ml_tn/tn_2SA.tsv

286 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introbs9v0

Introduction to 2 Samuel

Part 1: General Introduction

Outline of 2 Samuel

  1. The first years of Davids reign (1:17:29)
  • Saul is killed; David is kind to Ishbosheth (1:14:12)
  • David defeats the Philistines (5:125)
  • Victories, the ark, the house of God (6:17:29)
  1. David extends his rule to all the Promised Land (8:110:19)
  2. Davids sin with Bathsheba (11:112:31)
  3. Amnon and Tamar; Absalom kills Amnon (13:114:33)
  4. The later years of Davids reign (15:124:25)
  • Absalom rebels and is killed (15:118:33)
  • Davids kingdom restored (19:120:26)
  • Famine and warfare (21:114)
  • Davids song of praise (22:123:7)
  • Davids mighty men (23:839)
  • Yahweh judges Davids sin of numbering the people; the plague stopped (24:125)

What is the Book of 2 Samuel about?

This book is about David ruling as king over Israel. He first ruled over the tribe of Judah for seven years. Then the other eleven tribes agreed to have him become their king. He ruled over all Israel for thirty-three years.

Throughout this time, David led his army to fight foreign enemies who attacked Israel. However, he struggled the most against someone in his own family. Absalom, his son, rebelled and fought against him (2 Samuel 13-19).

The Book of 2 Samuel also tells about when David sinned greatly. He slept with Bathsheba, the wife of Uriah the Hittite. When she became pregnant, David arranged for Uriah to be killed in battle. David and all Israel suffered much because of Davids sin. However, the writer also tells of Yahweh repeatedly showing David grace and love after David repented of his sin.

How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title “2 Samuel,” or “Second Samuel.” Or translators may consider a clearer title such as “The Second Book about Samuel, Saul, and David.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

What was the purpose of the Book of 2 Samuel?

The Book of 2 Samuel begins where 1 Samuel ended. The writer continues to show how the tribes of Israel unite under the first kings of Israel. The Book of 2 Samuel centers around David as the king Yahweh chose to lead Israel.

Who wrote the Book of 2 Samuel?

It is uncertain who wrote 2 Samuel. It may have been someone alive soon after King Solomon died. When Solomon died, the kingdom of Israel split into two kingdoms. The author probably lived in the southern kingdom of Judah. A descendant of David continued to rule over the southern kingdom. The author may have written 2 Samuel to defend Davids right to be king. This would prove that Davids descendant was the rightful king of Gods people.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What covenant had its beginning in the Book of 2 Samuel?

In 2 Samuel 7, Yahweh made a covenant with David. God promised to make a descendant of David rule forever over Israel. Christians believe that Jesus Christ fulfills this covenant. Jesus was a descendant of David. Jesus is the true “anointed one,” the person God chose to be king forever. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Part 3: Important Translation Issues

Why does the book refer to someone being addressed indirectly?

David frequently refers to himself as “your servant” when he speaks to King Saul. He also calls Saul “my master.” Indirectly addressing a person in this way can be difficult to translate. It is intended to show that the speaker submits to the one being addressed. English sometimes uses the address “sir” or “maam” in this way.

Can I translate this book before 1 Samuel?

The Book of 1 Samuel should be translated before 2 Samuel, since 2 Samuel continues from where 1 Samuel ends.

How is the name “Israel” used in the Bible?

The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])

2 Samuel speaks of both the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel as “Israel.” However, these references appear in the narrative long before the two kingdoms split apart. It seems clear that the references to Israel and Judah indicate that the author wrote 2 Samuel at a time after the kingdoms split. (See: 2 Samuel 2:10; 2 Samuel 3:10; 2 Samuel 5:5; 2 Samuel 11:11; 2 Samuel 12:8; 2 Samuel 19:42-43; 2 Samuel 21:2; 2 Samuel 24:1).

31:introla440

2 Samuel 01 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 1:19-27.

This chapter continues the material from 1 Samuel.

Special concepts in this chapter

Davids funeral song

David praised Saul and Jonathan as great warriors and Jonathan as his dearest friend.

Important figures of speech in this chapter

Synecdoche

David used two figures of speech to express that Jonathan and Saul were great warriors: “the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

41:1q125rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city in the southern part of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

51:2vci9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“After three days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

61:2v6vvrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

In this culture, tearing ones own clothes and putting dirt on ones head was an act of mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

71:2js3trc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This was an act of showing submission to David, who was now the king of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

81:4j45j0

Possible meanings are (1) “Many were wounded and many were killed” or (2) “Many were wounded and killed.”

91:6uks70

This statement emphasizes that the man did not plan to meet Saul.

101:6g386rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

Possible meanings are (1) Saul was weak and using the spear to support himself or (2) Saul was attempting to kill himself by falling on his own spear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

111:8x88nrc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

These direct quotations could be stated as indirect speech. Alternate translation: “He asked me who I was, and I told him that I am an Amalekite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

121:8nvy80

These are the same people David just finishing attacking in 2 Samuel 1:1.

131:9t8lyrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Sauls suffering is spoken of as something terrible that has grabbed hold of him. Alternate translation: “I am suffering terribly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

141:9he7brc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means he is still alive. Alternate translation: “I am still alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

151:10fh710

“he would die anyway”

161:11lzf2rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

David and his men tore their clothes as a sign of mourning for the death of King Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

171:12j5ytrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both statements mean basically same thing. The word “house” is a metonym that represents the descendants of Israel. But, both “people” and “house” probably are a synecdoche representing the soldiers of Israel. Alternate translation: “for the Israelite soldiers” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

181:12v2al0

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

191:12h78crc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

Here “fallen” is a polite way of referring to being killed. Also, “sword” represents a battle. This here means “had been killed.” Alternate translation: “they had died in battle” or “enemies had killed them in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

201:13tje80

The man had already stated that he is an Amalekite in 2 Samuel 1:8. David apparently asks the man to confirm this because of the serious judgment that David was going to pronounce on the man.

211:14f3mprc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have feared Yahweh and not killed his anointed … hand!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

221:14gdq90

This refers to Saul.

231:14llc8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase refers to doing something yourself. Alternate translation: “yourself” or “personally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241:15k3wwrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means “killed him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

251:16sv2erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” is a metonym that implies “shed blood” and is associated with death. Here “your head” is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. Alternate translation: “You are responsible for your own death” or “You have caused your own death” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

261:16e596rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “your own mouth” refers to the man himself. Alternate translation: “you have testified against yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

271:17k1zm0

David sings a song of mourning for Saul and Jonathan.

281:18xw5d0

This was the title of the song.

291:18rz25rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is background information added to tell the reader what happened to the song in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

301:18h5m5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The word “Jashar” means “upright.” Alternate translation: “the Book of the Upright” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

311:19bch8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Your glory” refers to Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321:19luf3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The phrase “the mighty” refers to both Saul and Jonathan. This nominal adjective is plural, and can be stated as “the mighty ones.”(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])

331:19v53lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

The word “fallen” here means “died.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

341:20as79rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

351:20new30

Gath and Ashkelon are two of the Philistines major cities. The Philistines killed Saul and Jonathan.

361:20m8lhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

371:20kk6nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase refers to people who do not follow Yahweh, such as the Philistines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

381:21yma7rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

David speaks directly to the “Mountains of Gilboa” as if they were listening to his song. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

391:21k9a40

David curses the ground where King Saul died in the battle. This was out of reverence for Saul, who was Gods anointed king.

401:21nbh3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The “mighty” here refers to Saul. The shield was defiled because it fell on the ground, and because the kings blood was shed on it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

411:21bh3a0

Sauls shield was made of leather. To care for the shield, it was rubbed with oil. Alternate translation: “No one will care for Sauls shield anymore”

421:22i5nkrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Saul and Jonathan are shown here to have been fierce and valiant warriors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

431:22px2src://*/ta/man/translate/figs-personification0

Sauls sword is spoken of as if it were a living thing that could return on its own. Rather than return empty, it was carrying the blood of Sauls enemies that it killed. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

441:23zvc30

The phrase “were not separated” is used to emphasize that they were always together. Alternate translation: “even in death they were together”

451:23k29grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Saul and Jonathan were spoken of as if they were faster than eagles and stronger than lions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

461:24b7wirc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

“who provided you nice clothes and jewelry.” These two phrases share similar meanings that describe providing the women with expensive, attractive clothing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

471:25lw460

This phrase is repeated in verse 27 to emphasize that Israels best warriors are dead. Alternate translation: “The mighty men have died in battle”

481:25s578rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

Here “mighty” is plural and may refer to only Saul and Jonathan, or to all of the soldiers of Israel. Alternate translation: “the mighty warriors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

491:25ap6lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way to say “have died.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

501:25l3rxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Jonathan has died in battle” or “The enemy has killed Jonathan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

511:25i3z2rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

David continues to address this part of the song to the mountains of Gilboa as he started in 2 Samuel 1:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

521:26eg6m0

Here “brother” is used in the sense of a very close friend.

531:26l4ln0

Here “love” is used in the sense of friendship and loyalty. Jonathans loyalty to David was even greater than the loyalty a woman has for her husband and children.

542:introk3220

2 Samuel 02 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the story of the civil war between Sauls son and David.

Special concepts in this chapter

Civil war

There was a civil war in Israel. David was made king of Judah and Sauls uncle (Abner) made Sauls son (Ishbosheth) king of the rest of Israel. When they fought each other, Abner killed Joabs brother, but Davids army was victorious.

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical question

Abner finally stopped the battle with a rhetorical question to Davids army. “Must the sword devour forever?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

552:1lt470

“After David mourned the deaths of Saul and Jonathan in battle”

562:1ncw10

At this time David was in the city of Ziklag. David used the phrase “go up” because Ziklag was lower in elevation than Judah. Alternate translation: “travel to one of the cities of Judah”

572:2x7ln0

At this time David was in the city of Ziklag. The narrator uses the phrase “went up” because Ziklag was lower in elevation than Hebron. Alternate translation: “David traveled to Hebron with his two wives”

582:4jw8krc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

In this symbolic act, they poured oil on Davids head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

592:4gc4b0

Here “house” is used in the sense of “tribe.” Alternate translation: “the tribe of Judah”

602:4h1l8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

612:6c5wi0

David speaks to the people of Jabesh Gilead.

622:6jp9r0

They buried Saul.

632:7ss4urc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hands” refers to the people of Jabesh Gilead. Alternate translation: “be strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

642:7c3tdrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

In this symbolic act, they poured oil on Davids head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

652:8m5pwrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

662:8i3ahrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

672:9e9wtrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

682:10fb37rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Obeying Davids rule is spoken of as “following” him. Alternate translation: “the tribe of Judah obeyed David as their king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

692:10kz8s0

Here “house” is used to mean “tribe.”

702:12t3hirc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

712:13n2wnrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

722:16ni8prc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of saying they died. Alternate translation: “they both died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

732:16x416rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a name given to remind people what happened there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

742:17gm4crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It may be helpful to explicitly state that this was the large battle that followed the contest of the young men. Alternate translation: “Then the others started to fight also. It was a very fierce battle that day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

752:18smv9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

762:18n11nrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here Asahel is compared to a gazelle, an animal that runs very fast. Alternate translation: “Asahel could run very fast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

772:18aak90

This small, four-legged animal, with two long horns on its head, runs very fast.

782:19mmf2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

792:19j8wb0

Here “without turning away” is stated in negative form to emphasize how closely he followed Abners path. Alternate translation: “followed him wherever he went”

802:20jd6rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

812:21we6k0

“Stop chasing me … stop chasing Abner”

822:21ck9frc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

Abner was asking Asahel to kill and plunder another younger soldier who would not be as dangerous as Abner. He did not want to kill Asahel. Alternate translation: “fight with another soldier and take his equipment as plunder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

832:22mpv8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. “Strike to the ground” is a polite way of saying “to kill.” Alternate translation: “I do not wish to kill you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

842:22k44vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abners relationship with Joab. Here “hold up my face to Joab” is an idiom that means that he would be too ashamed to look at Joab. Alternate translation: “I would be too ashamed to look at your brother, Joab” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

852:23y5pa0

This means to “halt” or “stop chasing.”

862:23eb53rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the handle, which is not sharp or designed to pierce anything. It can be implied that Abner was only trying to stop Asahel from following him, and did not intend to kill him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

872:24dk79rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

882:24ja3rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

892:26w79x0

“Abner shouted” or “Abner yelled”

902:26bju9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question emphasizes that the battle had already continued too long. Here “sword” refers to the fighting. The killing in the battle is spoken of as if a wild animal was eating the soldiers. Alternate translation: “We do not need to keep using our swords to fight and kill each other.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

912:26ukm3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is used to force Joab to acknowledge that continued fighting could only result in more suffering. Here “bitter” is a euphemism for the terrible suffering that would occur. Alternate translation: “You know very well that there will be a terrible result if this continues!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

922:26e6unrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is intended to convince Joab to stop fighting their fellow Israelites. Here “brother” is used to represent the members of the nation of Israel. Alternate translation: “Stop this now so that Israelites will not have to kill each other!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

932:27yh650

This is a very strong vow. Alternate translation: “With God as my witness” or “God will affirm that I mean what I say”

942:27gze5rc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

This hypothetical statement tells what might have happened if Abner had not spoken wisely to Joab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

952:28qt3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Trumpets were used to signal orders to the armies across great distances. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

962:28zk88rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Israel” refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: “did not continue to chase the Israelite soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

972:29g9irrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

982:30ju9lrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

992:31e92j0

“360 men from Benjamin who followed Abner.” Abner did not die.

1002:31qxt6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“three hundred and sixty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1012:31d81hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase means “from the tribe of Benjamin.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1022:32e5xq0

“carried Asahels body with them”

1032:32pzw90

“they arrived at Hebron by dawn the next morning”

1043:introka390

2 Samuel 03 General Notes

Structure and formatting

This chapter records the first attempt to end the civil war.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 3:33-34.

Special concepts in this chapter

David never wanted to hurt Sauls family. Isbosheth criticized Abner and Abner became angry. He decided to help David become king of all of Israel. Abner came and made a treaty with David. As he left, Joab arrived and told him he wanted to talk to him and he murdered Abner. David was very unhappy that Abner had been killed.

1053:1sq7qrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here Samuel gives information about the war between David and the supporters of Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1063:1u6f10

Here “house” is used to mean “supporters.”

1073:1lag1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This metaphor means the number of people supporting David increased. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1083:1dju3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This metaphor means the number of people supporting Sauls family decreased. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1093:2w7d8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Davids wives gave birth to six sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1103:2q2r6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a woman, a wife of David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1113:3j96yrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

These two sons were born after the “firstborn” (verse 2). This is the numerical order of Davids sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1123:3hxl2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are womens names. They are the wives of David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1133:3hy1jrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1143:4m8yprc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

This is the numerical order of Davids sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1153:4d5tdrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of Davids sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1163:4ai9yrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of Davids wives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1173:5nky8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

This is the numerical order of Davids sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1183:5n4tzrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of one of Davids sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1193:5ujk6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of one of Davids wives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1203:6vrd9rc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

This introduces a new event in the story of the struggle between Davids supporters and Sauls family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1213:6n8iu0

This refers to Sauls family and supporters who assumed control of his estate after he died.

1223:6fu4e0

This refers to the supporters of David.

