ml_tn/tn_1KI.tsv

1458 lines
276 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 1 Kings\n\n1. David dies and Solomon begins to reign (1:1-2:46)\n1. Solomon reigns (3:111:43)\n- Solomon becomes wise and wealthy (3:14:43)\n- Solomons temple (5:18:66)\n- Rise and fall of Solomon (9:111:43)\n1. The kingdom divides (12:1-14:31)\n- Rehoboam succeeds Solomon (12:124)\n- Jeroboam rules the northern kingdom of Israel (12:2533)\n- Ahijah prophesies against Jeroboam (13:114:20)\n- Rehoboams end (14:2131)\n1. Kings and events in Israel and Judah (15:1-22:53)\n- Abijah and Asa in Judah (15:124)\n- Nadab in Israel (15:2532)\n- Baasha in Israel (15:3316:7)\n- Elah in Israel (16:814)\n- Zimri in Israel (16:1522)\n- Omri in Israel (16:2328)\n- Ahab in Israel (16:2922:40)\n- Jehoshaphat in Judah (22:4150)\n- Ahaziah in Israel (22:5153)\n\n### What are the Books of 1 and 2 Kings about?\n\nThese books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.\n\nIn the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 2223](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.\n\nThe Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the purpose of 1 and 2 Kings?\n\nThese books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?\n\nIn the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.\n\n### What does the king “did what was right (or evil) in the eyes of Yahweh” mean?\n\nThe writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### Can I translate the Book of 1 Kings before I translate the Books of 1 and 2 Samuel?\n\nThe Books of 1 and 2 Samuel should be translated before 1 Kings, since 1 Kings continues from where 2 Samuel ends.
1:intro v496 0 # 1 Kings 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\n1 Kings is a continuation of 2 Samuel.\n\nThis chapter records the beginning of the reign of Solomon (chapters 1-11) after the death of David.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n==The next king==\nDavid did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighting between Davids sons over who should be king. Adonijah invited guests to a banquet and declared himself king. Then those favoring Solomon told David and he declared Solomon the new king.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\nSeveral times in this chapter, the people use the idiom “sit on the throne” to mean “be king.” Solomon assures Adonijah that if he behaves himself “not a hair of his will fall to the earth,” meaning “he will not be harmed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 pwg1 0 They put many blankets on King David to try to keep him warm.
1:1 b43p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 “very old.” The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]].)
1:3 f51x 0 “So the kings servants searched”
1:3 jj8h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is a generalization. Alternate translation: “all over the land of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:3 pts5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:3 lg2h rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 a person from the city of Shunem (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:3 e9hz 0 “King David”
1:5 j538 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Haggith was a wife of David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:5 uqt7 0 “began to boast”
1:5 gxh9 0 These are men who drive chariots pulled by horses.
1:5 u44y 0 These men would go ahead of the chariots to clear the way for them and protect them.
1:6 wpj5 0 “had never troubled him. He had never even asked him” or “had never wanted to make him angry, so he never even asked him”
1:6 eh22 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: “You should know that what you have done is wrong.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 g811 0 David was the father or both Absalom and Adonijah, but they had different mothers. Absalom was born, then Adonijah.
1:7 yk92 0 “Adonijah discussed his plans with Joab”
1:7 lla5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:7 a99r 0 “supported and helped Adonijah” or “promised to support and help Adonijah”
1:8 sj3w rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 k2ub 0 “calves that were given plenty of food so that they would be fat” or “young cows that were specially prepared for sacrifice”
1:9 lp17 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a rocky area near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 xh7g rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This was the name of a spring where people got water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 q3zv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:9 cex2 0 These two phrases refer to the same people.
1:9 g2tn 0 These two phrases refer to the same people.
1:11 l2v9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: “You do not seem to have heard … it.” or “Have you heard … it?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:11 pb3p 0 “that Haggiths son Adonijah is trying to become king”
1:11 ae8u rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Adonijahs mother and a wife of David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:13 eri4 0 The prophet Nathan continues to speak to Bathsheba.
1:13 v5dq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: “you swore to your servant … throne.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:13 pg8n rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: “to me, your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:13 rwb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 k3xw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: “So then, Adonijah should not be reigning.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:14 c78s 0 “tell him that what you have said is true”
1:15 r8hv 0 “the room in which the king slept”
1:15 b4tq 0 This is the young virgin that King Davids servants had brought to care for him. See how you translated this in [1 Kings 1:3](../01/03.md).
1:16 i62h 0 “bowed close to the ground in front of the king”
1:16 q1mt 0 “What can I do for you?”
1:17 f3nw 0 The form of “you” here is emphatic. Alternate translation: “you yourself swore to”
1:17 n2c3 0 Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “me, your servant”
1:17 ywl1 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:17 bt9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 d9s2 0 Bathsheba continues speaking to King David.
1:18 c6z7 0 “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
1:19 hk1d 0 “many oxen, fatted calves, and sheep”
1:20 f7mp 0 Bathsheba continues to speak to King David.
1:20 zlc4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “eyes” refers to the people. Here “the eyes … are on you” is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: “all the people of Israel are waiting expectantly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:20 ux2p 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will be king”
1:21 pu6x rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: “when you sleep with your fathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:21 jz9e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of saying “dies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:21 z8su rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the new king will regard my son Solomon and me as criminals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:22 b6a8 0 Nathan the prophet speaks to King David.
1:23 tsg5 0 “bowed very low”
1:24 i3sp 0 Nathan the prophet continues to speak to King David.
1:24 mhc4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations 0 This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:24 vmf5 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was”
1:25 xm46 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: “eating and drinking with him” or “eating and drinking where he can see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:26 wv4h 0 Nathan the prophet continues to speak to King David.
1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “who would be king after him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:28 f7fz 0 King David makes a promise to Bathsheba.
1:28 vs19 0 “came before the king” or “came back to the king”
1:29 i97z 0 “made a solemn promise”
1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:31 rdz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:32 y9bc 0 King David anoints Solomon king.
1:33 e68v rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: “my servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:33 de2v rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a water spring. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:35 iiu6 0 King David continues to speak on behalf of Solomon as the one who will become king.
1:35 qn6j 0 The words “sit on the throne” are used as a metonym for being king in [1 Kings 1:13](../01/13.md), [1 Kings 1:17](./17.md), and [1 Kings 1:30](./30.md). Here David speaks of Solomon literally sitting on a physical throne.
1:36 q1hs 0 They agree and will do what King David said.
1:36 u4b9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “My master and king, may Yahweh your God confirm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:37 v83u rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “has been with you, my master the king, so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:37 l4nd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “throne” is a metonym for either (1) the person who sits on the throne. Alternate translation: “make the one who sits on the throne greater than my master King David” or (2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: “make his kingdom greater than the kingdom of my master King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:37 fzr9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “your throne, my master King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:38 ec4p 0 The people of Israel anoint Solomon as king over Israel.
1:38 nk4t rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:38 t1rd rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:39 l324 0 This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahwehs special tent.
1:39 v593 0 Possible meanings are (1) the horn of an animal filled with olive oil or (2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: “took a container of oil”
1:39 uf1x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:41 qc57 0 Adonijah hears the loud noise and waits for the news.
1:43 m386 0 Adonijah learns that Solomon is the new king.
1:44 bah7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:46 lbn6 0 Jonathan continues to speak to Adonijah about Solomon.
1:46 nz69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “is now king” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:48 v2c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “a person to be king today as I was” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:49 k3ln 0 Adonijah becomes terrified of King Solomon.
1:49 iqg3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Another possible meaning is “They began to act quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:50 lg7j 0 The “horns of the altar” symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally.
1:50 ls5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Another possible meaning is “Adonijah … quickly went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:51 i1ku rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: “is afraid of you, King Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:51 g2ei rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: “he will not kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:52 jr66 0 Solomon spares the life of Adonijah.
1:52 t3dr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: “not a hair of his head will fall” or “I will keep him safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:52 d933 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “wickedness” can be translated as a verb. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: “he does what is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:intro nsa1 0 # 1 Kings 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories: Davids last advice to Solomon and Solomons punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Exalting oneself\nExalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Euphemism\nDavid spoke of his impending death using a euphemism: “I am going the way of all the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Parallelism\n\nDavid wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: “Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses.” Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:2 v679 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of saying “I am going to die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:2 n19l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “show everyone that you are a man” or “live so that everyone can see you are a good man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:3 z9rt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: “live the way he commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:3 dd23 0 “so you may succeed” or “so you may do well”
2:4 rt48 0 “do everything he promised he would do”
2:4 dul9 0 Yahweh is talking to David, so the words “you” and “your” refer to David.
2:4 zt1t 0 Yahweh is talking to David, so the word “me” refers to Yahweh.
2:4 m9j1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:4 j114 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “throne” is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes “will never cease to have” can be stated positively. Alternate translation: “your descendants will never cease to be kings of Israel” or “one of your descendants will always be the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:5 ypg2 0 King David continues to tell Solomon how to lead Israel.
2:5 vc4k 0 David is referring to the same thing twice. Alternate translation: “what Joab … did to me—that is, what he did”
2:5 dfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5 x43i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are (1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or (2) the word “blood” is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joabs authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6 hm11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:7 d2gq 0 King David continues to tell Solomon how to lead Israel.
2:7 p85c rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 a mans name (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:7 tcu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: “welcome them to eat at your home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 xba3 0 King David continues to tell Solomon how to lead Israel.
2:8 l8ys rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:8 ec5k 0 descendant of Benjamin
2:8 r5e7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 place names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:9 tvd1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives 0 This can be expressed positively. Alternate translation: “be sure to punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:9 wrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “make sure he dies a violent death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:10 uiy4 0 David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel.
2:10 rlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:10 h7jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 f3w5 0 “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for”
2:12 nhg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:12 p55b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomons rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 tqp2 0 Adonijah comes to speak to Bathsheba.
2:13 edr5 0 with no desire to cause harm
2:15 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:15 zv37 0 “what we expected to happen did not happen”
2:15 j26b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16 de48 0 Adonijah shares his request with Bathsheba.
2:16 ceu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:17 yj4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:17 k5fq 0 See [1 Kings 1:3](../01/03.md).
2:19 c3gr 0 Bathsheba goes to King Solomon with Adonijahs request.
2:19 taa6 0 “The king stood up” from where he was sitting on his throne.
2:19 hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “told someone to bring a throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:19 xwh6 0 Bathsheba
2:20 z967 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:21 hu72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:22 mq4g 0 King Solomon gives an answer to Adonijahs request.
2:22 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 King Solomon was angered by his mothers request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:23 zem8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:24 gp3x 0 King Solomon executes Adonijah.
2:24 ac1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “throne” refers to Solomons authority to rule that was given by Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:24 k151 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:26 wfx4 0 Solomon dismisses Abiathar from being priest.
2:26 w4ap 0 Abiathar had suffered alongside King David before David became king.
2:27 q79l 0 The word “he” refers to King Solomon.
2:27 pkk6 0 “the things that Yahweh had said”
2:27 hzt8 0 The word “he” refers to Yahweh.
2:28 x3jq 0 King Solomon orders Benaiah to execute Joab.
