ru_tn/tn_ZEP.tsv

62 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introl57g0

Введение в книгу пророка Софонии

Часть 1: Общие замечания

Структура книги

  1. Вступительное слово (1:1)
  2. Господь накажет Иудею и языческие народы (1:218)
  3. Бог призывает Свой народ к покаянию (2:13)
  4. Господь будет судить народы (2:4-15) — Филистимию (2:47) — Моава и Аммона (2:811) — Египет (2:12) — Ассирию (2:1315)
  5. Бог накажет Иерусалим (3:18)
  6. Господь очистит, восстановит, соберёт и благословит Свой народ (3:920)

О чём идёт речь в книге пророка Софонии?

Софония пророчествует о Божем наказании, которое постигнет Иудею и другие народы. Затем он говорит, что Бог пошлёт Иудее восстановление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).

Как нужно переводить заголовок книги?

Как правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Софонии” или “Софония”. Но ей можно дать и такое название: “Пророчество Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Кто является автором данного пророчества?

Автором этой книги является пророк Софония. Примечательно, что кроме него в Ветхом Завете есть ещё три персонажа с таким именем. Предполагается что пророк Софония бы правнуком царя Езекии и двоюродным братом царя Иосии. Софония жил в городе Иерусалиме. Он начал пророчествовать примерно через семьдесят лет после Исаии и Михея. Софония изрекал свои пророчества во время правления царя Иосии (около 640-621 гг. до н. э.) — непосредственно перед тем, как начал пророчествовать Иеремия.

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

Сохранял ли израильский народ верность Господу в тот период, когда начал пророчествовать Софония?

Самым нечестивым царём Иудеи был Манассия (дед Иосии), который ввёл Божий народ в глубокое идолопоклонство. После смерти Манассии на престол взошёл его сын Аммон, который, спустя два года, был убит. Сын Аммона — Иосия — стал царем в восьмилетнем возрасте. Иосия чтил Господа и повиновался Ему. По всей видимости, Софония, начал пророчествовать после того, как Иосия уничтожил большую часть идолов и капищ в Иудее (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).

Какой народ должен был покорить Иудею?

В пророчестве Софонии говорится, что Иудея будет завоёвана чужеземным народом. Скорее всего, речь идёт о Вавилонской империи, однако в книге нигде об этом не упоминается.

31:introt3tv0

Софония 01 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:2-18.

Важная концепция

Пророчества

Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).

Ссылки:

| >>

41:1w6l8Общая информация:0

В 1:2-18 говорится о суде Господа, причём в 1:2-3 описывается окончательный приговор, который Бог вынесет всем грешникам в будущем.

51:1k2gerc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово от Господа, которое было к Софонии0

“Слово от Господа” — это идиома, означающая “важное сообщение от Господа”. Альтернатвный перевод: “Господь сказал Софонии следующее”, “Бог проговорил к Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

61:1exz8от Господа0

Или “от Яхве” — именно под таким именем Бог открывался людям Ветхого Завета. См. статью в translationWord о том, как нужно переводить это слово.

71:1zlc5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии0

Речь идёт о предках Софонии. Под “сыном” подразумевается “потомок”, а под “Езекией” — царь Езекия. Можно уточнить: “сыну Хусия, внуку Годолии, правнуку Амории, чьим отцом был Езекия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

81:2x2u5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВсё истреблю с лица земли0

Это преувеличение: на самом деле, гнев Господа обрушится на грешников, в то время, как Он не уничтожит ни тех, кто раскаивается в своих грехах, ни живых существ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

91:2atu6истреблю с лица земли0

“уничтожу всё, что есть на земле”

101:2fg27rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Софония передаёт народу Божьи слова (прим. пер.). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь”, “вот, что Я — Господь — вам говорю”.

111:3aqr7Я истреблю людей с лица земли0

“Я уничтожу на земле всех людей” — это преувеличение, как и в [Софонии 1:2] (./02.md).

121:3zd2pистреблю птиц в небе и рыб в море, и соблазны вместе с грешниками0

“истреблю животных и птиц, а также людей вместе с их грехами”

131:3kw4aистреблю0

“уничтожу”, “убью”, “сотру с лица земли”

141:3xxd9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off0

Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151:4zb97Общая информация:0

В 1:2-18 говоится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.

