “never see his homeland again”

155322:11gm4brc://*/ta/man/translate/translate-names0

The name in Hebrew is “Shallum,” but he is better known as Jehoahaz. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

155422:11rw5q0

“who became king when his father, Josiah, died”

155522:13qz4r0

The words “him” and “his” and “who” and “he” refer to King Jehoahaz (verse 11).

155622:13qb7jrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The abstract nouns “unrighteousness” and “injustice” have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate translation: “unjustly forced men to build his house and his upper rooms” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

155722:13rzx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jehoahaz (verse 11) and his family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155822:13b5uz0

This refers to any of the neighbors of King Jehoahaz (verse 11) whom the king forces to work.

155922:14m5670

These refer to King Jehoahaz (verse 11).

156022:14ub8w0

These characteristics all describe a very expensive house.

156122:15ag7urc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. Alternate translation: “Having a cedar palace does not make you a good king.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

156222:15b88rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. Alternate translation: “Your father King Josiah enjoyed his life, yet did … righteousness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

156322:15y86vrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate translation: “act justly and fairly” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156422:16nkx50

“Things went well for him”

156522:16y4lkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for not following the example of his father, King Josiah. Alternate translation: “This is what it means to know me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

156622:16rd6yrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

156722:17tab3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “eyes” is a metonym for seeing and “heart” is a metonym for thinking. Alternate translation: “you never look for or think about anything except … crushing of others” or “you only look for and think about ways to cheat others and pour out innocent blood, and to oppress and crush others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156822:17u23t0

This is getting money by cheating or by using unfair means.

156922:17idh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “pouring out … blood” is associated with murder, and “blood” refers to the murdered people. Alternate translation: “murdering innocent people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

157022:17l1rn0

“doing violence to others in order to get money”

157122:18h7h1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here “lament” refers to grieving at Jehoiakims death. Alternate translation: “They will not lament for Jehoiakim when he dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

157222:18n6j5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Yahweh uses the word “Woe” several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

157322:19s435rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. This can be stated in active form. Alternate translation: “They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

157422:20ggs20

It appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them that they will be destroyed.

157522:20gv51rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate translation: “Cry out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

157622:20ptb6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

a mountain range that was southeast of Jerusalem (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

157722:21t5yr0

“I spoke to you when you were doing well”

157822:21fs7b0

“This was your way of life”

157922:21n4fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Listening is a metonym for obeying. Alternate translation: “you have not obeyed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158022:22l2p1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is a wordplay—Yahweh uses the idea of “shepherd” in two different ways. Here “shepherds” is a metaphor for the leaders of Jerusalem, and the wind “leads” them away. The wind represents Yahweh. Alternate translation: “I will take your leaders away as if the wind had blown them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158122:22m6ua0

“become captives” or “go into exile”

158222:23i6fcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the royal palace as “Lebanon” and “cedar buildings” because it was constructed with a lot of cedar. Alternate translation: “You who live in a palace made from the cedars of Lebanon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158322:23n9dgrc://*/ta/man/translate/figs-you0

This “You” is singular and refers to the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

158422:23x4j2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The meaning of the Hebrew is not clear. This can be stated in active form. Possible meanings are (1) “they will greatly pity you” or (2) “you will groan greatly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158522:23vfv9rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. Alternate translation: “when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

158622:24lcv6rc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

Yahweh speaks to Jehoiachin as if it were possible for him to be the ring on Yahwehs hand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

158722:24fu3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. Alternate translation: “the signet ring on my right hand that represented my authority to be king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158822:24dv7c0

“I would tear you off from my hand” or “I would quickly pull you off of my hand”

158922:25s6iarc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I have made it possible for the ones seeking your life to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159022:25h93irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “hand” represents power and control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159122:25sr7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in Jeremiah 11:21. Alternate translation: “trying to kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159222:27cm6e0

This refers to the land of Judah.

159322:28clg10

It is not clear who is speaking in verse 28.

159422:28h3syrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jehoiachin is spoken of as a pot that was completely worthless and not liked by anyone. The questions emphasize that he has no value or friends. Alternate translation: “Jehoiachin is as useless as a broken vessel and no one is happy with him.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

159522:28qal1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question explains what will happen to the worthless Jehoiachin. Alternate translation: “Therefore the enemy will remove Jehoiachin and his family from the land and take them to a foreign land.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

159622:28vh5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jehoiachin and his descendants are spoke of as if they had been poured out in another country like garbage from a vessel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159722:29ac8xrc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Yahweh speaks his message to all the people of the land by calling out to the land where they live. The title is repeated to call attention to the message. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

159822:30ll6prc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Jehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. Alternate translation: “It will be as if he did not have any children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

159922:30h57drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: “become king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160023:introu7670

Jeremiah 23 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:5-6, 9-24.

Special concepts in this chapter

Prophesying lies

The false prophets had encouraged people to continue sinning by saying everything will be alright. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Wordplay

In Hebrew, the word for “message” can also mean “burden.” In translations that are using footnotes, you may want to explain the wordplay in a footnote. In translations that are not using footnotes or which will primarily be distributed in an oral form, you may need a sentence like “What message has the Lord burdened you with now?” or “You (plural) call Gods message a heavy burden on you.”

160123:1q9nkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

In verses 1-4, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as his sheep, and the leaders of Israel as the shepherds. Shepherds have a duty to protect the sheep, but the leaders were not doing that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160223:1z9sbrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

160323:2hus7rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

160423:3rk1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about the people of Israel as if they were his sheep and the leaders of Israel as if they were his shepherds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160523:3n6wnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. This good pasture is a metonym for provision for their needs. Alternate translation: “to good pasture” or “to where all their needs will be supplied” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

160623:3k44crc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The word “increase” explains how they will be “fruitful.” Alternate translation: “they will increase greatly in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

160723:4ybw90

“I will appoint”

160823:4t983rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “be shattered” mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as “fear.” This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will make them afraid anymore” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

160923:4n8p60

“None of my people”

161023:4ku28rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

161123:5xn4x0

This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

161223:5wru3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means he will appoint a successor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

161323:5wi4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This future king descended from David is spoken of as if he were a branch grown on a tree. Alternate translation: “a righteous descendant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161423:5he9a0

Some modern versions translate this as “a legitimate successor to the throne.”

161523:5ki8rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be stated as actions. Alternate translation: “cause people to act justly and rightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

161623:5k63xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “land” refers to the people who live in the land. Alternate translation: “for all the people in the nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161723:6ls7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “the people of Judah will be rescued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161823:6cl3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “He will rescue Judah from their enemies” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

161923:6y7s1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel will live in security” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162023:6b9n90

this refers to the king

162123:6tg6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “righteousness” can be stated as an action. Alternate translation: “Yahweh, the one who does what is right for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

162223:7kss40

This verse is very similar to Jeremiah 16:14, although not exactly the same. Compare how you translated that verse.

162323:7t4jx0

The word “see” here alerts the reader to pay attention to the important information that follows.

162423:7xb5arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

162523:8d1ds0

This verse is very similar to Jeremiah 16:15, although not exactly the same. Compare how you translated that verse.

162623:8yqm5rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “who brought back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

162723:8e2wlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162823:8eqs70

This refers to the way the northern ten tribes of Israel were captured and spread out among the surrounding countries.

162923:8c7izrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Then they will live in their own land again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

163023:9j7qj0

In verses 9-32 Jeremiah delivers Yahwehs message to the false prophets and the priests. Jeremiah is speaking in verse 9, but it is not clear if verse 10 are the words of Jeremiah or of Yahweh.

163123:9f11crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The prophet speaks of his heart being broken and his bones trembling because he is afraid of the judgment that will result from the lies of the false prophets. Alternate translation: “I have great fear for what will happen because of the false prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163223:9lb5crc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom refers to deep sadness. Alternate translation: “I am very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

163323:9g6mkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here trembling is associated with fear. Alternate translation: “I am very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163423:9a63qrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

People who are drunk are not able to control themselves. Likewise, Jeremiah has lost control of himself out of fear of Yahwehs punishment. Alternate translation: “I am like a drunk man; I cannot control myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

163523:10v7jtrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

The land is spoken of as if it were a container and the adulterers were objects that filled the container completely. That is, everyone in the land is an adulterer, which in turn is an exaggeration for very many people being adulterers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

163623:10pz91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This word here probably has two senses. It has the literal meaning that the men in the nation had committed adultery against their own wives, and it also has the figurative meaning that they had abandoned Yahweh in order to worship idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163723:10t6w10

Some modern versions interpret this Hebrew phrase as “the land mourns.”

163823:10u1vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: “These prophets are doing things that are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163923:11g5xv0

Jeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.

164023:11pq1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The prophets and priests are defiled by sin in the same way that water can be polluted by filth. Alternate translation: “the prophets and the priests are sinful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164123:12fgb1rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The danger of their actions is spoken of as if they were about to fall off the slippery edge of a cliff in the dark and injure themselves. Alternate translation: “there actions are unstable and dangerous, like walking on a slippery place in the darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

164223:12cdv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of disaster as an enemy that he will send to attack the priests and false prophets. Alternate translation: “I will cause them to experience disaster” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164323:13q2w80

Jeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.

164423:13sqi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. Alternate translation: “deceived my people, the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164523:14kpq80

Possible meanings are (1) they were literally unfaithful to their wives or (2) their worship of other gods is spoken of as spiritual adultery.

164623:14gu9jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means they lived a life of deceit. Alternate translation: “live in dishonesty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

164723:14v93vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “They strengthen those who do evil” or “They encourage people who do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

164823:14hf5u0

This can be state in positive form. Alternate translation: “everyone continues in their sin”

164923:14cc8rrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Sodom and Gomorrah were cities that were so wicked that God destroyed them with fire from heaven. Alternate translation: “They all became as evil as Sodom … as wicked as Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

165023:15t5fw0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

165123:15cv5x0

The word “look” here alerts the reader to pay attention to the important information that follows.

165223:15ug5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Wormwood is a plant that is very bitter and unpleasant to eat. This phrase describes the punishment that Yahweh was going to bring about on the evil prophets. In the same way wormwood was bitter and the water was poisonous, so would Yawehs judgment be on the evil prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165323:15wjd40

“I will soon”

165423:15zxk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: “evil has come from the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165523:15fxa40

dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found

165623:16z2120

Jeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.

165723:16u2nu0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

165823:16yu7d0

“The prophets have caused you to believe something that is not true!”

165923:16qzm5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “minds” refers to the thoughts of the false prophets. Alternate translation: “visions that they imagined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166023:16nij1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “mouth” refers to what Yahweh said. Alternate translation: “not what Yahweh said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166123:17e3ybrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

The word “constantly” is an exaggeration to emphasize that this is what they normally say. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

166223:17kg1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “heart” refers to their desires. To follow those desires is spoken of as walking in them. Alternate translation: “everyone stubbornly does whatever they desire to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

166323:17ww1a0

“Nothing bad will happen to you”

166423:18rtl1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

These questions are used to rebuke the priests and false prophets for not obeying Yahweh. Alternate translation: “No one advises Yahweh. No one understands what Yahweh says. No one obeys Yahwehs commands.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

166523:18crs30

These two phrases mean the same thing. They can be combined in one phrase. Alternate translation: “obeys his word at all”

166623:19sv8q0

Jeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.

166723:19b4tlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

These three phrases all refer to a great storm that is a metaphor for Yahwehs anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: “Yahwehs anger is coming like a great storm, going out with fury and whirling like a tempest” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

166823:19gsy30

a violent windstorm

166923:19w4qsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahwehs anger is spoken of as if it were a windstorm whirling around the wicked. Alternate translation: “It is coming upon the wicked like a windstorm” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

167023:20n8pgrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Yahwehs wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. Alternate translation: “Yahweh will not stop being angry until he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

167123:20p9sdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hearts intentions” refers to the things that Yahweh wanted to happen. Alternate translation: “completed and accomplished all the punishment that he had planned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167223:20b1p20

“the future”

167323:21duz40

Yahweh is the speaker in verses 21-40.

167423:21e2zq0

Jeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.

167523:21jy71rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. Alternate translation: “they have prophesied falsely anyway” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

167623:22nx49rc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

Yahweh states what would have happened if the priests and false prophets had participated in Yahwehs council meeting in heaven. This hypothetical situation is impossible. Alternate translation: “if they had truly listened to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

167723:22kym30

In ancient times, God was thought to hold meetings with the angels in heaven. Yahweh is referring to this kind of meeting, which humans could not attend. See how you translated this in Jeremiah 23:18.

167823:22n2ixrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means they would stop doing these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

167923:23w1710

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

168023:23dpw9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not rule everywhere. Alternate translation: “I am not only a God who is here in Jerusalem … but I am everywhere!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

168123:23ek7yrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

168223:24s2d6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not see the evil that they were doing. Alternate translation: “No one can hide in a secret place so I cannot see him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

168323:24asa4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to emphasize that he is everywhere in heaven and on earth. Alternate translation: “I am everywhere, both in the heavens and on the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

168423:25efh20

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

168523:25z8fxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “deceit” can be expressed as an adjective or an adverb. Alternate translation: “prophesying deceit things” or “prophesying deceitfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

168623:25aqc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase refers to speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. See how you translated this phrase in Jeremiah 14:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168723:25ax5frc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

They meant that this dream was from God. This can be made explicit. Alternate translation: “I had a dream from Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

168823:26ud78rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this question to emphasize that this is something that should not continue. Alternate translation: “This should not continue, prophets declaring lies which they themselves have made up.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

168923:26acr3rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: “prophesy things that come only from their own minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

169023:27z1gerc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “name” refers to the whole being of Yahweh. Alternate translation: “forget me … forgot me” or “forget who I am … forgot who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169123:27ph7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Baals name” refers to the god Baal. Alternate translation: “leading my people to worship Baal instead of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169223:28uu8f0

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

169323:28nf21rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

169423:29cmi2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses these questions to emphasize that his word is much more powerful than the words of mere men. In that way, his word is like fire or a hammer. Alternate translation: “My word is powerful like fire … and powerful like a hammer that shatters a rock into pieces.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

169523:30s9jd0

“I am opposed to”

169623:30za3e0

This implies that the false prophets are thieves. They are so evil that they take each others messages without permission rather than make up their own false messages.

169723:31fj9k0

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

169823:31eh6r0

This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention”

169923:31cyr7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “tongues” is a metonym for the ability to speak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170023:33a2910

In verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.

170123:33c2ph0

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

170223:33rek5rc://*/ta/man/translate/figs-you0

These two instances of “you” are singular and refer to Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

170323:33t7eb0

Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh.

170423:33smx4rc://*/ta/man/translate/figs-you0

These two instances of “you” are plural and refer to the false prophets and the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

170523:33gg8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “burden” means a heavy load. This is a metaphor that means they annoy Yahweh and he no longer wants to put up with them. Alternate translation: “You are a burden that I am tired of carrying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170623:33ct8xrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

170723:34dnw70

Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh.

170823:34zc9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” is a metonym for the family that lives inside it. Alternate translation: “his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170923:35x2550

In verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.

171023:35lj8n0

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

171123:35m2dm0

It may be helpful to reorder this sentence. Alternate translation: “Each person continues to ask his neighbor and his brother, What did Yahweh answer? and What did Yahweh declare?’”

171223:36c4en0

Possible meaning are (1) both instances of “burden” mean “message.” Alternate translation: “You must no longer call your visions the burden of Yahweh because they are really only every mans own words, and” or (2) the first burden means “message” and the second means “heavy load.” Alternate translation: “You must no longer talk about the message of Yahweh because the words that each of you speak are what is a heavy load. In this way”

171323:36ppq70

To “pervert” something is to twist or distort it. Alternate translation: “you have changed the message of the living God, Yahweh of hosts, our God, to say what you want it to say and not what God said”

171423:37ntt40

In verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.

171523:37pg4g0

Yahweh completes his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.

171623:37u96brc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” is singular and refers to Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

171723:38da5brc://*/ta/man/translate/figs-you0

All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

171823:39uyp80

“therefore, pay attention.” This alerts the reader to pay special attention to what follows.

171923:39w43src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. Alternate translation: “I am about to drive you away from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172023:39u7cvrc://*/ta/man/translate/figs-you0

All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

172123:39ad6n0

This refers to Jerusalem.

172223:40bq3wrc://*/ta/man/translate/figs-you0

This instance of “you” is plural and refers to the priests and false prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

172323:40t2qe0

“I will cover you with shame that will last forever and insult that you will never forget” or “I will cause people to make fun of you forever. People will never forget that you were disgraced.” Yahweh speaks of the humiliation of the priests and false prophets as if he would put shame and insult on them like clothing.

172423:40p6n8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that will last forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172524:introfru90

Jeremiah 24 General Notes

Special concepts in this chapter

The exiles are blessed and the others punished

God will bless the people who were taken away into Babylon but punish the people left in the land because they still did not repent and turn to him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]])

172624:1dy220

All instances of this pronoun refer to Jeremiah.

172724:1gh4c0

The word “Behold” here shows that Jeremiah saw something interesting.

172824:1mx54rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This part of the story is used to provide historical information to show when the events of the happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

172924:1gms20

people skilled at building things

173024:1i6yi0

people skilled at creating things out of metal

173124:2yn27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

These can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173224:3wk1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

These can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them … no one can eat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173324:4th8urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

173424:5bn7yrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “look on” is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate translation: “I will take good care of the exiles of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

173524:5vt5hrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The good figs represent those Judean exiles sent to the land of Chaldea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

173624:6p9nprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “set my eyes” means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: “I will bless them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

173724:6i7smrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: “I will help them to prosper in Chaldea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

173824:6pp2qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: “I will help them flourish in the land, and not ruin them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173924:6whb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: “I will establish them in the land, and not remove them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174024:9hi95rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

174124:10f8lu0

“I will kill them with war, famine and sicknesses”

174224:10j4rnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” refers to war or enemy armies. Alternate translation: “I will send enemy armies” or “I will send out war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174324:10k2asrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

These things are spoken of as if they were living things that could attack the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

174424:10l4fs0

“none of them remain in the land”

174525:introuf7k0

Jeremiah 25 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 25:30-38.

Special concepts in this chapter

Seventy years

Babylon will rule over Judah for seventy years. Because Yahweh is just, he will soon punish Babylon for their evil actions. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]])

Important figures of speech in this chapter

Idiom

Jeremiah uses the idiom of drinking the cup of wine of Gods punishment to say that Babylon will destroy all the surrounding nations and then be destroyed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

174625:1jgw9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 7:1. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

174725:1a9rvrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

174825:3q39grc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

174925:5nw93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of people who stop committing an action as if those people were turning away from that action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175025:5xe34rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The terms “wicked way” and “corruption of his practices” mean the same thing and refer to every sinful thing that they do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

175125:5jc1p0

“his corrupt practices”

175225:6yxs7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of a person being devoted to a god as if the person were walking behind the god. Alternate translation: “do not become devoted to other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175325:6cgg6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The word “him” refers to Yahweh. Possible meanings for the phrase “the work of your hands” are (1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: “do not provoke Yahweh with the idols that you have made” or (2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “do not provoke Yahweh by the things that you do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

175425:7fz11rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

See how you translated a similar phrase in Jeremiah 25:6. Possible meanings for the phrase “the work of your hands” are (1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: “you have provoked me to harm you because of the idols that you have made with your hands” or (2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “you have provoked me to harm you because of the things that you do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

175525:7t2s60

“so that I do harm to you”

175625:8i8m80

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

175725:9rd1n0

“look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”

175825:9kxv7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom to “bring … against this land” means that they will attack the people who live in the land. Alternate translation: “bring them to attack this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

175925:9h39vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “set … apart for destruction” means to destroy something completely. Alternate translation: “I will destroy them completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

176025:9h2cjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will turn them into something that horrifies people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

176125:9e1u40

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will hiss”

176225:10nzy30

These are two large, round stones used to grind grain.

176325:10n68f0

See how you translated this in Jeremiah 7:34.

176425:11zyt1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The words “desolation” and “horror” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will cause this land to be desolate and something that horrifies people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

176525:12m9ye0

“after seventy years” or “after seventy years have passed”

176625:12pua7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “desolate forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

176725:13dbu3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “everything that Jeremiah has written in this book” or “everything that one has written in this book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176825:14tv7drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of punishing the people of the nations for what they have done as if he were paying them back. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176925:14l9f2rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean basically the same thing. The idiom “the works of their hands” refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “everything that they have done” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

177025:15uqa7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of his extreme anger as if it were wine that fills a cup. Alternate translation: “Take this cup of wine that represents my fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177125:15nl26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “nations” represents the people of the nations. Yahweh speaks of people experiencing his fury as if they were to drink the wine that is in the cup. Alternate translation: “make all the people of the nations … drink the wine” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

177225:16y8wwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the people being terrified about his fury as if they were drunk from drinking the wine from the cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177325:16ftn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “sword” represents war. Alternate translation: “because of the wars that I am causing to happen among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177425:17ti8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177525:17h4utrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “I made all the people of the nations … drink the wine from the cup” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177625:18a2nm0

The adjective “terrifying” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “something that terrifies people”

177725:18m6p40

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval. Both “hissing” and “cursing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss and which they curse”

177825:18jbw10

Possible meanings are that this phrase (1) refers to the time when the book of Jeremiah was written and some time after Jeremiah had proclaimed this prophecy or (2) means that the things about which Jeremiah prophesies here have already started to happen.

177925:19zv1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178025:19c8ayrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “People from other nations also had to drink the wine from the cup” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178125:20lnv50

Possible meanings are (1) people whose ancestors were from different people groups or (2) foreigners who lived in Egypt.

178225:20y7a1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

178325:22q9z1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178425:22e2750

This is a reference to the Mediterranean Sea.

178525:23ufe5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

178625:23ak9u0

This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as “all the people who live on the edge of the wilderness.” See how you translated a similar phrase in Jeremiah 9:26.

178725:23dgh20

“they also had to drink the wine from the cup”

178825:24gv4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178925:25dg7irc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

179025:26kn4irc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that means every person, one after another. Alternate translation: “one after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

179125:26f9h6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the cup” is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: “all of these people had to drink the wine from the cup in Yahwehs hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179225:27p9dlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179325:27dq9j0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

179425:27v2ljrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “sword” represents war. Alternate translation: “before the wars that I am causing to happen among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179525:29ut1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to Jerusalem and can be translated in active form. Alternate translation: “the city that I have called by my name” or “Jerusalem, which I have called by my name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179625:29xp4xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this question to rebuke the people and to emphasize that he will certainly punish them. Alternate translation: “so do not think that you yourselves will be free from punishment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

179725:29xg8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of declaring war against the people as if he were calling a sword against them. Alternate translation: “I am declaring war against all the inhabitants of the land” or “I am bringing war against all the inhabitants of the land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

179825:30c55rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of Yahweh shouting very loudly as if he were roaring like a lion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179925:30l53rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase is a metonym for heaven. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180025:30x8ncrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jeremiah speaks of Yahweh as if he were a lion and his people were a flock of sheep. The people will be helpless when Yahweh comes to punish them, as sheep are helpless when a lion attacks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180125:30ct530

This refers to people who crush grapes in a winepress with their feet in order to make wine.

180225:31fjq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: “to the farthest places on the earth” or “to everywhere on earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

180325:31ytv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “flesh” represents humanity. Alternate translation: “on all mankind” or “on all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180425:31luq6rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

180525:32gee10

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

180625:32vv510

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

180725:32zv4erc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if “disaster” were a person who goes from nation to nation. Alternate translation: “great disasters are going to happen in one nation after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

180825:32dfh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings for this metaphor are (1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or (2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180925:33nd4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom Yahweh killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181025:33zab4rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. Alternate translation: “will on that day cover the entire earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

181125:33gm43rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will mourn them, gather them, or bury them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181225:33brq6rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The bodies are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 16:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

181325:34i7rdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the leaders of Israel as if they were shepherds who are responsible for protecting and caring for the people, who, implicitly, are spoken of as if they are the sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181425:34tec2rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a sign of sorrow, mourning or distress. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

181525:34ufa1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. Alternate translation: “you leaders of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181625:34chn4rc://*/ta/man/translate/figs-irony0

Usually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. The word “slaughter” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “for the time has come for me to slaughter you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

181725:34cj7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. This can be stated in active form. Alternate translation: “you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

181825:36taa7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the nation in which the leaders think that they live peacefully as if it were the “pastures” in which they care for the sheep (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181925:37n1fcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak of the leaders of Israel as if they were shepherds. Here he speaks of the nation as the “pastures” in which they think they live peacefully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182025:37nz1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh will devastate the peaceful pastures because of he extremely angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182125:38gc84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh punishing his people in his extreme wrath is spoken of as if Yahweh were a lion who leaves his den in search of prey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182225:38tr4crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “their land will become something that horrifies people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

182325:38ef4f0

This refers to the anger of Israels enemies.

