ru_tn/tn_ZEC.tsv

557 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro yx6e 0 # Введение в книгу пророка Захарии #\n\n## Часть 1: Общие характеристики ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Захария призывает народ Израиля покаяться и вернуться к Господу (1:16)\n1. Восемь ночных видений (1:7-6:8)\n — Господь отправляет Своих посланников обойти всю землю (1:717)\n — Четыре рога и четыре ремесленника (1:1821)\n — Землемерная верёвка (2:113)\n — Священник в запятнанной одежде (3:110)\n — Золотой светильник с оливковыми деревьями (4:114)\n — Летящий свиток (5:14)\n — Женщина в ефе (5:511)\n — Четыре колесницы (6:18)\n1. Венец для первосвященника (6:915)\n1. Вопросы о посте (7:18:23)\n1. Господь судит языческие народы и спасает Свой народ (9:111:17)\n1. Заключительное послание (12:1-14:21) \n — Господь нанесёт врагам Израиля окончательное поражение (12:1-9)\n — Израиль скорбит о Том, кого он пронзил (12:10-14)\n — Господь очищает Израиль и уничтожает лжепророков (13:1-6)\n — Господь грядёт как Царь (14:121)\n\n#### О чём книга пророка Захарии? ####\n\nЗахария обращался к иудеям, вернувшимся из вавилонского плена. Божий народ не переставал грешить так же, как и его предки до плена. Захария убеждал людей покаяться и подчиниться Господу. Он призвал их обновить завет с Богом. Захария также пророчествовал о Мессии и окончательной победе Израиля над всеми врагами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n#### Как следует переводить заголовок книги? ####\n\nКак правило, заголовок переводится так: “Захария”, “Книга Захарии”. Но можно дать и такой перевод: “Книга пророчеств Захарии”, “Пророчества Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Кто был автором книги? ####\n\nЕё автором был пророк Захария. Он записывал свои пророчества с 520 по 518 года до н.э..\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##\n\n#### Пророчествовал ли Захария до Ездры, Неемии и Аггея? ####\n\nЗахария пророчествовал до Ездры и Неемии, в период, когда пророчествовал Аггей, а также после него. \n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n#### В каких значениях употребляется слово “Израиль” в Библии и в пророчестве Захарии? ####\n\nСлово “Израиль” используется в Библии по-разному: 1) Иаков — сын Исаака — получил новое имя от Бога и стал зываться “Израилем“; 2) потомки Иакова (Израиля) образовали народ, который также стал называться “Израилем“; 3) в ходе истории государство Израиль раскололось на два царства: Северное — Израиль и Южное — Иудею. В настоящем пророчестве Захария использует слово “Израиль” как для обозначения Божьего народа в общем, так и при упоминании Северного Израильского царства. \n\n#### Какие образы использует Захария, когда говорит о Мессии? ####\n\nЗахария говорит о Мессии как о Царе и Пастыре. Пророк предсказывает, что Мессия придёт и освободит Свой народ, Он будет “пронзён” (12:10) и “ранен мечом” (13:7) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).\n\n#### Что значит выражение “в тот день”? ####\n\nЗахария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).
1:intro qki3 0 # Захария 01 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её отличительные черты ####\n\nНесмотря на то, что данная глава представляет собой прозу, Захария использует большое количество символов и образов, показанных ему Господом. \n\nВ некоторых библейских версиях цитаты принято печатать с небольшим отступом вправо. В английской ULB, а также в некоторых других английских версиях так оформлены 1:3-6 и 14-17, являющиеся пространными цитатами. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Видения #####\n\nНастоящая книга представляет собой ряд видений и сновидений, показанных пророку Захарии. Очень важно сохранить первоначальное их значение без какого-либо субъективного толкования. \n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Даты #####\n\nВ этой главе Захария говорит о двух датах. Если сравнивать данное пророчество с книгой Аггея, то становится очевидно, что оно было провозглашено всего через несколько недель после пророчества Аггея. Следует также учесть, что Аггей и Захария находились в двух разных местах: первый — в Иерусалиме, а второй — где-то за его пределами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Захария 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Захария intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 if96 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В восьмом месяце 0 Речь идёт о восьмом месяце еврейского календаря (это приблизительно конец октября — начало ноября) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
1:1 fpf6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal во второй год правления Дария 0 “спустя два года после того, как Дарий взошёл на престол” или “по прошествии двух лет правления Дария” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:1 qr9f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа 0 Это идиома, означающая, что пророк получил особое послание от Бога. Альтернативный перевод: “Господь передал послание” или “Бог изрёк Свою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:1 e6fd Господа 0 Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как переводить это слово.
1:1 ge9j rc://*/ta/man/translate/translate-names сыну Варахии, сыну Аддо 0 Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
1:2 huv9 Господь сильно разгневался на ваших праотцов 0 “Господь очень прогневался на ваших предков”.
1:3 wv9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вернитесь ко Мне,.. и Я вернусь к вам 0 “Вернись ко Мне” — значит “измени свой образ жизни”. Речь идёт о таких изменениях, когда люди вновь посвящают себя Богу и начинают Ему поклоняться. “Я вернусь к вам” — значит “Я снова начну вас благословлять и буду вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:3 ymr9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Саваоф 0 Пророк называет здесь Божье имя, чтобы провозгласить истинность сказанных Им слов. Альтернативный перевод: “вот, что говорит Господь Воинств” или “вот, что объявляет вам Господь Воинств” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
1:4 le2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Отвернитесь от ваших злых путей и от ваших злых дел! 0 “Отвернитесь от ваших злых путей” — значит “перестаньте делать зло”. Словосочетания “злых путей” и “злых дел” синонимичны. Альтернативный перевод: “перестаньте поступать нечестиво” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:4 g1te rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Бог упоминает здесь Своё имя, чтобы подчеркнуть, что всё, что Он говорит — истина. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:3](../01/03.md). Альтернаивный перевод: “объявляет вам Господь”, “заявляет Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
1:5 tk3p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ваши праотцы — где они? И пророки — разве они будут жить вечно? 0 Оба риторических вопроса подчёркивают мысль о том, что предки и пророки, передававшие народу Божье послание, умерли. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Ваших предков больше нет в живых, и пророки давно уже умерли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1:6 b2ai rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion А Мои слова и Мои постановления, которые Я заповедал Моим рабам пророкам, — разве они не достигли ваших праотцов? 0 На этот риторический вопрос предполагается утвердительный ответ. “Разве они не достигли ваших праотцов” — значит “разве они не касались сердец ваших предков”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “но Мои слова и постановления, которые передавали пророки вашим предкам, конечно же их достигли” или “но твои отцы пострадали от того, что не повиновались Моим словам и указам, которые Я передавал для них через Моих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1:6 p786 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Мои слова и Мои постановления 0 Оба выражение указывают на Божье послание, которые жившие прежде пророки передавали своим современникам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:6 pc8u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet по нашим путям и по нашим делам 0 И то, и другое выражение передают один и тот же смысл. Альтернативный перевод: “в соответствии с нашими поступками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:7 kav5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В двадцать четвёртый день одиннадцатого месяца, месяца Шеват 0 Шеват — это одиннадцатый месяц еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину февраля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
1:7 epb7 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal во второй год правления царя Дария 0 “Спустя два года после воцарения Дария” или “по прошествии двух лет, как Дарий стал царём”. См. перевод похожей фразы в [Захария 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
1:7 al5n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа 0 Это идиома, означающая, что Господь передал людям Своё послание. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Господь изрёк Своё слово” или “Бог явил Свою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:7 li5w rc://*/ta/man/translate/translate-names сыну Варахии, сыну Аддо 0 Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
1:8 rsm4 между миртовыми деревьями 0 Мирт — это небольшие деревья с яркими цветами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1:8 fg97 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown myrtle trees 0 a kind of small tree with colorful flowers (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:9 rb9l Я спросил: “Кто они, мой господин?” И говоривший со мною ангел ответил мне 0 Здесь Захария беседует с неизвесным ангелом (это не всадник на рыжем коне).
1:9 l5k2 Кто они, мой господин? 0 “Господин, для чего эти лошади здесь стоят?” (пророк обращается к ангелу с большим почтением).
1:10 uiv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Мужчина, стоявший между миртовыми деревьями 0 Имеется в виду всадник на рыжем коне из [Захария 1:8](../01/08.md). Возможные значения: 1) он сошёл с коня и стоял; 2) он, сидя на коне, находился между деревьями. Альтернативный перевод: “мужчина, находившийся между миртовыми деревями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:10 m3qf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Это те 0 Речь идёт о всаднике на рыжем коне, а также о рыжих, пегих и белых конях, стоявших позади него. Возможные значения: 1) здесь говорится о всадниках, сидевших на этих конях; 2) лошади персонифицируются: они способны говорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
1:10 paz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кого Господь послал обойти землю 0 Можно уточнить, что Божьи посланники не просто бесцельно блуждали по земле, но патрулировали её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:11 p8ce rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ангелу Господа, стоявшему между миртовыми деревьями 0 Речь идёт о всаднике на рыжем коне из [Захария 1:8](../01/08.md). Возможные значения: 1) он спешился и стоял между деревьями; 2) он сидел на коне, но находился между деревьями. Альтернативный перевод: “ангелу Господа, находившемуся между миртовыми деревьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:11 vum3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Они сказали ангелу Господа 0 “Они” — то есть рыжие, пегие и белые кони, стоявшие между миртовыми деревьями. Возможные значения: 1) речь идёт о всадниках, сидевших на этих конях; 2) имеются в виду лошади, способные говорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
1:11 z1nt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мы обошли землю, вся земля населена и спокойна 0 Здесь земля персонифицируется: она способна находиться в покое. Возможные значения: 1) это добрая весть, потому что народы земли живут в мире; 2) это плохая весть, потому что народы земли беспомощны перед более сильной нацией, способной их покорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:12 hd8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иерусалим и города Иуды 0 Речь идёт о жителях тех городов. Альтернативный перевод: “на жителей Иерусалима и на тех, кто живёт в городах Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:13 ea77 добрые и утешительные слова 0 “добрые слова утешения”
1:14 z627 Я ревновал о Иерусалиме 0 Под “ревностью” имеется в виду сильное желание Господа защитить Свой народ.
1:15 z4b6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я великим гневом гневаюсь на народы, живущие в покое 0 Люди только думали, что живут в покое и безопасности. Альтернативный перевод: “Я сильно прогневался на народы, наслаждающиеся своим миром и безопасностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:15 vt8i когда Я мало прогневался 0 “когда Я лишь немного гневался на Мой народ”
1:15 ml6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit они помогли злу 0 “Они принесли слишком много зла”. Несмотря на то, что Господь использовал иноземцев для наказания Иерусалима, они принесли Божьему народу слишком много вреда, что не соответствовало Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:16 irm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я поворачиваюсь к Иерусалиму с милосердием 0 Возможные значения: 1) речь идёт о физическом возвращении Господа в Иерусалим после того, как его жители будут отпущены из плена; 2) имеется в виду, что Бог изменит Свой отношение к жителям Иерусалима и снова благословит их и поможет им. Альтернативный перевод: “Я снова буду милостив к Иерусалиму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:16 mlv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy В нём будет построен Мой дом 0 “В нём” — то есть “в Иерусалиме“; “дом” — значит “храм”. Здесь можно использовать действительный залог: “Мой народ построит храм в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:16 qz6g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit землемерная верёвка протянется по Иерусалиму 0 Речь идёт об измерительном приборе, использовавшемся строителями при постройке чего-либо. Альтернативный перевод: “строители протянут свою землемерную верёвку по Иерусалиму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:17 xwc5 Ещё провозгласи и скажи 0 Ангел, обращавшийся к Захарии, повелевает пророку сказать эти слова.