161:4q6djrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ протяну Мою руку над Иудеей0

Это идиома, означающая “накажу”. Альтернативный перевод: “Я накажу Иудею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

171:4wn2wrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisистреблю с этого места остатки Ваала, имена жрецов со священниками0

Слово “истреблю” относится к каждой фразе в этом стихе, однако оно используется только один раз во избежание повтора. Можно сказать: “Я истреблю с этого места остатки Ваала, Я уничтожу имена жрецов со священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

181:4gdu9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorистреблю0

“Убью”, “уничтожу”, “предам смерти”. См. Софония 1:3.

191:4h6cvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomистреблю & имена жрецов со священниками0

“Истреблю … имена” (идиома) — значит “заставлю забыть”. Можно сказать: “Я сотру из памяти народа имена жрецов и священников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

201:5u98grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisи тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём0

Имеется в виду “Я истреблю … ”. Слово “истреблю” употребляется в ([Софония 1:4] (./04.md)) и относится как к предыдущему стиху, так и к настоящему. Оно используется всего один раз во избежание повтора. Альтернативный перевод: “Я сотру с лица земли тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и убью поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

211:5w2r8клянутся своим царём0

См. сноску о других переводах данного места, где этот стих звучит так: “и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху” (NRT).

221:5f98eнебесному воинству

“солнцу, луне и звёздам”

231:6ql66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне искали Господа и не спрашивали о Нём0

Искать Господа значит 1) просить Его о помощи; 2) размышлять о Его путях и подчиняться Ему. Альтернативный перевод: “не размышляли о Божьих путях и не просили Его их направить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

241:7ztx9Общая информация:0

В 1:2-18 речь идёт о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.

251:7etv8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЗамолчи0

“умолкни”

261:7xb5brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуже приготовил Господь жертву и решил, кого позвать0

Под “жертвой” подразумеваются иудеи, а под гостями, которые будут эту жертву есть — вражеские народы. Можно уточнить: “Господь приготовил народ Иудеи в качестве жертвы и пригласил вражеские народы как гостей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

271:7hwp4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomрешил, кого позвать0

“решил, каких гостей Он пригласит”

281:8z1ixrc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

Стихи 1:8-13 — э то речь Господа. Здесь Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

291:8w2xlВ день жертвы Господа будет та0

Эта поворотная фраза указывает на начало Божьего суда над Иудеей.

301:8igq2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсех, кто одевается в одежду чужестранцев0

Вполне очевидно, что израильтяне носили одежду иноземцев, чтобы показать лояльность к их обычаям и идолопоклонству. Альтернативный перевод: “всех, кто поклоняется иноземным богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

311:9gma8В тот день0

“В день Моего суда”

321:9fr1sЯ посещу всех, кто перепрыгивает через порог0

Возможные значения: 1) речь идёт о поклонении Дагону: его приверженцы должны были перепрыгивать через порог; 2) здесь говорится о тех, кто в момент поклонения лжебогам прыгал на пьедестал, где стоял идол; 3) речь идёт о царских чиновниках, которые должны были приближатся к царскому трону, поднимаясь по ступеням.

331:9u614и кто наполняет дом своего Господа насилием и обманом0

Вместо абстрактных существительных “насилие” и “обман” можно использоват глаголы. Альтернативный перевод: “тех, кто поступает жестоко и постоянно лжёт”.

341:10n2dirc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В Софонии 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. В 1:8-13 излагается речь Господа, в которой Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

351:10mm2cу рыбных ворот0

Рыбные ворота — это одни из ворот в иерусалимской стене.

361:10bm2gплач у других ворот0

Или “громкое стенание”, “громкие рыдания”. “У других ворот” — речь шла о более современной части Иерусалима.

371:10ysx8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitплач0

В других версиях этот стих звучит так: “поднимется крик от Рыбных ворот, плач из новой части города и страшный грохот с холмов” (прим. пер.). Речь идёт о грохоте от разрушающихся зданий. Можно уточнить: “страшный треск с холмов от рушащихся зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

381:10ahw8на холмах0

Имеются в виду возвышенности, окружающие Иерусалим.

391:11ne51rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпотому что погибнет весь торговый народ и будут истреблены богатые серебром0

Обе фразы указывают на одних и тех же людей, чьи торговые предприятия будут уничтожены. Альтернативный перевод: “потому что погибнут все, кто покупал и продавал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

401:11fu79богатые серебром0

Речь идёт о купцах. До изобретения монет люди использовали золото и серебро в качестве средства для обмена.