1233:6ahk2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Abners increasing power over Sauls family is spoken of as if he became physically stronger. Alternate translation: “Abner gained more power over the family and supporters of Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1243:7wnw6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1253:7nvs7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a male name, a son of Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1263:7y6errc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: “You did not have the right to go in to fathers concubine!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1273:7x31prc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1283:8jcd6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used by Abner as an angry denial of Ishbosheths accusation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I am not a traitor working for David!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1293:8rjr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Abner speaks of himself as the head of a dog, which the Israelites considered to be loyal to anyone who fed them. Here “belongs to Judah” implies that Abners loyalty is to Judah, to which David belonged, and not to Sauls house. Alternate translation: “Am I a traitor for Judah?” or “I am not a traitor working for David!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

1303:8jb39rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents the power to defeat. Alternate translation: “to be defeated by David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1313:8lub9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused. Possible meanings are (1) Abner was guilty. Alternate translation: “You should not be upset that I slept with this woman!” or (2) Abner was not guilty. Alternate translation: “You should not think that I have slept with this woman!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1323:9a45s0

This is the form of a solemn vow in that time. Abner is asking God to judge him severely if he does not keep his vow. Your language may have a way of expressing vows. Alternate translation: “I am asking God to punish me if I do not”

1333:10h7qr0

Here “house” refers to Sauls family and supporters who survived Sauls death. Alternate translation: “the family and supporters of Saul”

1343:10m8b2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase refers to the authority of David as king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1353:12y24crc://*/ta/man/translate/translate-textvariants0

Some versions add “when he was at Hebron” and others do not. You may want to add the phrase if it is present in your national version. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1363:12alc7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The original text of this question is not clear. Possible meanings are (1) Abner had the power to give the land to David. Alternate translation: “This land is mine!” or (2) David is chosen by God to rule the land: Alternate translation: “This land rightfully belongs to you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1373:12mm4src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents Abners assistance that he is offering to David. Alternate translation: “I will assist you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1383:13r77zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

David is stating the condition under which he will meet Abner. Here “face” refers to David himself. Alternate translation: “you cannot see me unless you bring Michal to me first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1393:13mks3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a daughter of Saul. She was Davids first wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1403:14x49crc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

This represents the number of men David killed so that Saul would allow him to marry Michal. These men are represented here by their “foreskins.” The “foreskin” is the fold of skin that covers the male reproductive organ. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1413:15ch63rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Paltiel was Michals second husband. Saul gave her to him after David fled from Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1423:15z1tirc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1433:16uhj7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a village. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1443:18js5z0

“So now make David your king”

1453:18iac5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to Davids power to defeat the Philistines. Alternate translation: “I will empower my servant David and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1463:18c3terc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1473:18d2l2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of all of their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1483:19qv92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Both of these statements refer to the descendants of Benjamin, who were one of the tribes of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1493:20bp1arc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

The number of men who came with Abner. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1503:21k2burc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase means “all of the nation of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1513:21ej770

They parted as friends. David was not angry with Abner.

1523:22x15t0

These are items taken from the enemy.

1533:22c54e0

Abner had already left to return home.

1543:23e26m0

“someone told Joab”

1553:23d2r8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. He is the grandfather of Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1563:24nzs6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: “You should not have done this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1573:24ia9hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Abner was here and you let him leave!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1583:25c3xzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. Alternate translation: “Surely you know … everything you are doing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1593:26v16brc://*/ta/man/translate/translate-names0

“Sirah” is the name of a place where the well was located. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1603:27w3m90

This refers to one of the gates in the city wall at Hebron. As the UST implies, city gates were constructed as part of buildings set into the city walls. Inside the passageway were doors leading to side rooms, where guests could be received and business and judicial proceedings could be conducted. It was probably in one of these rooms that Joab murdered Abner.

1613:27us2yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” is associated with the death of Asahel. Alternate translation: “the death of Asahel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1623:27fbb9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a male person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1633:28esw1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” refers to violent death. See how you translated a similar phrase in 2 Samuel 3:27. Alternate translation: “the death of Abner” or “the murder of Abner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1643:28kq45rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1653:29h3l1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This phrase means the results of the guilt will happen to Joab and his family as if something heavy had collapsed on them. Alternate translation: “always cause suffering for Joab and for all his fathers house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1663:29vz8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” refers to descendants. Alternate translation: “all the descendants of Joabs father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1673:29l3jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This double negative emphasizes that there will always be someone with the problems listed. Alternate translation: “May there always be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1683:29lvn8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” refers to violent death. Alternate translation: “dies violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1693:29wgz10

“is hungry”

1703:30x1zurc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1713:31g9prrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

These were symbolic actions to demonstrate their grief and sadness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1723:32d6g4rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “wept” and “cried loudly” mean basically the same thing and emphasize how much David mourned for Abner. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1733:33aq3lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is used to emphasize that his death was not fair. Alternate translation: “Abner should not have died in disgrace!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1743:34b11crc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. Alternate translation: “You were in no way a criminal in prison” or “You were completely innocent of doing wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1753:34ni42rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one had tied your hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1763:34uia7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one had attached your feet to chains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1773:34im2lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to people who are unjust or wicked. Alternate translation: “wicked men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1783:35zt2vrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This deliberate exaggeration is used to show that the nation of Israel wanted to take care of David in his grief. Alternate translation: “Many people came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1793:35s8g20

This is the form of a solemn vow in that time. David is asking God to judge him severely if he eats anything before sunset. Your language many have a way of expressing vows. Alternate translation: “I am asking God to punish me if”

1803:37ax2qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1813:38z5prrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here “fallen” is a euphemism that means “died.” It can be translated as a statement. Alternate translation: “It is certainly true that a great prince has died today in Israel!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

1823:38wxn9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys0

These two phrases both refer to Abner. Alternate translation: “a great prince” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1833:39e6uxrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1843:39bw2y0

“are too much like animals” or “are too violent”

1854:introhm820

2 Samuel 04 General Notes

Structure and formatting

While the end of the civil war occurs in this chapter, David still only reigned over Judah (1-4).

Special concepts in this chapter

David and Ishbosheth

David never sought revenge against Sauls family. When two men snuck into Ishbosheths room, cut off his head and brought it to David, David had them killed for killing an innocent man. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical questions

When two men brought Ishbosheths head to David and expected to get a reward for it, David condemned them with the rhetorical question: “should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth?” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])

1864:1jmf8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1874:1jnb3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

In this phrase “his hands” represents Ishbosheth himself. Alternate translation: “Ishbosheth became weak” or “Ishbosheth lost all strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1884:2zhe1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1894:2uag2rc://*/ta/man/translate/writing-participants0

This introduces the men Baanah and Rechab into the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

1904:2d6girc://*/ta/man/translate/writing-background0

Here the author begins to provide background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1914:2c93qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1924:3uyh4rc://*/ta/man/translate/writing-background0

Here the author finishes providing background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1934:3qq9mrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1944:4th4jrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This verse pauses the main story to provide background information about Mephibosheth, a descendent of Saul through Jonathan instead of through Ishbosheth. Mephibosheth will become an important character later in the book. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-background]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-participants]])

1954:4rav80

This phrase means “unable to walk.”

1964:4as76rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

This was the age of Jonathans son at the time of his fathers death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1974:4d8qr0

This refers to the news about their death.

1984:4zj2w0

This is a woman or girl who is hired to care for young children.

1994:4hwu80

This explains how Mephibosheth was injured so he was unable to walk.

2004:4xl1zrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of Jonathans young son, the grandson of Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2014:5rr920

The story returns to the actions of Rechab and Baanah who were introduced in 2 Samuel 4:2.

2024:5f4qv0

the middle of the day, the part of the day when it is the hottest

2034:6g8pb0

“cleaning chaff from wheat”

2044:8n1gdrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means “was trying to kill you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2054:9c7l9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate translation: “I swear on the life of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2064:9qe3vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “life” refers to David himself. This means that Yahweh has kept David alive. Alternate translation: “who rescued me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2074:11ve2rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2084:11pl52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The phrase “his blood” represents the life of Ishbosheth. Here “from your hand” represents Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, introduced in 2 Samuel 4:5. Alternate translation: “hold you responsible for the death of Ishbosheth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2094:12b1eprc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

These were symbolic actions to show contempt for the men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

2104:12a16grc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This was a symbolic act to honor Ishbosheth. This could be stated explicitly. Alternate translation: “they honored Ishbosheth by burying his head in the grave” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

2115:introjv2a0

2 Samuel 05 General Notes

Structure and formatting

This records the beginning of the kingdoms expansion.

Special concepts in this chapter

David conquers Jerusalem

David brought the combined army to Jerusalem and conquered it by going in through the water shaft. He enlarged the city and strengthened the defenses, and made it his capital. Jerusalem is an important place in the plans of God.

David consulting God

David always consulted God before fighting a battle. The Philistines invaded Israel trying to capture David. David asked God if he should attack the Philistines, and God said yes; so he defeated them. They invaded again and God told him to attack them from the rear and he defeated them again.

2125:1qs6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This phrase means “a relative.” Alternate translation: “we are related to you” or “we are of the same family” - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2135:2h5dxrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is historical information. Saul had been their king before David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2145:2fr5erc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2155:2rcd5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: “You will care for my people Israel” or “You will rule over my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2165:3ep1qrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

To “anoint” is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

2175:6w24t0

David and the army of Israel attack Jerusalem.

2185:6j73y0

This can be stated in a positive form. Alternate translation: “If you come here, even the blind and the lame will be able to turn you away”

2195:6m16brc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

Here “the blind” and “the lame” are nominal adjectives. Alternate translation: “those people who cannot see and those who cannot walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2205:8c5p90

David was speaking to his soldiers. Alternate translation: “David said to his soldiers, Those who want to get rid of the Jebus people”

2215:8z3vcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) this refers to people who are truly lame and blind or (2) this is a metonym that speaks about the Jebusites inside the city of Jerusalem as if they were all weak and handicapped. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2225:11m9gyrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2235:11fv7z0

those who work with wood

2245:11s2rm0

those who work with stone or brick

2255:13d3s6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he had more sons and daughters” or “they bore him more sons and daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2265:14fcd9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of Davids sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2275:14lw16rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that his wives bore for him” or “he had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2285:15t2yzrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of Davids sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2295:16xzm3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of Davids sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2305:17y7vurc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel had anointed David as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2315:17w75rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Here “all” is a generalization that means the Philistine army. Alternate translation: “the Philistine army went looking for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2325:18f39yrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2335:20sm5prc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2345:20n37irc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here David speaks of the victory that Yahweh brought as if it were a flood of water that overflowed its banks and covered the land, causing destruction. Alternate translation: “Yahweh has overwhelmed my enemies like a flood overwhelms the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2355:22ipp20

They “came up” because the Philistines lived at a lower elevation than Davids stronghold.

2365:22u2grrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2375:23lzk7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

“Balsam” here is a type of tree, and the “woods” describe many balsam trees growing together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2385:24vp29rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

This is the continuation of Yahwehs instruction to David that began in 2 Samuel 5:23. Yahweh here speaks of himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2395:24ccz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: “When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2405:25z8t1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2416:introaen50

2 Samuel 06 General Notes

Special concepts in this chapter

Bringing the Ark of the Covenant to Jerusalem

David organized a procession with many musical instruments to bring the ark to Jerusalem. They put it on a cart; but when the oxen stumbled, Uzzah reached out to steady it so it would not fall. God killed him for touching the ark. David was angry at God for killing Uzzah and was afraid to bring the ark any further. Uzzah died because the ark was perfectly holy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

Dancing

David danced for joy in front of the ark. His wife, Michal, criticized David for uncovering himself as he danced, but David did not care. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]])

Important figures of speech in this chapter

Irony

Michal criticized David by using irony: “How honored the king of Israel was today, who undressed himself today before the eyes of the slave girls among his servants, like one of the crude fellows who shamelessly undresses himself!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

2426:1prk30

This word marks a new part of the story.

2436:1dz26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This metonym represents the army of the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2446:1f7clrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“30,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2456:2bci3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: “from Baalah in Judah to take to Jerusalem the ark of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2466:2vy3h0

Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it.

2476:2jrd4rc://*/ta/man/translate/figs-go0

The word “bring” can be translated as “take.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

2486:2t6lnrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2496:2pkw60

Yahwehs name was written on the ark.

2506:2ima6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahwehs footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2516:2ae720

to sit on a throne

2526:3y6lf0

David and the army of the nation of Israel move the ark of the covenant.

2536:3b2ebrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2546:5h1vhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This metonym represents the people of Israel. Alternate translation: “all the other Israelites with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2556:5g4xkrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

A tambourine is a musical instrument like the head of a drum with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken or hit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2566:5tc14rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

musical instruments with many small, hard objects inside a hard shell, making rhythmic noise when shaken (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2576:5d3bqrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2586:6ju6grc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2596:7yht6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the “anger of Yahweh” is spoken of as if it were fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2606:7b8dyrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It was a sin for Uzzah to touch the ark because Yahweh had commanded that no one should touch the ark. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2616:8e8lqrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, “The name Perez Uzzah means the punishment of Uzzah.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2626:8tqy30

This means to the time when this was being written, not to the present time in the twenty-first century.

2636:9yx34rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. Alternate translation: “I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2646:10qjd6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2656:11a4fg0

Here “him” refers to Obed Edom the Gittite.

2666:12kg8i0

This word starts a new part of the story.

2676:12j7rurc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people told King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2686:12tg1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents a family. Alternate translation: “Obed Edom and his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2696:12tke40

Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Alternate translation: “moved the ark of God” or “took the ark of God”

2706:12d195rc://*/ta/man/translate/figs-go0

The word “brought” can be translated as “took.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

2716:14m97q0

Dancing here is a form of joyfully worshiping Yahweh.

2726:14ubu50

a cloth made from fibers of the flax plant

2736:15td5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents the people of Israel. Alternate translation: “all the other Israelites with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2746:16qn6w0

The word “Now” marks a break in the story line. Here the narrator gives information about Michal.

2756:16jz440

Michal was the daughter of King Saul and also Davids first wife. See how you translated this name in 2 Samuel 3:13.

2766:16tjm7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents thoughts or emotions. Alternate translation: “she looked at him with disdain” or “she sneered at him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2776:16b6w20

“to Yahweh”

2786:18k4tarc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

To bless “in the name of Yahweh of hosts” means to bless with Yahwehs power and authority or as his representative. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2796:19m8cs0

a baked sweet bread made with dried grapes

2806:20k14xrc://*/ta/man/translate/figs-go0

Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

2816:20jd22rc://*/ta/man/translate/figs-irony0

This is an ironic statement. Michal means the opposite of what she said, and she does not believe David acted honorably. Michal speaks disrespectfully to King David about his dancing attire and behavior. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

2826:20nsq4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “eyes of the slave girls” represents the slave girls. Alternate translation: “in front of the slave girls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2836:20b7au0

Michal is comparing David to vulgar and foolish men.

2846:21pz59rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “your” refers to Michal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2856:21a36nrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Here “the people of Yahweh” and “Israel” mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2866:22run9rc://*/ta/man/translate/figs-irony0

David is being ironic and means the opposite of what he said. He does not believe what he did was actually undignified or that his actions in the future will be undignified. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

2876:22y1purc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “in my own eyes” represents what a person considers or thinks about something. Alternate translation: “I will consider myself humiliated” or “I will consider myself a fool” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2886:22ifj3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “But the slave girls of whom you have spoken will honor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2896:23cjq60

“was never able to bear any children”

2907:introc6fb0

2 Samuel 07 General Notes

Structure and formatting

This is the finishing of a small interruption about the house of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])

Special concepts in this chapter

David wanted to honor God by building him a temple. God told David that he would not build it, but his son would build it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

Covenant of David

God made a covenant with David that was not conditioned upon anything David or his descendants did. God promised that one of Davids descendants would rule Israel forever. Because Israel would not have a king in the future, this promise did not begin at this time. The descendant, who would rule forever, is Jesus. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

2917:1cu7zrc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

2927:1r5agrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

“given him safety from all his surrounding enemies.” Here “rest” is an abstract noun. Alternate translation: “caused the enemy people groups to stop attacking Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2937:2chf8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: “I am living in a strong, permanent house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2947:2uvh3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: “the ark of God is staying in a temporary place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2957:3q2imrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents the mind. Alternate translation: “do what you think you should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2967:3aw2nrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “with you” means God is helping and blessing David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2977:4l5r9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Nathan. He said,” or “Yahweh spoke this message to Nathan:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2987:5ebh50

This is the beginning of a quotation that contains quotations within it.

2997:5kj3lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will not build a house for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3007:5j3s50

Here “house” means a temple. In 7:11 Yahweh will say that he will build a house for David. There “house” means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:11.

3017:7t5djrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “did I ever ask any of Israels leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

3027:7azt9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israels leaders to build him a house. Alternate translation: “I never said anything to any of Israels leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3037:7vnx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3047:7kek6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: “You should have built me a house of cedar.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3057:8k8e30

Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.

3067:8knq90

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

3077:8xsx1rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UST. Alternate translation: “tell my servant David that I took him … so that he would be ruler over my people Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

3087:8fe6g0

Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David.

3097:8dae2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Davids job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: “I took you from your job as a shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3107:9euh7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UST. Alternate translation: “I have been with him wherever he went. I have cut off all his enemies from before him. Now I will make his name great, like the name of the great ones of the earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

3117:9arz6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “with you” means that Yahweh has helped and blessed David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3127:9pbz4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh destroying Davids enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3137:9g9f5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” represents a persons reputation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3147:9vtf60

The phrase “great ones” means famous persons.

3157:10l6jj0

Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.

3167:10k1yc0

“I will choose a place”

3177:10etx1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3187:10kax4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will ever trouble them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3197:11wxh30

“from the time”

3207:11d6c80

After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called “judges” to lead them in times of trouble.