182426:introm6jw0

Jeremiah 26 General Notes

Special concepts in this chapter

The people want to kill Jeremiah

The people wanted to kill Jeremiah but other people intervened and said that they should listen to Jeremiah and repent. They represent the remnant of the faithful Jews. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

182526:1hc6crc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 18:1, and make any changes as needed. Alternate translation: “This message came from Yahweh. He said” or “Yahweh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

182626:1v8whrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly who Yahweh gave this message to. Alternate translation: “this word came to Jeremiah from Yahweh, saying” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

182726:2f1ffrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “cities” is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “people from the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182826:2aun60

“Do not leave anything out from what I have told you!”

182926:3x43jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. Alternate translation: “each man will stop his wicked way of living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183026:3v13u0

This is conditional destruction. If Judah repents, God will not destroy but heal them.

183126:3ig560

“the wicked way that they live” or “the wicked things that they do”

183226:6vka9rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Yahweh had destroyed a place of worship at Shiloh, and he was threatening to destroy this place of worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

183326:6qd3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

What Yahweh would turn the city into is a metonym for what people would use the city for. Alternate translation: “I will make this city so that people will ask me to destroy others the way I have destroyed this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183426:6w3q20

“so that all the nations on earth can see me do it”

183526:7id3z0

the temple

183626:8zr320

Possible meanings are (1) The people chose to believe the lie of false peace and did not want to be confronted with the truth, or (2) the people believed the other prophets proclaiming peace and saw Jeremiah as a false prophet who should be stoned for leading the people astray.

183726:9sb1yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rebuke can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have prophesied … inhabitant.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

183826:10kp6h0

the name of the gate through which people went into the temple

183926:11n24j0

“you heard”

184026:12m8sc0

“the people who worship in Yahwehs temple and those who live in the city of Jerusalem”

184126:13u7ibrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean almost the same thing. Alternate translation: “the things you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

184226:13u76zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The voice is a synecdoche for the person, and the same word can be translated “listen” or “obey.” Alternate translation: “obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

184326:14kr6krc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “good” and “right” mean the same thing. The eye is a metonym for the persons thoughts. Alternate translation: “Do to me whatever you think is the right thing to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

184426:15r93lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Blood is a metonym for violent death, and to bring blood on someone is to make them guilty of violent death. Alternate translation: “you are making yourselves and this city and its inhabitants guilty of the violent death of an innocent person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184526:15cu9wrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. Alternate translation: “all the people in the city and every one of the people who live here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

184626:15mi1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The ear is a metonym for what the ear hears. Alternate translation: “for you to hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184726:16jf98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The persons name is a metonym for his authority. Alternate translation: “with the authority of Yahweh our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184826:18z8nbrc://*/ta/man/translate/translate-names0

See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]

184926:18t6dn0

a person from the town or region of Moresheth

185026:18az6u0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

185126:18pi1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185226:19qp3qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: “You know very well that Hezekiah … did not put him to death.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

185326:19pa6crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The land is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “all the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

185426:19vxq80

The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: “You know very well that he feared Yahweh and appeased the face of Yahweh so that Yahweh … them.”

185526:19gxw9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The face is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “cause Yahweh to be less angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

185626:19fc9wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. The word “lives” is a metonym for the people. Alternate translation: “If we kill Jeremiah, we will do greater evil against our own lives.” or “We do not want to do worse things to ourselves.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

185726:20vwh10

Jeremiah stops telling about his own life and begins telling about what happened to another prophet.

185826:20lp4c0

“While what I was just telling you about was happening, there was”

185926:20dij2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The words “city” and “land” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186026:21m5dp0

“heard what he said”

186126:22pux50

This is the end of the story of Uriah.

186226:22q88rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

186326:23dgv10

dead body

186426:24d2pcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Ahikam was not a soldier, so he probably was able to talk to people and change their minds. Alternate translation: “Ahikam … was able to help Jeremiah” or “Ahikam … was able to keep the people from harming Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186526:24t71nrc://*/ta/man/translate/translate-names0

mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

186626:24y6jkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The hand is a metonym for the power that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: “Ahikam did not allow the people to have the power to put Jeremiah to death” or “the people could not kill Jeremiah because Ahikam did not give them the power to” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

186727:introka540

Jeremiah 27 General Notes

Special concepts in this chapter

The nations should serve Babylon

Jeremiah told the king of Judah, and all the surrounding nations, to serve the Babylonians and live in their land. If they refused, Babylon would take them as captives to another land.

186827:2w3cz0

things that keep a person from moving freely

186927:3ak1w0

This seems to mean that Jeremiah was to send a set of fetters and yoke to each king listed. But some versions of the Bible translate this as “Then send out messages.”

187027:3tkx8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Have those kings ambassadors, who … Judah, take them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

187127:4tqe70

Jeremiah was instructed to give a set of chains and yoke to each ambassador and a message for each king regarding the chains and yoke.

187227:4ujr80

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

187327:5si5krc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “raised arm” refers to great power and intensifies the first phrase. Alternate translation: “by my very great power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

187427:5yla50

Another possible meaning is “I give it to anyone I want to.”

187527:6p2p5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word “lands” is a metonym for the people who live in those lands. Alternate translation: “I … am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar … servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187627:7j598rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit the nature of the time. Alternate translation: “the time for me to destroy his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

187727:7q3bvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “him” refers to Nebuchadnezzar who represents the kingdom of Babylon. Alternate translation: “will defeat Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187827:8p98jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being the kings slave is spoken of as being an animal on to the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. Alternate translation: “and whose people do not willingly become slaves of the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187927:8e21crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The hand here could be a metonym for Nebuchadnezzars power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzars armies. Alternate translation: “I have used Nebuchadnezzars power to destroy it” or “I have enabled Nebuchadnezzars armies to destroy i” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188027:9yx3t0

Yahweh continues to speak through Jeremiah to the people of Judah

188127:9vwe70

people who say what will happen in the future

188227:11l1uprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being the kings slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words are translated in Jeremiah 27:8. Alternate translation: “the nation whose people willingly becomes slaves of the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188327:11hi970

The nation here is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the nation of people who place”

188427:11w1tr0

This means to prepare and use land to grow food crops

188527:11eq6b0

“make their homes in their own land”

188627:12d48x0

Yahweh continues to speak through Jeremiah to the king of Judah.

188727:12s3920

Being the kings slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words were translated in Jeremiah 27:8.

188827:12gls2rc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “your” refers to Zedekiah and the people of Judah and so is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

188927:13dl31rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jeremiah uses this question to warn the king that his actions will lead to his death. Alternate translation: “For if you do not do this, you will surely die … king.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

189027:14sgg70

Yahweh continues to speak through Jeremiah to the king and people of Judah.

189127:14dre50

Yahweh is warning the people about all the false prophets that he did not send and that are lying to them.

189227:15xb8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The phrase “in my name” represents speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but that had not. The abstract noun “deceit” can be translated as the verb “deceiving.” Alternate translation: “they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

189327:15qnt10

“I will force you to leave your home country”

189427:16uap60

Jeremiah continues to speak the words of Yahweh.

189527:16cbz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “People are bringing back all the gold items that they took from Yahwehs temple!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189627:17sk8yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to warn the people. Alternate translation: “You can keep this city from becoming a ruin if you do what Yahweh wants you to do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

189727:18a925rc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

This is a hypothetical situation that Yahweh knows is not true. Alternate translation: “If they were prophets, and if the word of Yahweh had truly come to them, they would beg” or “Because they are not prophets and the word of Yahweh has not truly come to them, they will not beg” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

189827:18p3740

The phrase “word of Yahweh” refers to messages from God. Alternate translation: “if Yahweh has truly given them messages” or “if Yahweh truly spoke messages to them”

189927:18tay8rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh is speaking of himself in third person. Alternate translation: “my word … be me, Yahweh of hosts, not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

190027:18ej1m0

The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. Alternate translation: “the palace of the king of Judah”

190127:19h1ve0

Jeremiah continues to bring the message of Yahweh.

190227:19sly40

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

190327:19mv9m0

These were objects that were in the temple. “The Sea” was a large bronze bowl.

190427:20x7ff0

The Hebrew text has “Jeconiah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to.

190527:21r3av0

Jeremiah continues to speak the words of Yahweh.

190627:21x7vp0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

190727:21trv40

The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace there the king lived. Alternate translation: “the palace of the king of Judah”

190827:22s56lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “People will bring them to Babylon” or “I will bring them to Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190927:22au73rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

191027:22jjc70

The reader should understand that Yahweh will have people carry them up.

191128:intror9mb0

Jeremiah 28 General Notes

Special concepts in this chapter

False prophecies continue

A false prophet prophesied that the captives would return from Babylon with all the temple vessels. Jeremiah told the false prophet that he would die that year for prophesying lies, and he did die. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]])

191228:1eue80

Hananiah claims to speak for God.

191328:1uk8erc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. This was after Zedekiah had been king for three years. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

191428:1i5s1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

191528:2nwh30

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

191628:2aar4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: “I have made it so you are no longer slaves of the king of Babylon” or “I have set you free from slavery to the king of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191728:3ccb60

Hananiah continues to speak.

191828:4p8wn0

The Hebrew text has “Jeconiah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to.

191928:4g5wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “whom I sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192028:6jm3q0

“May Yahweh prove you have prophesied truly”

192128:8kgg70

“The prophets who lived long ago before you and I”

192228:9v7cmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “then you will know that he is indeed a true prophet and that Yahweh has sent him out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192328:11ski80

“Just as Hananiah has taken the yoke off Jeremiahs neck”

192428:11aj19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: “I will make it so all nations are no longer slaves of Nebuchadnezzar king of Babylon” or “I will set every nation free from slavery to Nebuchadnezzar king of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192528:11u45src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the people of every nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192628:11dg28rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the yoke that Nebuchadnezzar king of Babylon has imposed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192728:11ahp80

put on people

192828:12qez4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

192928:13k1s20

“You broke a weak yoke, but I will replace it with a yoke that you cannot break”

193028:14u3bq0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

193128:14y7rsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of making nations to be slaves of Nebuchadnezzar as if he were putting yokes on oxen to make them do heavy work. Alternate translation: “I have made all of these nations slaves, and they will have to serve Nebuchadnezzar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193228:16mdf5rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: “you urged people to rebel against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

193328:17gp9jrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

193429:introl6ne0

Jeremiah 29 General Notes

Special concepts in this chapter

Two letters

Jeremiah sent a letter to Babylon telling the exiles to prepare for a long stay. A false prophet in Babylon wrote back to the chief priest telling him to punish Jeremiah. Even though Jeremiah had prophesied the exile, the Jews still did not believe him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]])

193529:1j1gt0

“proclaimed from Jerusalem”

193629:1kv6v0

“elders who were still alive”

193729:2ici10

The Hebrew text has “Jeconiah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to.

193829:2lph90

the kings mother

193929:2dd2l0

“very important officials”

194029:3jx8mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Jeremiah gave the scroll to Elasah so that Elasah could take it to Babylon. The reader should understand that Elasah probably put the scroll in a container to keep it safe as he traveled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

194129:3c79urc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

194229:4wj140

When people wrote letters in that society, they would write their name first, then the name of the person to whom they were writing, and then the main part of the letter. Yahweh speaks of himself by name as if he were writing the letter himself.

194329:4zdg10

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

194429:5b9h6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh is telling them they will be there for a long time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

194529:6x2ss0

Parents commonly arranged their childrens marriages.

194629:7e28zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The peace of the city is a metonym for the people living in peace. Alternate translation: “Do everything you can so the people of the city live in peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194729:7y2ms0

These words refer to the city of Babylon.

194829:8n6270

Yahweh continues speaking to the captive Israelites.

194929:8ty270

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

195029:8uw130

Another possible meaning is “you are encouraging the prophets to have for you.”

195129:9k5910

Possible meanings are (1) these words refer to the prophets and diviners, not to the dreams or (2) “they are prophesying deceitfully” refers to the dreams, and “I did not send them” refers to the prophets and diviners.

195229:9dl19rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

195329:10u5xk0

Yahweh continues speaking about what will happen to the captives of Israel.

195429:10j5jj0

the captive Israelites

195529:10f7htrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“70 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

195629:12y9js0

Yahweh continues speaking about what will happen to the captives of Israel.

195729:12t5ierc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Praying is spoken of as calling out with a loud voice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195829:12chj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implies that Yahweh will give them what they want. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

195929:13t4q8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Wanting to know what Yahweh requires is spoken of as trying to find where Yahweh is. Alternate translation: “you will want to do what I require you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196029:13w17i0

“you will be completely sincere when you seek me”

196129:14wng60

“I will cause things to go well for you again” or “I will cause you to live well again”

196229:14e84grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “I sent you into exile” or “I sent you to be exiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196329:15mq780

Jeremiah speaks to the captive Israelites.

196429:16nxs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: “the king who rules the Israelites as David did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196529:17v7vj0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

196629:17c4i20

This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention”

196729:17u8ahrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” is a metonym for war. The sword, famine, and disease are spoken of as people who can obey Yahwehs command to harm the Israelites. Alternate translation: “I am going to punish them by having them die in war, from hunger, and from illness” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

196829:17u3lcrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

196929:18pv3g0

Yahweh continues speaking about what will happen to Israel.

197029:18c9s90

These words all share similar meanings and describe how the people of other nations will react when they see what Yahweh has done to the people of Judah.

197129:18m2u40

the sound people make when they disapprove of something

197229:19xg4erc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

197329:20n6ah0

Yahweh is now about to issue a command and wants them to pay attention. Alternate translation: “But as for you, listen carefully”

197429:21hg4mrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

197529:21li6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “liars who tell you that they are speaking my words to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197629:21rtz10

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

197729:21nlw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: “I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon to conquer them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197829:21rp450

“where you can see him do it”

197929:22bu5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the captives of Judah in Babylon will say a curse about these persons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

198029:22d1hqrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. Possible meanings are (1) this is a euphemism. Alternate translation: “burned to death” or (2) the kings men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

198129:23siu5rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

198229:24b1e4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

198329:24zl7zrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

198429:25l5qk0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

198529:25atv3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “name” refers to a persons authority and reputation. Alternate translation: “based on your own authority and reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198629:25p62krc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

198729:26x2p7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

198829:26bf8u0

a wooden frame that holds the feet, hands, or head of a person whom someone is punishing

198929:27z9tj0

This finishes the letter by Shemaiah that he sent out to the people in Jerusalem.

199029:27p5f5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Shemaiah uses a rhetorical question to scold the people of Jerusalem for not rebuking Jeremiah. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I want you to rebuke Jeremiah of Anathoth … against you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

199129:28v7fmrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit what it was that Jeremiah sent. Alternate translation: “he has sent a message to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

199229:28v3zf0

See how you translated similar words in Jeremiah 29:5.

199329:29vih20

“so that Jeremiah the prophet could hear him read it.” See how you translated similar words in Jeremiah 2:2.

199429:30z78krc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

199529:31ysp90

See how you translated this mans name in Jeremiah 29:24.

199629:32h1dkrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “the good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

199729:32q7ckrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

199829:32bs4irc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: “he has urged people to rebel against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

199930:intropf1y0

Jeremiah 30 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:5-24.

Special concepts in this chapter

God promises restoration

Despite the prophesied punishment in this chapter, Yahweh promises to restore Judah. In addition to this, he also declares that he will ultimately restore Israel. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])

Other possible translation difficulties in this chapter

The author uses the term “Israel” in two different ways. He uses it in reference to the nation of Israel. He also uses it in reference to the people who used to inhabit the northern kingdom of Israel, namely the people group of Israel.

200030:1f64qrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4, and make any changes as needed. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

200130:3iwm10

“For listen carefully.” This phrase brings attention to what Yahweh is going to say next.

200230:3s2usrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … I will restore the fortunes” or “there will be a time … when I will restore the fortunes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200330:3db1trc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

200430:3xt2s0

“I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in Jeremiah 29:14.

200530:4m5dxrc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

200630:5l2xq0

Possible meanings are (1) that these are the words of Yahweh referring to himself as “we.” Alternate translation: “I have heard” or (2) that these are the words of the people of Jerusalem. Alternate translation: “You people of Jerusalem say, We have heard”

200730:5mej10

Possible meanings are (1) “people cry out in dread because there is no peace” or (2) “you cry out in dread because there is no peace.”

200830:6br850

“You know that no man has ever given birth to a child”

200930:6t7ikrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

A woman about to give birth is in great pain and unable to do anything. The young men are so frightened that their bodies hurt, and they are unable to fight. Alternate translation: “The young men are holding their bellies like a woman giving birth; they all look sick because they are so afraid.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

201030:7uva8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The name Jacob is a metonym for the mans descendants. This can be translated in active form. Alternate translation: “for the descendants of Jacob, but I will rescue them from it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

201130:8es780

Yahweh continues to speak to the Israelites.

201230:8h8gtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being a slave is spoken of as wearing a yoke like an animal and wearing chains like a prisoner. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201330:9zlx4rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh continues speaking about the descendants of Jacob. Alternate translation: “you will worship Yahweh your God … your king … over you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

201430:9qp76rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for one of Davids descendants. Alternate translation: “a man descended from their King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201530:10j2kb0

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

201630:10ff1brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Jacob” and “Israel” are the two names of the ancestor of the Israelites, and these names are metonyms for the Israelites. Alternate translation: “descendants of Jacob … you Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201730:10ldb9rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

201830:10gri40

“do not be discouraged”

201930:10anv70

“Listen carefully while I tell you why: I am”

202030:10t49prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “captivity” can be translated using the noun “captive.” Alternate translation: “from the place where they were captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

202130:10zir5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Jacobs name is a metonym for his descendants. Yahweh speaks to Jacob as if he were speaking to another person. You may need to make explicit to where Jacob will return. Alternate translation: “Jacob will return to his own land … he will be secure” or “The descendants of Jacob will return … they will be secure” or “You descendants of Jacob will return … you will be secure” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

202230:10f2gl0

“safe”

202330:11e6180

“where I have sent you”

202430:11zng1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

“But I will not completely destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

202530:11r6x7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be translated in active form. Alternate translation: “will certainly punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

202630:12mt3r0

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

202730:12fs7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This means that Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202830:13k22x0

“There is no one who asks me to show you mercy”

202930:13bxy1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203030:14xev80

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

203130:14v4harc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh describes the people of Israel as an unfaithful wife who takes lovers other than her husband. Here “lovers” refers to other nations. The Israelites allied with them and worshiped their gods instead of relying on Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203230:14a26m0

“They no longer want to be your friends”

203330:14rir2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh has treated his people like he would treat his enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203430:14b768rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh has treated his people like a cruel master would treat a rebellious slave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203530:14m2nq0

“your sins, which are too many to count”

203630:15q12yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks a question here to make the people think about why they are asking him for help now. Alternate translation: “You are calling for help for your injury because you have disobeyed me.” or “Do not call for help for your injury.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

203730:16d7marc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Destroying the nation is spoken of as consuming or eating it. This can be stated in active form. Alternate translation: “So those who destroy you, their enemies will destroy them” or “So I will destroy everyone who destroys you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

203830:16a2ze0

To plunder is to steal from peaceful people using violence, and plunder is what people steal.

203930:16i8dj0

To despoil here is to take items from an enemy one has defeated, and the items one takes are the spoil.

204030:17xdt50

See how you translated these words in Jeremiah 30:12.

204130:17wi66rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

204230:17bdr30

An outcast is a person whom other people do not accept or allow to associate with them. Alternate translation: “they called you: Rejected” or “they said, Nobody wants you

204330:17sg4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The place name “Zion” is a metonym for the people who live in Zion. Alternate translation: “No one cares about the people of Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204430:18n9h70

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

204530:18bcm30

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

204630:18q3jxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The places where people live are metonyms for the people who live in those places. Alternate translation: “I am about bring back the fortunes of the descendants of Jacob, and I will have compassion on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204730:18c7w10

“I will cause things to go well for the people in Jacobs tents again” or “I will cause the people in Jacobs tents to live well again.” See how you translated similar words in Jeremiah 29:14.

204830:18di2arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: “Then they will rebuild Jerusalem on its ruins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204930:19rrl40

“Then they will sing songs of praise and joy”

205030:19hbg10

“I will cause them to increase in number, not to become fewer”

205130:19z7qurc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “so that no one will humble them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

205230:20u5tb0

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

205330:20tnn9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “I will establish them as a people before me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

205430:21nyu6rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translates this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

205530:23u8p2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Gods anger and punishment as if it were a storm. This emphasizes his power and ability to destroy wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205630:24wc7xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “intentions” can be translated using the verb “intends.” The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “what he intends to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

205731:intror3ad0

Jeremiah 31 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 31:1-6, 8-22, 35-37.

The ULT sets 31:29 farther to the right on the page than the rest of the text because it is an important quotation.

This chapter begins with a transition from the previous chapter. “At that time” is a reference to the day of restoration mentioned in Jeremiah 30:24. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])

Special concepts in this chapter

The new covenant

This chapter is an important teaching regarding the new covenant. God will make a new covenant that will bring forgiveness of sins and a desire to obey God. Scholars disagree about whether this new covenant has begun. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Israel

In this chapter, Jeremiah uses the term “Israel” in reference to the nation of Israel as a whole. He also uses it in reference to the northern kingdom of Israel and their people group.

205831:1p3h6rc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

205931:2ht7erc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “found favor” is an idiom. Alternate translation: “While the people who have survived the sword have been in the wilderness, I have had grace on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

206031:2ml2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” is a metonym for war. Alternate translation: “who have survived the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206131:2kc9p0

Another possible meaning is “wilderness, where Israel went out to find rest.”

206231:3egs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Jeremiah speaks of himself as if he were the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206331:3rmr8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “I have been faithful to my covenant and brought you near to me” or “I have faithfully loved you and brought you near to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

206431:4ab770

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

206531:4bv1qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Yahweh purposefully repeats the idea that he will build Israel to emphasize it. If your language can only use active verbs and has some other way to emphasize the idea, you may want to use it here. Alternate translation: “I will build you up again. Remember this: I will build you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

206631:4bt11rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

It was common to refer to nations as if they were women. However, “virgin” makes a person think about a young woman who has never married and so has never had the opportunity to be faithless to her husband. Therefore, calling Israel a virgin is an ironic use of language. See how you translated this in Jeremiah 18:13. Alternate translation: “Israel, who falsely pretends to be fully devoted to me” or “my faithless people Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

206731:4v1awrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

musical instruments with heads like a drum that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

206831:7n6rlrc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Yahweh is speaking in an apostrophe to all people of the world, so these verbs are plural. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]])

206931:7g2zs0

“the most important people group of all the nations” or “the people group that is more important than any other”

207031:7hu9hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Cause everyone to hear your praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

207131:8tg8t0

Yahweh continues speaking about how he will bring the Israelite people back from being captives in Babylon.

207231:8y2x10

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

207331:8jg4x0

“to bring the Israelite people”

207431:9ai7p0

Yahweh will lead them and they will be praying to Yahweh. Some ancient versions read, “Yahweh will lead them and will comfort them.”

207531:9v75trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “Ephraim” is another name for “Israel.” Alternate translation: “I will be like a father to the people of Israel, and they will be like my firstborn child” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

207631:9gg9d0

The firstborn had special honor and responsibility.

207731:10z57h0

Yahweh continues speaking about how he will bring the Israelite people back from being captives in Babylon.