411:11eyb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorистреблены0

“уничтожены”, “убиты”

421:12vc63Общая информация:0

В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.

431:12fb6rВ то время Я со светильником обойду Иерусалим0

Эта фраза указывает на время, когда Иерусалим будет разрушен врагами.

441:12n4xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ со светильником обойду Иерусалим0

Господь говорит, что знает всё о жителях Иеруслима, как будто Он исследовал их сердца с помощью светильника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

451:12sb9crc://*/ta/man/translate/figs-idiomтех, кто сидит на своих дрожжах0

Не чувствует никакой опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

461:12t4uxговорит в своём сердце: “Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего“0

Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “говорит в своём сердце, что Господь не делает им ни плохого, ни хорошего”.

471:12nu98rc://*/ta/man/translate/figs-idiomговорит в своём сердце0

Или “думает”. Это устойчивое выражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

481:12fhk8rc://*/ta/man/translate/figs-merismНе делает Господь нам ни плохого, ни хорошего0

“Ни плохого, ни хорошего” — это меризм, включающий в себя всё, что находится между противоположными по смыслу понятиями. Альтернативный перевод: “Господь ничего нам не сделает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

491:13nu8uих дома окажутся пустыми0

“их дома будут опустошены и разрушены”

501:14r2siОбщая информация:0

В 1:2-18 говорится о Божем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.

511:14a6kwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletБлизок.., близок и стремительно приближается0

Одна и та же мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, что день, в который Гоподь будет судить народы, наступит очень скоро. Альтернативный перевод: “День Божьего суда уже близко, он наступит очень скоро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

521:14ky2mдень Господа0

См. Софония 1:7.

531:14nu8qдаже храбрые воины будут кричать0

Возможные значения: 1) воины будут кричать от отчаяния; 2) речь идёт о неистовом боевом кличе.

541:15xb57Тот день будет днём гнева0

Речь идёт о судном дне. См. Софония1:14.

551:15lw4trc://*/ta/man/translate/figs-doubletднём скорби и тесноты0

“Скорбь” и “теснота” — это синонимы. Они употребляются вместе для усиления мысли о том, что страдания людей в день суда будут огромными. Альтернативный перевод: “днём, когда люди будут переживать неистовую скорбь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

561:15ud2qrc://*/ta/man/translate/figs-doubletднём опустошения и разорения0

Здесь слово “разорение” относится к Божественному суду, а “опустошение” — к последствиям этого суда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

571:15jub4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletднём тьмы и мрака0

Слова “тьма” и “мрак” являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что люди будут пребывать в кромешной тьме. Оба слова указывают на Божий суд. Альтеративный перевод: “днём кромешной тьмы”, “днём страшных судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

581:15swy2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletднём туч и мглы0

“Туча” и “мгла” — это одно и то же. Эти понятия используются для усиления предыдущей мысли. Они также указывают на суд Господа. Альтернативный перевод: “днём грозной мглы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

591:16deb6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletднём звука трубы и призыва к битве0

Оба выражения означают одно и то же. В них сказано, что судный день будет днём призыва солдат к битве. Альтернативный перевод: “днём, когда раздастся звук трубы, призывающий солдат к битве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

601:16da9hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletпротив укреплённых городов и высоких башен0

Речь в обоих словосочетаниях идёт о военных крепостях. Альтернативный перевод: “против хорошо укреплённых городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

611:17w66rОбщая информация:0

В 1:2-18 говорится о Божих судах. В 1:17-18 описывается последний судный день над всеми грешниками земли.

621:17krq4rc://*/ta/man/translate/figs-simileони будут ходить как слепые0

В судный день люди будут настолько ошеломлены и опозорены, что им покажется, что они ослепли. Альтернативный перевод: “они будут ходить в замешательстве и оцепенении, как слепые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/FIG-simile]]), (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

631:17cq1rrc://*/ta/man/translate/figs-simileИх кровь будет пролита, как пыль0

Их жизнь станет такой же бесполезной, как прах. Здесь можно употребить действительный залог: “Враги убьют их, и кровь их будет так же ничтожна, как прах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

641:17jrq1rc://*/ta/man/translate/figs-simileи их тела — как навоз0

“Противники бросят их тела, и их трупы будут гнить так же, как навоз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

651:18ai7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОгнём Его ревности0

Под “огнём ревности” имеется в виду Божья ярость. Здесь можно употребить сравнение: “Его ревность, как огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

661:18ij81rc://*/ta/man/translate/figs-explicitнад всеми жителями земли0

Речь идёт о нечестивых людях. Можно уточнить: “над всеми беззаконниками, живущими на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

672:introt1it0

Софония 02 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15.