1:17 c5zg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мои города снова переполнятся добром 0 Имеются в виду города Иудеи и их население. Бог говорит, что они будут переполнены Его благословениями так же, как жидкость переполняет сосуд. Альтернативный перевод: “Мои города снова начнут процветать” или “население иудейских городов снова будет процветать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:17 e1cn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь утешит Сион 0 Речь идёт о жителях города. Альтернативный перевод: “Господь снова утешит жителей Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:18 fb8w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я поднял мои глаза 0 То есть “я посмотрел наверх” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:19 p1kh rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Это рога, разбросавшие Иуду, Израиль и Иерусалим 0 Рога символизируют военную силу. Здесь они олицетворяют могущественные народы, покорившие Израиль. Под “Иудой, Израилем и Иерусалимом” имеются в виду их жители. Альтернативный перевод: “Эти рога символизируют народы, разбросавшие жителей Иуды, Израиля и Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:20 a61d четырёх ремесленников 0 “четырёх кузнецов”
1:21 y3z5 а эти 0 Речь идёт о ремесленниках.
1:21 k412 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Эти рога разбросали Иуду 0 Рога символизируют военную силу. Здесь они олицетворяют могущественные народы, покорившие Израиль. Под “Иудой” имеется в виду её население. Альтернативный перевод: “Эти рога символизируют народы, разбросавшие жителей Иудеи”. См. [Захария 1:19](../01/19.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:21 zd7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor так что никто не может поднять свою голову 0 Речь идёт о народах, угнетавших Иудею. Альтернативный перевод: “и заставляют их глубоко страдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:21 gm5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы привести их в страх, сбить рога народов, поднявших свой рог против земли Иуды, чтобы рассеять её 0 Бог сравнивает военную мощь иноземных захватчиков с поднятыми рогами. Он говорит, что четыре кузнеца уничтожат армии этих народов или “собьют рога”. Альтернативный перевод: “Но четыре ремесленника пришли, чтобы устрашить рога и избавить от них Иуду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:21 q7u9 сбить рога народов, поднявших свой рог 0 “А эти четверо пришли устрашить их сломить все четыре рога, гордо поднятые народами над Иудеей и разбросавшие её жителей”.
2:intro j9a8 0 # Захария 02 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы и её оформление ####\n\nДанная глава написана в прозе. В ней описывается третье видение Захарии, наполненное символами, самым важным из которых является землемерная верёвка. \n\nВ некоторых библейских версиях принято отделять цитаты от основного текста. В ULB, а также в некоторых других английских версиях, стихи 2:4-13 печатаются с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространной цитатой. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Видения #####\n\nНастоящая книга представляет собой ряд видений и сновидений, показанных пророку Захарии. Очень важно сохранить первоначальное их значение без какого-либо субъективного толкования. Уделите особое внимание переводу каждого понятия на ваш родной язык. \n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### “Говорит Господь” #####\n\nВ настоящей главе это выражение встречатеся несколько раз. В UDB оно переводится как ” … говорит Господь”.\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 u35h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я поднял глаза 0 Или “я посмотрел наверх”, “я взглянул вверх” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2:1 dn7b землемерная верёвка 0 Это верёвка определённой длины, которой обмеряли здения и крупные участки земли.
2:2 eb3u Он ответил мне 0 “мужчина с мерной верёвкой в руке ответил”
2:3 he2k rc://*/ta/man/translate/writing-participants а другой ангел идёт ему навстречу 0 Речь идёт о новом ангеле, ранее не принимавшем участия в описываемых событиях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
2:4 ty6u Он сказал ему 0 “второй ангел сказал ангелу, говорившему со мной”
2:4 mt9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Иерусалим заселит окрестности из-за множества людей и скота в нём 0 Речь идёт о городе без стен. В нём будет так много жителей, что стен больше не будет. Альтернативный перевод: “Иерусалим будет городом без крепостных стен так огромно будет число жителей и так много скота будет в нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:5 ync4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor А я буду для него & огненной стеной вокруг него и прославлюсь посреди него 0 Люди строили стены вокруг города для его защиты. Бог говорит, что Он станет для Иерусалима огненной стеной, защищающей город. Альтернативный перевод: “Я окружу его огненной стеной и защищу его, и Моя слава пребудет в нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:5 e11h rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Бог называет Себя по имени, чтобы подчеркнуть, что Его слова непременно сбудутся. См. перевод аналогичной фразы в [Захария 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “вот, что провозгласил Яхве” или “вот, что Я — Яхве — обещаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2:6 c7zp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Горе, горе! 0 В других версиях этот стих звучит так: “Вперед! Вперед!” или “Скорее! Бегите!” Оба слова передают ощущение срочности и употребляются вместе для усиления повеления. Их можно заменить на общую фразу с аналогичным значением. Например, “Быстрее убегайте!” или “Бегите скорее!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2:7 nj7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor обитающий у дочери Вавилона 0 Под “дочерью Вавилона” имеется в виду город Вавилон. Здесь Бог говорит о нём, как о человеке. Альтернативный перевод: “Спасайся, народ Мой, живущий в Вавилоне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:8 qki8 Общая информация: 0 Захария начинает говорить о том, что Господь послал его судить народы, разграбившие Иерусалим.
2:8 uv6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ведь касающийся вас 0 “Касающийся” — то есть “вредящий”. Альтернативный перевод: “ведь тот, кто причиняет вам вред, будет, как причиняющий вред Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:9 w4b5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction И Я подниму на них Мою руку 0 Это жест враждебности. В данном случае он является символическим действием, означающим, что Бог покарает тех, кто вредит Иерусалиму. Альтернативный перевод: “Я Сам буду сражаться против них” или “Я Сам их атакую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
2:9 q7li они станут добычей своих рабов 0 Альтернативный перевод: “их собственные рабы станут их хозяевами и завладеют всем, чем владели они”.
2:10 n5lp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Радуйся и веселись, дочь Сиона! 0 “Сион” — это “Иерусалим”. Пророк говорит об этом городе, как о дочери. Возможные значения: 1) Захария персонифицирует Иерусалим: город как будто может петь; 2) “дочь Сиона” — это жители Иерусалима. Альтернативный перевод: “Пойте от радости, жители Сиона!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:10 ph8u rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Альтернативный перевод: “вот, что провозгласил Яхве” или “вот, что Я — Яхве — обещаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2:11 h8g4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor многие народы присоединятся к Господу 0 “Присоединятся к Господу” — значит “станут Его народом и бдут Ему поклоняться”. Альтернативный перевод: “люди из великих народов станут Божьим народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:11 glg2 В тот день 0 “в то время”
2:11 bu8a Я поселюсь посреди тебя 0 “Я буду жить посреди тебя”
2:12 e1sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь возьмёт Иуду во владение 0 Захария сравнивает Иудею с вечным наследием Господа. Альтернативный перевод: “Бог провозгласит Иудею Своим законным владением” или “Яхве объявит, что Иудея — это Его законное имущество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:13 f45h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Пусть все умолкнут перед Господом! 0 “Пусть все народы замолчат перед Господом!”
2:13 p2lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что Он поднимается 0 Захария говорит, что Бог как будто пробуждается от бездействия. Имеется в виду, что Он возвращается в Иерусалим. Альтернативный перевод: “потому что Он выходит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:13 dh6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit от Своего святого жилища 0 Речь идёт о Небесах, а не об иерусалимском храме. Альтернативный перевод: “из Своего святого жилища на Небесах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:intro gw6m 0 # Захария 03 Общие замечания #\n\n#### Тема главы и её оформление ####\n\nВ настоящей главе в прозаической форме описывается четвёртое видение: первосвященник в запятнанных одеждах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]).\n\nВ некоторых библейских версиях принято отделять цитаты от основного текста. Именно так в ULB оформлены стихи 3:7-9, напечатанные с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространной цитатой.\n\n#### Перевод трудных понятий ####\n\n##### Видения #####\n\nОчень важно сохранить первоначальное значение описываемых видений без какого-либо субъективного их толкования. \n\n##### Первосвященник #####\n\nВ этой главе речь идёт о конкретном человеке — первосвященнике Иисусе, о котором мало что известно (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Захария 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1 l2ct Общие замечания: 0 Господь показывает Захарии первосвященника Иисуса.
3:1 lm1x и сатану, стоявшего справа от него, чтобы противодействовать ему 0 “и сатану, стоявшего справа от Иисуса, приготовившегося обвинять его в грехе”
3:2 p64g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве он не головня, выхваченная из огня? 0 Ангел Господа задаёт риторический вопрос, требующий положительного ответа. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Он — головня, выхваченная из огня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3:2 il5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor головня, выхваченная из огня 0 Головня — это обгоревшее полено. Ангел Господа сравнивает Иисуса, освобождённого из вавилонкого плена, с куском дерева, вытащенным из огня до того, как оно полностью сгорело (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:3 d4s4 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Иисус был одет в запятнанную одежду 0 В этом видении запятнанная одежда символизировала греховность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
3:4 l7ds который отвечал стоявшим перед ним, говоря 0 Речь идёт об ангеле, обращавшемся к другим ангелам.
3:4 g4d4 Смотри 0 “слушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное”
3:4 k9lt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom я снял с тебя твой грех 0 Одежды Иисуса символизировали греховность, а снятая одежда — удалённый грех. “Я снял с тебя твой грех” — значит “я уничтожил твои беззакония”, “я удалил от тебя твои грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:4 uh7k rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage одеваю тебя в торжественную одежду 0 Торжественная одежда символизировала праведность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
3:5 d1b9 Оденьте 0 Ангел обращается к другим ангелам.
3:5 d26a кидар 0 Длинный узкий кусок ткани, оборачивающийся вокруг головы.
3:6 v18s Ангел Господа засвидетельствовал и сказал 0 “Ангел Господа предупредил Иисуса”
3:7 l5ba rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Если ты будешь ходить Моими путями и если будешь на страже Моей 0 Обе фразы передают один и тот же смысл. “Ходить Моими путями” — значит “повиноваться Мне”. Альтернативный перевод: “Если ты будешь Мне повиноваться и хранить Мои заповеди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:7 x34k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy то будешь судить Мой дом и охранять Мои дворы 0 “Мой дом” — то есть “храм“; “Мои дворы” — “дворы вокруг храма”. Имеется в виду, что Иисусу будет дана власть над всем храмовым комплексом. Альтернативный перевод: “ты будешь иметь власть над всем Моим храмом и его дворами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:7 mwk3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я позволю тебе ходить среди тех, кто стоит здесь 0 Выражение “ходить среди тех, кто стоит здесь” означает, что Иисус будет иметь те же привилегии, что и ангелы и сможет свободно приходить к Господу. Альтернативный перевод: “сможешь беспрепятственно приходить ко Мне, как и стоящие здесь предо Мною” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:8 gk7g Общая информация: 0 Ангел Господа продолжает говорить с Иисусом.
3:8 jym9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ты и твои собратья 0 Речь идёт о священниках, служивших в храме под началом Иисуса. Альтернативный перевод: “другие священники, живущие с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:8 hp4q которые сидят перед тобой 0 “В других переводах эта часть звучит так: “эти люди символ того, что произойдёт”, “все вы служите предвестием того, что Я приведу к вам Своего Слугу”. Священники, служащие в храме, были свидетелями Божьего знамения об Отрасли.
3:8 v7at rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Моего Слугу, Отрасль 0 Речь идёт о Мессии, Который будет править Божьим народом. Господь говорит о Нём как о “Ветве”, растущей на “Дереве”. При переводе этого слова используйте слово “ветка”, “ветвь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:9 m5hy вот тот камень, который Я кладу перед Иисусом 0 Скорее всего, речь идёт о драгоценном камне.
