ml_tn/tn_DEU.tsv

437 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introrm3n0

Introduction to Deuteronomy

Part 1: General Introduction

Outline of Deuteronomy

  1. Moses reminds Israel of how Yahweh guided them through the wilderness (1:13:29)
  2. Moses appeals for Israel to obey the law of Yahweh (4:143)
  3. The Ten Commandments (5:110:22)
  4. Rules and warnings from the Law (11:126:19)
  5. Instructions for entering Canaan (27:126)
  6. Blessings for obeying and curses for disobeying (28:1-68)
  7. The covenant renewed (29:1-30:20)
  8. Last words of Moses, the Song of Moses, and his death (31:134:12)

What is the Book of Deuteronomy about?

In the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made with the people of Israel. The people of Israel were about to go into the Promised Land. Before they entered the land, Moses reminded them of what Yahweh did for them and what he expected from them. Moses warned the people about worshipping idols and no longer trusting Yahweh once they settled in the Promised Land. Yahweh promised to judge those who disobey him and to bless those who obey his Law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

How should the title of this book be translated?

The name “Deuteronomy” means “Second Law” or “the retelling of the Law.” Translators may decide on a title such as, “A Repeat of the Law” or “Moses Explains the Law Again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Book of Deuteronomy?

The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Deuteronomy. However, many scholars think that Joshua wrote chapter 34. This chapter tells how Moses died.

What are the important features of the Book of Deuteronomy?

The book contains a series of speeches that Moses gave to Israel before he died. He spoke these things just before the people entered the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Why did Yahweh command the Israelites to completely destroy the people who lived in the Promised Land?

As God prepared the Israelites to enter the Promised Land, he commanded them to completely destroy the Canaanite people who lived there. The Israelites would then not be tempted to join them and worship their false gods.

Part 3: Important Translation Issues

What is the role of Gods name in Deuteronomy?

Gods name is mentioned over thirty times in the book of Deuteronomy. The use of Gods name in this book usually represents Gods honor or fame. At other times in Deuteronomy, Gods name represents his presence. God said he would choose a place and make his name dwell there. This means Gods presence would be there. The people were to go to that place to worship him.

Can this book be translated before the rest of the Pentateuch?

The Books of Genesis and Exodus help to explain what happens in Deuteronomy. For this reason, those books should be translated before the Book of Deuteronomy.

31:introggp90

Deuteronomy 01 General Notes

Structure and formatting

This chapter forms a continuation with the last chapter of the book of Numbers.

Special concepts in this chapter

Yahwehs victory

The chapter explains that Israels conquering of the Promised Land will be done by Yahweh. They are not to fear the people of Canaan but be obedient to Yahweh. Yahweh is bringing about his judgement upon the people of Canaan. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]])

Possessing the land

While the Promised Land belongs to Israel, they do not possess the land. Possessing the land is an important theme. Posessing the land depended on Israels faithfulness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

41:1j9ty0

This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he spoke to the Israelites. Alternate translation: “east of the Jordan”

51:1bg65rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

61:2p4gk0

“It takes eleven days to walk from Horeb … to Kadesh Barnea”

71:2m2r5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called “Edom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81:2pp45rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“11” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

91:3pc9jrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

The ordinal numbers can be translated as cardinal numbers. Alternate translation: “They had lived in the wilderness for 40 years, 11 months, and 1 day, when Moses spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

101:3j362rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

40th (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

111:3zfn5rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the eleventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of January on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

121:3p27wrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

11th (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

131:3d97r0

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

141:4ws560

“Yahweh had enabled the Israelites to defeat”

151:4x2fprc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of kings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

161:4mpn7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

171:5cn3h0

This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in Deuteronomy 1:1. Alternate translation: “East of the Jordan River”

181:6s8em0

The word “us” refers to Moses and the other people of Israel.

191:6gy3arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “You do not need to stay near this mountain any longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

201:7kh6j0

Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.

211:7l6nprc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The word “turn” is an idiom for beginning action. Alternate translation: “Start again on your journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

221:7rbe50

Yahweh is describing places in the land that he has promised to give to the Israelites.

231:7faf30

This is an area in the hills near the place where the Amorites lived.

241:7y94k0

an area of land that is low and flat

251:8bp4f0

“Pay attention to what I am about to say”

261:8i61s0

“I am now giving this land to you”

271:8p2mnrc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Yahweh is speaking as if he were another person. Alternate translation: “that I, Yahweh, swore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

281:8pcv4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “fathers” is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: “ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

291:9qad30

Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.

301:9dv93rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here “I” refers to Moses. The phrase “at that time” refers to when the Israelites were at Horeb, which is the same as Mount Sinai. Alternate translation: “When we were at Horeb, I spoke to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

311:9l5mrrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “to carry you” means “to lead you” or “to govern you.” Alternate translation: “It is too much for me to lead you by myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

321:10zy9zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is an exaggeration that means God has greatly increased the number of Israelites. Alternate translation: “a great crowd of many people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

331:11it3vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The phrase “a thousand” is a metaphor for “very many.” Alternate translation: “very many times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341:11spg1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

1000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

351:12q9dw0

Moses continues speaking to the people of Israel.

361:12fvz8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

371:12l36drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks as if the peoples problems and complaints that he needed to take care of were heavy physical objects that he had been carrying. Alternate translation: “take care of your problems, your complaints” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

381:12iss70

“your arguments” or “your disagreements”

391:13ue4a0

“men from each tribe whom the people of Israel respect”

401:15f4vm0

Moses continues to speak to the people of Israel.

411:15u5jy0

“men whom your people respected.” See how this is translated in Deuteronomy 1:13.

421:15t5iwrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“of groups of 1,000 … of groups of 100 … of groups of 50 … and groups of 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

431:15s5h10

These are titles for different leaders in Israels government.

441:15s3vi0

“from each of your tribes”

451:16dq180

“make right and fair decisions about the disputes Israelites have with each other”

461:17tia7rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Moses continues speaking to the judges, so the commands are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

471:17k6560

“Do not show partiality”

481:17l3vlrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

These two extremes “small” and “great” represent all people. Alternate translation: “you will treat all people alike” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

491:17jze3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “face” is a metonym for the whole person. “You will not” is a command. “Do not be afraid of anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

501:18crf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means the time when they were at Horeb, at Mount Sinai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

511:19bf680

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

521:19s8zk0

“large and dangerous desert that you crossed through”

531:20lj3y0

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

541:21sel7rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Moses is speaking to the Israelites as if he were speaking to one man, so these forms should be singular, not plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

551:21xjd30

“is now giving this land to you.” See how this is translated in Deuteronomy 1:8.

561:22jr4u0

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

571:23cm5hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“12 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

581:24n7e4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Turning is an idiom for beginning to obey a command. Alternate translation: “They left that place and went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

591:24m2qrrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

601:24h6p70

“looked for places they could attack”

611:25d1890

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

621:25c7950

“The 12 men took”

631:25gns50

“picked some of the produce of the land”

641:25et1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The speaker speaks as if a “word” were a physical object that someone could bring. Alternate translation: “told us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

651:25ks9s0

The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “said that the land that Yahweh our God was giving to us was good”

661:26t13i0

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

671:26k4x9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

God commanded the Israelites to attack and destroy the Amorites, but the Israelites were afraid and refused to fight them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

681:27am5brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “into the hand” means to give the Amorites power over them. Alternate translation: “into the power of the Amorites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

691:28dm6trc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Here this question emphasizes how afraid they were. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We have nowhere to go.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

701:28x4y4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that they became afraid. Alternate translation: “made us very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

711:28vs1irc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. Alternate translation: “have walls so high it is like they reach up to the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

721:28fl92rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

731:29d7v60

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

741:29ukp20

“I said to your ancestors”

751:30wdr7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “which you yourselves saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

761:31t94mrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

771:31bmh3rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here Yahwehs care for his people is compared to that of a father. Alternate translation: “Yahweh your God has taken care of you, like a father takes care of his son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

781:31ivd60

“until you came to this land that God promised to give you”

791:32hy2f0

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

801:33t7vc0

“put up your tents”

811:34p8tw0

Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.

821:34a5i60

“heard what you were saying”

831:34gv710

God made a vow not to allow those who rebelled against him to enter the land he promised to give them.

841:35l5ps0

“will enter”

851:36xn3b0

“except Caleb”

861:36ai2lrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of Calebs father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

871:36ix6zrc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Yahweh speaks as if he were someone else. Alternate translation: “he has completely obeyed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

881:37z3bs0

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

891:37j94drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

901:38du4brc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of Joshuas father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

911:38ze5mrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Why Joshua stands before Moses can be stated clearly. Alternate translation: “who stands before you as your servant” or “who helps you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

921:39gn7q0

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

931:40mrt90

“turn around and go back on the road you have come on”

941:41wwe30

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

951:41eg590

“we have rebelled against Yahweh by disobeying him”

961:41zg190

“we will obey”

971:41l3asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “hill country” represents the people that live there. Alternate translation: “to attack the people who live in the hill country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

981:42vgw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “your enemies will defeat you because I will not be with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

991:43q8fb0

Moses continues to speak to the people of Israel.

1001:43t5l6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The metonym “hill country” stands for the people who live there. Alternate translation: “attacked the people who live in the hill country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1011:44z33prc://*/ta/man/translate/figs-simile0

A “bee” is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

1021:44z2yurc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a piece of land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1031:44fn6prc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1041:44xcg60

“killed many of your soldiers”

1051:45d7e50

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

1061:45yrs70

“returned to Kadesh and wept”

1072:introji460

Deuteronomy 02 General Notes

Special concepts in this chapter

Covenant faithfulness

Yahweh is faithful to the covenant he made with Abraham. He is also faithful to the promises he made with Esau and Lot. Because of this, Israel was given specific land it was able to conquer in Canaan. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]])

1082:1ys5a0

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

1092:1b9af0

“Then we turned around and went”

1102:1yf1v0

Possible meanings are (1) the Israelites traveled around the mountain called Seir for a very long time or (2) the Israelites wandered in a region called Mount Seir for a very long time.

1112:1r626rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called “Edom.” See how you translated this in Deuteronomy 1:2 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1122:1lng20

Some languages translate this as “many nights.”

1132:4t4vc0

Yahweh continues speaking to Moses.

1142:4trl30

“of your relatives, the descendants of Esau”

1152:5e5j70

Yahweh is reminding the Israelites that he has given this territory to the descendants of Esau.

1162:6rd6v0

Moses continues to instruct Israel in how they are to treat the descendants of Esau.

1172:6qn8p0

Yahweh is giving them permission or instruction, not a command, and he is telling them not to steal. “I permit you to purchase food from them” or “If you need food, you are to purchase it from them”

1182:6pc6f0

“from Esaus descendants”

1192:6ru4x0

If these words are not needed or make the translation unclear, you may omit them.

1202:7st5nrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1212:7ief6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The “work of your hand” refers to all the work they had done. Alternate translation: “all of your work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1222:7act3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here what happened to the people while they were walking is spoken of as their “walking.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1232:7u2pxrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1242:7l4f1rc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This is a litotes for “you have had everything you needed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

1252:8t48a0

Moses continues to speak to the people of Israel.

1262:8n8fq0

“by our relatives”

1272:8ctw5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1282:8lbh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “we kept going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1292:9g8parc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is the end of a part of Moses speech reminding the Israelites of how Yahweh guided them in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1302:9ftp7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “Moab” represents the people of Moab. Alternate translation: “Do not trouble the people of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1312:9cs7lrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1322:9sl7src://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The people of Israel were related to the descendants of Moab. Moab was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1332:10am7rrc://*/ta/man/translate/writing-background0

The writer begins to give background information about the people of the land. These words are not part of Moses speech to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1342:10n8xlrc://*/ta/man/translate/writing-background0

These words give background information about the Emite people, who had lived in the land before the Moabites. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1352:10d4pirc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group that were considered giants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1362:10yv8c0

These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated this in Deuteronomy 1:28.

1372:11zxl2rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: Deuteronomy 2:10 and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).

1382:11eds2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group that were considered giants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1392:12j8rrrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: Deuteronomy 2:10 and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).

1402:12ye16rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1412:12v8s20

“killed all of them so none of them were left living with them” or “removed them from their presence by killing all of them”

1422:13tfp10

Moses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wilderness.

1432:13ruf4rc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

Then Yahweh said, “Now rise up … Zered. So.” This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: “Then Yahweh told us to rise up … Zered. So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1442:13va2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

begin to do something (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1452:13mn1hrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This stream flows into the Dead Sea from the southeast and creates the border between Edom and Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1462:14h8wzrc://*/ta/man/translate/writing-background0

The word “now” marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about Gods anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1472:14s3qfrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“38 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1482:14a2uerc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of saying “had died.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1492:15q5m7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “the hand of Yahweh” refers to Yahwehs power. Alternate translation: “Yahweh used his power against” or “Yahweh punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1502:16pv430

Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.

1512:18yrj6rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1522:18g7yvrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city in Moab. See how you translated it in Deuteronomy 2:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1532:19c269rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the command and the word “you” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1542:19af4brc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The people of Israel were related to the descendants of Ammon. Ammon was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1552:20s8bnrc://*/ta/man/translate/writing-background0

These verses begin to give background information about the people groups who lived in the land. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1562:20n15rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “People also consider that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1572:20p2rwrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group. See how you translated this in Deuteronomy 2:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1582:21fpu6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group. See how you translated this in Deuteronomy 1:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1592:21sq140

“allowed the Ammonites to defeat them” or “allowed the Ammonites to kill them all”

1602:21xz3g0

“the Ammonites took over everything the Rephaim had owned and have lived where the Rephaim had lived”

1612:22y1ibrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group. See how you translated this in Deuteronomy 2:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1622:22yq6w0

“took over everything the Horites had owned and have lived where the Horites had lived”

1632:23i3fg0

The writer finishes describing how God enabled Esau to conquer the land Esau is now inhabiting.

1642:23c7kbrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1652:23wmz4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. It may be another name for the island of Crete located in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1662:23feg90

“destroyed the Avvim”

1672:23un7u0

“lived where the Avvim had lived”

1682:24v5lr0

The writer has finished giving background information and is now again telling what Moses said to the Israelites.

1692:24yyy90

Yahweh is telling Moses what the people should do. “Now get up” or “Now go.”

1702:24b1uk0

“continue your journey”

1712:24v45yrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of the valley of the Arnon River. It creates the border between Moab and the Amorites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1722:24j7cyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The metonym “into your hand” means “into your control or power.” Alternate translation: “I have given you the power to defeat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1732:24g8xarc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” and the commands “begin to possess” and “fight” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1742:24gvu7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a king. See how you translated this in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1752:24q9kcrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. See how you translated this in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1762:24k7py0

“fight against him and his army”

1772:25il8brc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1782:25jg6prc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “fear” and “terror” mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. Alternate translation: “put a terrible fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1792:25x3s5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “peoples in every land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1802:25fjp4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys0

This is hendiadys and emphasizes that the people will “tremble in anguish.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1812:26ajl40

Moses continues to speak to the people of Israel.

1822:26d2n30

Here “I” refers to Moses.

1832:26p6fjrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place near the valley of Arnon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1842:26t59erc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of a man and a place. See how you translated them in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1852:26efk30

“with my offer of peace” or “with a message from me asking for peace”

1862:27zr26rc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This phrase emphasizes that they will always go in the same direction. It can be stated in positive form. “I will not change direction” or “I will always stay on the path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

1872:28mf3s0

This continues Moses message to King Sihon.

1882:28n54c0

Moses tells Sihon that the Israelites will not steal from the Amorites and requests that Sihon and his people sell food and water to the Israelites; he is not giving a command. Alternate translation: “I expect to have to pay for food so I can eat and to pay for water so I can drink”

1892:28jp21rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Moses is referring to the people of Israel as if they were Moses himself. Alternate translation: “sell to me and my people … we may eat … give us … we may drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1902:28twx50

“only let us walk through your land”

1912:29nj8qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. See how you translated this in Deuteronomy 2:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1922:30iv420

Moses continues to remind the people of what happened in the past.

1932:30pe7frc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of a man and a place. See how you translated them in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1942:30n8cgrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1952:30fad4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh “caused him to become very stubborn.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1962:31wz3l0

“to give Sihon and his land over to you”

1972:31mi9p0

“take possession of his land, so that you may inherit it”

1982:32lu820

Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.

1992:32e5dqrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. See how you translated this in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2002:32k97arc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city in Moab (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2012:34x76b0

Moses continues reminding the people about what happened in the past.

2022:34ie9v0

“We captured all of King Sihons cities”

2032:36i479rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city on the north bank of the Arnon River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2042:36pd7qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

“Arnon” is the name of a river. See how you translated this in Deuteronomy 2:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2052:36snr1rc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This negative statement is used to emphasize their success in battle. This can be stated in a positive form. Alternate translation: “we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

2062:37v1z7rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2072:37vt6drc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a river that created the border between Sihons land and the land of the Ammonites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2083:introz1ea0

Deuteronomy 03 General Notes

Special concepts in this chapter

Victories

The victories recorded in this chapter occurred on the east side of the Jordan River. This was not part of the Promised Land, which was on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

2093:1b1tm0

Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.

2103:1z2w7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a king. See how you translated it in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2113:1v626rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. See how you translated it in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2123:2a3g7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a king. See how you translated it in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2133:2dc9jrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. See how you translated it in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2143:2hn64rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Yahweh is speaking to Moses as if Moses were the Israelites, so the command “do not fear” and all instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2153:2w3dp0

Here the words “him” and “his” refer to Og.

2163:2w9tjrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture0

Yahweh speaks of what he will do as if he had already done it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2173:2pqq3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “him” is a metonym for “his people.” Alternate translation: “You will destroy Og and his people as you did Sihon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2183:3n4lwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh put all of Ogs people under our control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2193:3rm5erc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This is a litotes that is used to emphasize that the Israelites did not let anyone live. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

2203:4nwb3rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This is a double negative that emphasizes that they took all of the 60 cities. Alternate translation: “We took every one of the sixty cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2213:4n378rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“60 cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2223:4x9q1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a region within Bashan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2233:5qup30

Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.

2243:5p7qc0

“These were all cities protected by”

2253:5v9nt0

“in addition to very many” or “not including very many”

2263:6mm89rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a king. See how you translated this in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2273:6zx6irc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. See how you translated this in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2283:8w2ct0

Moses continues to speak to the people of Israel.

2293:8e82drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “out of the hand of” means “from the control of.” Alternate translation: “from the control of the two kings” or “from the two kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2303:8kg660

“Amorite people.” See how you translated the name of this people group in Deuteronomy 1:4.

2313:8l9c40

This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated this in Deuteronomy 1:1. Alternate translation: “east of the Jordan River”

2323:8c8hd0

See how you translated these words in Deuteronomy 2:24.

2333:8b5q8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a mountain at the northern border of Bashan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2343:9nk7src://*/ta/man/translate/translate-names0

These are all names of the same mountain which is at the northern border of Bashan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2353:10g7ie0

See how you translated these in Deuteronomy 1:4.

2363:10gk8j0

This is high, flat land between the Arnon River and Mount Gilead.

2373:10l1khrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city near Edrei. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2383:11nd7p0

Moses continues to speak to the people of Israel.

2393:11ju5nrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is background information about King Og. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2403:11mdg30

See how you translated this in Deuteronomy 2:11.

2413:11i4qm0

“Pay attention to the important thing I am going to tell you.”

2423:11ev4brc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. This rhetorical question can be translated as a statement. Possible meanings are (1) “It was in Rabbah, … live.” or (2) “It is in Rabbah … live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2433:11b98urc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2443:11z43d0

“according to the cubit most people use”

2453:12ac8k0

Moses continues reminding the people of what happened in the past.

2463:12s9210

See how you translated the name of this town in Deuteronomy 2:36.

2473:12h3520

See how you translated these words in Deuteronomy 2:24.

2483:13pt8s0

See how you translated these words in Deuteronomy 3:4.

2493:13xzf3rc://*/ta/man/translate/writing-background0

The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2503:13g27b0

See how you translated the name of this land in Deuteronomy 2:11.

2513:14xv6z0

This continues the background information about the land the people of Israel captured (Deuteronomy 3:13).

2523:14aa4nrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2533:14uz9urc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are people groups who lived west of Bashan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2543:14g7g20

Translators may make a footnote that says: “The name Havvoth Jair means tent villages of Jair or realm of Jair.’”

2553:15hyk90

Moses continues to speak to the people of Israel.

2563:15fik90

Here “I” refers to Moses.

2573:15x1ntrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Machir was the son of Manasseh. He had died before Moses gave this land. The name is a metonym for the descendants of the person. Alternate translation: “to the descendants of Machir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2583:16ni9hrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a river that created the border between Sihons land and the land of the Ammonites. See how you translated this in Deuteronomy 2:37. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2593:17qm240

Moses continues to speak to the people of Israel.

2603:17bb2m0

“The western border of the Reubenite and Gadite territory is”

2613:17y51grc://*/ta/man/translate/translate-names0

the Sea of Kinnereth, also called “the Sea of Galilee” or “the Lake of Gennesaret” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2623:17w6xsrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a mountain in the northern part of the Abarim mountain range. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2633:18i7wz0

Moses continues to speak to the people of Israel.

2643:18i1ztrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Moses reminds the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh that they must help the other Israelites conquer the rest of the land God promised them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2653:18rt7n0

“will take your weapons and cross the Jordan River ahead of”

2663:18mq1x0

“your fellow Israelites”

2673:19ma9q0

Moses continues speaking to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh.

2683:20isu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The writer speaks as if the ability to rest were a physical object that could be given as a gift. The word “rest” is also a metaphor for peaceful life in which there is no war. Alternate translation: “Yahweh allows your brothers to rest” or “Yahweh allows your brothers to stop fighting wars and live peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2693:20ac2j0

This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in Deuteronomy 1:1. Alternate translation: “east of the Jordan River”

2703:20s3hn0

Moses is emphasizing that the other tribes must possess their land before Yahweh will permit these three tribes to possess their land. “only then are you to return.”

2713:21s2lk0

Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.

2723:21p9plrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “eyes” refers to Joshua. Alternate translation: “You have seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2733:23d3fi0

Moses continues reminding the people about what happened in the past.

2743:23j4ne0

Here “I” refers to Moses. This means he asked God in a very earnest, emotional way.

2753:24z9tn0

Here “your servant” is a polite way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “to show me, your servant”

2763:24idr1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “hand” means control or power. Alternate translation: “your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2773:24qkn5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “for there is no god … acts.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2783:24ls1erc://*/ta/man/translate/figs-merism0

These two extremes together mean “anywhere.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

2793:25c8zq0

“west of the Jordan River.” When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab.

2803:26xt4j0

Moses continues telling the people of Israel what happened in the past.

2813:26p3zprc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. See how you translated this in Deuteronomy 1:37. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2823:27qm9b0

See how you translated this is in Deuteronomy 3:17.

2833:27a7agrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The words “lift up your eyes” are an idiom that means look. Alternate translation: “look” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2843:28x7d30

Yahweh continues speaking to Moses.

2853:29dut2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2864:introd8g80

Deuteronomy 04 General Notes

Special concepts in this chapter

Law of Moses

In order to possess the land, the people needed to obey the law of Moses. This will be the most important thing in the religious life of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Moses instructions

Moses is not allowed to enter into the Promised Land. Since they are getting ready to possess the Promised Land, Moses gives them some last instructions before his death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince his readers to obey his instructions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2874:1m1n50

Moses is telling the people of Israel what God wants them to do.

2884:1zdp50

“and obey them”

2894:2ft3x0

Yahweh does not want his people to create new laws, or to ignore those he has already given them.

2904:3u7gv0

Moses continues speaking to the people of Israel.

2914:3j4ngrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “eyes” refers to the people of Israel. Alternate translation: “You saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2924:3bs2arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because of the sins you committed at Baal Peor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2934:3fpr60

See how you translated this in Deuteronomy 3:29.

2944:3yl8hrc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Moses speaks to the people of Israel as though they were one person, so “your” and “you” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2954:4x6hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The writer speaks as if trusting in Yahweh and obeying him were like physically holding on to a person. Alternate translation: “you who were careful to obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2964:5yhv50

Moses continues speaking to the people of Israel.

2974:5hs9r0

“Pay attention”

2984:5bis80

“that you should obey them when you live in the land”

2994:6zr9krc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are to obey them. Alternate translation: “obey them carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3004:6bhy7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as adjective phrases, and the abstract noun “sight” refers to how the peoples judge or decide on the value of something. Alternate translation: “this is what will show the peoples that you are wise and that you understand what is important” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3014:6sr33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the people of this great nation are wise and understanding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3024:7thf70

Moses continues to speak to the people of Israel.

3034:7m62nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “For there is no other great nation … him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3044:8g3ltrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There is no other great nation … today.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3054:9wv6p0

Moses continues to speak to the people of Israel.