2:28 bnc9 0 “Joab heard what Solomon did after he had become king”
2:28 zpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The horns of the altar symbolized Yahwehs power and protection. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:29 t39e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:30 za71 0 Benaiah goes to execute Joab.
2:31 sj9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my fathers house guilty because Joab murdered people for no reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:32 bm3y 0 King Solomon explains why Joab should die.
2:32 uk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:32 n2gh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to Davids descendants and to Davids kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:34 yc4r 0 Benaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomons army.
2:34 eqv2 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”
2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:36 dwu7 0 King Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die.
2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:39 c8cs 0 Shimei leaves Jerusalem.
2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 a Philistine city (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:40 v645 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. “Shimei quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:41 deq5 0 King Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem.
2:41 mvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:42 c16y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: “You know very well that I made you swear … saying, Know … die!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:43 bt3j 0 King Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem.
2:43 pue7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Possible meanings are (1) Solomon is asking for an answer or (2) Alternate translation: “You have done wrong by breaking your oath … you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:44 f7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a persons head. Alternate translation: “will hold you responsible for all your wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:45 r843 0 King Solomon orders Shimei to be put to death.
2:45 fx8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “throne of David” represents the authority and rule of David and all his descendants forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:46 q4c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This use of “hand” represents Solomons power and authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:intro r15u 0 # 1 Kings 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories. Verses 1-15 is the story of Solomons dream when God asked him what he wanted and he said he needed wisdom to be a good and fair ruler. Verses 16-28 is the story of a court case showing Solomons wisdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom\n\nGod was very pleased with Solomons request for wisdom. This is because wisdom was something that he could use to serve other people instead of himself. Because this was a noble request, God promised Solomon wisdom, wealth, and fame. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n### Putting the needs of others first\nThere are two additional examples of people putting the needs of others in front of their own needs. God is pleased with people wanting to do their job well more than wanting to be blessed. A mother will put the life of her child above every other concern. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])
3:1 h2l6 0 Solomon marries an Egyptian.
3:1 q5yv 0 Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies.
3:1 s4dd 0 She was still in the city of David after he had finished building.
3:1 l66h 0 “the temple”
3:2 vv3w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “no one had yet built a house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:2 x9tf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 tr54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 How one lives ones life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “obeying the laws that David his father had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 sr28 0 God asks Solomon what he can do for Solomon.
3:4 hhq1 0 “the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar”
3:5 f1km 0 “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.”
3:6 e1uh 0 Solomon responds to Gods question.
3:6 ii4s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:6 kyk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:6 c77h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 tyy2 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 The “son” is Solomon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3:6 fji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “to rule in his place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6 a4q1 0 Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.
3:7 ep15 0 Solomon asks for wisdom.
3:7 cj3j rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3:7 fc3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 u3y9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: “I do not know how to be the king” or “I do not know the right way to do things as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:9 ri57 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: “No one is able to judge this great people of yours.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:10 brv3 0 God gives Solomon wisdom and more.
3:11 dqu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The “life” is a metonym for the power to kill. Alternate translation: “the power to kill your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:12 dyj4 0 “I will do what you asked me to do when you spoke with me”
3:12 cik7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: “I make you able to be wise and to understand many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:14 yg1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Living ones life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to live and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14 akr8 0 “make you live a long time”
3:15 te1p 0 The word “behold” here shows that Solomon saw something interesting.
3:16 jd5y 0 Two prostitutes ask Solomon to make a decision.
3:18 k6jw 0 The two prostitutes tell Solomon their story.
3:19 qy9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: “accidentally rolled on top of her baby and smothered him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:20 tc1s rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: “I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3:21 v7s8 0 Two prostitutes continue to share their story with Solomon.
3:21 qnj7 0 This means to feed her baby milk from her breast.
3:22 vti7 0 “before Solomon” or “while Solomon could see and hear them”
3:23 rp78 0 Solomon makes a decision for the two women.
3:26 uue9 0 The real mother asks the king to spare the childs life.
3:26 ix5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:28 caa5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:intro q6h7 0 # 1 Kings 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter names the important people in Solomons government and shows the extent of his kingdom.
4:1 lyk2 0 This is the beginning of a list of Solomons officials. The list ends in 1 Kings 4:6.
4:2 e1li rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:3 hc81 0 This continues the list of Solomons officials.
4:3 l925 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:4 m64n 0 This continues the list of Solomons officials.
4:4 zx7v rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:5 zv8j 0 This continues the list of Solomons officials.
4:5 rn96 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:6 kk39 0 This ends the list of Solomons officials.
4:6 tbu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:6 uj2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon forced to work for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:7 er5n 0 This begins a list of Solomons 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19.
4:8 ea4h rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hur” means “the son of Hur.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:8 l9l5 0 “who was the officer in charge of the hill country
4:8 qs19 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:9 s99n 0 The list of Solomons 12 officers continues.
4:9 z8g9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Deker” means “the son of Deker.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:9 apu3 0 “who was the officer in charge of Makaz”
4:9 em9k rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:10 i7pe 0 The list of Solomons 12 officers continues.
4:10 e1f9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hesed” means “the son of Hesed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:10 s82y 0 “who was the officer in charge of Arubboth”
4:10 cjq8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:11 tw3i 0 The list of Solomons 12 officers continues.
4:11 jei3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Abinadab” means “the son of Abinadab.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:11 vlp1 0 “who was the officer in charge of all Naphoth Dor”
4:11 km7t rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:11 u2i9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:12 p1ew 0 The list of Solomons 12 officers continues.
4:12 jr42 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:12 z8m8 0 “who was the officer in charge of Taanach”
4:12 prm3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:13 q3n4 0 The list of Solomons 12 officers continues.
4:13 vg5a rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:13 utw1 0 “who was the officer in charge of Ramoth Gilead”
4:13 y18h rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:14 z6hz 0 The list of Solomons 12 officers continues.
4:14 f2yl rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:14 ayp9 0 “who was the officer in charge of Mahanaim”
4:14 yh57 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:15 j3i6 0 The list of Solomons 12 officers continues.
4:15 v4mg rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:15 q5av 0 “who was the officer in charge of Naphtali”
4:15 f4p2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:15 db86 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:16 x9e1 0 The list of Solomons 12 officers continues.
4:16 m1i4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:16 w3gc 0 “who was the officer in charge of Asher”
4:16 w47z rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:16 r3kq rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a piece of land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:17 xrq5 0 The list of Solomons 12 officers continues.
4:17 nlz7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:17 nn2w 0 “who was the officer in charge of Issachar”
4:17 uyi4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:18 v4hq 0 The list of Solomons 12 officers continues.
4:18 v9eu rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:18 d1rc 0 “who was the officer in charge of Benjamin”
4:18 k3r6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a tribal land named for a son of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:19 ydm5 0 The list of Solomons 12 officers ends.
4:19 pty3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:19 q97y 0 “who was the officer in charge of the land of Gilead”
4:19 fq9l rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:19 t2kh 0 “the land that in earlier years belonged to Sihon”
4:19 hgw5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:19 uy6j 0 Here “the land” refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel.
4:20 fgc8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: “There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea” or “there were more people in Judah and Israel than a person could count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:21 g344 0 “the Euphrates River”
4:22 z3rv rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 A cor is a unit of dry measure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
4:23 wn38 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 four-legged animals that run fast (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:23 kug7 0 more than one of these animals
4:23 bnu3 0 “birds that people fed so they would become fat”
4:24 af2d 0 name of a piece of land
4:25 q85d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people of Judah and Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:25 h54f 0 “each family had their own garden with grapevines and fig trees,” This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens.
4:25 f65g rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
4:26 el93 0 A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for.
4:27 yw93 0 “who ate with King Solomon” or “whom King Solomon invited to eat with him”
4:27 gs98 0 Solomon had assigned 12 officers in [1 Kings 4:7](../04/07.md) to bring him food in different months.
4:27 v6uc rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This can be expressed positively. Alternate translation: “They provided everything that Solomon needed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
4:29 ej9q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: “God enabled Solomon to be wise and to understand many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:29 h9j6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Solomon was able to understand many things about many different subjects. The abstract noun “wideness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:30 w9j4 0 “Solomon was wiser than all the wise people”
4:30 g12d 0 This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia.
4:31 cu1z rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:33 r1r3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: “cedar tree … hyssop bush” or “the greatest of trees … least important of bushes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
5:intro c6a5 0 # 1 Kings 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis is the beginning of the description of the building of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Building the temple\nBuilding the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple.
5:1 f4a8 0 Solomon talks with King Hiram about building the Temple.
5:1 wb37 0 “Hiram had always been a close friend of King David”
5:3 pv3b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 To put an enemy under someones foot means to conquer them. Alternate translation: “Yahweh was helping David to defeat his enemies” or “David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:3 c84s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:3 vz73 0 Another possible meaning is “because of the wars with which his enemies surrounded him” or “because he was fighting enemies on all sides”
5:3 dkf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: “Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 kg1j 0 Solomon continues to talk with King Hiram about building the Temple.
5:4 h6ir 0 Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, but now King Solomon and the people were at rest and in a time of peace.
5:4 zr1n rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: “We are safe from our enemies and from natural disasters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
5:4 lex1 0 enemy
5:4 hy1q 0 event that causes harm to people and their property
5:5 gll4 0 This is to emphasize the words that follow. “Listen! This is what I am going to do:” or “Because of what Yahweh has done for me, this is what I am going to do:”
5:5 ep1h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “where Yahweh my God will live … where I will live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:5 pwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:6 gxt5 0 Solomon continues to talk with King Hiram about building the temple.
5:6 ae9w 0 “your workers know how to cut timber better than my men”
5:6 y7ev 0 people of the city of Sidon
5:7 z6fk 0 King Hiram answers Solomon.
5:7 h269 0 “what Solomon said”
5:7 rz48 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I praise Yahweh today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:8 n2rj 0 Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple.
5:9 kd8h 0 King Hiram continues to answer Solomon.
5:9 i9nw 0 “tie them together so they will float in groups”
5:9 th95 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “my workers untie the logs from each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 bfw2 0 “You can do what I want” or “You can pay me”
5:10 ysx9 0 The word “fir” refers to many kinds of trees, including cypress trees.
5:11 ku5j rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
5:11 q3nz 0 “every year”
5:13 tap5 0 Solomon forces men to build the Temple.
5:13 h6dp 0 “forced men from all over Israel to work”
5:14 hun8 0 That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home.
5:14 j6rk 0 Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel.
5:14 xnv5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:15 cte1 0 Solomon continues to force men to build the Temple.
5:15 h7kd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “70,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:15 yex2 0 heavy things that people have to work hard to carry
5:15 x12v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “80,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:15 gp9u 0 men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape
5:16 f3hp rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “three thousand three hundred chief officers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:17 u9ki 0 Solomon continues to force men to build the temple.
5:17 hk8u 0 “dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape”
5:18 l6m8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 men from the city of Gebal (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:intro dn22 0 # 1 Kings 06 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Building the temple\nSolomon built the temple in seven years. The outside walls were made of rock. Solomon shaped the rocks for the wall in the quarry and then assembled them at the temple site. The inside was covered with wood. Inside the temple was a room covered by gold, which was the Most Holy Place where the ark was housed under statues of angels. It represented the presence of God.