3:9 i5c3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor На этом камне семь глаз 0 Грани этого камня отражали свет, поэтому сказано, что у него было семь глаз. Альтернативный перевод: “у этого камня семь граней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:9 l4bw Я вырежу 0 “Я высеку”
3:9 i5q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и в один день удалю грех этой земли 0 Или “и за один день уничтожу грехи людей, живущих на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:10 a257 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit будете друг друга приглашать под виноградную лозу и под инжирное дерево 0 Виноградная лоза и инжирное дерево являются символами процветания. Здесь говорится, что люди будут жить в мире и процветании. Альтернативный перевод: “тогда вы будете жить в мире, и каждый человек будет приглашать своего соседа посидеть под его виноградной лозой и смоковницей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:intro if68 0 # Захария 04 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её содержание ####\n\nВ этой главе в прозаической форме описывается пятое видении Захарии о золотом светильнике с оливковыми деревьями. \n\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Видение #####\n\nВ настоящей главе передан диалог между Захарией и Ангелом Господа. При её переводе очень важно сохранить первоначальное значение всей символики без какого-либо субъективного толкования. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Захария 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1 g1iy rc://*/ta/man/translate/figs-simile разбудил меня, как будят спящего человека 0 Захария говорит, что его пробуждение было подобно тому как один человек будит другого. Альтернаивный перевод: “заставил меня быть более сосредоточенным, как будто пробудил меня от сна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4:2 nj7i У ламп по семи трубочек 0 Речь идёт о фитилях. Фитиль — это жгут, помещаемый в лампу для горения.
4:3 n5h3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis с её левой стороны 0 Из предыдущей фразы ясно, что с левой стороны чашечки находилось одно из деревьев. Альтернативный перевод: “с правой и с левой стороны чаши располагалось по оливковому дереву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
4:5 d96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты не знаешь, что это? 0 Ангел задаёт Захарии риторический вопрос, ожидая, что пророку будет известно значение видения со светильником. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты, конечно же, знаешь значение того, что было тебе показано” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4:6 gn9k Связующее утверждение: 0 Ангел продолжает объяснять Захарии значение видения.
4:6 y1pw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не силой 0 Поскольку здесь отсутствует глагол, вы можете его добавить: “сила тебе не поможет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:6 wt9s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Не войском и не силой 0 Возможные значения: 1) слова “войско” и “сила” — это синонимы, указывающие на могущество Зоровавеля; 2) “войско” — это военная мощь, а “сила” — это физические возможности Зоровавеля. Альтернативный перевод: “не своими возможностями” или “не воинской силой и не человеческой мощью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
4:7 abe2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Кто ты, великая гора перед Зоровавелем? Ты — равнина 0 Это метафора: Бог сравнивает трудности, с которыми Зоровавель столкнётся, с огромной горой. Риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что все препятствия — не угроза успеху Зоровавеля. Вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: “Ты ничто, великая гора! Зоровавель сделает тебя равниной” или “Несмотря на то, что препятствия могут казаться такими же большими, как горы, Зоровавель преодолеет их так же легко, как если бы он шёл по равнине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4:7 k6l1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и он вынесет краеугольный камень 0 Краеугольный камень — это самый последний камень в постройке. В храме это был самый верхний камень. Альтернативный перевод: “водрузит он краеугольный камень храма” или “он завершит строительство храма, положив последний замко́вый камень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:7 cbj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit при громких криках: “Благодать, благодать на нём!“ 0 Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей благодати: народ просит Господа благословить заново отстроенный храм. Альтернативный перевод: “когда люди будут кричать: “Да благословит его Господь! Да благословит его Господь!““; 2) имеется в виду великолепие нового храма, которым люди искренне восхищаются. Можно сказать: “когда народ будет восклицать: “Как он прекрасен! Он великолепен!“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8 j4n7 Связующее утверждение: 0 Ангел продолжает объяснять Захарии значение видения.
4:8 lpf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ко мне было слово Господа 0 Это идиома, означающая, что пророк получил особое откровение от Господа. Альтернативный перевод: “Господь обратился ко мне с такими словами” или “Господь проговорил ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:9 z7ve rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Руки Зоровавеля заложили фундамент этого дома, его руки и завершат его 0 “Руки Зоровавеля” — то есть Зоровавель. Альтернативный перевод: “Зоровавель заложил фундамент этого дома и он его завершил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
4:9 gn3u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy фундамент этого дома 0 Речь идёт о храме. Альтернаивный перевод: “основание этого храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4:10 w6q1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Потому что кто может считать этот день маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, глаза Господа, которые оглядывают всю землю? 0 С помощью этого риторического вопроса Захария хочет сказать о тех, кто пренебрежительно относился к скромным достижениям строителей храма. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “тот, кто презирал наши скромный начинания, будут радоваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4:10 a9tc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кто может считать этот день маловажным 0 Или “кто может пренебрегать малыми начинаниями”. Речь идёт о времени, когда люди приступили к строительству храма, но их работа не продвигалась заметным образом. Альтернативный перевод: “даже те, кто смотрел свысока на скромное начинание, начнут ликовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 t9lp на строительный отвес 0 Строительный отвес — это приспособление, состоящее из тонкой нити и груза на конце, позволяющее определить вертикаль.
4:10 ym4q те семь 0 Имеются в виду светильники, о которых шла речь в [Захария 4:2-3](./02.md).
4:10 xm5j rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage те семь, глаза Господа, которые оглядывают всю землю 0 Свеильники символизировали глаза Господа (они не были в буквальном смысле Его глазами). Ангел говорит, что Бог знает всё, что происходит на земле, как будто Он оглядывает её. Альтернативный перевод: “Эти семь лампад символизируют очи Господа, видящие всё, что происходит на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:11 ac36 те два оливковых дерева 0 Имеются в виду оливковые деревья из [Захария 4:2-3](./02.md).
4:12 t7zp Что означают две ветви оливкового дерева 0 Захария просит Ангела уточнить, что означали две ветви оливкового дерева.
4:12 brf2 две золотые трубочки 0 Об этих трубочках не говорилось в предыдущем видении Захарии. Скорее всего, они были соединены с чашей на верхней части светильника и подавали масло, благодаря которому светильник горел.
4:12 mv5r выливают из себя золото 0 Речь идёт о цвете масла, а не о том, что оно являлось золотом.
4:13 anh7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ты не знаешь, что это? 0 Ангел задаёт Захарии риторический вопрос, полагая, что пророк должен знать ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты ведь уже знаешь это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4:14 rx28 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Это двое помазанные елеем 0 Альтернативный перевод: “это две ветви, символизирующие двух людей, которые были помазаны, чтобы служить Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
4:14 j7gl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom двое помазанные елеем 0 Эти двое служителей были помазаны оливковым маслом, что было символом их посвящения на особое служение Господу. Альтернативный перевод: “это два помазанных человека” или “это два человека, избранных Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:14 a6x2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom стоящие перед Господом 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “которые служат Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:intro x2ef 0 # Захария 05 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы ####\n\nВ этой главе описываются два видения: одно — о летящем свитке, другое — о наполненной беззакониями ефе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/iniquity]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1 xqx2 Я опять поднял мои глаза 0 Речь идёт о Захарии.
5:1 gf8m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche поднял мои глаза 0 Или “посмотрел наверх”.
5:1 ynu9 behold 0 The word “behold” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.
5:2 gh1w rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance его длина двадцать локтей, а его ширина десять локтей 0 1 локоть равен 46 сантиметрам. Можно сказать: “его длина — 9.2 метра, а ширина — 4.6 метров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
5:3 c87q Общая информация: 0 Ангел продолжает обращаться к Захарии.
5:3 lv5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Это проклятие 0 “Это” — то есть “свиток”. Свиток — это метонимия того, что в нём написано. Альтернативный перевод: “в этом свитке содержится проклятие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5:3 mys3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom которое выходит на поверхность всей земли 0 То есть “на всю землю”. Другими словами, проклятие падёт на каждого жителя земли. Альтернативный перевод: “которое высвобождается на каждого, кто живёт на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:3 iha6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor каждый, кто ворует, будет уничтожен,.. и каждый, кто ложно клянётся, будет уничтожен 0 Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Господь истребит каждого вора,.. и Он уничтожит всех, кто ложно клянётся” или “Господь сотрёт с лица земли всех, кто ворует,.. и Он уничтожит каждого, кто даёт ложные клятвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:3 pu8h как написано на одной стороне,.. как написано на другой стороне 0 “(об этом написано на одной стороне) … (об этом написано на другой стороне)”
5:4 jt2j Я навёл его 0 “Я послал это проклятие”
5:4 alf7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Саваоф 0 Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:3](../01/03.md). Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Сил — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
5:4 y2v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожит его — и его древесину, и его камни 0 Бог говорит, что проклятье пожрёт материалы, из которых состоят дома воров и клятвопреступников. Альтернативный перевод: “разрушит даже древесину и камни, из которых он построен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
5:5 j4s3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche подними твои глаза 0 “посмотри вверх”, “подними свой взгляд”
5:6 mb23 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume Это выходит ефа 0 Ефа — это библейская мера сыпучих и жидких тел, равная 22 литрам. Здесь под “ефой” подразумеватся сосуд, в который входило конкретное количество жидких или сыпучих веществ. Альтернативный перевод: “это приближается измерительный сосуд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5:6 bcy6 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Это их образ по всей земле 0 Ефа символизировала беззаконие людей (она не представляла собой беззаконие). Альтернативный перевод: “Она олицетворяет нечестие людей, живущих на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
5:7 un6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И вот, поднялся кусок свинца 0 Здесь можно упоребить действительный залог: “кто-то снял с ведра свинцовую крышку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:7 nn4h а там, в середине ефы, сидела одна женщина 0 “внутри сидела женщина”
5:8 xg5w rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Эта женщина — само беззаконие 0 “Эта женщина символизирует беззаконие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
5:8 glc2 Он бросил её в середину ефы, а на её отверстие бросил кусок свинца 0 “Ангел толкнул женщину в ведро и закрыл его свинцовой крышкой”.
5:9 zcp4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я поднял мои глаза 0 “я посмотрел наверх”
5:9 mt2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в их крыльях был ветер 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “они летели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:9 gde6 А крылья у них — как крылья аиста 0 Аист — это крупная птица с размахом крыльев от двух до четырех метров. Захария сравнивает размер женских крыльев с размером крыльев аиста.
5:9 xf59 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Они подняли ефу и понесли её между землёй и небом 0 Слова “земля” и “небеса” — это меризм, относящийся к небу. Подразумевается, что две женщины улетели с корзиной. Альтернативный перевод: “Они подняли в воздух корзину и улетели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:11 dyi3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Чтобы построить для неё дом в земле Сеннаар 0 Из предыдущей фразы ясно, что женщины несли ефу. Альтернативный перевод: “они отнесли ефу в землю Сеннаар, чтобы там построить для неё храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5:11 un6q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive она будет поставлена там 0 Здесь можно употребить действительный залог: “они поставят её там” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:11 gtm8 на своё основание 0 Речь идёт о пьедестале, на которое будет поставлена ефа.
6:intro z96r 0 # Захария 06 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы и её оформление ####\n\nВ начале настоящей главы, изложенной в прозаической форме, описывается последние видение Захарии о четырёх колесницах. \n\nВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от остальногоо текста, что помогает читателю легче воспринимать написанное. В английской ULB так оформлена фраза 6:12-13.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Венец #####\n\nВо второй части главы говорится о венце, изготовленном для первосвященника. Речь идёт о конкретном человеке, имя которого “Отрасль” или “Ветвь” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы ####\n\n##### Значение видений #####\n\nОписываемые видения часто остаются непонятными даже тогда, когда пророк просит их объяснить. Постарайтесь сохранить эту неопределённость в вашем переводе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1 wvi1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я опять поднял мои глаза 0 “я вновь посмотрел вверх”
6:1 zj81 между двумя горами, и те горы были горы медные 0 Данные фразы можно объединить: “между двумя медными горами”.