3217:11gat9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: “to rule my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3227:11cyy5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

If in 2 Samuel 7:8 and 2 Samuel 7:9 you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate “you” as “him” or “his.” Alternate translation: “Now I will give him rest from all his enemies … declare to him that I will make him a house” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

3237:11a1awrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

“I will give you safety from all your enemies.” Here “rest” is an abstract noun. Alternate translation: “I will make all your enemies stop attacking you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3247:11ax6wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “house” refers to Davids ancestors continuing on as the rulers of Israel. In 2 Samuel 7:4 Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There “house” represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3257:12ap2z0

Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.

3267:12bvq2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

3277:12zh5irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh appointing Davids descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3287:12n1u2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that means the person will be Davids descendant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3297:12wn76rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “his kingdom” represents his power to rule. Alternate translation: “I will make him to be a very powerful king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3307:13rz89rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” refers to Yahweh. Alternate translation: “a permanent dwelling for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3317:13nmu3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “throne” represents the persons power to rule as king. Alternate translation: “I will make his rule over Israel to last forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3327:14n2sv0

The prophecy in 7:12-14 refers to Solomon, Davids son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words “father” and “son” with your normal words for a biological father and son.

3337:15hg5v0

Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan.

3347:15h75jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “faithfulness” is an abstract noun that can be stated as “faithfully loving.” Alternate translation: “I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3357:15a6sgrc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

If in 2 Samuel 7:8 and 2 Samuel 7:9 you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate “you” as “David” or “him” or “his” as in the UST. Alternate translation: “from before David. Davids house … before him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

3367:16q3bdrc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

If in 2 Samuel 7:8 and 2 Samuel 7:9 you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate “you” as “David” or “him” or “his” as in the UST. Alternate translation: “Davids house … before him. His throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

3377:16t2rkrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two sentences have similar meanings and emphasize that Davids dynasty will last forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3387:16y1vvrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Here the word “house” represents Davids descendants, who will rule as kings. Here “kingdom” means about the same thing as “house.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “You will live to see me establish your family and their rule over the people of Israel forever” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3397:16bu2wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here “throne” represents the power to rule as king. Alternate translation: “I will cause your descendants to rule over Israel forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3407:17mei70

“all these things.” This refers to what Yahweh had said.

3417:17m93t0

“he told him about everything Yahweh revealed to him”

3427:18nf24rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahwehs proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3437:19tj8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3447:19r9inrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Here David refers to himself as “your servant.” This can be stated in first person. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3457:19uvu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: “and what will happen to them in the future” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3467:19btd7rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Here David refers to himself as “your servant.” This can be stated in first person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3477:20sd87rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: “There is nothing more I can say to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3487:21d51g0

“Because of what you promised to do”

3497:21wy8w0

“to accomplish what you planned to do”

3507:21mia3rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

David refers to himself as “your servant.” It can be stated in first person. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3517:22s9d3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “with our own ears” is used for emphasis. Alternate translation: “as we ourselves have heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3527:22eu9yrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

Here “we” refers to David and the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3537:23gt3crc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David uses a question emphasize that there is no other nation like Israel. Alternate translation: “There is no nation like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3547:23u6gxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “to make all people know who you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3557:23gpj6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “land” represents the people. Alternate translation: “for your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3567:23y68yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3577:24hmw10

David continues to talk to Yahweh.

3587:25s7y80

Here “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

3597:25wp22rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3607:25i7rzrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: “me and my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3617:26yq4vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” represents Yahwehs reputation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3627:26tv8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents family. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3637:26r53arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “is secure because of you” or “continues because of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3647:27i375rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

David refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “to me that you will build me a house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3657:27l4ynrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “house” refers to Davids ancestors continuing on as the rulers of Israel. In 2 Samuel 7:4 Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There “house” represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3667:27fs5trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents Davids family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3677:28ie540

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

3687:28pvq10

“I trust what you say”

3697:29n6ikrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will continue to bless my family forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3707:29k3a5rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Here David refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “my house” or “my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3718:introhc4j0

2 Samuel 08 General Notes

Structure and formatting

This chapter returns to the theme of the expansion of Davids kingdom.

Special concepts in this chapter

God enabled victory

God enabled David to conquer all the surrounding nations. Much of the loot and tribute David received, he saved for the temple that his son would build.

3728:1drj7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here David represents his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3738:2xbr2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “he” refers to David who represents his soldiers. Alternate translation: “Then they defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3748:2tcx60

Here the “line” is a “rope.” David had the soldiers lie down on the ground to be measured and sorted into three groups. The men in two groups were killed, and in the third, they were allowed to live.

3758:3r73arc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here both “David” and “Hadadezer” represent their armies. Alternate translation: “David and his army then defeated the army of Hadadezer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3768:3y7afrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3778:3met2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a region in Aram. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3788:3r3d20

“to regain control over a region” or “to recapture a region”

3798:4f43erc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“one thousand seven hundred chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3808:4d1terc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“20,000 footmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3818:4cc6y0

This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run.

3828:4b5pr0

“set aside enough” or “saved enough”

3838:4izr7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“100 chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3848:5u7vwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here David represents his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3858:5il6urc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“22,000 Aramean men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3868:6ph450

“ordered large groups of his soldiers to remain in Aram”

3878:7ft9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “David” is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: “Davids soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3888:8qtw6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “David” is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: “King Davids soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3898:8nu2qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3908:9t4enrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3918:9le1qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3928:9l3derc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “David” is a metonym for his army. Alternate translation: “Davids army had defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3938:10yiq3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3948:12cjj30

“and the Amalekites”

3958:12d7vv0

These are the valuable items that soldiers take from the people they defeated.

3968:12z5x60

See how you translated these names in 2 Samuel 8:3.

3978:13hrc2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” refers to Davids reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: “David was very famous” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3988:13c9s7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. Its exact location is unknown. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3998:13th6rrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“18,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4008:14gc6u0

“He ordered groups of his soldiers to remain in areas throughout all of Edom”

4018:16r8xj0

See how you translated these names in 2 Samuel 2:13.

4028:16d81qrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

A recorder was a person who spoke to the people and told them the kings announcements. Alternate translation: “Ahilud was the herald” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4038:16nig1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4048:17k3p5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4058:18gm1frc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4068:18xxs8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of people-groups. These people were Davids bodyguards. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4079:introlwh60

2 Samuel 09 General Notes

Structure and formatting

This chapter is another interruption to the story of David expanding his kingdom. David is concerned with fulfilling his oath to Jonathans descendants.

Special concepts in this chapter

Davids vow

David determined to fulfill his vow to Jonathan to care for Jonathans descendants. He found Jonathans son and told him he would treat him as if he was one of his sons. He restored all of Sauls property to him and had him eat every day at the kings table. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical question and metaphor

Jonathans son expressed his surprise and feeling of unworthiness with a rhetorical question: “What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am?” and by a metaphor comparing himself to “a dead dog.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

4089:1t1g10

“because of my love for Jonathan”

4099:1cy220

Jonathan was Sauls son and Davids best friend.

4109:2id7arc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4119:2ura20

Ziba calls himself “your servant” to show great respect to David.

4129:3j5la0

The abstract noun “kindness” can be stated as “kind.” Alternate translation: “I may be kind as I promised God I would be”

4139:3u7barc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“whose feet are damaged.” The word “feet” here refers to the ability to walk. Alternate translation: “who is unable to walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4149:4ee6arc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4159:4st1rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4169:5tj7urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

It is understood that David sent messengers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4179:6fp3x0

See how you translated this in 2 Samuel 4:4.

4189:6wni4rc://*/ta/man/translate/figs-go0

The word “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

4199:6huu60

Mephibosheth refers to himself as “your servant” to show great honor to David.

4209:7fe5j0

“because I loved your father, Jonathan”

4219:7zy8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “my table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “you will always eat with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4229:8fvp8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4239:8j13erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Mephibosheth represents the line of Saul, and he compares himself to a “dead dog.” Dogs were feral animals, not cared for, and of little importance. A dead dog would be considered even less important. Alternate translation: “such a person like me who is worthless as a dead dog” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4249:10cb8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “my table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “must always eat with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4259:10ae24rc://*/ta/man/translate/writing-background0

Here “now” makes a break in the main story line. The narrator gives background information about Ziba. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4269:10tgt5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“15 sons and 20 servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4279:11fwy9rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Ziba refers to himself as “your servant” and refers to David as “my master.” Alternate translation: “I, your servant will do all that you, my king, command me to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

4289:12eu17rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of the son of Mephibosheth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4299:12u3qrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents Zibas family. Alternate translation: “All of Zibas family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4309:13caj8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “he always ate with the king at his table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4319:13du2grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“thouge both of his feet were damaged.” Here “feet” represents the ability to walk. Alternate translation: “though he was unable to walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

43210:introabca0

2 Samuel 10 General Notes

Structure and formatting

The chapter records the last expansion of Davids kingdom. This chapter is also the beginning of a section dealing with the war between Israel and Ammon.

Special concepts in this chapter

Shame

It was apparently the cause of shame or embarrassment in ancient Ammon to have their beards shaved off or to have their garments cut off. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The Ammon people used a metaphor comparing themselves to a bad smell: “they had become a stench to David” when they realized they had made David very angry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

43310:1g3zsrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

43410:2k9r2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

43510:3r4atrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: “You are wrong to think that … you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

43610:3zys40

to secretly learn information about someone else

43710:3gmb8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: “You need to know that David … overthrow it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

43810:3d8ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “it” refers to the city which represents the people who live there. Alternate translation: “in order to conquer us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

43910:3bm5t0

Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.

44010:4g9marc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This act was meant as an insult to humiliate the men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

44110:5jt3xrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “deeply” is an idiom that means “very.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

44210:5v21lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

It is understood that they should return to Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

44310:6v8sirc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The phrase “become a stench” is a metaphor for “they had become offensive.” Alternate translation: “they had become offensive like a bad smell to David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44410:6t6tcrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

44510:6gk6yrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“20,000 … 1,000 … 12,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

44610:8u7sj0

Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.

44710:9p5qe0

The battle with the Arameans and Ammon continues.

44810:10ka2a0

“He put Abishai his brother in charge of the rest of the army”

44910:11i9k30

Joab gets the army ready for battle.

45010:11nlq4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “me” refers to Joab. Joab and Abishai represents themselves and their armies. Alternate translation: “for us, then you, Abishai, and your army must rescue us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

45110:14q6sprc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here Abishai represents himself and his soldiers. Alternate translation: “from Abishai and his soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

45210:14d64c0

Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.

45310:14v8x90

“returned to Jerusalem”

45410:15rg85rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “when the Arameans realized that the Israelites were defeating them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

45510:16yd3irc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

45610:16sle10

This means the east side of the Euphrates River.

45710:16nik5rc://*/ta/man/translate/figs-go0

Here “came to” can be translated as “went to” or “gathered at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

45810:16rhn4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

45910:17pz1src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “When David heard about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46010:17vk7arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “assembled all the army of Israel together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

46110:17ism80

See how you translated this mans name in 2 Samuel 10:16.

46210:17ln59rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here David represents himself and his soldiers. Alternate translation: “against David and his soldiers and fought them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

46310:18tev3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “David” is a synecdoche for himself and his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

46410:18uc7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“700 … 40,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

46510:18zwc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelites wounded Shobak the commander of the Aramean army, and he died there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46610:18s2lg0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 10:16.

46710:19s2mk0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 10:16.

46810:19dzd4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “realized that the Israelites had defeated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46911:introabcb0

2 Samuel 11 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a new section of Davids life. God punished David by allowing his family to have many problems.

Special concepts in this chapter

Davids adultery and the murder of Uriah

The army of Israel defeated the army of Ammon and then they besieged Ammons capital while David stayed in Jerusalem. One day, David saw a beautiful woman, named Bathsheba, bathing. He committed adultery with her. When she became pregnant, David tried to cover up his sin. When this did not work, he had her husband killed in battle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

47011:1eqn9rc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

“It happened in the springtime.” This introduces a new event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

47111:1jf4r0

“at the time of year”

47211:1a4dsrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

David sent them out to war. This can be stated clearly. Also, the word “his” refers to David. Alternate translation: “David sent Joab, his servants, and all the army of Israel to war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

47311:1qac90

“the Ammonite army”

47411:1myy2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

47511:2wi9yrc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

“So it happened” or “So it came to pass.” The author uses this phrase to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

47611:2qi78rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The woman was not on the roof, she would have been bathing outside in the courtyard of her house. Alternate translation: “a woman who was bathing in the courtyard of her house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

47711:3yv7grc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “sent” means that David sent a messenger. Alternate translation: “So David sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

47811:3r92krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

David was trying to find out who the woman was. The word “he” refers to David, but is a metonym for the messenger that David sent. The messenger was to ask the people for information about her. Alternate translation: “the messenger asked the people who knew her about who she was” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

47911:3ht5yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question gives information and can be written as a statement. Alternate translation: “This is Bathsheba … and she is the wife of Uriah the Hittite.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

48011:4s4dnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

David actually sent messengers, and they took her and brought her to him. Alternate translation: “they brought her to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

48111:4x8kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

She came into his palace and into his bedroom. Alternate translation: “she came into the place where he was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

48211:4qka3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. You may need to use a different euphemism in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

48311:4n2gg0

the time when a woman bleeds from her womb

48411:5e4v5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “sent” means that she sent a messenger to tell David that she was pregnant. Alternate translation: “she sent a messenger to David, and the messenger told David that she was pregnant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

48511:6bds8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “sent” means that David sent a messenger. Alternate translation: “Then David sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

48611:7vjr7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

David was asking if Joab and the army were well and about the progress of the war. Alternate translation: “if Joab was well, if other soldiers were well, and how the war was progressing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

48711:8qzu2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Possible meanings for the phrase “go down” are (1) Uriahs house was located at a lower elevation than the kings palace or (2) Uriahs house was of lesser importance than the kings palace. Alternate translation: “Go to your house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

48811:8f1ghrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase is a metonym for returning home to rest for the night after working all day. Alternate translation: “rest for the night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

48911:8s4b9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

David sent someone to bring the gift to Uriah. This can be stated clearly. Alternate translation: “the king sent someone to take a gift to Uriah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

49011:9fp1u0

The word “his” refers to Uriah and the word “master” refers to David.

49111:10p5tgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is used to show Davids surprise that Uriah did not visit his wife. This can be written as a statement. Alternate translation: “After coming from such a long journey, you should have gone down to your house.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

49211:11t1wrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This refers to their armies. Alternate translation: “the armies of Israel and Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

49311:11w65krc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is used to emphasize Uriahs refusal to visit his wife and can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be wrong for me to go into my house … with my wife while the other soldiers in my army are in danger.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

49411:11k6b2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with my wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

49511:11ww5lrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. Alternate translation: “I solemnly promise that I will not do this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

49611:13a9yz0

“Uriah ate and drank with David”

49711:13xex1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Possible meanings of the word “down” are (1) Uriahs house was located at a lower elevation than the kings palace or (2) Uriahs house was of lesser importance than the kings palace. See how you translated the similar phrase “down to your house” in 2 Samuel 11:8. Alternate translation: “to his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

49811:14c9uzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The phrase “the hand of Uriah” refers to Uriah himself. Alternate translation: “sent Uriah himself to deliver it to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

49911:15r9ph0

“very front of the battle line where the fighting is the worst”

50011:15z3us0

“command the soldiers to back away from him”

50111:15sac70

“he may be wounded and killed”

50211:16di6wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “siege” can be expressed with the verbs “surround” and “attack.” Alternate translation: “his army surround and attack the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

50311:17x2mtrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

The word “fell” is a polite way to refer to the soldiers being killed. Alternate translation: “Davids soldiers were killed” or “they killed some of Davids soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

50411:17s5r9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “including Uriah the Hittite” or “and the men of the city also killed Uriah the Hittite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

50511:18g9kwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The phrase “sent word” means that he sent a messenger to give a report. Alternate translation: “Joab sent a messenger to David to give a report” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

50611:20a8wjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. These questions may be written as statements. Alternate translation: “You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

50711:20n65urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. Alternate translation: “shoot arrows at you from the top of the city wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

50811:21h8q7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: “Remember how Abimelech son of Jerub-Besheth was killed!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

50911:21h97rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. His father is also know by the name Gideon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

51011:21uf4wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: “Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

51111:21zx1s0

a heavy stone that would roll, used to crush grain for making bread

51211:21g9p70

“from the top of the city wall”

51311:21q6dzrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

51411:21p6i4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not have gone so near the wall!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

51511:23ax3f0

“the city gate”

51611:24jnl20

“their shooters shot arrows”

51711:24ay8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed some of the kings servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

51811:24ych30

Here “servants” refers to soldiers, not slaves, because soldiers were servants of the king.