6:1 rj8r 0 The narrator describes the temple and its dimensions. This description continues through 1 Kings 6:38.
6:1 si1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon commanded his workers to begin building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:1 z8zf rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 These are the ordinal forms of 480 and 4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:1 u34s rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 “Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:2 hfy6 0 The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
6:2 md89 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high.” A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: “27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:3 yij1 0 The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
6:3 usb7 0 an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the buildings entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.
6:3 yu32 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters … 4.6 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:4 wsw3 0 The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
6:4 vkp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made windows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:5 va1u 0 The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
6:5 yit1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:5 p1zz 0 He built rooms on the outside of the outside wall around the main chamber.
6:6 rh9a 0 The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
6:6 r5tu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:6 yy1k 0 This refers to the rooms in each story of the building.
6:6 w37f rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 2.3 meters … about 2.8 meters … about 3.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:6 grf8 0 They made ledges all around the main building to support the beams of the small rooms.
6:6 fp5r 0 A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.
6:7 gis9 0 The narrator continues to describe the temple.
6:7 udq4 0 Here “house” refers to Gods house, the temple.
6:7 ekm1 0 A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple.
6:8 n52z 0 The narrator continues to describe the temple.
6:8 rn6p 0 There were a total of three floors. Some languages call these “ground floor,” “first floor,” and “second floor.”
6:9 e4k6 0 The narrator continues to describe the temple.
6:9 eh9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomons workers built … they covered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:9 qdt5 0 A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md).
6:9 j6je 0 A plank is a flat wooden board used for floors and walls.
6:10 yh6f 0 The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
6:10 kzz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “They built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:10 du8w 0 These are the same rooms that are referred to in [1 Kings 6:5](../06/05.md).
6:10 yr6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: “exterior walls that enclosed the inner chambers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:10 anu7 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:10 w619 0 The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.
6:11 czi8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Solomon. He said,” or “Yahweh spoke this message to Solomon:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:12 vb8r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “which you are having your workers build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:12 af43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “walk” is a metaphor for “live” or “obey.” Alternate translation: “continually obey all my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 qx38 0 Possible meanings are (1) “carry out all of my laws” or (2) “treat the people whom you are ruling justly.”
6:12 g495 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying Gods commandments. AT “carefully obey all I tell you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:12 x4rb 0 “I will do everything I promised David your father that I would do for you”
6:14 k3ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomons workers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:15 y9km rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built … they covered them … they covered the floor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:15 hp23 0 walls between the rooms on the inside
6:15 ik56 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 Cypress is a kind of wood that was used for building the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:16 d6pq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “He commanded them to build twenty cubits … He had them build this room” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:16 xx5s 0 “He built a room twenty cubits long”
6:16 g59q rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:17 w7cv rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “18.4 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:17 ha4k 0 “main room”
6:18 l7dp 0 a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground
6:18 u5m4 0 “blooming flowers” or “flowers that were open”
6:19 ygb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They prepared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:20 w5vk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:20 jfg2 0 “9.2 meters”
6:20 m4tm 0 This altar would be used for burning incense.
6:21 yge1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … they placed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:21 c2iq 0 “covered”
6:22 x7k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … They also overlaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:22 l55u 0 “altar of incense at the entrance to the inner room”
6:23 ilt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon commanded them to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:23 w5qr 0 wood from an olive tree
6:23 a2zg rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:24 zb23 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:25 e8tw 0 the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing
6:25 c1ib 0 “same size”
6:27 bcq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They placed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:27 rj2s 0 another name for the most holy place
6:28 l1b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:28 k83f 0 “covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md).
6:29 w47j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to carve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:30 w875 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He had them overlay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:30 d56p 0 covered
6:31 uq5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:31 fb2k 0 beam across the top of a door frame
6:31 c6zg 0 toothlike notches on each of five sections
6:32 w1bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they made … they made … They overlaid … they spread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:32 ix6q 0 “covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md).
6:33 s6ub 0 “In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections”
6:33 dfh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:33 nd29 0 tooth-like notches
6:34 eh1n 0 This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together.
6:35 zh1r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They carved … they evenly overlaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:36 y7ry rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They built the inner courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:36 ugf5 0 A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md).
6:37 w9kb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 The word “fourth” is the ordinal form of “four.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the fourth year after Solomon became king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:37 zt3n 0 “the temple”
6:37 f1ix rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 “Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in [1 Kings 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:38 ft8z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 The word “eleventh” is the ordinal forms of “eleven.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the eleventh year after Solomon became king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:38 hy2b rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 “Bul” is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:38 iee2 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it”
6:38 rz5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:intro kaf2 0 # 1 Kings 07 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has a description of the palace Solomon built and the materials used in the temple courtyard. It is the last chapter about the building of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bronze\nSolomon hired a man from Tyre who was good at casting things out of bronze. The bronze objects were made by hollowing out the shape of the object in clay and then pouring in the hot melted liquid bronze and letting it cool. He made two large pillars and a large water reservoir set on the backs of 12 bronze cows. He made all the instruments for use in the sacrifices outside the temple. He made the furnishing inside the temple out of gold.\n\n### The temple and the palace\nSolomon spent 13 years building a palace for himself that was much bigger than the temple. It is significant that the house of Solomon was much larger than the house of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
7:1 in3j 0 The author is writing about Solomons palace.
7:1 f5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers thirteen years to build his palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:1 lf86 0 If your language does not have a word for “palace,” you may translate this as “house” or “big house.”
7:2 rj76 0 Some details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
7:2 a64r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:2 rg2y 0 “the house called the House of the Lebanon Forest”
7:2 tl45 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “46 meters … 23 meters … 13.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
7:2 zp59 0 A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs.
7:3 e2zi 0 Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
7:3 vs2w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:3 mmk9 0 long pieces of strong wood usually used to support a roof
7:4 d2n4 0 Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
7:5 c2pl 0 Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
7:5 tmp7 0 “had rectangular frames”
7:6 r2cs 0 The author writes about the structure of the Hall of Pillars.
7:6 i5va 0 a series of columns, all the same distance apart
7:6 v962 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “23 meters … 13.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
7:6 nzf9 0 an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the buildings entrance door. See how you translated this in [1 Kings 6:3](../06/03.md)
7:7 u94c 0 The author writes about the hall of the throne.
7:7 t73g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:7 ksi3 0 Possible meanings are (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The Kings Chair House”
7:7 va4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:7 h3cp 0 This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”
7:8 vv7n 0 The author continues to write about the palace area.
7:8 u1kw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:8 vhb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He also commanded them to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 m77z 0 The writer is writing about the stones used for the buildings.
7:9 b9da rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 x9ml rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 ht4p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers used these stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 a28u 0 The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.
7:10 cs6w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers constructed the foundation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:10 j43i rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 3.7 meters and 4.6 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
7:11 rv23 0 A beam is a long piece of wood used for structural support.
7:12 gj1m 0 See how you translated this in [1 Kings 6:36](../06/36.md).
7:13 yv35 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Huram accepted Solomons invitation to come to Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:14 mx1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:14 xyc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. The words “wisdom and understanding” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: “Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:15 ps2x rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters … 5.5 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
7:15 rjk8 0 Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
7:16 py25 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
7:16 ym3q 0 decorations on top of each of the two pillars
7:16 fd4s 0 They polished the bronze so that it would reflect sunlight. “gleaming bronze”
7:17 lzk9 0 “Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together”
7:18 rc2z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram commanded his workers to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:18 m8zp 0 A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze.
7:19 yg1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: “Huram decorated the capitals … with bronze lilies, four cubits high” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:19 m7gx 0 Translate “portico” as in [1 Kings 7:6](../07/06.md).
7:19 gz27 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
7:20 py2z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “200 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:21 xs4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They raised up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:21 i3hg rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The name of the pillar on the right side was Jakin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:21 x4yy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The name of the pillar on the left side was Boaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:22 f36f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram fashioned the pillars” or “Hurams men fashioned the pillars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:23 q22n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:23 ih6g 0 This refers to a bronze tank or basin that would hold water.
7:23 dql9 0 Huram melted the bronze and formed it in a mold.
7:23 i52r rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters … 2.3 meters … 13.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
7:23 wlw3 0 “from one edge to the other”
7:23 q5wc 0 Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
7:24 bar8 0 A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground.
7:24 a5xx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “when Huram cast that basin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:25 rh41 0 This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices.
7:25 x7rd 0 “was on top of”
7:25 m9v3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Hurams workers set The Sea on top of the bronze oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:25 a8tl 0 This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
7:26 d6yr rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:26 im3i rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “2,000 baths” or “44,000 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
7:27 vrb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” or “They also made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:27 nie3 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters … about 1.4 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
7:28 g4xy 0 This means the author will describe the stands in the words that follow.
7:29 vkn8 0 There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands.
7:29 drg7 0 Here the word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze.
7:30 c4jj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: “four bronze wheels and two axles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:30 r3m7 0 “the four corners of each stand”
7:30 wp4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Each support was cast as one piece with the wreaths. This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram cast the supports with spiral-shaped pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:31 tnm9 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters … about 50 centimeters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
7:31 bjx5 0 Here the word “crown” refers to the circular piece at the top of the stands opening that held the basin.
7:31 g112 0 “the panels of the stands were square.” This phrase returns to the description of the panels that began in [1 Kings 7:28](../07/28.md).
7:32 nan4 0 Here the word “their” refers to the axles. The word “housings” refers to the casings into which the axles were inserted.
7:32 ia6k rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
7:33 ez4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram made the wheels like small chariot wheels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:33 huz3 0 Here the word “Their” refers to the wheels.
7:34 u8dc 0 “There was a handle at each of the four corners of each stand”
7:35 j76e rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “twenty-three centimeters wide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
7:35 i2wt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram attached the supports and panels to the top of each stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:36 y4ln rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they engraved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:36 nf5e 0 Here the word “they” refers to the cherubim, lions, and palm trees.
7:36 d8lh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: “there were wreaths all around them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:37 iv9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:37 c4b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram cast all of the stands in the same mold” or “They cast all of the stand in the same mold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:37 nj2g 0 “all of the stands were the same size and shape”
7:38 bx9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make ten” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:38 w15g rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 88 liters” or “about 90 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
7:38 k7yl rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
7:39 w6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Human had them make five … Huram commanded them to set” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:39 u5iv 0 “the south side … the north side”
7:39 z7tj 0 “near the southeast corner of the temple”
7:40 kaa7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make … they finished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:41 zv5q rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The capitals were shaped like bowls. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:41 rhp4 0 “crossed metal strips woven together”
7:42 v1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:42 f5hx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:44 p87u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:45 d5gg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:45 l8vt 0 “all the other tools”
7:45 hw9y 0 bronze that was polished so that it would reflect light
7:46 f6xb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “The king had his workers cast them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:46 evu1 0 “flat land near the Jordan River”
7:46 ug1g rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:47 yk38 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon did not have them weigh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:47 u74l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:48 f4p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomons workers had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:48 e2d6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:49 kb8t 0 The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.