Важная концепция

Пророчества

Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])

Ссылка:

<< | >>

682:1w5gdОбщая информация:0

В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию.

692:1w14prc://*/ta/man/translate/figs-doubletПосмотрите на себя внимательно, исследуйте себя0

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

702:2m93yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпока не исполнилось определённое0

Речь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: “пока Бог вас не наказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

712:2j7xnдень ярости Господа0

“День Божьего суда”. См. Софония 1:9.

722:2m9s2rc://*/ta/man/translate/figs-simileкогда день улетит как шелуха от семени0

Шелуха — это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: “пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

732:2xg13rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпока не пришёл на вас пламенный гнев Господа, пока не наступил для вас день ярости Господа0

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будует ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

742:2c8mprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгнев Господа0

“Божье наказание”

752:3rm7urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИщите Господа0

Возможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

762:3rg17rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsИщите праведности, ищите смирения0

Вместо абстрактных существительных можно употребить наречия: “Старайтесь поступать праведно и смиренно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

772:3s75grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМожет быть, вы укроетесь в день гнева Господа0

Здесь можно использовать действительный залог: “Господь защитит вас в день гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

782:4r1bqОбщая информация:0

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею.

792:4dth6Газа, Аскалон, Азот, Екрон0

Это четыре крупных филистимских города.

802:4f893rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismбудет оставлена & опустеет,0

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

812:4mi6fАзот будет выгнан среди дня0

Возможные значения выражения “среди дня“: 1) враги одолеют Азои до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки.

822:4sb41rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕкрон будет уничтожен0

В некоторых библейских версиях поражение Екрона сравнивается с уничтожением дерева, когда его вырывают с корнями из земли и выбрасывают. Альтернативный перевод: “враги вырвут с корнем жителей Екрона” или “с корнем будет исторгнут Екрон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

832:5p4beГоре жителям приморской страны, народу Крита0

“Народу Крита” — это уточнение.

842:5pq8vСлово Господа на вас, хананеи, филистимская земля0

Филистимляне были одним из народов, населявших Ханаан.

852:5w9gqЯ истреблю тебя, и не будет жителей0

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Я буду истреблять этот народ, и все умрут”.

862:6s8lgОбщая информация:0

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

872:6gm12Приморская страна станет овечьим двором и загоном для скота0

Возможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному.

882:6ip1fзагоном для скота0

Загон — это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот.

892:7h1wwОни0

“иудеи”

902:7e8k3будут отдыхать0

“будут спать”, “будут ночевать”

912:8yb33Общая информация:0

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

922:8ep73rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismоскорбления & ругательства0

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

932:8zd77угрожали его земле0

Язычники незаконного пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей.

942:9hzr2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomживу Я!0

“Я, несомненно жив!” — Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Даное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: “Я клянусь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

952:9pi3wrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Саваоф, Бог Израиля0

Господь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля” или “вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

962:9b2lhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitСодом & Гоморра0

Бог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: “Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

972:9l2f5добычей крапивы, соляной ямой0

“местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы” — речь идёт о пустоши, бесплодной земле.

982:9dr9erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОставшиеся & уцелевшие0

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

992:12ai2tОбщая информация:0

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

1002:12dr9yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИ вы, эфиопы, будете убиты Моим мечом0

То есть “умрёте в бою”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу вас, эфиопы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1012:13rqc2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн протянет свою руку на север0

Под “рукой” подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: “Бог произведёт Свой суд над севером” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1022:13vj6jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпревратит Ниневию в развалины0

Вместо существительного “развалины” можно использовать прилагательные: “сделает Ниневию разрушенной и опустошённой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1032:13ra14rc://*/ta/man/translate/figs-simileв место, сухое как пустыня0

То есть в место, где ничего не будет расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1042:14fgc1разные животные0

“всякие животные”

1052:14rq3sв её резных украшениях0

Речь идёт об обломках зданий и их украшениях.