3064:9bfw3rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of “you,” “your,” and “yourself,” as well as the commands “pay attention,” “guard,” and “make known” are singular. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

3074:9d2dg0

“Pay careful attention and be sure to remember these things always”

3084:9gm1crc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These phrases means the same thing and emphasize that the people of Israel must remember what they have seen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3094:9hp7erc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “eyes” are a synecdoche for the person. Alternate translation: “you have seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3104:10tkm7rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

3114:10ivm80

“Bring the people together and bring them to me”

3124:11wy4q0

Moses continues to remind the Israelites of their history.

3134:11ytq1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. “The heart of” means “the middle of” or “the innermost part of,” and “heaven” here refers to the sky. Alternate translation: “with a fire that went up to the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3144:11f82urc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys0

Here “thick darkness” describes the cloud. Alternate translation: “with a thick, dark cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3154:11jh6q0

Another possible meaning is “heavy cloud.”

3164:13re7g0

Moses continues to speak to the people of Israel.

3174:13tk8q0

“Yahweh declared”

3184:13yz4x0

Here “you” refers to the Israelites who were at Mount Horeb.

3194:14bdx70

“after you have crossed over the Jordan River and taken possession of the land”

3204:15yqn40

Moses continues speaking to the people of Israel.

3214:16f5bb0

“do not do what is wrong”

3224:18xe6b0

“crawls on the ground”

3234:19a5btrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” and the words “lift,” “look,” and “be drawn” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3244:19mg57rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not … and do not let anyone make you want to worship” or “Do not … and do not allow yourself worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3254:19r5pg0

“everything you can see in the sky.” This is another way of referring to the sun, moon, and stars.

3264:19mpi9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. Alternate translation: “that Yahweh your God has put there to help all people groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3274:20uej2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of Egypt and the hard work the Israelites did there as if it were an oven in which iron is heated and the Israelites were the iron. Alternate translation: “brought you out of the land where people made you do hard work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3284:20c59drc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that can be translated “people who belong only to him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3294:21q42n0

Moses continues speaking to the people of Israel.

3304:21l8rkrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in Deuteronomy 1:37. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3314:21qnf5rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3324:23gf5v0

“Pay careful attention”

3334:23q9m3rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3344:24z6c8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses compares how Yahweh acts when he is angry to the way a fire destroys things. Alternate translation: “Yahweh your God will severely punish and destroy you like a fire does because he does not want you to worship other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3354:24d51qrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the word “your” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3364:25d5qj0

Moses continues to speak to the people of Israel.

3374:25sw650

The words “you” and “your” are singular here.

3384:25txa10

become the father of, or become the ancestor of

3394:25r6pb0

“if you do what is wrong.” See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.

3404:25v824rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3414:26lbi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

3424:26tz2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Long days are a metaphor for a long life. Alternate translation: “you will not be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3434:26eme2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

As indicated in 4:27, not every Israelite will be killed. Here “completely destroy” is a generalization and emphasizes that many of the Israelites will die. This can be stated in active form. Alternate translation: “but Yahweh will destroy many of you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3444:27yy630

Moses continues speaking to the people of Israel.

3454:27swv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks as if the people were seeds that Yahweh would scatter around a field. Alternate translation: “Yahweh will send you to many different places and force you to live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3464:27u1el0

“will send you” or “will cause your enemies to take you away”

3474:28eq2trc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “mens hands” refers the men themselves, and “the work … wood and stone” to the idols that they have created. Alternate translation: “the wood and stone idols that men have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3484:29t9hjrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the people of Israel. He speaks as though they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3494:29nz820

“But when you are in those other nations”

3504:29m6l6rc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “you” here is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3514:29fki10

“when you really try to find him” or “when you really try to know him”

3524:29pl1src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

3534:30bu4p0

“have happened to”

3544:30p1sc0

“afterwards” or “then”

3554:30xhr4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “listen” is an idiom that means to hear and obey. Also, “his voice” refers to Yahweh and emphasizes what he says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3564:32yss9rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and the command “ask now” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3574:33gv8crc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3584:33uge5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here God is represented by his voice. Alternate translation: “hear Gods voice as he spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3594:34i1ev0

Moses continues to speak to the people of Israel.

3604:34uct8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3614:34r398rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “eyes” refer to the whole person. Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3624:35yl1zrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3634:35nu4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh showed you these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3644:36r4110

“he made sure you heard … made sure you saw”

3654:36pii8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Moses speaks as if the people to whom he was speaking were the people he had spoken to at Mount Sinai many years earlier. The people at Mount Sinai were actually the fathers of the people to whom he was speaking these words. Alternate translation: “made your fathers … your fathers heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3664:37ss1rrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3674:37p6x20

This refers to Abraham, Isaac, Jacob, and Jacobs sons.

3684:37yey20

“with the great power that comes from his presence” or “with his great power”

3694:39esi7rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3704:39ufg5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “remember it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3714:39f524rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

The two phrases “in heaven” and “on the earth” show two extremes and mean “everywhere.” Alternate translation: “over everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3724:40c3awrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3734:41bt780

Mosess speech, which began in Deuteronomy 1:6, has finished, and the writer continues the narrative that ended in Deuteronomy 1:5.

3744:43csf7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3754:44j6tj0

This refers to the laws Moses will give in the following chapters.

3764:46zf9lrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in Deuteronomy 3:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3774:46c8za0

“King Sihon … Amorite people … town of Heshbon.” See how you translated these names in Deuteronomy 1:4.

3784:47ya360

King Sihons land

3794:47h15l0

This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: “from the side of the Jordan River toward the east”

3804:48kwj20

This is the name of a city. See how you translated this in Deuteronomy 2:36.

3814:48n3ct0

This is the name of a place. See how you translated this in Deuteronomy 2:24.

3824:48vyn60

These are different names for the same mountain. The word “Sion” is another spelling of “Sirion” (Deuteronomy 3:9). See how you translated “Mount Hermon” in Deuteronomy 3:8.

3834:49axk10

This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: “eastward from the side of the Jordan River”

3844:49x6zf0

See how you translated these names in Deuteronomy 3:17.

3855:introxsp10

Deuteronomy 05 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each of the commandements in the list of Ten Commandments in 5:7-21 farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT uses a separate paragraph for each commandment.

Special concepts in this chapter

Ten commandments

This chapter repeats the material of Exodus 20. It is known as the Ten Commandments.

Important figures of speech in this chapter

Metaphors and idioms

Moses uses metaphors and idioms to instruct the people to follow the law of Moses. This is because it is very important to follow these laws. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3865:1d5qb0

Moses continues to speak to the people of Israel.

3875:1vj47rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Here “all” is a generalization. Moses wanted everyone in Israel to hear and obey his words, but his voice was probably not so loud that everyone actually heard him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3885:1rwb1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “ears” refers to the whole person. This metaphor emphasizes that the people know what Moses has said to them, so they cannot sin and then say they did not know they were sinning. Alternate translation: “that I will speak to you today” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3895:3hf3s0

Possible meanings are (1) Yahweh did not only make a covenant with those who were at Horeb; the covenant was also with the later generations of Israelites or (2) Yahweh did not make this covenant with their distant ancestors, such as, Abraham, Isaac, and Jacob; instead, this covenant began with the Israelites at Horeb.

3905:4ijj60

Moses continues speaking to the people of Israel.

3915:4h6t4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Use your languages idiom for two people who are close to each other and looking at each other when they are speaking to each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3925:4n2910

“on the mountain”

3935:5b7in0

Moses is referring to an event that happened about 40 years earlier.

3945:6fbu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “house of slavery” refers to Egypt where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: “out of the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3955:7f42xrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues reminding the people what Yahweh has commanded them. The phrases “you will” and “you will not” are commands. He speaks to the Israelites as if they were one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3965:7pa850

“You must not worship any other gods but me”

3975:8bs7nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This can be made more explicit. Alternate translation: “that is in the earth beneath your feet, or that is in the water below the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3985:9a6efrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3995:9sxf40

“You will not worship the carved figures or do as they command”

4005:9q9rc0

“Never”

4015:9qi9s0

“I … want you to worship only me”

4025:10zxf7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “faithfully loving thousands, those who love me” or “being faithful to the covenant with thousands, with those who love me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4035:10gvi1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Some translations read “to a thousand generations of those who love me.” The word “thousands” is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “forever, to those who love me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4045:11kd28rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4055:11nj560

“You will not use the name of Yahweh”

4065:11jap90

See how you translated this in Deuteronomy 5:9.

4075:11fv410

“carelessly” or “without proper respect” or “for wrong purposes”

4085:11in6brc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Yahweh will consider him guilty” or “Yahweh will punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4095:12vbs1rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4105:12ybn90

“to dedicate it to God”

4115:13p3yg0

“do all your usual duties”

4125:14cx31rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 7.” Here “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4135:14kbw80

“On that day never do”

4145:14c3x8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” or “living with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4155:15x69hrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4165:15p52prc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “You must remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4175:15ls4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. See how you translated these words in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4185:16g54grc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4195:17x2enrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4205:17u97m0

See how you translated this in Deuteronomy 5:9.

4215:18lke60

“You will not sleep with anyone other than your spouse”

4225:20vp3r0

“You will not tell lies about someone”

4235:21msw3rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4245:21sqc40

See how you translated this in Deuteronomy 5:9.

4255:22c5s90

Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said.

4265:23vkg30

Moses continues to remind the people of Israel what happened in the past.

4275:23ar5zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “voice” is a metonym for the sound of the voice or for the person who was speaking. Alternate translation: “heard the sound of the voice” or “heard Yahweh speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4285:25k97b0

Moses continues to remind the Israelites what the Israelites had said to Moses.

4295:25zra9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

They were afraid that they would die if Yahweh spoke to them. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “We are afraid that we will die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4305:26qk3jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question can be translated as a statement. Alternate translation: “There are no other people besides us … have done.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4315:26sdf1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This represents all people or living things. Alternate translation: “all people” or “all living beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4325:28j5bk0

Here “me” refers to Moses.

4335:29m98lrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

If your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. Alternate translation: “I would be very happy if there were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4345:31bn9j0

Yahweh continues speaking to Moses.

4355:31u4lk0

“you will teach the people of Israel”

4365:32kyg90

Moses continues to speak to the people of Israel.

4375:32weq50

Moses is giving a command to the people of Israel.

4385:32w87irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This compares a person disobeying God to a person turning off of the correct path. Alternate translation: “you will not disobey him in any way” or “you will do everything he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4395:33ype4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated this in Deuteronomy 4:40. Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4406:introq4y80

Deuteronomy 06 General Notes

Special concepts in this chapter

Yahwehs blessings

Yahwehs continued blessing of the people of Israel is dependent upon the peoples obedience to the law of Moses. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

There are many metaphors in this chapter. These metaphors describe the greatness of the Promised Land the wholehearted worship that is completely dedicated to Yahweh. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]])

4416:1it53rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues the speech to the people of Israel he began in Deuteronomy 5:1. Beginning in verse 2, he speaks to the people of Israel as if they were one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4426:1z6zb0

“might obey”

4436:1ymp90

“going to the other side of the Jordan River”

4446:2l6ps0

“to obey”

4456:2i3kurc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Long days are a metaphor for a long life. This can be stated in active form. This can be translated similarly to “prolong your days” in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “that I may prolong your days” or “that I may cause you to live a long time” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

4466:3jl47rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4476:3yk4urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here “listen” means to obey, and “them” refers to Yahwehs commandments. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “listen to Yahwehs commandments, statutes, and decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4486:3cau80

“obey them”

4496:3t77lrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4506:4cip9rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4516:4zv4t0

“Our God Yahweh is the one and only God”

4526:5dc6brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated “with all your heart, with all your soul” in Deuteronomy 4:29. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

4536:6g3hfrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4546:6u7kf0

Moses is speaking Gods commandments to the people of Israel.

4556:6a1y8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “you must always remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4566:7ye1m0

“I command you to diligently teach … I command you to talk.” The reader should understand these as commands.

4576:8mh97rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4586:8x5c9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “tie these words” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

4596:8zn5b0

“as something to make you remember my laws”

4606:8w48brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch to your head so it sits.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “my words will serve as frontlets”(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

4616:8ju590

ornaments a person wears on the forehead

4626:9ex690

This is a command.

4636:10gu32rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4646:10yge80

All these cities will belong to the people of Israel when they conquer the people in Canaan.

4656:12kq91rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: “out of the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4666:13i1uwrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4676:13b8cf0

“It is Yahweh your God and no one else whom you will honor; it is he alone whom you will worship, and it is by his name and only his name that you will swear.” Your language may have another way of emphasizing that Yahweh is telling the Israelites not to worship or serve any other god.

4686:13rn98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym “his name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “you will swear and ask Yahweh to confirm it” or “when you swear you will speak his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4696:15syl70

“who lives among you”

4706:15hb7prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Moses compares Yahwehs anger to someone starting a fire to destroy things. This can be stated in active form. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: “Yahweh your God will kindle his anger” or “Yahweh your God will become very angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

4716:15a26k0

“destroy you so that there is nothing left of you anywhere on”

4726:16bd27rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4736:16dj8u0

Here “test” means to challenge Yahweh and force him to prove himself.

4746:16qk5brc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place in the desert. The translator may add a footnote that says: “The name Massah means testing.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4756:18yri1rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4766:18zh1irc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is a command and a blessing. If the Israelites obey Yahweh, they will receive blessings from Yahweh. Alternate translation: “Do what Yahweh says is right and good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4776:20h9ehrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4786:20vrj8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

In this question the “covenant decrees” represent their meaning and purpose. Alternate translation: “What do the covenant decrees … commanded mean to you” or “Why should you obey the covenant decrees … commanded you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4796:20m9920

This refers to the children of the adult people of Israel to whom Moses was speaking Yahwehs words.

4806:21c19mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “a mighty hand” refers to Yahwehs power. See how you translated this in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: “with his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4816:22c7l2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “his house” refers to the people of Yahweh. Alternate translation: “on all of his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4826:22k3serc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “where we could see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4836:23atp7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “might bring us into Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4846:24nhg8rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. He tells them what they should tell their children about Yahwehs commandments. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4856:24ye680

obey at all times and for a long time

4866:25p4b10

“in the presence of Yahweh” or “where Yahweh can see us”

4876:25bva9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “this” refers to keeping Yahwehs commands. This is a metonym for Yahweh considering them righteous. Alternate translation: “he will consider us righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4887:introy1wn0

Deuteronomy 07 General Notes

Special concepts in this chapter

“You must completely destroy them”

The people of Canaan were to be punished by Yahweh. Yahweh used Israel to punish these nations. If they were not completely destroyed, they would lead Israel into sin. Therefore, they were to be completely destroyed and be shown no mercy. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/mercy]])

Abrahamic Covenant

This chapter references parts of the covenant Yahweh made with Abraham. It also emphasizes Yahwehs faithfulness to this covenant. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]])

4897:1zv16rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4907:2wdj3rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4917:2h8dzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of victory as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: “enables you to defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4927:2s8nt0

Here “them” refers to the seven nations from Deuteronomy 7:1.

4937:4y5rtrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4947:4rsx40

“If you allow your children to marry the people from the other nations, the people from the other nations will”

4957:4x5dnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses compares Yahwehs anger to someone starting a fire. This emphasizes Yahwehs power to destroy what makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will kindle his anger against you” or “Then Yahweh will become very angry with you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

4967:4nm8drc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “you” refers to all the Israelites and so is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4977:5m2rlrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses is speaking to all the Israelites here, so these words are all plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4987:6bdz4rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses tells the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4997:6d86krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5007:6uqx6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “that live on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5017:7y5fbrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words. All instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5027:7s7u3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “did not love you more than he loved others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5037:8j4hqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “a mighty hand” refers to Yahwehs power. These words also appear in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: “with his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5047:8xtl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves as if Yahweh had paid money to a slave owner. Alternate translation: “rescued you from being slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5057:8wdf10

Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. See how you translated these words in Deuteronomy 6:12. Alternate translation: “out of the place where you were slaves”

5067:8u9xerc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” means “the control of.” Alternate translation: “control of Pharaoh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5077:9wd9irc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5087:9ky8brc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“for 1,000 generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5097:10g32irc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means “repays them quickly and openly so that they know God has punished them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5107:10xk2prc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

The words “not be lenient” are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. Alternate translation: “Yahweh will severely punish everyone who hates him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

5117:12v1lvrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words. He speaks as if the Israelites are one person in verse 12 and to all of them as a group in verse 13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5127:13ghv30

“increase the number of your people”

5137:13nmj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom for “your children.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5147:13rl5mrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom for “your crops.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5157:13p14j0

“your cattle so they will become many”

5167:14f2thrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5177:14fiu4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bless you more than I bless any other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5187:14e33arc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. Alternate translation: “All of you will be able to have children and your cattle will be able to reproduce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

5197:14xr4erc://*/ta/man/translate/figs-you0

The words “you” and “your” are plural here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5207:15qmw70

“make sure that you do not become ill” or “keep you completely healthy”

5217:15x26jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks as if disease were a heavy object that Yahweh would put on top of people. Alternate translation: “he will not make you sick with any of the evil diseases … but he will make your enemies sick with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5227:16x9kcrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5237:16xbj20

“I command you to completely destroy all the people groups”

5247:16aia1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a command. Moses speaks as if what the eye sees were the eye itself. Alternate translation: “do not allow what you see to cause you to pity them” or “do not pity them because you see that what you are doing is hurting them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5257:16du7u0

“never worship”

5267:16yvn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

If the people worship other gods, they will be like an animal caught in a hunters trap, and they will be unable to escape. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5277:17rl9vrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5287:17bsr6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: “Even if you say in your heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5297:17p5tnrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5307:17pn9grc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “I do not know how I will be able to dispossess them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5317:17luy90

“take their land away from them”

5327:18ls4krc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: “even then do not be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5337:18fbw2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “you must remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5347:19a3urrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “that you saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5357:19ph4arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. See how you translated this in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: “and the mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5367:20xr3wrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5377:20pwt40

“And also, Yahweh”

5387:20sji20

Possible meanings are (1) God will send actual flying insects that sting people and cause pain, or (2) God will cause the people to become terrified and want to run away.

5397:20w9smrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “die so you do not see them anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5407:21at6h0

“Never”

5417:21v7bu0

“a great and awesome God” or “a great God who causes the people to fear”

5427:22d61j0

“slowly”

5437:23m5inrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5447:23lkz5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “enable you to defeat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5457:23qmm80

“victory over the armies from the other nations”

5467:23pa1h0

“he will make them so they cannot think clearly”

5477:23cpi5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “until you have destroyed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5487:24v25yrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The Israelites will completely destroy all the people from those nations, and in the future no one will remember them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5497:24q4py0

“stand against you” or “defend themselves against you”

5507:25tq89rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words. In verse 25 he speaks to the group as a group, so the forms of “you” are plural, but in verse 26 he speaks as if the Israelites are one person, so the forms are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5517:25y5bl0

This is a command.

5527:25d8rc0

These words add to the instruction to burn the idols.

5537:25su6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Even taking the gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. By doing this they would become like an animal caught by a trap. This can be stated in active form. Alternate translation: “it will become a trap to you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5547:25z31g0

These words tell why Yahweh wants the people to burn the idols. “do this because Yahweh your God hates it very much”

5557:26b8dprc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “detest” and “abhor” mean basically the same thing and emphasize the intensity of hatred. Alternate translation: “You will completely hate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5567:26xs75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from everything else. This can be stated in active form. Alternate translation: “for Yahweh has set it apart for destruction” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5578:introw4zj0

Deuteronomy 08 General Notes

Special concepts in this chapter

Forgetting

This chapter recalls the great things that Yahweh has done for Israel and is about to do for them. This is so they do not forget him and they will continue to worship him. They must remember that Yahweh is the source of their blessings. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])

5588:1rbf2rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5598:1zvt4rc://*/ta/man/translate/figs-you0

All instances of “you” and “your” and the verbs are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5608:2t2tjrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “You must remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5618:2c56qrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5628:2a9m60

“he might show you how weak and sinful you are”

5638:2l3al0

“to reveal” or “to show”

5648:2y8fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The heart is a symbol of a persons character. Alternate translation: “what kind of people you are” or “how you would behave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5658:3aiu7rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. He continues to remind them of what they should “call to mind” (Deuteronomy 8:2). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5668:3upj20

“Yahweh showed you how weak and sinful you are.” See how “he might humble you” is translated in Deuteronomy 8:2.

5678:3ygr40

“gave you manna to eat”

5688:3t9berc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “bread” represents all food. Alternate translation: “food is not the only thing people need so they can live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5698:3d9asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the mouth of Yahweh” is a metonym for the words that Yahweh says. Alternate translation: “people must obey the commands of Yahweh so they can live” or “people must do what Yahweh tells them to do so they can live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5708:4b3h6rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5718:4pr860

This is the last item that they should “call to mind” (Deuteronomy 8:2).

5728:4d347rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5738:5fty10

This continues the list of commands that begins in Deuteronomy 8:1.

5748:5fn6frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “heart” represents the thoughts and understanding of a person. Alternate translation: “You will understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5758:6j5yw0

This continues the list of commands that begins in Deuteronomy 8:1.

5768:7y2tjrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5778:7jl8h0

“a land with” or “a land that has”

5788:9gx2vrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5798:9s4ftrc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This litotes can be translated positively. Alternate translation: “a land where there will be plenty of food for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

5808:9s966rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “where you will have everything you need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

5818:9dyk20

The stones are full of iron ore. Iron is a very hard metal useful for swords and plows.

5828:9q74l0

“mine copper.” Copper is a soft metal useful for making household utensils.

5838:10cat40

“You will have enough food to eat until you are full”

5848:10ac1j0

“you will praise” or “you will give thanks to”

5858:11i252rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5868:12g2420

This verse describes the first two items of a list of five things that might make the Israelites forget about Yahweh (verse 11): “when you eat and are full” and “when you build good houses.”

5878:12eyd50

“when you have enough food to eat”

5888:12ft1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the persons heart is lifted up. Alternate translation: “you will become prideful and no longer obey Yahweh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

5898:13vg4r0

This verse describes the last three of the five things that might cause them to forget Yahweh. The first two are “you eat and are full” and “you build good houses and live in them” (Deuteronomy 8:12). The last three are “when your herds and flocks multiply,” “when your silver and gold increase,” and “all that you have is multiplied.”

5908:13yd2erc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5918:13tyu10

“your herds of cattle and flocks of sheep and goats”

5928:13hl2t0

increase greatly in number

5938:13ax24rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you have many more things” or “you have many more possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5948:14rus30

This verse contains the first two of three items Moses warns the people to be careful of (Deuteronomy 8:11): that “your heart becomes lifted up” and “you forget Yahweh your God.” It then lists the first of four characteristics of Yahweh that they need to remember, that Yahweh “brought you out of the land of Egypt.”

5958:14en28rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the persons heart is lifted up. See how you translated a similar phrase in Deuteronomy 8:12. Alternate translation: “you become prideful and no longer obey Yahweh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

5968:14a2g6rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish0

Moses begins to remind the Israelites of what they know about Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

5978:14k1ukrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is a metaphor for the time they were slaves in Egypt. Alternate translation: “out from the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5988:15p6ka0

This verse gives the second and third items in the list of characteristics that Moses reminds the Israelites that they must remember about “Yahweh your God” (Deuteronomy 8:14) the first being that he “brought you out of Egypt” (Deuteronomy 8:14). the second that he led them “through the … wilderness,” and the third that he “brought … water out of the rock.”

5998:15x3kwrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6008:15c4zsrc://*/ta/man/translate/figs-distinguish0

Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh (Deuteronomy 8:14). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

6018:15da8e0

“Yahweh, who led … Yahweh, who brought”

6028:15nlk70

“poisonous snakes”

6038:15x91qrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This phrase describes the ground as being thirsty just like a person is thirsty when he needs water. Alternate translation: “dry ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

6048:16uzq30

This is the fourth item in the list of characteristics that Moses reminds the Israelites that they must remember about “Yahweh your God” (Deuteronomy 8:14) the first being that he “brought you out of Egypt” (Deuteronomy 8:14), the second that he led them “through the … wilderness” (Deuteronomy 8:15), and the third that he “brought … water out of the rock” (Deuteronomy 8:15).

6058:16crk40

Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh (Deuteronomy 8:14). “Yahweh fed”

6068:16q4640

“to help you” or “because it would be good for you”

6078:17uf8j0

This is the third item in the list of things that Yahweh warns the Israelites that they might do (Deuteronomy 8:11), the first being “your heart becomes lifted up” and the second being “you forget Yahweh your God” (Deuteronomy 8:14).

