ru_tn/tn_ZEP.tsv

185 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro l57g 0 # Введение в книгу пророка Софонии #\n\n## Часть 1: Общие замечания ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Вступительное слово (1:1)\n1. Господь накажет Иудею и языческие народы (1:218)\n1. Бог призывает Свой народ к покаянию (2:13)\n1. Господь будет судить народы (2:4-15)\n — Филистимию (2:47)\n — Моава и Аммона (2:811)\n — Египет (2:12)\n — Ассирию (2:1315)\n1. Бог накажет Иерусалим (3:18)\n1. Господь очистит, восстановит, соберёт и благословит Свой народ (3:920)\n\n#### О чём идёт речь в книге пророка Софонии? ####\n\nСофония пророчествует о Божем наказании, которое постигнет Иудею и другие народы. Затем он говорит, что Бог пошлёт Иудее восстановление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).\n\n#### Как нужно переводить заголовок книги? ####\n\nКак правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Софонии” или “Софония”. Но ей можно дать и такое название: “Пророчество Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Кто является автором данного пророчества? ####\n\nАвтором этой книги является пророк Софония. Примечательно, что кроме него в Ветхом Завете есть ещё три персонажа с таким именем. Предполагается что пророк Софония бы правнуком царя Езекии и двоюродным братом царя Иосии. Софония жил в городе Иерусалиме. Он начал пророчествовать примерно через семьдесят лет после Исаии и Михея. Софония изрекал свои пророчества во время правления царя Иосии (около 640-621 гг. до н. э.) — непосредственно перед тем, как начал пророчествовать Иеремия.\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##\n\n#### Сохранял ли израильский народ верность Господу в тот период, когда начал пророчествовать Софония? ####\n\nСамым нечестивым царём Иудеи был Манассия (дед Иосии), который ввёл Божий народ в глубокое идолопоклонство. После смерти Манассии на престол взошёл его сын Аммон, который, спустя два года, был убит. Сын Аммона — Иосия — стал царем в восьмилетнем возрасте. Иосия чтил Господа и повиновался Ему. По всей видимости, Софония, начал пророчествовать после того, как Иосия уничтожил большую часть идолов и капищ в Иудее (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).\n\n#### Какой народ должен был покорить Иудею? ####\n\nВ пророчестве Софонии говорится, что Иудея будет завоёвана чужеземным народом. Скорее всего, речь идёт о Вавилонской империи, однако в книге нигде об этом не упоминается.
1:intro t3tv 0 # Софония 01 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:2-18.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчества #####\n\nНеясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Софония 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Софония intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 w6l8 Общая информация: 0 В 1:2-18 говорится о суде Господа, причём в 1:2-3 описывается окончательный приговор, который Бог вынесет всем грешникам в будущем.
1:1 k2ge rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слово от Господа, которое было к Софонии 0 “Слово от Господа” — это идиома, означающая “важное сообщение от Господа”. Альтернатвный перевод: “Господь сказал Софонии следующее”, “Бог проговорил к Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:1 exz8 от Господа 0 Или “от Яхве” — именно под таким именем Бог открывался людям Ветхого Завета. См. статью в translationWord о том, как нужно переводить это слово.
1:1 zlc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии 0 Речь идёт о предках Софонии. Под “сыном” подразумевается “потомок”, а под “Езекией” — царь Езекия. Можно уточнить: “сыну Хусия, внуку Годолии, правнуку Амории, чьим отцом был Езекия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:2 x2u5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Всё истреблю с лица земли 0 Это преувеличение: на самом деле, гнев Господа обрушится на грешников, в то время, как Он не уничтожит ни тех, кто раскаивается в своих грехах, ни живых существ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1:2 atu6 истреблю с лица земли 0 “уничтожу всё, что есть на земле”
1:2 fg27 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Софония передаёт народу Божьи слова (прим. пер.). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь”, “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
1:3 aqr7 Я истреблю людей с лица земли 0 “Я уничтожу на земле всех людей” — это преувеличение, как и в [Софонии 1:2] (./02.md).