1062:14jp3mИх голос будет раздаваться в окнах0

“их голоса будут проноситься через окна”

1072:14u3vbдверные столбы0

Дверной столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен.

1082:14e998beams0

Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.

1092:15ev51Общая информация:0

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

1102:15kl78Вот каким станет торжествующий город0

“Вот каким станет город, исполненный гордости” (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. Софония 2:13).

1112:15pvv7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomговорит в своём сердце0

Это идиома, употребляющаяся в значении “говорит” (здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1122:15g214rc://*/ta/man/translate/figs-explicitСо мной никто не сравнится0

Или: “Я — великий город, и никакой другой город со мной не сравнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1132:15w3q5Каждый, проходя мимо0

“Каждый, проходя мимо этого ужасного места”

1142:15n4jwсвистнет и махнёт рукой0

Речь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут неавидеть развалины Ниневии.

1153:introf3en0

Софония 03 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20.

Важная концепция

Пророчества

Поскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).

Ссылки:

__<< | __

1163:1d7qurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбщая информация:0

В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1173:1aew2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitГоре нечистому и осквернённому городу, притеснителю0

“Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1183:1fc2aThe violent city is defiled0

“The people of the city have committed violence and so I consider them unclean”

1193:2lb6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе слушает голос0

Под “голосом” подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. “Не слушает” — значит “не повинуется”. Альтернативный перевод: “Он не повинуется тому, что Бог ему говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1203:3nf4urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбщая информация:0

В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1213:3ae1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго князья среди него — рычащие львы0

Львы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: “князья Иерусалима жадны, как рычащие львы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1223:3z5i2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего судьи — вечерние волки, которые не оставляют к утру ни одной кости0

Волки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: “его судьи жадны, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1233:4u7tcЕго пророки — легкомысленные и неверные люди0

“Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять”

1243:4q96wа священники оскверняют святыню0

“а священники неуважительно относятся к святыням”

1253:4xm2bпренебрегая законом0

“нарушая закон”

1263:5ine1Общая информация:0

В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима.

1273:5a3p2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПраведен Господь среди этого города, Он не делает неправедное0

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1283:5z4htсреди этого города0

“среди жителей этого города”

1293:5fe75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomКаждое утро0

Это идиома, означающая “каждый день”, “день за днём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1303:5cvu6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн являет Свой суд неизменно0

Другие переводы данного места: “Каждое утро Он вершит суд, без устали” (NRT), “Каждое утро Свой суд Он являет на свет” (RBO) (прим. пер.).

1313:5dm1brc://*/ta/man/translate/figs-litotesно у беззаконника нет стыда0

“но беззаконник ничего не стыдится”

1323:5dwk9know no shame0

“are not ashamed”

1333:6t3emrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОбщая информация:0

В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: “Так говорит Господь”, чтобы стих 6 стал более понятным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1343:6ie5crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ истребил народы и разрушил их твердыни. Опустошил их улицы, так что никто уже не ходит по ним. Их города разорены: нет ни одного человека, нет никого0

Оба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1353:6y9qdникто уже не ходит по ним0

“никто из жителей уже не ходит по ним”

1363:6asi4нет ни одного человека, нет никого0

“Там больше никого нет”, “все люди погибли”.

1373:7mvv5rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsЯ сказал: “Бойтесь только Меня и принимайте Моё наставление!” Тогда не будет разрушено его жилище, и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему0

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!” Тогда его жилища не будут разрушены и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1383:7g15jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomТогда не будет разрушено его жилище0

Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Я не разрушу его жилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1393:7u1c9Но они ещё усерднее старались делать одно лишь зло0

“Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно”

1403:8lfl4Общая информация:0

В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы.

1413:8my26Поэтому ждите Меня, — говорит Господь, — до того дня, когда Я встану для того, что бы опустошить0

Подразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божья кара.

1423:8rhe9rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Софония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”.

1433:8izp2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдля того, что бы опустошить0

Божий суд сравнивается с опустошением, которое производят хищники, истребляя своих жертв на определённой территории. Альтернативный перевод: “Я поднимусь и истреблю их так же, как хищники истребляют своих жертв” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1443:8mvx7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletпотому что Мной определено собрать народы, созвать царства0

Оба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1453:8q1mlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletчтобы пролить на них всю ярость Моего гнева0

Слова “ярость” и “гнев” являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: “чтобы пролить на них Мой неистовый гнев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1463:8ge59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПотому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля0

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1473:8hc95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля0

Божья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: “Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1483:9cs8hОбщая информация:0

В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление.