7:50 tev9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “had his workers make all the cups … out of pure gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:50 y2nn 0 Here “sockets” may refer to either (1) the sockets in which the door pegs turned, or (2) the hinges on which the doors hung.
7:51 x9f6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:intro h96s 0 # 1 Kings 08 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ark is placed in the new temple. This is a very significant event in the history of the Israelites. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Celebration of the temples completion\nWhen the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusalem. They took the ark out of the tent and brought it to the temple. Then Solomon prayed that God would hear and answer prayers made to him when they faced towards the temple.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\nSolomon prayed that God would respond to peoples prayers using an idiom: “that your eyes may be open to the request of your servant.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:1 kla2 0 “called together the leaders of Israel”
8:2 vy83 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This may refer either (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:2 uam7 0 This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters .
8:2 j1l1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 “Ethanim” is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:5 wl1z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:5 i2ea rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “more sheep and oxen than anyone would ever be able to count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:6 r7tn 0 “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”
8:7 f19r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:8 igt6 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
8:8 ia58 0 This means the day on which the writer wrote.
8:10 qah8 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
8:12 y9ry rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:13 ukz3 0 beautiful building in which someone very important lives
8:14 n1li 0 “all the people of Israel who were gathered there”
8:15 qg1d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:15 yw9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: “by his own power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:16 b9uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “so that people would worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:17 kpv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “David my father desired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:17 jsu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:18 tr7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “Because you desired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:18 ixj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:18 fu1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “to desire to do that” or “by wanting to do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:19 n4x3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:20 j7v7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:20 kuf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:20 j2e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:20 n57n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21 ts1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:22 p4j2 0 “all the people of Israel who were gathered there”
8:23 zb47 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “who faithfully loves your servants” or “who is faithful to your covenant with your servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:23 vza1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:24 zl94 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “by your power fulfilled what you said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:25 u5vi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:25 k2lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to … have lived as I want you to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:27 ke8z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Possible meanings of this question are (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:27 lex3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:27 dxu6 0 “What I am about to say is important” or “The truth is that”
8:27 b6jr 0 “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”
8:28 nl5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
8:28 ucf5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call today for you to help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
8:29 u4id rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: “May you watch over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:29 p7b4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8:29 vwt1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:29 icv3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “that I, your servant, will pray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:30 qx3r rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to my request and the request of your people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:31 wv6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone requires him to swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:32 mt2d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:32 ls6h 0 “to give him what he deserves because he is righteous”
8:33 sjq6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:33 kus8 0 Possible meanings are (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
8:33 axr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “forgiveness” can be translated as a verb. Alternate translation: “ask you to forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:35 ij63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:35 gf9v 0 Possible meanings are (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” See how you translated this in [1 Kings 8:33](../08/33.md).
8:36 uz9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “that they should live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:37 e7f8 0 These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.
8:37 c2vc 0 A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.
8:38 li44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “requests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:38 kwn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are (1) The persons sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: “knowing the sin in his own heart” or (2) The “plague” is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: “knowing in his heart that the plague is the result of his own sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:43 vt9q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:44 ha7r rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
8:44 vjp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:45 d6n5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “their request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:46 d9cq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
8:47 rbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
8:47 d7fu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:47 zw2u 0 people who keep others as prisoners
8:47 lcn9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the peoples actions were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:47 gh66 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:48 qbv6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
8:48 mf4u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:48 pq6q 0 “while they are living in the land”
8:48 tv6f 0 “toward the land in which they belong.” This refers to Israel.
8:48 ha3w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:49 m5gj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The two words “prayer” and “request” mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:50 k51r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:51 lr1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “a furnace where people forge iron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:52 e39q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Please pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:54 u3p4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:56 js9b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Praise Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:56 vk99 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This can be stated positively. Alternate translation: “Yahweh has made every word of his good promises come true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
8:57 ff12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomons desire for Yahweh to be present with the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:58 pqz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here their “hearts” refer to the peoples desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: “make us want to please him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:58 k5k5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “in his ways” is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: “live as he requires us to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:59 n37s rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 This merism refers to “all the time” or “continually.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8:61 xz16 0 “be wholly devoted”
8:61 ke8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “always obey his statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:62 bs3g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This generalization may refer either (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:63 id7l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This generalization may refer either (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:63 v5e3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “22,000 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:63 ttb5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “one hundred twenty thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:64 yz15 0 “the bronze altar that was in Yahwehs presence.” Since the temple is Yahwehs dwelling place among his people, the altar is described as being in his presence.
8:65 k9ax rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This generalization may refer either (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. See how you translated similar words in [1 Kings 8:62](./62.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:65 reb2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “7 days … 7 days … 14 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:66 cs8n rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 The word “eighth” is the ordinal form of “8.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:66 nja5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:intro iy5f 0 # 1 Kings 09 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThere are two parts to this chapter. Verses 19 is a dream in which God warned Solomon that he and his descendants were not to worship idols. If they did this, the temple would be destroyed. Verses 1028 is about Solomons extensive building and his partnership with Hiram, king of Tyre. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worship only Yahweh\nYahweh alone must be worshiped. It is necessary for people to stay faithful to God and not worship idols. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\nWalk” is a common image in Scripture. It is said, “if you walk before me as David your father walked.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]])
9:3 f3hf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomons request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “your request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:3 a6as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The name is a metonym for the person. Alternate translation: “to dwell there and to claim possession of it forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:3 hnx7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will protect and care for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:4 h1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “if you live the way I want you to live, just as David your father did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:4 v4jv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:5 gx58 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “throne” refers to his reign. Alternate translation: “your dynasty” or “your reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:5 yq42 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: “will always rule over Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
9:6 rn8v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:6 h58e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:7 jc4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “name” is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: “set apart for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:7 s96h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “sight” can be expressed with the verb “see.” Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: “I will put it where I no longer have to see it” or “I will get rid of it so I no longer have to protect it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:8 r7b8 0 “This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound”
9:8 i5gt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:9 dng9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:10 ug4u 0 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
9:10 h3xz 0 “after 20 years”
9:10 f22q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:13 vnk3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: “These cities that you have given me are good for nothing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:13 g2mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “and people still call them that today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:14 ppd5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
9:15 yc64 0 “the account of Solomon requiring men to work”
9:15 xw7y 0 Possible meanings are (1) “the terrace system” or (2) “the landfill.”
9:16 g237 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: “The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:17 u6mz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:22 j3hj 0 “Solomon did not force the people of Israel to labor”
9:23 ql3d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “five hundred and fifty of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:24 yuq9 0 Possible meanings are (1) “built the terrace system” or (2) “built the landfill.” See how you translated “the Millo” in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
9:25 z3be 0 See how you translated this phrase in [1 Kings 8:64](../08/64.md).
9:25 yqb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: “So his workers completed the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:26 k7ed rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:26 f1yt 0 “a large group of ships”
9:28 sv65 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “four hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 14,000 kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
10:intro abca 0 # 1 Kings 10 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThere are two parts to this chapter: The fame of Solomons wisdom and the wealth of his kingdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Special concepts in this chapter\n==Queen of Sheba ==\nKing Solomon became so famous for his wisdom that the queen of Sheba (modern day Yemen) came all the way to see him and was deeply impressed. God promised him great wealth and he became famously rich. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
10:1 ll43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here Yahweh is represented by his “name.” Possible meanings are (1) Alternate translation: “Solomons fame, which glorified Yahweh” or (2) Alternate translation: “Solomons fame, which Yahweh had given him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:2 ktj1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10:5 cyv4 0 Possible meanings are (1) “how his servants were seated around the table” or (2) “where his servants lived.”
10:5 fj7p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “she was utterly amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:6 j9u6 0 “I heard while I was in my own land”
10:6 jsh6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys 0 Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise sayings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
10:7 w8cg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “I have seen it for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:7 eha5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated without the passive form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:8 p6v2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “who are always in your presence waiting to serve you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:9 jp39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “May people praise Yahweh your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:9 vgv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: “who made you king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:10 nkd9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
10:10 qy6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:11 ss8l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 a type of wood, possibly one with a pleasant scent (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:12 w9a9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king told his people to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:12 k51b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “nor has anyone ever seen such a great quantity again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:12 l6t4 0 This means to the day that the author was writing this.
10:13 k6r5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:13 yw6r 0 “because as king he had so much”
10:14 s28z 0 “each year.” This refers to every year of Solomons reign, and not to just one time.
10:14 wr4k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “six hundred sixty-six.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “almost 22,000 kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
10:16 ur9k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “King Solomons men made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:16 dc4k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “200 large shields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:16 qcy8 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “About 6.6 kilograms of gold” or “Six and one half kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
10:16 eu65 0 Because the word “shekels” does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.
10:17 zp6b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The kings men also made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:17 x89d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “300 shields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:17 x1m1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: “About 1.7 kilograms of gold” or “One and three-quarters kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
10:17 ii47 0 “the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md).
10:18 rq21 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: “the kings men made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:18 bcw6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:21 ky1i 0 “the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md).
10:22 b4zx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in [1 Kings 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:22 qu73 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:24 d3dl rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is a generalization. Alternate translation: “People from everywhere” or “People from many different places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10:24 a1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “sought an audience with Solomon” or “wanted to visit Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:24 en9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. The abstract noun “wisdom” is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. Alternate translation: “to hear his wisdom, which God had given him” or “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:26 d168 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:27 hi32 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10:28 qm3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that his merchants had bought from people in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:28 hmd8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:29 a9id rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “His merchants purchased chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:29 m334 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
10:29 z3uu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “600 shekels of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:29 ce7h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “one hundred and fifty shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:29 e5bh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “His merchants then sold many of these” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:intro abcb 0 # 1 Kings 11 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis is the end of the story of Solomon. (Chapters 1-11)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Intermarriage with Gentiles\nGod had told the people of Israel in Mosess law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:1 i6y4 0 The word “Now” is used here to mark a break in the main story line where the narrator starts to tell a new part of the story.
11:1 rz6n rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:2 u5n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 To “turn someones heart” is to convince that person to change his affection. Alternate translation: “persuade you to worship the gods that they worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:3 pv2y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “700 royal wives and 300 concubines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:3 l6qf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 To “turn someones heart” is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “turned his heart away from Yahweh” or “persuaded him to stop worshiping Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:4 d7qt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 To “surrender” your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: “he was not fully devoted … as was David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:5 u9if rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:5 pjt2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:5 ucx3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Some version render this as “Milcom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:6 irv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The phrase, “in the sight of” refers to someones opinion. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7 tm2s rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:8 pkl8 0 Here the words “at them” refer to the shrines that Solomon built.
11:9 c133 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The words “his heart had turned” refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “Solomon had stopped worshiping Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:9 h8sw 0 “Yahweh had appeared to Solomon twice”
11:11 xd9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 To “tear from” is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: “forcefully take the kingdom from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12 d4rp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “hand” refers to control, authority and power. Alternate translation: “your sons control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:14 gu9w rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:15 y3by 0 This begins three verses of background material that happened long before.
11:16 i88s 0 This continues background material that happened long before.