6:2 tw1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit В первой колеснице рыжие кони 0 Имеется в виду, что кони были запряжены в колесницы. Альтернативный перевод: “в первую колесницу были впряжены рыжие кони” или “в первую колесницу запряжены были гнедые кони” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:5 j43m rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Это выходят четыре небесных духа 0 Колесницы символизировали четыре ветра, хотя, на самом деле, они не были четырьмя ветрами в буквальном смысле. Альтернативный перевод: “Эти колесницы представляли собой четыре небесных ветра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
6:5 cai5 четыре небесных духа 0 В более ранних версиях здесь говорится о четырёх концах света: севере, юге, западе и востоке. Однако в современных версиях используется фраза “четыре небесных духа”.
6:5 u5ms rc://*/ta/man/translate/figs-idiom которые стоят перед Господом всей земли 0 “Стоят” — то есть “находятся в присутствии Господа и служат Ему”. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 4:14](../04/14.md). Альтернативный перевод: “которые служат Господу всей земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
6:6 v88q белые идут за ними 0 В некоторых версиях дан перевод: “белые кони везут свою колесницу к западу” (прим. пер.).
6:6 g5r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy белые.., а пегие 0 Речь идёт о колесницах, которые везли эти кони. Альтернативный перевод: “колесницы, запряженные белыми конями.., колесницы, запряженные пегими лошадьми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:8 ny4a он позвал меня 0 “ангел позвал меня”
6:8 n3x1 Смотри 0 “смотри на чёрных коней”
6:8 c7ix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вышедшие в северную землю успокоили Мой дух в северной земле 0 “Мой дух” — то есть “Меня”. Возможные значения: 1) под “духом” подразумеваются чувства Господа; “успокоили Мой дух” — значит “утолили Мой гнев по отношению к северной стране”. Альтернативный перевод: “они утолили Мой гнев в отношении северной страны“; 2) под “духом” имеется в виду Божье присутствие. Колесницы, вышедшие в северную страну — это благословения, которые Бог посылает живущим там евреям. Альтернативный перевод: “они позволили Моему духу успокоиться по отношению к северной стране” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:9 jej6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom И было ко мне слово Господа 0 Это идиома, указывающая на получение особого послания от Господа. Альтернативный перевод: “Господь дал мне Своё послание, сказав” или “Бог обратился ко мне с такими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
6:10 fez9 rc://*/ta/man/translate/translate-names у Хелдая, у Товии и у Иедая 0 Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
6:10 m87p и в тот же самый день 0 “и немедленно”
6:11 f66i rc://*/ta/man/translate/translate-names Иоседек 0 Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
6:11 x4hk Возьми у них серебро и золото, сделай венцы 0 “из собранного у них золота и серебра изготовь венцы”
6:12 wn66 Скажи ему 0 “скажи первосвященнику Иисусу”
6:12 ihw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его имя — Отрасль 0 Или “Ветвь”. Речь идёт о Мессии, Которй станет Царём Божьего народа. Господь сравнивает Его с Ветвью, выросшей из Дерева. Поскольку “Отрасль” — это звание, вы должны перевести даное слово с помощью аналогичного поятия, присутствующего в вашем языке. См. перевод в [Захария 3:8](../03/08.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:12 w53q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он вырастет из Своего корня 0 Сравнение с растением продолжается. Имеется в виду Мессия, Который придёт в силе и восстановит Божий храм (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:13 lm52 Будет священником на Своём престоле 0 Возможные значения: 1) “Отрасль” будет и царём, и священником; 2) “Острасль” будет царём, а другая личность — священником с царскими полномочиями. Альтернативный перевод: “на Его троне будет священник”.
6:13 uyq6 и совет мира будет между тем и другим 0 “Между тем и другим” — то есть между священником и царём. Перевод данной фразы зависит от смысла предыдущего выражения. Возможное значение: 1) 1) “Отрасль” будет добросовестно выполнять свои обязанности священника и царя, не пренебрегая одним ради другого; 2) царь “Отрасль” и священник будут добросовестно исполнять свои обязанности и мирно сотрудничать друг с другом.
6:14 ea75 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А эти венцы будут 0 Здесь можно употребить действительный залог: “ты дашь эти венцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:14 xn98 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хелему и Товии, Иедаю и Хену, сыну Софонии 0 Это мужские имена. См. [Захария 6:10](../06/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
6:14 f3px Хену, сыну Софонии, напоминанием 0 В некоторых соверменных версиях этот стих звучит так: “Они принесут венец в Мой храм, чтобы помочь людям помнить о Хелдае, Товии, Иедаии и Иосии, сыне Софонии” или “венец будет вверен заботам Хелдая, Товии, Иедая и Иосии, сына Софонии, как памятный знак в храме Господа” (вместо имени Хен употребляется имя Иосия).
6:15 e6jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Придут издалека 0 Речь идёт о евреях, оставшихся в Вавилоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:15 u2bz rc://*/ta/man/translate/figs-you и вы узнаете 0 “Вы” — то есть “народ Израиля” (местоимение здесь употребляется во множественном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
6:15 zqz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy если вы будете усердно слушаться голоса Господа, вашего Бога 0 “Слушаться” — значит “повиноваться”. “Голоса Господа” — то есть “того, что говорит Бог”. Альтернативный перевод: “от всего сердца исполнять то, что Господь Бог ваш говорит вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
7:intro meb2 0 # Захария 07 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы и её оформление ####\n\nНастоящая глава была написана, спустя два года после написания предыдущей. Это проза. \n\nВ некоторых библейских версиях цитаты оформляются особым образом. Например, ULB, а также некоторые другие переводы, печатают 7:4-14 с небольшим отступом вправо, поскольку эти стихи являются пространной цитатой. \n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пост #####\n\nВ этой главе поднимается вопрос поста. Народ задавал Господу те же вопросы, что и их предки (израильтяне спрашивали Бога о посте ещё до своего изгнания в чужую землю). \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1 v1rz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в четвёртый день 0 “в 4-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
7:1 vut4 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths девятого месяца, Хаслева 0 Хаслев — это девятый месяц в иудейском календаре. Его четвёртое число приходится на конец ноября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
7:1 t9mu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к пророку Захарии 0 Это идиома, означающая, что Господь дал особое послание. Альтернативный перевод: “Господь дал пророку Захарии послание” или “Господь проговорил к пророку Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
7:2 sb2z rc://*/ta/man/translate/translate-names Сарецер, Регем-Мелех 0 Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
7:2 y9hy помолиться 0 Речь идёт о горячей мольбе.
7:2 b1wi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy помолиться перед Господом 0 “помолиться в Божьем присутствии”
7:3 kg2p и спросить у священников 0 Сарецер и Регем-Мелех должны были задать вопрос священникам и пророкам.
7:3 ty6c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Плакать ли мне в пятом месяце 0 Или “плакать ли мне в 5-м месяце”. Подразумевается, что евреи постились в пятый месяц по иудейскому календарю, потому что это было время, когда вавилоняне разрушили иерусалимский храм. Пятый месяц приходится на конец июля — начало августа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).
7:3 i8ej поститься 0 “соблюдать ли пост”
7:4 g84y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Мне было слово Господа Саваофа 0 Это идиома, употребляющаяся, когда речь идёт об особом послании Господа. Альтернативный перевод: “Господь Воинств обратился ко мне с такими словами” или “Господь Сил проговорил ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
7:5 wdh2 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в пятом и седьмом месяце 0 “в 5-м и 7-м месяце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
7:5 v5v5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis седьмом месяце 0 Имеется в виду, что евреи скорбели в седьмом месяце иудейского календаря по причине того, что в этом месяце оставшиеся в Иерусалиме евреи бежали в Египет после убийства Гедалии, которого царь Вавилона назначил правителем Иудеи. Седьмой месяц приходится на последнюю часть сентября — первую часть октября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).
7:5 tfh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit притом уже семьдесят лет 0 Речь идёт о семидесятилетнем периоде, когда евреи находились в вавилонском плену (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
7:5 d7zd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit разве вы постились для Меня? 0 Этот вопрос заставляет людей задуматься над истинной причиной их поста. Вместо вопроса можно использовать предложение с отрицанием: “вы, в действительности, не постились ради Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
7:5 n3dw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion were you truly fasting for me? 0 This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:6 p43p Когда вы едите и когда пьёте 0 Возможные значения: 1) когда вы пиршествуете, справляя религиозные праздники; 2) всякий раз, когда вы едите и пьёте.
7:6 ax5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion разве не для себя вы едите, разве не для себя вы пьёте? 0 Этот вопрос должен был заставить людей задуматься над тем, действительно ли они прославляют Бога, когда едят и пьют. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “вы едите и пьёте лишь для самих себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
7:7 qy27 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не те же слова провозглашал Господь через прежних пророков..? 0 С помощью этого вопроса Господь обличает Свой народ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Именно эти слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда Иерусалим был населён и спокоен, и города вокруг него, южная земля и низменность были населены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
7:7 dqw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy через прежних пророков 0 “через пророков, живших в прежние времена”
7:7 n812 когда Иерусалим был населён 0 “когда вы жили в Иерусалиме”
7:7 vp7q низменность 0 Низменность — это широкое пространство, равнина (прим. пер.).
7:8 jsk3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom К Захарии было слово Господа 0 Это идиома, указывающая на особое послание Господа. Можно сказать: “Господь обратился к Захарии с такими словами” или “Бог проговорил Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
7:9 v17g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Совершайте справедливый суд, проявляйте милость и сострадание 0 Вместо абстрактных существительных “суд”, “милость” и “сострадание” можно использовать прилагательные: “когда вы производите суд, будьте справедливыми, милостивыми и сострадательными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:9 k9pm каждый своему брату 0 по отношению друг к другу
7:10 b2r9 вдову 0 Вдова — это женщина, у которой умер муж.
7:10 za7v сироту 0 Сирота — это ребёнок, чьи родители умерли.
7:10 ht31 переселенца 0 Переселенец — это человек, оставивший родную землю и поселившийся в чужой.
7:10 jdb5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не замышляйте в вашем сердце зла друг против друга 0 “В вашем сердце” — то есть “в ваших мыслях”. Альтернаивный перевод: “не замышляйте злого друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
7:11 l8vz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Но они не хотели слушать, отвернулись от Меня 0 “но они отказались внять, упрямо повернулись ко Мне спиной” (прим. пер.).
7:11 if1l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor заткнули уши, чтобы не слышать 0 Это метафора, означающая, что люди не захотели знать Божью волю и повиноваться ей. Альтернативный перевод: “они не захотели слушаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:12 ieh1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Сделали своё сердце каменным, чтобы не слышать закона и слов, которые Господь Саваоф посылал Своим Духом через прежних пророков 0 Упрямство людей, отказывающихся слушать Бога, сравнивается с твёрдым камнем. Под “сердцем” подразумевается “воля”. Альтернативный перевод: “они упрямо отказывались слушать наставления Господа Саваофа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:12 j76s через прежних пророков 0 “через слова пророков, проповедуемые в прежние времена”
7:12 z4q7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by the mouth of the prophets 0 Here the “mouth of the prophets” is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: “through the words of the prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:14 hga8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я развеял их по всем народам 0 Бог сравнивает Свои действия с вихрем, уничтожающим всё на своём пути. Альтернативный перевод: “Я разбросаю их, как вихрь, сметающий всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:14 x4q6 желанную землю 0 “прекрасную землю” или “плодородную землю”
7:14 c1xg delightful land 0 “pleasant land” or “fruitful land”
8:intro uri7 0 # Захария 08 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы ####\n\nНастоящая глава представляет собой серию обращений Господа к Его народу. Каждое Его послание служит ободрением для евреев, вернувшихся из плена в Иудею и Иерусалим (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1 eh47 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Было слово Господа Саваофа 0 Это идиома, указывающая на особое послание от Бога. См. перевод в [Захария 7:4](../07/04.md). Можно сказать: “Господь Воинств проговорил” или “Господь обратился с такими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
8:2 rx8t Я ревновал о Сионе 0 “Я сильно хотел защитить Сион”
8:2 vc1c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy о Сионе 0 Речь идёт о жителях Сиона. Альтернативный перевод: “о жителях Сиона” или “о тех, кто живёт в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:2 w6qx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit великой ревностью 0 Имеется в виду, что Бог гневался на врагов Сиона. Можно сказать: “кипит во Мне ярость против его врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:3 m9ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit гора Господа Саваофа 0 Речь идёт о горе Сион — месте, где был построен Иерусалим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:4 nus3 будут сидеть на улицах Иерусалима 0 “будут жить в Иерусалиме”
8:4 z297 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit каждый с посохом в его руке из-за множества дней 0 Жители Иерусалима смогут доживать до старости, потому что в нём будут мир и процветание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:5 y52e А улицы этого города будут наполняться 0 Общественные места будут заполнены людьми, занятыми повседневными делами.