1493:9la62rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТогда Я дам народам чистые уста0

Под “устами” подразумевается способность говорить. Альтернативный перевод: “Я дам народу способность говорить то, что чисто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1503:9k8y7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomчтобы они призывали имя Господа0

Это идиома: “призывать” — значит “поклоняться”. Можно сказать: “чтобы они поклонялись Моему имени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1513:9f339rc://*/ta/man/translate/figs-idiomслужили Ему единодушно0

“служили Ему в единстве души и духа” (прим. пер.)

1523:10zs4qиз стран Эфиопии, которые за рекой0

Возможно, речь идёт о территории современного Судана.

1533:11hvk2Общая информация:0

В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.

1543:11ryq3В тот день0

“И, когда это произойдёт, ты … ” Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов.

1553:11xcx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveты не будешь позорить себя твоими поступками0

“тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел”

1563:11y6pjпотому что Я удалю из твоей среды гордых и высокомерных0

“потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей”

1573:12q74iОбщая информация:0

В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.

1583:12c1gcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи они будут надеяться на имя Господа0

Другими словами, они будут надеяться на Божью защиту. “На имя Господа” — значит “на Меня”. Альтернативный перевод: “они придут ко Мне, и Я им помогу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1593:13y163Остатки Израиля0

Речь идёт о “смиренном и простом народе” из Софония 3:12.

1603:13b2m7не будут делать неправду0

“не будут совершать преступления”

1613:13ja4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне станут говорить ложь, и в их словах не будет обмана0

“Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми”

1623:13pe7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни сами будут пастись и отдыхать0

Господь будет заботиться об Израиле, как пастух — об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1633:14d65dОбщая информация:0

В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.

1643:14d6q3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдочь Сиона & дочь Иерусалима0

Под “дочерью” подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1653:14x7wgrc://*/ta/man/translate/figs-doubletВеселись и радуйся0

Это синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: “радуйтесь от всего сердца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1663:14qj83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот всего сердца0

“от всей души”, “чистосердечно”, “искренне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1673:15lb51rc://*/ta/man/translate/figs-idiomОтменил Господь приговор над тобой0

“Отменить приговор” (идиома) — значит “аннулировать его”. Альтернативный перевод: “Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1683:15t4fyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsты больше не увидишь зла0

Абстрактное существительное “зло” можно заменить глаголом “навредить“: “ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1693:16v9iaВ тот день0

“В то время”, “когда это произойдёт”. Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов.

1703:16eh5erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyскажут Иерусалиму & Сиону0

Имеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: “скажут жителям Иерусалима … жителям Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1713:16pc5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть твои руки не ослабеют0

“Твои руки” — значит “ты“; “не ослабеют” — значит “не станут слабыми”. Можно сказать: “Оставайся крепким!”, “Не ослабевай!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1723:17w8trОбщая информация:0

В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.

1733:17g95frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorС тобой Господь, твой Бог, Который силён спасти тебя0

Здесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: “С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1743:17gk13rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОн будет радоваться о тебе,.. будет торжествовать о тебе с ликованием0

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1753:17h9ekбудет к тебе милостив по Своей любви0

Возможные значения: 1) “Он успокоит тебя Своей любовью“; 2) “Его любовь тебя обновит”.

1763:18i4ffrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ отведу печаль, которая для вас как позор0

“Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор”

1773:19ih9rОбщая информация:0

В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости.

1783:19f6zjЯ накажу всех, кто тебя угнетал0

“Я покараю твоих мучителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1793:19l1m4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitСпасу хромое, соберу рассеянное0

Израильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: “Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1803:19qc78rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхромое0

Речь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом.

1813:19kzw3наделю их почётом0

Можно сказать: “Я сделаю их уважаемыми людьми”, “другие люди будут оказывать им честь”.

1823:19ry88rc://*/ta/man/translate/figs-simileсделаю их знатными по всей той земле, на которой их оскорбляли0

“И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять”

1833:19cxu6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will change their shame into renown0

The abstract nouns “shame” and “renown” can be stated as actions. Alternate translation: “I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1843:20d2a1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВ то время Я соберу и приведу вас0

Оба выражения синонимичны; они указывают на то, что Господь вернёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “В то время Я соберу вас вместе и приведу вас домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).