11:16 gn6i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The words “all Israel” refer to the army of Israel. Alternate translation: “Joab and all of the Israelite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:17 k3g7 0 This concludes background material that happened long before.
11:17 dd34 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. “But the servants of Hadads father took him with other Edomites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18 cl9u 0 This section continues the background information that began in [1 Kings 11:15](../11/15.md).
11:18 vp1v 0 Here the word “They” refers to Hadad and the other Edomites mentioned in [1 Kings 11:17](../11/17.md).
11:18 g3dy rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:19 vy6v rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:20 cu24 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:20 kna5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:21 ub66 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: “David had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:23 gw5v rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:23 nuu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:24 g294 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of locations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:24 xw9z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “David” refers to David and his army. Alternate translation: “when Davids army overcame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:25 c11u rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:25 uqb4 0 “during the time that Solomon was alive” or “all the days of Solomons life”
11:25 q4nx 0 “Rezon hated Israel very much”
11:26 my6s rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:26 p4a7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:26 dp3d rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:26 t72j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “hand” refers to authority, power and control. The phrase “lifted up against” refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: “rebelled against the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:27 zc8g 0 Translate “Millo” as in [1 Kings 9:15](../09/15.md).
11:28 y6ga 0 Possible meanings are (1) “a great warrior” or (2) “a very capable man” or (3) “a wealthy and influential man.”
11:28 kz58 0 “he made him commander”
11:28 xb54 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “labor” refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:28 hea7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:29 ijr8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:29 e5f2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The Shilonites are a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:31 b9tk 0 Here the word “He” refers to Ahijah.
11:31 zw4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “tear … out” is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11](../11/11.md). Alternate translation: “forcefully take the kingdom out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:31 ei9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” is a metonym that refers to a persons authority, control and power. Alternate translation: “Solomons control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:32 m8js rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The name “Solomon” here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: “Solomons sons will have” or “Solomons descendants will have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:33 f1ie rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:33 wij3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of locations and the people groups that live there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:33 ebs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Eyes” here is a metonym for someones opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: “what I consider to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:34 v3gz 0 Ahijah continues to tell Jeroboam what Yahweh has said.
11:34 i3w3 0 Here the word “I” refers to Yahweh.
11:34 e7rw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “hand” is a metonym that refers to a persons authority, control and power. Alternate translation: “out of Solomons control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:35 u6ey 0 Here the word “you” refers to Jeroboam.
11:36 nvf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “lamp” is a metonym that refers to a persons influence and guidance. Alternate translation: “will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with Davids family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:37 p3nd 0 Ahijah continues to tell Jeroboam what Yahweh has said.
11:37 zb1t 0 Here the word “I” refers to Yahweh and the word “you” refers to Jeroboam.
11:38 z9vj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “eyes” here is a metonym for someones opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:33](../11/33.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:38 zk8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The clause “build a house” is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: “establish for you a lasting kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:40 m9v1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:41 cf3z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “you can find them in the book of the events of Solomon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:41 yk5p 0 This book no longer exists.
11:43 wer1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The clause “slept with his ancestors” is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: “He died and he was buried with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:43 ttg1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:intro abcc 0 # 1 Kings 12 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Civil war\nThis chapter explains how the united kingdom of Israel was split into the two kingdoms: Israel and Judah. This is sometimes called a “civil war.”\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israel splits\nGods warning to Solomon came true. In spite of his famous wealth, Solomon had over-taxed his own people and forced them to work for free. When the people requested that King Rehoboam reduce taxes and forced labor, he said that he would be harsher than his father. This caused the 10 northern tribes to revolt and appoint Jeroboam as their king. These northern tribes are now called the kingdom of Israel. Only Judah and Benjamin stayed with Rehoboam. They are called Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]])\n\n### Jeroboam introduces calf worship\nJeroboam made a terrible mistake. He was afraid that if the people continued to go to Jerusalem to worship in the temple, they would want to return to Rehoboam as their king. So he made two shrines with calves made of gold for the people to worship. This eventually caused the destruction of his whole family. The kingdom of Israel continued worshiping the idols until they were taken slaves by the Assyrians. The northern tribes were unable to truly worship Yahweh without going to Jerusalem in the kingdom of Judah.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\nThe people used the metaphor of “yoke” for oppressive government: “Your father made our yoke difficult. Now then, make your fathers hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us.” But Rehoboam promised to increase their oppression with three metaphors: “My little finger is thicker than my fathers waist. So now, although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
12:1 rer8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “Israel” represents all the men of Israel capable of fighting. Here “all Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel were coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:2 kgj5 0 This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
12:2 s9f6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:3 hs1v 0 Here the word “him” refers to Jeroboam.
12:4 nt4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:6 b1cu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:9 w13a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 To “lighten the yoke” is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10 f3lx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:11 p1d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:11 y1yh 0 The word “scorpions” may refer to (1) a whip with sharp metal barbs on the end or (2) a spider-like creature that has a poisonous sting.
12:14 akf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in [1 Kings 12:4](../12/04.md). Alternate translation: “treated you cruelly” or “forced you to work very hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:14 m7vy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in [1 Kings 12:11](../12/11.md). Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:15 tz7u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh caused things to happen like this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:15 k3cf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The idiom “had spoken by” someone refers to giving someone a message to tell others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:15 cf34 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:15 e3ze rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:16 xhj1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “Israel” represents all he men of Israel capable of fighting. “All Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:16 k5yx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 “Share” here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “We will have no part in the family of David.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:16 b5fl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. “Inheritance” is a metonym for the part left for these people from Davids successes. Alternate translation: “We will have nothing to do with the descendants of Jesse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:16 u1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Tents” here is a metonym representing a persons place of residence. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:16 l1mn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “House” here is a metonym for Davids lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:18 qw63 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:18 nf44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Israel” is a metonym for the people of Israel. “All Israel” is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel who were there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:19 e9fg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “house” is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:19 wki7 0 “ever since that time.” This refers to the time that the writer was actually writing this.
12:20 ek8h 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
12:20 xsq2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 “All Israel” here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: “when all the leaders of Israel heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:20 q57f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 “Israel” implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: “king over all of the 10 tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:20 e94p 0 “Davids descendants”
12:21 bcr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here “tribe” refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:21 sx4r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “one hundred eighty thousand chosen men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:21 va9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “house” represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: “the kingdom of Israel” or “the people of the northern tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:22 lz9d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “God spoke this message … and he said” or “God spoke these words … and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:22 bf83 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:22 t1dq 0 The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God”
12:23 v1cq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: “all the people from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:24 s1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “brothers” and “people of Israel” are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:24 kwz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “because I have made this thing happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:26 ul7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Heart” here is a metonym for a persons inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: “thought to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:26 ek8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “house” is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:27 t95u 0 The words “these people” refer to the people of the northern ten tribes of Israel.
12:27 jw8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Heart” here is a metonym for the peoples allegiance and affection. Alternate translation: “the allegiance of these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:27 vzl3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboams fear that the people would turn again to Rehoboam as king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:28 aag1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “You” here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: “brought your ancestors up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:31 mi56 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The workers who did this at Jeroboams commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: “Jeroboams workers made houses on high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:31 d1nx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “houses of worship on high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:31 q1ht 0 “appointed men to be priests”
12:32 t9dt rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: “on the fifteenth day of the eighth month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
12:32 f8e9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:33 t8tb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:33 uh1v 0 “in the month that he had determined”
13:intro abcd 0 # 1 Kings 13 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two parts: The young prophets warning to Jeroboam (1-10) and the old prophets deception (11-34). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Obeying God\nPeople should do what God tells them to do and not what other people tell them is Gods will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
13:1 xe5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:1 gc3y 0 This is another title for a prophet. Alternate translation: “A prophet”
13:1 zw3a 0 “came from Judah”
13:1 y888 0 “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
13:2 w431 0 Here “He” refers to the man of God.
13:2 j9hb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: “prophesied loudly toward the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:2 b5kx rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:2 xz9x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the “family of David” refers to the descendants of David. This can be stated in active form. Alternate translation: “a descendant of David will have a son named Josiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:2 rc7m 0 Here “they” refers to Josiah and the people with him.
13:3 z5ty rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:4 vle1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:4 zft3 0 “withered” or “became paralyzed”
13:5 pg6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh also split the altar apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:5 r5aa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:5 u4ww 0 “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
13:6 y2ga rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “favor” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:6 mlb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:6 whk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh restored the kings hand and made it as it was before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:7 hp7c rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns 0 The word “yourself” is a reflexive pronoun. Alternate translation: “Come home with me and eat some food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
13:8 m4ns 0 “half of your house”
13:9 cz7l 0 “Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came”
13:10 zph8 0 “went a different way”
13:12 ujg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:13 heb1 0 This means to place a seat on the back of an animal so a person can ride on it.
13:14 ijy3 0 This refers to the prophet who lived in Bethel.
13:14 iz7y 0 “the old prophet said to the man of God”
13:14 z6cq 0 “The man of God answered”
13:16 r6gl 0 “go into your house”
13:16 tlu7 0 “in Bethel”
13:17 lc3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded me by his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:17 h2f5 0 “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
13:18 z9es 0 “an angel delivered to me a message from Yahweh”
13:18 nn2d 0 “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
13:20 jm5r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: “As they were eating and drinking at the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:20 gh86 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet” or “Yahweh spoke this message to the prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:20 smt3 0 Here the word “him” refers to the man of God.
13:21 t7yr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The idiom “the word of Yahweh came to” in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “came from Judah. He said, Yahweh” or “came from Judah: Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:21 ka7n 0 “the prophet spoke loudly to the man of God”
13:21 c5k8 0 “Because you have not obeyed the word of Yahweh”
13:23 yg23 0 This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in [1 Kings 13:13](../13/13.md).
13:24 cs7d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “left his body on the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:24 b5wa 0 “his dead body”
13:25 sim2 0 Here “it” refers to what they had seen on the road. Alternate translation: “they came and told about what they had seen”
13:28 im6s 0 “the dead body of the man of God”
13:28 s3e9 0 “lying in the road”
13:29 f12j 0 “lifted up”
13:29 v8rd 0 “the dead body”
13:30 m79y 0 Here the word “they” refers to the prophet and his sons.
13:30 s4c8 0 The word “Woe” here is an expression of great sorrow.
13:31 mwf5 0 Here the word “he” refers to the old prophet and the word “him” refers to the man of God.
13:31 h3ms rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “my bones” represents his entire body. Alternate translation: “Lay my dead body beside his bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:32 cl38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: “houses of worship on the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:34 u6v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Jeroboams family sinned by doing this thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:34 u16a 0 This phrase refers to Jeroboams setting up shrines and appointing priests.