1:3 zd2p истреблю птиц в небе и рыб в море, и соблазны вместе с грешниками 0 “истреблю животных и птиц, а также людей вместе с их грехами”
1:3 kw4a истреблю 0 “уничтожу”, “убью”, “сотру с лица земли”
1:3 xxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off 0 Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 zb97 Общая информация: 0 В 1:2-18 говоится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
1:4 q6dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я протяну Мою руку над Иудеей 0 Это идиома, означающая “накажу”. Альтернативный перевод: “Я накажу Иудею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:4 wn2w rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis истреблю с этого места остатки Ваала, имена жрецов со священниками 0 Слово “истреблю” относится к каждой фразе в этом стихе, однако оно используется только один раз во избежание повтора. Можно сказать: “Я истреблю с этого места остатки Ваала, Я уничтожу имена жрецов со священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1:4 gdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor истреблю 0 “Убью”, “уничтожу”, “предам смерти”. См. [Софония 1:3](../01/03.md).
1:4 h6cv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom истреблю & имена жрецов со священниками 0 “Истреблю … имена” (идиома) — значит “заставлю забыть”. Можно сказать: “Я сотру из памяти народа имена жрецов и священников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:5 u98g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis и тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём 0 Имеется в виду “Я истреблю … ”. Слово “истреблю” употребляется в ([Софония 1:4] (./04.md)) и относится как к предыдущему стиху, так и к настоящему. Оно используется всего один раз во избежание повтора. Альтернативный перевод: “Я сотру с лица земли тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и убью поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1:5 w2r8 клянутся своим царём 0 См. сноску о других переводах данного места, где этот стих звучит так: “и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху” (NRT).
1:5 f98e небесному воинству “солнцу, луне и звёздам”
1:6 ql66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не искали Господа и не спрашивали о Нём 0 Искать Господа значит 1) просить Его о помощи; 2) размышлять о Его путях и подчиняться Ему. Альтернативный перевод: “не размышляли о Божьих путях и не просили Его их направить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:7 ztx9 Общая информация: 0 В 1:2-18 речь идёт о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
1:7 etv8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Замолчи 0 “умолкни”
1:7 xb5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уже приготовил Господь жертву и решил, кого позвать 0 Под “жертвой” подразумеваются иудеи, а под гостями, которые будут эту жертву есть — вражеские народы. Можно уточнить: “Господь приготовил народ Иудеи в качестве жертвы и пригласил вражеские народы как гостей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:7 hwp4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom решил, кого позвать 0 “решил, каких гостей Он пригласит”
1:8 z1ix rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 Стихи 1:8-13 — э то речь Господа. Здесь Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
1:8 w2xl В день жертвы Господа будет та 0 Эта поворотная фраза указывает на начало Божьего суда над Иудеей.
1:8 igq2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit всех, кто одевается в одежду чужестранцев 0 Вполне очевидно, что израильтяне носили одежду иноземцев, чтобы показать лояльность к их обычаям и идолопоклонству. Альтернативный перевод: “всех, кто поклоняется иноземным богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:9 gma8 В тот день 0 “В день Моего суда”
1:9 fr1s Я посещу всех, кто перепрыгивает через порог 0 Возможные значения: 1) речь идёт о поклонении Дагону: его приверженцы должны были перепрыгивать через порог; 2) здесь говорится о тех, кто в момент поклонения лжебогам прыгал на пьедестал, где стоял идол; 3) речь идёт о царских чиновниках, которые должны были приближатся к царскому трону, поднимаясь по ступеням.
1:9 u614 и кто наполняет дом своего Господа насилием и обманом 0 Вместо абстрактных существительных “насилие” и “обман” можно использоват глаголы. Альтернативный перевод: “тех, кто поступает жестоко и постоянно лжёт”.
1:10 n2di rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В Софонии 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. В 1:8-13 излагается речь Господа, в которой Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
1:10 mm2c у рыбных ворот 0 Рыбные ворота — это одни из ворот в иерусалимской стене.
1:10 bm2g плач у других ворот 0 Или “громкое стенание”, “громкие рыдания”. “У других ворот” — речь шла о более современной части Иерусалима.
1:10 ysx8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit плач 0 В других версиях этот стих звучит так: “поднимется крик от Рыбных ворот, плач из новой части города и страшный грохот с холмов” (прим. пер.). Речь идёт о грохоте от разрушающихся зданий. Можно уточнить: “страшный треск с холмов от рушащихся зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:10 ahw8 на холмах 0 Имеются в виду возвышенности, окружающие Иерусалим.