6088:17sd9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is the third thing the people might do when their hearts “become lifted up” and they “forget Yahweh” (Deuteronomy 8:14). Here “heart” is a metonym for a persons innermost thoughts. Alternate translation: “but you may think to yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6098:17g2bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to a mans power or ability. Alternate translation: “I got this wealth because I am so strong and powerful” or “I have acquired all these things by my own power and ability” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6108:18ftx1rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6118:18nl2arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is a command. Alternate translation: “But remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6128:18g9fc0

Possible meanings are (1) “in this way he establishes” or (2) “in this way he is faithful to establish.”

6138:18i5v90

“so he can”

6148:18axw60

cause to stand or to remain

6158:18in9j0

“as he is doing now” or “as he is establishing his covenant now”

6168:19sdv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Walking is a metaphor for obeying. Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6178:19u2bqrc://*/ta/man/translate/figs-you0

These instances of “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6188:19rd160

“I warn you” or “I tell you in front of witnesses”

6198:19umv60

“you will certainly die”

6208:20d86jrc://*/ta/man/translate/figs-you0

All these instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6218:20a8kh0

“in front of you”

6228:20l83xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the voice of Yahweh” means what Yahweh tells his people to do. Alternate translation: “would not obey Yahwehs commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6239:introid6j0

Deuteronomy 09 General Notes

Special concepts in this chapter

Yahwehs victory

This chapter assures the Israelites that it is Yahweh who will empower them to conquer the Promised Land. The Israelites will not be strong enough on their own to conquer these other nations. This victory will be Yahwehs. The people did not earn this victory, but it is Yahwehs punishment of these sinful nations. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Israels sin

Yahweh is about to punish the Canaanites for their sin. He also reminds Israel of their sin. This serves as a warning to the people of Israel. If they sin again, Yahweh will punish them too.

6249:1iqh4rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6259:1wy46rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “Israel” is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: “Listen, people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6269:1n75r0

“to take the land from”

6279:1zw1nrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. See how you translated similar words in Deuteronomy 1:28. Alternate translation: “have walls so high it is like they reach up to the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6289:2s1terc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated similar words in Deuteronomy 1:28. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

6299:2ar68rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There is no one who can defend himself against the sons of Anak.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6309:3ax4lrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6319:3jgy60

Moses is speaking of the days and weeks beginning on that day, not of the time since the sun had last set.

6329:3aj58rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Yahweh is powerful and able to destroy the armies of the other nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

6339:3neu70

“make them weak so you can control them”

6349:4jp4rrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6359:4xr9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “in your heart” means “in your thoughts.” Alternate translation: “Do not think to yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6369:4hm6e0

“has driven the other peoples out”

6379:5bb7irc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6389:5r3iqrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. “because you always thought and desired the right things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6399:5e9izrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “the word” refers to what God has promised. Alternate translation: “so that he may fulfill the promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6409:5hb360

Abraham, Isaac, and Jacob are the “ancestors” of whom Moses is speaking.

6419:6hql8rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6429:7rx7grc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6439:7jiv9rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Moses repeats the same command both positively and negatively to emphasize the importance of remembering. The command is plural. Alternate translation: “Be careful to remember” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

6449:7ze78rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” refers to the Israelites that are present with Moses and also the Israelites of the previous generation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6459:7ldb8rc://*/ta/man/translate/figs-you0

These instances of “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6469:7kd2z0

This refers to the Jordan River Valley.

6479:8rwk3rc://*/ta/man/translate/figs-you0

These instances of “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6489:9bu4r0

Moses is reminding the people of Israel what happened in the past.

6499:9icg8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Here the second phrase clarifies that “the tablets of stone” are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6509:9z7w7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6519:10e2t6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh wrote on them the same words he had said to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6529:10cq6h0

It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice.

6539:10v46nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “assembly” can be expressed as the verb “gather together.” Alternate translation: “on the day when you Israelites all came and met together in one place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6549:11a75brc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6559:11cq34rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The second phrase clarifies that “the two tablets of stone” are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6569:12n8p50

“your people … are doing what is wrong.” See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.

6579:12ce69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks as if obeying Gods commands were walking along a path. Alternate translation: “They have already disobeyed my commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6589:14lkr50

“make their name disappear completely” or “kill them all so no one will ever remember them.” See how you translated a similar phrase in Deuteronomy 7:24.

6599:15d8yc0

Moses continues reminding the people of Israel what happened in the past.

6609:16j8rb0

The word “behold” here shows that Moses was surprised by what he saw.

6619:16ux9prc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The Israelites of the earlier generation had asked Aaron to make a metal calf so they could worship it. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6629:16bf750

Moses speaks as if obeying Gods commands were walking along a path. See how you translated these words in Deuteronomy 9:12. Alternate translation: “You had quickly disobeyed what Yahweh had commanded you”

6639:17r2ah0

Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.

6649:17x4n5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “your eyes” is a synecdoche for the people of Israel. Alternate translation: “I broke them right in front of you” or “I broke them where you could see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6659:18xf6d0

“lay with my face on the ground.” This is a way of showing that Yahweh was great and Moses was not.

6669:18y3wmrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6679:19li9n0

Moses continues reminding the people of Israel what happened in the past.

6689:19vv3j0

The words “anger and hot displeasure” are a metonym for what Yahweh would do because he was angry and displeased. Alternate translation: “Yahweh was angry at you—he was extremely displeased with you—he was angry enough to destroy you, and so I was afraid of what he would do”

6699:21n7ea0

Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.

6709:21wf7q0

Moses probably commanded other men to do the actual work. Alternate translation: “I had people take … burn … beat … grind … throw”

6719:21hql7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the gold calf itself referred to as their “sin.” Alternate translation: “the calf, which you sinfully made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6729:22t2710

Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.

6739:22n8jqrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of places that the people of Israel went through while they were in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6749:23xz230

They were on low land, and the land Yahweh had told them to take was in the hills, so they had to go uphill to get to it.

6759:23dxq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “commandment” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “rebelled against Yahweh; you did not obey the commandment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6769:23bfb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “his voice” means what God had said. Alternate translation: “obey what he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6779:24r2430

“from the time I began to lead you.” Some translations read “from the day that he knew you,” the day that Yahweh first knew them.

6789:25fq4v0

Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.

6799:25tka10

“lay with my face on the ground.” See how you translated this in Deuteronomy 9:18.

6809:25j7rsrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6819:26ki6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks as if Yahweh had rescued the Israelites by paying money to free them from slavery. Alternate translation: “you have rescued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6829:26mct6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “greatness” is a metonym for Yahwehs great power. Alternate translation: “through your great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6839:26ifw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “a mighty hand” refers to Yahwehs power. See how you translated similar words in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: “with your mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6849:27liv50

Moses continues praying to Yahweh so that he may not destroy the people of Israel.

6859:27hp8src://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6869:28cc26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The words “the land” are a metonym for the people of Egypt. Alternate translation: “so that the people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6879:28pt4p0

“can say”

6889:29rw92rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These phrases mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahwehs power that he used to rescue his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

68910:introceg60

Deuteronomy 10 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a continuation of the previous chapter.

This chapter focuses on retelling the great things Yahweh has done. It is a continuation of the material from the previous chapter. It is possible that this is a type of sermon or homily, where Moses is giving the people instructions.

69010:1y2d70

Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.

69110:1zf2r0

“After I finished praying”

69210:1sa1trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: “the tablets you had before” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

69310:1lyz60

This refers to Mount Sinai.

69410:3v71i0

Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.

69510:3wt9nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: “the tablets I had before” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

69610:3u26k0

“went up Mount Sinai”

69710:4gjg70

It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice. See how you translated this in Deuteronomy 9:10.

69810:4ax1a0

The abstract noun “assembly” can be expressed as the verb “gather together.” See how you translated this in Deuteronomy 9:10. Alternate translation: “on the day when you Israelites all came and met together in one place”

69910:5wr6b0

Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.

70010:5n7vn0

Here “I” refers to Moses.

70110:5a3fq0

“came down from Mount Sinai”

70210:5tia80

“in the box” or “in the chest”

70310:6kwb8rc://*/ta/man/translate/writing-background0

The writer continues the short account of where the Israelites had traveled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

70410:6f4iwrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

70510:6qpt10

Translator may add a footnote: “The name Beeroth Bene Jaakan means the wells that belonged to the sons of Jaakan or the wells that belonged to the people of Jaakan.’”

70610:6l2u3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that is where they buried him” or “the Israelites buried him there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70710:6pv97rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of Aarons son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

70810:7rc19rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This continues the background information about where the people of Israel traveled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

70910:7qs9arc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

71010:8pl1xrc://*/ta/man/translate/writing-background0

The writer begins to explain why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

71110:8p84prc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. “to offer the sacrifices that Yahweh requires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

71210:8dqs6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” refers to authority. Alternate translation: “as representatives of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71310:8br5a0

“as they are doing today”

71410:9cy1jrc://*/ta/man/translate/writing-background0

The writer finishes explaining why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

71510:9u8bfrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The tribe of Levi did not receive a portion of the promised land when they arrived there. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71610:9v39n0

Yahweh speaks of the special relationship that Aaron and his descendants will have with him as if Yahweh were something that they will inherit. Alternate translation: “Yahweh is what they will have” or “Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service”

71710:9knv8rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

71810:9z9a90

“spoke to the tribe of Levi”

71910:10hja20

Moses resumes reminding the people of Israel about what happened in the past.

72010:10c3izrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“first” is the ordinal number for one. Here it refers to the first time Moses went up Mount Sinai to receive the stone tablets from Yahweh. “as I did the first time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

72110:10kq11rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

72210:10n2kdrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

72310:11ydj20

“take the land” or “take possession of the land”

72410:11yxy10

This refers to Abraham, Isaac, and Jacob.

72510:11sre90

“that I would give to you, their descendants”

72610:12wg8erc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

72710:12d3lkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Now, people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72810:12x2jwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

72910:12hd9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. Alternate translation: “to obey all his commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73010:12l6earc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated these two phrases in Deuteronomy 4:29. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

73110:13ct9nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question begins with the words “what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul” in verse 12. It can be translated as a statement. “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul, to keep the commandments … for your own good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

73210:14kf71rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

73310:14m7ma0

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: to”

73410:14n5n6rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

These words show two extremes, and are combined to mean that all things everywhere belong to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

73510:14ifm90

This refers to the highest places in the heavens. Everything in the heavens belong to God.

73610:15swp3rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here the word “you” refers to all the Israelites and is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

73710:16g7qt0

“Because of this”

73810:16f72xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “foreskin” refers to the fold of skin on a mans private parts that is removed during circumcision. Here Moses is referring to a spiritual circumcision. This means the people must remove the sin from their lives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73910:17d6f40

“the supreme God” or “the only true God”

74010:17z3d60

“the supreme Lord” or “the greatest Lord”

74110:17b61i0

“the one who causes people to fear”

74210:18u19l0

Moses continues speaking to the people of Israel.

74310:18rsq90

“Yahweh makes sure that people treat the fatherless justly”

74410:18j7ma0

These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.

74510:18c95p0

A true widow is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.

74610:19wt1s0

“Because of this”

74710:20ra84rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

74810:20m1qe0

“he is the one you must worship”

74910:20zn42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: “You must rely on him” or “He is the one you must rely on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75010:20t17wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. Here “name” represents Yahweh himself. See how you translated a similar phrase in Deuteronomy 6:13. Alternate translation: “you will swear and ask Yahweh to confirm it” or “when you swear you will speak his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75110:21d1ihrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “which you yourselves have seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

75210:21ltw90

Possible meanings are (1) “He is the one you must praise” or (2) “It is because you worship him that other peoples will praise you”

75310:22es8irc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

75410:22p41a0

“traveled south to Egypt” or “went to Egypt”

75510:22ap9nrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“70 persons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

75610:22hh5trc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This emphasizes the large number of Israelites that were with Moses. Alternate translation: “more than you can count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

75711:introifg30

Deuteronomy 11 General Notes

Structure and formatting

Therefore

This chapter begins with the word “therefore,” which looks back to the instructions Moses gave in the previous two chapters.

Special concepts in this chapter

Eyewitnesses

The instruction that Moses gives and the retelling of the great things Yahweh has done for Israel are very important. This is because the generation entering into the Promised Land did not witness many of these events. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Covenant

This chapter is included in the covenant God made with Moses, even though it is not explicitly said. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

75811:1sgh50

Moses continues speaking to the people of Israel.

75911:1e1ef0

“always obey”

76011:2s2x10

“who have not experienced”

76111:2vs5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “mighty hand” and “outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. See how you translated these words in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: “or his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76211:3b9xu0

“in Egypt”

76311:3ss4yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “land” represents the people. Alternate translation: “to all his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76411:4hk2q0

Moses continues speaking to the adult Israelites who were old enough to see what God did in Egypt.

76511:4put10

“Neither did your children see what Yahweh did”

76611:4py3h0

“the Egyptian soldiers”

76711:4f5e50

Here “you” means the Israelites who were alive about 40 years earlier.

76811:5xr7g0

This means the plain of the Jordan River Valley where Moses is speaking to them before they cross over into Canaan.

76911:6c93d0

Moses continues to remind the adults to teach their children Gods mighty deeds.

77011:6krb7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Moses is referring to an event in the past when Dathan and Abiram rebelled against Moses and Aaron. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

77111:6i1ygrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

77211:6c61u0

“descendant of Reuben”

77311:6b3l3rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Yahweh causing the land to split open so that the people fell in is spoken of as if the land had a mouth and the ability to swallow people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

77411:6gy9p0

This refers to their servants and animals.

77511:6vi6h0

This means all the people of Israel witnessed what happened to Dathan, Abiram, their families, and their possessions.

77611:7z5clrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “But you have seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

77711:8in5y0

Moses continues speaking to the people of Israel.

77811:8b5ga0

“take the land”

77911:8z7fm0

The phrase “are going over” is used because the people of Israel will have to cross the Jordan River to enter into Canaan.

78011:9h376rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78111:9gfv3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. See how you translated this in Deuteronomy 6:3. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

78211:10nbu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) “foot” is a metonym that represents the hard work of walking to carry water to the fields. Alternate translation: “worked hard to water it” or (2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78311:10kfl70

“vegetable garden” or “garden of vegetables”

78411:11wn5trc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The land receiving and absorbing a lot of rain is spoken of as if the land were drinking the water. Alternate translation: “the rain from the sky gives it plenty of water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

78511:12a1x8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “eyes” represents attention and care. Alternate translation: “Yahweh your God is always watching over it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78611:12sxh3rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

Here the two extremes “beginning” and “end” are used together to mean the entire year. Alternate translation: “continuously throughout the entire year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

78711:13l1bu0

This means that what Yahweh promises will happen if the Israelites obey his commands.

78811:13r5mf0

Here “I” refers to Moses.

78911:13tfk6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “with all your heart” means “completely” and “with … soul” means “with all your being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in Deuteronomy 4:29. Alternate translation: “with all your being” or “with all your energy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

79011:14y9qx0

“I will cause it to rain on your land in the proper season”

79111:14b1z30

Here “I” refers to Yahweh. This can be stated in the third person. Alternate translation: “Yahweh will give” or “He will give”

79211:14w91t0

This refers to rain at the beginning of the sowing season and rain for maturing the crops for harvest. Alternate translation: “the autumn rain and spring rain” or “the rain in the right seasons”

79311:16vz1g0

Moses continues speaking to the people of Israel.

79411:16j2pw0

“Be careful” or “Beware”

79511:16f3wjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents a persons desires or thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that your desires do not deceive you” or “so that you do not deceive yourself” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

79611:16a9sprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Rejecting Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the person would physically turn and go in a different direction away from Yahweh. Alternate translation: “you start worshiping other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79711:17zgj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God becoming angry is spoken of as if it were a fire that were starting. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that Yahweh does not become angry with you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

79811:17a2a4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God causing no rain to fall from the sky is spoken of as if he were closing the sky. Alternate translation: “so that he does not cause the rain to stop falling from the sky so that crops will not grow in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79911:18q8ihrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of as if the heart and soul were a container and Mosess words were the content to fill the container. Alternate translation: “be very careful to remember these words that I am saying to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80011:18h8da0

“these commands that I have given you”

80111:18i4plrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” and “soul” represent a persons mind or thoughts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80211:18qb2src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“tie these words.” This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Mosess commands. See how you translated similar phrases in Deuteronomy 6:8. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

80311:18y3rx0

“as something to make you remember my laws”

80411:18gj3rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“let my words be as frontlets between your eyes.” This is a metonym that represents a person writing Moses words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses commands. See how you translated similar phrases in Deuteronomy 6:8. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

80511:18d4s20

ornaments a person wears on the forehead

80611:19yv8nrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

Using the different places “in your house” and “on the road,” and the opposites “when you lie down” and “get up,” represent anywhere, anytime. The people of Israel were to discuss Gods commandments and teach them to their children anytime and anywhere. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

80711:20d44d0

Moses continues speaking to the people of Israel.

80811:20f5zw0

See how you translated these words in Deuteronomy 6:9.

80911:21s3fjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh may cause you and your children to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81011:21pi2p0

This refers to Abraham, Isaac, and Jacob.

81111:21kg7qrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This compares how long the people could stay in the land to how long the sky will exist above the earth. This is a way of saying “forever.” Alternate translation: “to give them as a possession forever” or “to allow them to live there forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

81211:22qq4s0

Moses continues speaking to the people of Israel.

81311:22q3vs0

“For if you are careful to do everything that I have commanded you”

81411:22bh45rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

How Yahweh wants a person to live and behave is spoken of as if they are Yahwehs ways or roads. A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahwehs ways or roads. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81511:22e7rkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: “to rely on him” or “to have a good relationship with him” Look at how similar words are translated in Deuteronomy 10:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81611:23zr2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” represent the people groups already living in Canaan. Alternate translation: “all of these people groups from before you, and you will take the land from people groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81711:23u3150

Although Israels army is smaller and weaker than the people groups living in Canaan, Yahweh will enable the people of Israel to defeat them.

81811:24v5q10

Moses continues speaking to the people of Israel.

81911:24x2pirc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “the sole of your foot” represents the whole person. Alternate translation: “Every place you go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82011:24u8910

“from the Euphrates River”

82111:25imb90

The phrase “stand before you” is an idiom. Alternate translation: “No one will be able to stop you” or “No one will be able to oppose you”

82211:25zn8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh causing the people to be very afraid is spoken of as if fear and terror were an object that he will place on the people. Alternate translation: “Yahweh your God will cause the people in every place you go to be very afraid of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82311:25r396rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “fear” and “terror” mean the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “a terrible fear of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

82411:25w58wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the land” is a metonym for all the people in the land. Alternate translation: “upon all the people in every place you go” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

82511:26l2v10

Here Moses summarizes the two options the people of Israel could choose. They could choose to obey and receive Gods blessing or they could choose to disobey and receive Gods punishment.

82611:26tc5k0

“Pay attention”

82711:26d2d5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Allowing the people to choose whether they want God to bless them or curse them is spoken of as if a blessing and a curse were objects that Moses is setting in front of them. Alternate translation: “Today you must choose whether God will bless you or curse you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82811:27lzg6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “blessing” can be translated with a verb. Alternate translation: “God will bless you if you obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

82911:28ei5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The commands of Yahweh that Moses is telling the people are spoken of as if they were Gods way or road. To not obey Gods commands is spoken of as if people physically were to turn in another direction away from Yahweh to follow other gods. Alternate translation: “but stop obeying what I command you today, in order to worship other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83011:28u5cq0

This refers to the gods that other people groups worship. The Israelites know Yahweh because he has revealed himself to them and they have experienced his power.

83111:29m6sp0

Moses continues speaking to the people of Israel.

83211:29zsz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The blessing and the curse are spoken of as if they were objects that someone will set on the mountains. Alternate translation: “some of you must stand on top of Mount Gerazim and proclaim what will cause Yahweh to bless you, and the others must stand on top of Mount Ebal and proclaim what will cause Yahweh to curse you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83311:29t5wjrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of mountains on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

83411:30k2bvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “As you know, they are beyond the Jordan … Moreh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

83511:30b5qt0

“on the west side of the Jordan River”

83611:30pgr70

“in the west”

83711:30rq9crc://*/ta/man/translate/translate-names0

“near Gilgal” This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

83811:30l23vrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are sacred trees near Gilgal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

83911:31ke820

Moses continues speaking to the people of Israel.

84011:32k55e0

These are the statutes and decrees Moses will give in Deuteronomy 12-26.

84111:32h7se0

This does not mean these are new. Moses is reviewing the same statutes and decrees that he gave 40 years earlier.

84211:32jh1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Gods statutes and decrees, which Moses is telling the people, are spoken of as if they were objects that Moses is setting before the people. Alternate translation: “I am giving to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84312:intromt760

Deuteronomy 12 General Notes

Special concepts in this chapter

Covenant with Moses

This chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.(See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Israel and Yahweh

In the ancient Near East, when nations conquered other nations, they often added the gods of the conquered nation into their collection of gods they worshiped. It was rare to worship only one God. Israel was to be known for worshiping Yahweh and Yahweh alone. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

84412:1dsl20

Moses is still talking to the people of Israel.

84512:1pm4g0

“you must obey”

84612:1bb6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “live on the earth” is an idiom that means as long as a person lives. Alternate translation: “for as long as you live” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

84712:2vl2v0

“You must destroy”

84812:2hx1lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” represents the people groups that live in Canaan. Alternate translation: “the people groups whose land you will take” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84912:3v1nf0

Moses is still talking to the people of Israel.

85012:3ucw60

“you must pull apart the altars of those nations” or “you must destroy the altars of those nations”

85112:3ra630

“break into pieces” or “shatter”

85212:3cj66rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “their name” represents “the memory of them.” Alternate translation: “destroy them so completely that no one will remember them” or “destroy anything that represents these false gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85312:3axu80

This refers to each place where the nations worshiped their gods.

85412:4c44f0

“You should not worship Yahweh your God like those nations worshiped their gods”

85512:5h2cmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “his name” refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85612:5x9cv0

They will go to worship where God decides.

85712:6g357rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the offerings that you present” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

85812:6cdg40

“your offerings to fulfill a vow, your voluntary offerings.” These are types of offerings.

85912:6n2pg0

God requires that the people give him every firstborn male of their livestock.

86012:7tvl10

This refers to the place that Yahweh will choose for the children of Israel to worship.

86112:7a9rdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “put your hand to” represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: “rejoice about all the work you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86212:8jea60

“You will not do as we are doing here today.” This means that they would worship in the promised land differently than the way they were worshiping at that moment.

86312:8qri6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “everyone is doing what he considers to be right” or “now everyone is doing what he judges to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86412:9b2t6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “the rest” can be stated as a verb. Alternate translation: “to the land where you will rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86512:9d8rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The land that God is giving to the people of Israel is spoken of as if it were a possession that a father leaves as an inheritance for his children. Alternate translation: “to the land that Yahweh your God is giving to you as a permanent possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86612:10fj6s0

This refers to the land of Canaan.

86712:10p9tvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God giving the land of Canaan to the people of Israel is spoken of as if he were a father giving an inheritance to his children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86812:10d8yv0

“he will give you peace from all your enemies around you”

86912:11v237rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the offerings that you present” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87012:11qts60

“all your voluntary offerings to fulfill vows”

87112:12x3cu0

Moses continues speaking to the people of Israel.

87212:12h8ry0

“rejoice in the presence of Yahweh”

87312:12m7isrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “the Levites who live inside your city” or “the Levites living with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87412:12d42irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The fact that Yahweh would not give any of the land to the Levites is spoken of as if a father were not giving them an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87512:12b6hqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “he” refers to Levi. Levi represents all of his descendants. Alternate translation: “they have no portion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87612:13em7g0

Moses continues speaking to the people of Israel.

87712:13q4490

“Be careful”

87812:13drj50

“any place that pleases you” or “wherever you want”

87912:14h4by0

The burnt offerings are to be made at the tabernacle. Yahweh himself would choose where the tabernacle would be located.

88012:15kks6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The people could only kill animals as sacrifices in the place that Yahweh would choose. They could kill animals for food anywhere they wanted. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

88112:15lje2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “gates” represents the whole city. Alternate translation: “inside your city” or “at your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

88212:15pen3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88312:15y3f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88412:15u3a5rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are wild animals with long thin legs that can run quickly. Alternate translation: “the antelope and the deer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

88512:16fvd4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The blood represents life and God did not allow the people to eat the blood along with the meat. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

88612:17x27w0

Moses describes to the people all the special offerings and sacrifices that are to be made at the tabernacle.