51911:24bf6frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed your servant Uriah the Hittite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52011:25v2pbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the sword” refers to a person who kills someone with sword. Also, killing someone with a sword is spoken of as if the sword were “eating” the people. Alternate translation: “for one man can be killed by a sword the same as another man” or “for any man can die in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

52111:25mk7a0

“Fight even stronger”

52211:26gx4src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the author speaks of her lamenting very much as if it were deep inside her. Alternate translation: “she lamented very much” or “she lamented greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52311:27d34z0

a deep feeling of sadness caused by suffering, disappointment or misfortune

52411:27d21wrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “sent” means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate translation: “David sent a messenger to her to bring her home” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

52511:27cq8x0

“saddened Yahweh” or “angered Yahweh”

52612:introabcc0

2 Samuel 12 General Notes

Structure and formatting

This is the final expansion of Davids kingdom and records the end of the war with Ammon.

Special concepts in this chapter

Davids punishment

God sent a prophet to confront David. He said that because David had Uriah killed, there would always be killing in his family and that the baby conceived with Bathsheba would die. David prayed that the baby be allowed to live, but the infant died. Bathsheba then had another son, who was named Solomon. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

52712:3jfa80

a female lamb

52812:3wd4grc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This refers to the closeness of this man and his little lamb. Alternate translation: “he loved it as much as if it were one of his daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

52912:4vv6b0

a young, female sheep

53012:4c763rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It was for his visitor to eat. Alternate translation: “for his visitor to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

53112:5tm95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the author describes how David was very angry as if his body were physically hot because of his anger. Alternate translation: “David became furious with” or “David became very angry with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53212:5v4ka0

This means that David spoke angrily to Nathan.

53312:5gd2wrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This expresses that David was swearing an oath or serious promise. Alternate translation: “I declare, as surely as Yahweh lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

53412:5r45brc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to be killed. Also, that can be stated in active form. Alternate translation: “to be killed” or “to die” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

53512:6m494rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

The amount the rich man was required to pay back to the poor man was to be four times what the little lamb cost. “He must pay the poor man four times the price of the lamb” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

53612:6l1te0

to feel sadness and love for someone who is suffering or hurt or not loved

53712:7x85zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” refers to control. Alternate translation: “out of Sauls control” or “from Sauls control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

53812:8ty2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh describes David having his masters wives as his own wives, by saying that they are “in his arms.” Alternate translation: “your masters wives as your own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53912:8v7tcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of how he gave David his authority as king over Israel and Judah as if he gave him the houses of Israel and Judah as a gift. The phrase “the house of” means “the people of.” Alternate translation: “I also gave you authority as king over the people of Israel and Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54012:8sr3v0

“if I had not given you enough”

54112:9nb14rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is used to rebuke David. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not have despised … Yahweh and should not have done what is evil in his sight!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

54212:9ctt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “sight” refers to Yahwehs thoughts or opinion. Alternate translation: “what he considers to be evil” or “what is evil in Yahwehs judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54312:9iy29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle. The phrase “with the sword” represents how Uriah died in battle. Alternate translation: “You have arranged for Uriah the Hittite to die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

54412:9n595rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle when Israel was fighting against Ammon. The phrase “with the sword” refers to how he died in battle. Alternate translation: “You arranged for him to die in battle against the army of Ammon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

54512:10t13vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “sword” refers to people dying in war. Also, Davids “house” refers to his descendants. Alternate translation: “some of your descendants will always die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

54612:11zbq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Davids “house” refers to his family. Alternate translation: “from among your own family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

54712:11d9zarc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here David is referred to by his eyes to emphasize what he would see. Alternate translation: “While you are watching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

54812:11bc2jrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “he will have sexual relations with your wives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

54912:11br6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“in full daylight.” The idea of doing something “openly” or in a way that people are fully aware of what is happening is often spoken about as being done in the “daylight.” Alternate translation: “openly” or “and everyone will see what is happening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55012:12cy920

“sinned”

55112:12g9jfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase speaks of the people of Israel knowing about what has happened to his wives as if they all actually witnessed it happening. Alternate translation: “before all the people of Israel” or “and all the people of Israel will know about it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

55212:13u54jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh has forgiven David of his sin. This is spoken of here as Yahweh passing over his sin as if it were something that he walked by and disregarded. Alternate translation: “forgiven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55312:13zze1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Sometimes men died because of their sins, but he will not die because of his sin with the woman. This can be stated clearly. Alternate translation: “You will not die” or “you will not die because of this sin” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

55412:14m7z50

to strongly dislike or hate someone or something

55512:14vm9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “born to you” means that it is Davids baby. Alternate translation: “your child who will be born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

55612:15z3d2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the author speaks of Yahweh causing the baby to become sick as Yahweh attacking the child. Alternate translation: “Yahweh afflicted the child that … and he was very sick” or “Yahweh caused the baby that … to become very sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55712:15eh1xrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that she gave birth to a child and that David was his father. Alternate translation: “Davids child, who Uriahs wife gave birth to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

55812:16t71m0

to beg or pray with strong desire

55912:16k5zurc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

David went into his room when he was alone. Alternate translation: “went inside his room” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

56012:17dyf70

“and urged him to get up from the floor”

56112:18cbe10

“It happened”

56212:18f2jxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. Alternate translation: “he did not listen to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

56312:18ueh7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“day 7.” This refers to the seventh day after the baby was born. Alternate translation: “the seventh day after he was born” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

56412:18j2pi0

This is used to get peoples attention. Alternate translation: “Listen”

56512:18sz9xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: “We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

56612:19s1tv0

“were speaking very quietly to each other”

56712:19mh6l0

“David understood”

56812:20aa4t0

“David got up”

56912:21nx6q0

These verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen.

57012:22p2zarc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

57112:23pf4krc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. This can be written as a statement. Alternate translation: “Now that he is dead it would be of no use to fast any longer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

57212:23cc5prc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. This can be written as a statement. Alternate translation: “I cannot bring him back to life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

57312:23qs7prc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: “When I die I will go to where he is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

57412:24f8utrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Both the phrase “went in to her” and the phrase “lay with her” refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: “had sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

57512:25m6cerc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “word” refers to a message that Yahweh told Nathan to tell David. Alternate translation: “he sent Nathan to tell him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

57612:25rd3rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is another name for Davids son Solomon, which Yahweh chose for him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

57712:26jf3trc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author says “Joab” but he is referring to Joab and his soldiers who fought with him. Alternate translation: “Joab and his soldiers fought … they captured” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

57812:26ar6mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Fighting against this city literally means to fight against the people of Rabbah. Translate the name the same as you did in 2 Samuel 11:1. Alternate translation: “the people of Rabbah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

57912:27ip2q0

“So Joab sent messengers to David to say to him”

58012:27c6aurc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Taking” a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: “have taken control of the citys water supply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58112:27n5s7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: “My soldiers and I have fought … my soldier and I have taken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

58212:28ue9drc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: “if my soldiers and I take” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

58312:28ej7urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to surround and attack. Alternate translation: “besiege” or “surround” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

58412:28zt5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Taking” a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: “take control of it … take control of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58512:28gj9rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will name it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58612:29z74src://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author speaks of David when he is actually referring to David and his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers fought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

58712:30n7vbrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

This may be written in modern weights. Alternate translation: “about 33 kilograms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

58812:30t9em0

a rare gemstone such as a diamond, ruby, sapphire, emerald, or opal

58912:30nw9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They placed the crown on Davids own head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59012:30wz14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the author speaks of David when he is actually referring to Davids soldiers. Alternate translation: “they brought out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59112:30g4xl0

valuable things taken from a defeated enemy

59212:30nq3u0

“large amounts”

59312:31a3vvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

David did not bring out the people himself; he commanded his soldiers to bring them out. Alternate translation: “David commanded his soldiers to bring out the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59412:31ya1w0

These are tools to cut wood or break up the ground.

59512:31tl3i0

ovens where bricks are dried and hardened

59612:31ew58rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the people in the cities. Alternate translation: “all the people of the cites of Ammon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59713:introabcd0

2 Samuel 13 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the story about the difficulties and killings in Davids family. Davids sin caused these problems in his family. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Special concepts in this chapter

Amnon raped Absaloms sister

Amnon raped Absaloms sister, who was his own half-sister. David did nothing to punish him and Davids lack of action caused significant problems in his family and in Israel. This eventually caused Solomon to become king, even though he was not the oldest son.

59813:1e2tirc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

“It happened after this.” This phrase is used to introduce a new event to the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

59913:1tup10

Amnon and Tamar shared the same father but not the same mother.

60013:1fj5k0

Absalom and Tamar shared the same father and mother.

60113:2fmq1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Amnon was frustrated because he desired to sleep with his sister Tamar. Alternate translation: “Amnon was so frustrated with desire for his sister Tamar that he felt sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

60213:3rz6prc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. Shimeah was Davids brother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

60313:3knc50

crafty or deceptive

60413:4qef90

in an emotional state of extreme unhappiness

60513:4s99urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

It is understood that he is asking him about his depression, which can be stated clearly. Also, this rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. Alternate translation: “Will you not tell me why you are depressed?” or “Please, tell me why you are depressed.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

60613:5qen40

See how you translated this mans name in 2 Samuel 13:3.

60713:5xjs4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not want her to put the food in his mouth. Alternate translation: “have her serve it to me herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

60813:6tsl3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not expect her to put the food in his mouth. Alternate translation: “she may serve it to me to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

60913:6n1c20

This means he gave a false appearance of being ill.

61013:6a3i8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The food is not for his sickness, but rather it is for him, because he is sick. The phrase “in front of me” is a request for Tamar to prepare the food in his presence. Alternate translation: “in front of me because I am sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61113:7we8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This means that he sent a messenger to speak to Tamar. Alternate translation: “David sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61213:8k69t0

a thick mixture of flour and liquid used for baking

61313:8di8s0

used her hands to mix the dough

61413:8l12vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that Tamar made the bread in front of him. Alternate translation: “in front of him” or “in his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

61513:9cwh1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

To “go out from someone” means to leave them. Alternate translation: “So everyone left him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

61613:10y3b4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is a request for Tamar to serve the food to him personally. Alternate translation: “and serve it to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

61713:11c79frc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “have sexual relations with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

61813:12rly8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

She is referring to having sexual relations with him. Alternate translation: “do not force me to have sexual relations with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

61913:12fd8t0

very shameful

62013:13dwl70

Tamar continues to talk to Amnon.

62113:13j8jbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Tamar asks this rhetorical question to emphasize how much shame she would have if she slept with him. Tamar speaks of getting rid of her shame as if it were an enemy or a tormentor that she needed to escape from. Alternate translation: “If you do this, I would have to endure shame everywhere I go” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

62213:14ras3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

62313:16zc24rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “this great evil” can be expressed as a verb. Alternate translation: “It would be very evil to make me leave! It would be even worse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

62413:17au8lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: “lock the door so that she cannot come back in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

62513:18c6terc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: “locked the door so that she could not go back in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

62613:19i3wtrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. Alternate translation: “put ashes on her head and tore her robe to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

62713:20w3wprc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate translation: “Has Amnon your brother slept with you?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

62813:20ffu3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to not tell anyone about something. Alternate translation: “do not tell anyone about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

62913:20ce3arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “take something to heart” means “to worry about it.” Alternate translation: “Do not worry about what has happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

63013:20m1az0

This means that she did not marry.

63113:22j3li0

“did not speak”

63213:23q5hhrc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

This explains that two whole years has passed and introduces the next event in the story line. The phrase “full years” means that they are complete years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

63313:23qef50

These are people who cut the wool from sheep.

63413:23am6lrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

63513:24e8ml0

This is a phrase used to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

63613:24wmj80

Absalom is calling himself “your servant” to show respect.

63713:24uq3x0

It was customary for people in Israel to have a party after they had sheared their sheep.

63813:24tav80

Although he is talking to his father the king, he calls him “the king” instead of “you” to show respect for him.

63913:26b7e90

The oldest son could often represent his father in Israelite culture. Amnon was Davids oldest son.

64013:26ep6f0

David knew that Amnon was not Absaloms friend.

64113:27kd8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the author speaks of Absalom urging David to let Amnon come as if he were putting physical pressure on him. Alternate translation: “Absalom begged David for Amnon to come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64213:27w3csrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This does not include Absalom and Amnon who is dead. It includes the rest of the sons that the king allowed to go to the celebration. Alternate translation: “the rest of the kings sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

64313:28yfb3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implies that they do not need to be afraid of the consequences for killing Amnon. This can be stated clearly. Alternate translation: “Do not be afraid that you will be blamed for killing the kings son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

64413:28ev94rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. This can be written as a statement. Alternate translation: “I have commanded you to do this.” or “I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

64513:28fa5urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate translation: “not commanded you to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

64613:29jr7q0

This refers to the kings sons who left the celebration.

64713:30jr55rc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

“It happened that.” This phrase is used here to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

64813:30x2s30

“travelling along the road”

64913:30hpn8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here it says that the news came, when really someone came and told David the news. Alternate translation: “that someone came and reported the news to David saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

65013:31l6aw0

“Then the king stood up”

65113:31a8qprc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

He did these things to show that he was extremely sad. Alternate translation: “tore his clothes, and threw himself on the floor grieving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

65213:31a62grc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

They did this to show their sadness and to mourn with their king. Alternate translation: “and tore their clothes, mourning with the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

65313:32a6vi0

See how you translated these mens names in 2 Samuel 13:3.

65413:32dsh20

“My master, do not believe”

65513:32ev3e0

Jonadab calls David “my master” to show respect.

65613:32a8f7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of saying that Amnon raped his sister. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

65713:33qjg10

“my master the king, do not”

65813:33cf2yrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “take something to heart” means “to worry about it.” Alternate translation: “worry about this report” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

65913:34rh5brc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that the servant was watching for enemies while guarding at the city wall. Alternate translation: “who was guarding” or “who was guarding at the city wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

66013:34j8larc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the servant looking up at something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66113:36r5i8rc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

66213:36r9gzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the sons crying out is spoken of as if their voices were something they lifted into the sky. Alternate translation: “cried out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66313:37dqp1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

66413:37wxs30

“for his son Amnon”

66513:38pbz90

“where he stayed for three years”

66613:39ky6urc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here David is referred to by his mind to emphasize his thoughts. Alternate translation: “King David longed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

66713:39t9kb0

“because he was no longer grieving about Amnon being dead.” This refers to three years after Absalom fled to Geshur.

66814:introabce0

2 Samuel 14 General Notes

Special concepts in this chapter

Reconciliation

David missed his son, Absalom, who was in exile. Joab summons a wise woman to reconcile David and Absalom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

Important figures of speech used in this chapter

Parable

The wise woman uses a type of parable to convince David that his actions were wrong. He treated a stranger worse than he treated his own son. This hypothetical situation was intended to convict David of his sin. She uses Davids own words against him. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

66914:1c5gz0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells about a new person in the story.

67014:1zlp20

See how you translated this mans name in 2 Samuel 2:13.

67114:1nt9e0

This means Joab discerned or understood what David was thinking.

67214:2g3b4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This means that Joab sent someone with a message to Tekoa and had him bring back a woman to him. This can be written in active form. Alternate translation: “sent someone with a message to Tokoa and had him bring a wise woman back” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

67314:2t4f8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

67414:2rm87rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to someone who has died, not dead people in general. Alternate translation: “someone who has died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

67514:4an12rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

She did this to show her respect and submission to the king. Alternate translation: “she showed her respect to the king by laying facedown on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

67614:6ij2w0

“One of my sons hit the other son with something”

67714:7jb470

“my entire family”

67814:7aq9y0

To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant.”

67914:7fj59rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom which means to kill. Alternate translation: “kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

68014:7hhk3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the familys possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if they did this, they would be destroying our familys heir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

68114:7vfb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coals burning. Alternate translation: “In this way they will kill the only child I have left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68214:7vk75rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “they will not leave for my husband name or descendant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

68314:7jl3jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to a son to carry on the familys name into the next generation. Alternate translation: “no son to preserve our familys name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68414:7xe940

“on the earth.” This descriptive phrase emphasizes that the family line would not continue on earth after the husband died. “The surface of the earth” refers to the ground on which people walk.

68514:8w2wrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will take care of this matter for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68614:9sev70

Translate the name of this place the same as you did in 2 Samuel 14:2.