207831:10n8v4rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Yahweh is speaking to the nations, so these verbs are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

207931:10dc3trc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Yahweh speaks of himself as if he were someone else, and he speaks of the people of Israel as if they were a helpless woman. Alternate translation: “I caused my people Israel to be scattered among the nations, but now I am bringing them home and keeping them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

208031:10pyt3rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

A shepherd cares for and protects his sheep, and Yahweh is promising to care for and protect the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

208131:11t3xtrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that it is Yahweh who has rescued the people of Israel. Alternate translation: “For Yahweh has rescued the people of Israel from their enemy who was too strong for them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

208231:12x6vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“on Zion, the high place” or “on Mount Zion.” Being on top of a hill is a metaphor for being happy. If your language associates mountain tops with sadness, it would be best to leave out the metaphor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208331:12s2y2rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This means they will be strong and healthy, and they will prosper. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

208431:12d4iwrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

The world “never” is a generalization. The Israelites will almost always feel joy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

208531:13f4jc0

The abstract nouns “mourning” and “celebration” can be translated as verbs. Alternate translation: “I will cause them to mourn no longer but instead to celebrate” or “I will make it so they are no longer sad but happy”

208631:13z18g0

“Yahweh will change”

208731:14v9rmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “abundance” can be translated as “many good things.” The lives of the priests are spoken of as if they were a field that would become completely wet when much rain falls on it. Life is a metonym for the person. Alternate translation: “I will give the priests all the good things they would like” or “I will satisfy the priests with good things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208831:14yp3mrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

208931:15gfw6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “I hear a voice in Ramah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209031:15qr6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Rachel was the wife of Jacob/Israel and was the mother of the tribes of Joseph and Benjamin. Her name is a metonym for the women of Israel who are crying because the Babylonians have killed their children or taken them away. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209131:15iel2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “She will not let anyone comfort her, for her children are dead” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

209231:16sw6xrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The voice and eyes are spoken of as if they were people whom Rachel needed to keep from moving. Alternate translation: “Stop weeping aloud and stop crying tears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

209331:16m4pvrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel (Jeremiah 31:15), so all instances of “your” and the commands are singular. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

209431:16n1bxrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

In both instances of this phrase, Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

209531:17v8lyrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel (Jeremiah 31:15), so all instances of “your” and the commands are singular. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

209631:18we7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Ephraim was the ancestor of the largest tribe in Israel. His name is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: “I have certainly heard the descendants of Ephraim sorrowing” or “I have certainly heard the people of Israel sorrowing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209731:18mfd1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The speaker repeats the phrase to show either that Yahweh punished him severely or that Ephraim learned what Yahweh wanted to teach him through punishing him. The words “I have been punished” can be translated in active form. Alternate translation: “You punished me. Yes, you punished me severely” or “You punished me, and I learned from you when you punished me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

209831:18s9qfrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

When people train calves, they strike them and otherwise cause them to suffer. Yahweh had caused the people of Israel to suffer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

209931:18pay90

Another possible meaning is “disciplined.”

210031:19ip4src://*/ta/man/translate/figs-idiom0

in grief. If people use a different phrase or action in your language to show that they are very sad, you may want to use it here. Alternate translation: “I rubbed my brow” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

210131:19p5xjrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “ashamed” and “humiliated” mean basically the same thing and intensify the idea of shame. Alternate translation: “I was completely ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

210231:20lm82rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: “Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

210331:20y1a8rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

210431:21tws60

God continues to speak from verse 7.

210531:21t8m8rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

These commands and instances of “yourself” and “your” and “you” are addressed to “virgin Israel” and so are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

210631:21kbs3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God is referring to a changed Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210731:22w4vzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: “Do not hesitate to start obeying me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

210831:22ix8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) be unable to decide what to do or (2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210931:22gt15rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Possible meanings are (1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or (2) this is an idiom for something no one would ever expect. Alternate translation: “new on earth—something as strange as a woman protecting a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

211031:23i6970

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

211131:23glu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here this refers to the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

211231:23v46wrc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Jerusalem is on the top of a hill, and the temple was built at the highest point in Jerusalem. AT; “May Yahweh bless those who live in Jerusalem with Yahweh, where his temple is” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

211331:23w9bz0

Mount Zion, where the temple had stood

211431:24w96erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The name of the man Judah is a metonym for the land on which his descendants, the people of the tribe of Judah, live, and the cities of Judah are spoken of as if they were the family of the man Judah, all of them living “there,” in the land of Judah. Alternate translation: “it will be as if the land were a house in which Judah lived with his family” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

211531:24r4wa0

“and farmers and those who set out with flocks will also live there”

211631:24ycz60

people who take care of sheep and goats

211731:26fc1y0

“had refreshed me”

211831:27nmn80

“Pay attention” or “Listen”

211931:27hzy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … I will sow” or “there will be a time … when I will sow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212031:27u22qrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

212131:27h4zzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: “I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

212231:28k8da0

“looked for ways to uproot them”

212331:28i6nn0

See how you translated these ideas in Jeremiah 1:9.

212431:28ha61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the Israelites as if they were a house or a food crop. Alternate translation: “in order to make them strong and many” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212531:29h14frc://*/ta/man/translate/writing-proverbs0

These words are a proverb that Jeremiah heard people say when they were complaining that Yahweh was punishing children for the sins of their fathers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

212631:29cx2i0

Possible meanings are (1) grapes with too much acid in them or (2) grapes that are not ripe. If grapes are not part of your culture, you may want to use a general word for fruit.

212731:29ic1b0

Use the common words in your language for how peoples mouths feel when they eat sour or unripe fruit.

212831:30uyf90

“For each man will die because of his own sins”

212931:30pl7frc://*/ta/man/translate/writing-proverbs0

Jeremiah restates the proverb so that it now means people will suffer as a consequence of their own behaviors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

213031:31tl760

“Listen” or “Pay attention to what I am going to tell you”

213131:31kz1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … I will establish” or “there will be a time … when I will establish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213231:31wtb3rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

213331:31d1xurc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

213431:31q554rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

213531:32nqk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

as a loving husband would hold the hand of his wife as they walk (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213631:33j6dqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

213731:33bkt8rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

213831:33bf4zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases have similar meanings and emphasize that Yahwehs law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here “heart” represents “emotions” or “mind.” Alternate translation: “My law will be part of their thoughts and emotions” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

213931:34qvg2rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This phrase refers to every person, from the least important to the most important. Alternate translation: “every single one of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

214031:36l19trc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to truly happen. Alternate translation: “These permanent things will never vanish … and Israels descendants will never stop from forever being a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

214131:36rfl3rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

214231:37z5udrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to truly happen. Alternate translation: “The highest heavens can never be measured, and the earths foundation below can never be discovered, and I will never reject all of Israels descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

214331:37yx41rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

These phrases refer to the whole of creation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

214431:37ejs7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “someone can dig all the way down to the earths foundation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214531:37p28t0

“deepest part.” The “foundation” is the part of a house on which every other part rests.

214631:37l43y0

throw away or refuse to take

214731:37j9cprc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

214831:38s6ckrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … the city will be rebuilt” or “there will be a time … when the city will be rebuilt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214931:38nfv8rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

215031:38g1l1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “they will rebuild the city for me” or “I will have them rebuild the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215131:38nd1wrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

215231:39pz74rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

215331:40bf2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “They will set apart the whole valley … for me” or “I will have them make the whole valley … holy for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215431:40z7hxrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

215531:40j8yq0

“made holy”

215631:40gu9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The city is spoken of as if it were a plant that someone could pull out of the ground or a building that someone could break down. This can be translated in active form. Alternate translation: “I will not allow anyone to pull up or overthrow the city again” or “No one will tear the city down or destroy it again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

215732:introvcw60

Jeremiah 32 General Notes

Special concepts in this chapter

The king should have listened to the prophet Jeremiah and repented of his sin. Instead, he objected to his message. Yahweh punished him because of this. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Israel

The term “Israel” is used exclusively in reference to the nation of Israel as a whole in this chapter.

215832:1xs6yrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:2 Alternate translation: “Yahweh gave messages to Jeremiah” or “Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

215932:1mul10

“after Zedekiah had been king of Judah for more than nine years and Nebuchadnezzar had been king for more than seventeen years”

216032:2nkx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “they were keeping Jeremiah as a prisoner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

216132:2fp96rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

216232:2ke5d0

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners.

216332:3ih69rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Zedekiah do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216432:3p2a2rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Here “him” refers to Jeremiah. It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

216532:3x9qtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Zekekiah uses a question to rebuke Jeremiah. Alternate translation: “It is wrong for you to continue prophesying and saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

216632:3sd28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the city as if it were a small object that one person could give to another. The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: “I am about to put this city under the control of the king of Babylon” or “I am about to allow the king of Babylon to do whatever he wants with this city” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

216732:3r41w0

It might be best to translate so that the reader understands that other people would help the king of Babylon take control of the city.

216832:4ymp7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will certainly put him under the control of the king of Babylon” or “I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

216932:4jf8arc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “mouth” and “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “Zedekiah himself will see and directly speak with Nebuchadnezzar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

217032:5h4hyrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

217132:5q8rvrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” is plural and refers to the people in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

217232:6bkt2rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

217332:6js77rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, Look” or “Yahweh spoke this message to me: Look” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

217432:7d1svrc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

The long quotation that begins with the words “The word of Yahweh” in verse 6 ends here. You may translate this as indirect speech. Alternate translation: “Jeremiah said that the word of Yahweh had come to him and told him that Hanamel son of Shallum his uncle was coming to him and would tell him to buy his uncles field that was in Anathoth for himself, for the right to buy it belonged to Jeremiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

217532:7z5u4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

217632:7ane1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. See how you translated this in Jeremiah 1:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

217732:8j42brc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Jeremiah continues speaking, but he begins to speak of himself in first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

217832:8t71a0

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

217932:9f1zzrc://*/ta/man/translate/translate-bmoney0

A shekel is 11 grams. Alternate translation: “17 shekels” or “187 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

218032:10i97w0

Jeremiah continues speaking.

218132:10yj4l0

This refers to the deed that a person would sign to purchase land. Other people would be witnesses to confirm that Jeremiah had purchased this land.

218232:10mbq30

“had people watch me purchase the land so they could tell others that I had purchased the land”

218332:11npr2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that I sealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

218432:11sh860

“opened copy” or “the deed that did not have a seal on it”

218532:12ta8prc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

218632:12f3bq0

The open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

218732:13fq7l0

Jeremiah continues speaking.

218832:13i63i0

Here “them” refers to Hanamel, the witnesses, and the Judeans.

218932:14la2y0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

219032:15g6gcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “The people of Israel will buy houses, vineyards and fields again in this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219132:16m2ju0

Jeremiah continues speaking. He begins a long prayer, a lament with a long introduction of praise.

219232:16puz10

This means the sealed scroll and the unsealed scroll.

219332:17xs6mrc://*/ta/man/translate/writing-background0

The word “woe” here indicates that in this prayer Jeremiah is sad, complaining or lamenting. The word “look” here indicates that the next words are an introduction or background for the most important part of the prayer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

219432:17r8xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The phrase “raised arm” is a metonym for the strength of the arm, so the words “your great strength” and “your raised arm” form a doublet. Alternate translation: “by your great power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

219532:18zsm3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You are faithful to your covenant towards thousands” or “You keep your promise and faithfully love thousands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

219632:18cd54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “guilt” is a metonym for Yahweh punishing people because they are guilty of doing evil things. Yahweh punishing people is spoken of as if he were pouring a large container full of liquid or small objects into peoples laps as they sit. Alternate translation: “you punish children for the sins of their parents” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

219732:19z67p0

Jeremiah continues praying the introduction to his lament to Yahweh.

219832:19zh7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Open eyes are a metonym for what the person sees. How a person lives is spoken of as if he were walking on a path. Alternate translation: “You see everything that people do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

219932:19jhc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “conduct” and “deeds,” which are similar in meaning, can be translated as verbs. Alternate translation: “and will reward everyone according to how good or evil the things they do are” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

220032:20ff830

This refers to an event in the past when God used his power to free the people of Israel from slavery in Egypt.

220132:20txa50

“To this day”

220232:20v54d0

“among all people”

220332:20nuz1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” refers to Gods reputation. Alternate translation: “you have made yourself famous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

220432:21yz8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The phrase “strong hand” is a metonym for strength, and the phrase “raised arm” is a metonym for the strength of the arm, so the phrases “strong hand” and “raised arm” form a doublet. Alternate translation: “by your great strength” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

220532:22gd9s0

Jeremiah continues praying to Yahweh. He ends the introduction to his lament (“Woe,” Jeremiah 32:17) with the words “took possession of it” and begins the lament with “but they did not obey.”

220632:22zm760

“gave the people of Israel”

220732:22m6c3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“land where milk and honey flow.” God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Jeremiah 11:5. Alternate translation: “land that is excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

220832:23j41src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The voice is a metonym for the message the speaker gives. Alternate translation: “But they did not obey what you said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

220932:24h8z80

Jeremiah continues praying to Yahweh.

221032:24r8nrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The large piles of dirt and rocks that the enemy built around the city so they could stand on them and attack it are spoken of as if they were the attackers themselves reaching out to capture the city. Alternate translation: “The enemys seige mounds are so close to the city that the enemy will be able to capture the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221132:24y1cbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” is a metonym for war, where soldiers use swords. Alternate translation: “because soldiers will attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221232:24b3n7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

These abstract nouns can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “people have no food to eat, and everyone is weak from being ill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

221332:24p2wrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: “you have given Jerusalem to the Chaldean army” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

221432:24l6730

“happening, as you can see very well”

221532:25v7a70

“have people watch you purchase the land so they can tell others that you have purchased the land”

221632:25fl8jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “I am giving this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

221732:26m8wkrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

221832:26m9gxrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

221932:27v6cprc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to emphasize that he can do anything. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Nothing is too difficult for me to do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

222032:28dcf60

“Listen carefully! I am the one who will give”

222132:28fb9trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Yahweh speaks of the city as if it were a small object that he could put into a persons hand. The word “hand” is a metonym for the power that the hand puts into action. Alternate translation: “put this city under the power of the Chaldeans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

222232:29w46s0

Yahweh continues speaking to Jeremiah.

222332:29s7dq0

“so that I would become very angry”

222432:30r5j3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “eyes” represents what God sees. Possible meanings are (1) “doing what I consider evil” or (2) “doing evil knowing that I am watching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

222532:30e1kbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person being young is a metaphor for the people of Israel first becoming a nation. Alternate translation: “from the time they were young” or “from the time that they became a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222632:30qwp4rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

222732:31fxx20

Yahweh continues speaking to Jeremiah.

222832:31u2mtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “city” is a metonym for the people that live there. The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: “the people of Jerusalem have made me very angry since the day they built their city” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

222932:31bcj1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “provocation” can be translated as a verb. Alternate translation: “has been something that has provoked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

223032:31v1l30

“They continue to make me angry even now”

223132:31hn3irc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The face is a metonym for the persons presence. Alternate translation: “from my presence” or “completely” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

223232:33l9le0

Yahweh continues speaking to Jeremiah about what the people of Israel had done.

223332:33tx7lrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

One turns ones face to someone to show that one is listening, and ones back to show that one refuses to listen. Alternate translation: “Instead of listening carefully to me, they refused to listen at all” or “They refused to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

223432:33lg6f0

“to learn how to act correctly”

223532:34k9ry0

“their idols which I hate”

223632:34jn46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here “name” represents Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: “the house that belongs to me” or “the building in which they worship me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

223732:35cau10

See how you translated this in Jeremiah 7:31.

223832:35x89jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “mind” refers to Yahwehs thoughts. Alternate translation: “I never thought at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

223932:36y1uarc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” is plural. Possible meanings are (1) this refers to Jeremiah and those with him, or (2) it refers to all the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

224032:36ag2wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given it to the king of Babylon” or “Yahweh has given the king of Babylon the power to rule it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

224132:37j7yh0

“to gather my people”

224232:37d9i7rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

All three words mean the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: “extreme anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

224332:37h1sp0

“where they are safe”

224432:38a4rn0

Yahweh continues speaking.

224532:39q5cbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The people of Israel will want to work together to honor Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224632:40f7yh0

“eternal agreement”

224732:40xt5h0

“stop doing good”

224832:40w44drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Honor is spoken of as if it were a solid object put in a container from which no one can remove it. Alternate translation: “I will cause them to always honor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224932:40r8jy0

“so that they will never stop obeying and worshiping me”

225032:41f6dv0

Yahweh continues speaking.

225132:41diu30

Here “them” refers to the people of Israel.

225232:41rwm9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of having his people live in the land forever as if he were planting plants in a garden. Alternate translation: “I will permanently settle the Israelites in this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225332:41j5ierc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a persons entire being. Alternate translation: “with all that I am” or “wholeheartedly” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

225432:42sj3m0

“I have caused all these bad things to happen to this people, and now I will cause the good things to happen to them”

225532:43qct6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Then people will buy fields in this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225632:43s9q4rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

225732:43mhj8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” is a metonym for power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given it to the Chaldeans” or “Yahweh has given the Chaldeans power over it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

225832:44ytf60

The “sealed scrolls” are the deeds that a person would sign to purchase land. Other people would be witnesses to confirm the purchase.

225932:44tg5crc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

226033:introvtz50

Jeremiah 33 General Notes

Structure and formatting

Covenant faithfulness

Despite the great punishment Judah is facing and Israel has undergone, there is hope. This hope is based in the covenant faithfulness of Yahweh. Ultimately, he will restore his people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

226133:1zhp8rc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]

226233:1rj9yrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:13. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was … guard. He said,” or “While Jeremiah was … guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

226333:1wa3rrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

226433:1k2z40

“he was still a prisoner in”

226533:1fe410

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

226633:2hz5q0

who creates things so he can make them exist forever

226733:4g9p1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Possible meanings are (1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. Alternate translation: “that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword” or (2) Alternate translation: “the houses that the Chaldeans have torn down to make siege ramps so they can make war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226833:4u2ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226933:5lp8rrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: “in my extreme wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

227033:5czm7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Yahweh is represented by his “face.” This phrase shows Yahwehs displeasure with the city. Alternate translation: “I have turned away from you” or “I am no longer concerned with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

227133:7z3sl0

“I will cause things to go well for Judah and Israel again” or “I will cause Judah and Israel to live well again.” See how similar words are translated in Jeremiah 29:14.

227233:9l5i7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “the people who live in this city … do for the people who live there … give to the people who live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227333:9t8ugrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “song” is a metonym for the object about which people will sing the song. Alternate translation: “something about which all the people groups of the earth will sing songs of praise and honor to me, Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227433:9l75src://*/ta/man/translate/figs-hendiadys0

The hendiadys “fear and tremble” can be translated by a single verb. Alternate translation: “they will tremble with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

227533:9i3fz0

Another possible meaning is “awe.”

227633:9vmq7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “peace” can be translated as an adjective. Alternate translation: “because of all the good things that I will give to it and because I will cause it to be peaceful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

227733:10k7wbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases share similar meanings and emphasize that Judah has become desolate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

227833:11gf2i0

the temple in Jerusalem

227933:11pi42rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “land” is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: “I will again cause things to go well for the people who live on the land” or “I will cause the people who live on the land to live well again” See how similar words are translated in Jeremiah 29:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228033:11cg2krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the time before the exile to Babylon. This can be made explicit. Alternate translation: “to what they were before I sent the Israelites into exile in Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

228133:12aqm50

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

228233:13w446rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his hand. Alternate translation: “shepherds will again count their sheep as the sheep walk by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

228333:14z61y0

“Listen carefully”

228433:14rc5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Future time is spoken of as if the “Days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “In the future … I will do” or “There will be a time … when I will do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228533:14jj5hrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

228633:14ed3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228733:14r2n7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228833:14fsd5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228933:15y4wdrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The phrase “in that time” means the same thing as, and intensifies the phrase “In those days.” Alternate translation: “In those very days” or “At that very time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

229033:15hd8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a descendant of David as if he were a branch off of a tree trunk. Alternate translation: “I will cause a righteous man to come from and bring glory to the line of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229133:15c2smrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

the nation of Israel (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229233:16yng7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

These towns names are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: “the people of Judah … the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229333:16sr7drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “I will save Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229433:16q5ei0

“the people of Judah will be safe from their enemies”

229533:16x44hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of Jerusalem as if the town were a woman. This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what they will call her” or “this is what I will call the town” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

229633:17lnb80

“There will always be a man from Davids line”

229733:17d7da0

a male descendant of King David

229833:17pqu6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The throne is a metonym for the king. Alternate translation: “to be king over the house of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229933:17eml3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230033:18g9nx0

“and there will always be a man from the Levitical priests to raise burnt offerings”

230133:18i89e0

“offer burnt offerings”

230233:19w4dwrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

230333:19j1gwrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

230433:20s39src://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh is speaking of himself here. Alternate translation: “I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

230533:20f1mtrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

These words begin a hypothetical statement that describe a situation that will never occur. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

230633:21u6srrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

The hypothetical statement that begins with the words “If you can break my covenant … times,” in verse 20 ends here. No one can change day and night, and no one can change Gods covenant with David. Alternate translation: “You know that you cannot break my covenant … times, so you know that you will never be able to break my covenant with David my servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

230733:21x13trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The throne is a metonym for the king who sits on the throne. Alternate translation: “to rule the kingdom I have given to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230833:22xip8rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

No one can count the stars in the sky or the sand on the seashore, and no one will be able to count the descendants of David and Levi who serve Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

230933:23ufu8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

231033:23liq9rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

231133:24wv8qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh wants Jeremiah to think deeply about what the people have said. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have noticed what this people are really saying when they said, The … them.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

231233:24k7ki0

“What they are really saying is that my people are worthless and that my people will never again be a nation.”

231333:24yua9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Sight is a metonym for thinking. Alternate translation: “they no longer think of my people as a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231433:25j74frc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

This is the beginning of a hypothetical statement that describes a situation that Yahweh never expects to be true.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

231533:26x6zyrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

The hypothetical statement that begins with the words “If I have not established the covenant” in verse 25 ends here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

231633:26w9mtrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

The hypothetical statement that begins with the words “If I have not established the covenant” in verse 25 ends here. This is a situation that Yahweh never expects to be true. Alternate translation: “I have established the covenant … so I will never reject … and I will bring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

231733:26z1560

“I will cause things to go well for them again” or “I will cause them to live well again” See how similar words are translated in Jeremiah 29:14.

231833:26e4m90

Translate as “have compassion on” is translated in (Jeremiah 30:18).

231934:introvkt90

Jeremiah 34 General Notes

Special concepts in this chapter

Law of Moses

According to the law of Moses, the people were required to free their indebted slaves after a period of time. The king led them in freeing their fellow Israelites whom they held as slaves, but later they changed their minds and enslaved them again. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Actions with cultural meaning

When the people of Israel made a sacred promise to God, they cut a calf in two and passed between its parts. It was a very serious sin not to do what one had promised. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

232034:1z8xzrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom “The word that came to Jeremiah from Yahweh” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 7:1, and make any changes as needed. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar … her cities. He said,” or “When Nebuchadnezzar … her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

232134:1d4fnrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name in this chapter. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

232234:1p1vd0

“fighting”

232334:1qc7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to all the towns around Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232434:2g3l20

See how you translated this in Jeremiah 32:28

232534:2b3etrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: “under the control of the king of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232634:3x3cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: “You will not escape from his control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232734:3w4mjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the Babylonians will certainly seize you and give you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232834:4uht1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” is a metonym for dying in war. Alternate translation: “You will not die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232934:5xn8v0

The people would burn spices in honor of people who had recently died. They did not burn the dead peoples bodies.

233034:5x2larc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

233134:7lw71rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

233234:7r9p70

“the only fortified cities of Judah that the Babylonians had not yet captured”

233334:8r2u9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. However, the actual message does not begin until Jeremiah 34:12. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 7:1. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah” or “Yahweh spoke a message to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

233434:8pb270

message

233534:8us2nrc://*/ta/man/translate/writing-background0

These words begin to provide background information to events that will be described later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

233634:9ka4prc://*/ta/man/translate/writing-background0

The background information that begins with the words “after King Zedekiah had made a covenant” in verse 8 ends here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

233734:10l3j50

Jeremiah continues giving the background information that began in Jeremiah 34:8.

233834:12jbq20

Jeremiah resumes the story from Jeremiah 34:8 after the background information of Jeremiah 34:8-Jeremiah 11.

233934:12pf6krc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, Yahweh” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah: Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

234034:13b8wyrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. “place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

234134:14x8340

“each of you must free any fellow Hebrews who sold themselves to you and have been your slaves”

234234:14jnm60

“You must let them be free from serving you”

234334:14gs8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

To incline the ear, to lean the head toward the speaker so as to hear better, is a metonym for paying attention to what the speaker is saying. Alternate translation: “did not … pay attention to what I said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234434:15ryr70

Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.