1:11 ne51 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism потому что погибнет весь торговый народ и будут истреблены богатые серебром 0 Обе фразы указывают на одних и тех же людей, чьи торговые предприятия будут уничтожены. Альтернативный перевод: “потому что погибнут все, кто покупал и продавал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1:11 fu79 богатые серебром 0 Речь идёт о купцах. До изобретения монет люди использовали золото и серебро в качестве средства для обмена.
1:11 eyb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor истреблены 0 “уничтожены”, “убиты”
1:12 vc63 Общая информация: 0 В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
1:12 fb6r В то время Я со светильником обойду Иерусалим 0 Эта фраза указывает на время, когда Иерусалим будет разрушен врагами.
1:12 n4xe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я со светильником обойду Иерусалим 0 Господь говорит, что знает всё о жителях Иеруслима, как будто Он исследовал их сердца с помощью светильника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:12 sb9c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom тех, кто сидит на своих дрожжах 0 Не чувствует никакой опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:12 t4ux говорит в своём сердце: “Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего“ 0 Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “говорит в своём сердце, что Господь не делает им ни плохого, ни хорошего”.
1:12 nu98 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom говорит в своём сердце 0 Или “думает”. Это устойчивое выражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:12 fhk8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего 0 “Ни плохого, ни хорошего” — это меризм, включающий в себя всё, что находится между противоположными по смыслу понятиями. Альтернативный перевод: “Господь ничего нам не сделает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
1:13 nu8u их дома окажутся пустыми 0 “их дома будут опустошены и разрушены”
1:14 r2si Общая информация: 0 В 1:2-18 говорится о Божем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
1:14 a6kw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Близок.., близок и стремительно приближается 0 Одна и та же мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, что день, в который Гоподь будет судить народы, наступит очень скоро. Альтернативный перевод: “День Божьего суда уже близко, он наступит очень скоро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:14 ky2m день Господа 0 См. [Софония 1:7](../01/07.md).
1:14 nu8q даже храбрые воины будут кричать 0 Возможные значения: 1) воины будут кричать от отчаяния; 2) речь идёт о неистовом боевом кличе.
1:15 xb57 Тот день будет днём гнева 0 Речь идёт о судном дне. См. [Софония1:14](../01/14.md).
1:15 lw4t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet днём скорби и тесноты 0 “Скорбь” и “теснота” — это синонимы. Они употребляются вместе для усиления мысли о том, что страдания людей в день суда будут огромными. Альтернативный перевод: “днём, когда люди будут переживать неистовую скорбь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:15 ud2q rc://*/ta/man/translate/figs-doublet днём опустошения и разорения 0 Здесь слово “разорение” относится к Божественному суду, а “опустошение” — к последствиям этого суда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:15 jub4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet днём тьмы и мрака 0 Слова “тьма” и “мрак” являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что люди будут пребывать в кромешной тьме. Оба слова указывают на Божий суд. Альтеративный перевод: “днём кромешной тьмы”, “днём страшных судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:15 swy2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet днём туч и мглы 0 “Туча” и “мгла” — это одно и то же. Эти понятия используются для усиления предыдущей мысли. Они также указывают на суд Господа. Альтернативный перевод: “днём грозной мглы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:16 deb6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet днём звука трубы и призыва к битве 0 Оба выражения означают одно и то же. В них сказано, что судный день будет днём призыва солдат к битве. Альтернативный перевод: “днём, когда раздастся звук трубы, призывающий солдат к битве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:16 da9h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet против укреплённых городов и высоких башен 0 Речь в обоих словосочетаниях идёт о военных крепостях. Альтернативный перевод: “против хорошо укреплённых городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:17 w66r Общая информация: 0 В 1:2-18 говорится о Божих судах. В 1:17-18 описывается последний судный день над всеми грешниками земли.
1:17 krq4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile они будут ходить как слепые 0 В судный день люди будут настолько ошеломлены и опозорены, что им покажется, что они ослепли. Альтернативный перевод: “они будут ходить в замешательстве и оцепенении, как слепые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/FIG-simile]]), (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:17 cq1r rc://*/ta/man/translate/figs-simile Их кровь будет пролита, как пыль 0 Их жизнь станет такой же бесполезной, как прах. Здесь можно употребить действительный залог: “Враги убьют их, и кровь их будет так же ничтожна, как прах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:17 jrq1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile и их тела — как навоз 0 “Противники бросят их тела, и их трупы будут гнить так же, как навоз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:18 ai7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Огнём Его ревности 0 Под “огнём ревности” имеется в виду Божья ярость. Здесь можно употребить сравнение: “Его ревность, как огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:18 ij81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit над всеми жителями земли 0 Речь идёт о нечестивых людях. Можно уточнить: “над всеми беззаконниками, живущими на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:intro t1it 0 # Софония 02 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчества #####\n\nНеясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Софония 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 w5gd Общая информация: 0 В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию.