8:6 n3ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если это в глазах оставшегося народа покажется удивительным 0 Под “глазами” имеется в виду мнение людей. Альтернативный перевод: “если, по мнению окружающих, это покажется невозможным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:6 d5cx в глазах оставшегося народа 0 “для людей, выживших в Иудее”
8:6 c478 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и в Моих глазах 0 То есть “для Меня”, “по Моему мнению” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:6 kp58 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Саваоф 0 Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность всего сказанного. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:4](../01/04.md). Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
8:7 f4bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я спасу Мой народ 0 Имеется в виду, что Бог спасёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “Я освобожу народ Иудеи из плена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:7 x6hq rc://*/ta/man/translate/figs-merism из страны востока и из страны заходящего солнца 0 Возможные значения: 1) речь идёт о странах, в которых находились евреи. Альтернативный перевод: “из восточной и западной стран“; 2) это меризм, означающий “отовсюду”. Можно сказать: “из каждой страны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
8:8 bcy7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я буду их Богом в истине и праведности 0 Вместо абстрактных существительных можно использовать прилагательные: “Я будут их истинным и праведным Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
8:9 h94j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Укрепите ваши руки 0 Это идиома, означающая “будьте сильными и мужественными” (в труде) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
8:10 h2cs Ведь прежде тех дней 0 Речь идёт о времени, когда жители Иудеи только приступили к восстановлению храма.
8:10 gp8k не было платы ни для людей, ни платы за наём животных 0 Бесполезно было обрабатывать землю, потому что она не приносила урожая.
8:10 z6fg Ни уходящему, ни приходящему 0 Это меризм, указывающий на все виды человеческой деятельности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
8:10 qe6a rc://*/ta/man/translate/figs-merism Я допускал любому человеку враждовать против другого 0 “Я обращал вас друг против друга”
8:10 uh2k I had set every person each against his neighbor 0 “I had turned everyone against each other”
8:11 cg9b Но сейчас для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни 0 “Но сейчас я уже не буду относиться к остатку народа так, как прежде”
8:11 pcv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit как в прежние дни 0 Или “как в прошлом”. Речь идёт о времени, когда люди приступили к восстановлению храма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:11 k5pg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit для остатка этого народа 0 Имеются в виду оставшиеся в живых люди, вернувшиеся из плена. Альтернативный перевод: “для народа, вернувшегося из плена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:11 ec3e rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Саваоф 0 Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:3](../01/03.md). Можно сказать: “вот, что объявляет вам Бог Воинств” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
8:12 sdy1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они будут сеять в мире 0 “народ будет в безопасности засевать землю”
8:12 nk96 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor земля даст свои произведения, небеса будут давать свою росу 0 Здесь земля и небеса персонифицируются: они наделяются способностью обеспечивать людей всем необходимым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:12 gq8d и всё это Я отдам во владение 0 “это Моё наследство для Моего народа”
8:13 y21m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit И будет: как вы, дом Иуды и дом Израиля, были проклятием 0 Имеется в виду, что Бог допустил разрушение храма и пленение Его народа иноземными захватчиками. В этом и состояло Его проклятие. Альтернативный перевод: “когда Я тебя наказал, другие народы узнали, что происходит с теми, кого Я проклинаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:13 mk9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Иуды и дом Израиля 0 Речь идёт о народе, жившем в Иудейском и Израильском царствах. Альтернативный перевод: “народ Иудеи и Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:13 sqv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вы будете благословением 0 Возможные значения: 1) народ Иудеи и Израиля будут благословением для других народов. Альтернативный перевод: “вы станете благословением для окружающих вас народов“; 2) другие народы увидят, что значит быть благословлёнными Господом. Альтернативный перевод: “когда я вас благословлю, другие народы увидят, что значит быть благословлёнными Мной“; 3) Бог благословит жителей Иудеи и Израиля. Альтернативный перевод: “Я пошлю вам много благ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:13 msq7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пусть укрепятся ваши руки 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “будьте мужественны и тверды в вашем труде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
8:13 v8du rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy house of Judah and house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:14 z32e наказать вас 0 “причинить вам вред”
8:14 ry4z разгневали Меня 0 “разжигали во Мне гнев”
8:14 pw4j и не отменил 0 “и не имел снисхождения”
8:15 tg1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иерусалиму 0 Речь идёт о населении этого города. Альтернативный перевод: “жителям Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:16 r54n Вот дела, которые вы должны делать 0 Бог обращается к народу Иудеи.
8:16 iy65 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns друг другу 0 То есть “один другому”.
8:16 m4ld Судите справедливо и мирно у ваших ворот 0 Вместо асбтрактных существительных можно использовать краткие прилагательные: “когда вы принимаете решения у городских ворот, будьте справедливы и мирны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
8:16 u5kf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns у ваших ворот 0 Речь идёт о месте, где осуществлялся суд. Альтернативный перевод: “в ваших судах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:16 k4ez rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in your gates 0 The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: “in your places of judgment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:17 l5wh rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. [Захария 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь Сил” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам обещаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
8:18 u3xt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ко мне было слово Господа Саваофа 0 Это идиома, указывающая на особое послание от Господа. См. аналогичный перевод в [Захария 7:4](../07/04.md). Можно сказать: “Господь Сил дал мне слово. Вот, что Он сказал” или “Бог обратлся ко мне с такими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
8:18 uuz1 Ко мне 0 Речь идёт о Захарии.
8:19 hr3x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Пост четвёртого месяца, пост пятого, пост седьмого и пост десятого 0 “Пост 4-го месяца, пост 5-го, пост 7-го и пост 10-го” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
8:19 x9kp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пост четвёртого месяца 0 Евреи скорбели в четвёртом месяце иудейского календаря, поскольку в этот период вавилоняне разрушили стены Иерусалима. Четвертый месяц приходится на последнюю часть июня — первую часть июля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).
8:19 je6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пост пятого 0 Пост пятого месяца был связан с разрушением иерусалимского храма. Пятый месяц еврейского календаря выпадает на последнюю часть июля — первую часть августа. См. [Захария 7:3](../07/03.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).
8:19 h4zn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пост седьмого 0 Пост седьмого месяца был посвящён воспоминаниям о бегстве евреев из Иерусалима в Египет после убийства Гедалии, которого царь Вавилона назначил правителем Иудеи. Седьмой месяц выпадает на последнюю часть сентября — первую часть октября. См. [Захария 7:5](../07/05.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).
8:19 qk5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пост десятого 0 Пост десятого месяца был связан с началом осады вавилонянами Иерусалима. Десятый месяц приходится на последнюю часть декабря — первую часть января (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).
8:19 v6ls rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns будут радостью и весёлым торжеством 0 Абстрактные существительные “расдость” и “торжество” можно заменить прилагательными: “станут радостными и весёлыми праздниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
8:19 vyd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy для дома Иуды 0 Под “домом Иуды” подразумеваются жители Иудеи — потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “для жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:19 c9gv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Только любите истину и мир 0 Вместо асбтрактных существительных можно употребить краткие прилагательные: “только любите то, что истинно и мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
8:20 r5qf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ещё будут приходить народы и жители многих городов 0 Имеется в виду, что люди снова будут приходить в Иерусалим. Альтернативный перевод: “люди вновь начнут стекаться в Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:21 rvs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пойдут к жителям другого 0 Можно уточнить: “пойдут к жителям другого города”.
8:21 b98a скажут 0 “и горячо попросят”
8:21 k69q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пойдём молиться Господу 0 См. [Захария 7:2](../07/02.md). Альтернативный перевод: “пойдёмте помолимся в Божьем присутствии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:21 szh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будем искать Господа Саваофа 0 “Будем искать” — то есть “будем познавать и угождать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:22 nz8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сильные народы 0 Это метонимия, указывающая на людей из разных народов. Альтернативный перевод: “люди из многих могущественных народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:23 vw6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit возьмутся за край одежды иудея 0 Люди из других народов схватят еврея за одежду, чтобы он обратил на них внимание. Альтернативный перевод: “ухватятся за полу одежды иудея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:23 ed1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Мы пойдём с тобой 0 Или “мы пойдём с тобой в Иерусалим”, “позволь нам пойти в Иерусалим вместе с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:23 wc2l что с вами Бог 0 “что Бог вернулся к вам”
9:intro lyp2 0 # Захария 09 Общая информация #\n\n#### Тема главы и её оформление ####\n\nНастоящая глава написана в прозе. В ней говорится о городах и народах, окружавших Израиль до того, как его население было отведено в плен. \n\nВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста и более лёгкого восприятия при чтении. В английской ULB так оформлена песнь из 9:9-10.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчество против других народов #####\n\nВ первых двух стихах содержится пророчество о городах, расположенных вблизи Израиля. Дамаск, Емаф, Тир и Сидон — это города, соседствующие с Израилем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Захария 09:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1 gn78 Пророческое слово Господа против 0 “Вот, что говорит Господь против”
9:1 fjj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy земли Хадрах, и на Дамаске 0 Речь идёт о населении тех мест. Альтернативный перевод: “против жителей земли Хадрах и города Дамаска” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
9:1 xk5a Хадрах 0 Местоположение этой земли неизвестно.
9:1 q7lh и на Дамаске оно остановится 0 “оно постигнет жителей Дамаска”
9:1 fi2z потому что глаза Господа — на всех людей, как и на все колена Израиля 0 В других версиях этот стих звучит так: “так как на Господа смотрят все люди, как и все роды Израиля”.
9:1 b62m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что глаза Господа — на всех людей, как и на все колена Израиля 0 Под “глазами Господа” имеется в виду Сам Господь. Можно сказать: “потому что Господь видит всех людей и все колена Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:2 dbk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на Емаф 0 Речь идёт о жителях той земли. Альтернативный перевод: “на людей, живущих в земле Емаф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:2 x51x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на Тир и Сидон 0 Имеется в виду население тех городов. Альтернативный перевод: “на жителей Тира и Сидона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:2 z6mi rc://*/ta/man/translate/figs-irony потому что он стал мудрее 0 Возможные значения: 1) люди стали мудрее, потому что начали обращаться за помощью к Господу; 2) Захария использует иронию. Альтернативный перевод: “люди стали считать себя очень мудрыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
9:3 vi9s rc://*/ta/man/translate/figs-personification Тир построил себе крепость 0 Здесь Тир уподобляется человеку. Можно сказать: “Тир соорудил для себя крепость” или “Тир возвёл высокие стены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
9:3 p2xv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи 0 Богатства Тира преувеличиваются. Альтернативный перевод: “собрал себе серебра и золота столько же, сколько пыли под ногами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
9:4 ps4e Но Господь сделает его бедным 0 Или “Но смотрите внимательней! Господь лишит его богатств”.