234534:15re32rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Eyes” here is a metonym for someones opinion or idea. Alternate translation: “what I consider to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234634:15x4ygrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the house that belongs to me” or “the building in which they worship me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

234734:16r5d6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

A persons name is a metonym for what people think of him. Alternate translation: “stopped doing what was right and did evil things that have made people think that I am evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234834:17n7sg0

“Listen!” or “Pay attention to the important thing I am going to tell you!”

234934:17b72src://*/ta/man/translate/figs-irony0

Jeremiah uses irony to say that the “freedom” the people will enjoy will actually be suffering. Alternate translation: “I will proclaim misery to you … misery from the sword, the plague, and famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

235034:17h19u0

“proclaim that you are free”

235134:17n2mwrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

235234:17vx6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for soldiers who carry swords. Alternate translation: “enemy soldiers to kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

235334:17eyz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “sight” represents judgment or evaluation. The word “kingdom” is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: “I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

235434:18r9sgrc://*/ta/man/translate/writing-background0

These words begin to describe how the people established the covenant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

235534:18cec20

“agreed to with me” or “established while I was watching”

235634:19lhx2rc://*/ta/man/translate/writing-background0

The description of how the people established the covenant that began with the words “when they cut” in verse 18 ends here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

235734:20xu7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” here is a metonym for the power or control that the enemies will exercise using their hands. AT; “I will allow their enemies to have complete control over them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

235834:20gan7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way to say that they wanted to kill them. Alternate translation: “seeking to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

235934:20sjp1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by their enemies” or “over to the control of their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

236034:21wl9t0

“come to fight”

236134:22ug2t0

bring the Babylonian armies

236235:introjt1x0

Jeremiah 35 General Notes

Special concepts in this chapter

The Rechabites

The actions of the Rechabites contrasted with the actions of the Jews. The Rechabites obeyed the commands their ancestor had give while living in Canaan, but Judah did not obey Yahwehs commands. Because the Rechabites were obedient, Yahweh preserved their clan. The Rechabites history is found in the book of Judges.

236335:1pt2vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “The word that came to Jeremiah from Yahweh” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah in the days … of Judah. He said,” or “In the days … of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

236435:1x1f1rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

236535:2t4d9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

236635:2dr1g0

the temple

236735:3c47frc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

236835:4kb1erc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

236935:5lxe80

See how you translated this in Jeremiah 35:2.

237035:6plf8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

237135:7ah950

“live many years in the land.” “Days” refers to the span of time.

237235:8ki9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “voice” is a metonym for the command that Jonadab spoke. Alternate translation: “the command of Jonadab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

237335:8zh8r0

“as long as we live.” “Days” refers to the span of time.

237435:12icr4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, Yahweh” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah: Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

237535:12lq6rrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

237635:13ba4f0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

237735:13z2wyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh is telling Israel to listen carefully to his rebuke. Alternate translation: “You must certainly receive this correction and listen to my words.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

237835:13s8s7rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

237935:14k1yprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The sons of Jonadab son of Rekab have observed their fathers command to not drink wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238035:14mr7frc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

238135:15k88irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Walking after a god is a metaphor for obeying the laws of that god. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238235:17xqh50

This word tells the reader to pay special attention to what follows.

238335:18a9b9rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

238435:18ijd50

This is the name of the people group. See how you translated this in Jeremiah 35:2.

238535:18i21g0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

238635:18nqf50

a mans name. See how you translated it in Jeremiah 35:5.

238735:19ehq60

These are the names of men. See how you translated these in Jeremiah 35:5.

238836:introf6430

Jeremiah 36 General Notes

Special concepts in this chapter

Opposition to Jeremiah

Jeremiah wrote Gods prophesies on a scroll but the king burned it. It is possible that this action was intended to be understood as representing the definitiveness of these prophecies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

238936:1w23yrc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]

239036:1a3lh0

“It happened.” This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

239136:1v3akrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

Jehoiakim had been king of Judah for more than three years. See how you translated this in Jeremiah 25:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

239236:1tg7j0

The phrase “this word” refers to the message that follows.

239336:1dr12rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

239436:1knl30

“Yahweh said”

239536:2wmr20

“all of the nations”

239636:2ym8v0

“I have told you from”

239736:2k9kn0

“from the time Josiah was king until today”

239836:3iuw60

“It is possible that the people”

239936:3vkj10

“to cause to happen to them”

240036:3yk1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. See how you translated this in Jeremiah 18:11. Alternate translation: “his wicked way of living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240136:3s9uwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The words “iniquity” and “sin” are metonyms for the persons who commit iniquity and sin. Alternate translation: “forgive them for their iniquity and their sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240236:4ff7mrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. Alternate translation: “I called … at my dictation … to me … I gave … I said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

240336:4d5mh0

“while Jeremiah was speaking, Baruch wrote in a scroll all of Yahwehs words that Yahweh had spoken to Jeremiah”

240436:5l4t5rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. Alternate translation: “I called … at my dictation … to me … I gave … I said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

240536:6j3tt0

“read out loud from the scroll” or “proclaim from the scroll”

240636:6e6rd0

“must read out loud” or “must proclaim”

240736:6y6ch0

“so that the people in Yahwehs house can hear them.” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.

240836:6ywi10

“so all the people of Judah who have come from their cities can hear them.” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.

240936:7z1n20

Jeremiah continues to give instructions to Baruch.

241036:7jiw40

“It is possible that their pleas”

241136:7a6dv0

“Yahweh will hear them plead for mercy and do as they ask”

241236:7xtz10

The word “their” refers to the people in the house of Yahweh and the people of Judah who had come to the house of Yahweh from their cities.

241336:7kqx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. See how you translated this in Jeremiah 18:11. Alternate translation: “his wicked way of living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241436:7p71z0

“the anger and rage”

241536:9tvk80

See how you translated this phrase in Jeremiah 36:1.

241636:9fa5nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. “after Jehoiakim … had been king of Judah for more than four years, during the ninth month” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

241736:9mf4x0

See how you translated this phrase in Jeremiah 25:1.

241836:9ywy20

“told everyone that they were going to fast”

241936:10v96drc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

242036:10g1m5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

242136:10t8dv0

“who was a scribe”

242236:10x7c10

“in the entrance of the new gate of the house of Yahweh”

242336:10hp8u0

He read aloud Jeremiahs words.

242436:10snx30

“where all the people could hear him.” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.

242536:11f91c0

Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.

242636:11wey50

“Micaiah who was the son of Gemariah, who was the son of Shaphan”

242736:11sn4irc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

242836:11v211rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this in Jeremiah 36:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

242936:12kl3c0

“Pay attention to what I am going to say”

243036:12v5nprc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

243136:12z6c7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this in Jeremiah 26:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

243236:12tbc8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this in Jeremiah 26:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

243336:12f6nhrc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this in Jeremiah 1:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

243436:12b566rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this in Jeremiah 28:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

243536:12f2b40

“all of the other officials”

243636:13c2d30

See how you translated this mans name in Jeremiah 36:11.

243736:13q1an0

The word “them” refers to officials in Jeremiah 36:12.

243836:13xx8s0

“so that the people could hear” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.

243936:14u57crc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

244036:15u4gb0

“so we can hear you read it” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.

244136:15td5p0

“read the scroll aloud”

244236:16p6rk0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

244336:16vym20

The word “they” refers to the officials.

244436:16n53p0

the words that Baruch read aloud from the scroll

244536:17ipi70

“how did you write”

244636:17p4vi0

See how you translated this in Jeremiah 36:4.

244736:18s4kx0

Jeremiah spoke out loud so that Baruch could write down his words.

244836:18pqp30

“used ink to write them”

244936:18is540

a dark liquid that is used for writing

245036:19zge9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

You may need to make this a complete sentence. Alternate translation: “Jeremiah should hide himself, too” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

245136:19kih8rc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “you” refers to Baruch and Jeremiah and so is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

245236:20ddc10

“Then the officials”

245336:20x5gj0

“put the scroll in the room of Elishama so it would be safe”

245436:20b16g0

See how you translated “Elishama the scribe” in Jeremiah 36:12.

245536:20nlt30

“where the king could hear him” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.

245636:21rz170

See how you translated this mans name in Jeremiah 36:14.

245736:22xeh70

This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jeremiah starts to tell a new part of the story.

245836:22nd2urc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the ninth month of the Hebrew calendar. This is at the end of the sowing season and the beginning of the cold season. It is during the last part November and the first part of December on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

245936:22zw8h0

“the brazier was in front of him with a blazing fire”

246036:22tf4p0

a fireplace that people can move

246136:23sz7v0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

246236:23z4cg0

See how you translated this in Jeremiah 36:14.

246336:23l2gf0

these are columns of words on the scroll

246436:23ip730

“would cut that part of the scroll off”

246536:23gbu30

“using a scribes knife” or “using the kind of knife that scribes use”

246636:23ar140

See how you translated this in Jeremiah 36:22.

246736:23vjz50

“until the scroll was completely gone”

246836:24s3et0

the words from the scroll that Baruch wrote as Jeremiah dictated

246936:24bgq6rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

People tore their cloths when they were extremely sad. Alternate translation: “nor did they mourn by tearing their clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

247036:25ts8f0

See how you translated these names in Jeremiah 36:12.

247136:25km580

“pleaded with the king”

247236:26vne7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

247336:26uyd90

“a relative of the king”

247436:26d67arc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

247536:27h7zxrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “The word of Yahweh came” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Then Yahweh gave a message to Jeremiah after … dictation. He said,” or “After … dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

247636:27i9hxrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

247736:27ksc80

See how you translated similar words in Jeremiah 36:4.

247836:28x9ye0

“Take another scroll for yourself again”

247936:28m6mh0

“the first scroll”

248036:29bf3yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jehoiakim uses this question to emphasize that Jeremiah should not have written that the king of Babylon would come and attack. Alternate translation: “You should not have written … beast in it!” or “You were wrong to write … beast in it!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

248136:29ngk40

“and he will destroy”

248236:30pl99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. See how you translated “sits on the throne of David” in Jeremiah 29:16. Alternate translation: “will ever rule the Israelites as David did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

248336:30d7yirc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “people will throw your dead body outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

248436:30n16b0

“your dead body”

248536:30jp3b0

“so that it is exposed to the dry heat of the daytime”

248636:30ws5c0

ice that forms on grass during cold nights

248736:31bvh40

“of all of you”

248836:32k5z6rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Jeremiah speaks of himself by name for reasons that are not clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

248936:32k1whrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “dictation” can be translated as a verb. See how similar words are translated in Jeremiah 36:4. Alternate translation: “while Jeremiah was speaking, Baruch wrote on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

249036:32b4kt0

“that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire”

249136:32mev6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Furthermore, Jeremiah and Baruch added to this scroll many more words which were similar to the words that had been in the first scroll” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

249237:introdu3z0

Jeremiah 37 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Ironic situation

Jeremiah was thrown into prison and beaten for prophesying the word of God. Then the king asked him, “Is there any word from Yahweh?” This is a type of irony. The king simply did not agree with Gods original word. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

249337:1c5u80

The Hebrew text has “Coniah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to.

249437:2vt3f0

“of the land of Judah”

249537:2j785rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: “he had Jeremiah the prophet proclaim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

249637:2crn10

“Yahweh proclaimed”

249737:2t2q20

Jeremiah refers to himself by name for reasons that are not clear.

249837:3hw6vrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

249937:3ynt3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in Jeremiah 36:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

250037:3f9qq0

See how you translated these mens names in Jeremiah 21:1.

250137:3r1ds0

“for us” or “for our sake.” The word “our” refers to King Zedekiah and the rest of the people of Judah.

250237:4u9nxrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This word is used here to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about what Jeremiah had been doing before Zedekiah sent the message. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

250337:4qa7urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “coming and going” is an idiom that means he was free to move about. Alternate translation: “Jeremiah was able to go wherever he wanted with everybody else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

250437:4j14urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “because no one had put him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

250537:5m95i0

“had set out”

250637:5b9va0

See how you translated this in Jeremiah 32:2.

250737:6p84nrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

250837:7y24frc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “you” refers to the two men that king Zedekiah had sent to Jeremiah, Jehukal son of Shelemiah, and Zephaniah son of Maaseiah the priest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

250937:7wic90

The word “me” refers to Yahweh.

251037:7g9p80

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

251137:8xgj80

Compare how you translated “to wage war against it and take it, and to burn it” in Jeremiah 34:22.

251237:9egq80

The word “yourselves” refers to King Zedekiah and the rest of the people of Judah.

251337:9ppa5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The people of Judah think that they will be safe because the Chaldeans had left. Alternate translation: “Surely we are safe because the Chaldeans are leaving us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

251437:10w4f50

“the wounded men would get up”

251537:11gsm70

“It came about that.” This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

251637:12n9nx0

“a piece of land” or “some land”

251737:12kr6j0

“among his relatives.” Jeremiah was from the town of Anathoth in the land of Benjamin (Jeremiah 1:1).

251837:13pfg70

This is the name of the gate.

251937:13t5grrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

252037:13w2f7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in Jeremiah 36:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

252137:13az9arc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in Jeremiah 28:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

252237:13uez40

escaping trouble and leaving people who need help

252337:14asx20

This means escaping trouble and leaving people who need help.

252437:14nwr4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in Jeremiah 37:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

252537:14q1jq0

See how you translated this in Jeremiah 1:18.

252637:15s5cvrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“Jonathan, who was a scribe.” This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

252737:16c2h2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the officials put Jeremiah into a room that was under the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252837:17h6f80

“brought Jeremiah”

252937:17x17c0

the palace of King Zedekiah

253037:17s43jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how you translated similar words in Jeremiah 32:4. Alternate translation: “I will certainly put you under the control of the king of Babylon” or “I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

253137:18lu1arc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jeremiah uses this question to emphasize that he has not done anything wrong. Alternate translation: “I have not done anything wrong to you … prison.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

253237:18hq9m0

the people of the kingdom of Judah

253337:18a64h0

“have put”

253437:19utn2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jeremiah uses this question to emphasize that the other prophets were lying but that he had done nothing wrong because he had told the truth. Alternate translation: “Your prophets who prophesied … against this land were obviously wrong, but now it is clear that I was telling you the truth.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

253537:19tq670

The word “your” refers to King Zedekiah and the other people of the kingdom of Judah.

253637:19gp830

“will not attack you or attack this land”

253737:20a8fv0

“Hear me plead for mercy and do as I ask.” See how you translated “their pleas for mercy will come before Yahweh” in Jeremiah 36:7.

253837:20e2hq0

“the house of Jonathan, who is a scribe.” See how you translated this in Jeremiah 37:15.

253937:21pss20

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

254037:21s566rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “His servants also gave Jeremiah a loaf of bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

254137:21v6xa0

“from the street where the bakers worked”

254238:introeu3f0

Jeremiah 38 General Notes

Special concepts in this chapter

Surrender and live

If the king obeyed God and surrendered to the Babylonians, he would be allowed to live and the city would not be burned. But if he refused, he would be captured and the city burned. This took faith that Yahweh was using this ungodly, Gentile nation. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/godly]])

254338:1gl7qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

254438:2p2xnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Anyone staying in this city will die by sword, famine, and plague” or “I will kill anyone staying in this city with sword, famine, and plague” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

254538:2izt90

The one who surrenders to the Babylonians will escape alive, even though he will lose all his possessions. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 21:9.

254638:3f89irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: “I will allow the army of the king of Babylon to conquer Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

254738:3u8f50

The reader should understand that others will help the king of Babylon capture the city. “his army will capture it”

254838:4s9za0

“Order someone to kill this man”

254938:4l3h5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Weak hands are a metonym for a person who is afraid. Alternate translation: “he is causing the soldiers and all the people in the city to lose courage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

255038:4lzh80

“for Jeremiah is not working to help this people be safe, but he is working for bad things to happen to this people”

255138:5xr6q0

“Listen carefully”

255238:5a92prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: “you are able do whatever you want with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

255338:6z9f6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

They literally “lowered Jeremiah down on ropes,” but the word “threw” is an exaggeration to say that they treated him roughly. Your language may have another way of saying this. Alternate translation: “they … roughly pushed him into the cistern” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

255438:6b4bv0

a deep hole in the ground where people collect and store rain water

255538:6rb8h0

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

255638:6y2m20

This tells how “they threw him into the cistern.”

255738:7jqm60

The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.

255838:7uc4irc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man from Cush. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

255938:7lix8rc://*/ta/man/translate/writing-background0

Here the word “now” marks a break in the main story line where the narrator tells background information about what the king was doing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

256038:7kfm3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

King Zedekiah was probably hearing and judging legal cases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

256138:7tch50

This is an entrance into the city of Jerusalem that people named after Benjamin, Jacobs son.

256238:10ex3trc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“30 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

256338:11d1k20

“used ropes to lower them down”

256438:12xa9e0

“between your arms and the ropes”

256538:13s46y0

Here the word “they” refers to some of the thirty men who were with Ebed-Melech.

256638:13xs870

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

256738:15vvt7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jeremiah uses this question to express his belief that the king will kill him if he answers truthfully. Alternate translation: “If I tell you the truth, you will certainly kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

256838:16cjp9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“as surely as Yahweh, the one who made us, is alive.” This is a way of making a solemn promise. The king says it to emphasize that what he is about to say next is true. See how you translated “As Yahweh lives” in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear by Yahweh, the one who made us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

256938:16yv2mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” refers to the mens control or power. Alternate translation: “I will not … allow those men to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

257038:16q87trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in Jeremiah 11:21. Alternate translation: “trying to kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257138:17p9k7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The name of the people group is metonym for the people of that group. Alternate translation: “God of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

257238:17kku6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the Babylonian army will not burn this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

257338:18gja5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how similar words are translated in Jeremiah 38:2. Alternate translation: “I will allow the Chaldeans to conquer this city” or “I will allow the Chaldeans to do whatever they want with this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

257438:18fbz5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: “you will not escape from their power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

257538:19m4jz0

escaped trouble and left people who needed help. See how you translated this in Jeremiah 37:13.

257638:19i4pfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: “the Chaldeans might put me under the control of the people of Judah who have deserted” or “the Chaldeans might allow the people of Judah who have deserted to do whatever they want with me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

257738:19r1ze0

Here the word “them” refers to the people of Judah who have deserted.

257838:20x9uyrc://*/ta/man/translate/figs-you0

“The Chaldeans will not give you over to the Judeans.” Here “you” refers to Zedekiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

257938:21b1pi0

Here the word “this” refers to what Jeremiah will say next.

258038:22a91b0

Jeremiah continues speaking with King Zedekiah.

258138:22z6cxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The reader should understand that the officials will take these women as slaves. Alternate translation: “Soldiers will bring all the women who are left … out to the officials of the king of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

258238:22ndr9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Your friends have deceived you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

258338:22jgf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The king is now helpless. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258438:23dti7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The reader should understand that the officials will take these people as slaves. Alternate translation: “Soldiers will bring your wives and children out to the Chaldeans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

258538:23k3p7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: “will not escape from their power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

258638:23x21irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. The reader should probably understand that many people will help the king do this. Alternate translation: “The army of the king of Babylon will capture you and will burn the city” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

258738:26l1fb0

See how you translated this mans name in Jeremiah 37:15.

258838:27e9tlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “conversation” can be translated as a verb. Alternate translation: “what Jeremiah and the king said to each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

258938:28kaj50

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

259038:28l5rjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “until the day that the Babylonian army captured Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259139:introi9ad0

Jeremiah 39 General Notes

Structure and formatting

The prophesied destruction of Jerusalem is over and the actual conquering of the Promised Land by Babylon begins in this chapter. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]])

259239:1bc1u0

“came to attack Jerusalem”

259339:1dap3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is after Zedekiah had been king of Judah for eight years, in the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. Alternate translation: “In the tenth month of the ninth year that Zedekiah was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

259439:1yh1src://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]

259539:2v5d9rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is after Zedekiah had been king of Judah for more than ten years, in the fourth month of the Hebrew calendar. The eleventh day is near the beginning of July on Western calendars. Alternate translation: “On the ninth day of the fourth month of the eleventh year that Zedekiah was king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

259639:2ph29rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]

259739:3bu4urc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

259839:3ew2q0

“in the middle entrance to the city.” It was common for leaders to sit at the gate of the city to discuss important matters.

259939:4rpl50

“They left the city at night going out on a path in the kings garden”

260039:5w8c70

This is the flat land at the southern end of the valley.

260139:5uma7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Riblah was a town in the territory of Hamath, which is in Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

260239:5v4xk0

“followed them and caught”

260339:5f3u50

“decided how to punish him”

260439:6l5idrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiahs sons. Alternate translation: “forced Zedekiah to watch as the kings soldiers killed Zedekiahs sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

260539:7ei9s0

“the kings men made Zedekiah blind.” Use the common words for making a person blind. It is not clear that the king of Babylon took Zedekiahs eyes out of his head. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon make Zedekiah blind.

260639:8ku9v0

Zedekiahs house

260739:8cbe20

the houses that had belonged to the people of Jerusalem

260839:9sr9prc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

260939:9qvc30

“Nebuchadnezzars guards”

261039:9nt1irc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is probably a generalization. Alternate translation: “the people who were still living in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

261139:10h3ysrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

The word “nothing” is probably an exaggeration. Alternate translation: “who owned nothing of great value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

261239:13r536rc://*/ta/man/translate/translate-names0

a mans name (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

261339:13w1xhrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

They sent them out to get Jeremiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: “sent men out to get Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

261439:14x1jarc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

261539:14k5dx0

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

261639:14uw8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit which people the speaker is speaking of. Alternate translation: “among the people who remained in Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

261739:15sbp10

This story happened before the events in the first part of the chapter.

261839:15rz5crc://*/ta/man/translate/writing-background0

This word is used here to mark a return to the story line, as the narrator tells what Yahweh had said to Jeremiah after Nebuchadnezzar gave the orders about Jeremiah (Jeremiah 39:12-14). (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-background]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-events]])

261939:15qm3arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah while he was … guard. He said,” or “while Jeremiah was … guard, Yahweh spoke this message to him:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

262039:15g5jx0

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

262139:16g2jt0

See how you translated this mans name in Jeremiah 38:7.

262239:16c57h0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

262339:16tg3k0

“I am bringing disaster, not good, against this city, just as I said I would”

262439:16pb720

“For you will see it all happen on that day”

262539:17w69c0

Yahweh continues speaking to Jeremiah.

262639:17d4flrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: “the men you fear will not harm you” or “I will not allow anyone to put you under the control of the people whom you fear” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

262739:18y55hrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

The sword is a metonym for dying in war. Alternate translation: “No one will kill you with their sword” or “You will not die in war” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

262839:18h19r0

“alive”

262940:introrx940

Jeremiah 40 General Notes

Structure and formatting

Peace in Judah

After Babylon conquered Jerusalem, this chapter reveals an unfolding peace in the area. Ammon, who was supposed to be Judahs ally against Babylon, probably sought to distract Babylon from attacking them by ruining the peace in the region of Judah. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

263040:1vp76rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated this in Jeremiah 32:1 Alternate translation: “Yahweh gave messages to Jeremiah” or “Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

263140:1nzv7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. See how you translated this in Jeremiah 39:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

263240:1w77lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the soldiers were about to take to Babylon as exiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

263340:3p9na0

“this disaster”

263440:4pm8f0

Nebuzaradan says this to bring Jeremiahs attention to the present moment.

263540:4m5yirc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Eyes” here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: “it is what you consider to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263640:5zah30

These are the names of men. See how you translated this in Jeremiah 39:14.

263740:5cw750

“among the Judeans”

263840:5kwh6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Eyes” here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: “it is what you consider to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263940:6v5hd0

“who stayed in Judah”

264040:7h3c30

This marks a new part of the story.

264140:7iep2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “those whom the enemy soldiers had not sent to Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

264240:8ug21rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

264340:8lt8t0

people from the regions of Netophah and Maakah

264440:9a2lc0

“swore to the Judean commanders”

264540:10y2bg0

“Listen carefully” or “Pay attention”

264640:10n6bm0

“fruit that becomes ripe during the summer”

264740:10rd9k0

“you have taken over.” “Occupy” here is a military term. Gedaliah was talking to soldiers (Jeremiah 40:7) who may have conquered or otherwise taken control of cities.