88712:17di9lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “gates” represents the whole city. Alternate translation: “inside your city” or “at your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

88812:17aau9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “nor that of any offering which you bring to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

88912:18nia10

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

89012:18cbh70

“you will eat your offerings”

89112:18eev40

“in the presence of Yahweh

89212:18u63zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “gate” represents the whole city Alternate translation: “any Levite who lives inside your city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89312:18icp1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “put your hand to” represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: “rejoice about all the work you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89412:19z7fg0

“Be careful”

89512:19tz4crc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “that you take good care of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

89612:20h1vp0

“enlarges your territory” or “gives you even more land”

89712:20j573rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

This is a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “and you decide that you want to eat meat” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

89812:20fee8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “soul” refers to the whole person. Alternate translation: “as you want” or “as you crave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89912:21t8nl0

Moses continues speaking to the people of Israel.

90012:21q6z1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” refers to God himself. Yahweh would choose a place where he will live and the people will come to worship him. Alternate translation: “chooses to dwell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90112:21e7g3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “gates” represents the whole city.” Alternate translation: “inside your city” or “within your community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90212:21asm3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “soul” refers to the whole person. Alternate translation: “as you desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90312:22kw43rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Just like you eat the gazelle and the deer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90412:22qhx10

These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in Deuteronomy 12:15.

90512:22sff5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90612:22y8v4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90712:23msu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the way that blood sustains life is spoken of as if the blood were life itself. Alternate translation: “the blood sustains life” or “the blood causes animals and people to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90812:23vr63rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “life” here represents the blood that sustains life. Alternate translation: “You will not eat what sustains life with the meat” or “you will not eat the blood, which sustains life, with the meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90912:25l199rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91012:27wp19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest will pour out the blood of the sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91112:27tf6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Gods law specifies which parts of the animal are for the burnt offering, which parts are for the priest and which parts are for the offerer to eat. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you will eat some of the meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91212:28j39e0

Moses continues speaking to the people of Israel.

91312:28gnj30

“Carefully listen to and obey everything that I am commanding you”

91412:28zga7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “children” means all of their descendants. Alternate translation: “that you and your descendants may prosper” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

91512:28y6tlrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “good” and “right” have similar meanings and emphasize the importance of right behavior. Alternate translation: “when you do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

91612:28ti37rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is good and right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be good and right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91712:29csu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh destroying the people groups in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91812:29fzv1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” represents the people living in Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91912:29c22b0

“when you take everything from them”

92012:30m6t90

“be careful”

92112:30n455rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person learning about and worshiping other gods is spoken of as if they are caught in a hunters trap. This can be stated in active form. Alternate translation: “that you do not act like them … that you do try to learn about their gods, asking” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

92212:30w8wjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The Israelites worshiping idols as the people groups of Canaan worship idols is spoken of as if the Israelites were following behind the other people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92312:30j6jfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “after Yahweh destroys them before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92412:30rz9crc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

This is a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “into asking about how those people groups worship their gods so that you can do the same.” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

92512:32zxp60

They are not to create more laws nor are they to ignore laws that God has given them.

92613:introe2ze0

Deuteronomy 13 General Notes

Special concepts in this chapter

Worshiping other gods

The people were required to listen to Yahwehs prophets unless they were encouraging the people to worship other gods. The punishment for anyone leading the people to worship other gods was death. These instructions were to keep Israels worship of Yahweh pure. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]])

92713:1z8ea0

Moses continues speaking to the people of Israel.

92813:1ei8s0

“If there appears among you” or “If someone among you claims to be”

92913:1d2pw0

This is someone who receives messages from God through dreams.

93013:1ml5crc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words have similar meanings and refer to various miracles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

93113:2b2590

“takes place” or “happens”

93213:2nj6urc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “and he tells you to serve and worship other gods which you have not known,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

93313:2nsf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Worshiping other gods is spoken of as if they were going after or following other gods. Alternate translation: “Let us follow other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93413:2mcy50

The phrase “gods, that you have not known” refers to the gods that other people groups worship. The Israelites know Yahweh because he has revealed himself to them and they have experienced his power.

93513:3z2lg0

“do not listen to what that prophet say nor to what the dreamer of dreams says”

93613:3fp72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in Deuteronomy 4:29. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

93713:4gw9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people were walking after or following Yahweh. Alternate translation: “You will obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93813:4s4p9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” represents what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93913:4ugl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: “rely on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94013:5d5ixrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94113:5h1ydrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “rebellion” can be stated as a verb. Alternate translation: “he has tried to make you rebel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

94213:5ttf1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people out of slavery. Alternate translation: “who rescued you out of the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94313:5z5nsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house of bondage” represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: “Egypt where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94413:5tbl6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were a way or road on which God wants his people to walk. A person trying to cause someone else to stop obeying God is spoken of as if the person were trying to get the other person to stop walking on Gods way or road. Alternate translation: “make you disobey what Yahweh your God commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94513:5nf2brc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

Here “the evil” refers to the evil person or the evil behavior. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “So you must remove from among the people of Israel the person who does this evil thing” or “So you must kill this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

94613:6g89u0

Moses continues speaking to the people of Israel.

94713:6ync7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

A bosom is a persons chest. This is a idiom that he holds close to his chest, which means he loves and cherishes her. Alternate translation: “wife you love” or “wife you dearly embrace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

94813:6qme9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “soul” represents the persons life. This means the person cares for his friend as much as he cares for his own life. Alternate translation: “your dearest friend” or “a friend you love as much as you love yourself” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

94913:7rbz2rc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

This is the end of a quotation within a quotation that begins with the words “secretly entices you and says, Let us go and worship … neither you nor your ancestors—” in verse 6. It can be translated as an indirect quotation. “secretly entices you and says that you should go and worship … neither you nor your ancestors—any of the gods of the peoples … other end of the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

95013:7g6lt0

“that are around you”

95113:7g5tjrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

Here the reference to the two extremes of the earth means “everywhere on earth.” Alternate translation: “throughout the entire earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

95213:8g9gf0

“Do not agree to what he wants”

95313:8rg47rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “your eye” refers to the whole person. Alternate translation: “you msut not look at him with pity” or “you must not show him mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

95413:8k3lz0

“you must not show him mercy or hide from others what he has done”

95513:9akr4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This means that he was to throw the first stone at the guilty person. The word “hand” represents the whole person. Alternate translation: “you must be the first to strike him to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

95613:9vu5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the other people will join you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

95713:10nt8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“to turn you away from Yahweh.” A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. Alternate translation: “he has tried to make you disobey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95813:10cdm1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house of bondage” represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: “out from the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95913:11ns29rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that when the people hear about the person who was executed, they will be afraid to act like he did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96013:12j6370

Moses continues speaking to the people of Israel.

96113:13di920

The phrase “from among you” means that these wicked men were Israelites who lived in their communities.

96213:13tq34rc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “have persuaded those who live in their city to go and worship other gods that they have not known.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

96313:13wb69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person causing someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person has caused the other person to physically turn and leave Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96413:14mc5urc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

All of these phrases mean basically the same thing. Moses is emphasizing that they must carefully find out what truly happened at the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

96513:14jbu3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people of the city have done such a terrible thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96613:15bq2mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “edge” represents the whole sword. Alternate translation: “with your swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

96713:16nsc20

“all the plunder.” This refers to the possessions and treasures that an army collects after winning a battle.

96813:16cj8w0

“pile of ruins”

96913:16t2u6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one must ever rebuild the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97013:17qe75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not keep any of the things God has commanded you to destroy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

97113:17brm9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is a way of saying a person keeps something. Alternate translation: “must you keep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

97213:17d934rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh no longer being angry is spoken of as his anger were an object and Yahweh physically turns away from it. Alternate translation: “Yahweh will stop being angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97313:17vyv70

Here “fathers” means ancestors or forefathers.

97413:18zgj9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” represents what Yahweh says. Alternate translation: “you are obeying what Yahweh says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97513:18gjk4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “that which is right in Yahwehs judgment” or “that which Yahweh your God considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97614:introepl70

Deuteronomy 14 General Notes

Special concepts in this chapter

Law of Moses

This chapter is part of the law of Moses, which is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Clean animals

There are animals which the law considered to be clean and unclean. The people were not allowed to eat the unclean animals. Scholars are uncertain about the reasons for the animals to be considered to be clean or unclean. The result of these food restrictions was a nation that was different than the nations surrounding it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

97714:1yca20

Moses continues speaking to the people of Israel.

97814:1c6vr0

All occurrences of “you” refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: “We are the people”

97914:1qkn4rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

These were ways the people groups living in Canaan showed that they were grieving over people who had died. Moses is telling the people of Israel not to act like them. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

98014:1mp180

“nor shave the front of your head”

98114:2qr9z0

All occurrences of “you” refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: “we are a nation … has chosen us”

98214:2ksd50

See how you translated these words in Deuteronomy 7:6.

98314:2l42yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh your God has set you apart from other nations” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

98414:2z5blrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This means basically the same thing as the first part of the sentence. They both mean that the people of Israel belong to Yahweh in a special way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

98514:2nyn70

“a people for his treasured possession” or “his people”

98614:2twf50

“out of all the people groups in the world”

98714:3p2a30

The people of Israel were not supposed to eat anything that God said was unfit for eating.

98814:5pui30

These are all types of deer. If your language does not have a word for each animal it can be translated as “all kinds of deer.”

98914:5gg4e0

This is wild animal with long thin legs that can run quickly. See how you translated this in Deuteronomy 12:15.

99014:5jxa4rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

a type of deer (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

99114:5nud70

Both of these are types of antelope. If your language does not have a word for each animal it can be translated as “all kinds of antelope.”

99214:5byk8rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

a type of antelope (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

99314:6tr2g0

“that have split hooves.” This is a hoof that is split into two parts instead of being one whole.

99414:6wwj10

This means the animal brings its food up from its stomach and chews it again.

99514:7t8p3rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

99614:7t6esrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

This is a small animal that lives in rocky places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

99714:7c17frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99814:8v9dkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99914:9xv7h0

Moses continues speaking to the people of Israel.

100014:9w8p60

“You may eat these kinds of animals that live in the water”

100114:9j2pb0

the thin, flat part which the fish uses to move through the water

100214:9r9ak0

the small plates that cover the body of the fish

100314:10eh5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100414:11w535rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

An animal that God says is fit for his people to eat is spoken of as if the animal were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100514:12fqa4rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

100614:13d7v7rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

100714:14n72wrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

A bird that either is awake at night or feeds on small animals and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

100814:17z53drc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

A bird that is either awake at night or feeds on small animals and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

100914:18h1j8rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are types of birds that eat small animals and lizards. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

101014:18r1s40

animal with wings and furry body which is awake mainly at night and eats insects and rodents

101114:19jr8q0

This means all flying insects that move in large groups.

101214:19inc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Animals that God says are unfit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101314:19x6tirc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must not eat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101414:20kx6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Animals that God says are fit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101514:21h6ny0

Moses continues speaking to the people of Israel.

101614:21jv9x0

This means an animal that dies a natural death.

101714:21z8y9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “For Yahweh your God has set you apart from other nations” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

101814:22exv50

This means they are to give one part out of every ten equal parts from their crops.

101914:22q6110

“every year”

102014:23n5kz0

“in the presence of Yahweh”

102114:24zu5k0

Here “it” refers to the tithe of crops and livestock.

102214:25gn1x0

“you will sell your offering for money”

102314:25q4rb0

“put the money in a bag and take it with you”

102414:26m22p0

“for whatever you want”

102514:26qi5i0

“in the presence of Yahweh”

102614:27kt4yrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “make sure to give some of your tithe to the Levite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

102714:27wll4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The tribe of Levi did not receive a portion of land as their inheritance. Their share of the inheritance was the honor of serving Yahweh as his priests. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102814:27lpl1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God not giving land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102914:28v3cbrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Once every 3 years the Israelites were to store their tithes within their own towns so that it would be used to provide for the Levites, orphans, widows and foreigners. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

103014:28nf4wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “gates” represents the entire city or town. Alternate translation: “inside your city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103114:29mju1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God not giving any land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103214:29qi4c0

These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.

103314:29v7bc0

This is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.

103414:29zfp5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hand” represents the whole person. This refers to the work that someone does. Alternate translation: “in all the work you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103515:intron3mh0

Deuteronomy 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Forgiveness of Debt

This chapter gives instructions about the necessity to regularly forgive debt among their fellow countryman. This prevented people from being trapped by their poverty.

Justice

As Yahwehs chosen nation, there must be justice in Israel. This chapter gives commands that encouraged justice by protecting the poor, servants and slaves. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]])

103615:1s3150

Moses continues speaking to the people of Israel.

103715:1my7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“7 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

103815:1ym2l0

“forgive every thing which people still owe you”

103915:2u4xx0

“This is how to cancel the debts”

104015:2wti80

a person who lends money to other people

104115:2y5djrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “neighbor” and “brother” share similar meanings and emphasize the close relationship that they have with their fellow Israelites. Alternate translation: “his fellow Israelite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

104215:2l5imrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “because Yahweh has required that you cancel debts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104315:3xv49rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “you must not demand it back” or “you must not require repayment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

104415:4cxl8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

The nominal adjective “poor” can be stated as an adjective. Alternate translation: “no poor people” or “no one who is poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

104515:4t3us0

This refers to the land of Canaan.

104615:4hsd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The land that Yahweh is giving to his people is spoken of as if it were an inheritance that Yahweh is giving them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104715:5x28xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what Yahweh himself says. Alternate translation: “if only you are careful to obey what Yahweh your God says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104815:6f39vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The word “money” is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “you will lend money … you will not borrow money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

104915:6p426rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” represents the people. Alternate translation: “to the people of many nations … over the people of many nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105015:6p9hirc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Here “rule over” means to be financially superior. This means basically the same thing as the previous part of the sentence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

105115:7e7tf0

Here “man” means a person in general. Alternate translation: “If there is a poor person”

105215:7yi5v0

“one of your fellow Israelites”

105315:7cw85rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “gates” represents the entire city or town. Alternate translation: “within any of your towns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

105415:7s1y1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being stubborn is spoken of as if the person hardened their heart. Alternate translation: “you must not be stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105515:7y4akrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who refuses to provide for a poor person is spoken of as if he were shutting his hand so that the poor person cannot get anything from him. Alternate translation: “nor refuse to help your fellow Israelite who is poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105615:8x1h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who helps a poor person is spoken of as if he were opening his hand to him. Alternate translation: “but you must surely help him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105715:9s6u9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents a persons mind. Alternate translation: “not to think a wicked thought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105815:9fc71rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that because the year of release will happen soon, the person thinking this will be reluctant to help a poor person since it is likely that the poor person will not have to pay him back. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105915:9x9aarc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

The word “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

106015:9fm5t0

“the year to cancel debts”

106115:9k5exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that will happen soon is spoken of as if it were physically near. Alternate translation: “will happen soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106215:9n5bx0

“so that you are not stubborn and refuse to give anything to your fellow Israelite”

106315:9ia9s0

“shout to Yahweh for help”

106415:9qs880

“Yahweh will consider what you have done to be sinful”

106515:10r7srrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “you should not regret it” or “you should be happy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

106615:10ew7nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “put your hand to” represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: “in all that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

106715:11yhm6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “For there will always be poor people in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

106815:11tq3prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

The nominal adjective “the poor” can be stated as an adjective. Alternate translation: “For poor people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

106915:11vi74rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “I command you to open your hand … in your land” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

107015:11l4vmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is willing to help someone else is spoken of as if his hand were open. Alternate translation: “help your fellow Israelite, those who are needy, and those who are poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107115:11v4zqrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “needy” and “poor” mean basically the same thing and emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: “help your fellow Israelites who cannot help themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

107215:12g1va0

Moses continues speaking to the people of Israel.

107315:12s6rsrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations0

Here “brother” means an Israelite in general, whether a male or female. Alternate translation: “If a fellow Israelite” or “If a fellow Hebrew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

107415:12s9n7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. This can be stated in active form. Alternate translation: “sell themselves to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107515:12xs42rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“6 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

107615:12m72hrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“year 7.” This “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

107715:13f4ylrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who has no possessions to provide for himself or his family is spoken of as if his hands were empty. Alternate translation: “you must not let him leave without having anything to provide for himself and his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107815:14t5ik0

“generously give to him”

107915:15hx9prc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” includes their ancestors that were slaves for many years. Alternate translation: “remember that your people were once slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

108015:15r2nhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108115:16dd3qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “if he says to you that he will not go away from you,” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

108215:16g927rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents the persons family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108315:17dml60

“then you will place his head near a wooden door frame in your house, and then put the point of the awl through his earlobe into the wood”

108415:17b9krrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

a sharp, pointed tool used to make a hole (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

108515:17re8m0

“until the end of his life” or “until he dies”

108615:18in4nrc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This means that they are not resent it when they let someone go free. This can be stated in active form. Alternate translation: “Be pleased when you let him go free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

108715:18s7d60

This means the owner only had to pay have the amount for this slave to work than he would for a person he hired to do a job.

108815:18xdz60

This is a person who works for pay.

108915:19fl680

Moses continues speaking to the people of Israel.

109015:19f3xu0

to cut off wool or hair

109115:20c1pf0

“in the presence of Yahweh”

109215:20w1lv0

“each year” or “every year”

109315:21t6e50

crippled or physically disabled

109415:22qx8irc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “gates” represents the city or town. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

109515:22rqw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109615:22b1cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109715:22lxt50

These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in Deuteronomy 12:15.

109815:23bw7p0

“you must not consume its blood.” Yahweh did not allow Israelites to consume blood because the blood represented life (Deuteronomy 12:23).

109916:introfgs70

Deuteronomy 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Festivals

This chapter retells the specific commands about how to celebrate the Passover. This recalled the Passover in Egypt, which was an important event in the formation of the nation of Israel. There are several other important festivals described in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])

Life in Israel

As Yahwehs chosen nation, there must be justice in Israel. Also, Yahweh must be the only God in Israel. He alone is to be worshiped. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]])

110016:1v2as0

Moses continues speaking to the people of Israel.

110116:1q8mqrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

110216:1l33grc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied by “keep the Passover” that they would celebrate and eat the Passover meal. Alternate translation: “celebrate the Passover meal” or “eat the Passover meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110316:2f3xcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Passover” represents the animal that is sacrificed for the Passover celebration. Alternate translation: For the Passover you will offer a sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110416:3fgj80

Here “it” refers to the animal they will sacrifice and eat.

110516:3du99rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

110616:3m6rjrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This was the name of the unleavened bread. The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: “this bread will remind you of how much you suffered while in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110716:3df5urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110816:3zi9r0

“Do this as long as you live”

110916:3k8n3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111016:4jvu8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not have any yeast among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111116:4t1u80

“inside all your territory” or “in all your land”

111216:4uc3urc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This “first” is the ordinal number for one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

111316:5s93mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Passover” represents the animal that will be sacrificed. Alternate translation: “For the Passover you may not sacrifice the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111416:5x2avrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “gates” represents the cities or towns. Alternate translation: “within any of your towns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

111516:6u7ep0

“at sunset”

111616:7f6n30

“You must cook it”

111716:8pjy1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“6 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

111816:8sj92rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

111916:8xq7m0

“special gathering”

112016:9mq430

Moses continues speaking to the people of Israel.

112116:9y8w1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“count 7 weeks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

112216:9bxy9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “put the sickle to the standing grain” is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate translation: “from the time that you begin harvesting the grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

112316:9w3clrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

112416:10pjc9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “and you will give your free will offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

112516:10n1v10

“according to the harvest which Yahweh your God has given you” This means that the people will base how much they offer on how much they harvested that year.

112616:11vju9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun0

These do not refer to a specific person. It means these types of people in general. Alternate translation: “your sons, your daughters, your male servants, your females servants, any Levite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

112716:11h2jmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “gates” represents cities or towns. Alternate translation: “within your towns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

112816:11g2r8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun0

This refers to these types of people in general. Alternate translation: “all foreigners, orphans, and widows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

112916:11kg4w0

These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.

113016:11i5b30

This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.

113116:12ku33rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

113216:13fy5u0

Other names for this festival are “Feast of Tabernacles,” “Festival of Booths,” and “Feast of the Ingathering.” During harvest time, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year.

113316:13s5xwrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

113416:14uv5frc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “gates” represents cities or towns. Alternate translation: “within your towns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

113516:15ec920

“the Festival of Shelters”

113616:15c3hyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “all the work you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

113716:16g2xh0

Females were allowed, but Yahweh did not require that they come. The men could represent their whole families.

113816:16cxc20

“must come and stand in the presence of Yahweh”

113916:16pku8rc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

“They will not come before Yahweh without an offering” These two negative phrases together have a positive meaning. Alternate translation: “Every person who comes before Yahweh must bring an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

114016:18g2as0

Moses continues speaking to the people of Israel.

114116:18dc3d0

“You must appoint judges” or “You must choose judges”

114216:18vxu2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “gates” represents a city or town. Alternate translation: “within all your towns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

114316:18we4mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will choose them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114416:18reh90

“judge the people fairly”

114516:19c8iqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means “use force to take away.” Alternate translation: “You must not be unfair when you judge” or “You must make just decisions” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

114616:19lqn9rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “You” refers to those who will be appointed as judges and officers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

114716:19f47grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Taking a bribe is spoken of as if the bribe were corrupting the people. Alternate translation: “for even a wise man who accepts a bribe will become blind, and even a righteous man who accepts a bribe will tell lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114816:19mk49rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A wise person who accepts a bribe so that he does not speak against something evil is spoken of as if he becomes blind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114916:19pu4grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

The nominal adjective “the wise” can be translated as an adjective. Alternate translation: “a wise person” or “wise people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

115016:19m8gcrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

The nominal adjective “righteous” can be translated as an adjective. Alternate translation: “causes a righteous person to lie” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

115116:20xm5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

justice is spoken of as a person who is walking. A person who is doing what is fair and just is spoken of as if he was following close behindjustice. Alternate translation: “do only what is fair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115216:20b78erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Receiving the land that God is giving to the people is spoken of as if the people are inheriting the land from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115316:21ec3trc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “You” refers to all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

115416:22mw2wrc://*/ta/man/translate/figs-distinguish0

The phrase “which Yahweh your God hates” is giving more information about the sacred stone pillar. Alternate translation: “any sacred stone pillar because Yahweh your God hates them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

115516:22s7sn0

This refers to pillars that are idols used to worship false gods.

115617:introa3z40

Deuteronomy 17 General Notes

Special concepts in this chapter

Witnesses

In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]])

King

Israel was not to have a king because Yahweh was their king. Knowing the sinfulness of the people, Yahweh anticipated that one day Israel would have a king. Therefore, this passage gives commands about their king prophetically. They were not allowed to collect chariots because they were a sign of earthly power and the king was to trust in Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

115717:1a78k0

Moses is still speaking to the people of Israel.

115817:1d6zp0

“that has a blemish” or “that has something wrong with it.” The animal is to appear healthy without any deformity.

115917:1y2920

“that would be disgusting to Yahweh”

116017:2ljz8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This may be stated in active form. Alternate translation: “If you find someone” or “If there is anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116117:2liy9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “city gates” represents cities or towns. Alternate translation: “living in one of your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

116217:2f7d1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “something that Yahweh your God thinks is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116317:2yhj20

“disobeys his covenant”

116417:4pz4erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone tells you about this disobedient act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116517:4fqc1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “investigation” can be stated as a verb. Alternate translation: “you must carefully investigate what happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

116617:4b585rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has done such a horrible thing in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116717:6rul7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the mouth” represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: “If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

116817:6d4v8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the mouth” represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: “but if only one person speaks against him, then you must not execute him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

116917:7zj7lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hand” represents the entire group of witnesses. Alternate translation: “The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

117017:7c151rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

The nominal adjective “the evil” can be stated as an adjective. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites this person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

117117:8q5bw0

Moses continues speaking to the people of Israel.

117217:8j7yz0

“If there is a matter” or “If there is a situation”

117317:8ahf50

A “right” is a persons legal authority to do something or to possess something.

117417:9i57nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “advice” can be stated as a verb. Alternate translation: “you will ask them to advise you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

117517:9xe5frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “verdict” can be stated as a verb. Alternate translation: “they will decide on the matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

117617:11n3uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person obeying what the priests and judge decide is spoken of as if the person were physically following behind the law. This can be stated in active form. Alternate translation: “You must obey what the judge and priests decide about the matter” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

117717:11a1r9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person not doing exactly what the judge and priests say is spoken of as if he were turning off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Do not disobey anything they tell you” or “Do everything they say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117817:12l4fz0

“and does not obey the priest … or does not obey the judge”

117917:12u7c6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

The nominal adjective “the evil” can be translated as an adjective. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

118017:13xm49rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that when the people hear about the person who was executed for acting arrogantly, they will be afraid and not act arrogantly themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118117:14t6n80

Moses continues speaking to the people of Israel.