13:34 ab53 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “because of this God destroyed and exterminated Jeroboams family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:34 p7vm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These mean nearly the same thing. Alternate translation: “to be completely destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
14:intro abce 0 # 1 Kings 14 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories. One is the death of Jeroboams son (1-18). The other is the reign of Rehoboam (20-31).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The death of Jeroboams son\nGod knows the truth; it is useless to try to fool Gods prophet. Jeroboams son became sick; so the king sent his wife, disguised as a common woman, to the prophet. The prophet was blind, but when Jeroboams wife arrived he told her, “Come in, wife of Jeroboam.” He also told her that her son would die and that all of Jeroboams family would be killed, because he had caused Israel to worship the golden calves. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Rehoboams reign\nWhen Solomon obeyed God, God made him very rich. When the people of Judah began to worship the fertility goddess, Ashtoreth, and to do many evil things, they had to give all of their wealth to the king of Egypt to persuade him not to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
14:2 qek9 0 “change how you appear to others”
14:2 dqs3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will recognize you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:5 gqa2 0 Here the word “Look” means “pay attention.”
14:5 j3d5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “advice” can be translated as a verb. Alternate translation: “coming to ask you to advise her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:5 yfs2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The words “such and such” mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: “Speak in this way to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:6 ua5q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: “Stop pretending to be someone else; I know who you are.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:6 d37a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh told me to give you bad news” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:7 yfv3 0 “I exalted you”
14:8 dpr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8 bf17 0 “obeyed me”
14:8 gar7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the “heart” refers to a persons will and desire. Alternate translation: “with all his will” or “with complete commitment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:8 q6zi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judged to be right” or “what I considered to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 u58x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: “completely rejected me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:10 jtx8 0 “pay attention.” This word is added to indicate that what follows is important.
14:10 fi6e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:10 yn7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of destroying Jeroboams family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:10 zd2e rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:11 e4g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:11 vp8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:12 nm7y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “feet” here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “when you enter the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:13 pc5p rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “The Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:13 und5 0 “be buried in a grave”
14:13 y175 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” here is a metonym for “family.” Alternate translation: “in all of Jeroboams family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:13 g2na rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. This can be stated in active form. Alternate translation: “did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:14 j5k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboams family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the descendants of Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:15 li45 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:15 ul1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:15 fha5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: “he will remove the people of Israel from this good land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:15 h592 0 “disperse them”
14:17 w3yy rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of the city where king Jeroboam lived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:18 tt3k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: “A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:18 h95x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “just as Yahweh told them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:18 be92 0 “by the message of Yahweh” or “in Yahwehs message”
14:19 yrn5 0 “look” or “see for yourself”
14:19 z8ib rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you can find them written in” or “someone has written about them in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:19 bn67 0 This refers to a book that no longer exists.
14:20 srn1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “22 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:20 wjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:21 q3tp rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “41 years old … 17 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:21 j1gb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “put his name” is a metonym for “dwell” and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: “in which to dwell” or “in which to be worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:21 f2e3 0 Here the word “His” refers to Rehoboam.
14:21 g2ic rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:22 gl83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Judah” represents the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:22 x9gx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The “sight” of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:22 v839 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “jealousy” can be translated as an adjective. Alternate translation: “they made him jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:22 ms6i 0 “their ancestors”
14:23 p8sk 0 The word “they” here refers to the people of Judah.
14:23 chb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The words “for themselves” are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: “built for their own use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
14:23 m593 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: “on the high hills and under the green trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:24 k9ye 0 “religious prostitutes” or “male prostitutes.” This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship.
14:24 sd6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “nations” represents the people in those nations. Alternate translation: “the same disgusting things that the people did, whom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:25 bd5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the fifth year of Rehoboams reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:25 r9et rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “in year 5” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
14:25 ims7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 “Shishak king of Egypt” represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:25 gj7w rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. See how you translated this in [1 Kings 11:40](../11/40.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:25 ly55 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:26 e4q1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: “He took away many valuable things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:26 ft41 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “He” represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: “Shishak and his army took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:26 h6p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Solomon” refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: “that Solomon had his workers make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27 q3ge rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “King Rehoboam” represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: “King Rehoboams workers made shields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27 hr79 0 “in place of the shields of gold”
14:27 xtu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27 wwb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the kings house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:28 xyg7 0 “the guards would carry the shields of bronze”
14:29 p36w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read about them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:29 fs5w 0 This refers to a book that no longer exists.
14:30 t5f2 0 “There was continuing war” or “There were constant battles”
14:30 cq7z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: “the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again” or “Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:31 jkz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:31 njq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:31 pki8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](../14/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:31 t2h3 0 “Abijah the son of Rehoboam”
14:31 xgz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:intro abcf 0 # 1 Kings 15 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\nJudah had some bad kings and some good kings. All of the kings in Israel continued to worship the golden calves, so they were all considered to be bad. Judah and Israel continually fought each other.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “But the shrines were not taken away.”\nAt the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiahs reign, it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
15:1 ms3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the eighteenth year of Jeroboams reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:1 njh8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “In year 18” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:3 hlc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: “Abijah continued to practice all the sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:3 cm11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijahs father. This information can be made clear. AT “that his father, Rehoboam, had committed before Abijahs time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:3 v4ps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “before Abijah was king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:3 p8rm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The heart represents the whole person. Alternate translation: “Abijah was not devoted … as David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:4 qbs7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “lamp” here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: “gave David a descendant to rule in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:4 t1tl 0 “by raising up Abijahs son after him” or “by giving Abijah a son”
15:5 al5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5 k5rn 0 “the whole time that David lived” or “throughout Davids whole life”
15:5 z4w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: “David did not disobey anything that God commanded him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5 w6dj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: “except for what he did to Uriah the Hittite” or “except when he caused Uriah the Hittite to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:6 n25z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijahs father. Alternate translation: “between the armies of Rehoboam and Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:6 c8zy 0 “the whole time that Abijah lived”
15:7 sm1j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:7 s4gi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:7 yd6z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The names “Abijah” and “Jeroboam” represent the kings and their armies. Alternate translation: “between the armies of Abijah and Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:8 p4ez rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: “Abijah died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Abaijah died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:8 mnv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:9 s2q2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the twentieth year of Jeroboams reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:9 ijk4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “In year 20” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:10 u261 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “41 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:11 yb2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asas actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:12 vv3y 0 This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: “religious prostitutes” or “the prostitutes who worked for idols” or “male prostitutes”
15:13 mg96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa caused the disgusting figure to be cut down” or “Asa made them cut down the disgusting figure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:14 r4zr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:14 s4gj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:14 t6x3 0 “the whole time that he lived” or “throughout his whole life”
15:16 tn4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:17 n79t 0 “attacked Judah”
15:17 sg29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:18 b51e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He entrusted it to his servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:18 mgp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:19 k8ci rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other” or “Let us make a peace treaty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:19 jvl5 0 “As proof that I want a treaty with you, I”
15:19 rwr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:19 j9mj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:21 wf5g 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
15:21 n32w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: “he had his workers stop building up Ramah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:21 lb5i 0 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
15:22 gnh4 0 This can also be stated positively. Alternate translation: “Every one had to obey King Asas proclamation”
15:23 w5tx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:23 w7sz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:24 tq8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:24 fa26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:24 u9jw 0 The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor”
15:25 r4cj 0 The rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happened while King Asa of Judah was still alive.
15:25 y9r8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the second year of Asas reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “when Asa had been king of Judah for almost two years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:25 thl7 0 “Nadab reigned over Israel two years”
15:26 cj46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:26 f53f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that his father had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:26 ebp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: “he sinned in his own ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:26 wr2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:27 uzg3 0 “secretly plotted to kill King Nadab”
15:27 p5ql rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:27 n1b5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 “The phrase “all Israel” is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: “Nadab and the many soldiers of Israel” or “Nadab and the army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:27 n3zg 0 “were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them”
15:28 l1aj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Nadab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:29 vp7k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:29 m6jg 0 Jeroboam was King Nadabs father.
15:29 djq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Breathing represents being alive. Alternate translation: “He left none of Jeroboams descendants living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:29 zqy4 0 “Jeroboams royal line”
15:29 w2vx 0 In [1 Kings 14:10](../14/10.md) and [1 Kings 14:11](../14/11.md) Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family.
15:29 vmg9 0 “Ahijah, who was from Shiloh”
15:30 p24y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:30 l8b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: “by which he influenced Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:31 p7n1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:31 i3dw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:32 fnf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16](../15/16.md) Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:33 u22f 0 Starting in [1 Kings 15:27](../15/27.md), the author told about how Baasha became king. Here the author begins to tell about what Baasha did as king of Israel.
15:33 qka7 0 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
15:34 j9xv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:34 i9dh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:34 w9fq 0 Possible meanings are that “his” and “he” refer to (1) Baasha or (2) Jeroboam.
15:34 yq78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:intro abcg 0 # 1 Kings 16 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Incorrect worship\nThe prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baashas son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omris son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
16:1 kf7z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:2 rjv3 0 This is Gods message that Jehu was to give to Baasha. The word “you” refers to Baasha.
16:2 pn3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “I raised you out of the dust.” Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: “I raised you from a very unimportant position” or “when you had no power or influence over people, I made you important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:2 ygn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “you have done the same things that Jeroboam did” or “you have sinned as Jeroboam sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:3 lj8b 0 Yahweh continues telling Baasha what he will do to him.
16:3 hht4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baashas family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
16:3 v2qh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:5 t3j3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:5 l8gg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:6 xf6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: “Baasha died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Baasha died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
16:6 fp23 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:6 s4vm 0 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
16:6 wwv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Baasha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:7 u6cg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:7 q8l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “all the things that Baasha that are evil in Yahwehs judgment” or “all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:7 cw1d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “anger” can be expressed with the adjective “angry.” Alternate translation: “so as to make Yahweh very angry” or “that made God very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:7 zvf1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here Basha is represented by his “hands.” This speaks of all of his actions as his “work.” Alternate translation: “by the things Baasha had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:8 d1yz 0 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
16:9 v34c 0 “Elahs servant Zimri”
16:9 vbl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “chariots” here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: “captain of half his chariot drivers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:9 b7jv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “drinking so much wine that he was getting drunk” or “getting drunk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:9 x8kj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being over the household represents being in charge of the things in King Elahs house. Alternate translation: “who was in charge of the things in the Elahs house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:10 zq6c 0 “attacked and killed Elah”
16:10 ds8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Elah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:11 t76c 0 This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: “He did not leave even one male alive”
16:12 ea4j 0 “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
16:12 fqc5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Speaking “by” a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: “that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:13 n66k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “they had influenced Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:13 qs12 0 Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king.
16:13 xwa9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:13 ny8r 0 Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
16:14 ft5q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:14 bu87 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:15 uz3t 0 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
16:15 r7bx 0 The word “army” refers to the army of the kingdom of Israel.
16:15 ttm4 0 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 15:27](../15/27.md).
16:16 aj11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:16 vri9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word “all” is a generalization meaning “most.” Alternate translation: “all the army of Israel” or “most of the soldiers in the army of Israel” or “the army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:18 zuq8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that Omri and the army had taken the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:19 g6bs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:19 a7t3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here walking represents behaving. Alternate translation: “doing the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:19 ldy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “so as to influence Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:20 i7gi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This treason refers to Zimris plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “how he plotted against King Elah” or “how he killed the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:20 b9u9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:20 ai9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:21 g8g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:22 va8c 0 “overpowered the people who followed Tibni”
16:23 g715 0 This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
16:24 dcc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:24 utw5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about 66 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
16:24 gm4y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “He” refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: “Omri had his people build a city” or “Omri commanded and his workers built a city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:24 mkr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means “to honor Shemer” or “so that people would remember Shemer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:25 q5vd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:26 qj4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking represents behaving. Alternate translation: “did all the same things that Jeroboam son of Nebat did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:26 ysn6 0 Possible meanings are that “his” and “he” refer to (1) Baasha or (2) Jeroboam.