264840:11pe3x0

“remnant of the people of Judah”

264940:11d4gs0

“had put … in charge of them”

265040:11gn3r0

See how you translated this in Jeremiah 39:14.

265140:11c3ya0

“over the people of Judah”

265240:12zs8vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “where the Babylonians had driven them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

265340:12hny70

“a huge amount of grapes and summer fruit”

265440:12t7ep0

“fruit that becomes ripe during the summer.” See how you translated this in Jeremiah 40:10.

265540:13qk6arc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated these names in Jeremiah 40:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

265640:13yp1prc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in Jeremiah 39:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

265740:14dj6frc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Johanan and the commanders use a rhetorical question to warn Gedaliah. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You need to understand that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

265840:14mv1lrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

265940:14p3zyrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate these names as in Jeremiah 40:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

266040:14q9l2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this name in Jeremiah 26:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

266140:15yyw2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated these mens names in Jeremiah 40:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

266240:15tfj90

See how you translated this name in Jeremiah 39:14.

266340:15vk6u0

See how you translated these mens names in Jeremiah 40:8.

266440:15tnu50

“No one will think that I did it”

266540:15l7edrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Johanan uses a rhetorical question to try to change Gedaliahs thinking. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not allow him to kill you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

266640:15mc43rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Johanan uses a rhetorical question to try to get Gedaliah to think about what will happen if Gedaliah does what Gedaliah is planning to do. Alternate translation: “If you do this, all of Judah that has been gathered to you will be scattered and the remnant of Judah will be destroyed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

266740:15c9ugrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

The word “all” is a generalization. Alternate translation: “many of the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

266840:15hp75rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “who have come to you” or “whom Yahweh has brought to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

266940:15mj6grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “to have the Chaldeans scatter them” or “to flee away to many different lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267040:15pxq9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “allow the Chaldeans to destroy the remnant of Judah” or “and allow the remnant of Judah to perish” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

267140:15zr8s0

“remnant of the people of Judah.” See how you translated this in Jeremiah 40:11.

267240:16gc110

See how you translated this name in Jeremiah 26:24.

267341:introu2q20

Jeremiah 41 General Notes

Special concepts in this chapter

Life in Judah

This chapter explains what life was like in Judah after the Babylonian conquest. It was a difficult and dangerous time, but some of the faithful remained in the Promised Land. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]])

267441:1mz9m0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

267541:1rce7rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

267641:1va8nrc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated these mens names in Jeremiah 40:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

267741:1uv6yrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

267841:2yly4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated these mens names in Jeremiah 39:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

267941:2mt62rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “land” represents the people. Alternate translation: “in charge of the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

268041:3s68drc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Ishmael” represents himself and the ten men with him. Alternate translation: “Then Ishmael and the ten men with him killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

268141:3pzn9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “also the Chaldean soldiers there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

268241:4xv5yrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

The word “second” is the ordinal form of the number 2. Possible meanings are (1) “the day after” or (2) “two days after” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

268341:5te6lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“80 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

268441:5c3skrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: “in their possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

268541:5v4qg0

“to go worship Yahweh at his temple”

268641:6p4gy0

“to meet the 80 men”

268741:6n7k70

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

268841:7iju50

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

268941:7tp8u0

It is stated it in Jeremiah 41:8 that Ishmael and his men did not kill all 80 men. You can state here that they killed most of the 80 men. Alternate translation: “Ishmael son of Nethaniah, and the men who were with him, killed most of the 80 men and threw them into a pit”

269041:8nt5a0

The word “them” refers to the 80 men.

269141:8zn9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that they would give their provisions to Ishmael and his men. Alternate translation: “for we will give you our provisions that we have hidden in a field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

269241:8c4gu0

supplies to be used to provide for future needs

269341:9p33krc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is background information about the cistern that Ishmael used. King Asa had his men dig the cistern so his people would have a water supply when King Baasha attacked them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

269441:9kzd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here King Asa represents his men. Alternate translation: “that King Asa ordered his men to dig” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

269541:9p7brrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here King Baasha represents himself and his army. Alternate translation: “against Baasha, king of Israel, and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

269641:9ny7mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here Ishmael represents himself and all of his men. Alternate translation: “Ishmael and his men filled it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

269741:9nw96rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “with those who were dead” or “with those they had killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

269841:10w324rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here Ishmael represents himself and his men. Alternate translation: “Ishmael and his men captured” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

269941:10y6ntrc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in Jeremiah 39:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

270041:10rk3e0

“traveled towards the land of the Ammonites”

270141:11j1v7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Ishmael” represents himself and all of his men. Alternate translation: “Ishmael and his men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

270241:12pak6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Ishmael” represents himself and all of his men. Alternate translation: “Ishmael and his men … found them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

270341:13a4a10

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

270441:13efz70

Here “people” refers to those whom Ishmael and his men had captured.

270541:14tjt4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Ishmael” represents himself and all of his men. Alternate translation: “whom Ishmael and his men had captured” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

270641:15zag1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

“He” refers to Ishmael who represents himself and the eight men with him. Alternate translation: “They went to the people of Ammon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

270741:16d9f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom they had rescued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

270841:16x13rrc://*/ta/man/translate/writing-background0

The author stops the story to refer to a previous event so that the order of events are understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

270941:16r9440

These both refer to soldiers. Alternate translation: “the soldiers”

271041:16j14lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom they had rescued at Gibeon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

271141:17b8j80

“Johanan, his companions, and all the people they rescued went”

271241:17di1crc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

271341:18k3qdrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that they were afraid that the Chaldeans would attack them. Alternate translation: “because they thought the Chaldeans may attack them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

271441:18iuc2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “land” represents the people. Alternate translation: “in charge of the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271542:introye1g0

Jeremiah 42 General Notes

Special concepts in this chapter

Life in Babylon

The remaining army commanders, who scattered after the Babylonian victory, asked Jeremiah to ask Yahweh about where they should go. Yahweh encouraged them to go to Babylon because they would soon return to the Promised Land. They would be punished if they went to Egypt or anywhere else. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

271642:1jc5irc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated these mens names in Jeremiah 40:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

271742:1w479rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

271842:1h1f8rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This is a way to refer to people from every social status. Here “least” and “greatest” represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: “all the people from every social status” or “all the people, including the least important and the most important people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

271942:1wx9lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Most likely not every individual in the town went. The word “all” is a generalization that means very many people went. Alternate translation: “many other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

272042:2te2brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

“Let us present our urgent request to you.” The abstract noun “pleas” can be stated as a verb. Alternate translation: “Listen as we plead with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

272142:4yl1b0

“Pay attention to what I am about to tell you”

272242:4v54crc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “keep nothing back from you” is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will tell you everything the Lord tells me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

272342:5tze50

This is a way of beginning an oath. Alternate translation: “We ask Yahweh to be” or “Yahweh will be”

272442:5htw1rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Here these words share similar meanings. They describe Yahweh as a witness whom no one will be able to contradict. Alternate translation: “trustworthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

272542:6aj3nrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

The people mention both extremes to emphasize that they will obey no matter what Yahwehs answer is. Alternate translation: “Whatever he answers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

272642:6ixn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” represents what Yahweh says. Alternate translation: “what Yahweh our God says” or “we will obey Yahweh our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272742:7k8xsrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:2. Alternate translation: “Yahweh gave messages to Jeremiah” or “Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

272842:8c9v6rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This is a way to refer to people from every social status. Here “least” and “greatest” represent those who are least important and those who are most important. See how you translated this in Jeremiah 42:1. Alternate translation: “to all the people from every social status” or “to all the people, including the least important and the most important people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

272942:8t51jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Most likely not every individual in the town went. The word “all” is a generalization that means very many people went. Alternate translation: “to many other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

273042:10m39trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh refers to the people of Israel like a wall that can be built or torn down. Alternate translation: “I will cause you to prosper and I will not destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273142:10aj8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh uses another example to express how he will cause the people of Israel to prosper and not be destroyed. He refers to them like a plant in the same way he referred to them as a wall. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

273242:10a8zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A disaster is here spoken of as something that a person can put onto someone else. Alternate translation: “I will prevent the disaster that I have caused to happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273342:11k5t5rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “save” and “rescue” mean the same thing and emphasize that Yahweh will, indeed, save. Alternate translation: “to save you completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

273442:11jv59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” refers to power and authority. Alternate translation: “rescue you from his power” or “rescue you from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

273542:13qi8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” represents a command. To not obey is like the people did not hear Yahwehs command. Alternate translation: “if you do not obey my commands, even though I am Yahweh, your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

273642:14bg9xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these phrases describe being at war by the ability to see or hear it. Alternate translation: “where we will not experience the hardships of war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

273742:14n28prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Being hungry for food is used to describe famine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

273842:15t7ch0

The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

273942:15te430

“to Yahwehs message”

274042:15e21x0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

274142:15cpw70

“depart for” or “leave for”

274242:16s8nwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the sword” represents war. The Israelites experiencing war even if they go to Egypt is spoken of as if the sword would chase after the people catch up with them. Alternate translation: “you will experience the terrible results of war” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

274342:16pea7rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The Israelites experiencing famine even in Egypt is spoken of as if famine would chase after them. Alternate translation: “You worry about famine in Israel but if you go to Egypt you will suffer from famine there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

274442:17vak7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The men are used to refer to all the people because they are the leaders in their families. Alternate translation: “anyone who sets out” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]])

274542:17b82trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Causing a disaster is spoken of as if disaster were an object that is brought to a person. Alternate translation: “the disaster that I will cause to happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274642:18v4kb0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

274742:18hxc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if wrath and fury were liquids that he poured out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “I became very angry and punished the people of Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

274842:18ss3lrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: “my terrible wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

274942:18rm4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if fury were a liquid that he pours out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will became very angry and punish you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

275042:18m8xvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

All of these statements mean basically the same thing and emphasize how badly the nations will treat the people of Judah after Yahweh punishes them. Alternate translation: “People will be terrified when they see what has happened to you. They will curse and mock you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

275142:19m4t7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “been a witness against” is an idiom that means to give a warning. Alternate translation: “I have warned you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

275242:20tm47rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “we will do it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

275342:21q58d0

“you have not paid attention”

275442:21bn7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” represents what Yahweh commanded. Alternate translation: “to what Yahweh your God commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

275542:22ewj30

The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

275642:22ah9arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents war. Alternate translation: “you will die in warfare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

275742:22b8emrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: “in Egypt, where you thought you would be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

275843:introb33q0

Jeremiah 43 General Notes

Special concepts in this chapter

They did not believe Jeremiah

After Jeremiah prophesied the destruction of Judah, the people did not believe him. Judah was conquered and destroyed. Even after this, the people did not believe they would be safe in Babylon as Jeremiah prophesied. This is shocking. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]])

Babylon invades Egypt

Babylon is described as invading part of Egypt. This would have been unthinkable for the people. It would have gotten their attention.

Other possible translation issues in this chapter

Symbolic actions

Jeremiahs burial of the stones was intended to be a symbolic action for the people. This was supposed to teach the people a lesson. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

275943:1ufu50

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

276043:2wg2crc://*/ta/man/translate/translate-names0

Possible meanings are (1) this is another name for Jezaniah in Jeremiah 42:1 or (2) this is a different son of Hoshaiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

276143:2a3qdrc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in Jeremiah 42:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

276243:2u1n1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated these mens names in Jeremiah 40:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

276343:3h7cf0

to cause someone to act in a harmful or violent way

276443:3gh4krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “to give us over to the Chaldeans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

276543:3bw5drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “death” can be stated as “to kill.” Alternate translation: “for you to cause the Chaldeans to either kill us or to take us as captives to Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

276643:4glv6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This probably did not include every individual there. The word “all” is a generalization that means many people. Alternate translation: “many of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

276743:4a6mjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” represents commands. And here “to listen” means “to obey.” Alternate translation: “would not obey Yahwehs command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

276843:5n9qarc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “where Yahweh had scattered them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276943:6qj48rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in Jeremiah 39:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

277043:6s144rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated these mens names in Jeremiah 39:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

277143:7rup9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated the name of this city in Jeremiah 2:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

277243:8p6h5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

277343:9i4warc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “sight” can be expressed with the verb “watching.” Alternate translation: “while the people of Judah are watching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

277443:9usg50

a substance used to hold bricks together

277543:9sha80

“to Pharaohs royal building”

277643:10eb2l0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

277743:10uz43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Both the kings “throne” and “pavilion” are used to refer to his royal authority. Alternate translation: “I will cause him to rule as king over the people of Egypt. He will place his throne and pavilion over these stones you have buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277843:10k69r0

a very large tent

277943:11krw10

Yahweh continues telling his message.

278043:11j4bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “he” refers to Nebuchadnezzar who represents his whole army. Alternate translation: “Nebuchadnezzars army will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

278143:11njk5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The abstract noun “death” can be stated as “die.” This can be stated in active form. Alternate translation: “Everyone will die whom I have decided must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

278243:11iqj5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The Babylonians will take everyone captive whom I have decided must go into captivity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

278343:11prf4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “Everyone will die in battle whom I have decided will die in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

278443:12fy3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh sending the Babylonian army to light a fire. Alternate translation: “Then I will cause the Babylonian army to light a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

278543:12yqt6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: “Nebuchadnezzars army will … They will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

278643:12nms70

“burn the Egyptian idols or take them”

278743:12e3qjrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: “He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

278843:13pyt4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. The name means “city of the sun.” In this city was a temple where they worshiped a sun god. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

278944:introxf8j0

Jeremiah 44 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Idiom

The people called Ashtoreth the goddess of the Canaanites, “the queen of heaven.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]])

279044:1s5czrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 7:1. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

279144:1gzg8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

279244:1a4bdrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the names of these cities as you did in Jeremiah 2:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

279344:1jee40

This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called “Pathros.”

279444:2j6cn0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 6:6.

279544:2wb58rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns0

The word “yourselves” is used for emphasis to specify the people of Judea who live in the land of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

279644:2zs94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. Alternate translation: “all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279744:2bjm60

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

279844:3a86s0

“the people of Jerusalem and all the cities of Judah did to offend me”

279944:3uvb1rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns0

The word “themselves” is used for emphasis to specify the people of Jerusalem and the other cities of Judah. Alternate translation: “the people from the ruined cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

280044:4jwn60

The word “I” refers to Yahweh.

280144:5a6zdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To stop doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: “or to stop behaving wickedly by burning incense to other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

280244:6kck1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Becoming angry and punishing people is spoken of as if fury and wrath were liquids there could be poured on people. This can be stated in active form. Alternate translation: “I became very angry and punished them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

280344:6gje9rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “fury” and “wrath” mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: “my terrible wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

280444:6if3yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh becoming angry and punishing the people of Judah is spoken of as his fury and wrath were a fire. Alternate translation: “my fury and wrath were like a fire” or “my punishment was like a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

280544:6j69qrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “ruins” and “devastations” mean basically the same thing. Together they emphasize the complete devastation of Judah and Jerusalem. Alternate translation: “they became completely devastated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

280644:6bb1y0

This refers to the current time at which Yahweh was speaking this message.

280744:7gez9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses these questions to rebuke the people for doing things that cause him to punish them. Alternate translation: “You are doing … yourselves. You are causing … and babies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

280844:7mnr5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “wickedness” can be stated as “wicked.” Alternate translation: “Why are you doing these wicked things that harm yourselves?” or “You are doing wicked things that cause terrible things to happen to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

280944:7n4fjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being separated from the people of Judah is spoken of as if the people are cut off from Judah the way a person may cut off a branch from a vine or cut off a piece of cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: “Why are you causing me to remove you from the people of Judah … and babies?” or “You are causing me to remove you from the people of Judah … and babies.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

281044:8prs6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “wickedness” represents actions that are “wicked.” Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “You have offended me with the wicked things you have done” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

281144:8bqw90

“The result of going to Egypt is that … and that”

281244:8d96krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will cause me to destroy you” or “you will destroy yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

281344:8qgd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” represent the people. Alternate translation: “all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281444:9zk7zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh rebukes the people for not thinking about the wicked behavior of their ancestors and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: “Think about what happened to your ancestors and the kings of Judah and their wives when they did wicked things.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

281544:9v2a3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh rebukes the people for not thinking about their own wicked behavior and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: “Think about what happened to you and your wives when you did evil things in the land Judah and the streets of Jerusalem.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

281644:9w74zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Jerusalem is referred to by the part of the city where people walk. This means the people did evil things in public places. Alternate translation: “Jerusalem” or “the public places of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

281744:10ai8erc://*/ta/man/translate/figs-123person0

“the people of Judah are still not humble.” Yahweh is still speaking to the people of Judah, so this can be stated in second person. Alternate translation: “you are still not humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

281844:10a4hlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Obeying the laws is spoken of as if it were walking in the laws. Alternate translation: “nor do they obey them” or “nor do you obey them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281944:11ppb10

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

282044:11vc6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means he “firmly decided.” See how you translated a similar phrase in Jeremiah 21:10. Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

282144:11j5gg0

“stare angrily at”

282244:11is79rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: “to cause disaster to happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282344:12t7mnrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “fall” means to die. And “sword” represents the enemies carrying weapons. Alternate translation: “Enemies will kill some of them and others will die of hunger” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

282444:12pmr4rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This is a way to refer to people from every social status. Here “least” and “greatest” represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: “all the people from every social status” or “all the people, including the least important and the most important people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

282544:12t4e40

“people will be horrified because of what happened to the people of Judah, and people will mock and curse them”

282644:13yvm2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Jerusalem” represents the people. Alternate translation: “I punished the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

282744:13xt2prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents enemies carrying weapons. Alternate translation: “by causing enemies to kill some of them, others to starve to death, and others to die because of disease” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

282844:15e1fj0

“in the large crowd”

282944:15ql9v0

“Lower Egypt” refers to the northern region of Egypt.

283044:15a1sx0

This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called “Pathros.”

283144:16k3bmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “in Yahwehs name” means “in Yahwehs authority” or “as Yahwehs representative.” Alternate translation: “We will not obey this message that you say Yahweh told you to tell us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

283244:17aja3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This a title of a false goddess that the people of Judah worshiped. This goddess is also called “Asherah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

283344:17fh7rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “streets” represent the public places in Jerusalem. Alternate translation: “in the public places of Jerusalem” or “in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

283444:17clp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The people of Judah thought they would prosper because the queen of heaven would bless them if they worshiped her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

283544:17u8y8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Then we will have plenty of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

283644:18ux4h0

The remnant of the people living in Egypt continue to speak. Beginning in 44:19, the women address Jeremiah.

283744:18hs8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents enemies carrying weapons. Alternate translation: “enemy soldiers were killing some of us and some of us were dying of hunger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

283844:19dne8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The women were claiming to be innocent because their husband approved of what they were doing. Alternate translation: “our husbands knew what we were doing … to her.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

283944:19ec3w0

These were probably small cakes shaped like stars or the crescent moon.

284044:21qc2vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jeremiah uses a question to scold the people. Alternate translation: “Yahweh certainly knew about … of the land.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

284144:21ir8drc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these phrases mean the same thing. They emphasize that Yahweh knows that the people were worshiping false gods. Alternate translation: “Yes, Yahweh knows what you were doing, and he does not forget” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

284244:22a6w50

“was no longer able to tolerate it”

284344:22t1fzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “abominations” can be stated as “things he hated.” Alternate translation: “because you did things that he hated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

284444:22x1jwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

This can be restated to remove the abstract nouns “a desolation,” “a horror,” and “a curse.” Alternate translation: “Then Yahweh caused it so that no one lives in the land. He made it a desolate and horrifying place. People use its name to curse others. And this is how it is even to this day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

284544:23z7akrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Why people burn incense can be stated clearly. Alternate translation: “burned incense to false gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

284644:23m5kmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” refers to Yahwehs commands. Alternate translation: “you would not obey his commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284744:24lr74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Judah” represents the people. Alternate translation: “all the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284844:25q7r50

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

284944:25rst9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “mouths” and “hands” represent the whole person. Alternate translation: “have done what you promised to do when you said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

285044:25nwz10

“fulfill the vows” or “complete the vows”

285144:25lq9trc://*/ta/man/translate/figs-irony0

This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. Alternate translation: “Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

285244:25vw9i0

The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

285344:26vwq1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Judah” represents the people. Alternate translation: “all the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

285444:26d9izrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” represents the whole being of Yahweh. And, “mouth” represents the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: “No person of Judah living in the land of Egypt will ever call upon me again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

285544:26n652rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“as surely as the Lord Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you transited “As Yahweh lives” Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” or “I solemnly swear by the Lord Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

285644:27c948rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Here “Every person” is a generalization that means “very many people.” Also, “sword” represents enemies carrying weapons. Alternate translation: “Nearly every person of Judah in the land of Egypt will die. Enemies will kill many of them and many of them will starve to death until there is very few of them left” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

285744:28ar61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents enemies carrying weapons. Alternate translation: “Then those whom the enemies do not kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

285844:29vj4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “I am opposed to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

285944:29g448rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Yahweh causing disaster on the people as he promised is spoken of as if his word would attack them. Alternate translation: “what I have said will happen and you will have a disaster” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

286044:30wm1f0

“Listen” or “Pay attention”

286144:30fk1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will allow the enemies who want to kill Pharaoh Hophra, the king of Egypt, to defeat him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

286244:30k1p8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

286344:30sf5src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase “sought his life” is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: “when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

286445:introm5sy0

Jeremiah 45 General Notes

Structure and formatting

This chapter forms a break in the narrative sequence. It records prophecies that have already occurred. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

286545:1n8gv0

This information can be placed at the beginning of 45:1 as in the UST.

286645:1uid7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The words “of the rule” are understood. Alternate translation: “in the fourth year of the rule of Jehoiakim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

286745:1d24trc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

The word “fourth” is the ordinal form of the number four. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

286845:1w7990

“Jeremiah said to Baruch”

286945:3vg450

“for I was already suffering and now Yahweh causes me to be sad as well”

287045:3jwx7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “groaning” can be stated as “cry.” Alternate translation: “I am tired because I cry so much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

287145:4sdw10

Yahweh is telling Jeremiah what to say to Baruch.

287245:5jtj1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to state that he knows Baruch is hoping for others to treat him in a special way. Alternate translation: “I know you hope for great things for yourself.” or “I know you hope others will honor you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

287345:5m1dh0

“For understand” or “Be aware”

287445:5n1jcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Allowing Baruch to escape and remain alive is spoken of as if his life were plunder that he would take after a battle. Alternate translation: “but wherever you go, I will protect you and allow you to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287545:5a5tu0

things stolen from a place by force

287646:introul650

Jeremiah 46 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 46:3-12, 14-24.

This begins a section where Jeremiah prophesies about other nations. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Justice

Much of Jeremiah is concerned with Yahwehs punishment of Judah. Yahweh used Egypt to punish Judah. Because Yahweh is just, he is going to punish Egypt for their evil deeds as well. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Battle preparations

Jeremiah commands the Egyptian army to prepare for battle, even though they will not be able to defend themselves. Their punishment has already been determined by Yahweh.

287746:1sfw3rc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

287846:1e496rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in Jeremiah 14:1, and make any changes as needed. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

287946:2q4ql0

This phrase indicates this message is intended for the nation of Egypt.

288046:2zfd4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

288146:2dv75rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city on the west bank of the Euphrates. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

288246:2tsq6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: “that the army of Nebuchadnezzar king of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288346:2nsv9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the fourth year of Jehoiakims reign. This can be stated clearly. Alternate translation: “in the fourth year of the reign of Jehoiakim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

288446:2v9ggrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

The word “fourth” is the ordinal form of “four.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

288546:4vhi90

A “harness” is a set of straps placed on a horse so that it can pull a chariot. Here “mount up on the horses” means that the soldiers rode in the chariots that the horses were pulling.

288646:4z2330

A helmet is armor which protects the head in battle.

288746:4v58m0

This phrase means to “sharpen” the spear.

288846:5h8b90

Jeremiahs vision for Egypt continues.

288946:5nj2qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The word “I” here refer to Yahweh. Yahweh uses a question to introduce the vision and to draw attention to what he says next. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Look at what is happening here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

289046:5hry1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “terror” can be stated as “terrified.” Alternate translation: “The Egyptian soldiers are terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

289146:6gr1rrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases share similar meanings and emphasize that no one, not even the strongest and fastest, can escape. The nominal adjective “the swift” can be stated as an adjective. Alternate translation: “even the swiftest soldier cannot escape” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])

289246:6bv4qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both statements mean the same thing. Being and dying in battle is spoken of as if the soldiers stumble and fall. Alternate translation: “The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

289346:7qv9y0

Jeremiah continues quoting Yahwehs declaration to the nation of Egypt.