2:1 w14p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Посмотрите на себя внимательно, исследуйте себя 0 Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2:2 m93y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пока не исполнилось определённое 0 Речь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: “пока Бог вас не наказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:2 j7xn день ярости Господа 0 “День Божьего суда”. См. [Софония 1:9](../01/09.md).
2:2 m9s2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile когда день улетит как шелуха от семени 0 Шелуха — это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: “пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:2 xg13 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism пока не пришёл на вас пламенный гнев Господа, пока не наступил для вас день ярости Господа 0 Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будует ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:2 c8mp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy гнев Господа 0 “Божье наказание”
2:3 rm7u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ищите Господа 0 Возможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:3 rg17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ищите праведности, ищите смирения 0 Вместо абстрактных существительных можно употребить наречия: “Старайтесь поступать праведно и смиренно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:3 s75g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Может быть, вы укроетесь в день гнева Господа 0 Здесь можно использовать действительный залог: “Господь защитит вас в день гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:4 r1bq Общая информация: 0 В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею.
2:4 dth6 Газа, Аскалон, Азот, Екрон 0 Это четыре крупных филистимских города.
2:4 f893 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism будет оставлена & опустеет, 0 Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:4 mi6f Азот будет выгнан среди дня 0 Возможные значения выражения “среди дня“: 1) враги одолеют Азои до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки.
2:4 sb41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Екрон будет уничтожен 0 В некоторых библейских версиях поражение Екрона сравнивается с уничтожением дерева, когда его вырывают с корнями из земли и выбрасывают. Альтернативный перевод: “враги вырвут с корнем жителей Екрона” или “с корнем будет исторгнут Екрон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:5 p4be Горе жителям приморской страны, народу Крита 0 “Народу Крита” — это уточнение.
2:5 pq8v Слово Господа на вас, хананеи, филистимская земля 0 Филистимляне были одним из народов, населявших Ханаан.
2:5 w9gq Я истреблю тебя, и не будет жителей 0 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Я буду истреблять этот народ, и все умрут”.
2:6 s8lg Общая информация: 0 В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
2:6 gm12 Приморская страна станет овечьим двором и загоном для скота 0 Возможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному.
2:6 ip1f загоном для скота 0 Загон — это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот.
2:7 h1ww Они 0 “иудеи”
2:7 e8k3 будут отдыхать 0 “будут спать”, “будут ночевать”
2:8 yb33 Общая информация: 0 В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
2:8 ep73 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism оскорбления & ругательства 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:8 zd77 угрожали его земле 0 Язычники незаконного пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей.
2:9 hzr2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom живу Я! 0 “Я, несомненно жив!” — Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Даное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: “Я клянусь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:9 pi3w rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Саваоф, Бог Израиля 0 Господь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля” или “вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2:9 b2lh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Содом & Гоморра 0 Бог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: “Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:9 l2f5 добычей крапивы, соляной ямой 0 “местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы” — речь идёт о пустоши, бесплодной земле.
2:9 dr9e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Оставшиеся & уцелевшие 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:12 ai2t Общая информация: 0 В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
2:12 dr9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy И вы, эфиопы, будете убиты Моим мечом 0 То есть “умрёте в бою”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу вас, эфиопы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:13 rqc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он протянет свою руку на север 0 Под “рукой” подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: “Бог произведёт Свой суд над севером” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13 vj6j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns превратит Ниневию в развалины 0 Вместо существительного “развалины” можно использовать прилагательные: “сделает Ниневию разрушенной и опустошённой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:13 ra14 rc://*/ta/man/translate/figs-simile в место, сухое как пустыня 0 То есть в место, где ничего не будет расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:14 fgc1 разные животные 0 “всякие животные”
2:14 rq3s в её резных украшениях 0 Речь идёт об обломках зданий и их украшениях.