16:26 kr8r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are walking in his sins represents (1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: “he sinned as Jeroboam sinned” or (2) or sinning habitually. Alternate translation: “he sinned habitually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:26 fza3 0 Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: “his sins, by which he influenced Israel to sin” or “and by sinning like this, he influenced people to sin.
16:26 yj3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:26 w3zc rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish 0 The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
16:26 nw91 0 Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
16:27 zmg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:27 rt47 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:28 a9le rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The euphemism “sleeping” here represents dying. Alternate translation: “Omri died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Omri died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
16:28 gt7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Omri” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:30 q8y5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:31 n5da rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:31 va54 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. The phrase “to Ahab” means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: “Ahab considered it a trivial thing” or “Ahab thought that it was not enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:31 hhh6 0 “an insignificant thing” or “not enough”
16:31 ahs1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking in Jeroboams sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: “to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:31 xc3m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to him” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:33 bu6m 0 Here the word “Israel” refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes.
16:33 vl7q 0 Here the word “Israel” refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes.
16:34 f89k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: “and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:34 ph6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: “Segub, his youngest son, died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:34 zh2d 0 “while Hiel was building the gates of the city”
16:34 be9n 0 “according to the word of Yahweh”
16:34 lvt5 0 “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
16:34 zx6j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Speaking “by” someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: “which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:intro abch 0 # 1 Kings 17 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis is the beginning of the story of Elijah. (1 Kings 17 2 Kings 2)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Baal worship\nAhab had introduced the worship of Baal, the god people thought brought rain, to Israel. Because of this, God caused a drought. Elijah told Ahab that it would not rain or dew until he, Elijah, said so. Elijah had to hide so Ahab would not kill him for bringing the drought. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
17:1 brj9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a people group from Tishbe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:1 q3t1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:1 ub3q 0 This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true.
17:1 zi1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means “to serve.” Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:1 ag4n 0 drops of water that form on the plants during the night
17:2 tv69 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:3 nq5e rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a very small stream. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:4 v8hk 0 This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: “There”
17:4 h5yw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 large, black birds (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:5 vf5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “the word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:5 a3bc rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a very small stream. See how you translated this in [1 Kings 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:7 tr8k 0 “in that area” or “in that country”
17:8 jh2h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:8 rd8p 0 Here the word “him” refers to Elijah.
17:9 l4d5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:9 cd5n 0 “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”
17:12 ve6z 0 This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true.
17:12 rx57 0 “only a little bit of meal”
17:12 y3lh 0 “flour.” This what is used to make bread.
17:12 zu4d 0 “Let me tell you what I am doing: I”
17:12 p5db rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 This may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:12 b86l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:13 ccq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:14 pej5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: “Yahweh causes rain to fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:15 vbj6 0 In the original language it says, “And she and he and her household ate for many days.” It is unclear who “he” is. Possible meanings are (1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or (2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or (3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days.
17:15 ziz7 0 Possible meanings for “household” are (1) this refers only to the widows son or (2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or (3) this refers to her son and others living in her house.
17:16 x364 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:17 bp54 0 “the son of the woman who owned the house”
17:17 g2ey rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
17:18 a1dd 0 The phrase “man of God” is another title for a prophet.
17:18 c2gx rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: “of my sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
17:19 a6d1 0 Here “he” refers to Elijah.
17:19 v27l 0 Here “his” refers to Elijah.
17:20 q8bc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Possible meanings are (1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: “why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” or (2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: “surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:20 lhy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Causing the widow to suffer is spoken of as if “disaster” were an object that is placed on the widow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:20 h37t 0 Here “also” means in addition to the disaster that the drought has caused.
17:21 swr1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “lay on top of the child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:22 h2wp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “voice” represents what Elijah prayed. Alternate translation: “Yahweh answered Elijahs prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:22 nv6b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “the child came back to life” or “the child lived again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
17:23 aut1 0 Here “his” refers to Elijah.
17:23 e1te 0 The word “See” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
17:24 m6yc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “the message of Yahweh in your mouth is true.” The word “mouth” represents what Elijah said. Alternate translation: “the message that you spoke from Yahweh is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:intro abci 0 # 1 Kings 18 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elijah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Baal\nGod proved himself to all the people of Israel. Elijah went to meet Ahab. He told Ahab to bring the 450 prophets of Baal and all the people to Mount Carmel. Then he proposed an experiment, which was carried out. The prophets of Baal took one bull, killed them, cut them up, and placed them on wood on an altar without lighting the fire. The prophets of Baal danced and prayed to Baal all morning and half the afternoon. After they were exhausted, Elijah built his altar and drenched it with water. Then he prayed. God answered his prayer with fire that burned up the sacrifice, the altar and the water. Then Elijah told the people to seize the prophets of Baal and kill them. After that, Elijah prayed for rain, and it rained very hard. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n### Humor\n\nElijah insults the false god Baal. He states, “Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened.” Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. “Relieving himself” is a euphemism. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:1 l7sw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:1 q2by 0 “cause rain to fall on the land”
18:2 lc7k rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
18:3 c24p 0 The word “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story.
18:4 i9am rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “100 prophets and hid them in groups of 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:5 vpi8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “prevent the horses and mules from dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:6 izg5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The phrase “by himself” emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: “Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:7 qz9f 0 Here the word “master” is used as a term of respect.
18:8 fu6g 0 Here the word “master” refers to Ahab.
18:8 bil9 0 “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah”
18:9 a65p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahabs anger at Elijah. Alternate translation: “I have not wronged you … for him to kill me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:9 ry4r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Hand” is metonymy for power and control. Alternate translation: “deliver your servant to Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:9 hmu9 0 Obadiah refers to himself as Elijahs servant in order to honor Elijah.
18:10 j1sm 0 This is an oath used to emphasize that what he is saying is true.
18:10 n7bq rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 Here “no nation or kingdom” is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: “my master has sent men to nations and kingdoms near and far” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:11 nlb6 0 This phrase is used to emphasize the danger in what Elijah is telling Obadiah to do.
18:13 zrj6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Surely you have been told about what I did … with bread and water!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:13 v2va 0 Here the word “master” is a term of respect used to refer to Elijah.
18:13 u3ge rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “100 of Yahwehs prophets in groups of 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:14 h867 0 See how you translated these words in [1 Kings 18:11](../18/11.md).
18:14 sup2 0 Here “master” refers to King Ahab.
18:15 y5q4 0 This is an oath to emphasize that what he will say is true.
18:15 jrz6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 To “stand before” is an idiom for being in someones presence and ready to serve him. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:16 c9p2 0 “Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say”
18:17 i2jy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijahs identity. Alternate translation: “So here you are. You are the troublemaker of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:19 gz7q rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:19 n9nh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “four hundred and fifty prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:19 nzp4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “400 prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:20 vwk2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 “Word” represents Ahabs message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: “sent a message to … and gathered” or “sent a messenger to summon … to gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:21 v7v9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elijah asks this question to urge the people to make a decision. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You have been indecisive for long enough.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:21 na5a 0 “did not say anything” or “were silent”
18:22 l1ig 0 The word “I” is repeated for emphasis.
18:22 z9im rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “four hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:24 fch4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Name” is metonymy for the reputation and honor of someone and “calling on” him represents an appeal. Alternate translation: “call to your god … call to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:24 i2cc 0 “all the people said, This is a good thing to do.’”
18:25 b41u 0 “make it ready to be sacrificed”
18:25 y7cs rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:26 rj67 0 “The prophets of Baal took the bull”
18:26 n37t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the bull that someone gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:26 gs4d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word “voice” represents someone speaking. Alternate translation: “But Baal did not say or do anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:27 mi46 0 “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking”
18:27 qb2g rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:27 pz9y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:29 sx2c 0 “they continued their wild behavior.” Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives.
18:29 d4cs 0 “to offer the evening sacrifice”
18:29 h5ce rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: “but Baal did not say or do anything or even pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:29 lpf9 0 See how you translated this in [1 Kings 18:26](../18/26.md).
18:31 n18f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “12 stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:32 yy3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Name” here is a metonym for honor and reputation. Possible meanings are (1) “to honor Yahweh” or (2) “with the authority of Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:32 gh4y 0 a small waterway to hold water
18:32 kp7z rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: “about 15 liters of seeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
18:33 m699 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 “On the altar” where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: “He put the wood for a fire on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:33 sh1g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “4 jars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:33 u4fl 0 A jar is a container for water.
18:35 v15z 0 See how you translated this in [1 Kings 18:30](../18/30.md).
18:36 xs1m 0 This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
18:36 ajj4 0 Here “Israel” is referring to Jacob. God changed Jacobs name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacobs descendants “Israel.”
18:36 xuh8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “make these people know today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:37 url2 0 This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.
18:37 dq2u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The peoples “heart” is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: “caused them to be loyal to you again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:38 wf4a 0 “the fire of Yahweh came down”
18:38 xyn4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The fire is compared to a thirsty person drinking water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
18:39 z3jq 0 This phrase is repeated for emphasis.
18:41 f9b6 0 “it sounds like it is going to rain a lot”
18:42 uvi2 0 This describes a posture used for praying.
18:43 cch7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 The word “seven” can be rendered as the numeral “7.” Alternate translation: “7 times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:44 w1db 0 From a long distance, the cloud could be covered from sight by a mans hand.
18:45 iv5m 0 This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
18:46 y3cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “hand” is a metonym for strength. Alternate translation: “Yahweh gave his power to Elijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:46 jqk4 0 Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running.
19:intro abcj 0 # 1 Kings 19 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elijah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nThe queen was angry that Elijah had killed her prophets of Baal. She promised to kill Elijah. Elijah fled south into the desert south of Judah. He traveled on to Mount Horeb also known as Mount Sinai, the mountain of God. God asked him why he was there. He said he had come to Mount Horeb because Israel had deserted God, killed his prophets, and wanted to kill him. God sent him home to make Hazael the king of Aram, Jehu the king of Israel, and Elisha as the prophet in his place. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
19:2 s2y6 0 This is a comparison used as an emphatic oath. “May the gods kill me and do even more bad things”
19:2 sp3r 0 “if I do not kill you like you killed those prophets”
19:3 hkc1 0 “he stood up”
19:4 nzy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns 0 The word “himself” is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: “he walked by himself for a day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
19:4 za2u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 A “broom tree” is a plant that grows in the desert. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:4 c1v2 0 “He prayed that he would die”
19:4 shx5 0 “These troubles are too much for me, Yahweh”
19:6 q2lf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “bread that someone had cooked on hot stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:6 hjt1 0 “a container of water”
19:7 ik82 0 “will be too difficult for you.”
19:8 j9yv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:9 br24 0 Here the word “there” refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground.