289446:7j7fkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to draw attention to what he is about to say concerning Egypt. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Look at who rises like the Nile … the rivers.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

289546:8n8ngrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The Nile river floods its banks once a year, covering the surrounding area with water. Yahweh compares the kingdom of Egypt to the Nile because the Egyptian people think they are mighty enough to destroy cities in all the lands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

289646:8udt1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Egypt” represents all the people of Egypt. Alternate translation: “The Egyptians rise … The Egyptians say … We will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289746:9ew5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “horses” and “chariots” represent the soldiers who use horses and chariots in battle. The leaders of Egypt are ordering their soldiers to start the battle. Alternate translation: “Go up to battle, you soldiers on horses. Fight furiously, you soldiers in chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289846:9a538rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This command can be addressed directly to the soldiers. What they were to go out for can be stated clearly. Alternate translation: “You soldiers from Cush and Put, who are skillful with your shields, go out to battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

289946:9fz8wrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are biblical names for the countries of Ethiopia and Libya. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

290046:9c8vsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The ideas of soldiers and going out to battle are understood from earlier in the sentence. They can be repeated. This command can also be addressed directly to the soldiers. Alternate translation: “you soldiers from Lud, who are skillful at bending your bows, go out to battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

290146:9mem7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

290246:9awb5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “bend the bow” means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: “skillful at shooting arrows from their bows” or “skillful with the bow and arrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

290346:10b6mc0

Jeremiahs quotation of Yahwehs declaration to the nation of Egypt continues.

290446:10k2210

This phrase refers to the day the Egyptians lose the battle to the Babylonians.

290546:10kb95rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself in third person. This can be stated in first person. Alternate translation: “for me, Lord Yahweh of hosts, and I will avenge myself on my foes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

290646:10xmi3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This speaks of Yahwehs sword as if it were devouring people and drinking blood. Both these phrases are saying similar thing and are combined to emphasize that there will be complete destruction. Alternate translation: “I will completely destroy my enemy. It will be like my sword devours them and gets drunk on their blood” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

290746:10c3ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh punishing and killing his enemies is spoken of as if he would use a sword to kill them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290846:10i9dwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh avenging himself by causing the Egyptians to lose in battle against the Babylonians is spoken of as if the Egyptian army would be a sacrifice to Yahweh. Alternate translation: “For the Egyptians will be like a sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290946:11h7iu0

Yahweh finishes his declaration to Egypt.

291046:11b1x3rc://*/ta/man/translate/figs-irony0

Gilead was a region famous for having people skillful with medicine. Yahweh is mocking the Egyptians by telling them to go get medicine, but he knows it will not help them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

291146:11k73xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people of Egypt are spoken of as if they were the virgin daughter of Egypt. Alternate translation: “people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291246:12m6ni0

This word means a condition of feeling ashamed or the loss of respect.

291346:12xc2hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “earth” is a metonym for the people of the earth and a generalization for the people who know what has happened to Egypt. All the people of the earth hearing the Egyptians crying is spoken of as if their laments filled the earth. Alternate translation: “All the people of the earth hear you crying” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291446:12jk5trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Soldiers dying in battle is spoken of as if they were stumbling and falling down. Alternate translation: “for your soldiers die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291546:13q31xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: “when the army of Nebuchadnezzar king of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291646:13jr9arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “land” represents the people. Alternate translation: “the people of Egypt” or “the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291746:14g5lurc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 44:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

291846:14qy9arc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the names of these cities as you did in Jeremiah 2:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

291946:14b4vrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” here represents soldiers carrying weapons. The enemy soliders killing people is spoken of as if their swords were devouring people. Alternate translation: “your enemies will kill people all around you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

292046:15a8tg0

Some Bibles translate this as “Why has Apis fled? Why did your bull not stand?” Apis was an Egyptian god that was represented by the form of a bull. The bull is often a symbol for strength. That is why the ULT and other versions of the Bible translate this as “strong ones” or “mighty ones,” which refers to soldiers.

292146:15i1pzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Your soldiers are face-down on the ground and will not stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

292246:16a5tm0

“Yahweh causes more and more of your soldiers to stumble”

292346:16c7x1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents the enemy soldiers who are carrying weapons. Alternate translation: “Let us run away from our enemies because they are killing us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

292446:17bd2w0

Possible meanings are (1) “they” refers to people in general who are in Egypt or (2) “they” refers to the foreign soldiers who are fleeing to their native lands of Cush, Put, and Lud.

292546:17kv5nrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

These two phrases are saying that the nation of Egypt has become of little importance. The phrase “only a noise” is an idiom that means a person says he will do something but he does not do it. Alternate translation: “Pharaoh brags much but cannot do what he brags he will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

292646:18a2circ://*/ta/man/translate/figs-123person0

Here “King” refers to Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “this is what I, the King, declare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

292746:18gmj6rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

292846:18t2bsrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a mountain in the northern part of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

292946:19n24i0

“Prepare to go into exile”

293046:20nf61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The nation of Egypt, which was very strong and prosperous, is spoken of as if it were a beautiful young cow. Alternate translation: “Egypt is like a very beautiful heifer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

293146:20pcx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The enemy army coming to attack the Egyptians is spoken of as if the army were an insect that stings. Alternate translation: “but a powerful army like a stinging insect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

293246:21duz9rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The writer compares soldiers to “fattened bulls” because the soldiers are well cared for by the Egyptians just as a farmer takes care of a bull and makes it fat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

293346:21y6gtrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

To “stand together” is an idiom meaning to remain united. The writer is saying that the soldiers will not fight as a unit but will run away thinking only of saving themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

293446:21h8ztrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of a day as if it travels and arrives in a location. Alternate translation: “they will experience disaster on that day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

293546:22pc27rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The inability of the Egyptians to do anything to stop their enemy is spoken of as if they were snakes that can only hiss and crawl away. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

293646:22z1yprc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The enemies coming with the weapons to destroy the Egyptians is spoken of as if they were woodcutters with axes preparing to cut down a tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

293746:23q15lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This continues speaking of the enemy army attacking the Egyptians as if the army were woodcutters cutting down trees. Alternate translation: “The enemy army will kill many Egyptians like woodcutters cutting down a forest … even though there are very many trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

293846:23p42grc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

293946:23gvh60

This is a type of insect that travels in very large groups and can cause great destruction by eating crops.

294046:23dl76rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will be able to count them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

294146:24ut6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people of Egypt are spoken of as if they were the daughter of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy army will humiliate the people of Egypt” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

294246:24n1barc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power or control. This can be stated in active form. Alternate translation: “I, Yahweh, will allow the people from the north to defeat the Egyptians” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

294346:25v4izrc://*/ta/man/translate/translate-names0

“Amon” is the king of the Egyptian gods. “Thebes” is the capital of the northern part of Egypt, and here it represents the people of Thebes. Alternate translation: “Amon, god of Thebes” or “Amon, god of the people of Thebes” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

294446:25au2wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Egypt” represents the people. Alternate translation: “all the people of Egypt and the gods they worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

294546:26pq89rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power or control. The phrase “seeking their lives” is an idiom that mean to want to kill someone. Alternate translation: “I will allow those who are wanting to kill them to defeat them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

294646:26n18zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power or control. “Nebuchadnezzar … his servants” names specifically “the ones seeking their lives.” Alternate translation: “that is, I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants to defeat the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

294746:26zb51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Then after this, people will live in Egypt again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

294846:27cfi7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing. Here “Jacob” and “Israel” represent the people of Israel. Yahweh is emphasizing that the people should not be afraid. Alternate translation: “people of Israel, my servants, do not be afraid” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

294946:27n8yh0

“from the land where they are captives”

295046:28r2ijrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “destruction” can be stated using the verb “destroy.” Alternate translation: “I will completely destroy all the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

295146:28h92xrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “will certainly punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

295247:introy84e0

Jeremiah 47 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 47:2-7.

Jeremiahs prophesies about other nations continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Flood waters

This chapter uses the imagery of a flood to describe the enemies who conquer the Philistines. Their destruction will be swift and complete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295347:1up7urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “the word of Yahweh that came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in Jeremiah 14:1, and make any changes as needed. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

295447:1z4d3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “this word came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave this message to Jeremiah” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

295547:1n7b3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Pharaoh” represents the Egyptians army. Alternate translation: “before Pharaohs army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

295647:2br4s0

The word “see” alerts us to pay attention to what is about to be said.

295747:2na2frc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The two phrases have a similar meaning. The enemy army is spoken of as if it were a flood. Alternate translation: “an army in the north will come like a flood. They will be powerful like an overflowing river” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

295847:2wnx1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: “like an overflowing river, the army from the north will destroy the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295947:3yv46rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Together these represent the sounds of an oncoming army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

296047:3yya7rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrase have similar meanings and they are combined to emphasize the loud noise they will make. Alternate translation: “at the very loud sound of the wheels of the chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

296147:4q4r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of a day as if it were something that travels and arrives in a place. Alternate translation: “For on that day, the enemy army will devastate all of the Philistines and cut off from Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296247:4f7brrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Removing someone is spoken of as if they were cut off the way a person may cut a branch from a tree or a piece of cloth from a garment. Alternate translation: “to remove anyone who may want to help Tyre and Sidon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296347:4g199rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of an island of the northern region of the Philistines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

296447:5u8eprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “baldness” can be stated as “bald.” “Gaza” represents the people. Alternate translation: “The people of Gaza will shave their heads bald” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

296547:5yv2nrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

The shaving of the entire head or portions of the head is a sign of great sorrow practiced by idol worshipers in nations such as Philistia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

296647:5dw3lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

Possible meanings are (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

296747:5m4h3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

296847:5f7f4rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

The cutting of ones skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

296947:6eck8rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person who could hear them. Alternate translation: “Yahweh, you who are holding your sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

297047:6m6j8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh punishing the Philistines by sending the army from the north is spoken of as if Yahweh were striking them with a sword. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

297147:6cid1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The people of the Philistines use this question to express their deep frustration about the devastation caused by their enemies. This may be translated as a statement. Alternate translation: “Please be silent!” or “Please, Yahweh, stop striking us with your sword!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

297247:6r4brrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

A sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silent means to ask it to stop slashing and killing. Alternate translation: “you rest” or “you stop slashing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

297347:6hg5n0

This is the case used to protect the blade of a sword.

297447:7x3p6rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here Jeremiah is speaking. He continues speaking of the sword of Yahweh as if it were a person who could rest. Yahweh punishing the Philistines by sending the army of the north is spoken of as if Yahweh were striking the people with a sword. This can be translated as a statement. Alternate translation: “It cannot rest … along the sea.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

297547:7w3ujrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jeremiah uses a question to mean that the sword cannot stop since Yahweh has commanded it to continue killing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “It cannot stop, for Yahweh has commanded it. He has ordered … the sea.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

297648:introd44i0

Jeremiah 48 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 48:1-25, 28-33, 39-47.

Jeremiahs prophesies about other nations continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Obeying Yahweh

Moab worshiped and served other gods. Despite this, Yahweh expected every nation to worship and serve him and him alone. They were punished because of it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

297748:1r24jrc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

297848:1kuu3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Moab” represents the people. Alternate translation: “To the people of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

297948:1tu4z0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

298048:1xw9vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Nebo” represents the people. Alternate translation: “How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298148:1b21zrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

298248:1vv99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Kiriathaim has been humiliated” represents the people being humiliated. This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

298348:1e7lprc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

298448:1w4q3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “fortress has been disgraced” represents the people being disgraced. This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

298548:2f8nr0

“People no longer honor Moab” or “People no longer praise Moab”

298648:2hq3src://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

298748:2dmn9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

“Madmen” here is a town in Moab. The name of the city has nothing to do with the English word “madmen.” Alternate translation: “Their enemies will destroy the city of Madmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

298848:2ie7urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents the enemy army carrying weapons. Alternate translation: “your enemies will chase after you and kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298948:3bp4x0

Jeremiah continues to tell of the destruction of Moab.

299048:3f5tirc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town in the south of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

299148:3ue2vrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two terms mean the same thing. Together they emphasize complete destruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

299248:4u8kmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy army has destroyed Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

299348:4h6murc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) the children who lived in Moab or (2) “children” is a metonym that represents the people of Moab in general. Alternate translation: “The people of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299448:5uj9qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

299548:5cpt9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “destruction” can be stated as “destroyed.” Alternate translation: “because their town is destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

299648:6lhh30

The word “your” refers to the people of Moab.

299748:6kv9qrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The people fleeing from their cities into the desert is compared to a bush or shrub that grows in the desert. Alternate translation: “become like a shrub that grows in the wilderness” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

299848:7gkg1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “trust” can be stated as a verb. Alternate translation: “because you trusted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

299948:7z18z0

“in your own efforts” or “in your own work”

300048:7v42erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the enemy army will also capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

300148:7x4hyrc://*/ta/man/translate/translate-names0

“Chemosh” is the chief god of the Moabites. This means the enemy army will take the idol of Chemosh that the people made to worship. Alternate translation: “The enemy army will take your god Chemosh as a captive” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

300248:8uxi3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here “the destroyer” represents the enemy army. Alternate translation: “For the enemy army will come to every city and destroy it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

300348:8wca7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “city” represents the people. Alternate translation: “no people from any city will escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300448:8e6c4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “valley” and “plain” represent the cities and the people in those places Alternate translation: “So the enemy army will destroy everything in the valleys and on the plains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300548:9jd6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Helping the people is spoken of as if they would put wings on the people so that could fly away. Alternate translation: “Help the people of Moab to escape as if you were giving them wings to fly away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

300648:9eq9z0

The translation of the original language is uncertain. Some Bibles translate this as “Set up a tombstone for Moab, for the enemy will certainly destroy it.” Other Bibles translate it as “Put salt on the cities of Moab, for the enemy will completely destroy it.” Enemies through salt on ruins to keep thing from ever growing there again.

300748:10c5zbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” represents a persons life. And “shedding blood” is an idiom that means to kill. Alternate translation: “from killing people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

300848:11lvs4rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of “he” and “his” can be stated as “they,” “their,” or “them.” Alternate translation: “Even from their earliest times, the people of Moab have felt secure … They are … their wine … They have never gone … they tastes … their flavor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

300948:11tpx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

For wine to taste good, it has to be left undisturbed for a long time and not poured from one pot to another. Yahweh compares the people of Moab, who are prosperous because no one has ever conquered them and taken them as captives, to wine that is undisturbed and has a good flavor. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

301048:12mt130

“Listen carefully because there will be a time”

301148:12p3kfrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

301248:12z48trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The enemy army defeating the people of Moab and taking them as captives is spoken of as if the people of Moab are wine and someone will come and pour them out and break the wine jars. Alternate translation: “I will send an army that will destroy them as if they were pouring out wine and breaking the jars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301348:12nky7rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of “he,” “his,” and “him” in 48:11-12 can be stated as “they,” “their,” or “them.” Alternate translation: “send them … tip them over … their pots … their jars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

301448:13le7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Moab” represents the people. Alternate translation: “Then the people of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301548:13biu2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Chemosh is the chief god of the Moabites. See how you translated this name in Jeremiah 48:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

301648:13qrf9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in Jeremiah 2:4. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301748:13fr2l0

Possible meanings are (1) this refers to the city of Bethel where the Israelites worshiped a golden calf or (2) Bethel is the name of a false god the Israelites worshiped.

301848:14r8r7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Here Yahweh is speaking to the soldiers of Moab. Yahweh uses a question to rebuke the soldiers. Alternate translation: “No longer can you say, We are soldiers, powerful fighting men.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

301948:15z5yrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy army will devastate Moab and attack its cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

302048:15b73erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The best men of Moab going to battle and being killed is spoken of as if they were animals taken to a place to be slaughtered. Alternate translation: “their fine young men will all be slaughtered” or “the enemy army will kill all of the finest men of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

302148:15x1zcrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Here “king” refers to Yahweh. This can be stated in first person. See how you translated this in Jeremiah 46:18. Alternate translation: “This is what I, the king, declare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

302248:16f7i9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two sentences mean basically the same thing and emphasize that Moabs destruction will happen very soon. Alternate translation: “Moabs enemies will destroy her very soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

302348:16u5tfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something terrible happening soon is spoken of as if calamity were something that could move quickly to a place. Alternate translation: “terrible things will happen very soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

302448:17l1hbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the words “staff” and “rod” represent the power and political support that Moab provided to other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “Moabs enemies have ended her great power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

302548:18f8birc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people of Dibon are spoken of as if they were the daughter of Dibon. Alternate translation: “you people living in Dibon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

302648:18l7bvrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

302748:18y9wk0

“the enemy army that will destroy Moab”

302848:19l7dirc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

302948:19vrl30

“Ask the people” or “Ask the men and women”

303048:20zk9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Moab” represents the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

303148:20lmj30

“Cry loudly in pain and anger”

303248:20zl7drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the enemy army has devastated Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

303348:21m1zbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Yahweh punishing the people of the hill country and cities of Moab is spoken of as if punishment were something that could travel and arrive in a place. Alternate translation: “Yahweh will punish the people of the hill country, of Holon … Mephaath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

303448:21wa5arc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are cities in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

303548:24z44vrc://*/ta/man/translate/translate-names0

a city in Moab (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

303648:25y4qlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these statements mean the same thing. Here “horn” and “arm” represent power. To have these hacked off or broken means to lose ones power. This can be stated in active form. Alternate translation: “Moab has become weak; the people are not able to fight anymore” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

303748:25b8p9rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

303848:26r5qsrc://*/ta/man/translate/figs-imperative0

Yahweh is speaking. The command “Make him drunk” indicates what Yahweh will cause to happen. Here “him” and “he” refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: “I, Yahweh, will cause the people of Moab to be drunk, for they acted proudly against me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

303948:26v6itrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here people experiencing Yahwehs punishment is spoken of as if they were drunk on wine, acting foolishly so that people laugh at them. Alternate translation: “I will cause you to be like a drunk person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304048:26lx5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues speaking of the people of Moab as if they were a drunk person. Alternate translation: “Now the people of Moab will be like a person who wallows in his vomit … an object of ridicule (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304148:26ln6t0

“so that people will laugh at him”

304248:27hq3zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to remind the people of Moab how they treated the people of Israel. Alternate translation: “For you used to mock and laugh at the people of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

304348:27j56crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel … Were they found … at them … about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

304448:27ft2urc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Here Yahweh uses a question to rebuke the people of Moab for treating the people of Israel with shame though they did nothing wrong. Alternate translation: “Although they were not thieves, you still shook your head … about him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

304548:27s168rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

304648:28e2f50

A cliff is a steep side of a mountain.

304748:28ag7zrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This simile emphasizes the people should leave their cities and live in the rocky cliffs to hide from their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

304848:28bp3prc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “mouth of a hole” is an idiom that means the entrance to a cave. Alternate translation: “the entrance to caves” or “an opening in the rocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

304948:29zjt40

Here “We” refers generally to all the people in the surrounding area.

305048:29c6m30

All of these words have similar meanings. They are used together to emphasize the extreme pride of the people of Moab.

305148:29qa3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents a persons inner being. Alternate translation: “his conceit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

305248:30sx8krc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns0

The word “myself” is used to emphasize that Yahweh was the one who knew about Moabs defiant speech. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

305348:30wf2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “his” refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: “their defiant speech … like their deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

305448:30s8fkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “speech” can be stated as a verb. Alternate translation: “that he has spoken pridefully” or “that he has spoken arrogant words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

305548:31jtn1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: “I will cry loudly for the people of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

305648:31cdx50

Possible meanings are (1) “I” refers to Jeremiah or (2) “I” refers to Yahweh.

305748:31x2jk0

a sad and loud cry that a person makes when he is in pain or deep sorrow

305848:31be4lrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of the old capital city of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

305948:32xbx7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of two towns in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

306048:32xk3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The town of Sibmah had many vineyards. Here, Yahweh speaks to the people of Sibmah as if there were a grapevine. Alternate translation: “people of Sibmah, who are like a grapevine with branches that passed … your wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306148:32z5h3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues speaking of the people of Sibmah as if they were a grapevine. Alternate translation: “The destroyers have attacked you and have taken the fruit from your vineyards and your wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306248:32lk5n0

“The enemy army has”

306348:33kv8prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “celebration” and “rejoicing” can be stated as verbs. The phrase “have been taken away” can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Moab will no longer celebrate and rejoice because of their fruit trees” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

306448:33fn4p0

“I have stopped the wine from their winepresses” or “I have stopped the people from making wine”

306548:33u8yw0

Here “I” refers to Yahweh.

306648:33db16rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The wine makers would stomp on the grapes to squeeze out the juice. Alternate translation: “The wine makers will not stomp the grapes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

306748:34hx1irc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 48:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

306848:34zq8frc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of other cities in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

306948:34puy7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a stream or river near the Dead Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

307048:35ler4rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

307148:36jaw6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “heart” represents the whole person. The persons sad crying is compared to the sad music played on a flute at a funeral. Alternate translation: “I cry sadly for Moab. My cries are like the sad music a person plays on a flute at a funeral” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

307248:36qwv80

Possible meanings are (1) “my” refers to Jeremiah or (2) “my” refers to Yahweh.

307348:36b311rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Kir Hareseth was an ancient capital of Moab. See how you translated this name in Jeremiah 48:31. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

307448:37mzh2rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

These are all things that the people of Moab did when they were mourning or expressing deep sorrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

307548:37t4g30

cuts made on the skin

307648:38yc69rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “mourning” can be stated as a verb. Alternate translation: “There are people mourning everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

307748:38vhp30

“every housetop”

307848:38k4ve0

open public areas, such as open marketplaces

307948:38x6fh0

The word “I” refers to Yahweh

308048:38aj4jrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

308148:39bl2brc://*/ta/man/translate/figs-exclamations0

Here “How” begins exclamations. The phrase “has been shattered” can be stated in active form. Alternate translation: “I have completely shattered them! They shout loudly and weep!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

308248:39kh250

a sad and loud cry that a person makes when he is in pain

308348:39n6k8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Moab represents the people. To turn ones back is a sign of feeling ashamed. Alternate translation: “The people of Moab turn their backs in shame” or “The people of Moab are ashamed and will not show their faces” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

308448:39b4iirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

This can be restated to remove the abstract nouns “derision” and “terror.” Alternate translation: “So all the people nearby will be terrified at what happened to the people of Moab and they will mock them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

308548:40m362rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

These phrases compare how a powerful army will descend on Moab and conquer it to the way an eagle swoops down to capture its prey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

308648:41bm6yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy has captured Kerioth and seized its strongholds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

308748:41ud2erc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a city in Moab. See how you translated this name in Jeremiah 48:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

308848:41l119rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

308948:41nyn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hearts” represent a persons emotions. Alternate translation: “Moabs soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

309048:42a6pzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “So the enemy will destroy the people of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

309148:43dsi5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “coming on you” is an idiom that means “to experience” something. Alternate translation: “You will experience the terror, the pit, and a trap” or “You will be terrified, and you will fall into pits and traps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

309248:43r55qrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

309348:44qa8krc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “the pit” and “the trap” represent all the different bad things that will happen to the people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

309448:44n33r0

Here, “year” could be translated as “time” or “season” or “time period.”

309548:45gbj40

This refers to the people who were able to run away during the destruction of Moab.

309648:45jpn8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “in the shadow” represents protection or shelter. Alternate translation: “will hide in Heshbon for protection” or “will go to Heshbon for shelter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

309748:45ypv8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases have similar meanings and emphasize that Moabs destruction will begin and spread out from Heshbon, where King Sihon once lived. Alternate translation: because a fire will burn in Heshbon, which is the city where King Sihon lived long ago (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

309848:45r5h5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 48:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

309948:45m2yhrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of an Amorite king who once ruled over Heshbon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

310048:45ail8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “forehead” and “top of the heads” represent the people of Moab as a whole. Alternate translation: “It will burn up all the people in Moab who noisily boasted very much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

310148:45rkn80

the part of the face that is above the eyes, but below the hairline

310248:46fd8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy army has destroyed the people who worship Chemosh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

310348:46dpj30

This is the chief god of the Moabites. See how you translated this in Jeremiah 48:7.