68714:9gz85rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that if people say that the king was wrong for helping the womans family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

68814:9e186rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “throne” refers to anyone who later becomes king in Davids place. Alternate translation: “The king and his descendants” or “The king and his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68914:9uik4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“are innocent.” This implies that in the future if anyone accuses the king of wrongdoing, he will be innocent in the matter. Alternate translation: “will be innocent regarding the matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69014:10fz7hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here speaking threats is spoken of as speaking in general. Alternate translation: “threatens you” or “speaks threats to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

69114:10pq9jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here David speaks of a person not threatening or hurting her, by saying that the person would not touch her. It is implied that David will not allow the person threatening her to bother her again. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “I will make sure he does not threaten you again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

69214:11jfs2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Possible meanings are (1) The phrase “call to mind” is an idiom meaning to pray. Alternate translation: “Please, pray to Yahweh your God” or (2) Here “call to mind” means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. Alternate translation: “Please promise in the name of Yahweh your God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

69314:11xm1urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the man who wants to avenge the death of the dead brother. This can be stated clearly. Alternate translation: “the man who wants to avenge my sons brothers death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69414:11ez620

“cause anyone else to die.” This is in addition to the brother who already died.

69514:11yv760

“that they will not kill my son” or “that they will not execute my son”

69614:11vgi3rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Often people would make promises and compare how surely they would fulfil their promise to how surely Yahweh is alive. Alternate translation: “I promise you, as surely as Yahweh lives” or “In Yahwehs name I promise” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

69714:11d9l6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: “your son will be completely safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

69814:12l1s30

To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant.”

69914:12hy2e0

“talk about something else to.” The woman is requesting to speak to the king about another topic.

70014:12mw9src://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: “You may speak to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

70114:13ia2lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. This question can be written as a statement. Alternate translation: “What you have just said proved that you did wrong.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

70214:13t35u0

The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: “the king has declared himself guilty”

70314:13f3ci0

“his son whom he banished”

70414:14ll3prc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: “We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

70514:14f5lfrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The woman is implying that David should bring his son back to himself. This can be stated clearly. Alternate translation: “God brings back someone whom he has driven away and you should do the same for your son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

70614:15hm99rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The understood information may be supplied. Alternate translation: “because the people have made me afraid that I have come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

70714:15nkn70

To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant”

70814:16x4utrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase is an idiom. Also, “the hand” is a metonym referring to the mans control. Alternate translation: “out of the control of the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70914:17pn2s0

“the message of my master the king”

71014:17nm7grc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here David, the king, is compared to an “angel of God.” Alternate translation: “for the king is like an angel of God because they both know how to tell good from evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

71114:18u2d4rc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

The negative form here is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: “Please tell me the truth about everything I ask you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

71214:19p42hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” refers to Joabs influence. Alternate translation: “Has not Joab influenced you in all this” or “Did Joab send you here to speak these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71314:19uz25rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“As surely as you are alive.” Here the woman compares the certainty of what David has said to the certainty that he is alive, to emphasize how true his statement is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

71414:19q69grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the woman describes the difficulty of speaking to the king and keeping him from finding out the truth by comparing it to a person not being about to escape in any direction. Alternate translation: “no one can keep you from knowing the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71514:19vyl1rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

The expression gives two extremes and means “anywhere.” Alternate translation: “anywhere at all” or “anywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

71614:20yvt60

“My master the king is wise”

71714:20j2lmrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The woman compares Davids wisdom to the wisdom of an angel to emphasize how very wise he is. Alternate translation: “you are very wise, like an angel of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

71814:21n8azrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Then the king summoned Joab and said to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71914:21g87y0

This phrase is used to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

72014:21r58jrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “what you want me to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

72114:22n6a2rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Joab did this to honor the king and show his gratitude. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

72214:22qd1b0

To show respect for the king Joab refers to himself as “your servant.”

72314:22f6n4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “found favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, “eyes” is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “you are pleased with me” or “you have approved of me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72414:22x4g10

“because the king”

72514:22gl130

“you have done what I asked you to do”

72614:24i98krc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “face” refers to the king himself. Alternate translation: “but he may not see me … the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

72714:25u9cdrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

72814:25fb8brc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people praised Absalom for his handsomeness more than they praised anyone else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72914:25m4bk0

good and pleasing appearance, especially of the face

73014:25tiv6rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This means the whole person was without blemish. Alternate translation: “There were no blemishes on any part of his body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

73114:26j4bdrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

This can be written in modern units. Alternate translation: “two and a half kilograms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

73214:26a94i0

The king had weights that determined the standard weight of the shekel and other weights and measurements.

73314:27raf50

This can be stated in active form. Alternate translation: “Absalom had three sons and one daughter”

73414:28p8nrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “the kings face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

73514:29nwh8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger to Joab with a request. Alternate translation: “Absalom sent a messenger to Joab asking him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73614:29km4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that Absalom wanted Joab to come to him to see him and to intercede for him so that he would be allowed to see the king. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “to come to him and to intercede for him so that he could see the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

73714:29f1c7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger to Joab again with the same request. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “So Absalom sent a messenger to Joab again with the same request” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

73814:30g6kt0

Here this word is used to remind people of something. Alternate translation: “As you know”

73914:32wb3r0

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

74014:32cr53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger. Alternate translation: “I sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74114:32ay13rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “to say to the king on my behalf” or “to ask the king for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

74214:32ehw7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “kings face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

74314:33xix9rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Absalom is showing respect to the king. Alternate translation: “bowed low to the ground to honor the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

74414:33lr12rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implies that the king forgave and restored Absalom. The full meaning of this can be made clear. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

74515:introabcf0

2 Samuel 15 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the story of Absaloms attempted revolt.

Special concepts in this chapter

Absaloms conspiracy

For four years, Absalom made many allies in an attempt to make himself king. This is why he acted as a judge for the people. Since this was all done in secret, it is called a “conspiracy.” David found out and fled with those in the army who were loyal to him.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The author used the metaphor of a thief to describe how Absalom was able to win peoples loyalty: “So Absalom stole the hearts of the men of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74615:1m44brc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

74715:1a4qhrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

These men would run in front of the chariot to honor Absalom. Alternate translation: “with fifty men to run before him to honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

74815:2f1j60

When a man would respond to Absaloms question he would refer to himself as “your servant” to honor Absalom.

74915:3cl8urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the person told his case to Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: “Absalom would ask him what his problem was, and the man would then explain to Absalom why he sought justice. Absalom would then say to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

75015:3yts5rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words have basically the same meaning and are used together to emphasize that his case is good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

75115:3d3e6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Hearing” a case means to listen to it and to make a judgement decision over it. Alternate translation: “to judge your case” or “to oversee your case” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75215:5n3n6rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This action is a friendly greeting. Alternate translation: “greet him as a friend by embracing him and kissing him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

75315:6ty61rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that they can for the king to decide their disputes. Alternate translation: “to judge over their disputes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

75415:6xc8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This sentence means Absalom convinced the men to be loyal to him rather than to David. Here the author speaks of how the people became loyal to Absalom by saying that he stole their hearts. Alternate translation: “In this way, Absalom convinced the men of Israel to be loyal to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75515:7k1jurc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

75615:7u4brrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to four years after he returned to Jerusalem. Alternate translation: “fours years after Absalom had returned to Jerusalem, he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

75715:7z9fc0

“to Hebron and there fulfill a vow that I have made to Yahweh”

75815:8x8c10

Here Absalom refers to himself this way to honor the king.

75915:9z24j0

“So Absalom left”

76015:10k6i1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the places where the tribes of Israel lived are referred to as the tribes themselves. Alternate translation: “throughout the land of the tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76115:10yb9l0

“a trumpet being blown”

76215:11y3hmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “who he had invited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76315:11j5ty0

“went innocently”

76415:12p6pxrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that he sent a messenger to go get Ahithophel and bring him back to him. Alternate translation: “he sent a messenger to go get Ahithophel who was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

76515:12b237rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

76615:12v7wxrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

76715:13wjk4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the men are referred to by their “hearts” to emphasize their loyalty to Absalom. Alternate translation: “The men of Israel are loyal to” or “The men of Israel are following after” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

76815:14brg3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here David speaks of Absalom and the men with him as “Absalom” himself because the men are following Absaloms authority. Alternate translation: “escape from Absalom and his men … he and his men will quickly … and they will bring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

76915:14t8ehrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The “city” is a metonym referring to the people in the city. The “edge of the sword” is a synecdoche referring to the Israelites swords and emphasize that they killed the people in battle. Alternate translation: “will attack the people of our city and kill them with their swords” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

77015:14s5ikrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to cause disaster to happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

77115:16hpv6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “keep” means to care for. Alternate translation: “to care for the palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

77215:17cv7prc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the last house they would come to when leaving the city. Alternate translation: “at the last house as they were leaving the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

77315:18hx7p0

Translate the names of these people groups the same as you did in 2 Samuel 8:18.

77415:18vht50

Translate the name of this people group the same as you did in 2 Samuel 6:10.

77515:18tp2arc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“600 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

77615:19u5p9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

77715:19n5dh0

Translate the name of this people group the same as you did in 2 Samuel 6:10.

77815:19k4yprc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You do not need to go with us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

77915:20dw1lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “I do not want to cause you to wander around with us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

78015:20wfd5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Here “yesterday” is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: “Since you have lived here only a short time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

78115:20e3e8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is a blessing that David is giving to him. Alternate translation: “May Yahweh be faithful and loyal to you always” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

78215:21m7shrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. Alternate translation: “I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

78315:21q3e60

Ittai refers to himself this way to honor the king.

78415:21u8i60

“even if I get killed supporting you”

78515:23y8brrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. Alternate translation: “All the people along the road wept” or “Many of the people wept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

78615:23cpg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. Alternate translation: “loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78715:23qn5prc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

78815:25x2mvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “eyes of Yahweh” refer to Yahwehs thoughts and opinion. If you “find favor” with someone it means that they are pleased with you. Alternate translation: “Yahweh is pleased with me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

78915:25cm5crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“where his presence is.” The ark of the covenant symbolizes Yahwehs presence. This refers to the place where the ark is. Alternate translation: “where it is kept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79015:27w3iirc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

79115:27k6y60

See how you translated this mans name in 2 Samuel 8:17.

79215:27sn4src://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: “You will be able to find out what is happening.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

79315:28nvl50

Here this word means for the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

79415:28a6gqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to him sending a messenger to the king. Alternate translation: “until you send a messenger to me to inform me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79515:28g6m3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: “to tell me what is happening in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

79615:30m59t0

wearing no shoes or sandals

79715:30hz16rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a sign of mourning and shame. Alternate translation: “his head covered in mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

79815:31e31r0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 15:11.

79915:31a24n0

people who join together against someone else

80015:31e4prrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

David is asking Yahweh to make Ahitohphels advice foolish and useless. Alternate translation: “please let whatever advice Ahithophel gives be foolishness and unsuccessful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

80115:32lr8grc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

“It happened.” This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

80215:32q4perc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The word “top” is used here because David went up in elevation and is at the top of a hill. Alternate translation: “at the top of the hill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

80315:32kgp7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “where people once worshiped God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

80415:32bxf8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

80515:32fmi7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

80615:32jt8src://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is an act showing shame or repentance. Here the word “earth” means dirt. Alternate translation: “He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was very sad” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

80715:34xy6grc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: “you can serve me by opposing Ahithophels advice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

80815:35fr9erc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. This can be written as a statement. Alternate translation: “Zadok and Abiathar the priests will be there to help you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

80915:35rkm7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is a generalization. It means all of the important and insightful things that he hears, not every single word he hears. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

81015:36yg9drc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81115:36z36krc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The phrase “their hand” refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: “their sons to tell me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

81216:introabcg0

2 Samuel 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Absalom seeks advice from Davids advisers

Davids best adviser, Ahithophel, told Absalom to publicly seduce the concubines that David had left to take care of the palace. Because the concubines were the kings property, having sexual relations with a kings concubines implied that Absalom was now the king. This would show the people that the break with David was complete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Important figures of speech in this chapter

Simile

To show how seriously people took Ahithophels advice, the author used a [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] comparing his advice to Gods advice. “Now the advice of Ahithophel that he gave in those days was as if a man heard from the mouth of God himself.”

81316:1uv2hrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81416:1rzt40

See how you translated this mans name in 2 Samuel 4:4.

81516:1eex7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“200 loaves … 100 clusters … 100 bunches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

81616:1md5n0

“cakes of bread”

81716:1sje60

These phrases refer to raisins or figs pressed together.

81816:1ibp30

dried grapes

81916:1x3jp0

“a wineskin full of wine”

82016:2j2cp0

tired and weak

82116:3h7rz0

“Mephibosheth, your masters grandson”

82216:3bdv90

the son of ones son or daughter

82316:3x26u0

Here this word is used to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

82416:3b9kvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82516:3fvn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Having a descendant of Saul being allowed to rule is spoken of as the kingdom being restored to their family. Alternate translation: “will allow me to rule the kingdom that my grandfather ruled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82616:4h3df0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 4:4.

82716:4cvm5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. Alternate translation: “I will humbly serve you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82816:4ewk1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “find favor” means to be approved of by someone. Also, “eyes” is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I want you to be pleased with me” or “I desire you for to be pleased with me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82916:5q8fi0

Translate the name of this city the same as you did in 2 Samuel 3:16.

83016:5y6uzrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

83116:6j39l0

“even though there was”

83216:6nmf80

These are men who protect an important person.

83316:7tj6a0

someone who is evil, a criminal or lawbreaker

83416:7h2c4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: “murderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83516:8ju1yrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh repays them by punishing them. This can be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh has punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

83616:8cvt3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” refer to people who were killed from Sauls family. The king was responsible for them dying. Alternate translation: “for killing many of Sauls family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83716:8mve3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

David reigned as king over the same people whom Saul had previously reigned. Alternate translation: “in whose place you have reigned as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

83816:8uqf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to control. Alternate translation: “into the control of Absalom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83916:9wg1jrc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 2:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

84016:9jz4rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 2:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

84116:9b6wqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “This dead dog must not speak to the king this way.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

84216:9p79krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: “this worthless man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84316:10i1pmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I do not want to know what you think!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

84416:10wrg40

“He may be cursing me because”

84516:10g4rxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is “no one.” This can be written as a statement. Alternate translation: “No one then can ask him, Why are you cursing the king?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

84616:11y6itrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: “my own son” or “my dear son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

84716:11l8bjrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: “wants to kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

84816:11znl2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. This can be written as a statement. Alternate translation: “Of course this Benjamite desires my ruin!” or “I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

84916:11t9ufrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here David describes the mans desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: “desire me to be killed” or “desire to kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85016:11tb7grc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

85116:12xk9rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “looking” means “considering.” Alternate translation: “will consider” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

85216:12smf2rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here David speaks of misery as if it were a dangerous animal that the Benjamite unleashed on him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

85316:13h7jk0

Shimei was walking parallel to David and his men, though Shimei was up higher on the hillside.

85416:15l6bcrc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 15:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

85516:16p1gqrc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 15:32. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

85616:16d97zrc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

“It happened that.” This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

85716:16gp9vrc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated the name of this people group in 2 Samuel 15:32. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

85816:17x1al0

a strong feeling of support and love

85916:17b4ydrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You have been a loyal friend to David; you should have gone with him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

86016:18t8c40

Hushai is referring to Absalom.

86116:18k7hrrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Here Hushai is referring to Absalom in the third person to take emphasize off of him and place it on Yahweh and the people who chose him. This can be written in second person. Alternate translation: “you are the one whom … you are the man … with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

86216:19hq49rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. Alternate translation: “I should serve only Davids son, so I will serve in his presence.” or “I should serve you, for you are Davids son.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

86316:20f7w3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 15:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

86416:21d7c8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “Have sexual relations with your fathers slave wives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

86516:21sm7vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “to keep” means to take care of. Alternate translation: “to take care of the palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

86616:21jx59rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Ahithophel speaks of Absalom offending his father as if he would become something that had a strong and offensive odor. Alternate translation: “become offensive to your father” or “greatly insulted father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86716:21bu9jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the people who followed Absalom are referred to by their hands. The news will strengthen the peoples loyalty to Absalom and encourage them. This can be stated clearly. Alternate translation: “The news of this will strengthen the loyalty of all who follow you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

86816:22cj6n0

“they set up”

86916:22gx92rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “Absalom had sexual relations with his fathers slave wives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

87016:22v3ikrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This means that people were able to see the tent and Absalom walking in and out of the tent with the women. The phrase “all of Israel” is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: “where the Israelites could see him go into the tent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

87116:23k3y9rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here the author compare how much people trusted Ahithophels advice with how much they would trust advice directly from God. Alternate translation: “Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

87216:23qt97rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here Gods mouth represents himself and emphasizes his speech. Alternate translation: “as if God had said it with his own mouth” or “as if a man heard it spoken by God himself” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rpronouns]])

87316:23jqr60

This can be translated in active form. Alternate translation: “both David and Absalom viewed all of Ahithophels advice”

87416:23p2g10

“was thought of”

87517:introabch0

2 Samuel 17 General Notes

Special concepts in this chapter

Confusion

Ahithophel gives good advise to Absalom, but Hushai confuses Absalom. God is using the misleading advice to protect David, his king.