118217:14wkl6rc://*/ta/man/translate/figs-go0

The word “come to” can be translated as “gone to” or “entered.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

118317:14x3gqrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings,” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

118417:14n7lyrc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. Alternate translation: “We will set over ourselves … round about us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

118517:14gm2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Giving someone the authority to rule as king in Israel is spoken of as if the people were setting the person in a place above them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118617:14c8nt0

“all the surrounding nations”

118717:14ie3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” represent the people who live in the nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118817:15x8fl0

“one of your fellow Israelites”

118917:15q7pxrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. Alternate translation: “a foreigner over yourself” or “a non-Israelite over yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

119017:16pr1wrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “for Yahweh had said that you must never return to Egypt again.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

119117:17zj8grc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “heart” refers to the whole person. An Israelite king who marries foreign wives and starts to worship their false gods is spoken of as if his heart were to turn away from Yahweh. Alternate translation: “so that they do not cause him to stop honoring Yahweh and start worshiping false gods” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

119217:18tt3zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “throne” represents the persons power and authority as king. To sit on the throne means to become king. Alternate translation: “When he becomes king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119317:18h6x60

Possible meanings are (1) “he must personally write in a scroll a copy of this law for himself” or (2) “he must appoint someone to write in a scroll a copy of this law for him”

119417:18xh2p0

“from the copy of the law that the Levitical priests keep”

119517:19f877rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the king must obey all of Gods law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

119617:20b7e5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “his heart” refers to the whole person. A king becoming arrogant is spoken of as if his heart were lifted up. Alternate translation: “so that he does not become arrogant” or “so that he does not think he is better than his fellow Israelites” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

119717:20idm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A king disobeying Gods commands is spoken of as if a person were to turn off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that he does not disobey any of the commandments” or “so that he obeys all of the commandments” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

119817:20sa87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Long days is a metaphor for a long life. See how you translated a similar phrase “prolong your days” in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119918:introu6pf0

Deuteronomy 18 General Notes

Special concepts in this chapter

Levites

As Yahwehs chosen priests, the priest were to trust in Yahweh to provide for them. He provided for them through the rest of the Israelites. Yahweh was their inheritance. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]])

Messiah

This chapter is one of the first prophecies about the promised, coming Messiah. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

120018:1ztw10

Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do.

120118:1u386rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The Levites not receiving any land from Yahweh is spoken of as if they would not receive an inheritance. Alternate translation: “will not possess any of the peoples land” or “will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120218:1z6rx0

“no part” or “no share”

120318:2h6ef0

“among the other tribes of Israel” or “among the other Israelites”

120418:2pd8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they will inherit. See how you translated a similar phrase in Deuteronomy 10:9. Alternate translation: “instead, they will have Yahweh” or “instead, Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120518:3bn850

This is the stomach and intestines.

120618:4g5u80

“you must give to the priest”

120718:5py8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “him” represents all the Levites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120818:5g5j5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the name of Yahweh” stands for Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “to be his special servants” or “to serve as a representative of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120918:5ep9krc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “him” represents all the Levites. Alternate translation: “the Levites and their descendants forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

121018:6we5src://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “strongly desires” or “really wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

121118:7p9jvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” represents Yahweh and his authority. Alternate translation: “then he must serve Yahweh his God as a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121218:7a94d0

“who serve in the sanctuary in the presence of Yahweh”

121318:8c8rp0

This is what the priest would inherit from his father.

121418:9gvb6rc://*/ta/man/translate/figs-go0

Here “come” can be translated as “gone” or “entered.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

121518:9b17wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

God hates the religious activities of the people in the surrounding nations. He considers them to be terribly evil. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you must not do the terrible things that the people of the other nations do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121618:10ey79rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “There must not be anyone among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121718:10hta70

These are different ways of practicing magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these activities, it can be stated more generally. Alternate translation: “anyone who uses magic to try to find out what will happen in the future, to cast spells”

121818:10ugk50

One who reads the shapes and figures in a cup and who predicts future events from what they can see

121918:11g9dh0

These are phrases for people who practice different kinds of magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these types of people, you can translate more generally. Alternate translation: “anyone who uses magic to cast spells, or to talk to the spirits of dead people”

122018:12ufu70

Here “them” refers to the people already living in Canaan.

122118:14aj59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” stands for the people groups that live in Canaan. Alternate translation: “For these people groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122218:14q8g10

“these nations whose land you will take”

122318:15y6370

Moses continues speaking to the people of Israel.

122418:15pp4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122518:15m2rv0

“one of your fellow Israelites”

122618:16v3y70

Here “you” refers to the Israelites at Mount Horeb about 40 years earlier.

122718:16iz2m0

“on the day you gathered together at Horeb”

122818:16pp7brc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “on the day of the assembly when you said that you did not want to hear the voice of Yahweh our God, nor see his great fire anymore, because you were afraid that you would die.” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

122918:16l7c6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here Yahweh is represented by his “voice” to emphasize what he says. Alternate translation: “Let us not hear Yahweh our God speak again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

123018:18t95src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123118:18d8wb0

“from among their fellow Israelites”

123218:18p717rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh telling the prophet what to say is spoken of as if Yahweh would put words in the prophets mouth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123318:18xl1v0

“speak to the people of Israel”

123418:19pt28rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “my name” represents Yahweh and his authority. Alternate translation: “does not listen to him when he speaks my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123518:19n8mr0

“I will hold him responsible” or “I will punish him.” Here “him” refers to the person who does not listen to the prophet.

123618:20y6dm0

Yahweh continues speaking.

123718:20pl2e0

“who dares to speak a message” or “who is arrogant enough to speak a message”

123818:20ip16rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “my name” refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “for me” or “with my authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123918:20x88t0

“a message”

124018:20f7vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” represents the gods themselves or their authority. This means the prophet claims that false gods told him to speak a certain message. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124118:21ryk5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents the thoughts of a person. Alternate translation: “You ask yourself” or “You must say to yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124218:21gbx10

“How will we know if the message that the prophet speaks is from Yahweh?” Here “we” refers to the people of Israel.

124318:22law30

Yahweh continues speaking.

124418:22kzp4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name of Yahweh” refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “a prophet claims to speak for me” or “a prophet claims to speak with my authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124518:22ys2k0

“the prophet has spoken this message without my authority”

124619:intror53s0

Deuteronomy 19 General Notes

Special concepts in this chapter

Justice

Another way justice would be maintained in Israel was by avoiding revenge killings. This chapter describes the establishment of special cities to protect those fleeing from revenge killings. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/avenge]])

Witnesses

In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Law of retaliation

The chapter describes a famous law, often called the “law of retaliation.” It is said, an “eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.” This does not mean a person who causes another person to lose their eye must have their own eye removed as punishment. This law is not about making all things equal. Instead, it is about limiting the punishment or the ability of a person to retaliate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124719:1rka30

Moses is still speaking to the people of Israel.

124819:1av28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh destroying the people who live in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124919:1jh1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This represents the people groups that live in Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125019:1y55w0

“those nations who were living in the land that Yahweh your God is giving you”

125119:1kl510

“take the land from those nations” or “possess the land after those nations are gone”

125219:2l8jerc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“choose 3 cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

125319:3ty5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

They were to build roads so that it would be easy for people to travel to these cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125419:3g91qrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that one of the cities they choose must be in each part of the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125519:3psa1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if the people are inheriting the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125619:4inz60

“These are the instructions” or “These are the directions”

125719:4v7rcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The word “person” is understood. Alternate translation: “for a person who kills another person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

125819:4cez80

“and who escapes to one of these cities” or “who runs to one of these cities”

125919:4k7eb0

Here “neighbor” means any person in general. Alternate translation: “any person who kills another person by accident”

126019:4uvu6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“but did not hate his neighbor before he killed him.” This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126119:5qb1krc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

The author gives a hypothetical situation where a person accidentally kills another person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

126219:5i3cb0

The iron part of the ax comes off the wooden handle.

126319:5wkv10

This means the head of the ax hits and kills the neighbor.

126419:5l3mrrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the family of the dead man may try to get revenge. The man who killed him can flee to one of these cities, and the people there would protect him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126519:6y7gu0

Moses is still speaking to the people of Israel.

126619:6qq6prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” represents the person who was killed. An “avenger of blood” is a close relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126719:6xgi5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “the one who killed the other person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

126819:6xc46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Someone being very angry is spoken of as if anger were something that could become hot. Alternate translation: “and being very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126919:6ugg90

“And the blood avenger strikes and kills the one who had killed the other person”

127019:6z4dg0

“though that man did not deserve to die since he accidentally killed the other person and was not his enemy, and he had not planned to hurt the man”

127119:8bj180

Moses is still speaking to the people of Israel.

127219:8ge7t0

“gives you more land to possess”

127319:8d84s0

“like he promised your ancestors that he would do”

127419:9a3eh0

“if you obey all these commandments”

127519:9jg6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahwehs way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahwehs way or road. Alternate translation: “to always obey him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127619:9yw53rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

127719:9v9kyrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“in addition to the three cities you already established” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

127819:10pz9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Do this so that family members do not kill an innocent person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127919:10nw4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” represents a persons life. To shed blood means to kill a person. This can be stated in active form. Alternate translation: “no one kills an innocent person” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

128019:10g3td0

“in the land” or “in the territory”

128119:10xf54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The land that Yahweh is giving the people of Israel is spoken of as if it were an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128219:10jrj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the “blood avenger” is spoken of as if the guilt of his death is on them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128319:10swl5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” represents a life and “bloodguilt” refers to the guilt someone has for killing an innocent person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128419:10p59g0

This means that if a family member kills an innocent person, then all the people of Israel will be guilty for letting that happen.

128519:11vzh10

Here “neighbor” means any person in general.

128619:11c5nerc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “hides and waits in order to kill him” or “plans to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128719:11k2etrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “attacks him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

128819:11fl1g0

“hurts him so that he dies” or “and kills him”

128919:12y76n0

“must send someone to get him and bring him back from the city that he escaped to”

129019:12w6c5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “give him over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

129119:12wm9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the hand” represents the authority of someone. Alternate translation: “to the authority of the responsible relative” or “to the responsible relative” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129219:12mu7q0

This is the relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer.

129319:12k5250

“the murderer may die” or “the responsible relative may execute the murderer”

129419:13nzj3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “your eye” represents the whole person. Alternate translation: “Do not show him mercy” or “Do not feel sorry for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

129519:13bf7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “bloodguilt” represents the guilt for murdering an innocent person. Alternate translation: “you must execute the murderer so that the people of Israel will not be guilty for the death of an innocent person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129619:13m9xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Israel” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129719:14ri320

Moses is still speaking to the people of Israel.

129819:14il44rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “You must not take land away from your neighbor by moving the markers on the borders of his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129919:14z3yt0

“that your ancestors placed”

130019:14aq1b0

Moses means that when the people have lived in the land for a long time, they should not move the borders that their ancestors made when they first took the land.

130119:14xa6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: “in the land that Yahweh your God is giving to you to possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130219:15d18z0

Moses is still speaking to the people of Israel.

130319:15qy580

“A single witness” or “Only one witness”

130419:15j3frrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “rise up” means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: “must not speak to the judges about something bad that a man did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

130519:15am590

“anytime that a man does something bad”

130619:15hv5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “mouth” represents what the witnesses say. It is implied that there must be at least two or three witnesses. Alternate translation: “at the testimony of at least two or three people” or “based on what at least two or three people say happened” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

130719:15b9c6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “will you confirm that the man is guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130819:16nhi50

“When” or “If”

130919:16ece20

“a witness who intends to harm someone else”

131019:16zqg3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “rise up” means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: “tells the judge that a man sinned in order to get the man in trouble” or “tells the judge that a man sinned, so the judge will punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

131119:17e77t0

Moses continues to speak to the people of Israel.

131219:17l9ti0

“the ones who disagree with one another”

131319:17xh66rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means the two persons must go to the sanctuary where Yahwehs presence dwells. At the sanctuary are priests and judges who have the authority to make legal decisions for Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

131419:17d8nfrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “stand before” is an idiom. It means to go to someone with authority and let him make a legal decision about a matter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

131519:18cr9r0

“The judges must work very hard to determine what happened”

131619:19b5ya0

“then you must punish the false witness in the same way as he wanted you to punish the other man”

131719:19p5aarc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

The nominal adjective “the evil” can be stated as an adjective. Alternate translation: “you will remove the evil practice from among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

131819:20a23d0

“When you punish the false witness, the rest of the people”

131919:20n7hcrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “will hear about the punishment and be afraid of getting punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132019:20wqw90

“never again do something evil like that”

132119:21z5fmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “eyes” refer to the whole person. Alternate translation: “You must not pity him” or “You must not show him mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

132219:21nz4xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

Here the phrases are shortened because the meaning is understood. It means the people must punish a person in the same way that he harmed another person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

132320:introqq8m0

Deuteronomy 20 General Notes

Special concepts in this chapter

Yahwehs protection

Israel was not to worry about the power and strength of other nations. Instead, they were to trust in the power of Yahweh. He is the source of their military strength and protection. This is why a priest leads them into battle, rather than a military commander. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]])

Holy war

Israels conquering of the Promised Land was unique in history. It was a type of holy war and had special rules. This war was really Yahwehs punishment against the sin of the Canaanite people. If the people were not completely destroyed, they would cause Israel to sin. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Important figures of speech in this chapter

“What man is there”

This phrase is used several times to introduce a rhetorical question. The questions are intended to tell the readers that Yahweh only wants soldiers who are completely dedicated to fighting for him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Excused from fighting

In ancient Israel, men were excused from fighting in battle for several different reasons. Some of these reasons are mentioned in this chapter. Apparently, needing to establish a new house, the need to harvest a field and cowardice were possible excuses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132420:1x89z0

Moses continues speaking to the people of Israel.

132520:1ei7a0

“When you go out to fight in a war against your enemies”

132620:1r5j1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

People considered an army with many horses and chariots to be very strong. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132720:1ta4q0

Yahweh brought the people from Egypt to Canaan. It was common to use the word “up” to refer to traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: “Yahweh who led you out from the land of Egypt”

132820:2a8vr0

Moses continues speaking to the people of Israel.

132920:2qi760

“speak to the soldiers of Israel”

133020:3fy5irc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These four expressions all mean the same thing and strongly emphasize that they are not to be afraid. If your language does not have four ways to express this concept, you may use less than four. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

133120:3e17drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hearts” represents peoples courage. For a heart to faint is an idiom that means “Do not be afraid.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

133220:4mdt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh defeating the enemies of the people of Israel is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133320:4fvb10

“to give you victory”

133420:5dxx20

Moses says what the army officers must say to the people of Israel before a battle.

133520:5i6ssrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

One of the officers jobs was to decide who could leave the army. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133620:5x2xn0

“If any soldier here has built a new house and has not dedicated it, he should go back to his house”

133720:5ti4crc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: “so that, if he dies in battle, another man will not dedicate his house instead of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

133820:6yru70

Moses continues describing situations that allow a man to leave the military.

133920:6vr9v0

“If any soldier here has a new vineyard, but has not yet harvested its grapes, he should go back to his house”

134020:6tal6rc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: “so that, if he dies in battle, another man will not harvest its fruit instead of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

134120:7n1rz0

“If any soldier here has promised to marry a woman, but has not yet married her, he should go back to his house”

134220:7c3bqrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: “so that, if he dies in battle, another man does not marry her instead of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

134320:8q7ui0

Moses continues describing situations that allow a man to leave the military.

134420:8bjh60

“If any soldier here is afraid and not brave, he should go back to his house”

134520:8xs8nrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Both of these words mean basically the same thing. Alternate translation: “afraid to fight in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

134620:8vra8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “another Israelite does not become afraid like he is afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

134720:8j8t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents a persons courage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134820:9bl8n0

“the officers must appoint people to be commanders and to lead the people of Israel”

134920:10tgm20

Moses continues speaking to the people of Israel.

135020:10gc68rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “city” represents the people. Alternate translation: “When you go to attack the people of a city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135120:10bde30

“give the people in the city a chance to surrender”

135220:11yd6lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “gates” refers to the city gates. The phrase “open their gates to you” represents the people surrendering and allowing the Israelites to enter their city. Alternate translation: “let you enter their city peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135320:11lru9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “all the people in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135420:11pf8b0

“must become your slaves”

135520:12c8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “it” refers to the city which represents the people. Alternate translation: “But if the people of the city do not surrender” or “But if the people of the city do not accept your offer of peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135620:14hl2w0

“the children”

135720:14h4ld0

“all the valuable things”

135820:14yev90

These are the valuable things which people who win a battle take from the people they attacked.

135920:15yvw9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “cities” represents the people. Alternate translation: “all the people who live in cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136020:16n8lj0

Moses continues speaking to the people of Israel.

136120:16wi9arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The cities in Canaan that Yahweh is giving to the people is spoken of as if the cities were the peoples inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136220:16ql5jrc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

“you must not let any living thing stay alive.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must kill every living thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

136320:17v49s0

“you must completely destroy these people groups”

136420:18kl2b0

“Destroy these nations so that they”

136520:18ya8k0

“to act in abominable ways like the people in these nations have done with their gods”

136620:18i63g0

“If you act like these people, you will sin against Yahweh your God”

136720:19lcz90

Moses continues speaking to the people of Israel.

136820:19sqm50

“fight in a war”

136920:19sg5n0

“by cutting down the trees with an ax”

137020:19m55urc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “For fruit trees are not people, so they are not your enemy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137120:20gis70

“you know are not trees that grow fruit to eat”

137220:20czc40

These are tools and structures, such as ladders and towers, that are needed to lay siege to a city.

137320:20g9nyrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “until the people of the city lose the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

137420:20fdg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “it” refers to the city which represents the people of the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137521:introqfb60

Deuteronomy 21 General Notes

Special concepts in this chapter

Elders

Older men were required to lead the people of Israel and help to administer justice. These men would function as judges, which would later become a more official position. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

Peace in Israel

The rules and instructions in this chapter help to ensure peace in Israel. This is not a military peace. Instead, it is about establishing peace within Israel and among the people.

137621:1g61z0

Moses continues to speak to the people of Israel.

137721:1z641rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “If someone finds a person whom someone else has killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137821:1iqh70

The dead person is lying in the field.

137921:1w5dtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “nobody knows who attacked him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138021:2p5xl0

“they must measure the distance to the cities”

138121:2kj57rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “him whom someone has killed” or “the dead body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138221:3qle90

“has not worn a yoke”

138321:4c4aqrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom for water that is moving. Alternate translation: “a stream” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

138421:4cc7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138521:5lut70

Moses continues speaking to the people of Israel.

138621:5k6ht0

“must come to the valley”

138721:5f1vj0

“because the priests are the ones whom Yahweh your God has chosen to serve him”

138821:5et1irc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if he were speaking to one man, so the word “your” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

138921:5gjj40

“bless the people of Israel”

139021:5dtv4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “in the name of” refers to Yahweh and his authority. Alternate translation: “as one who says and does what Yahweh himself would say and do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139121:5d9ju0

“Yahweh, and they will be the ones who settle all disagreements and cases of violence”

139221:6m3db0

Moses continues speaking to the people of Israel.

139321:6sd84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the heifer whose neck the priests broke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139421:7f8zq0

“they must testify to Yahweh about this case”

139521:7hzz3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hands” are a synecdoche for the whole person and “shed this blood” is a metonym for killing an innocent person. Alternate translation: “We did not kill this innocent person” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

139621:7p19hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “and we did not see anyone kill this person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

139721:8n8mmrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to tell the elders what they should say when they wash their hands over the heifer. He speaks to them as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

139821:8zi6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139921:8h6errc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

140021:8ay2yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140121:9jt760

“you will not be guilty any more of killing an innocent person”

140221:9xm7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140321:10wt6lrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

140421:10l9ii0

“you who are soldiers go out”

140521:11bd8u0

Use a polite phrase for “you want to sleep with her.”

140621:11s5ud0

“want to marry her”

140721:12jv5u0

“she will shave the hair off of her head”

140821:12z3hf0

“cut her fingernails”

140921:13vnh6rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

141021:13b55vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

She will do this after the man brings her to his house and when she shaves her head and cuts her fingernails and toenails as mentioned in Deuteronomy 21:12. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “she will take off the clothes of her people and put on Israelite clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141121:13b4yfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “when you took her captive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141221:13r21s0

“an entire month” or “a whole month”

141321:13r54xrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “After that you may have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

141421:14ft5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit that the man sleeps with the woman. Alternate translation: “But if you sleep with her and then decide that you do not want her as your wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141521:14m4xj0

“let her go wherever she wants to go”

141621:14p6ul0

“because you shamed her by sleeping with her and then sending her away”

141721:15s91j0

Moses continues speaking to the people of Israel.

141821:15v2gprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are (1) “the man loves one of his wives and he hates the other wife” or (2) “the man loves one wife more than he loves the other wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141921:15jg5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142021:16f8q70

“when the man”

142121:16ym4g0

“the man gives his possessions to his sons as an inheritance”

142221:16zf5n0

“he may not treat the son of the beloved wife as if he were the firstborn instead of the son of the hated wife”

142321:17jb7c0

“twice as much”

142421:17njj9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “that son is the one who shows that the man can become the father of sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

142521:18a2e90

Moses continues speaking to the people of Israel.

142621:18m9czrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” is a metonym for what a person says. Alternate translation: “who will not obey what his father or mother say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142721:18k2qr0

“they punish him for his wrongdoing” or “they train and instruct him”

142821:19tfk20

“must force him to come out”

142921:20xgq4rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues speaking to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

143021:20l2170

“Our son”

143121:20v2fhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” is a metonym for what a person says or a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “he will not do what we tell him to do” or “he will not obey us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

143221:20pp950

a person who eats and drinks too much

143321:20a7nu0

a person who drinks too much alcohol and gets drunk often

143421:21f1vt0

“throw stones at him until he dies”

143521:21y2jqrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

143621:21eax8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “Israel” is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: “All the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143721:21dpr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “will hear about what happened to the son and be afraid that the people will punish them also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143821:22bv2trc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

143921:22nh6m0

“If a man has done something so bad that you need to punish him by killing him”

144021:22h9vxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you execute him” or “you kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144121:22hfw90

Possible meanings are (1) “after he has died you hang him on a tree” or (2) “you kill him by hanging him on a wooden post”

144221:23y9lb0

“bury him on the same day as when you execute him”

144321:23ztq8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Possible meanings are (1) “because God curses everyone whom people hang on trees” and (2) “people hang on trees those whom God has cursed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144421:23i54a0

by leaving something God has cursed hanging in the tree

144522:introhk1i0

Deuteronomy 22 General Notes

Special concepts in this chapter

Order in Israel

The instructions in this chapter help to maintain order in this chapter. The people are to have integrity. The peoples sin will result in serious punishment. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Virgin woman

If a woman was not a virgin, she was not considered to be worth marrying. The man who slept with her was responsible for providing for her since she will not be able to find a husband to provide for her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

144622:1b8parc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

144722:1j8sq0

“walk away from its owner”

144822:1z51nrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “act as if you do not see them” or “go away without doing anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

144922:2k4ri0

“If your fellow Israelite lives far away from you”

145022:2x6el0

“or if you do not know who the owner of the animal is”

145122:2lk810

“you must keep the animal with you until its owner comes looking for it”

145222:3ez2brc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

145322:3aj2b0

“You must return his donkey in the same way”

145422:3xyi90

“you must return his clothing in the same way”

145522:3hk97rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “you must not act as if you do not see that he has lost something” or “you must not go away without doing anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

145622:4zc1c0

“you must help your fellow Israelite lift the animal back up onto its feet”

145722:5pz6w0

Moses is still speaking to the people of Israel.

145822:5jd6y0

“mens clothing”

145922:6ciu1rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

146022:6jzz50

a home that birds make for themselves out of sticks, grass, plants, and mud

146122:6j3em0

“with baby birds or eggs in the nest”

146222:6d5x90

“the mother bird is sitting on the baby birds”

146322:7f4izrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146422:8yyd6rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

146522:8bt5j0

a low fence around the edge of the roof so people will not fall off the roof

146622:8f2cyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Blood is a symbol for death. Alternate translation: “so that it will not be the fault of your household if someone dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146722:8g9kr0

“if anyone falls from the roof because you did not make a railing”

146822:9c3ahrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

146922:9de7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The words “holy place” is a metonym for the priests who work in the holy place. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the priests in Yahwehs holy place do not take away the whole harvest” or “so that you do not defile the whole harvest and the priests do not allow you to use it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

147022:9yx660

“the fruit that grows in the vineyard”

147122:11x3xx0

soft, curly hair that grows on a sheep

147222:11a4tfrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

thread made from the flax plant (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

147322:12f6fsrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

147422:12dlr40

threads that are bound together and hang from the end of each corner of the cloak

147522:12r2vr0

a long garment that a person wears over his other clothes

147622:13ej5s0

Moses continues speaking to the people of Israel.

147722:13bv6zrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “he has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

147822:14ir9k0

“then accuses her of having slept with someone before she was married”

147922:14qkl1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “reputation” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “makes other people think she is a bad person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148022:14pd58rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of saying “to have sexual relations with someone.” Alternate translation: “but when I slept with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

148122:14l34f0

The abstract noun “proof” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “she could not prove to me that she was a virgin”

148222:15m57e0

Moses is still speaking to the people of Israel.