310448:46k4g8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the enemy army has taken your sons and daughters as captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

310548:47b2it0

“I will cause things to go well for Moab again” or “I will cause Moab to live well again.” See how similar words are translated in Jeremiah 29:14.

310648:47ei27rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

310748:47i5t10

“That is the end of what Jeremiah prophesied about Moab”

310849:introt6np0

Jeremiah 49 General Notes

Structure and formatting

The ULT sets the lines in 49:1-11, 14-27, 29-33, 37-39 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.

Jeremiahs prophesies about other nations conclude in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Covenant with Abraham

Ammon is destroyed because it drove the people of the tribe of Gad from their homeland. This is in line with the promises of the covenant Yahweh made with Abraham to curse those who curse Abrahams descendants. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical questions

There are many rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to convict those Yahweh addresses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

310949:1q42frc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]

311049:1tz360

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 6:6.

311149:1rj3zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to express that the people of Israel should be living in Gad rather than those who worship Molech. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “There are plenty of Israelites to inherit the land of Israel. The people who worship the false idol, Molech, should not live in Gad.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

311249:1t5qgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Molech” represents the people who worship Molech. Alternate translation: “Why do the people who worship Molech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

311349:2lb840

This adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Look and listen”

311449:2b61drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … I will” or “there will be a time … when I will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311549:2i8qtrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

311649:2jfb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh causing an army to attack is spoken of as if he would sound the signal for the battle to start. Alternate translation: “when I will cause the enemy army to sound the signal for battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311749:2cl240

This can be stated in active form. Alternate translation: “the enemy army will burn their villages”

311849:2p4ctrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Israel” represents the people of Israel. “Those” refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: “Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

311949:3ve5q0

“Cry loudly and weep”

312049:3ywk1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 48:2. Here “Heshbon” represents the people. Alternate translation: “people of Heshbon” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

312149:3kfc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “for your enemies will devastate Ai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

312249:3bf53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) “daughters” represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: “women of Rabbah” or (2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: “people of Rabbah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

312349:3z6g90

“for your enemies will take your god Molech captive.” This means the enemies will take the idol that represents Molech back to their land.

312449:4p3m1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to scold the people for bragging about the large amount of fruit that grows in their valleys. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Do not be proud of your valleys … daughter.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

312549:4ve6p0

Some versions of the Bible read, “Why do you brag about your strength, your strength which is ebbing away”

312649:4a3g4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here, the people of Ammon are spoken of as if they were a daughter. Alternate translation: “faithless people” or “rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

312749:4yq5qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: “falsely think that no one can defeat you.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

312849:5a2bs0

The word “you” refers to the people of Ammon.

312949:5wlw8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “terror” can be stated as the verb “terrify.” The phrase “will be scattered” can be stated in active form. Alternate translation: “I will cause all those around you to terrify you. Each one of you flee to different directions” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

313049:7j2390

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

313149:7j6lvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to scold the people of Teman for not acting wisely. This can be translated as a statement. Alternate translation: “It seems that there are no longer any wise people in Teman!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

313249:7rhs5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a district in Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

313349:7c4hsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The same idea is expressed in two different ways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

313449:7hk68rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to scold the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “It seems that there are no longer any wise people in Teman district in Edom!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

313549:7gu21rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to scold the people. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “Their advice is no longer wise.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

313649:8mu6mrc://*/ta/man/translate/translate-names0

The is the name of a city in Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

313749:8b1f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Esau” represents the people of Edom. The Edomites were descendants of Esau. Alternate translation: “I will cause the people of Edom to experience disaster when I punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

313849:8wxg4rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: “on you … I punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

313949:9jea80

Yahweh continues speaking about what will happen to Edom.

314049:9rj8qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to cause the people to think about how grape harvesters leave some grapes behind. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If grape harvesters … they would certainly leave some grapes behind.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

314149:9j7jlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to cause the people to think about how thieves only take what they want. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “If thieves … they would only take as much as they wanted.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

314249:10fyc2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh causing an enemy army to come and take everything is spoken of as if Yahweh stripped all the clothes off of Esau. Alternate translation: “But I have sent an army to take everything away from Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

314349:10sn3nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Esau” represents the people of Edom. Alternate translation: “the people of Edom … their hiding … they will not … hide themselves … Their children … they are gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

314449:10i22l0

“I have made known to the enemy soldiers where the people of Edom hide”

314549:12z5470

Yahweh continues speaking about what will happen to Edom.

314649:12l9lp0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

314749:12auj9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the cup” is a metonym that represents the contents in the cup that the people must drink. The people experiencing Yahwehs punishment is spoken of as if Yahwehs punishment were liquid in a cup and the people must drink it. Alternate translation: “must certainly experience my punishment … for you will certainly experience my punishment” or “I will certainly still punish … for I will certainly punish you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

314849:12h58src://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

314949:12fb4jrc://*/ta/man/translate/figs-you0

The words “you” and “yourself” refer to Edom, which represents the people of Edom. The word “yourself” is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: “you yourselves” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

315049:13g6tzrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

315149:13g35qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “a horror,” “a disgrace,” and “a devastation” can be translated as verbs. Alternate translation: “People will be horrified when they see that the city of Bozrah is devastated. And they will mock the city and use its name when they curse others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

315249:13u174rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city in Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

315349:13d9vp0

“All of Edoms cities”

315449:14ly1e0

Jeremiah is now speaking to the people of Edom.

315549:14h7yn0

The word “I” refers to Jeremiah.

315649:14vb6arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has sent out a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

315749:14z9zerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

It is understood “Gather together” is the beginning of the messengers message. Alternate translation: “to tell the nations, Gather together … for battle.’” or “to the nations, and he will tell them, Gather together … for battle.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

315849:14uw6a0

The word “her” refers to Edom.

315949:15pdt60

The word “I” refers to Yahweh. Here “you” refers to the nation of Edom.

316049:15g33brc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here “small” represents having the least political importance. Alternate translation: “made you least important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

316149:15wr35rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “and people despise you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316249:16l2gu0

Yahweh continues speaking about what will happen to Edom.

316349:16l7enrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Here the abstract noun “fearsomeness” can be translated with either an adjective or a verb. Alternate translation: “As for how terrifying you think you are” or “Although you think you scare other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

316449:16kjt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents the whole person. People deceiving themselves is spoken of as if their pride deceived them. Alternate translation: “you have become prideful, but you have deceived yourselves” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

316549:16mwf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the people made homes in high places to remain safe from enemies. Alternate translation: “live in safety like an eagle in the heights of the mountains” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

316649:16v7eu0

This is a very large, powerful bird of prey. See how you translated this in Jeremiah 4:13.

316749:16lr1brc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

316849:17xx9q0

Yahweh continues speaking to the people of Edom.

316949:17hj17rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “horror” can be stated using the verb “horrified.” Alternate translation: “The people passing by will be horrified when they what happened to Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

317049:17n5jwrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

The word “hiss” refers to a sound that shows horror or awe. Alternate translation: “shake from fear and gasp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

317149:18ihe5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Yahweh says the same thing twice to emphasize that Edom will be completely uninhabited. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

317249:19et9f0

Yahweh continues speaking about what will happen to Edom.

317349:19f4y50

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

317449:19r4k5rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This simile means that when Yahweh punishes the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in first person. Alternate translation: “When I punish the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of forest and attacks sheep in the pasture” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

317549:19k55q0

This is land covered with grass where animals feed on the grass.

317649:19yjn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Edom” represents the people. “It” refers to the land. Alternate translation: “the people of Edom will run from their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

317749:19c4yqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom I will choose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

317849:19l6ptrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

317949:19j5u50

“who will challenge me” or “who will call me to account”

318049:19y36arc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No king is able to resist me!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

318149:20kqc20

“the people who live in Teman”

318249:20yyc70

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 49:7.

318349:20x5ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This continues speaking of Yahweh punishing the people of Edom as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will drag them away, even the smallest flock” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

318449:20k44hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the youngest and weakest people of Edom are spoken of as if they are the smallest flock of sheep. Alternate translation: “even the weakest and the smallest people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

318549:20qbe4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the land of Edom is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely get rid of the people who live there” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

318649:21c9glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The loud sound of Edom being destroyed is spoken of as if Edom were a large object that shakes the earth when it falls. Alternate translation: “When enemies come and destroy Edom, the noise will be extremely loud, with the result that the earth will shake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

318749:21mw81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “People at the Sea of Reeds will hear the people of Edom crying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

318849:22u1u70

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

318949:22u5hdrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This simile means that when the enemy army attacks it will be vicious and unexpected. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

319049:22fk85rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 48:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

319149:22u2irrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hearts” represent a persons emotions. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 48:41. Alternate translation: “Edoms soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319249:23v81s0

Yahweh tells what will happen to the people of Damascus.

319349:23yc2qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Hamath” and “Arpad” represent the people who live there. Alternate translation: “The people who live in Hamath and Arpad will be ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319449:23ecb7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are cities in Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

319549:23tpi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person being afraid is spoken of as if the person were melting. Alternate translation: “They are very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

319649:23pe7lrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The water of the sea is always moving and is never still. This is compared to the people who cannot rest because they are so anxious about the bad news they heard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

319749:24tg9vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Damascus” represents the people who live there. Alternate translation: “The people of Damascus have become very weak. They turn … seizes them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319849:24ik2u0

The abstract noun “terror” can be stated as the verb “terrified.” Alternate translation: “Damascus is terrified” or “The people of Damascus are terrified”

319949:24b8u2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

This can be restated to remove the abstract nouns “distress” and “pain.” The people are compared to a woman giving birth to emphasize their pain and fear. Alternate translation: “The people are afraid and suffering like a woman giving birth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

320049:25u3wmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to express that the people should have left the city. It can be translated as a statement. Alternate translation: “This famous city once caused me to rejoice, but now the people should leave it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

320149:25c4ki0

Some Bibles translate this with the people of Damascus speaking. Alternate translation: “The people of Damascus say, The famous city, which once made us rejoice, is now empty.’”

320249:26w6r90

Yahweh continues speaking about what will happen to Damascus.

320349:26b7440

The word “its” refers to Damascus and its people.

320449:26p99rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

They young men being killed is spoken of as if they will fall. Alternate translation: “enemies will kill the young men of Damascus in its plazas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

320549:26sd8drc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

320649:27zq53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Causing the enemy army to light a fire is spoken of as if Yahweh will light the fire. Alternate translation: “I will cause the enemy army to light a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

320749:27xw470

“the fire will completely burn up”

320849:27ghf4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This the name or title of the king of Damascus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

320949:28vn4c0

Jeremiah speaks about what will happen to Kedar.

321049:28xl4rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a land far to the east of Israel. See how you translated this in Jeremiah 2:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

321149:28fp4yrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of kingdom or district far to the east of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

321249:28l7n2rc://*/ta/man/translate/writing-background0

Here “now” introduces background information about Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

321349:28yq1xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Nebuchadnezzar” represents his army. Alternate translation: “the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321449:29mmd9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Your soldiers will take their flocks, tent curtains, and all of their equipment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

321549:29mdi2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “your soldiers will take their camels from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

321649:29hri30

Possible meanings are (1) these are men being attacked by the enemy. Alternate translation: “men will shout, We are terrified because terrible things are happening all around us!’” or (2) these are soldiers in the invading army. Alternate translation: “soldiers will shout at them, Be afraid because we are all around you!’”

321749:30p7ww0

Yahweh continues speaking about what will happen to Kedar and the kingdoms of Hazor.

321849:30a8sg0

Here Yahweh is speaking to the people of Kedar.

321949:30dpv90

“people who live in Hazor”

322049:30f53nrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

322149:30l16w0

“made a plan”

322249:31dyc3rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Here Yahweh is speaking to Nebuchadnezzar as if he was there listening to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

322349:31qnr3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nation” represents the people living there. Alternate translation: “Attack this nation, whose people feel safe and secure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

322449:31hxk30

The words “They” and “them” refer to the people who feel safe and secure.

322549:32iq5h0

Yahweh continues telling Nebuchadnezzar to attack the people of Kedar and the kingdom of Hazor.

322649:32bn78rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him. This can be stated in second person. Alternate translation: “For your soldiers will take their camels and all of their property” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

322749:32i9edrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “every wind” represents the nations. Alternate translation: “Then I will send to nations in all different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

322849:32m49g0

This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as “those who live on the edge of the wilderness.” See how you translated a similar phrase in Jeremiah 9:26.

322949:32vge9rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

323049:33kqm20

“a place where jackals live.” Jackals are fierce wild dogs. See how you translated “jackals” in Jeremiah 9:11.

323149:33u8xqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two lines mean basically the same thing and emphasize that Hazor will be completely uninhabited. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

323249:34z9k40

Yahweh is speaking about what will happen to Elam.

323349:34iy32rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in Jeremiah 14:1, and make any changes as needed. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

323449:35gga50

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

323549:35f1xj0

“The archers made Elam very powerful, but I will stop them”

323649:35phc10

men who are skilled with a bow and arrows

323749:36k5pprc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “four winds from the four corners” is an idiom that represents wind blowing from every direction. Alternate translation: “I will cause the winds to blow from every direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

323849:36p5sxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “winds” represents nations. And the nations are a synecdoche representing the armies from those nations. Causing armies to come from all directions is spoken of as if Yahweh will cause wind to blow from all directions Alternate translation: “I will bring your enemies from every direction to attack you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

323949:36hx53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “winds” represents “nations.” Alternate translation: “to all those nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324049:36a1glrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will scatter the people of Elam to every nation on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

324149:37p5tp0

Yahweh continues speaking about what will happen to Elam.

324249:37pcx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

These words are a metonym for Yahweh causing enemies to destroy Elam. Alternate translation: “I will cause Elams enemies to destroy Elam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

324349:37z98drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

the people of Elam (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

324449:37e227rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Seeking a persons life represents wanting or desiring to kill someone. Alternate translation: “those who want to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324549:37l2b9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh causing people to experience disaster is spoken of as if he would bring disaster against them. Alternate translation: “I will cause them to experience disaster” or “I will cause terrible things to happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324649:37kkm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents the enemy army carrying their weapons. Alternate translation: “the enemy army to pursue and kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

324749:38we6brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “throne” represents Yahwehs right to rule and judge as the king. Alternate translation: “I will judge the people of Elam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

324849:39s61m0

“in the future”

324950:introdyn10

Jeremiah 50 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 50:1-5, 6-46.

Special concepts in this chapter

Babylon destroyed

Babylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this time, Babylon controlled almost the entire Near East. The fulfillment of this prophecy would have been unthinkable. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Israel

The author sometimes uses the term “Israel” to refer to the people of the old northern kingdom of Israel, and at other times to the nation of Israel as a whole. He switches between these uses several times without warning the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

325050:1mzg3rc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

God gives Jeremiah a message about Babylon. See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]

325150:1je71rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave” or “This is the message that Yahweh spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

325250:1k291rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The hand is a synecdoche for the person. See how you translated this in Jeremiah 37:2. Alternate translation: “through Jeremiah, who was a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

325350:2gf1arc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This phrase is repeated to emphasize the importance of the command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

325450:2a85t0

“Put up a sign”

325550:2q3di0

“Babylon is conquered”

325650:2zzg6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These lines mean the same thing and emphasize that Yahweh has disgraced the gods of Babylon. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

325750:2x394rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are two names for the chief god of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

325850:3g6ih0

Here “it” refers to Babylon in both phrases.

325950:3daw40

The word “her” refers to Babylon.

326050:3sf89rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “desolation” can be translated as a verb. Alternate translation: “destroy her land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

326150:4xb8irc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These phrases mean the same thing and emphasize the importance of that future time. See how you translated this in Jeremiah 33:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

326250:4f3j1rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh declares” or “this is what I, Yahweh, declare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

326350:4sdx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Seeking Yahweh their God represents either (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

326450:5e8cx0

The word “They” refers to the people of Israel or the people of Judah who are returning from Babylon to Jerusalem.

326550:5q3s7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is figurative language used to explain a spiritual connection to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

326650:5ch4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This states that the covenant will be obeyed forever. It can be stated in active form. Alternate translation: “that no one will forget” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

326750:6fsj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people of Israel are spoken of as if they were a group of sheep that was lost. This can be stated as a simile. Alternate translation: “My people have been like a lost flock of sheep” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

326850:6a67krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. This can be stated as a simile. Alternate translation: “Their leaders were like shepherds who” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

326950:6zpk80

“lead them around to many different places”

327050:7h59frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Attacking the people of Israel is spoken of as if a wild animal ate them. This can be stated as a simile. Alternate translation: “devoured them like a wild animal would eat its prey” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

327150:7u3dr0

The word “they” refers to the people of Israel.

327250:7id3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh is spoken of as the source of their trust. The abstract noun “hope” can be stated as an action. Alternate translation: “the one whom their ancestors confidently expected to help them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

327350:8en1b0

Yahweh is speaking to his people in captivity in Babylon.

327450:8ey2s0

This command is addressed to the people of Israel who were in exile in Babylon.

327550:8y6hxrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Male goats tend to be more independent than the rest of the flock. Possible meanings are (1) they should be the first to leave Babylon or (2) they should lead the rest of the Israelites away from Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

327650:9dns10

The word “see” alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention, because”

327750:9db8i0

“stir up”

327850:9rv59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “These nations will capture Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

327950:9sd990

Possible meanings are (1) “from the north” or (2) “from their battle positions.”

328050:9nm58rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom “empty-handed” means “without success.” Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

328150:10n671rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh declares” or “this is what I, Yahweh, declare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

328250:10wnf60

“They will plunder Chaldea”

328350:11a17k0

Yahweh is speaking to the people of Babylon.

328450:11qcl4rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. Alternate translation: “You people of Babylon rejoice, celebrate” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

328550:11gt23rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Each instance of “You” or “you” is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

328650:11sq4crc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The joy of the people of Babylon is compared to a calf who runs around joyfully in a pasture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

328750:11ef110

the action a calf makes when kicking the ground

328850:11e4bzrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

328950:12a827rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

The word “you” is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

329050:12i83hrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of her embarrassment. The words “mother” and “the one who bore you” refer either to Babylonia or to the city of Babylon. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

329150:12n6mv0

“the most unimportant nation”

329250:12crm8rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are (1) this is a metaphor for an uninhabited place or (2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

329350:13mm1src://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “devastation” can be stated as a verb. Alternate translation: “completely destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

329450:13fl2h0

shake violently due to fear

329550:13tj8m0

make a sound like a snake that means great disapproval

329650:14z26z0

Yahweh tells the other nations to attack Babylon.

329750:14wrr7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: “You enemies of Babylon arrange yourselves against her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

329850:14p1p90

“Line up in military formation” or “Form battle lines”

329950:14z8c60

This refers to the soldiers who use bows and arrows to fight.

330050:14m55frc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: “shoot at the people in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

330150:14a1ig0

This emphasizes that they should shoot all their arrows. Alternate translation: “Shoot every one of your arrows at her”

330250:14x188rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: “the people of the city” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

330350:15smz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: “The people of Babylon have surrendered … they have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330450:15ke5wrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Jeremiah speaks of the city of Babylon as if it were a woman. Alternate translation: “the towers of the city … the walls of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

330550:15pwd7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the nations have torn down her walls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

330650:16xev60

Yahweh continues to tell the other nations to attack Babylon.

330750:16jvv60

These people collectively represent all the farmers and harvesters of Babylon.

330850:16ifx70

A “sickle” is a farm tool that people use to harvest grain. Together with the previous phrase, Yahweh is saying that all planting and harvesting will stop in Babylon.

330950:16m3vkrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the command for foreigners to flee from Babylon back to their own countries. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

331050:16eg2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “sword” refers to the armies that will attack Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331150:17g6hw0

Yahweh speaks to Jeremiah about Israel.

331250:17n1ndrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of Israel as if it were a sheep that was trying to escape from hungry lions. This metaphor can be stated as a simile and in active form. Alternate translation: “Israel is like a sheep that lions scattered and drove away” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

331350:17r7enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers collectively to all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331450:17n5qcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the army of the king of Assyria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331550:17ux4grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The destruction of Israel by Assyria is spoken of as if Israel were a sheep that Assyria ate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331650:17rfs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the army of Nebuchadnezzar king of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331750:17uqu9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The destruction of Israel by Nebuchadnezzar is spoken of if it were a sheep which had its bones crushed by a lion. Alternate translation: “destroyed Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331850:18g9kd0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

331950:18v4k10

The word “See” means to pay special attention to what follows.

332050:18wg6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “land” is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: “the Babylonian people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

332150:19xb8l0

Yahweh continues speaking to Jeremiah about Israel.

332250:19wz330

The word “I” refers to Yahweh.

332350:19gp73rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers collectively to all the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel to their homeland … they will be satisfied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

332450:19tl27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Israel is spoken of as if they were sheep that eat grass. Alternate translation: “they will eat food that grows in Carmel and Bashan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

332550:20aqy8rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean the same thing and emphasize that future time. See how you translated this in as Jeremiah 33:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

332650:20pw89rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize that Yahweh will completely forgive the sins of the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

332750:20vxj6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will look for iniquity in the people of Israel, but will not find any” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

332850:20k64erc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

They will escape the destruction of Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that I allow to escape the destruction of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

332950:21v5u90

Yahweh speaks to Jeremiah about the enemies of Babylon.

333050:21ajt3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: “You enemies of Babylon, arise against the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

333150:21bqj7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is another name for Babylon. This is a name that means “double rebellion.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

333250:21wh45rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is another name for the Chaldeans. This is a name that means “visitation.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

333350:21h6k6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: “Kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

333450:21x5j6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of Babylons enemies killing them in battle as if he were placing those people under the swords power. Alternate translation: “Kill them in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

333550:22aq6mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

These sounds are heard during battle and great destruction. They are spoken of in the present tense to indicate that this will certainly happen soon. Alternate translation: “The sounds of fierce battle and terrible destruction are going to happen soon in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

333650:23y8x30

Yahweh speaks to the people of Babylon.

333750:23vq6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The army of Babylon is spoken of as if it were a hammer. The destruction of this army is spoken of as if the hammer was to be cut up and destroyed. This can be stated as a simile. Alternate translation: “The mighty army of Babylon that conquered all the nations is like a hammer that will be broken into pieces and destroyed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

333850:23gzv90

Babylon was a nation like the other nations, but it will become a complete ruin, totally destroyed.

333950:24kl72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The destruction of Babylon is spoken of as if Yahweh had caught them in a trap like an animal. Alternate translation: “I set a trap and caught you in it as a hunter catches an animal” or “You people of Babylon, I have set a trap for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

334050:24hn79rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I have captured you … I found you and captured you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

334150:25v2karc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Yahwehs anger that causes him to send enemies against Babylon is spoken of as if Yahweh had an armory and weapons. To open an armory is a metonym for preparing for battle. Alternate translation: “Yahweh has prepared for war and is sending the nations to attack Babylon in his anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

334250:25qd2z0

this is a building or room where weapons of war are stored

334350:26ek5x0

Yahweh speaks to the enemies of Babylon. Alternate translation: “You enemies of Babylon, attack her from far away”

334450:26h3rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “granaries” represent where Babylon stored its treasures. Alternate translation: “Raid the places where her treasures are stored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

334550:26p24s0

buildings where grain is stored

334650:26kge6rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Possible meanings are (1) reduce the city to piles of rubble that look like stacks of grain or (2) stack up the plunder from the city like piles of grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

334750:26k8z3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means to destroy something completely. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 25:9. Alternate translation: “destroy her completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

334850:26uq7q0

This is stated in a negative way to emphasize the completeness of the destruction. Alternate translation: “Kill every person in her”

334950:27n3yb0

Yahweh continues telling how to destroy the people of Babylon and Chaldea.

335050:27wv75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meaning of “bulls” is (1) soldiers or (2) strong young men. Killing them is spoken of as taking them to a place of slaughter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

335150:27e5p8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh speaks this to the enemies of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: “You enemies of Babylon, kill all her bulls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

335250:27k3c10

The word “her” refers to Babylon.

335350:27jtx60

The word “them” and “their” refer to the people of Babylon.

335450:27h2txrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The phrases “their day” and “the time” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “the time for their punishment has come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

335550:28tx670

“Listen and you will hear those who are fleeing”

335650:28i7g20

The words “those” and “These” refer to the survivors from Babylon who will tell others about Yahwehs vengeance.