9:4 nf2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сокрушит его силу в море 0 Речь идёт о флоте этого города, использующимся для торговли и военных операций. Альтернативный перевод: “уничтожит его корабли, с помощью которых он ведёт свои войны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:4 rk76 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и сам он будет уничтожен огнём 0 Здесь можно употребить действительный залог: “враги сожгут его до основания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:5 zx4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Аскалон, Газа, Екрон 0 Речь идёт о жителях этих городов. Можно скзать: “Жители Аскалона увидят это и ужаснутся, и население Газы сильно затрепещет, и живущие в Екроне, потому что их надежда будет опозорена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:5 ae33 Аскалон увидит это и ужаснётся 0 “жители Аскалона увидят разрушение Тира и ужаснутся”
9:6 fmu2 В Азоте будет жить чужое племя 0 “иноземцы захватят Азот и поселятся в нём”
9:6 r481 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я уничтожу высокомерие филистимлян 0 “Я сломлю гордыню филистимлян”
9:7 efh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Удалю кровь из его рта и мерзости из его зубов 0 Под “кровью” имеется в виду сырое мясо, под “мерзостью” — мясо, принесённое в жертву идолам. Альтернативный перевод: “Я больше не позволю им есть мясо с кровью и пищу, пожертвованную идолам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:8 l2f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я поставлю лагерь у Моего дома 0 Бог сравнивает Себя с войском, охраняющим землю. Альтернативный перевод: “Я защищу Мою землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:8 lp3e теперь 0 “в это время”
9:8 gnt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я буду смотреть на это Моими глазами 0 “Моими глазами” — то есть “лично”. Можно сказать: “Я лично буду смотреть за Свой землёй” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:9 iqk3 Общая информация: 0 В 9-13 стихах говорит Господь.
9:9 u6p1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Кричи от радости, дочь Сиона! Торжествуй, дочь Иерусалима! 0 Оба предложения передают один и тот же смысл, что усиливает мысль. Господь обращается к жителям Иерусалима так, как будто они могли Его слышать (хотя, на самом деле, они не слышали Его) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
9:9 apz5 дочь Сиона & дочь Иерусалима 0 “Сион” — это то же, что и “Иерусалим”. Пророк сравнивает город с дочерью. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 2:10](../02/10.md).
9:9 sey9 Твой Царь идёт к тебе 0 Или “вот твой Царь идёт к тебе”, “Смотри! Твой Царь идёт к тебе”.
9:9 ke7v Твой Царь идёт к тебе, праведный и спасающий 0 “Твой праведный Царь идёт к тебе, чтобы спасти тебя”
9:9 kjw8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet сидящий на ослице и на ослёнке 0 Речь идёт об одном и том же животном. Второе выражение уточняет первое. Альтернативный перевод: “сидящий на молодом осле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
9:10 ca4d Тогда уничтожу колесницы у Ефрема 0 “отниму у Ефрема его боевые колесницы”
9:10 f5sv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и коней в Иерусалим 0 Речь идёт о боевых конях. Можно уточнить: “и боевых коней в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:10 n8py rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и будет сломан боевой лук 0 Имеется в виду оружие, используемое в битвах. Альтернативный перевод: “всё оружие будет сломано” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
9:10 xh6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он объявит народам мир 0 “Объявит” — то есть “даст”. Альтернативный перевод: “твой Царь принесёт народам мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:10 m1ef rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Его господство будет от моря до моря и от реки до концов земли 0 Фразы “от моря до моря и от реки до концов земли” обозначают одно и то же. Можно сказать: “Его господство распространится по всей земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
9:10 rij4 от реки 0 Возможно, речь идёт о реке Евфрат.
9:11 w1wr Общая инофрмация: 0 В 9-13 стихах говорит Господь.
9:11 tj3z А что касается тебя 0 Бог обращается к Иерусалиму (Сиону), поэтому личное местоимение употреблено здесь в единственном числе.
9:11 n83k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я освобожу твоих пленников из рва, в котором нет воды. 0 Ров — это сухая яма. Под “рвом” имеется в виду вавилонский плен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:12 g5c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Возвращайтесь в крепость 0 Здесь о Иерусалиме говорится как о безопасном месте. Альтернативный перевод: “возвращайся к своему народу и будешь в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:12 v54r вы, надеющиеся пленники 0 Речь идёт об израильтянах, находившихся в плену, которые всё ещё надеялись на Божье избавление. Альтернативный перевод: “пленники, надеющиеся на Господа”
9:12 xt6s верну тебе вдвойне 0 “верну тебе вдвое больше того, что было у тебя отнято”
9:13 sjg3 Сион 0 Речь идёт об Иерусалиме.
9:13 mwe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ведь Я натяну Себе Иуду как лук 0 Жители Иудеи сравниваются с луком, который Господь возьмёт с Собой в битву. “Иуда” — это жители Иудеи. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи будут подобны луку в Моих руках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:13 ki73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наполню лук Ефремом 0 Господь говорит о народе из колена Ефрема, живущем в Северном царстве, как о стрелах, которые Он пустит в своих врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:13 es7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Иония 0 Здесь говорится о двух разных народах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:14 h8w9 Общая информация: 0 В 14-16 стихах Захария описывает, как Бог избавит Израиля отврагов.
9:14 ms12 Господь явится над ними 0 “Над ними” — то есть “над Своим народом”. Альтернативный перевод: “Его народ увидит Бога в небесах” или “Бог придёт к Своему народу”.
9:14 j3mb rc://*/ta/man/translate/figs-simile Его стрела вылетит как молния 0 Некоторые израильтяне считали, что молнии были Божьими стрелами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
9:14 qh4y Господь Бог затрубит в трубу 0 Трубы були сделаны из бараньих рогов. Евреи исползовали их для подачи сигналов в бою, а также в некоторых других целях. Здесь речь идёт о военном сигнале.
9:14 cdu9 будет шествовать в южных бурях 0 Израильтяне иногда думали о Боге как о Том, Кто идёт в сильных южных бурях. Альтернативный перевод: “придёт с юга со штормовыми ветрами”.
9:15 rq95 они будут уничтожать 0 “народ Иудеи уничтожит своих врагов”
9:15 l59u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будут уничтожать 0 “полностью разгромят”
9:15 fq6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy топтать пращные камни 0 В дни Захарии праща была распространённым оружием. Под “пращными камнями” имеются в виду воины, использовавшие в бою против Израиля пращи. Альтернативный перевод: “поразят врагов, атакующих с пращами и камнями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:15 ure5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Будут пить и шуметь как от вина 0 Иудеи, одержавшие победу над своими врагами, будут ликовать, как пьяные. Альтернативный перевод: “Они будут громко кричать, радуясь своей победе, и будут опьянены радостью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
9:15 t8ng rc://*/ta/man/translate/figs-simile и наполнятся как жертвенные чаши 0 Возможно, речь идёт о чашах, в которых священники подносили к алтарю кровь жертв. Альтернативный перевод: “они будут переполнены вином так же, как чаши, котрые священники подносят к алтарю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:15 h8j2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как углы жертвенника 0 У алтарей были выступающие углы, залитые кровью животных. Альтернативный перевод: “они будут переполнены так же, как углы алтаря, залитые кровью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:16 t4gy Общая информация: 0 В 14-16 стихах Захария говорит о том, что Бог избавит Израиль от врагов.
9:16 i4qw rc://*/ta/man/translate/figs-simile Господь Бог спасёт их, Свой народ, как овец 0 Здесь Божий народ сравнивается с овцами, о которых Он заботится и которых защищает (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
9:16 kyv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они засияют на Его земле подобно камням в венце 0 Народ Израиля сравнивается с драгоценными камнями в царском венце. Альтернативный перевод: “они будут подобны прекрасным драгоценностям в венце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:17 udt9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations О, как велика его доброта и какова его красота! 0 Это восклицание. Альтернативный перевод: “Всё будет прекрасно!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
9:17 rzm2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Хлеб оживит язык у юношей и вино — у девушек! 0 Это синонимичные фразы, указывающие на благополучие и изобилие. Ваши читатели не должны думать, что только юноши будут есть и только девушки будут пить. Можно сказать: “У всех людей — и мужчин, и женщин — в изобилии будет зерно для пищи и вино для питья” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
9:17 uf1p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism у юношей & у девушек 0 Это параллелизм, указывающий на всё население Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
9:17 x8zq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Хлеб & вино 0 Это параллелизм, указывающий на обилие еды и напитков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
10:intro jmh9 0 # Захария 10 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы и её оформление ####\n\nНесмотря на то, что настоящая глава написана в прозе, в ней очень широко используется образный язык. Автор говорит об искуплении находящихся в плену евреев, давая им надежду на избавление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/redeem]]).\n\nВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более лёгкого их восприятия при чтении. В английской ULB так оформлена песнь в 10:1-2.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Искупление #####\n\nНапротяжении всей книги ( и особенно в настоящей главе) используется концепция искупления остатка Божьего народа, иллюстрирующая взаимоотношения между им и Богом. В период изгнания погибло огромное число евреев. Теперь они возвращаются в землю, которая когда-то им принадлежала. Однако в настоящее время териитории Израиля и Иудеи находятся под властью иноземных захватчиков (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/redeem]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 10:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1 v7qp Общая информация: 0 Захария продолжает обращаться к народу Израиля.
10:1 ybt5 злак на поле 0 “и будут расти злаки на поле каждого”
10:2 wcl5 Ведь божки говорят пустое 0 “Ведь Божки говорят ложь”. Захария не имеет в виду, что идолы могут говорить. Это люди считают, что слышат своих идолов. Можно уточнить: “Люди справшивают истуканов о своём будущем, но всё это — только ложь” (прим. пер.).
10:2 tc8c прорицатели видят ложное 0 “прорицатели видят ложные видения”
10:2 e8gu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit рассказывают лживые сны 0 Подразумевается, что прорицатели сами знают, что их сны — ложь. Можно уточнить: “прорицатели рассказыавют ложные сны, чтобы обмануть людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:2 xi1f Они утешают пустотой 0 Имеются в виду слова, приносящие временное утешение, но не оказывающие реальной помощи.
10:2 nb46 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Поэтому они бродят как овцы 0 Люди без истинных пророков сравниваются с овцами без пастуха, который мог бы их направлять. Альтернативный перевод: “люди, внимающие лжепророкам, подобны овцам, не знающим путь, по которому нужно идти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:2 zr2e rc://*/ta/man/translate/figs-simile бедствуют, потому что нет пастуха 0 Бесцельное блуждание приносит овцам огромные страдания. Альтернативный перевод: “страдают, потому что нет пастуха, который бы вёл их за собой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:3 e9x1 Общая информация: 0 Неясно, кто говорит в 3-5 стихах: Бог или Захария от Лица Бога.
10:3 iq7u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой гнев загорелся на пастухов 0 Под “пастухами” имеются в виду вожди Божьего народа. Сила Божьего гнева сравнивается с пылающим огнём. Альтернативный перевод: “Мой гнев на пастырй Моего народа горит, словно пламя” или “Я сильно разгневан на вождей Моего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:3 ir6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я накажу козлов 0 Как правило, козлы более жестоки по сравнению с козами. Здесь козлы символизируют жестоких предводителей Божьего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:3 r33n потому что Господь Саваоф посетит Своё стадо, дом Иуды 0 Божья забота о Его народе сравнивается с заботой пастуха о своих овцах. Альтернативный перевод: “Господь Саваоф позаботится о доме Иуды так же, как пастух забоится о своих овцах”.