148322:15k5i1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “must take something that proves that she has never had sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148422:16vy460

Moses is still speaking to the people of Israel.

148522:17i7jurc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he has accused her of having slept with someone before he married her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

148622:17m954rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “Your daughter could not prove that she has never had sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148722:17bhe3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “But this proves that my daughter has never had sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148822:17sdd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

148922:18q13n0

Moses continues speaking to the people of Israel.

149022:19c6dg0

“they must make him pay as a punishment”

149122:19j3h6rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney0

“100 shekels” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

149222:19njg80

“give the money to the father of the girl”

149322:19q46prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “reputation” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

149422:19w6zh0

“never allow him to divorce her”

149522:19sb61rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “for his entire life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

149622:20u7al0

Moses continues speaking to the people of Israel.

149722:20b2ml0

“But if it is true” or “But if what the man said is true”

149822:20h9vvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the man did not find proof that the girl was a virgin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149922:20ut1jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “something that proves that the girl has never had sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

150022:21u35w0

“then the elders must bring out the girl”

150122:21tr690

“throw stones at her until she dies”

150222:21r68j0

“because she has done a disgraceful thing in Israel”

150322:21lq2i0

“acting like a harlot while living in her fathers house”

150422:21n3u5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

150522:22tr9prc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

150622:22gj36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “If someone finds a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150722:22jwc2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “having sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

150822:22td330

“in this way you will remove”

150922:23a6yjrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

151022:23gh340

“who is promised to marry a man”

151122:23qw6xrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

151222:24pa9src://*/ta/man/translate/figs-you0

These commands are addressed to Israel as a group and so are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

151322:24y57q0

“then you must bring both the girl and the man who slept with her”

151422:24imu50

“because she did not call for help”

151522:24h5rbrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The Israelites at that time thought of a man and woman who had engaged each other for marriage as husband and wife. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because he slept with a girl who belongs to a fellow Israelite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151622:24h8jhrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

151722:25bbb70

a girl whose parents have agreed to let her marry a certain man, but she has not married him yet

151822:25g61lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

151922:25y33y0

“then you must only kill the man who lay with her”

152022:26x3q20

“you are not to punish her by killing her for what she did”

152122:26xrs60

“Because this situation is like the situation when somebody attacks another person and kills him”

152222:27qqe50

“Because the man found the girl working in the field”

152322:28s17p0

“but whose parents have not promised another man that she will marry him”

152422:28i4csrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

152522:28m9ahrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “if somebody finds out what happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152622:29tr9zrc://*/ta/man/translate/translate-bmoney0

A shekel weighs eleven grams. Alternate translation: “fifty pieces of silver” or “550 grams of silver” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

152722:29yb82rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “He must never divorce her during his entire life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

152822:30hh8brc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must not marry his fathers former wife, even if she is not his mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

152923:introrn7c0

Deuteronomy 23 General Notes

Special concepts in this chapter

The assembly of Yahweh

This was probably the corporate worship of Yahweh, when the people would come together to worship him.

Racial superiority

Yahweh viewed Israel as superior to the other nations of Canaan. In many cultures, this may be seen as immoral. It must be remembered that the instructions of this chapter are very remote from the modern world. These people groups were always sinful and idolatrous. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

153023:1r8v90

“man whose private body parts someone has crushed or cut off”

153123:1z8kbrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “may be a full member of the Israelite community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

153223:2j67e0

Possible meanings are (1) a child born to parents who committed incest or adultery or (2) a child born to a prostitute.

153323:2eh16rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This “tenth” is the ordinal number for ten. Alternate translation: “even after ten generations of the illegitimate childs descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

153423:2i3u20

“none of these descendants”

153523:3zk3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “may not be a full member of the Israelite community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

153623:3upu4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This “tenth”is the ordinal number for ten. Alternate translation: “even after ten generations of his descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

153723:4sk15rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “they did not welcome you by bringing you food and drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

153823:4l814rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

153923:5nd5krc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

154023:5zpa9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “did not pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

154123:5ag3p0

“had him bless you and not curse you”

154223:6nk420

Possible meanings are (1) “You should never make a peace treaty with the Ammonites and the Moabites” or (2) “You must not do anything to cause things to go well for those 2 people groups to enable them to prosper” .

154323:6nxp6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “as long as you are a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

154423:7erl6rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

154523:7pb1s0

“Do not hate an Edomite”

154623:7p79b0

“because he is your relative”

154723:7alf80

“do not hate an Egyptian”

154823:8iwm4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This “third” is the ordinal number for three. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “If an Edomite or an Egyptian comes to live in the Israelite community, his grandchildren may become full members of that community” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

154923:9ffs3rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks here to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

155023:9v59w0

“to fight against your enemies”

155123:9m73w0

“keep yourselves away from all bad things”

155223:10fmm7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of saying that he had an emission of semen. Alternate translation: “any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

155323:12myh9rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

155423:13pw1i0

“you should have a tool that you can use to dig with”

155523:13sn2irc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of saying to defecate. Alternate translation: “when you squat down to defecate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

155623:13k6ti0

“you must dig a hole with the tool”

155723:13mq5j0

“cover up your excrement”

155823:14j9zn0

“so that Yahweh may not see any unclean thing among you”

155923:15ba2urc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

156023:15cfk6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “a slave from another country who escaped from his master and came to Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

156123:16c3m80

“Let the slave live among your people”

156223:17kr1erc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

156323:17cmz6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

Possible meanings are that Moses (1) openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or (2) uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

156423:18i3pv0

“A woman who earns money as a prostitute must not bring that money … into the house”

156523:18cdx20

a man who allows men to have sex with him for money

156623:18p7wu0

“into the temple”

156723:18nqe50

“to fulfill a vow”

156823:18dw4f0

the wages of a female prostitute and of a male prostitute.

156923:19ad32rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

157023:19f1z20

to lend to somebody and force that person to pay back more than was lent

157123:19z4pg0

“you must not charge interest when you lend somebody money, food, or anything else”

157223:20ubn8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “all that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

157323:21nbs8rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

157423:21q8a90

“you must not take a long time to fulfill the vow”

157523:21cns10

“because Yahweh your God will blame you and punish you if you do not fulfill your vow”

157623:22g92krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But, if you do not make a vow, you will not sin because you will not have a vow to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

157723:23d5bwrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “The words you have spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

157823:23mp5l0

“whatever you have vowed to Yahweh your God that you will do”

157923:23cj720

“anything that people have heard you promise to do because you wanted to do it”

158023:23qm3v0

“so that people heard you say it”

158123:24gy1xrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

158223:24wy4l0

“then you may enjoy eating grapes until you are full”

158323:24ris3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but you may not put any grapes in your bag to take them away with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

158423:25em5k0

“When you walk through your neighbors field where there is grain growing”

158523:25v1t50

“then you may eat the kernels of grain with your hand”

158623:25jv7v0

“but do not cut down your neighbors ripe grain and take it with you”

158723:25q13q0

a sharp tool that farmers use to harvest wheat

158824:introl5h30

Deuteronomy 24 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues the teaching about how to maintain justice in Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

Special concepts in this chapter

“No man may take a mill or an upper millstone as a pledge”

A millstone was the way a person made a living. To take a persons millstone was to take away the way they earned money and produced food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Lending money

Lending money to fellow Israelites was a way to help them out. It was not intended to be a way to make money off their brothers. This chapter gives limitations regarding the lending of money.

158924:1fn1d0

Moses continues speaking to the people of Israel.

159024:1t3lrrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The phrases “takes a wife” and “marries her” mean the same thing. Alternate translation: “When a man marries a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

159124:1a5kirc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “if he decides that he does not like her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

159224:1bk830

“because for some reason he has decided that he does not want to keep her”

159324:1t5b80

“he must give his wife an official paper saying that they are not married anymore”

159424:2s8m80

“she may go and marry another man”

159524:3i2hqrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues speaking to the people of Israel about a woman who gets a divorce and marries another man. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

159624:3x5th0

“If the second husband decides that he hates the woman”

159724:3n5zv0

This is an official paper saying that the man and woman are not married anymore. See how you translated this in Deuteronomy 24:1.

159824:3fwe10

“gives it to the woman”

159924:4pjf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “after she has become unclean by the divorce and remarriage to another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

160024:4wx6urc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The land is spoken of as if it could sin. Alternate translation: “You must not spread guilt around in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

160124:5k6dj0

Moses is still speaking to the people of Israel.

160224:5kq760

“When a man is newly married to a woman”

160324:5e825rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160424:5r7e90

“he will be free to live at home”

160524:6ug4c0

a tool for making flour by grinding grain in between two heavy discs of stone

160624:6uas90

the top disc of stone in a mill

160724:6sp1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “life” is a metonym for what a person needs to keep himself alive. Alternate translation: “because he would be taking from the man what the man needs to make food for his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160824:7pj12rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

160924:7q93trc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom for “If a man kidnaps.” It can be stated in active form. Alternate translation: “If you find a man kidnapping” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

161024:7mk1d0

using physical force to take an innocent person away from his home and imprison him

161124:7zk840

“any of his fellow Israelites”

161224:7e6gc0

“then other Israelites should kill that thief as a punishment for what he did”

161324:7jx4arc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

161424:8xl5c0

Moses continues speaking to the people of Israel.

161524:8s2slrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word “you” and the command “take heed” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

161624:8a4y70

“Pay attention if you suffer from leprosy” or “Pay attention if you have leprosy”

161724:8g4nurc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “all of the instructions that I have given you and that the priests, who are Levites, teach you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161824:8bq6frc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses here speaks to the Israelites as a group, so these instances of the word “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

161924:8ha1s0

“you must make sure that you do exactly what I have commanded them”

162024:8gr6s0

The word “them” refers to the priests, who are Levites.

162124:9dz97rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word “your” and the command “call to mind” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

162224:9svp3rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses here speaks to the Israelites as a group, so the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

162324:9rhd1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

162424:9ue240

“during the time when you were leaving Egypt”

162524:10g9z2rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

162624:10p9qp0

“When you loan something to your neighbor”

162724:10dgw30

“to take his pledge”

162824:10t4620

This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan.

162924:11l4zm0

“You should wait outside his house”

163024:12igs8rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

163124:12p99v0

“you must not keep his coat overnight” or “you must return his pledge before you lie down to sleep”

163224:12ub2f0

This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan. See how you translated this in Deuteronomy 24:10.

163324:13ak4z0

“give him back what he has given you to show that he will pay back the loan”

163424:13b8d7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “so that he will have his coat to keep himself warm when he sleeps, and he will be grateful to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

163524:13rg780

This is a coat or other clothing that keeps a person warm at night. This was probably the “pledge” Moses was speaking of in Deuteronomy 24:10-12.

163624:13ju2d0

“Yahweh your God will approve of the way you handled this matter”

163724:14wp93rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

163824:14w8gq0

“You must not treat a hired servant poorly”

163924:14lbh80

a person who gets paid daily for his work

164024:14siq5rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words have similar meanings and emphasize that this is a person who cannot help himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

164124:14pkc6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “city gates” mean towns or cities. Alternate translation: “in one of your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

164224:15msa80

“You should give the man the money he earns every single day”

164324:15en53rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. The Israelites considered the new day as starting when the sun went down. Alternate translation: “you should pay the man on the same day he does the work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

164424:15qhi5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because he is poor and depends on his wages to buy his food for the next day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

164524:15e1ry0

“he does not call out to Yahweh and ask him to punish you”

164624:16f9w8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not execute the parents because of something bad that one of their children did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164724:16dm6qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form, Alternate translation: “and you must not execute the children because of something bad that their parents did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164824:16kpm3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you should only execute a person because of something bad that he did himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164924:17jt5prc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

165024:17v5c5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Alternate translation: “You must not treat a foreigner or the fatherless unfairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165124:17p5g10

This refers to children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.

165224:17e6gprc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

A lender would take something from the borrower to ensure that she would pay him back. He was not allowed to take her coat because she needed it to stay warm. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not take a widows cloak as a pledge because she needs it to stay warm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

165324:18w91crc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

165424:19x6d4rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

165524:19t9e20

“When you cut down the grain in your field”

165624:19im2p0

Some versions translate this as “a sheaf.” Either translation refers to stalks of grain, enough to be easily carried, possibly tied in a bundle.

165724:19nzd1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

165824:19xe9hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “in all the work that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

165924:20e142rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

166024:20e66f0

“do not pick every single olive from the tree”

166124:20e3tnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

166224:21qg17rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

166324:21h98g0

“The grapes that you do not pick will be for the foreigner, the fatherless, and the widow to pick”

166424:21qsd7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun0

These refer to groups of people. Alternate translation: “for foreigners, for those who are fatherless, and for the widows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

166524:22jte9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

166625:introe9vi0

Deuteronomy 25 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues to teach about justice in Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“A perfect and just weight you must have”

In the ancient Near East, money was weighted on a scale. If a persons weight was off, they were robbing people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

166725:1kk1l0

Moses continues speaking to the people of Israel.

166825:2m44yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “If the judge orders them to beat the guilty man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166925:2b3kirc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he will watch them beat him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167025:2iku90

“the number of times he has ordered because of the bad deed he did”

167125:3ytf30

Moses continues speaking to the people of Israel.

167225:3e1n2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“The judge may say that they should beat the guilty person 40 times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

167325:3p5e20

“but the judge may not order them to beat him more than 40 times”

167425:3n2km0

“because if the judge orders them to beat him many more than 40 times”

167525:3l8jurc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This may be stated in active form. Alternate translation: “then the judge would humiliate your fellow Israelite in front of all of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167625:3s8b7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “humiliated, and you would all see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

167725:4zw1w0

“You must not put something over the mouth of an ox”

167825:4jy420

while he separates the grain from the chaff by walking on it or dragging heavy wood over it

167925:5w7si0

Moses is still speaking to the people of Israel.

168025:5a1gx0

Possible meanings are: (1) “If brothers live on the same property” or (2) “If brothers live near each other.”

168125:5e3vxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “then the family of the dead man must not let the widow marry someone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168225:5y2p8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “shall have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

168325:5j4zw0

“do what the brother of a dead husband is supposed to do”

168425:6tf4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “name” is a metonym for the persons family line. Alternate translation: “will continue the family line of that mans dead brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168525:6d4l7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “name” is a metonym for the persons family line. Alternate translation: “so that his family line will not disappear from Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168625:7clc20

Moses continues speaking to the people of Israel.

168725:7hf36rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must go up to the city gate where the elders judge cases” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

168825:7v965rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” refers to the memory of someone through his descendants. Alternate translation: “refuses to give his brother a son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168925:7d9aj0

“he will not do what a husbands brother is supposed to do and marry me”

169025:8sx4h0

“I do not wish to marry her”

169125:9wrp90

Moses continues speaking to the people of Israel.

169225:9d6jx0

“must walk up close to him with the elders there watching”

169325:9e9kqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” is a metonym for the family. Alternate translation: “who does not give his brother a son and continue his brothers family line” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169425:10py4m0

“People in Israel will know his family as”

169525:10hsh9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here removing the sandal symbolizes that the brother would not receive any of the property of his dead brother. The full meaning of this statement can be made explicit. This can also be stated in active form. Alternate translation: “The house of him whose sandal his brothers widow took off his foot” or “The family of a man who did not marry the wife of his dead brother” or “The family whom everyone despises” or “The family who is shameful” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

169625:11qu3trc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

169725:11fd81rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “so the one who struck him will not strike him again” or “from the man who hit him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169825:12lc9rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “eye” means the whole person. Alternate translation: “you should not feel sorry for her” or “you must not show her mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

169925:13m4mmrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

170025:13bt47rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: “You must not cheat people by using a weight that is larger than you say it is when you buy things and by using a weight that is smaller than you say it is when you sell things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

170125:13q2yv0

Weights were stones used on a balance to determine how much something weighs

170225:14bt5brc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: “You must not cheat people by using a measure that is larger than you say it is when you buy things and by using a measure that is smaller than you say it is when you sell things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

170325:14n9g60

A measure was a basket or other container for measuring how much there is of something.

170425:15q2jfrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues speaking to the people of Israel about using fair weights and measures when buying and selling. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

170525:15emm10

“A correct and fair”

170625:15h3e20

See how you translated these words in Deuteronomy 25:13.

170725:15lu1xrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “you may live for a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

170825:16xsn10

“because everyone who cheats people by using different sized weights and measures”

170925:17za5vrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

171025:17fs1src://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom, and “Amalek” is a metonym for the Amelikite people. Alternate translation: “Remember what the Amalekites did to you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171125:17y9ynrc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “you” here is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

171225:18yp1n0

“how they met you along the way”

171325:18h41g0

“attacked those of your people who were in the back of the line”

171425:18f2uv0

“all the people who were weak in the back of the line”

171525:18bv3rrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words have similar meanings and emphasize how tired the people were. Alternate translation: “tired and exhausted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

171625:18ig25rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he was not afraid of Gods punishment” or “he did not respect God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

171725:19gv8d0

“you must kill all of the Amalekites so that nobody will remember them anymore”

171826:introt97p0

Deuteronomy 26 General Notes

Structure and formatting

This chapter recalls the great events of Israels history when Yahweh brought them out of Egypt.

171926:1yl9frc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

172026:2epa3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“some of the first fruits of the harvest” or “some of the first crops of the harvest.” This “first” is the ordinal number for one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

172126:3wq9zrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

172226:5u2ntrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

172326:5tpv80

This is the beginning of the statement that the Israelite male should make when bringing his basket.

172426:5tq540

This refers to Jacob, who was the ancestor of all the Israelites. He lived for many years in Aram-Nahairam, a region located in Syria.

172526:5k6c80

“lived the rest of his life there”

172626:5fi9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “he” is a metonym for “Jacobs descendants.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172726:5bu5wrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: “very great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

172826:6i5270

This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.

172926:6ujn6rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

173026:6c31yrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

173126:7yr33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: “he heard our cries” or “he heard our prayers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

173226:7g82f0

“that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us”

173326:8c2ae0

This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.

173426:8bl9xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

173526:8qdu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. See how you translated these words in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173626:8r6wp0

“with acts that terrified the people who saw them”

173726:9e5yf0

This is an idiom. See how you translated this in Deuteronomy 6:3. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming”

173826:10w7qdrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues telling the Israelites what they must say when they bring theire first crops to Yahweh. He speaks to them as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

173926:10i91e0

“first fruits of the harvest” or “first crops of the harvest”

174026:10w4db0

“You must set the basket down.”

174126:11n6y80

“you must rejoice and be grateful for all the good things that Yahweh your God has done for you”

174226:12m35urc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

174326:12hy2prc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This “third” is the ordinal number for three. Every three years the people of Israel gave a tenth of the harvest to the poor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

174426:12whv60

These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.

174526:12qtq60

This means a woman whose husband has died and has no children to care for her now that she is old.

174626:12w7jjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “gates” means towns or cities. Alternate translation: “so that those within your towns may have enough food to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

174726:13m9iv0

These are the first words of another statement that the Israelite was supposed to say.

174826:13br990

This means that he has obeyed all of Gods commandments.

174926:14ptc40

This continues what the Israelite must say to Yahweh when he gives his tithe to the poor.

175026:14u6sj0

“I have not eaten any of the tithe while I was mourning”

175126:14at8mrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here “impure” means the person is unclean according to the Law. God does not allow an unclean person to touch the tithe he is giving to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “when I was unclean according to the Law” or “when the law says I cannot touch it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

175226:14i6zzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice of Yahweh” is a metonym for what Yahweh says. Both statements share similar meanings. They emphasize that the person has obeyed all of Gods commands. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

175326:15q1e2rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “from heaven, your holy dwelling place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

175426:15y7c50

This is an idiom. See how you translated this in Deuteronomy 6:3. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming”

175526:16q8i6rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

175626:16lvb6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in Deuteronomy 4:29. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

175726:17v3dxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The words “walk,” “keep,” and “listen” have similar meanings here. Here “voice” refers to what God has said. Alternate translation: “that you will completely obey everything Yahweh commands” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

175826:18c7hkrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

175926:18wri10

“a people who belong to him”

176026:19q8jbrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “he will make you more important than” or “he will make you greater than” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

176126:19p58x0

Possible meanings are (1) “he will cause you to become greater than any other nation that he has established, and he will enable you to praise him and honor him” or (2) “he will have people praise you more than they praise every other nation that he has made; people will say that you are better than any other nation, and they will honor you.”

176226:19lg4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh your God will set you apart from other nations” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

176327:introuy690

Deuteronomy 27 General Notes

Important figures of speech in this chapter

“May the man be cursed”

This phrase is repeated several times in this chapter. This parallelism serves as a warning to the Israelites when they will live in the Promised Land. This is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

176427:1mu7erc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted, the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

176527:1ya1qrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

176627:1g7rq0

Here “I” refers to Moses. The elders are there in agreement with Moses, but he is the only one speaking.

176727:2yul5rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

176827:2c7s3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Plaster is usually a mixture of lime, sand, and water that is spread on something. It dries to form a hard, smooth surface on which a person can write. Alternate translation: “spread plaster on them” or “make them so you can write on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

176927:3yd13rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. See how you translated this in Deuteronomy 6:3. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

177027:4rjy8rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

177127:4l6glrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses is addressing the Israelites as a group, so the instances of “you” and the command “set up” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

177227:4gk8x0

“spread plaster on them” or “make them so you can write on them.” See how you translated this in Deuteronomy 27:2.

177327:4vvi20

This is a mountain near Shechem. See how you translated it in Deuteronomy 11:29.

177427:5ebq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the chisels that would make the stones smoother, in order that they might fit together better. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you will not shape the altar stones with iron tools” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

177527:6c115rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

177627:6y47u0

stones in their natural shape that no one has shaped with metal tools

177727:8fa2n0

This refers to the stones they were to set up on Mount Ebal and cover with plaster. See how you translated this in Deuteronomy 27:2 and Deuteronomy 27:4.

177827:9dv5wrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

177927:10q49wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what he says. Alternate translation: “obey what Yahweh your God says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178027:10f9l60

Moses is commanding. The Levites are there in agreement with Moses, but he is the only one speaking.

178127:12p66trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “tribes” refers to the people from the tribes of Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. Alternate translation: “The people from these tribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178227:12s7rz0

A small mountain north of Mount Ebal. See how you translated this in Deuteronomy 11:29.

178327:12rsu50

This combines the tribes of Ephraim and Manasseh, who were descendants of Joseph.

178427:13ax7s0

See how you translated this in Deuteronomy 11:29.

178527:13p9b60

“say in a loud voice how Yahweh will curse Israel”

178627:15pp2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This is the statement the Levites must shout to all the people of Israel. It may be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh curse the person … sets it up in secret” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178727:15ne2drc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “something a man has made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

178827:15jjw20

a man who knows how to make things well

178927:16m7ef0

Moses continues telling the Levites and the people what they must say.

179027:16igu1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This may be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179127:17api7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: “who takes land away from his neighbor by moving the markers on the borders of his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

179227:18s55n0

Moses continues telling the Levites and the people what they must say.

179327:18f4inrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This may be stated in active form. See how you translated this in Deuteronomy 27:16. Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179427:19b9gcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Your language might have one word that means “use force to take away.” See how you translated these words in Deuteronomy 24:17. Alternate translation: “treats a foreigner … widow unfairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179527:19ed5u0

These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.

179627:19cnk80

This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.

179727:20fzq90

Moses continues telling the Levites and the people what they must say.

179827:20s47rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. See how you translated this in Deuteronomy 27:16. Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179927:20szg50

This does not refer to the mans mother, but another wife of his father.

180027:20jzl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When a man marries a woman, only he has the legal right to sleep with her. The full meaning of this statement may be made explicit. Alternate translation: “he has taken away his fathers legal rights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

180127:22p8ac0

Moses continues telling the Levites and the people what they must say.

180227:22zer5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This may be stated in active form. See how you translated this in Deuteronomy 27:16. Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180327:22rhp90

This means a man cannot sleep with his sister, even if she has a different mother or father.

180427:24q7720

Moses continues telling the Levites and the people what they must say.

180527:24n57src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This may be stated in active form. See how you translated this in Deuteronomy 27:16. Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180627:26mmv30

Moses continues telling the Levites and the people what they must say.