2:14 jp3m Их голос будет раздаваться в окнах 0 “их голоса будут проноситься через окна”
2:14 u3vb дверные столбы 0 Дверной столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен.
2:14 e998 beams 0 Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.
2:15 ev51 Общая информация: 0 В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
2:15 kl78 Вот каким станет торжествующий город 0 “Вот каким станет город, исполненный гордости” (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. [Софония 2:13](../02/13.md)).
2:15 pvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom говорит в своём сердце 0 Это идиома, употребляющаяся в значении “говорит” (здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:15 g214 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Со мной никто не сравнится 0 Или: “Я — великий город, и никакой другой город со мной не сравнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:15 w3q5 Каждый, проходя мимо 0 “Каждый, проходя мимо этого ужасного места”
2:15 n4jw свистнет и махнёт рукой 0 Речь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут неавидеть развалины Ниневии.
3:intro f3en 0 # Софония 03 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчества #####\n\nПоскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Софония 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | __
3:1 d7qu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Общая информация: 0 В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:1 aew2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Горе нечистому и осквернённому городу, притеснителю 0 “Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:1 fc2a The violent city is defiled 0 “The people of the city have committed violence and so I consider them unclean”
3:2 lb6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не слушает голос 0 Под “голосом” подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. “Не слушает” — значит “не повинуется”. Альтернативный перевод: “Он не повинуется тому, что Бог ему говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:3 nf4u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Общая информация: 0 В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:3 ae1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его князья среди него — рычащие львы 0 Львы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: “князья Иерусалима жадны, как рычащие львы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:3 z5i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его судьи — вечерние волки, которые не оставляют к утру ни одной кости 0 Волки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: “его судьи жадны, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:4 u7tc Его пророки — легкомысленные и неверные люди 0 “Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять”
3:4 q96w а священники оскверняют святыню 0 “а священники неуважительно относятся к святыням”
3:4 xm2b пренебрегая законом 0 “нарушая закон”
3:5 ine1 Общая информация: 0 В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима.
3:5 a3p2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Праведен Господь среди этого города, Он не делает неправедное 0 Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:5 z4ht среди этого города 0 “среди жителей этого города”
3:5 fe75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Каждое утро 0 Это идиома, означающая “каждый день”, “день за днём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:5 cvu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он являет Свой суд неизменно 0 Другие переводы данного места: “Каждое утро Он вершит суд, без устали” (NRT), “Каждое утро Свой суд Он являет на свет” (RBO) (прим. пер.).
3:5 dm1b rc://*/ta/man/translate/figs-litotes но у беззаконника нет стыда 0 “но беззаконник ничего не стыдится”
3:5 dwk9 know no shame 0 “are not ashamed”
3:6 t3em rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Общая информация: 0 В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: “Так говорит Господь”, чтобы стих 6 стал более понятным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:6 ie5c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я истребил народы и разрушил их твердыни. Опустошил их улицы, так что никто уже не ходит по ним. Их города разорены: нет ни одного человека, нет никого 0 Оба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:6 y9qd никто уже не ходит по ним 0 “никто из жителей уже не ходит по ним”
3:6 asi4 нет ни одного человека, нет никого 0 “Там больше никого нет”, “все люди погибли”.
3:7 mvv5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Я сказал: “Бойтесь только Меня и принимайте Моё наставление!” Тогда не будет разрушено его жилище, и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему 0 Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!” Тогда его жилища не будут разрушены и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
3:7 g15j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Тогда не будет разрушено его жилище 0 Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Я не разрушу его жилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:7 u1c9 Но они ещё усерднее старались делать одно лишь зло 0 “Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно”
3:8 lfl4 Общая информация: 0 В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы.
3:8 my26 Поэтому ждите Меня, — говорит Господь, — до того дня, когда Я встану для того, что бы опустошить 0 Подразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божья кара.
3:8 rhe9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Софония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
3:8 izp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor для того, что бы опустошить 0 Божий суд сравнивается с опустошением, которое производят хищники, истребляя своих жертв на определённой территории. Альтернативный перевод: “Я поднимусь и истреблю их так же, как хищники истребляют своих жертв” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:8 mvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet потому что Мной определено собрать народы, созвать царства 0 Оба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3:8 q1ml rc://*/ta/man/translate/figs-doublet чтобы пролить на них всю ярость Моего гнева 0 Слова “ярость” и “гнев” являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: “чтобы пролить на них Мой неистовый гнев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3:8 ge59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля 0 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:8 hc95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля 0 Божья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: “Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3:9 cs8h Общая информация: 0 В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление.