10:3 t1tc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом Иуды 0 “Дом Иуды” — это жители Иудеи — области, где проживали потомки колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “Иудею”, “жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:3 dd5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и поставит их как Своего славного коня на войну 0 Господь перестаёт сравнивать Свой народ с беззащитными овцами и говорит о нём как о могучем боевом коне. Теперь Его народ — это конь, сильный в битве. Альтеративный перевод: “и сделает их сильными, как боевых коней, участвующих в бою” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:4 l1sr Общая информация: 0 Неясно, кто говорит в 3-5 стихах — Бог или Захария от Лица Господа.
10:4 se8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Из него будет краеугольный камень 0 “Из дома Иуды произойдёт краеугольный камень”. Сильный вождь сравнивается с самым важным камнем в здании. Альтеративный перевод: “один из потомков Иуды станет очень сильным предводителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:4 xep2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage краеугольный камень,.. гвоздь,.. лук для войны 0 Возможные значения: 1) речь идёт о Мессии, Который произойдёт из колена Иуды; 2) возможно, имеются в виду другие предводители, которые родятся в этом колене (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
10:4 q653 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из него — гвоздь 0 “Из него произойдёт кол для шатра”. Кол поддерживал верёвки, на которых крепилась ткань от шатра, служившего убежищем для людей. Сильный предводиель сравнивается с колом, удерживающим палатку на месте. Альтернативный перевод: “от колена Иуды произойдёт вождь, который соединит все народы в одно целое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:4 mgt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из него — лук для войны 0 “Из него появится лук для войны”. Могучий вождь сравнивается с луком, использующимся в битве. Альтернативный перевод: “из Иуды произойдёт военный предводитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:4 cw1m из него произойдут все правители народа 0 “и каждый правитель произойдёт из него”
10:5 sg3z rc://*/ta/man/translate/figs-simile И они будут как герои, топчущие врагов на войне как уличную грязь 0 О вождях Иуды говорится, что они будут сильными воинами, одерживающими победы. Альтернативный перевод: “они будут могущественны в бою, топчущие своих врагов, как уличную грязь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:5 f7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom топчущие врагов на войне как уличную грязь 0 Имеется в виду, что вожди из колена Иуды смогут полностью разгромить своих врагов. Альтернативный перевод: “одерживающие полную победы над своими врагами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
10:5 xrr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom потому что Господь с ними 0 “Господь с ними” — то есть “Бог им помогает”. Альтернативный перевод: “потому что с ними Бог, помогающий им”.
10:5 a47d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и они опозорят всадников на конях 0 “Опозорят” — значит “разгромят”. Можно сказать: “они разгромят всадников на конях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:6 skk5 Общая информация: 0 В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля.
10:6 tf8l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Укреплю дом Иуды 0 “Дом Иуды” — это потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “укреплю Иудею”, “укреплю Иудейское царство”, “укреплю народ Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:6 q4yn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy спасу дом Иосифа 0 Речь идёт об Израильском царстве. Можно сказать: “спасу Израиль”, “спасу Израильске царство”, “спасу народ Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:6 b62v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor как будто бы Я не оставлял их 0 В оригинале здесь используется образ рваной и испачканной одежды, которкю Бог снял и выбросил. Этот образ символизирует отвержение. Альтернативный перевод: “как будто бы Я никогда их не отвергал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
10:7 zfa5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ефрем будет как герой 0 Ефрем — это Северное Израильское царство. Подразумевается, что герои сильные. Альтернативный перевод: “Ефрем станет очень сильным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:7 pg8l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Их сердце будет веселиться как от вина 0 “Их сердце” — то есть “они”. Они будут веселиться,как те, кто выпил вина. Альтернативный перевод: “они будут очень счастливы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:7 u9gr Их сыновья увидят это и будут радоваться, их сердце будет в восторге от Господа 0 “их дети увидят это и будут счастливы, смотря на всё, что сделал для них Бог”
10:8 rt4z Общая информация: 0 В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля.
10:8 h3zu Я дам им знак 0 В других переводах этот стих звучит так: “Я свистну им, и они соберутся” (прим. пер.) Свист — это резкий звук, производимый движением струи воздуха через узкое отверстие. Человек свистел, чтобы подать другим людям сигнал.
10:9 a419 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Расселю их между народами 0 В оригинале здесь проводится параллель между пленом и сеянием Господа в отдалённной земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:10 qvy9 и для них не хватит места 0 Люди будут стекаться в Иудею, так что в ней не останется места. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “они заселят всю землю”.
10:11 gh3n Общая информация: 0 В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля.
10:11 kec9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Бедствие пройдёт по морю 0 В Писании море часто символизирует трудности и неприятности. Бог говорит, что Он поможет Своему народу всё преодолеть. Альтернативный перевод: “Я пойду с ними и помогу им, когда они будут проходить через трудности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:11 sq3e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom разобьёт морские волны 0 “Разобьёт” — то есть “остановит”. Бог положит конец страданиям Своего народа так, будто успокоит морские волны. Альтернативнй перевод: “Я остановлю все волны страданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:11 ve5n и иссякнут все глубины реки 0 “реки обмелеют”
10:11 h8a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Гордость Ассура смирится 0 Возможно, речь идёт об ассирийской армии. Альтернативный перевод: “Я уничтожу гордость ассирийской армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:11 g3sx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и у Египта отнимется скипетр 0 Имеется в виду политическая сила Египта. Можно сказать: “положу конец могуществу Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:12 wnc7 Укреплю их в Господе 0 “уповающих на Меня сделаю сильными”
10:12 dh7y rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркныть истинность сказанным Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет Господь” или “вот, что Я, Господь, вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
11:intro up7e 0 # Захария 11 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы и её оформление ####\n\nНастоящая глава отличается от предыдущих. В ней Господь обличает находящихся в плену вождей Своего народа.\n\nВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более легкого восприятия библейской поэзии. Именно так в английской ULB оформлена песнь в 11:1-3, 17.\n\n#### Изобразиетльные средства речи ####\n\n##### Метафора #####\n\nВ этой главе дана пространная метафора о пастухах и овцах. Она передаёт недовольство Господа действиями вождей Израиля в период их нахождения в плену (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Символизм #####\n\nАвтор широко использует символизм: Бог повелевает Захарии стать пастухом; Господь берёт два посоха — “Единство” и “Благосклонность” и так далее. Всё это имеет глубокий смысл. Обращайте внимание на каждое слово, чтобы в точности перевести все символические действия (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 11:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1 d6vm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Открывай, Ливан, твои ворота 0 “Открывай, Ливан, твои ворота” — значит “не пытайся сопротивляться”. Под “Ливаном” имеются в виду люди, которые там живут. Альтернативный перевод: “народ Ливана, не сопротивляйся” или “жители Ливана, открывайте ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:1 kmf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и пусть огонь пожрёт твои кедры 0 “Пожрёт” — то есть “полностью уничтожит”. Альтернативный перевод: “пусть огонь сожжёт твои кедры” или “пусть огонь полностью уничтожит кедры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:2 fu2k rc://*/ta/man/translate/figs-personification Рыдай, кипарис, потому что упал кедр 0 Здесь кипарис персонифицируется: он как будто способен рыдать, как человек. Альтернативный перевод: “Если бы деревья были людьми, то они начали вопить от горя. Одиноко стоят кипарисы, потому что уничтожены кедры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
11:2 fq53 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive опустошены величественные 0 Здесь можно употребить действительный залог: “величественных кедров больше нет” или “погибли могучие кедры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:2 gbt2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Рыдайте, васанские дубы, потому что повалился непроходимый лес 0 Здесь сказано, что дубы, подобно людям, могут рыдать. Альтернативный перевод: “если бы васанские дубы были людьми, то они рыдали бы из-за гибели непроходимого леса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
11:3 pb1q Слышен звук рыдания пастухов 0 “пастухи громко рыдают”
11:3 ji77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что опустошено их приволье 0 Речь идёт о пастбищах, куда пастухи водили своих овец. Альтернативный перевод: “потому что уничтожены их богатые пастбища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:3 h9cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что опустошена красота Иордана 0 Под “красотой Иордана”, скорее всего, имеются в виду леса, росшие у берегов реки. Альтернативный перевод: “потому что не стало лесов и зарослей у реки Иордан” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:4 zxx9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Общая информация: 0 В 11:4-17 говорится о двух пастырях. Возможные значения: 1) Захария стал пастырем для Израиля, и это — пророческое действие, иллюстрирующее отношение Господа к Его народу; 2) Захария рассказывает притчу, которая показывает, как Господь будет относиться к своему народу. Поскольку неизвестно, какое из этих значений является правильным, было бы лучше воздержаться от каких-либо комментарий при переводе данного отрывка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
11:4 u48q Паси овец, обречённых на заклание 0 “позаботься об овцах, выращенных для того, чтобы быть убитыми”
11:5 ip1w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которых купившие убивают безнаказанно 0 Можно уточнить: “кто купит их и убьёт, избежит наказания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:6 ljs6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь 0 Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “вот, что провозглашает Господь” или “вот, что Я, Господь, вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
11:6 f3ps отдам людей каждого в руки его ближнего и в руки его царя 0 Под “руками” имеется в виду “власть”, “контроль”. Альтернативный перевод: “Я позволю людям причинять друг другу вред, и царь будет угнетать их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:6 t499 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns и Я не избавлю от их рук 0 Можно сказать: “и Я не спасу их от притеснения” или “и Я не избавлю их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:6 qz87 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “allow the people to harm each other and the king will oppress them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:6 sr77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy none of them will I deliver them from their hand 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will not save them from those who are harming them” or “I will not rescue them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:7 jsk4 обречённых на убой 0 “обречённых на убой теми, кто их покупает и продаёт”
11:7 gy5l благосклонностью 0 В других переводах используются такие слова: “отрадой”, “союзом”, “благоволением”.
11:8 kqz7 Моя душа отвернётся от них 0 Возможные значения: 1) речь идёт о трёх пастухах; 2) имеются в виду хозяева овец.
11:9 cnt4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Умирающая пусть умирает, и гибнущая пусть гибнет 0 “кто должен умереть пусть умрёт, кто должен погибнуть пусть гибнет”
11:11 m881 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive В тот день он будет расторгнут 0 Здесь можно употребить действительный залог: “в тот день Я расторгну завет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:11 ve5p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и тогда узнают бедные овцы, ожидающие Меня, что это — слово Господа 0 Имеется в виду, что те, кто видел, как Господь преломил посох, поняли, что это было пророческое действие. Альтернативный перевод: “тогда беднейшие из отары, которые наблюдали за Мной, поняли, что такова была Моя воля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:12 x7fr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit тридцать серебряных монет 0 Имеется в виду, что такая плата была очень незначительной. Альтернативный перевод: “только тридцать серебряных монет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:12 zf3a rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать серебряных монет 0 “30 серебряных монет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
11:13 e1ta Общая информация: 0 Притча о пастухах и овцах продолжается.
11:13 dv1a в хранилище 0 Речь идёт о месте в Божьем храме, где священники хранили деньги. В одних версиях дан такой перевод: “брось их горшечнику”, “брось их гончару“; в других — “брось их литейщику” (“и Господь сказал мне: “Брось это литейщику!” Я взял тридцать шекелей внушительное вознаграждение! и бросил их литейщику в Храме Господнем” — прим. пер.). Гончар — это ремесленник, изготавливающий глиняные сосуды; литейщик — это мастер, работающий с металлом. Господь имеет в виду, что плата была такой ничтожной, что пастух мог ею пренебречь из окорбления к себе.