180727:26z9xarc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This may be stated in active form. See how you translated this in Deuteronomy 27:16. Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180828:introf2wv0

Deuteronomy 28 General Notes

Special concepts in this chapter

Blessings and warnings

This chapter explains some of the blessings and warnings associated with Israels obedience to the law of Moses. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

180928:1cg2qrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

181028:1f13grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what he says. Alternate translation: “to what Yahweh your God says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181128:1nmq70

“and obey”

181228:1gb5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of being important or being great as if it were being physically higher, as on a higher hill. Alternate translation: “make you more important than” or “make you greater than” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181328:2w8txrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses describes the blessings as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: “Yahweh will bless you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him bless you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

181428:3wiv2rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

181528:3uv27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181628:3z33grc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This merism means that Yahweh will bless them everywhere. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

181728:4t3s8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

These idioms for “your children, and your crops, and all your animals” form a merism for everything the Israelites valued. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

181828:4t45frc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

This doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites animals many and strong. Alternate translation: “all of your animals along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

181928:5w512rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

182028:5mk51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will bless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182128:5lu31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Israelites used a basket to carry grain. A “kneading trough” was a bowl they used to mix the grain and make bread. Alternate translation: “all the food you grow and all the food you eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182228:6cm5frc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This merism refers to all of lifes activities everywhere they go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

182328:7ky89rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

182428:7p5y5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “cause you to defeat the armies that attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182528:7u7a70

“but they will run away from you in seven directions”

182628:7x6u8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. The actual number could be more or less than seven. Alternate translation: “in many different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

182728:8ppz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses describes Yahweh blessing the Israelites as if Yahweh were commanding a person to attack them by surprise. Alternate translation: “When Yahweh blesses you, you will be surprised by how much grain you have in your barns” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

182828:8r2abrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “in everything you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

182928:9xw3nrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

183028:9a5t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh put them in a place different from the place all other nations live in. Alternate translation: “Yahweh will make you a holy people that belongs to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183128:10k3wcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “called by the name of Yahweh” means belonging to him. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has called you his own” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

183228:11jw4nrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

183328:11i27wrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. See how you translated these words in Deuteronomy 28:4. Alternate translation: “with children, animals, and crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

183428:12rc3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of the clouds from which the rain falls as if they were a building where he stores the rain. Alternate translation: “the clouds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183528:12x3c10

“when the crops need it”

183628:12lb4jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “hand” is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “all the work that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

183728:13czu1rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

183828:13am9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This metaphor describes the nation of Israel as an animal and means the Israelites will always be the leaders over other nations and never the servants following behind them. The Israelites will be superior in power, money, and honor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183928:13yc2s0

The Israelites will rule over others but never have others rule them.

184028:13dhn1rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses is speaking to all the Israelites, so the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

184128:14ce8rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Disobeying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if a person physically turned and went in a different direction from Yahwehs words. Alternate translation: “if you do not disobey what I am commanding you today by serving other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184228:15k4bmrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

184328:15hi330

Here Moses starts describing the curses the people will receive if they disobey.

184428:15x89vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “voice of Yahweh” means what Yahweh says. Alternate translation: “what Yahweh your God is saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184528:15g8p4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: “Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him curse you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

184628:15xl160

See how you translated this in Deuteronomy 28:2.

184728:16gl2arc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

184828:16nf28rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will curse you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184928:16rs5irc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This merism means that Yahweh will bless them everywhere. See how you translated this in Deuteronomy 28:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

185028:17ii5prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The Israelites used a basket to carry grain. A “kneading trough” was a bowl they used to mix the grain and make bread. See how you translated this in Deuteronomy 28:5. Alternate translation: “all the food you grow and all the food you eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

185128:18k7iprc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

185228:18nhd7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will curse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185328:18ewg6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom for “your children, your crops.” See how you translated this in Deuteronomy 28:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

185428:18xsg2rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

This doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites animals many and strong. Alternate translation: “the calves of the cattle and the lambs of the flocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

185528:19mk23rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This merism refers to all of lifes activities everywhere they go. See how you translated this in Deuteronomy 28:6 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

185628:20p97urc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

185728:20m9t50

“disasters, fear, and frustration”

185828:20bcy3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “in everything you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

185928:20srg3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “until your enemies destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186028:20sy2b0

Here “me” refers to Yahweh.

186128:21sup80

“remain on you”

186228:22tj8crc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

186328:22c1zz0

“diseases and burning fevers that will make you weak.” These all refer to diseases that cause people to grow weak and die.

186428:22su4y0

“with lack of rain”

186528:22k5ew0

mold that grows on crops and causes them to rot

186628:22btm2rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Moses speaks of the bad things that would happen to the Israelites as if they were people or animals who would chase after the Israelites. Alternate translation: “You will suffer from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

186728:23alx9rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

186828:23xf1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. Alternate translation: “skies … will give no rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186928:23eb3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. Alternate translation: “nothing will grow from the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187028:24uz8n0

“instead of rain, Yahweh will send sandstorms”

187128:24zt41rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “until it destroys you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187228:25b1rerc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

187328:25z7ybrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will cause your enemies to strike you down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187428:25yi770

See how you translated this in Deuteronomy 28:7.

187528:25yfp6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

This means the Israelites will be afraid and panic and run away from their enemies. See similar wording in Deuteronomy 28:7. Alternate translation: “you will flee in seven directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

187628:25v9plrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “in many different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

187728:25k6msrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The peoples of the other nations will drive you from one nation to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187828:27wb3qrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

187928:27q4ig0

“the same skin disease with which I cursed the Egyptians”

188028:27gf180

These are different types of skin diseases.

188128:27kvf6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “from which no one will be able to heal you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188228:29we8crc://*/ta/man/translate/figs-simile0

“You will be like blind people who grope in darkness even at noonday.” The Israelites will have a difficult life even when everyone else is enjoying life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

188328:29z6va0

“stronger people will always oppress and rob you”

188428:30zt5jrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

188528:31gh8urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You will watch as someone kills your ox” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188628:31rf3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will take your donkey by force and will not give it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188728:31b24nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will give your sheep to your enemies” or “I will allow your enemies to take your sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188828:32wy9prc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

188928:32mic6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will give your sons and your daughters to other peoples” or “Your enemies will take your sons and daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189028:32c24qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “your eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “you will grow tired as you constantly watch for them and long to see them again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

189128:32lap6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “strength in your hand” refers to power. “Alternate translation: “You will be powerless to do anything about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189228:33xbz3rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

189328:33db4krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “a nation” means the people from a nation. Alternate translation: “people from a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189428:33hvh1rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “oppressed” and “crushed” mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “they will always oppress and crush you” or “they will oppress you continually” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

189528:34f8mx0

“what you see will make you go crazy”

189628:35e9zvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that no one will be able to cure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189728:36k4curc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

189828:37dwn5rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Here the words “proverb” and “byword” mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you” or “of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

189928:37lz2g0

a word or phrase that people use to shame others

190028:38lcl4rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

190128:38t8st0

“but will harvest very little food”

190228:40ht5hrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues describing Gods curses if the people disobey him. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

190328:40e99r0

People would rub olive oil on themselves to make their skin healthy.

190428:40fi15rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit that the fruit drops before it is ripe. Alternate translation: “your olive trees will drop their fruit before the fruit is ripe” or “the olives will fall off your olive trees before they are ripe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

190528:42if6wrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

190628:43cew2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun0

This does not mean a specific foreigner but refers to foreigners in general. Alternate translation: “The foreigners who are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

190728:43j1wirc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means foreigners will have more power, money, and honor than the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

190828:44ls98rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun0

This does not mean a specific foreigner (verse 43) but refers to foreigners in general. Alternate translation: “They will … to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

190928:44wu98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This means foreigners will have more power and authority than the Israelites. See how you translated a similar phrase in Deuteronomy 28:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191028:45lv3prc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

191128:45l54erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. See how you translated something similar in Deuteronomy 28:2. Alternate translation: “Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if he is chasing you and you cannot escape having him curse you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

191228:45sp9jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the words “voice of Yahweh” are a metonym for what Yahweh said. Alternate translation: “to what Yahweh your God said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191328:45tb8trc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “commandments” and “regulations” are a doublet for “all that Yahweh has commanded you to do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

191428:47epc2rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

191528:47qt75rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Here “joyfulness” and “gladness of heart” mean the same thing. They emphasize that the people should have been very glad to worship Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

191628:48y9iarc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is a metaphor for Yahweh allowing the enemy to treat the Israelites cruelly and make them slaves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191728:49b5ttrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

191828:49yl1hrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean the same thing and emphasize that the enemy will come from a nation that is very far away from Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

191928:49j169rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “from places that you know nothing about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

192028:49bjy5rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This means the enemy will come suddenly and the Israelites will not be able to stop them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

192128:50hsb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “a nation whose people have fierce expressions, who do not respect the aged and do not show favor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192228:51n115rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “until they destroy you” or “until they leave you with nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192328:52e3i5rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues describing the army that will attack the Israelites if they do not obey Yahweh. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

192428:52x2h9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the phrase “city gates” represents a city. Alternate translation: “your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

192528:53vca7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “the flesh of your sons and of your daughters” explains the metaphor “the fruit of your own body.” The people will be so hungry after the enemy army surrounds their city that they will eat their own children. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

192628:53swr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of children as if they were fruit that was produced by the bodies of their parents. Alternate translation: “your own children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192728:54z4kdrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

192828:54g9qb0

“who is tender and very delicate among you—even he.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even the last person one would expect to eat his own children will eat his children.

192928:55h7kbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “city gates” represents the cities themselves. Alternate translation: “all your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

193028:56x19drc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

193128:56ayv7rc://*/ta/man/translate/figs-you0

“The tender and delicate woman among you … tenderness—even she.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even women of noble birth and normally very gentle, whom one would never expect to eat their children, will eat their children. The word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

193228:56sw1rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Moses is exaggerating. He is emphasizing that this noble woman is so rich and lives in such luxury that she would not allow herself to get dirty. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

193328:56u5mzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “delicateness” and “tenderness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “because she is so delicate and tender” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

193428:57lnt8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “city gates” represents the cities themselves. Alternate translation: “within your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

193528:58x9pfrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

193628:58sw6hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193728:58uak2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh your God who is glorious and awesome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193828:59tu250

“Yahweh will send terrible plagues on you and your descendants” or “Yahweh will make sure that you and your descendants suffer from terrible plagues”

193928:60l1p3rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

194028:60c4kprc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “He will make sure that you again suffer from the diseases of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

194128:60qu7drc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “the diseases will not stop, and no one will be able to heal you of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

194228:61ds4xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Here “every” is a generalization that means “many.” This can be stated in active form. Alternate translation: “even other sicknesses and plagues that I have not written” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

194328:61p5wwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “until he has destroyed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194428:62l59vrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

194528:62hu58rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This means that in the past there were many Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

194628:62j7ulrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what Yahweh says. Alternate translation: “to what Yahweh says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194728:63mhe6rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

194828:63b3je0

“Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many”

194928:63eu1a0

“he will enjoy making you die”

195028:63imz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will remove you from the land which you are entering to possess” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

195128:63le25rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

195228:64xuc8rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

195328:64l3nkrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

These two extremes together mean everywhere on earth. Alternate translation: “throughout the earth” or “all over the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

195428:65j125rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

195528:65g15krc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the phrase “the bottoms of your feet” refer to the whole person. Alternate translation: “you will have to continually wander because you have no permanent home where you can rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

195628:65n83irc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “Yahweh will cause you to be afraid, without hope, and sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

195728:66ckv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “You will not know whether you will live or die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

195828:67bik8rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

195928:67wac6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “because of the fear you are feeling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

196028:67u1ewrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “the terrifying things I will force you to see” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

196128:68et6c0

Here “I” refers to Yahweh.

196229:introif6j0

Deuteronomy 29 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a retelling of the covenant Yahweh made with Moses, along with its blessings and cursing. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])

196329:1nsu80

This refers to words that Moses is about to speak.

196429:1b8p60

This is on the east side of the Jordan where the Israelites were staying before they entered the land of Canaan. “while they were in the land of Moab”

196529:1b7xy0

These additional commands were given to make Yahwehs covenant apply better to the people once they were settled in their new land. These new commands did not belong to a different covenant, but rather were additions to the original covenant.

196629:2ya5prc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Yahweh expected them to remember what Yahweh had done and they had seen it. Here the “eyes” represent the whole person and emphasize what the person has seen. Alternate translation: “You have seen all that Yahweh did so that you would see and remember what he did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

196729:2y1s6rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

196829:3al38rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “eyes” emphasizes that Yahweh expected them to remember that they had seen it. Alternate translation: “you saw for yourselves that the people suffered terribly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

196929:3tl81rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “signs” and “wonders” both refer to the plagues that Yahweh had sent upon Egypt. Alternate translation: “and all of the powerful things that Yahweh did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

197029:4mh61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The people do have hearts, eyes, and ears. This metonym says that Yahweh has not enabled them to understand from what they saw and heard who Yahweh is, and how and why they should obey him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197129:4u59crc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “enabled you to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

197229:5p5xi0

Yahweh is speaking to the people of Israel.

197329:5rbp5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

197429:5g59zrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

197529:6cv6m0

Alcoholic drinks made probably from fermented grains. They were not distilled liquors.

197629:7d31m0

See how you translated these names in Deuteronomy 1:4.

197729:7i2yhrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

Here “us” refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

197829:9ze3jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahwehs commands. Alternate translation: “obey all the words of this covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

197929:10it8r0

Moses continues speaking to the people of Israel.

198029:11b36yrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

198129:11vw3vrc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun0

There were many foreigners among the Israelites. Alternate translation: “the foreigners who are among you in your camp, from those who cut your wood to those who get your water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

198229:12p568rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

198329:12yb790

“to agree to the covenant and to swear that you will obey all that Yahweh your God commands”

198429:13nv7p0

“a people group that belongs to him alone”

198529:14p3sa0

Here “I” refers to Yahweh. “Yahweh is making”

198629:15sv230

Here “us” refers to Moses and the people of Israel.

198729:15n7380

“our future descendants, who are not here”

198829:16ef560

“we were slaves”

198929:18tf4zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “heart” refers to the whole person, and “turning away” means to stop obeying. Alternate translation: “who no longer obeys Yahweh our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

199029:18yq9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of someone who secretly worships another God as if he were a root, and the evil deeds he does to serve that god, and which he encourages others to do, as a bitter plant that poisons people. Alternate translation: “any person who worships idols and causes others to disobey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199129:19u5ww0

The person described in verse 18.

199229:19ydt9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “congratulate himself” or “encourage himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

199329:19l8arrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “even though I still refuse to obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

199429:19rq4src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the words “wet” and “dry” are metaphors for the righteous people and the wicked people. This forms a merism for “everyone.” Alternate translation: “This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

199529:19qq8rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for “living … dead” or “good … bad.” Alternate translation: “wet things … dry things” or “good people … bad people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

199629:20zp3xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Just as a fire can grow in intensity, so can Gods anger and Jealousy grow in intensity. Alternate translation: “Yahwehs jealous anger will grow like a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199729:20ud3qrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys0

Here the word “jealousy” describes “the anger of Yahweh.” Alternate translation: Yahwehs jealous anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

199829:20c39zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199929:20v4lvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise. See how you translated these words in Deuteronomy 28:15. Alternate translation: “Yahweh will curse him with the curses written in this book in ways that will completely surprise him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

200029:20h57e0

This means God will completely destroy the person and his family. In the future people will not remember him. A similar phrase appears in Deuteronomy 7:24.

200129:22j9qf0

The words “your children … after you” tell who “the generation to come” is.

200229:23n8yz0

People put sulfur and salt on the soil to keep anything from growing. “when they see that Yahweh has burned the land with sulfur and salt”

200329:23g15src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “where no one can sow seed and the crops do not bear fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

200429:23bw2x0

The abstract noun “overthrow” can be translated as a clause. Alternate translation: “as when Yahweh completely destroyed Sodom and Gomorrah”

200529:23j85xrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities that Yahweh destroyed along with Sodom and Gomorrah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

200629:24j5xgrc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “they will ask with all the other nations why Yahweh has done this to the land, and what the heat of this great anger means.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

200729:24z3lu0

“your descendants and the people of all the other nations will say”

200829:24v7xxrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys0

The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: “What does this terrible anger mean?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

200929:25j9gr0

This is the answer to “Why has Yahweh done this to this land?” (Deuteronomy 29:24). “Yahweh has done this to the land because the Israelites did not follow the promises and the laws of his covenant”

201029:26p4qx0

“obeyed other gods and worshiped them”

201129:27p8msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes Gods power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has became very angry with this land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

201229:27p9t6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “land” is a metonym representing the people. Alternate translation: “the people of this land, so as to bring on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201329:27wp7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201429:28q4ktrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. Alternate translation: “Yahweh has removed them from their land … and has forced them to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201529:28jz72rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “anger” and “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahwehs anger. Alternate translation: “in extremely great anger” or “because he was extremely angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

201629:29d1e50

“Some things Yahweh our God has not revealed, and only he knows them”

201729:29v7varc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that he has revealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201829:29ui8w0

“we may do everything that this law commands us to do”

201930:introyx9f0

Deuteronomy 30 General Notes

Structure and formatting

Moses begins to give final instructions to Israel before his death in anticipation of their entrance into the Promised Land. There were warnings and blessings associated with the peoples obedience to the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

202030:1rkk4rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

202130:1pfr8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “these things” refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase “have come on you” is an idiom that means to happen. Alternate translation: “When all these things happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

202230:1k5mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the blessings and curses that Moses told the people as if they were objects that he set in front of them. Alternate translation: “that I have just now told you about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202330:1rtn6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “remember them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

202430:1qk910

“while you are living in the other nations”

202530:1ug750

“has forced you to go”

202630:2edl2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” is referring to what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202730:2s239rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated these words in Deuteronomy 4:29. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

202830:3m7q5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

“free you from your captivity.” The abstract noun “captivity” can be translated as a verbal clause. Alternate translation: “free you from those who had captured you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

202930:4icb7rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

203030:4g1290

“Even those of your exiled people who are in the farthest places”

203130:4w6nm0

“under the sky” or “on the earth”

203230:6iv7frc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

203330:6dul8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is not a literal removal of flesh. It means God will remove their sin and enable them to love and obey him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203430:6d25zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in Deuteronomy 4:29. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

203530:7n367rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of curses as though they were a load or a cover that someone could physically put on top of a person. Alternate translation: “will cause your enemies to suffer from these curses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203630:8fpp4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” means what Yahweh says. Alternate translation: “obey what Yahweh says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203730:9k3ddrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

203830:9ws1qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hand” refers to the whole person. Alternate translation: “in all the work you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

203930:9r217rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

These three phrases are idioms for “in children … in calves … in crops.” See how you translated these words in Deuteronomy 28:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

204030:10w16urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204130:10vv69rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in Deuteronomy 4:29. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

204230:11lxg9rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

204330:11wls8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of being able to understand what a commandment requires a person to do as if it were that person being able to reach a physical object. Alternate translation: “neither is it too difficult for you to understand what Yahweh requires you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204430:12lu7src://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahwehs commands are too difficult for them to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Someone must travel to heaven to learn Gods commands and then return to tell us what they are so we can obey them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

204530:13nd92rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

204630:13fw31rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahwehs commands are too difficult to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Someone must travel across the sea to learn Gods commands and then return and tell us what they are.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

204730:14p17grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This means that the people already know Gods commands and can tell them to others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204830:15m7gmrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

204930:15d23frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Putting something where another person can see it is a metaphor for telling someone about something. Alternate translation: “I have told you about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205030:15bn6krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You can make clear the implicit information. Alternate translation: “what is good and will cause you to live, and what is evil and will cause you to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

205130:16jh9g0

increase greatly in number

205230:17ej9arc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

205330:17a2vlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “heart” refers to the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: “if you stop being loyal to God … and the people living in the land convince you to bow down and worship other gods” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

205430:18sr3zrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

205530:18ee9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205630:19t3jirc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

205730:19gap6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says, or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

205830:19qj9t0

“to be willing to say that you have done evil things”

205930:19wxe8rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

206030:20k5mzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” refers to what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206130:20sbp20

“to rely on him”

206230:20x4gprc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of peoples lifetimes. Alternate translation: “Yahweh is the only one who can enable you to live a long life” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

206330:20qi8grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “swore that he would give to your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

206431:intropki90

Deuteronomy 31 General Notes

Special concepts in this chapter

Final instructions

In the Ancient Near East, it was common for an important leader to give instructions for his people to follow after his death. In this chapter, Moses begins his final words to the people of Israel. These are words that he wants them to remember long after he is gone. This section also helped to make a smooth transition to Joshuas leadership.

206531:2mb3irc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“120 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

206631:2bvw8rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

Here the extremes “go out” and “come in” used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. Alternate translation: “I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

206731:3ep95rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

206831:3cll70

“you will take their land”

206931:3p8q60

“Joshua will lead you across the river, as Yahweh promised”

207031:4nu6r0

Moses continues speaking to the Israelites.

207131:4b8wjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Sihon” and “Og” refer to two Kings of the Amorites and their armies. See how you translated these names in Deuteronomy 1:4. Alternate translation: “he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their armies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

207231:6m79v0

“Be strong and courageous”

207331:6lr5n0

“do not fear them at all”

207431:6i5mirc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

207531:6b7b9rc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This can be treated as litotes and translated positively. Alternate translation: “he will always fulfill his promise to you and will always be with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

207631:7s174rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

207731:7r36vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This means that all of the people of Israel were present. Alternate translation: “in the presence of all the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207831:7ht4a0

“Be strong and courageous.” See how you translated this in Deuteronomy 31:5.

207931:7t7sv0

“you will help them take the land”

208031:9a6vj0

“gave it out to the Levites, who are the priests”

208131:10ani6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“7 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

208231:10sy4p0

“for canceling debts”

208331:10d2me0

Other names for this festival are “Feast of Tabernacles,” “Festival of Booths,” and “Feast of the Ingathering.” During harvest, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year. See how you translated this in Deuteronomy 16:13.

208431:11pt7mrc://*/ta/man/translate/figs-you0
  • Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
208531:11c11z0

“so that they can hear it”

208631:12rlg20

Moses continues speaking to the priests and the elders.

208731:12rtx9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “city gates” represents the cities themselves. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the instances of “your” here are singular. Alternate translation: “your foreigners who live in your cities” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

208831:12j1rq0

“carefully obey all the commands in this law”

208931:14ji2r0

“Pay attention to what I am about to tell you. The”

209031:15m71w0

This was a thick cloud of smoke in the shape of an upright column.

209131:16f7i50

“Pay attention to what I am going to tell you. You”

209231:16m76mrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way to say “you will die.” Alternate translation: “you will die and join your ancestors who have died before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

209331:16d9q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: “will start to be unfaithful to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209431:17b1z80

Yahweh continues speaking to Moses.

209531:17l9kjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh compares his anger to someone starting a fire. This emphasizes Gods power to destroy whatever makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will kindle my anger against them” or “I will become angry with them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

209631:17zg57rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “I will not help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

209731:17zr99rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will devour them” or “I will allow their enemies to devour them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209831:17sz2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is a metaphor for “completely destroyed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209931:17qw7grc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This describes the disasters and troubles as if they were human. Alternate translation: “They will experience many disasters and troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

210031:17l3gerc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This describes the disasters and troubles as if they were human. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “These disasters are destroying me … midst.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

210131:17m6pv0

“God is no longer protecting us” or “God has left us alone”

210231:19j9x40

Yahweh continues speaking to Moses about the Israelites.

210331:19h2xqrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “Make them memorize and sing it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

210431:20i9lu0

This is an idiom. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” See how you translated this in Deuteronomy 6:3.

210531:21z4dqrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here evils and troubles are described as if they were human and could find people. Alternate translation: “When this people experiences many evils and troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

210631:21x1jhrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks of the song as if it were a human witness testifying in court against Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

210731:21tb8brc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “their descendants will not forget to keep it in their mouths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

210831:21s5jerc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated positively. Alternate translation: “their descendants will remember to keep it in their mouths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

210931:21fly7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The idiom “forget it from the mouth” means to stop speaking about it. Alternate translation: “their descendants will not stop speaking about it to each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

211031:21th4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: “what they plan to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211131:21y4kprc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Gods promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: “the land that I promised I would give to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

211231:23g5sl0

“Be strong and courageous.” See how you translated this in Deuteronomy 31:5.

211331:26f3zdrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

211431:27q9j80

Moses continues speaking to the Levites about all the Israelite people.

211531:27dc8vrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word “your” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

211631:27e3am0

See how you translated “stubborn” in Deuteronomy 9:6.

211731:27yin7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. It can be translated as a statement. Alternate translation: “you will be even more rebellious after I die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

211831:28ge9zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “in their ears” means the people themselves. Alternate translation: “so that I may speak the words of this song to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

211931:28rbf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. A similar phrase appears in Deuteronomy 30:19. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

212031:29h4je0

“you will do what is completely wrong.” See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.

212131:29w6b10

“stop following the instructions I have given to you.” See how you translated these words in Deuteronomy 9:12.