87617:1jz1qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 15:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

87717:1y3klrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“12,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

87817:1xpm70

“begin to”

87917:2p8re0

“come to”

88017:2ukx7rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: “weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

88117:2si3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Here the word “fear” can be expressed with the adjective “afraid.” Alternate translation: “will surprise him and make him afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

88217:2txi8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will kill only the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

88317:3b53brc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to all of the people who were with David. Alternate translation: “bring back all of the people who were with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

88417:3b385rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here Ahithophel speaks of the peoples happiness by comparing it to a brides happiness. Alternate translation: “and they will come happily, like a bride is happy when she comes to her husband” or “and they will come happily” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

88517:3fwq6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: “live peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

88617:3d16grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to being under the kings authority. Alternate translation: “under your authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88717:5b9n40

See how you translated this mans name in 2 Samuel 15:32.

88817:6lw7i0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 15:12.

88917:8w2furc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The anger of the soldiers here is being compared to that of a mother bear who cubs are taken from her. Alternate translation: “they are angry, like a mother bear whose cubs have been take from her” or “they are very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

89017:8ytp80

a large furry animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth

89117:8q99grc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. Alternate translation: “has fought in many battles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

89217:9vwd20

Here this word is used to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

89317:9kc650

a deep hole in the ground

89417:9v2xprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

This is another place he may be hiding. Alternate translation: “or hidden in some other place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

89517:9d2whrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “when his soldiers kill some of your men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89617:9f1q8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The noun “slaughter” means an event where many people are brutally killed. This can be expressed as a verb. Alternate translation: “Many of the soldiers who follow Absalom have been slaughtered” or “The enemy soldiers have killed many of the soldiers who follow Absalom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

89717:10g7blrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the soldiers are refers to by their “hearts.” Also, their strong bravery is compared to that of a lions. Alternate translation: “who are as brave as lions” or “who are very brave” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

89817:11sm9prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Also, here “all Israel” represents only the Israelite soldiers. Alternate translation: “that you should gather together all of the Israelite soldiers” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89917:11jz3grc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: “from the whole nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

90017:11vl1frc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: “so many that they can barely be counted” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

90117:11lbr4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “in person” means to go yourself and not send someone else instead. Alternate translation: “then lead them yourself into battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

90217:12v92hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to purposefully go to where he is and then to attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

90317:12rys8rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Absaloms army is described as covering Davids army like the dew covers the ground in the morning. Alternate translation: “we will overwhelm and completely defeat Davids army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

90417:12k6bm0

the fog or misty cloud of water that can fall onto the ground during the night, covering the ground and leaving it wet in the morning

90517:12jdy3rc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This negative sentence is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: “We will kill every one of his men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

90617:12dwr7rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns0

Both these words refer to David. Alternate translation: “David himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

90717:13cez7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This refers to Israels soldiers, not to all of Israel. Alternate translation: “then all of our soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90817:13v4rxrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. Alternate translation: “will destroy the city and drag the stones to the river with ropes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

90917:13ua57rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. Alternate translation: “until the city is completely destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

91017:14vg6q0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 15:32. Arkite is the name of a people group.

91117:14erd50

See how you translated this mans name in 2 Samuel 15:12.

91217:14j39mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “rejection” can be expressed with the verb “reject.” Alternate translation: “for the men of Israel to reject Ahithophels good advice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

91317:14rwx8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

To “bring” something on someone means to cause it to happen to them. Alternate translation: “to cause a disaster to happen to Absalom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

91417:15pp5prc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated these mens names in 2 Samuel 15:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

91517:15f3ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This phrase, meaning “like this,” refers to what Ahithophel advised Absalom earlier beginning in 2 Samuel 17:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

91617:16b6240

A ford is a shallow part of a river where people can walk across. The Arabah is the land along both sides of the Jordan River.

91717:16u94nrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to make sure that you do something. Alternate translation: “be sure to” or “make sure that you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

91817:16adt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the king and his people being killed is describes as if they were “swallowed” by their enemy. Alternate translation: “the king will be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91917:17u8z7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated these mens names in 2 Samuel 15:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

92017:17q25nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “message” is spoken of as coming to them, when really it is the woman who came to then bringing the message. Alternate translation: “When she brought them a message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92117:17h5derc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

92217:18q7370

“one time”

92317:18r7rcrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that they found out that the young man had told Absalom about them being there. This can be stated clearly. Alternate translation: “Jonathan and Ahimaaz found out what the young man had done, so they went away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

92417:18t68arc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a small town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

92517:18fa3m0

“they lowered themselves and hid”

92617:19j4xbrc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated these mens names in 2 Samuel 15:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

92717:20f1dc0

“the mans wife”

92817:20n16krc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated these mens names in 2 Samuel 15:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

92917:21kx9mrc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

“It happened.” This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

93017:21r493rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the water” refers to the Jordan River. Alternate translation: “cross quickly over the river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93117:21h17rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “such and such” is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom beginning in 2 Samuel 17:1. This information can be stated clearly. Alternate translation: “has advised that Absalom send him with an army to attack you now” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

93217:22l8skrc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: “By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

93317:23gix90

“Ahithophel knew” or “Ahithophel realized”

93417:23x22trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Absalom had not followed his advice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93517:23pmh20

placed a blanket or small leather seat on the donkey so he could sit on it

93617:23zw5jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: “he prepared for his death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

93717:23yg9t0

“And this is how”

93817:23b2warc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93917:24c8zerc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the name of this place the same as you did in 2 Samuel 2:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

94017:25dur7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. See how you translated Joab and Zeruiah (Joabs mother) in 2 Samuel 2:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

94117:25v1vl0

This word means that the person is descended from Ishmael. Some versions say “Israelite” here. See the footnote. You may want to choose the word that is used in the majority language Bible in your area.

94217:25q7fsrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who had sexual relations with Abigail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

94317:25yn85rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

94417:26p8z6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the name of this place the same as you did in 2 Samuel 2:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

94517:27a88xrc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

94617:27ya8trc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of cities or places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

94717:27sb1arc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

94817:27g662rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

94917:28td280

A mat is something soft to sleep on, and a blanket is a cloth covering for warmth.

95017:28sk670

crushed grain made into powder and used to make bread

95117:28wym60

cooked with dry heat

95217:28epx50

seeds that are cooked and eaten

95317:28s9d60

a kind of seed that is cooked and eaten

95417:29vx1d0

milk that has soured and become solid

95517:29hpg50

in need of water or some other drink

95618:introabci0

2 Samuel 18 General Notes

Structure and formatting

This chapter tells of the defeat and death of Absalom, ending this section on Absaloms rebellion.

Special concepts in this chapter

Davids mercy

David reorganized his army and sent them out to battle, but told them to be merciful to Absalom. When Davids army defeated Absaloms army, Absalom fled on a mule, but his hair caught in a tree limb and the mule ran on, leaving him hanging. One of Davids soldiers saw him and told Joab. Joab went and killed him. When David heard about this he mourned for his son, Absalom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])

95718:1y2u4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

David did not count all of the people himself, rather other men counted them. Alternate translation: “David commanded for the soldiers who were with him to be counted and he appointed” or “David arranged the soldiers who were with him and appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95818:1qt9xrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: “captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “captains of large military divisions and captains of smaller military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

95918:1pa960

A captain is a person who is in authority over a group of soldiers.

96018:2x31qrc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“one-third of the army … another third of the army.” A “third” is one part out of three equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

96118:2lu6krc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated these mens names in 2 Samuel 2:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

96218:2xwu2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 15:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

96318:2zy14rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This refers to a person from Gath, which is a Philistine city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

96418:2s8e1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he will go out with them to battle. This can be stated clearly. Alternate translation: “I myself will go with you to battle” or “I personally will go with you into battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96518:3z3p1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

The word “half” refers to one out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

96618:3cmi5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the enemy army considering killing David of greater worth than killing 10,000 of the other men. The number 10,000 here is an exaggeration used to emphasize a very great number of people. Alternate translation: “they would rather kill you than to kill 10,000 of us” or “killing you is worth more to them than killing a great number of us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

96718:3nx5arc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

96818:3r2hdrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

David could help them from the city by advising them and sending men to help them. This can be stated clearly. Alternate translation: “that you stay here in the city and send help to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96918:5idy7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 2:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

97018:5nnf5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 15:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

97118:5jbs60

“For my sake, do not harm the young man, Absalom.” The phrase “Deal gently” means to be kind to someone and not to harm them.

97218:5s62a0

“my well-being” or “my account”

97318:6ak3crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that they went out and fought against them in battle. Alternate translation: “went out into the countryside and fought against Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97418:6na7erc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Israel” refers to their soldiers, not all of the Israelites. Alternate translation: “against the Israelite soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

97518:7xa6grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “There the soldiers of David defeated the army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97618:7ef2b0

an event where many people are brutally killed

97718:7qgp8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“20,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

97818:8ndw4rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here “the forest” is described as if it were alive and could act. “The sword” refers to Davids soldiers who fought with swords. Alternate translation: “dangerous things in the forest killed more men than Davids soldiers killed with their swords” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

97918:9fye9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. Alternate translation: “During the battle, Absalom happened to meet some of Davids soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98018:9ua3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Absalom had long hair that got caught in the tree branches. Alternate translation: “his hair was caught in the tree branches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98118:9iq6e0

hanging or swinging loosely

98218:9eys50

“in the air”

98318:10n8930

Here this word is used to draw a persons attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

98418:11w13xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question means that he should have killed him. This question can be written as a statement. The phrase “strike down” means to kill. Alternate translation: “You should have struck him down to the ground!” or “You should have killed him immediately!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

98518:11aik2rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney0

This can be written in modern units. Alternate translation: “ten silver coins” or “110 grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

98618:11xu840

This is a special belt that shows people that someone is a great soldier and should be honored.

98718:12m6urrc://*/ta/man/translate/translate-bmoney0

“1,000 silver shekels.” This can be stated in modern units. Alternate translation: “1,000 silver coins” or “11 kilograms of silver” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

98818:12y75lrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “reached out my hand” means to attack. Alternate translation: “would not have attacked the kings son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

98918:12c6jerc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

99018:13if8qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “falsehood” can be expressed with a verbal phrase. Also, this refers to disobeying the kings command. This can be stated clearly. Alternate translation: “doing something that is wrong” or “by disobeying the king” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

99118:13b1r6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. Alternate translation: “there is nothing that the king does not know” or “the king hears about everything that happens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99218:14jl1nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Joab meant that he should not continue talking to the man. Alternate translation: “I will not waste anymore time talking to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99318:14m7ubrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here Absaloms heart refers to his chest or upper body. Alternate translation: “chest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

99418:15va7xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This refers to both the armor he would wear to protect himself and to his weapons. Alternate translation: “armor and weapons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

99518:16f9zarc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This describes what Joab commanded by blowing the trumpet. Alternate translation: “Then Joab blew the trumpet to call back the army, and the army returned from pursuing Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99618:16ji7krc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Israel” refers to the Israelite army. Alternate translation: “returned from pursuing the Israelite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

99718:17st6r0

“They took Absaloms body and threw it”

99818:17d3n5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

After putting his body in the pit they covered it with a pile of stones. This can be stated more clearly. Alternate translation: “they covered his body with a huge pile of stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99918:17b87lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “all Israel” refers to the Israelite soldiers. The word “fled” means “ran away.” Alternate translation: “while all the Israelite soldiers ran away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

100018:18s18qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

100118:18j9s8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Absalom uses the phrase “my name” to refer to himself and his family line. Alternate translation: “to carry on my family name, by which people would remember me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100218:18tg1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “so people called it Absaloms Monument from that day on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100318:18h1qh0

This refers to the present time when this book of the Bible was written.

100418:19md2prc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 15:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

100518:19qby5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. Alternate translation: “run to tell the king the good news” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100618:19jyg5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to control. Alternate translation: “the control of his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100718:20qeg40

“the one who tells the news”

100818:20v56vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to not bearing the news to the king. Alternate translation: “you will not tell the news to the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100918:21q3lf0

Joab is telling him to go and tell the king about the news of the battle.

101018:24zqb50

This word is used here to mark a break in the main story line and the beginning of a new part of the story.

101118:24t7w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked out beyond the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101218:25r6brrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. Alternate translation: “he has news to tell us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101318:27zpr6rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The watchman compares the way the man ran to the way Ahimaaz runs to suggest that it may be him. Alternate translation: “I think the man running in front is Ahimaaz son Zadok, because he runs like Ahimaaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

101418:28ft3grc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

He did this to honor the king. Alternate translation: “He bowed himself before the king with his face to the ground to honor the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

101518:28qm8v0

“Praise Yahweh.” Here “bless” means to praise.

101618:28e5kyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Ahimaaz speaks of the men opposing the king as if they were raising their hands before him. Alternate translation: “the men who opposed and fought against my master the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101718:29l8s80

This means that people were acting as though things were not right.

101818:30bg950

“Move out of the way” or “Stand aside”

101918:31e1tfrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to oppose. Alternate translation: “opposed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

102018:32s9h4rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. Alternate translation: “I would like all your enemies … to die the way that young man died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

102118:33la2k0

“was very unhappy” or “was trembling with grief”

102219:introabcj0

2 Samuel 19 General Notes

Special concepts in this chapter

David told to stop mourning Absalom

Joab warned David that if he continued to mourn Absalom and not thank his army, they would all desert him. So David went out to encourage the soldiers. David was both a good father and a good leader.

David made king again

This chapter record the recognition that David was the true king of Israel. It is important to remember that even though Absalom had power for a while, David never stopped being the king.

The ten tribes and Judah argue over David

The ten tribes of Israel argued with the tribe of Judah about who would bring David across the river. The men of Judah answered the ten tribes very harshly. This may foreshadow, or give a glimpse of, the future civil war that would come to divide these two groups.

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical questions

The people wanted David back as their king and expressed it in a rhetorical question: “So why are we not talking about bringing the king back?” David also used a question to persuade the people of Judah to bring him back: “You are my brothers, my flesh and bone. Why then are you the last to bring back the king?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

102319:1wl3frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Joab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102419:1ggg60

The word “Look” is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is weeping”

102519:2jq6irc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the whole army mourned instead of celebrating. AT “So instead of celebrating victory that day, the whole army mourned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102619:3c8b8rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The author compares the way that the soldiers had to sneak back into the city to the way that soldiers sneak away when they are running away from battle. This emphasizes that they were made to feel ashamed. Alternate translation: “in the same way that people who had run away from battle would sneak away because they were ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

102719:3z9zj0

move without being seen by others

102819:4bt57rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a way to express grief and mourning. Alternate translation: “The king showed his grief by covering his face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

102919:5ve2hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame” Alternate translation: “You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today” or “You have caused all of your soldiers to be ashamed today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103019:6sx3crc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This phrase is an exaggeration, but it expresses the very low value that David showed for the army. Alternate translation: “are worth very little to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

103119:6si4jrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

The speaker is giving a hypothetical situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

103219:7h9b9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Joab is making a very strong oath. Alternate translation: “I swear, as surely as Yahweh is alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103319:7p34hrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This means that only if David went would his soldiers remain with him. Alternate translation: “only if you go will any of your men remain with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

103419:7m2ucrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to them remaining loyal to him. Alternate translation: “not one man will remain loyal to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

103519:8e6vsrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. Alternate translation: “many of the men who were there heard others saying” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

103619:8msv70

The word “Look” is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is sitting”

103719:8q8cdrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Here “the people” refer to the people who followed David. Here “all” is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: “many of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

103819:8k5uerc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Israel” refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: “And every Israelite soldier fled to his own home” or “And all of the Israelite soldiers fled to their homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103919:9ypj8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” means control. Alternate translation: “from under the control of our enemies” or “from our enemies control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104019:9wn5arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” means control. Alternate translation: “from under the control of the Philistines” or “from the Philistines control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104119:9w56drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he had left the country fleeing from Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: “out of the country fleeing from Absalom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

104219:10h2rqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. Alternate translation: “we should be talking about bringing the king back.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

104319:10n7fv0

This refers to David.