19:9 j8ia rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The idiom “The word of Yahweh came to,” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to him. He said, What” or “Yahweh spoke this message to him: What” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:9 nh7j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: “This is not where you should be, Elijah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:10 zg3n 0 Here the word “I” is repeated for emphasis.
19:11 i185 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “Before me” here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: “on the mountain in my presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:13 t1l2 0 “he covered his face with his cloak” A cloak is a long robe, a piece of clothing that covers the whole body.
19:13 ps2e 0 “Then he heard a voice”
19:13 ht8c 0 See how you translated this text in [1 Kings 19:9](../19/09.md).
19:14 q17u 0 See how you translated this text in [1 Kings 19:10](../19/10.md).
19:14 d39a 0 Here the word “I” is repeated for emphasis.
19:16 s3y3 0 “prophet instead of you”
19:17 be8f 0 This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. “What will happen is”
19:17 j4vp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:18 zix5 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns 0 Here the words “I” and “myself” refer to Yahweh. Alternate translation: “I will save from death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
19:18 jyx3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “7,000 people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:18 n188 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Bending down” and “kissing” are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: “who have not bowed down and kissed Baal” or “who have not worshiped Baal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:19 iy4x rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:19 ddp6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “12 yoke of oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:19 m3gy rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns 0 The word “himself” indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:20 jye9 0 The word “he” refers to Elisha.
19:21 s7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Elisha gave the cooked meat to the people of his city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:intro abck 0 # 1 Kings 20 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis is a story of two battles between Aram and Israel.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Battle\nGod had chosen to defeat Ben Hadad, king of Aram. So when he attacked Samaria with a huge army, the tiny army of Israel defeated him. The people of Aram said that Yahweh was the god of the hills, but they could defeat Israel on the plains. So they came again but Israel defeated them again. Then Ben Hadad offered a peace plan and Ahab accepted. But God had wanted him to kill Ben Hadad and was angry at Ahab for making peace with him.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\nThere were so few Israel soldiers that they were “like two little flocks of goats.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
20:1 i4ar rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:1 qfr1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “32 lesser kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:1 ai8j 0 “kings ruling smaller groups of people”
20:4 d2xe rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom to express agreement. Alternate translation: “I agree with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:6 xa8s 0 “tomorrow at the same time of day that it is now”
20:6 r8pa rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the “eyes” represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: “whatever pleases them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:7 it6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “The land” represents all the people living there. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:7 aza4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “Take note” here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: “pay close attention to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:7 fk6b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives 0 This can be expressed positively. Alternate translation: “I have agreed to his demands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
20:10 q6wd 0 This is an oath with great emphasis. See how you translated this in [1 Kings 19:2](../19/02.md).
20:10 b77w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:11 y7fk rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs 0 This is an expression to give advice. “Putting on armor” is metonymy for getting prepared for battle. “Tell Ben Hadad, Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:13 f4sp 0 The word “behold” alerts us to the sudden appearance of a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
20:13 up43 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadads army. Alternate translation: “Look at this great army.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:13 xw3c 0 The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
20:13 ci7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:14 ni9c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 Ahab leaves out the words will you do this Alternate translation: “By whom will you do this?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:15 pgh1 0 “Ahab assembled the young officers”
20:15 ftl5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:15 w3bd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “7,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:16 x62f 0 Here the word “They” refers to the Israelite army.
20:16 ta31 0 See how you translated this in [1 Kings 20:1](../20/01.md).
20:17 i5p4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “Scouts that Ben Hadad had sent out informed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:17 ke29 0 A “scout” is a soldier sent to gather information about the enemy.
20:18 l7k4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: “Ben Hadad said to his soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:18 hqg6 0 Here “they” and “them” refer to the Israelite army.
20:19 t1j4 0 “The young Israelite officers … the Israelite army followed”
20:20 e1jk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 “Israel” is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: “the men of the army of Israel pursued them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:21 k7xi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 “The king” is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: “The king of Israel and his soldiers went out and attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:22 b52i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:22 g9f7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:22 u4ju 0 Possible meanings are (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”
20:23 kn8e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:24 alj2 0 “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”
20:26 ewh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:26 h5fl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:27 v3ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:27 jkv8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: “The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
20:28 xgs1 0 This is another title for a prophet. Alternate translation: “a prophet”
20:28 xcf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over this great army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:29 cwx6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:29 g5mm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “one hundred thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:29 n4tu 0 A “footman” is a soldier who marches on foot.
20:30 y5le rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The expression “the rest” assumes the words “of the Aramean soldiers.” Alternate translation: “The rest of the Aramean soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:30 b7gv rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:30 wi1i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “27,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:31 z4q2 0 This emphasizes what they will say. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what we are about to tell you”
20:31 gwi2 0 This was a sign of surrender.
20:32 b34f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: “I am surprised that he is still alive!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:32 ch6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:33 y94a 0 The word “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
20:33 e1y4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:35 d6wp 0 “a member of the group of prophets”
20:35 pr9y 0 “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”
20:36 dy4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “The voice” is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: “you have not obeyed Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:39 s9r6 0 The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king.
20:39 cn8z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “Heat of the battle” here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: “to where the battle was most intense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:39 t89k 0 “you will die in his place”
20:39 n9m5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “33 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
20:40 q6ds rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: “doing other things” or “doing this and that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:42 f7yg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “hand” is metonymy for power. Alternate translation: “released” or “spared the life of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:42 m59l 0 “you will die in his place, and your people will die in the place of his people”
21:intro abcl 0 # 1 Kings 21 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elijah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nGod hates oppression but is forgiving to people who are sorry for their sins. Ahab wanted Naboths vineyard to make into a garden for his palace, but Naboth refused to sell it. So the queen, Ahabs wife, told the civic leaders of Naboths town to falsely accuse him and execute him. Elijah told Ahab that he would be killed in Naboths vineyard and all his family destroyed. Ahab repented and showed he was very sorry for what he did, so God said it would not happen to Ahab himself but to his son. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
21:1 j692 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: “Now this is what happened later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
21:1 d4gf rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man from Jezreel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:1 pe6g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 “Samaria” was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: “king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:3 p9pb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: “Because Yahweh forbids it, I will never give” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:3 sg9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: “give to you the land that my ancestors received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:5 ib4e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “Why are you so sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:7 k6fd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “You still rule the kingdom of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:7 u9rk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “be happy” or “cheer up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:8 m5ey rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are (1) she wrote Ahabs name on the letters. Alternate translation: “wrote letters and signed them with Ahabs name” or (2) the word “name” is a metonym for authority. Alternate translation: “wrote letters on behalf of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:8 ltl3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj 0 The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who sat with Naboth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
21:9 p5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: “have Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:10 l62b 0 “have them accuse him”
21:11 c93g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj 0 The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who lived in Naboths city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
21:11 r1kv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as she had written in the letters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:12 c24d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9](../21/09.md). Alternate translation: “had Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:13 xj2k 0 “sat in front of Naboth”
21:13 zia2 0 Here the word “they” refers to the people of the city.
21:14 cm8q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “We have stoned Naboth and he is dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:15 bnj9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people had stoned Naboth and he was dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:15 m7br rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebels statement. Alternate translation: “Naboth is dead!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:17 t1mb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:19 rh87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:19 w2qz 0 This is repeated for emphasis.
21:20 lpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah “found” Ahab likely refers to Elijah discovering Ahabs actions, not to finding his physical location. Alternate translation: “You have found me, my enemy!” or “You have discovered what I have done, my enemy!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:20 sx2z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: “you have dedicated yourself to doing what is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:20 wi8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The phrase, “in the sight of” refers to someones opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:21 f2w5 0 “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
21:21 clc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of destroying Ahabs family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:22 d8kb 0 Yahweh will destroy Ahabs family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha.
21:24 rcg1 0 “Anyone who belongs to Ahabs family”
21:25 m85z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in [1 Kings 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “who dedicated himself to doing what was evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:25 rh8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The phrase, “in the sight of” refers to someones opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:26 cz5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Here “Israel” refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: “removed from the presence of the people of Israel” or “drove out of the land before the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:28 lq1t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:29 hf8k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 God uses this question to show Elijah that Ahabs sorrow is genuine. Alternate translation: “I have seen how Ahab humbles himself before me.” or “Look at how Ahab humbles himself before me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:29 cf9j 0 “during his lifetime … during his sons lifetime”
22:intro abcm 0 # 1 Kings 22 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis is the end of the story of Ahab and a continuation of the story of Elijah as he had predicted Ahabs death and the dogs licking his blood.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nWhen God has decided a person will die, then they cannot avoid death. Ahab persuaded Jehoshaphat, king of Judah to help him in a battle against the army of Aram. Ahabs false prophets all told him to go because he would be successful. But a randomly shot arrow hit him and he bled to death. They washed his chariot at the pool and the dogs licked up his blood, just as Elijah had said they would. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “However, the shrines were still not taken away. The people were still sacrificing and burning incense at the shrines.”\nAt the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiahs reign it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
22:1 hhf8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “3 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:2 d41e 0 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
22:3 nn96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: “Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:3 dn17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “to take it from the control of the king of Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:4 wr99 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: “I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:6 jtc3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:6 z1lr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:8 ryn8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: “You should not say that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
22:11 q3wp 0 “made iron horns for himself”
22:11 z3iy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 The prophets actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahabs army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:11 lyv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. This can be stated in active form. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:12 yq7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “allowed the king to capture it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:13 n4rn 0 “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
22:13 p99w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: “the prophets all declare the same good things to the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:13 mzz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:15 f1wd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22:15 qtv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “will allow the king to capture it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:16 pk5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:16 mg9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:17 c1di rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:17 wa5p rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
22:17 ql8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:18 h4mu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you … but only disaster!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:20 q5js rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:20 zk2g 0 “One … and another” refers to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahwehs question in the previous verse.
22:22 q6fy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:23 i9ww 0 “pay attention, because what I am about to say is both true and important”
22:23 ty8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:24 d3pl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahwehs Spirit left me to speak to you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:25 v6m5 0 “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
22:25 y5wf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 “you will know the answer to your question.” If Zedekiahs rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:28 jk7j rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:29 riq8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:30 r8ev 0 This means to change the usual appearance so as not to be identified.
22:31 whp5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “32 captains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:31 faj9 rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 By mentioning both “unimportant” and “important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
22:32 bl44 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
22:34 zl68 0 Possible meanings are (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
22:35 yt1g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone held the king up in his chariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:36 q7gs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “a cry” represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: “soldiers began to shout” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:36 n2pr rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22:37 kt8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “his soldiers brought his body to Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:37 g7u2 0 “people buried him”
22:38 hl13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “the word of Yahweh” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:39 wgg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:40 qin8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:42 da6s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “35 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:42 b42y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “25 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:43 v7ye rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A persons behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: “He did the same things that Asa, his father, had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:43 k4je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “eyes” represents seeing and Yahwehs opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:43 ru9s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he did not take away the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:45 e4af rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:48 m82h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the ships wrecked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:50 l7pf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:50 xx4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:51 kle7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “he reigned 2 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:52 t21s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahwehs opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:52 l67z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A persons behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: “did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:52 r34u 0 Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.
22:53 als8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “served” and “worshiped” mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
22:53 j7lm 0 Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.