3:9 la62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Тогда Я дам народам чистые уста 0 Под “устами” подразумевается способность говорить. Альтернативный перевод: “Я дам народу способность говорить то, что чисто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:9 k8y7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom чтобы они призывали имя Господа 0 Это идиома: “призывать” — значит “поклоняться”. Можно сказать: “чтобы они поклонялись Моему имени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:9 f339 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom служили Ему единодушно 0 “служили Ему в единстве души и духа” (прим. пер.)
3:10 zs4q из стран Эфиопии, которые за рекой 0 Возможно, речь идёт о территории современного Судана.
3:11 hvk2 Общая информация: 0 В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
3:11 ryq3 В тот день 0 “И, когда это произойдёт, ты … ” Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов.
3:11 xcx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ты не будешь позорить себя твоими поступками 0 “тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел”
3:11 y6pj потому что Я удалю из твоей среды гордых и высокомерных 0 “потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей”
3:12 q74i Общая информация: 0 В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
3:12 c1gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и они будут надеяться на имя Господа 0 Другими словами, они будут надеяться на Божью защиту. “На имя Господа” — значит “на Меня”. Альтернативный перевод: “они придут ко Мне, и Я им помогу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:13 y163 Остатки Израиля 0 Речь идёт о “смиренном и простом народе” из [Софония 3:12](../03/12.md).
3:13 b2m7 не будут делать неправду 0 “не будут совершать преступления”
3:13 ja4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не станут говорить ложь, и в их словах не будет обмана 0 “Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми”
3:13 pe7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они сами будут пастись и отдыхать 0 Господь будет заботиться об Израиле, как пастух — об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:14 d65d Общая информация: 0 В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
3:14 d6q3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дочь Сиона & дочь Иерусалима 0 Под “дочерью” подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:14 x7wg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Веселись и радуйся 0 Это синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: “радуйтесь от всего сердца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3:14 qj83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от всего сердца 0 “от всей души”, “чистосердечно”, “искренне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:15 lb51 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Отменил Господь приговор над тобой 0 “Отменить приговор” (идиома) — значит “аннулировать его”. Альтернативный перевод: “Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:15 t4fy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ты больше не увидишь зла 0 Абстрактное существительное “зло” можно заменить глаголом “навредить“: “ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:16 v9ia В тот день 0 “В то время”, “когда это произойдёт”. Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов.
3:16 eh5e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy скажут Иерусалиму & Сиону 0 Имеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: “скажут жителям Иерусалима … жителям Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:16 pc5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть твои руки не ослабеют 0 “Твои руки” — значит “ты“; “не ослабеют” — значит “не станут слабыми”. Можно сказать: “Оставайся крепким!”, “Не ослабевай!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
3:17 w8tr Общая информация: 0 В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
3:17 g95f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor С тобой Господь, твой Бог, Который силён спасти тебя 0 Здесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: “С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:17 gk13 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Он будет радоваться о тебе,.. будет торжествовать о тебе с ликованием 0 Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:17 h9ek будет к тебе милостив по Своей любви 0 Возможные значения: 1) “Он успокоит тебя Своей любовью“; 2) “Его любовь тебя обновит”.
3:18 i4ff rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я отведу печаль, которая для вас как позор 0 “Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор”
3:19 ih9r Общая информация: 0 В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости.
3:19 f6zj Я накажу всех, кто тебя угнетал 0 “Я покараю твоих мучителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:19 l1m4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Спасу хромое, соберу рассеянное 0 Израильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: “Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3:19 qc78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor хромое 0 Речь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом.
3:19 kzw3 наделю их почётом 0 Можно сказать: “Я сделаю их уважаемыми людьми”, “другие люди будут оказывать им честь”.
3:19 ry88 rc://*/ta/man/translate/figs-simile сделаю их знатными по всей той земле, на которой их оскорбляли 0 “И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять”
3:19 cxu6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I will change their shame into renown 0 The abstract nouns “shame” and “renown” can be stated as actions. Alternate translation: “I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:20 d2a1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism В то время Я соберу и приведу вас 0 Оба выражения синонимичны; они указывают на то, что Господь вернёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “В то время Я соберу вас вместе и приведу вас домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).