104419:11ywv6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: “sent a messenger to Zadok and to Abiathar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

104519:11jd6qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

104619:11d4d9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The noun “talk” can be expressed with the verb “talk” or “speak.” Alternate translation: “since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring” or “since what the people of Israel are saying is in the kings favor, to bring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

104719:11v8mvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here restoring the kings authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: “to restore the kings authority as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104819:12si3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: “You are my brothers, and we have the same flesh and bone” or “You are my brothers, my close relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104919:12n4purc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should have been the first, not the last, to bring back the king.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

105019:13uf92rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 17:25. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

105119:13h28krc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. Alternate translation: “You are my flesh and my bones.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

105219:13f88hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in 2 Samuel 19:12. Alternate translation: “my relative” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105319:13gk6urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: “May God kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

105419:14g6z6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the mens loyalty is referred to as their “hearts.” Alternate translation: “he won the loyalty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105519:14w82prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. Alternate translation: “and they were united together” or “they were united in their loyalty to the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105619:14a3idrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that they sent a messenger to the king. Alternate translation: “They sent a messenger to the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

105719:16p33rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

105819:16ke2lrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the name of this place the same as you did in 2 Samuel 3:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

105919:17kj6arc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. Translate as you did in 2 Samuel 9:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

106019:17e34yrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“1,000 men … 15 sons … 20 servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

106119:17s7u2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the king was there and was aware of what was happening. Alternate translation: “at the place where the king was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

106219:19tx71rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means “to remember.” Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

106319:19m7n50

Here Shimei refers to himself this way to humble himself before the king and honor the king.

106419:19s3zcrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“To take something to heart” means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: “not be bothered by it” or “forget about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

106519:21w2c6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 2:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

106619:21p13vrc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 2:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

106719:21yth5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Shimei should be put to death because he cursed Yahwehs anointed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

106819:21spv5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to David. It means that he is the man that Yahweh had anointed as king. Alternate translation: “the man that Yahweh has anointed as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

106919:22dn85rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. This can be written as a statement. Alternate translation: “We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107019:22s4ferc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: “No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107119:22f3kyrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This phrase “put to death” means to be killed or executed. Alternate translation: “Will any man be killed” or “Will I order any man to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

107219:22t2u7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Possible meanings of this rhetorical question are (1) “I know that I am still king of Israel.” or (2) “Today I am the one who is king over Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107319:24kg79rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 4:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

107419:24sc2i0

“He had not cared for his feet.” Mephibosheths feet were crippled. This phrase means that he had not taken proper care of his feet.

107519:25zrh9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

David is asking Mephibosheth why he did not go with David when David and all the people who followed him left Jerusalem. Alternate translation: “Why did you not go with me when I left Jerusalem, Mephibosheth?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

107619:27vh2urc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 9:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

107719:27bk18rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here Davids wisdom is compared to the wisdom of an angel. Alternate translation: “my master the king is as wise as an angel of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

107819:27jn77rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to do what you think is right. Alternate translation: “do what you believe to be the right thing to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

107919:28rll4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Mephibosheth speaks of how his relatives had deserved to be executed as if they had already been executed and were dead. Alternate translation: “all my fathers house deserved for my master the king to order them to be executed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108019:28ww9qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to his fathers relatives. Alternate translation: “my fathers relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108119:28fa5brc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Mephibosheth uses this rhetorical question to emphasize that he has no right to request anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: “Therefore, I have no right to ask the king to do anything else for me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108219:29wt65rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. This can be written as a statement. Alternate translation: “You do not need to explain this any further.” or “You certainly do not need to say any more.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108319:31yk1prc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Samuel 17:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

108419:31zak8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated the name of this people group in 2 Samuel 17:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

108519:31w1cerc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated the name of this place in 2 Samuel 17:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

108619:31g56k0

the Jordan River

108719:32ffn7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated the name of this place in 2 Samuel 17:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

108819:32cj9qrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“80 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

108919:32a2k70

“had provided what the king needed”

109019:34y2r5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109119:35sy7wrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“80 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

109219:35n8fnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here “good” and “bad” refer to what is desirable and what is not. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I cannot distinguish between what is desirable and what is not.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109319:35d6qdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I cannot enjoy the taste of what I eat and drink.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109419:35dgv2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I cannot hear well the voices of singing men and singing women.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109519:35f2zirc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. This can be written as a statement. Alternate translation: “Your servant should not go with you and be a burden to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109619:36x8m1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. This can be written as a statement. Alternate translation: “I do not know why the king would repay me with such a great reward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109719:37tj5t0

Barzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David.

109819:37lt2arc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

109919:37wef7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: “where my fathers and my mothers graves are” or “where my father and my mother are buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110019:37sn5rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: “Let him cross over the Jordan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

110119:38sm6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to crossing the Jordan River. This can be stated clearly. Alternate translation: “Kimham will cross the river with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110219:40v221rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

They crossed over the Jordan River. Alternate translation: “crossed over the river to Gilgal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

110319:40hzp40

See how you translated this name in 2 Samuel 19:37.

110419:40jw3n0

“All the army of Judah and half the army of Israel brought the king over”

110519:40t9rbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: “escorted the king over the river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

110619:41sbd9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

110719:41r7aerc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: “taken you away from us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110819:41hgi30

the Jordan River

110919:42nu1grc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. This can be written as a statement. Alternate translation: “But you have no reason to be upset about this.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111019:42u3wjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: “The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111119:43nbt3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“we have a greater claim to David than you do.” It may be helpful to state clearly what having “more right” means. Alternate translation: “we have more right to serve the king and to be with the king than you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111219:43vc2src://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not have despised us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111319:43vlb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: “We were the first to suggest that we bring back the king!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111419:43el5k0

“the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel did”

111520:introabck0

2 Samuel 20 General Notes

Special concepts in this chapter

Shebas revolt

A man named Sheba told the people of the ten tribes that David was Judahs king, but not their king. David worked hard to preserve unity in Israel after this time of division.

Important figures of speech in this chapter

Idiom

Joab used an idiom “has lifted up his hand against the king, against David” meaning “revolted against David,” to explain why his army was attacking the city of Able. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111620:1fz8c0

This refers to the town of Gilgal.

111720:1a6circ://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

111820:1l45irc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: “The inheritance of David and his fathers family does not belong to us” or “We are not a part of David and his fathers family” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

111920:3j97wrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the phrase “to keep” means to take care of. Alternate translation: “to take care of the palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

112020:3e4knrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

If a house is “under guard” it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: “in a house and put a guard there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

112120:3ymh8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “he did not have sexual relations with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

112220:3b16irc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that they were not allowed to leave the house. Alternate translation: “they were shut inside the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

112320:3p4su0

These are women whose husbands have died.

112420:4zm4yrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the commander of Davids army. See how you translated this mans name in 2 Samuel 17:25. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

112520:6ai94rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is another commander of Davids army. See how you translated his name in 2 Samuel 2:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

112620:6qm7j0

“hurt us more”

112720:6gm220

The phrase “my soldiers” clarifies which “servants.” David refers to himself as “your master” as a formal way of speaking to someone with less authority.

112820:6q3jp0

“chase after”

112920:6g2i6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from Davids army. The word “he” represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: “he and his men will hide in fortified cities” or “he and his men will take refuge in fortified cities” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

113020:6lm43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and Davids army would be unable to capture them. Alternate translation: “from us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113120:7x1airc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of people groups who helped to protect King David. See how you translated this mans name in 2 Samuel 8:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

113220:8kyh20

“When Joab and the men of Judah were”

113320:8g8990

a strip of leather or other material used to hold clothing or weapons in place

113420:8gg8n0

This means the sword was in its protective covering.

113520:8mw2crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Joab let the sword fall out to fool Amasa into thinking that he Joab was unarmed, so that Amasa would allow him to walk closer to him. Alternate translation: “he allowed the sword to fall on the ground so Amasa would think he was unarmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113620:9cca20

Amasa was the son of the sister of Joabs mother.

113720:9yw2u0

This was a common way for men to greet one another.

113820:10e6120

a short sword that is easy to hide and was often used for close-in fighting and assassinations

113920:10pd2k0

“intestines spilled”

114020:11m94grc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

To be “for” someone means to support them. Alternate translation: “he who supports David” or “he who is loyal to David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

114120:12dp5trc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“Amasa lay squirming in his blood.” Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. Alternate translation: “Amasa lay dead in his blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114220:12r75krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means they stopped walking and were staring at Amasas dead body. Alternate translation: “all the people stood still staring at the dead body … came by him stood still, staring at his dead body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114320:12rgl80

“he carried Amasas body”

114420:13y3pdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This may be stated in active form. Alternate translation: “After the man took Amasa off the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114520:13x48erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: “pursuing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

114620:14ppx4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Sheba” refers to both him and his army. Alternate translation: “Sheba and his army” or “Sheba and his men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

114720:14b6n5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Both Abel and Beth Maacah names refer to the same place and may be combined. It is a city near the tribe of Dan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

114820:14k4pwrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

114920:14ig390

“also followed Sheba”

115020:15u7dg0

“Joab and the soldiers caught up with him”

115120:15t6t20

“against the city wall”

115220:15n7h9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that they used a battering ram to knock down the wall. A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. Alternate translation: “used a battering ram to knock down the wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115320:16k1s40

The repetition of “Listen” strengthens the womans plea.

115420:17a5x50

The woman refers to herself as “your servant.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.

115520:18xv3v0

“that advice would solve the problem”

115620:19l2ybrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

This describes the cities. Alternate translation: “most peaceful and faithful cities in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

115720:19vb6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: “city that everyone in Israel respects like they would their mother” or “city that is very important and that Israel respects” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115820:19f7wfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You should not destroy the city that is Yahwehs inheritance!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

115920:19h83grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116020:19v31src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the city is referred to as Yahwehs inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. Alternate translation: “a city that belongs to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116120:20kn3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: “Truly, truly, I would never” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

116220:20u14urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

This refers to destroying the city. This may be stated clearly. Alternate translation: “that I should swallow up or destroy your city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

116320:20lh3jrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Both of these phrases means to destroy. In the first phrase “destroying” is spoken of as if it were “swallowing.” These may be combined. Alternate translation: “ruin or destroy the city” or “destroy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

116420:21bq5hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to rebel and fight against someone. Alternate translation: “has opposed” or “is rebelling against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

116520:21vu8hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. Alternate translation: “Hand this man over to us” or “Give this man to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

116620:21rt99rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the “I” refers to both Joab and his soldiers. Alternate translation: “We will withdraw from the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

116720:21tda3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “We will throw his head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116820:22p855rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the woman acted wisely and spoke to her people about what they should do. Alternate translation: “Then the wise woman spoke to all the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116920:22l63y0

“every man went to his own home”

117020:23ail7rc://*/ta/man/translate/writing-background0

“Now” marks a break in the main story line. This new section gives background information about the men who served King David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

117120:23bu9zrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “was over” refers to having authority over a group of people. Alternate translation: “Joab had authority over … Benaiah son of Jehoiada had authority over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

117220:23di2drc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the names of these men the same as you did in 2 Samuel 8:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

117320:23s3i1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the names of these people groups the same as you did in 2 Samuel 8:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

117420:24hw6frc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “was over” refers to having authority over a group of people. Alternate translation: “Adoniram had authority over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

117520:24qv95rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

117620:24rx8x0

“the slave workers”

117720:24hbx2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the names of these men the same as you did in 2 Samuel 8:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

117820:25pjz3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

117920:26w67irc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

118020:26qk9arc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

118121:introabcl0

2 Samuel 21 General Notes

Structure and formatting

Special concepts in this chapter

Famine caused by a broken oath

When Israel first conquered the land, they promised not to kill the people of Gibeon. When Saul tried to kill them all, God caused a famine in Israel. David made amends with the people of Gideon and the famine ended. David also kept his vow to Jonathans sons. This helps to show the wisdom of king David. Although these people were not Israelites, they believed in Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]])

Wisdom, grace and justice

David is seen to have many great qualities in this chapter. These were qualities important for a king of Israel: wisdom, grace and justice. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

118221:1yc9zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “face” is a synecdoche for Yahwehs presence. This means David prayed to Yahweh for an answer about the famine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

118321:1f1fs0

Saul had killed many Gibeonites, and Sauls descendants are guilty because of this sin.

118421:2j82wrc://*/ta/man/translate/writing-background0

Here “Now” marks a break in the main story line. This gives background information about the Gibeonites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

118521:3r66crc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two sentences have similar meanings. Alternate translation: “What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

118621:4xp8q0

“Money will not solve the problem”

118721:5tq7e0

“who made plans against us”

118821:6hce6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “allow your men to give seven of his descendants to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118921:6ac940

“we will execute them by hanging”

119021:6gb8q0

Saul was from the town of Gibeah.

119121:6s77urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the one whom Yahweh chose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119221:7u6860

Mephibosheth was the son of Jonathan. See how you translated his name in 2 Samuel 4:4.

119321:8nz4w0

Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names in 2 Samuel 3:7.

119421:8vnv4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. This is not the same Mephibosheth as the son of Jonathan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

119521:8ab2b0

This is the name of a woman. See how you translated it in 2 Samuel 3:13.

119621:8p5t5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

119721:9ji6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the hands of the Gibeonites” represents the Gibeonite peoples control. Alternate translation: “He gave them to the Gibeonites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119821:9uyb2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “The Gibeonites put them to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119921:10vaz50

Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names in 2 Samuel 3:7.

120021:11hs9erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120121:12z1rv0

Jabesh is a town in the region of Gilead. See how you translated this in 2 Samuel 2:4.

120221:12vw7s0

This is an area near the city gate where people did various kinds of business.

120321:12nd8drc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

120421:12ku3i0

See how you translated the name of this place in 2 Samuel 1:6.

120521:13n7jirc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “whom the Gibeonites executed by hanging” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120621:14ai2frc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town in Benjamin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

120721:14bga5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

120821:14kw3r0

“Sauls father”

120921:16d7sbrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

121021:16b31krc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

“300 shekels.” This is about 3.4 kilograms. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

121121:17e49h0

Abishai and Zeruiah are names of men. See how you translated these names in 2 Samuel 2:18.

121221:17d893rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The “lamp of Israel” is a metaphor that refers to Davids leadership and the idea that if David were to die, the people of Israel would have no clear direction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121321:18i8h80

This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

121421:18ei1hrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

121521:18zih5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

121621:18zz7erc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

121721:18g7p1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This people group was known for its giant warriors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

121821:19pv8src://*/ta/man/translate/translate-textvariants0

Some versions translate this as “Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed the brother of Goliath the Gittite.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

121921:19xl44rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

122021:19x5yprc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

122121:19b7w9rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

When a person was weaving a cloth he would run the threads through hooks attached to large sticks called a “weavers beam.” This means Goliaths spear was larger than a normal spear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

122221:20nqr4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“24 fingers and toes altogether” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

122321:20cka4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This people group was known for its giant warriors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

122421:21j56urc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. Shimeah was Davids brother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

122521:22mqg8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “by the hand of” means “through” or “by.” This can be stated in active form. Alternate translation: “David and his soldiers killed them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

122622:introabcm0

2 Samuel 22 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 22:2-51.

Special concepts in this chapter

God rescued David

God rescued David when he thought he would die. He protected David, fought against his enemies, and enabled him to defeat his enemies.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

David uses many metaphors to express his trust in Gods protection: “my rock, my fortress, my shield, the horn of my salvation, my stronghold and my refuge.” He used other metaphors to express his hopelessness: “the waves of death surrounded me,” “the rushing waters of worthlessness overwhelmed me,” “the cords of sheol surrounded me;” “the snares of death trapped me,” and “the surging water.” He also used metaphors for the victory God gave him: “I can run over a barricade” and “by my God I can leap over a wall.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]])

122722:1vx4yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Davids song to Yahweh starts. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

122822:1sh9l0

This is a progression from enemies in general to one specific enemy of David, King Saul.

122922:1gzu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This metonym means “out of the power of.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123022:2t5y8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This metaphor shows a progression from a part, “rock,” to the whole, “fortress.” A fortress is built of many large rocks. This means Yahweh has the strength to protect his people from harm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123122:3e7pgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Davids song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

123222:3h8pdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

All of these metaphors are symbols of Gods strength and power. They emphasize Gods ability to protect and save his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123322:4v4uprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “who is worthy to receive praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123422:4p1jcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he will save me from my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123522:5fm3wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Davids song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

123622:5xvj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

David compares the wicked men who wanted to kill him to flood waters that are about to drown him. These sentences have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

123722:5p6bv0

This is a picture of fast-flowing flood waters that destroy everything in their path.