335750:28e143rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “vengeance” can be stated as an action. Alternate translation: “Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

335850:29a82b0

Yahweh continues telling how to destroy the people of Babylon and Chaldea.

335950:29uhm2rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These phrases refer to the same people and are repeated for poetic effect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

336050:29riq50

The words “her” and “she” refer to Babylon.

336150:29gm1z0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “capture or kill every person”

336250:29dr67rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: “Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

336350:30yd190

“they will kill her young men”

336450:30tu9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will destroy all her fighting men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

336550:30du7brc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh declares” or “this is what I, Yahweh, declare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

336650:31wr6rrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh speaks this to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: “See, I am against you, people of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

336750:31t5id0

This alerts the reader to pay special attention to what follows.

336850:31jxp60

This is Yahwehs description of Babylon.

336950:31axv1rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean the same thing. The second phrase defines the “day” that the first phrase mentions. Alternate translation: “for the day when I will punish you has come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

337050:31n6p70

“your time.” This refers to the entire span of time during which the horrible judgment will come upon Babylon.

337150:32rvn2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “stumble and fall” are idioms that refer to defeat and death. Alternate translation: “I will cause enemies to defeat and kill the proud ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

337250:32vwn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Fire burning the cities of Babylon is spoken of as if the fire were an animal that ate them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

337350:32sgv30

Here “him” refers to the “proud one” which describes Babylon.

337450:33avf90

Yahweh now speaks through Jeremiah about Israel and Judah.

337550:33xl6p0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

337650:33gnz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The Babylonians are oppressing the people of Israel and Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

337750:33k2wh0

The word “them” refers to the people of Israel and Judah who were captured and taken into exile.

337850:34id2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh is spoken of as if he were a lawyer who represents the people of Israel in court. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

337950:34bc96rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the land” is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: “in order that the people who live in Israel might live in peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

338050:34d2c40

These two terms represent opposite ideas and bring a strong contrast to how Yahweh will treat Israel and Babylon.

338150:34m3i60

“give peace”

338250:35ayk2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents war. Alternate translation: “War will soon happen to … and to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

338350:35ai3wrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

338450:36u7plrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents war. Alternate translation: “War will soon happen to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

338550:36v1iv0

“Their actions are foolish, and everyone will see that they are fools”

338650:36fve60

“they will be terrified”

338750:37d4gjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents war. Alternate translation: “War will soon happen to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

338850:37ts2prc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The weakness of the Babylonian soldiers is spoken of as if they were women. This can be stated clearly. Alternate translation: “they will all become as weak as women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

338950:37j5zb0

A storeroom is a place where supplies or valuables are kept.

339050:37fkg9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “enemy soldiers will plunder them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

339150:38kbz30

“A drought will soon happen that will affect all her waters”

339250:38tww10

Here “waters” represent all the sources of water for the Babylonians, especially the river that went through the city.

339350:39tq6w0

Possible meanings are (1) “wild animals and hyenas” or (2) “wild demons and evil spirits.”

339450:39i9i90

A jackal is a wild dog found in Asia and Africa.

339550:39qe4b0

very large African birds that run fast but cannot fly. Some versions translate this as “owl.”

339650:39e1qh0

The word “her” refers to Babylon.

339750:39d5ibrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. Alternate translation: “People will never live there again; it will be uninhabited forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

339850:39y9d5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will live in her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

339950:40r3e2rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. They can be combined. Alternate translation: “no one will ever live there again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

340050:41us4n0

These verses are almost identical to Jeremiah 6:22 and Jeremiah 6:23. See how you translated those verses.

340150:41p4d1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: “See, people of Babylon, a people is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

340250:41n3n80

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: a people”

340350:41m77src://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This phrase refers to the time when the Medes and Persians conquered Babylon in 539 BC. Here “nation” represents their armies. Alternate translation: “the armies of a great nation and many kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

340450:41qf6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being “stirred up” represents being urged to take action. Alternate translation: “are preparing to come from the most distant places on earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

340550:42fw6p0

“The soldiers will carry bows and spears”

340650:42d5r3rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the sea. Alternate translation: “The sound that they make is very loud, like the sound of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

340750:42y1tc0

The phrase “set out in order” means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase “as men for battle” indicates that they are ready to fight. Alternate translation: “they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight”

340850:42yn6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase refers to the Babylonian people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

340950:43r3fu0

This verse is almost identical to Jeremiah 6:24. See how you translated that verse.

341050:43y1du0

“his hands were weak because he was anxious”

341150:43um5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Feeling great anguish is spoken of as if anguish grabs the king of Babylon. Alternate translation: “He felt terrible anguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341250:43uui80

suffering and grief that would bring a person to tears

341350:43j129rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: “like a woman who is about to give birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

341450:44mn9k0

This verse is almost identical to Jeremiah 49:19. See how you translated that verse.

341550:44g65t0

The word “Behold” here tells the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention!”

341650:44u7tzrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This simile means that when Yahweh punishes the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in the first person. Alternate translation: “When I punish the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of mountains and attacks sheep in the pasture” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

341750:44bst60

This is land covered with grass where animals feed on the grass.

341850:44uiu80

Here “them” refers to the Babylonian people; the word “it” refers to the invasion.

341950:44wgy7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom I will choose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

342050:44g8wyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to emphasize that no one is like him. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

342150:44vd1u0

“who will challenge me” or “who will call me to account”

342250:44ume1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” Alternate translation: “No king is able to resist me.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

342350:45h7vf0

These verses are almost identical to Jeremiah 49:20 and Jeremiah 49:21. See how you translated those verses.

342450:45bl7zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “the plans that Yahweh has decided for the people of Babylon and the Chaldeans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

342550:45e83prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This continues speaking of Yahweh punishing the people of Babylon as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will drag them away, even the smallest flock” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

342650:45dja3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the youngest and weakest people of Babylon are spoken of as if they were the smallest flock of sheep. Alternate translation: “even the youngest and weakest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342750:45fwh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely destroy the people who live there” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

342850:46q28hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: “The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342950:46sue10

pain or unhappiness

343050:46y1120

“their shout of pain”

343151:introe5370

Jeremiah 51 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 51:1-64.

The prophesied destruction of Babylon continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Babylon destroyed

Babylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this time, Babylon controlled almost the entire Near East. The fulfillment of this prophecy would have been unthinkable. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Covenant with Abraham

Babylon is destroyed because it drove the people of Judah from their homeland. This is in line with the promises of the covenant Yahweh made with Abraham to curse those who curse Abrahams descendants. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])

343251:1bz33rc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

343351:1mgs40

This draws attention to what is said next. Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention”

343451:1az5v0

Possible meanings are (1) “a wind that destroys” or (2) “the spirit of a destroyer.” This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon.

343551:1br1wrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as “Chaldea” or “Babylonia.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

343651:2bdq6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “her,” a metaphor that refers to Babylon as if it were a woman, is also a metonym for the people who live in Babylon. Alternate translation: “separate the people who live there from each other, send them in different directions, and make their land empty … foreigners will attack the people of Babylon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

343751:2w4jjrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “day of” is a Hebrew idiom for “when.” Alternate translation: “when I destroy Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

343851:3yl8g0

Yahweh wants the attack to be so sudden that the archers have no time to prepare for battle.

343951:4u6a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “those whom the attackers kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

344051:5u9eyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The words “Israel” and “Judah” are metonyms for the people of Israel and Judah. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh of hosts, the God of the people of Israel and Judah, has not forsaken them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

344151:5t4nlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The land in which they live is spoken of as if it were a container and their offenses as if they were solid objects that could fill the container. The abstract noun “offenses” can be translated as a verb. Alternate translation: “they have offended the Holy One of Israel everywhere throughout the land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

344251:6ht2yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Babylon is spoken of as if it were a woman. The word “iniquity” is a metonym for God punishing the people for their iniquity. Alternate translation: “when Yahweh punishes Babylon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

344351:6dia4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Babylon is spoken of as if it were a woman, and the iniquity of the people is spoken of as if Yahweh needed to pay back a debt. The word “her,” meaning Babylon, is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: “will punish the Babylonians as much as they deserve” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

344451:7tj8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “world” is a metonym for the people living in the nations surrounding Babylon. Possible meanings are (1) Making those people drunk could be a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. Alternate translation: “Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely” or (2) It could be a metaphor for those nations joining Babylon in worshiping idols and being violent. Alternate translation: “Babylon was a rich and powerful nation, and other nations wanted to become sinful just like it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

344551:7bqq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Babylon being a powerful nation that Yahweh used for his own purposes is spoken of as if Babylon were a golden cup in his hand. Here “hand” represents Yahwehs power. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

344651:7ye28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) “Babylon defeated and destroyed other nations” or (2) “nations enjoyed her riches and power and became evil.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

344751:7s9ql0

unable to think clearly

344851:8zm1src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will destroy Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

344951:8rer20

to make a long, loud cry that shows that the person is sad

345051:8l2ejrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “perhaps Yahweh can heal her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

345151:9v18i0

Yahweh used Babylon to punish Judah and the nation. It is either the people of Judah or the people of the nations who are speaking the words in this quotation.

345251:9cl11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The name of the city is a metonym for the people who live there, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon … they are not healed … leave them … their guilt” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

345351:9xi9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “we have not been able to heal her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

345451:9r4vlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Guilt is spoken of as if it were an object that could be made into a pile. The words “to the heavens” and “to the clouds” are an exaggeration for something that is very high. Alternate translation: “For Babylon is so very guilty” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

345551:10sgl70

Yahweh had punished the Israelites for their sins, but now has let them return to him.

345651:11np2arc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Jeremiah is speaking to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon and their enemies, who cannot hear him, telling them that Yahweh will destroy Babylon before the Babylonians can prepare to defend themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

345751:12jt7x0

“Give a signal to attack Babylons walls”

345851:12udw50

“make sure the guards are strong and have good weapons”

345951:12usv80

“make sure there are enough men watching the city”

346051:12rs5j0

This was done in order to catch anyone running from the city.

346151:13n6b4rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Jeremiah continues to speak to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon, who cannot hear him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

346251:13s2hmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The peoples lives are spoken of as if they were threads that God could cut. This can be stated in active form. Alternate translation: “Your lives will be ended quickly” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

346351:14tqq8rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The large number of enemy soldiers is spoken of as if they were a mass of locusts invading the city. Alternate translation: “with a large number of soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

346451:14mxl60

This is a shout that a soldier makes in battle.

346551:16hr5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

These phrases compare the voice of Yahweh to the loud sound made by thunder and rain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

346651:16f1vn0

A storehouse is a building where people keep things they might want to use in the future.

346751:17w7tq0

Translate many of the words in this verse as in Jeremiah 10:14.

346851:17r1wa0

“is lacking knowledge” or “does not know”

346951:17vgb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Every metalworkers idols put him to shame” or “As for every metalworker, his idols shame him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347051:18qxg30

Translate many of the words in this verse as in Jeremiah 10:15.

347151:18ux1irc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: “there will be a time when God will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

347251:19rd4k0

Translate many of the words in this verse as in Jeremiah 10:16.

347351:19mei8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Jacob” represents the people of Israel. God being their “portion” is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: “the portion of Israel” or “whom the people of Israel worship” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

347451:19dwl80

“the creator of all things” or “the one who created all things”

347551:19st72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: “The tribe of Israel belongs to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

347651:20f9ni0

“You, the Babylonian army, are”

347751:20ap1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. Alternate translation: “With you I will punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

347851:20k6w90

“I will use you to”

347951:22b82yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. See how you translated this in Jeremiah 51:20. Alternate translation: “With you I will punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348051:22n6g50

“I will use you to.” See how you translated this in Jeremiah 51:20.

348151:24rf4trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “sight” can be expressed with the verb “see.” Alternate translation: “you will see it when I pay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

348251:24r6warc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

348351:25n2fbrc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Yahweh speaks to the people of Jerusalem, who could hear him, as if he were speaking to the people of Babylon, who could not hear him. He speaks to the city of Babylon as if he were speaking to the people of Babylon itself. He speaks of the city as if it were a mountain. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348451:25gfh7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” is a metonym for the power that the hand exercises. See how “I will attack the inhabitants of the land with my hand” is translated in Jeremiah 6:12. Alternate translation: “I will use my strength to attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

348551:25pu56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh stops speaking of Babylon as a mountain and speaks of it as a building that he is breaking down and throwing away. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348651:25f3es0

A cliff is the steep side of a mountain or hill.

348751:25tb96rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of Babylon as no longer being the great “mountain of destruction” but now a mountain that he has destroyed. Alternate translation: “I will … make you a pile of useless rocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348851:25b8fvrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

348951:26pw6erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “devastation” can be translated as a verb “devastate.” Alternate translation: “I will devastate you and no one will ever rebuild you” or “I will turn you into an empty place where no one will ever live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

349051:27rw7nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Lifting a banner and blowing a trumpet are both ways of calling people to attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

349151:27hw530

“battle flag.” This is large flag for the soldiers to follow in battle.

349251:27wq6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon, and it is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “attack the people of Babylon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

349351:27hkx4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of nations or people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

349451:27w3wjrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: “bring many horses with soldiers quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

349551:28hs9h0

See how you translated these words in Jeremiah 51:23.

349651:29s84vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The land is a metonym for the people who live on the land. Shaking and being in anguish are metonyms for being very afraid. Alternate translation: “the people who live in Babylon will shake with fear and be in anguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

349751:29nf9p0

suffering and grief that would bring a person to tears

349851:29vd9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: “against the people of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

349951:29d6kr0

“no one lives”

350051:30a6hxrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture0

Yahweh speaks of what will happen as if it had already happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

350151:30l7icrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the homes in the city are on fire, the bars of the city gates are broken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

350251:31wh3src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the enemies have overcome the whole city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

350351:32j8z8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the enemies have taken control of all the fords over the river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

350451:32u4eq0

shallow parts of a river where people can walk across

350551:32a1kx0

places with shallow water and grasses growing in deep mud

350651:32gpu40

unable to think clearly

350751:33yz8h0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

350851:33mic2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Daughter of Babylon” here is another name for the people who live in Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

350951:33w9herc://*/ta/man/translate/figs-simile0

People thresh grain by trampling it on a threshing floor, and Yahweh speaks of people punishing the daughter of Babylon as if they were threshing grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

351051:33h2d9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh punishing the daughter of Babylon is spoken of as if he were trampling and threshing grain on a threshing floor. Alternate translation: “It is time to punish her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351151:33i4ixrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The harvest is a metaphor for the result of the actions that the people did before. Babylon will experience the result of its peoples sins. Alternate translation: “God will punish her for her sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351251:34e1t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

351351:34re9d0

Possible meanings are (1) “he has caused me to be unable to think clearly” or (2) “he has crushed me.”

351451:34v2wgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Babylon has taken everything from Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351551:34v4f3rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here Babylon is compared to a monster. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

351651:34k3ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jerusalem compares its destruction to being swallowed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351751:34g9pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This continues to speak of Babylon as if it were a monster. This states in another way the previous idea that Babylon has taken everything from Israel. Here “foods” represents all the good things that were there before. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

351851:34uc2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: “he has vomited me up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351951:35v7aa0

“She who lives in Zion”

352051:35x9kf0

All of these phrases refer to a woman.

352151:35pj1v0

“people who live in Chaldea”

352251:36s6hs0

This begins Yahwehs reply to Jerusalems request in verses 34 and 35.

352351:36duw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh defending his people is spoken of as if he were a lawyer pleading their case in court. Alternate translation: “I will be like your lawyer to defend you and I will bring about vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

352451:37srq70

buildings that have become piles of rock

352551:37fd8l0

home for wild dogs

352651:37qax10

something that terrifies everyone who looks at it

352751:37k6wl0

a sound people make to show that they dislike something very much

352851:37a91l0

“no one lives”

352951:38ht1r0

loud sound made by a lion

353051:38e66g0

a sound animals make to frighten other animals

353151:39t6130

As a soldier is happy when he defeats a strong enemy. Another possible meaning is “are very drunk” .

353251:40y454rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Lambs and goats do not know before it happens that people are going to slaughter them, and the Babylonians will not know before it happens that Yahweh is going to destroy them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

353351:41mjn3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The word “how” here shows that something that people thought was impossible has happened. This can be stated in active form. Alternate translation: “We never thought that enemies could capture Babylon, but they have captured her … We never thought that Babylon could become a ruined place, but it has become a ruined place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

353451:41epv5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “praise” is a metonym for the thing that people praised, and the word “earth” is a metonym for the people living on the earth. This can be translated in active form. Alternate translation: “enemies have seized Babylon, the nation that everyone on earth praised” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

353551:42jlw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Babylons enemies have overcome her. “Waves” represent many people groups overcoming Babylon. The words “sea” and “water” often represent the nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

353651:42xv1nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Its roaring waves have covered her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

353751:43i1ik0

“Babylons cities”

353851:44ua7krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Bel was the main god of the Babylonians and represents the whole country and the people that worshiped it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

353951:44x7hyrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Yahweh compares all the sacrifices and offerings to Bel to things he ate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

354051:44b1d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The many nations that come to Babylon to sacrifice to Bel is spoken of as a river that moves along. Alternate translation: “the people of other nations will no longer come in large groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

354151:46e7mprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “when you hear the news that is in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

354251:46y5k9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The ruler is a metonym for the nations under his control. Alternate translation: “Nations will fight against other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

354351:47hlg90

“look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”

354451:47hh7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … I will punish” or “there will be a time … when I will punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

354551:47x6k7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Removing the idols of Babylon is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: “I will remove the carved idols of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

354651:47m3alrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon … their land … their slaughtered ones … their midst” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

354751:48r764rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “over the Babylonians … come for them … the Babylonians have made … their land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

354851:48a7darc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Heaven and earth are viewed as if they were people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

354951:48ry4nrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

355051:49y6sfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon … their land … their slaughtered ones … their midst … over the Babylonians … come for them … the Babylonians have made … their land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

355151:49mh520

“those whom the Babylonians enemies have killed in the land”

355251:50rnu20

Jeremiah speaks to the Israelite people in verse 50.

355351:50v78zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The sword is a metonym for war, in which soldiers use swords. Alternate translation: “You who have survived the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

355451:50esb3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrases “Call … to mind” and “come to mind” are idioms that mean to think about or remember. Alternate translation: “Though you are far away, think about Yahweh; think about Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

355551:51l1880

words that one person uses to offend another

355651:51u8akrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The speakers reaction to people expressing disapproval of them is spoken of as if it were a cover placed over the speakers faces. Alternate translation: “our faces show that we are hurt because others disapprove of us” or “we cover our faces in shame because others disapprove of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355751:52gq6f0

“look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”

355851:52t1lgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … I will punish” or “there will be a time … when I will punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355951:52ipn3rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

356051:52h25yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Removing or destroying idols is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: “I will destroy her carved idols” or “I will remove her carved idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356151:52c2drrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “their carved idols … their land … the Babylonians … their highest fortresses … to them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

356251:52z6xh0

to cry out because of pain or sadness

356351:53i44xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “their highest fortresses … to them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

356451:53t773rc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

This is a hypothetical situation that Yahweh does not expect to happen. Alternate translation: “Babylon will not go up … or fortify … destroyers will surely come from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

356551:54j9esrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The same thought is expressed in two different ways for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

356651:55i691rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “destroying the people of Babylon … their loud voices” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

356751:55rb5t0

“The enemies of the people of Babylon … the noise of the enemies”

356851:55hs3irc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

356951:56bdd2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “against the people of Babylon—yes, against Babylon!—and their warriors” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

357051:56sx3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This phrase can be changed to have an active verb. Alternate translation: “her enemies have captured her warriors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

357151:57n6e9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “their princes, their sages, their officials, and their soldiers … their high gates … their aid … for them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

357251:57gc1trc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

They will be dead. See how you translated this in Jeremiah 51:39. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

357351:58qv760

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

357451:58nvh5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “The invaders willl completely demolish the thick walls of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

357551:58v2lwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The city of Babylon is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “their high gates … their aid … for them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

357651:58ci1arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn her high gates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

357751:58pt5brc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn up everything that the nations try to do for her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

357851:59x35drc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

357951:59r4gyrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“after he had been king for three years.” This “fourth” is the ordinal number for four. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

358051:60f3pz0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that he had written about Babylon”

358151:62ctw90

If your language has a word for animals that normally live with people, you might want to use it here, because Jeremiah 51:37 states that Babylon will be inhabited by wild animals.

358251:64rl23rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The stone and scroll will disappear in the water, the water will destroy the scroll, and Babylon will no longer look like a city or have buildings for people to live in. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

358351:64eg180

“will never again be a city”

358451:64xm910

This means the Babylonians will fall because they are exhausted. Many translations do not include these words.

358552:introizf60

Jeremiah 52 General Notes

Structure and formatting

The chapter returns to a previous sequence of events and records Babylons conquering of Judah. It also records the destruction of the temple in Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

358652:1f3ew0

Because of the words “Jeremiahs words end here” in Jeremiah 51:64 and because the words here appear in other books of the Bible, many scholars believe that this chapter was written by someone other than Jeremiah and attached to the scroll that Jeremiah and Baruch wrote.

358752:1pmi6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

358852:1w8zcrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

358952:1st4jrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This refers to another man named Jeremiah, not the prophet Jeremiah who wrote this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

359052:2f21wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359152:4b8cu0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.

359252:4zq3arc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

after Zedekiah had been king for eight years, in the tenth calendar month, on the tenth day of the month (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

359352:4utp3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“in year nine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

359452:4nk5wrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

359552:4s7id0

“Nebuchadnezzars army camped opposite Jerusalem”

359652:5g791rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

until Zedekiah had been king for more than ten years (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

359752:5e3tjrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“year eleven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

359852:5ws36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “So they besieged the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

359952:6q88prc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The ninth day is near the beginning of July on Western calendars. Zedekiah had been king for ten years, three months, and eight days. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

360052:6b8bl0

This refers to Jerusalem.

360152:7ns94rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the Babylonians broke through the wall around the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

360252:7e7li0

the wall of the kings garden and the wall of the city

360352:8w5xq0

flat land

360452:8z99urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Possible meanings are (1) “the Chaldeans scattered his entire army” or (2) “all of his soldiers ran away in different directions.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

360552:9e3ywrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Riblah was a town in the territory of Hamath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

360652:9y4780

“decided how to punish him”

360752:10rf5wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiahs sons. Alternate translation: “forced Zedekiah to watch as the king of Babylon slaughtered Zedekiahs sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

360852:11xk3k0

“the kings men made Zedekiah blind.” Use the common words for making a person blind. It is not clear that the king of Babylon took Zedekiahs eyes out of his head. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon make Zedekiah blind.

360952:11wdy80

the day of Zedekiahs death

361052:12e83xrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

Nebuchadnezzar had been king for eighteen years, four months, and nine days. This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

361152:12pz2rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“during year nineteen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

361252:12vd9vrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

361352:12jsf10

people whose job is to protect someone

361452:15g3ntrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

361552:16knn10

“the poorest people who lived on the land”

361652:17zsh60

This is a basin of water used in the worship of Yahweh.

361752:21spa2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: “18 cubits … 12 cubits” or “about 8.3 meters … about 5.5 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

361852:21b7ll0

The pillars had empty space inside them.

361952:22l1cn0

This is the top part of each pillar.

362052:22f2qlrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: “5 cubits” or “about 2.3 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

362152:24l5rv0

See how you translated this mans name in Jeremiah 36:26.

362252:24z6160

people who guard the gate of a city

362352:25vtf30

“forcing men to fight in the army”

362452:26ek3arc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in Jeremiah 39:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

362552:26lq37rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

362652:28l6ddrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

362752:28ty77rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“three thousand and twenty-three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

362852:29ag2grc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

362952:29st9hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“teight hundred and thirty-two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

363052:30kwp2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

363152:30v4cr0

See how you translated this mans name in Jeremiah 39:9.

363252:30yu52rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“seven hundred and forty-five … four thousand six hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

363352:31n2d6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

after Jehoiachin had been an exile for more than 36 years (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

363452:31rb62rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. The twenty-fifth day is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

363552:31d6ug0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.

363652:31qhv9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

363752:32g37e0

“Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin”

363852:32bq2c0

“a seat at the table that was closer to where Awel-Marduk sat”

363952:33fvq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The reader should understand that removing his prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])