212231:29yvi1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what is evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212331:29i596rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “your hands” means the people themselves. Alternate translation: “because of what you have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

212431:30upf2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “ears” refers to the whole person. Alternate translation: “Moses recited to all the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

212531:30ilp60

Possible meanings are (1) “sang” or (2) “spoke.”

212631:30wx6qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “the words of the song that Yahweh taught him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

212732:intropup60

Deuteronomy 32 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 32:1-43.

Special concepts in this chapter

Punishment

This chapter prophesies a time when Israel will be disobedient to Yahweh and he will have to punish them. This is meant to serve as a warning to the nation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

212832:1bfi8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

212932:1hf89rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Yahweh speaks to the heavens and earth as if they are there listening. Possible meanings are (1) Yahweh is speaking to the inhabitants of heaven and earth or (2) Yahweh is speaking to the heavens and earth as if they are persons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

213032:2zk7lrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This means Yahweh wants the people to eagerly accept his helpful teaching. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

213132:2x67x0

Use the word in your language for the process by which dew appears.

213232:2s3mw0

water that forms on leaves and grass on cool mornings

213332:2g6mn0

“new plants”

213432:2gkm40

heavy rain

213532:3y1farc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

213632:3bah6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. “tell how good Yahweh is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

213732:3uf820

“make sure people know that our God is great”

213832:4xcv2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213932:4vh3k0

“everything he does”

214032:4xtg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “he does everything in a just way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214132:4j65crc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is fair and does what is right. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

214232:5ehu3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

214332:5exs20

“opposed him by doing what is wrong.” See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.

214432:5k81brc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “perverted” and “crooked” mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize how wicked the generation is. Alternate translation: “a completely wicked generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

214532:6tfw7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: “You should give Yahweh proper praise … people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

214632:6bwz6rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “foolish” and “senseless” mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: “you extremely foolish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

214732:6m2g10

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

214832:6aeq8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses uses a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh is your father and the one who created you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

214932:7ks260

Moses speaks a poetic song to the people of Israel.

215032:7ki4qrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

215132:7a5hdrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

215232:7ksl40

“days of long ago.” Moses refers to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive.

215332:7aba7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This is a repetition of what Moses just said in the previous portion. Moses wants the people of Israel to focus on their history as a nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

215432:7p9u50

“he will make it clear to you” or “he will enable you to understand it”

215532:8q59urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. “put the nations in the places where they would live.” Similar words, “giving to you as an inheritance,” appear in Deuteronomy 4:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

215632:8vz2i0

God assigned each people group, together with its gods, to its own territory. In this way, he limited the influence of a people groups idols.

215732:9zcj3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. As he speaks to the Israelites, he talks about them as if they were someone else and as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

215832:9j71rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases means basically the same thing and can be combined. Alternate translation: “The descendants of Jacob are Yahwehs inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

215932:10b2tx0

“He found Jacob … shielded him and cared for him … guarded him” You may need to translate this as if Moses were talking about the Israelites as many people. Alternate translation: “He found our ancestors … shielded them and cared for them … guarded them”

216032:10lv7u0

Here “howling” refers to the sound the wind makes as it blows through the empty land.

216132:10q44yrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. The apple of an eye refers to the dark part inside the eyeball that allows a person to see. This is a very important and sensitive part of the body. This means that the people of Israel are very important to God and something he protects. Alternate translation: “he protected him as something very valuable and precious” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

216232:11x9dvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

216332:11up27rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This means Yahweh watched over and protected the Israelites while they were in the desert. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

216432:11wh5r0

the outer edges of a birds wings

216532:12wp5erc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Moses again speaks of the Israelites as “Jacob” (Deuteronomy 32:9). You may need to translate as if Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “led them … with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

216632:13kx8rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

216732:13sq4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. The word “him” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh made them ride on high places of the land” or “Yahweh helped them take and occupy the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

216832:13jg4hrc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” (Deuteronomy 32:9). You may need to translate this as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “made our ancestors ride … fed them … nourished them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

216932:13t4p50

“he brought him to a land with plenty of crops he could eat”

217032:13wlf50

The land had many wild bees, which produce honey, with hives inside rock holes. There were also many olive trees, which provide oil, and grow on rocks, hills, and mountains.

217132:13yp29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is like a mother giving her breast to an infant. “allowed him to suck honey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217232:14dg9lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

217332:14dt4wrc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” (Deuteronomy 32:9). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “Our ancestors ate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

217432:14u9ig0

The people of Israel had many healthy herd animals.

217532:15g93yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues speaking his poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

217632:15i1m2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Moses speaks of the Israelites as if they were a well-fed animal whose owner named it Jeshurun. You may add a footnote that says, “The name Jeshurun means upright one.’” If your language cannot speak of the Israelites as Jeshurun, you may refer to the Israelites as many people, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

217732:15ly6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This means Yahweh is strong like a rock and able to protect his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217832:15dy92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in Deuteronomy 32:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217932:16a41m0

The Israelites made Yahweh jealous.

218032:17u97erc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses continues to speak his song to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

218132:17c5ir0

“The people of Israel sacrificed”

218232:17hw1l0

This means the Israelites recently learned about these gods.

218332:17m59hrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses is speaking to the Israelites as many people, so the word “your” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

218432:18ch18rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses is speaking to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

218532:18mpu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh is called the rock because he is strong and protective. Alternate translation: “You have left the protective care of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218632:18ul7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in Deuteronomy 32:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218732:18y9b3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This compares Yahweh to a father and a mother. This means God caused them to live and to be a nation. Alternate translation: “who fathered you … who gave life to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218832:19yfx6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

218932:19eca4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This refers to the people of Israel whom Yahweh gave life to and made into a nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219032:20jv62rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “I will turn away from them” or “I will stop helping them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

219132:20klx80

“I will see what happens to them”

219232:21pb9zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

219332:21ya830

Here “me” refers to Yahweh.

219432:21sa140

“what are false gods”

219532:21qj69rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit what the “things” are. Alternate translation: “worthless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

219632:21vst40

“people who do not belong to one people group”

219732:21zd9q0

Translate “foolish” as in Deuteronomy 32:6.

219832:22wb8brc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

219932:22i1blrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh compares his anger to a fire. This emphasizes his power to destroy what makes him angry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220032:22nll8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I start a fire because I am angry, and it burns … it is devouring … it is setting” or “when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in … I devour … I set” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220132:22eis30

“even to the world of the dead”

220232:23g9k3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

220332:23p1xbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. Alternate translation: “I will make sure that many bad things happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220432:23ys8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. Alternate translation: “I will do all I can do to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220532:24vr46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. The abstract noun “hunger” can be translated as the verb “be hungry.” Alternate translation: “They will grow weak and die because they are hungry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

220632:24sj74rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Possible meanings of “burning heat” are (1) the Israelites will suffer from fevers or (2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. Alternate translation: “They will … hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them” or “They will … hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220732:24l8d2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. Alternate translation: “I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

220832:25ci4trc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

220932:25fy8erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents the army of the enemy. Alternate translation: “When the Israelites are outside, the enemy army will kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221032:25kgf9rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Yahweh speaks of being afraid as if it were a person who comes into a house and kills those who live in it. Alternate translation: “you will die because you are afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

221132:25mhn4rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

These terms describing people of different ages are combined to mean that all kinds of people will die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

221232:26p3icrc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

This can be translated as a direct quote. Alternate translation: “I said, I will … away, and I will … mankind.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

221332:26ly170

“I would make all people forget about them”

221432:27b351rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

221532:27gg1k0

“I was afraid of the provocation of the enemy”

221632:27vz7erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

This abstract noun can be translated as a verb. Alternate translation: “that the enemy would provoke me” or “that the enemy would cause me to be angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

221732:27lw79rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Yahweh speaks of his enemies as if they are one man. Alternate translation: “my enemy” or “my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

221832:27w8l70

“misunderstand”

221932:27sbq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents the strength or power of a person. To be exalted is an idiom for defeating an enemy. Alternate translation: “We have defeated them because we are more powerful” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

222032:28uqg7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

222132:29p62hrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

Moses states something that he wishes were true, but he knows that they are not wise and do not understand that their disobedience will cause Yahweh to bring this disaster on them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

222232:29c7cmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “fate” can be translated as a verb. Alternate translation: “what is going to happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

222332:30u5exrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words and tell them more of what they would have understood if they were wise (Deuteronomy 32:29). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

222432:30qr7hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understand why their enemies are defeating them. This question can be translated as a statement as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

222532:30vu9lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “How could 1 enemy soldier chase 1,000 of your men, and 2 enemy soldiers cause 10,000 of your men to run away” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

222632:30v82yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “Rock” refers to Yahweh who is strong and able to protect his people. Alternate translation: “unless Yahweh, their Rock, had handed them over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222732:30tv28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in Deuteronomy 32:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222832:31d2nyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in Deuteronomy 32:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222932:31r1wx0

The enemies idols and false gods are not powerful like Yahweh.

223032:31lbx70

“not only do we say so, but our enemies say so also”

223132:32a5z3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

223232:32tch7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses compares enemies who worship false gods to the wicked people who lived in Sodom and Gomorrah and to grapevines that produce poisonous fruit. This means their enemies are wicked and will cause the Israelites to die if the Israelites start to act like the people who live around them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223332:32l3durc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The vine is a metaphor for the people group. “it is as if their vine were a branch of the vines that grew in the fields of Sodom and Gomorrah” or Alternate translation: “they do evil the same way the people who lived in Sodom and Gomorrah did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223432:32i5fv0

“their clusters of grapes”

223532:33y87krc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

223632:33zwn7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses continues comparing the enemies of the people of Israel to grapevines that produce poisonous fruit and wine. This means their enemies are wicked. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223732:33rck80

poisonous snakes

223832:34eti9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question emphasizes that Yahwehs plans for the people of Israel are kept secret like a valuable treasure. The rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “I know what I have planned to do to the Israelite people and to their enemies, and I have locked up those plans as someone would lock up his valuable possessions.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

223932:35wr4grc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. This is the end of Mosess quotation of Yahwehs words that begins in Deuteronomy 32:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

224032:35sg4mrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “vengeance” and “recompense” mean basically the same thing. Alternate translation: “I will have vengeance and punish Israels enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

224132:35v1h20

to punish or reward a person for what he has done

224232:35dj8grc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Something bad has happened to them. Alternate translation: “they are helpless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

224332:35ad9x0

“the time for me to destroy them”

224432:35jvl7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the bad things that will happen to his enemies as if the bad things were people running eagerly to punish them. Alternate translation: “I will punish them quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224532:36h6tbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to speak a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

224632:36z7w2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “justice” can be translated as an adjective or as an adverb. Alternate translation: “For Yahweh will do what is just for his people” or “For Yahweh will act justly towards his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

224732:36s7w90

“he will feel that he needs to help his servants”

224832:37y7lsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

224932:38en77rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

225032:38vtv4rc://*/ta/man/translate/figs-irony0

Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: “These idols are not even able to get up and help or to protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

225132:39rkh6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

225232:39kii30

“I, I myself” or “I, I alone.” Yahweh repeats “I” to emphasize that only he is God.

225332:40wwk70

“I lift up my hand to heaven and swear” or “I have taken an oath.” Lifting up the hand is a sign of making an oath.

225432:40la6k0

“As certainly as I live forever” or “I swear by my life which is never-ending.” This statement assures the people that what God says in Deuteronomy 32:41-Deuteronomy 32:42 will happen.

225532:41zb2krc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

225632:41x382rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“When I sharpen my shining sword.” This means God is preparing to judge and punish his enemies. Alternate translation: “When I am ready to judge my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225732:41yfw3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “when I get ready to judge the wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

225832:42p1fxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

225932:42mma7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of arrows as if they were people to whom he could give alcohol and make them drunk, and of a sword as if it were a person who was so hungry that he would eat an animal before draining the blood out. These metaphors are metonyms for a soldier using arrows and a sword to kill many enemies. This in turn is a metaphor for Yahweh killing his enemies in war. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

226032:42ml4t0

A possible meaning is “from the long-haired heads of the enemy.”

226132:43mm3zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This is the end of Moses song. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

226232:43hzi1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Moses addresses the peoples of all the nations as if they were there listening. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

226332:43h5mvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood of his servants” represents the lives of his innocent servants who were killed. Alternate translation: “for he will take revenge on his enemies, who killed his servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226432:44q6l60

Possible meanings are (1) “spoke” or (2) “sang.”

226532:44zdk4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “ears” represents the people themselves and emphasizes that Moses wanted to make sure they heard the song clearly. Alternate translation: “to the people so they would be sure to hear it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

226632:45a69v0

Possible meanings are (1) “speaking” or (2) “singing.”

226732:46llt80

“Moses said to the people of Israel”

226832:46sqq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “Pay attention to” or “Think about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

226932:46iw4n0

Possible meanings are (1) “I have testified to you,” referring to what Yahweh has said he will do to the Israelites if they disobey, or (2) “I have commanded you,” referring to what Yahweh was commanding them to do.

227032:46a9uh0

“your children and descendants”

227132:47v8tt0

“this law is”

227232:47wd7vrc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This litotes can be stated positively. Alternate translation: “something very important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

227332:47i8bsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The abstract noun “life” can be translated as the verb “live.” You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. Alternate translation: “because you will live if you obey it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227432:47a2bzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227532:49i56src://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a mountain range in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

227632:49gwe20

“Abarim and climb up Mount Nebo”

227732:49u1pfrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the highest place in the Abarim Mountains. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

227832:49y54j0

“on the other side of the river from Jericho”

227932:50n95r0

Yahweh finishes speaking to Moses.

228032:50w499rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of saying Moses spirit would join the spirits of his relatives in the world of the dead. Alternate translation: “join your ancestors who died before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

228132:50gnq5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a mountain on the border of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

228232:51mwq1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of the place in the desert where Moses disobeyed God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

228332:51fv5zrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a wilderness on the southern border of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

228433:introy2l80

Deuteronomy 33 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic lines of Moses blessings in 33:1-29.

Special concepts in this chapter

Families

Moses gives a series of prophecies or instructions for each of the tribes of Israel and Israel overall. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

228533:1p6dbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses begins to bless the tribes of Israel. Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

228633:2b26nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: “When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228733:2d9h20

“upon the people of Israel”

228833:2d89erc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“10,000 angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

228933:2v2fc0

Other possible meanings are (1) “In his right hand were flames of fire” or (2) “He gave them a law of fire” or (3) “He came from the south, down his mountain slopes.”

229033:3dj5yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in Deuteronomy 33:2. Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

229133:3pjq40

“the people of Israel”

229233:3uuu1rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

The pronouns “his” and “your” refer to Yahweh. Alternate translation: “all Yahwehs holy ones are in his hand … his feet … his words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

229333:3sx8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The hand is a metonym for power and protection. Alternate translation: “you protect all his holy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229433:4j3nq0

“a possession” or “a precious possession”

229533:5eer4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Verse 5 is difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in Deuteronomy 33:2. The blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

229633:5c2d90

“Yahweh became king”

229733:5g63w0

This is another name for Israel. Translated as in Deuteronomy 32:15.

229833:6xmf70

This begins Moses blessings to the individual tribes of Israel.

229933:6qs860

Other possible meanings are (1) “and may his men not be few” or (2) “even though his men are few.”

230033:7e9mjrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in Deuteronomy 33:2. The blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

230133:7hxx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice of Judah” refers to the cries and prayers of the people of Judah. Alternate translation: “when the people of Judah pray to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230233:7v8f7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “help” can be translated as a verb. Alternate translation: “help him to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

230333:8hq6lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in Deuteronomy 33:2. The blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

230433:8f539rc://*/ta/man/translate/figs-you0

These were sacred stones the high priest carried on his breastplate and used at times to determine Gods will. Here “your” refers to Yahweh. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

230533:8d4cprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Moses refers to the tribe of Levi as if it were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230633:8p5zx0

“the one who seeks to please you.”

230733:8l4zu0

See how you translated this in Deuteronomy 6:16. Translator may add a footnote that says: “The name Massah means testing.’”

230833:8vr2z0

See how you translated this in Deuteronomy 32:51. Translator may add a footnote that says: “The name Meribah means argue or quarrel.’”

230933:9a55prc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in Deuteronomy 33:2. The blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in Deuteronomy 33:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

231033:9n8y30

“your commands”

231133:9mi7xrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words both mean to watch over and to protect. They are often metaphors for “obeyed,” but here they should be translated literally because they refer to a time when the Levites literally killed people who were rebelling against Yahweh. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

231233:10n6ndrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Levi, which he began to do in Deuteronomy 33:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

231333:10q9bv0

Moses is speaking to Yahweh, so all these words are singular.

231433:11y1ndrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in Deuteronomy 33:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

231533:11m8mw0

be pleased with

231633:11g9hxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “all the work that he does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

231733:11qcv6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The loins were considered the center of strength, and are here represent strength. Alternate translation: “Take away the strength of” or “Utterly destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231833:11m34src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This phrase is used twice as a metaphor. Alternate translation: “rise up to fight … cause any more trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231933:11d2c2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “fight against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

232033:12c4carc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

232133:12wbv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. This can be stated in active form. Alternate translation: “The ones whom Yahweh loves live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232233:12rf48rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstact noun “security” can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “lives where no one can harm him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

232333:12t7re0

Possible meanings are (1) Yahweh protects the tribe of Benjamin with his power or (2) Yahweh lives in the hill region of the tribe of Benjamin. In both translations, it means Yahweh takes care of them.

232433:13bn1rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

232533:13l4ua0

This refers to the tribe of Ephraim and the tribe of Manasseh. Both tribes descended from Joseph.

232633:13vty3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “his” refers to Joseph which represents the tribes of Ephraim and Manasseh. This can be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh bless their land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

232733:13y87w0

“with the precious dew from the sky” or “with the precious rain from the sky”

232833:13rzk50

water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in Deuteronomy 32:2.

232933:13xy690

This refers to the water under the ground.

233033:14tz8jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in Deuteronomy 33:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

233133:14xt79rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. See how you translated this in Deuteronomy 33:13. Alternate translation: “May Yahweh bless his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233233:14jc3s0

“with the best crops that the sun causes to grow”

233333:14w7c30

“with the best crops that grow month to month”

233433:15y6mdrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Moses is probably referring to food crops. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “the best fruits … the precious fruits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

233533:15ex8p0

“the mountains that existed long ago”

233633:15e1pr0

“the hills that will exist forever”

233733:16rm3xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in Deuteronomy 33:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

233833:16t49irc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. See how you translated this in Deuteronomy 33:13. Alternate translation: “May Yahweh bless his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233933:16sq7u0

The abstract noun “abundance” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “what it produces in large amounts”

234033:16z8v1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

234133:16s176rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: “May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234233:16yvh8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “head” and “top of the head” represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: “be upon the descendants of Joseph” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

234333:16wr2z0

Another possible meaning is “brow” or “forehead.”

234433:17dw4yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in Deuteronomy 33:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

234533:17h7umrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The ox is a metaphor for something large and strong. The word “firstborn” is a metaphor for honor. Alternate translation: “People will honor Josephs descendants, who are many and powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234633:17emy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The horn is a metaphor for strength. Alternate translation: “he is as strong as” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234733:17s54wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Pushing with his horns is a metaphor for strength. Alternate translation: “He is so strong that he will push” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234833:17nv6irc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

This means the tribe of Ephraim will be stronger than the tribe of Manasseh. Alternate translation: “the people of Ephraim, who number many times 10,000 … the people of Manasseh, who number many times 1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

234933:18g9ehrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word “your” and the command “rejoice” here are singular. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

235033:18m1l6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The people of Zebulun were located near the Mediterranean Sea. They traveled by sea and traded with other people. The people of Issachar preferred peaceful living and working the land and raising cattle. You can make clear the understood information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

235133:19bwp60

“It is there that they will offer”

235233:19h5jn0

“acceptable sacrifices” or “proper sacrifices”

235333:19ime20

Possible meanings are (1) they will trade with people across the sea or (2) they were beginning to use sand in making pottery.

235433:19cl5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The Hebrew word translated “suck” here refers to how a baby nurses at its mothers breast. It means the people will gain wealth from the sea like a baby gets milk from its mother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235533:20r21irc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

235633:20sb7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are (1) “May Yahweh bless Gad and give him much land to live in” or (2) “People should say that Yahweh is good because he has given Gad much land to live in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235733:20qa5jrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This means the people of Gad are strong and secure, and they will defeat their enemies in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

235833:21ypm2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Gad as one man, which he began to do in Deuteronomy 33:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

235933:21nad90

This means a larger piece of land that a leader normally took.

236033:21nfg70

“They met with all the leaders of the Israelites”

236133:21nt250

“They obeyed all that Yahweh had commanded the Israelites”

236233:22r6burc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

236333:22rjp5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people of Dan are strong like a lion cub, and they attack their enemies who live in Bashan. You can make clear the understood information. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

236433:23xsb4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He speaks of the descendants of Naphtali as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

236533:23j9clrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh being pleased with Naphtali is spoken of as if “favor” were food that Naphtali ate until he was no longer hungry. Alternate translation: “who has all the good things he desires because Yahweh is pleased with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236633:23xhj40

Blessings are spoken of as if they were food that Naphtali ate until he could hold no more. Alternate translation: “whom Yahweh has blessed so that he has all he needs”

236733:23av3irc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks as if the tribe of Naphtali is one man, so these words are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

236833:23q4kcrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the land around Lake Galilee. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

236933:24b3kprc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

237033:24frq4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Olive oil was used for food and for the skin of the face and arms. Feet were dirty, so to put the foot in olive oil was to ruin valuable oil. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “have so much olive oil that he can afford to waste it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

237133:25ht1brc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the tribe of Asher as if they are one man, so all instances of “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

237233:25eim5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Cities had large bars across their gates to keep enemies out. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “May you be safe from attacks by your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

237333:26wxb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is an image of Yahweh riding on clouds through the sky like a king on his chariot riding through a battlefield. Alternate translation: “rides through the heavens like a king rides through a battlefield … on the clouds like a king on his chariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237433:26l9qhrc://*/ta/man/translate/figs-you0

“to help you.” Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

237533:27if2jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “refuge,” which means a shelter or a place safe from danger, can be stated as a verb. Alternate translation: “The eternal God will protect his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

237633:27bk5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The words “everlasting arms” are a metaphor for Yahwehs promise to protect his people forever. Alternate translation: “he will support and take care of his people forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237733:27hrf2rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture0

Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. AT “He will thrust out … he will say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

237833:27zfz8rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” and the command “destroy” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

237933:27an79rc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: “he will tell you to destroy them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

238033:28c8xirc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture0

Possible meanings are (1) Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true, “Israel will dwell … Jacobs spring will be secure” or (2) Moses is blessing Israel, “May Israel dwell … and may Jacobs spring be secure.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

238133:28cp65rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) Jacobs home or (2) Jacobs descendants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

238233:28ze3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The dew is spoken of as being so much that it is as if it were raining. Possible meanings are (1) Moses is blessing Israel, “may much dew cover the land like rain” or (2) Moses is telling what will happen in the future, “much dew will cover the land like rain.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238333:28qcg60

water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in Deuteronomy 32:2.

238433:29hn5qrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

238533:29q9snrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved … majesty.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

238633:29n3durc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This merism speaks of Yahweh defending the Israelites from their enemies and enabling them to attack their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

238733:29tm9arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “shield” is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. The abstract noun “help” can be translated as a verb. Alternate translation: “the one who protects you and helps you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

238833:29cur3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “sword” is a metaphor for the power to kill with the sword in order to win battles. Alternate translation: “the one who enables you to win battles and so have majesty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238933:29ly3l0

Possible meanings are (1) the Israelites will destroy the places where the other people worship false gods or (2) the Israelites will walk on the backs of their enemies when the Israelites defeat them.

239034:introkh670

Deuteronomy 34 General Notes

Structure and formatting

This chapter may have been written by Joshua, since it recorded Moses death. This chapter officially ends the revelation of the law of Moses, and life in the Promised Land is about to begin again. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

239134:1ayb80

This is the highest point of Mount Pisgah which is in the northern part of the Abarim mountain range. See how you translated this in Deuteronomy 32:49.

239234:1r9wl0

See how you translated this in Deuteronomy 3:17.

239334:3h1ncrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is another name for Jericho. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

239434:4aj1d0

“see it for yourself”

239534:6z3y10

This was a town in Moab. See how you translated this in Deuteronomy 3:29.

239634:6i3kg0

This refers to the time that this was written or edited, not to the present time in the twenty-first century.

239734:7l52xrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“30 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

239834:7gif30

This means his eyes and body were still strong and healthy.

239934:8uz65rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“30 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

240034:9znf50

See how you translated this in Deuteronomy 1:38.

240134:9g774rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. Alternate translation: “Yahweh enabled Joshua … to be very wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240234:9yd83rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

240334:10t1l8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. It means Yahweh and Moses had a very close relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

240434:12mq8g0

“who did all the great”