123822:6d6karc://*/ta/man/translate/figs-personification0

David speaks about death and Sheol as if they are people who are trying to trap him as a hunter traps an animal. These phrases have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

123922:7iv59rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Davids song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

124022:7m7xw0

“In my great trouble”

124122:7dv160

David is referring to the heavenly temple where Yahweh dwells. The earthly temple has not yet been built.

124222:7v2zxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “his ears” refers to Yahweh and his hearing of Davids call for help. Alternate translation: “he heard my prayer for help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124322:7w8tsrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

David speaks of Yahweh as if he had ears. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

124422:8by1erc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Davids song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

124522:8ai6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is Yahwehs response to Davids cry for help from his enemies (1 Samuel 22:7). David uses the imagery of the earth shaking to emphasize Yahwehs terrible anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124622:8gxt8rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

David speaks of the two extremes to include everything in creation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

124722:8x6xlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “because Gods anger shook them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124822:9qf19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is Yahwehs response to Davids cry for help from his enemies (1 Samuel 22:7). David uses the imagery of fire coming from Yahweh to emphasize Yahwehs terrible anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124922:9c8xqrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

David speaks of Yahweh as if he had these humans parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

125022:9cq54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahwehs anger is compared to fire, which causes coals to ignite and burn. Alternate translation: “The flame from his mouth set coals on fire” or “He also sent burning coals from his mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125122:10e2j2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Davids song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

125222:10f5ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

David describes Yahwehs way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes Gods power and his anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125322:10pg86rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

David speaks of God as having feet like humans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

125422:11r4l7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “He appeared on the wings of the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125522:11gmc9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This expression speaks of the wind as if it were a bird. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125622:12mit5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

David describes Yahwehs way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes Gods power and his anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125722:12ee39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the darkness Yahweh creates is compared to a tent which hides him completely. Alternate translation: “He hid himself in the darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125822:13x4bfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Davids song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

125922:13t9570

Possible meanings are (1) “Out of his bright light he sent burning coals” or (2) “From his brightness he sent lightning”

126022:13g4lkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes Gods power and anger towards Davids enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126122:14d4htrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

126222:15h783rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

126322:15i235rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

David compares the lightning from Yahwehs storm to arrows that a soldier would use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126422:15rg2nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes Gods power and anger towards Davids enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126522:16hl1src://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This continues Davids song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

126622:16za11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

When Yahweh shouted in his attack against Davids enemies, it is compared to his power to create upheaval in the deepest parts of the ocean and the earth. This shows his great power and fierce anger. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

126722:16dcq2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This means that the sea water moved and the ocean floor was visible. This can be translated in active form. Alternate translation: “People could see the channels of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126822:16it2c0

the deepest part of the sea, from which the Hebrews believed was where the water in the sea came

126922:16kcr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

David compares Yahwehs anger to turbulent movements of the ground. “This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahwehs rebuke, the breath of his nostrils, laid bare the foundations of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127022:17a1rhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This continues Davids song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

127122:17kw87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

David compares his enemies to a flood that threatens to drown him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127222:18lg3q0

Davids enemies were overwhelming. He praises God for delivering him from all his enemies.

127322:19p8zwrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This continues Davids song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

127422:19zv1u0

“My enemies fought against me when I was in great trouble”

127522:19nty30

“the time of my distress”

127622:19v9h40

“but Yahweh supported me” or “but Yahweh helped me”

127722:20yh2u0

This refers to a place where there was no danger and his enemies could not trap him.

127822:21en85rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “cleanness of my hands” means the same as “righteousness.” Alternate translation: “because I obey his commands” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

127922:22ui5d0

David continues his song to Yahweh.

128022:22s7870

Here “the ways of Yahweh” refers to how Yahweh wants his people to act. This means David has done what Yahweh commands.

128122:23ze3e0

This means David constantly reads and thinks about Gods decrees.

128222:24fv6x0

David continues his song to Yahweh.

128322:24j1e5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to choosing not to sin against Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

128422:25qdu9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “my cleanness” means the same as “my righteousness.” Alternate translation: “because he knows that I have done what he commands” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

128522:26s5yt0

David continues his song to Yahweh.

128622:27b64p0

Here “perverse” means to be cunning or crafty, and “twisted” means to turn away from what is good and right. This means God is wise in how he deals with wicked people.

128722:28p62n0

David continues his song to Yahweh.

128822:28yma2rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here the metonym “your eyes” refers to what Yahweh sees. This means Yahweh watches the proud person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

128922:28b16y0

“you destroy their pride”

129022:29h2zrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This metaphor compares Yahweh to a lamp, which means he gives David light and helps him to see when things seem hopeless. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129122:30i7gq0

David continues his song to Yahweh.

129222:30l2yd0

Here “barricade” may refer to a group of soldiers or to a stone wall. Either way it means God enables David to defeat his enemies.

129322:30ul6krc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

David is exaggerating to emphasize Yahwehs help. Alternate translation: “I can climb over the wall that surrounds their city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

129422:31gj1g0

“Everything Yahweh says is true”

129522:31udr8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The metaphor “a shield” emphasizes Gods power to protect his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129622:32ydz20

David continues his song to Yahweh.

129722:32p5uarc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David uses this question to emphasize that there is no God apart from Yahweh. These may be translated as statements. Alternate translation: “Yahweh alone is God. Our God alone is a rock.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

129822:32d37frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

David compares Yahweh to a rock to emphasize his strength and ability to protect his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129922:33c5tv0

Yahweh keeps the blameless person safe and removes anything that may harm him.

130022:34b4kp0

David continues his song to Yahweh.

130122:34wm3brc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here Davids feet are compared to those of a deer using exaggeration. Yahweh gives David the strength to move quickly and provides secure places for protection and rest. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

130222:35n5gzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Both of these refer to David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

130322:35p7ie0

Only a very strong man could use a bow made from metal.

130422:36ks2j0

David continues his song to Yahweh.

130522:36ly9src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

David compares Yahwehs power to save him to a shield that protects a soldier from his enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130622:36ae4t0

God answered Davids prayers and granted him blessings and success over his enemies.

130722:37p573rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Yahweh has put David in a safe place where his enemies cannot trap him. Here he refers to himself by his “feet” to emphasize his ability to stand securely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

130822:38y3110

David continues his song to Yahweh.

130922:38w4kt0

“chased my enemies”

131022:39ax1nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here David compares himself to a wild animal. Alternate translation: “I completely destroyed them like a wild animal devouring its prey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131122:39e2qkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “feet” refers to the power and control of victory over his enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131222:40u95h0

David continues his song to Yahweh.

131322:40k5cgrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here the strength that Yahweh gives is compared to a belt for battle that allowed David to do mighty things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

131422:40ea240

“you helped me defeat those who fought against me”

131522:41p97v0

Possible meanings are (1) David seeing the backs of the enemy as they run away or (2) David putting his foot on the back of his enemys neck after he defeats him.

131622:41ip4h0

“I completely destroyed”

131722:42a9ti0

David continues his song to Yahweh.

131822:42h32w0

“My enemies cried”

131922:42c9qg0

The time for Yahwehs judgment had come upon them.

132022:43fum1rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This means that David completely destroyed his enemies. These two phrases “like dust on the ground” and “like mud on the streets” have a similar meaning and are used for emphasis. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

132122:44ei290

David continues his song to Yahweh.

132222:44th420

This refers to those among the Israelites who rebelled against King David.

132322:44tjl80

“You placed me as ruler over the nations.” Here “nations” refers to other nations besides Israel.

132422:44p5i20

“A foreign people”

132522:45t5y6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Foreigners bowed down to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132622:47u5bdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These sentences have similar meaning and are used for emphasis. These may be stated in active form. Alternate translation: “May everyone praise my rock. May everyone exalt God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

132722:47xr9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132822:48z1qb0

“the one who puts the people of other nations under my rule”

132922:49iu4b0

“you saved me from my enemies and gave me honor”

133022:49e1y30

“from those who want to harm me”

133122:50r7zu0

David concludes his song to Yahweh.

133222:50qk4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “name” refers to Yahwehs reputation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133322:51fz6y0

Here David may be referring to the promises Yahweh made in 2 Samuel 7:8

133423:introabcn0

2 Samuel 23 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:2-7.

2 Samuel 23:8-39 is a list of the famous people in Davids army along with some of the special deeds some of them did. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])

Special concepts in this chapter

Everlasting covenant

This is a reference to the covenant God previously made with David. (See: 2 Samuel 7, [[rc:///tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]]).

133523:1jk1i0

This marks the beginning of a new section of the book.

133623:1lw9i0

This refers to what David will say in 2 Samuel 23:2-7.

133723:1hvt1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the man whom the God of Jacob highly honored and anointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133823:1y2lzrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Anointing was done by pouring oil on a persons head. This was done to choose who would serve God as king or priest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

133923:1khe90

This is a person who writes psalms or songs.

134023:2ey250

by David

134123:2r3yyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “on my tongue” is a metonym for David speaking. Alternate translation: “he gave me a message to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134223:3il6g0

This continues Davids last words.

134323:3c9ydrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Here the “God of Israel” is the same as the “Rock of Israel.” The two phrases say essentially the same thing. David compares God to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

134423:3w218rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two sentences both say that the king will respect God and do what God wants him to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

134523:3a7ac0

“respecting God”

134623:4er3prc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: “He will be a delight to all” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

134723:5rp1i0

This continues Davids last words.

134823:5hef3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Here David is saying that he agrees with God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “My family is indeed like this before God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

134923:5n1ttrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David acknowledges that God has made a covenant with him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “He has indeed made … way.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

135023:5gq5b0

This means Gods covenant is properly organized and will not change so Davids family can trust it.

135123:5r8xzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David believes that God will always help him and cause him to prosper. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “He increases my salvation and gives me my every desire.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

135223:6abg30

This concludes Davids last words.

135323:6ic15rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here the wicked person is compared to useless thorns. This can be stated in active form. Alternate translation: “But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

135423:6dgn80

“because no one can pick them up with his hands without the thorns hurting him”

135523:7api50

“Where thorns are found, that is where they must be burned.” This means God will destroy wicked people.

135623:8ck79rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. Other versions read Josheb Basshebeth, Jashobeam, Ishbaal, or Ishbosheth because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

135723:8pka9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group. Alternate translation: “son of Hachmon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

135823:8vbh7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“800” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

135923:9lp1nrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This continues the list of Davids greatest soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

136023:10lw96rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the army returned after Eleazar returned from battle. Alternate translation: “The Israeli army returned to the battle field after Eleazer had already won the battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136123:10jab40

“only to take what they wanted from the dead bodies of the enemies”

136223:11pm7mrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This continues the list of Davids greatest soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

136323:11kv120

“a field where someone had planted lentils”

136423:11t6zirc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

a flat seed, eaten like beans (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

136523:11dqs90

“the Israelite army ran away”

136623:13jyy80

These are not the same three soldiers mentioned in 2 Samuel 23:8-12.

136723:13de7lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“the 30” or “the thirty bravest Israelite soldiers.” The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

136823:13y5dbrc://*/ta/man/translate/translate-names0

“cave near the town of Adullam.” Adullam is near Bethlehem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

136923:13w9u80

This is the name of a place. See how you translated this in 2 Samuel 5:18.

137023:14f68v0

“in his protected place”

137123:14pej40

“some Philistines soldiers were controlling the village of Bethlehem”

137223:16r8yf0

“fought their way through the enemy army”

137323:17nz91rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

137423:18jjf70

These are the names of men. Translate them as in 2 Samuel 2:18.

137523:18xve20

This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David.

137623:18cs6frc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

137723:18gxa6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “People often mentioned him when they spoke about the three bravest men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137823:19ir5crc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to emphasize how famous he was. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “He was even more famous than the three.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137923:19gph90

This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. Abishai was not as famous as these soldiers.

138023:20l41wrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

138123:20g72h0

This is the name of a man. See how you translated this in 2 Samuel 8:18.

138223:20vqy60

This is the name of a man.

138323:22k95v0

“did these mighty deeds”

138423:22y87lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people praise him like they praised the three mighty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138523:22nbw70

This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah.

138623:23b1dfrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“He was more famous than the other 30 soldiers except for the three best soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

138723:23l8t20

a group of soldiers in charge of guarding David

138823:24q89arc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a list of Davids greatest soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

138923:24h79drc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“The 30 very famous soldiers” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

139023:29f94urc://*/ta/man/translate/translate-names0

This continues the list of Davids greatest soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

139123:33en3jrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This continues the list of Davids greatest soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

139223:37ud59rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This concludes the list of Davids greatest soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

139323:39t6d8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“there were 37 total” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

139424:introabco0

2 Samuel 24 General Notes

Special concepts in this chapter

Counting soldiers

David ordered the leaders of his army to count how many men of fighting age there were. He was not supposed to do this because it showed he did not trust God. God was displeased and offered David three punishments. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

139524:1c86drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “ignite” means start a fire. Here Yahwehs anger is compared to that of a fire. Alternate translation: “the anger of Yahweh started to burn like a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139624:1dq6l0

“he caused David to oppose them”

139724:1x6eqrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

In the law of Moses, God prohibited the kings of Israel from taking a census of fighting men. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139824:2u7bzrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This phrase uses two place names Dan, in the far north, and Beersheba, in the far south, to represent the entire country. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

139924:2fu4s0

This means to count all the men except those men who are either too young, too old, or physically unable to fight.

140024:3qi23rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

This means “produce 100 more people for every one person there is now.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

140124:4b9zy0

Joab and the other commanders of King Davids army were not able to convince David to not take a census.

140224:4c8cvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This phrase represents the kings command to them. Alternate translation: “what the king had commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

140324:5h1bw0

“Joab and the commanders of the army crossed”

140424:5pt7brc://*/ta/man/translate/translate-names0

This was a city on the northern edge of the Arnon River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

140524:5zpx8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a town in Gad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

140624:6wc3crc://*/ta/man/translate/translate-names0

This may refer to the town of Kadesh in the land of the Hittite people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

140724:8db360

“Joab and the commanders had gone”

140824:8i1gdrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“9 months and 20 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

140924:9qq680

“Then Joab told the king the total number of men ready for battle”

141024:9b91x0

This refers to the northern tribes of Israel.

141124:9k78wrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“eight hundred thousand … five hundred thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

141224:9t1ixrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This metonym refers to the men who were ready to fight in the army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141324:9e4ft0

This refers to the southern tribe of Judah.

141424:10cb8trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The “heart” here is a metonym for Davids emotions and conscience. Alternate translation: “David felt guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141524:10bvb30

David refers to himself as “your servant.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.

141624:11h1gvrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in 2 Samuel 7:4. Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet Gad, Davids seer. He said,” or “Yahweh spoke this message to the prophet Gad, Davids seer:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

141724:11a4ac0

This means Gad was the official prophet in the royal palace.

141824:14q8an0

“I am in terrible trouble”

141924:14d6uxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hands” refer to power or control. Alternate translation: “Let Yahweh and not people punish us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142024:15jgc80

This is the time God decided he would stop the plague.

142124:15s22frc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“70,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

142224:15gt1zrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

Here mentioning the city of Dan in the extreme north and the city Beersheba in the extreme south means the entire nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

142324:16tl5xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “hand” stands for the angels power. Alternate translation: “the angel was about to destroy the people in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142424:16ap2v0

This means that Yahweh stopped the evil that he was allowing the angel to do. Alternate translation: “Yahweh felt grieved about the harm”

142524:16x95irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The metonym “hand” stands for the angels power. Alternate translation: “Do not harm them any longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142624:16y4esrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

142724:16ug3p0

A threshing floor was a hard, flat surface where edible grain was separated from chaff.

142824:17c2r6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “I have sinned terribly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

142924:17b9vnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “These ordinary people have done nothing wrong.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

143024:17e2dtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “hand” refers to power. Alternate translation: “Please punish me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143124:20q15arc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

He was showing deep respect and honor to the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

143224:21r7k9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that Yahweh will remove this plague from the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143324:22bwm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what you think is good” or “what is good in your judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143424:22p54x0

heavy boards used to separate grain from the rest of the wheat plant

143524:24m1m6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be stated in a positive form. Alternate translation: “I will only offer … something that I have paid for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

143624:24w2n6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“50 shekels.” A shekel is 11 grams. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]])

143724:25xl51rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “land” stands for the people of Israel. Alternate translation: “on behalf of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143824:25lp9src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “God confined the plague that had been on Israel” or “God took the plague away from Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])