11:13 ye4f rc://*/ta/man/translate/figs-irony Это высокая цена 0 Это ирония. Плата за труд пастуха была слишком низкой. Альтернативный перевод: “это ничтожная сумма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
11:14 js8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy между Иудой и Израилем 0 “Иуда” — это жители Южного царства, а “Израиль” — население Северного царства. Можно сказать: “между иудеями и израильтянами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:15 q7l8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Общая информация: 0 История о двух пастухах, начатая в [Захария 11:4](../11/04.md), продолжается. Возможные значения: 1) Захария стал пастырем для Израиля, и это — пророческое действие, иллюстрирующее отношение Господа к Его народу; 2) Захария рассказывает притчу, которая показывает, как Господь будет относиться к Своему народу. Поскольку неизвестно, какое из этих значений является правильным, было бы лучше воздержаться от каких-либо комментарий при переводе данного отрывка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
11:16 t1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Потому что Я поставлю на этой земле пастуха 0 Или “Я найду нового пастуха для этой страны”, “Я дам этой стране пастуха”.
11:16 qq2g а будет есть мясо жирных 0 “а будет есть мясо лучших овец”
11:16 wwi6 и оторвёт их копыта 0 Скорее всего, речь идёт о жестоком обращении.
11:17 wum9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Меч 0 Под “мечом” подразумеваются воины, которые нападут на пастуха. Альтернативный перевод: “пусть враги поразят его мечом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:17 zwk6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на его руку и на его правый глаз 0 “пусть они отсекут ему руку и выколют правый глаз”
11:17 gqb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на его руку 0 Под “рукой” имеется в виду “военная мощь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:17 c27h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на его правый глаз 0 Своим правым глазом воин следил за щитом, который держал в левой руке. Если правый глаз был ранен, воин не мог эффективно сражаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:17 h47i Его рука совершенно отсохнет 0 “его правая рука лишится силы” или “его правая рука иссохнет”
12:intro cr4a 0 # Захария 12 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы и её оформление ####\n\nНастоящая глава, как и предыдущая, написана в прозе. В ней говорится о том, что ждёт Иерусалим в будущем. \n\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Пророчество #####\n\nСтихи 10-11 встречаются в Новом Завете. В них речь идёт о смерти Иисуса на кресте (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/cross]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 12:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
12:1 vy11 Общая информация: 0 В этих стихах начинаеся раздел, в котором описывается грядущее нападение на Иерусалим и избавление, посылаемое Господом.
12:1 mz3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor раскинувший небо 0 Здесь небо сравнивается со свёрнутым свитком, который Бог развернул. Альтернативный перевод: “создавший небеса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:1 gzl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor основавший землю 0 Земля сравнивается с фундаментом, заложенным Господом. Можно сказать: “установивший землю на нужном месте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:1 gnm5 создавший дух человека внутри него 0 Человеческий дух сравнивается с глиной, из которой горшечник формирует сосуд. Альтернативный перевод: “сформировавший дух человека внутри него”.
12:2 ez4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я сделаю Иерусалим чашей опьянения 0 Господь использует Иерусалим для наказания других народов. Этот город сравнивается с кубком, наполненным спиртным напитком, опьянившим иноземцев. Альтернативный перевод: “скоро Я сделаю Иерусалим хмельною чашей для всех окрестных народов, от которой все, кто осадил Иудею и Иерусалим, зашатаются, как пьяные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:2 s5lx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чашей 0 Под “чашей” подразумевается её содержимое. Можно сказать: “чашей, наполненной алкоголем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:2 h8sn rc://*/ta/man/translate/figs-personification surrounding her 0 Here “her” refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
12:3 u546 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сделаю Иерусалим тяжёлым камнем для всех племён 0 Бог использует Иерусалим, чтобы покарать другие народы. Город сравнивается с тяжёлым камнем. Альтернативный перевод: “Я сделаю Иерусалим тяжким грузом для всех народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:4 h97f Общая информация: 0 Мысль о нападени на Иерусалим и о Божьем избавлении продолжается.
12:4 w42z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на дом Иуды открою Мои глаза 0 “Открою Мои глаза” — значит “благословлю”. Альтернативный перевод: “одарю благами дом Иуды” или “защищу дом Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:4 jgj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на дом Иуды 0 То есть “на жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:5 g3n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy скажут в своих сердцах 0 “В своих сердцах” — то есть “в мыслях”. Альтернативный перевод: “подумают” или “скажут про себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:5 w95z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Моя сила 0 Вместо абстрактного существительного “сила” можно использовать прилагательное: “нас делают сильными жители Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
12:5 u38m в Господе Саваофе, их Боге 0 “поклоняющиеся Господу Воинств”
12:6 t6hr Общая информация: 0 В этом стихе продолжается мысль о грядущем нападении на Иерусалим и о Божьем избавлении.
12:6 zv3y rc://*/ta/man/translate/figs-simile как жаровню с огнём между дровами и как горящий факел среди снопов 0 Это сравнение. Бог укрепит вождей Его народа, и они смогут привести людей к победе над врагами. Альтернативный перевод: “Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
12:6 cjb8 жаровню с огнём 0 Жаровня представляла собой глиняный сосуд, в котором люди носили тлеющий уголь.
12:6 vm57 горящий факел 0 Факел — это ветильник на рукоятке, обычно короткая палка с намотанной на конце просмолённой паклей, зажигаемой для освещения.
12:6 iv6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они уничтожат все окрестные народы 0 Здесь иудеи сравниваеются с пожирающим огнём. Можно сказать: “они пожрут все окрестные народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:6 l53t rc://*/ta/man/translate/figs-merism справа и слева 0 Это меризм. Альтернативный перевод: “отовсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
12:6 hh2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иерусалим снова будет населён на своём месте 0 Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима снова заселят свой город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:7 qxb1 Общая информация: 0 В этом стихе продолжается мысль о вражеском нападении на Иерусалим и о его избавлении.
12:7 nba7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy шатры Иуды 0 Под “шатрами” имеются в виду их обитатели. Альтернативный перевод: “Господь сначала спасёт жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:7 h87n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома Давида 0 Возможные значения: 1) речь идёт о потомках Давида; 2) имеется в виду правящее сословие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:8 ys6n rc://*/ta/man/translate/figs-simile самый слабый между ними будет как Давид 0 Это сравнение. Тот, кто слабый, станет очень сильным. Альтернативный перевод: “слабые станут такими же сильными, как Давид” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
12:8 zz25 как ангел Господа 0 Речь идёт об ангеле, охранявшем Божий народ.
12:10 f9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вылью на дом Давида и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы 0 Здесь дух благодати и молитвы сравнивается с жидкостью, которая будет вылита Господом на Свой народ. Альтернативный перевод: “Я сделаю дом Давида и жителей Иерусалима сострадательными по отношению к другим людям, и они будут молить Меня о помиловании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:10 dtc6 дух благодати и молитвы 0 Речь идёт о том, что люди станут милостивыми к другим и начнут молиться Богу.
12:10 c3sx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на дом Давида 0 То есть “на потомков Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:10 zpa3 на Него, Которого пронзили 0 “на Того, кого они изранили и убили”
12:10 rxx7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis будут рыдать о Нём, как рыдают о единородном сыне 0 Или “будут рыдать о Нём, как о единственном сыне, который погиб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
12:11 mcu4 rc://*/ta/man/translate/translate-names большой плач в Иерусалиме, как плач Гададриммона в Мегидонской долине 0 Возможно, Гадариммон — это место в Мегидонской долине, где от боевых ран погиб благочестивый царь Иосия и где люди впоследствии устраивали траурный плач по нему. Или же Гадариммон — это идол, который как будто умирал ежегодно, и люди его оплакивали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:11 qg93 rc://*/ta/man/translate/translate-names в Мегидонской долине 0 Мегиддо — это долина в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
12:12 jj6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Земля будет рыдать 0 Имеется в виду, что жители Иудеи будут скорбеть. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи будут рыдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:12 qth7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy племя дома Давида отдельно и их женщины отдельно, племя дома Нафана отдельно и их женщины отдельно 0 Под “племенем дома” имеются в виду “потомки“: “потомки Давида отдельно и их женщины отдельно, потомки Нафана отдельно и их женщины отдельно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:13 r6fc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy племя дома Левия 0 Или “потомки Левия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:intro jz2l 0 # Захария 13 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление главы ####\n\nНастоящая глава написана отчасти в прозаической, отчасти — в поэтической форме. \n\nВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более удобного их восприятия при чтении. Именно так в английской ULB оформлены стихи 13:7-9.\n\n#### Важная концепция ####\n\nЗахария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 13:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
13:1 f2a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor откроется источник для очищения от греха и нечистоты 0 Прощение грехов сравнивается с источником воды, смывающим все грехи. Здесь можно употребить действительный залог: “В тот день Бог даст дому Давида и жителям Иерусалима источник для очищения их греха и нечистоты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
13:1 f3zc источник 0 Источник — это поток воды, текущей из земли.
13:1 s36v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому Давида 0 То есть “потомкам Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:2 x2wt rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Саваоф 0 Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь Воинств” или “вот, что Я , Господь Сил, вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
13:2 v452 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я уничтожу в этой земле имена идолов 0 “Я искореню в стране имена идолов” или “Я предам забвению имена идолов на этой земле”.
13:2 u9ue rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и их больше не вспомнят 0 Здесь можно употребить действительный залог: “и люди больше никогда не вспомнят о лжебогах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
13:2 mck6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor удалю также с земли лжепророков и нечистого духа 0 “Нечистого духа” — то есть “демонического духа”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу в этой земле всех лжепророков и демонических духов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:3 l7gb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit если кто-нибудь будет пророчествовать 0 Речь идёт о ложном пророчестве. Альтернативный перевод: “если кто-то произнесёт ложное пророчество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:3 rx4l rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish то его отец и его мать, родившие его 0 Здесь можно выразить удивление по причине того, что чьи-то родители поступят со своим сыном подобным образом. Альтернативный перевод: “его собственные родители, давшие ему жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
13:3 s24k Ты не должен жить 0 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Ты должен умереть”.
13:3 w2sb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что ты говоришь ложь от имени Господа 0 “Говорить от чьего-то имени” — значит быть уполномоченным лицом того человека, его представителем. Альтернативный перевод: “так как ты заявляешь, что говоришь Божью истину, но, на самом деле, ты лжёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:3 bap1 убьют его 0 “ударят его ножом и убьют”
13:4 u383 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit этим пророкам 0 Речь идёт о лжепророках. Альтернативный перевод: “каждому лжепророку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:4 jx8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не будут надевать на себя одежду из грубой шерсти 0 Обычно пророки носили грубую верхнюю одежду, изготовленную из шерсти животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:5 wud8 я земледелец 0 “я — землепашец”
13:5 ip2z потому что кто-то сделал меня рабом с детства 0 Или “Я с детства обрабатываю землю”. В некоторых версияз этот стих звучит так: “когда я был молод, меня продали в рабство”.
13:6 q1gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit А почему у тебя на руках рубцы? 0 “А что это за рубцы у тебя на груди?” Обычно лжепророки резали себе грудь во время оргий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:6 f1cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он ответит 0 Лжепророк солжёт в ответ. Альтернативный перевод: “он солжёт им и скажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:7 l7mc rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Нередко пророчество Захарии принимает поэтическую форму. В еврейской поэзии очень широко используется приём параллелизма. С этого стиха начинает говорить Господь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
13:7 c9hl rc://*/ta/man/translate/figs-personification О, меч! Поднимись на Моего пастуха и на Моего ближнего! 0 “О, меч! Атакуй Моего пастуха!” Здечь Бог обращается к мечу как к личности. Под “мечом” имеются в виду враги. Альтернативный перевод: “О враги! Поднимитесь и нападите на Моего пастуха!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
13:7 z2t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на Моего пастуха 0 Под “Моим пастухом” имеется в виду Божий слуга. Альтернативный перевод: “на Моего слугу, который, как пастух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:7 r27c rc://*/ta/man/translate/figs-123person говорит Господь Саваоф 0 Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:3](../01/03.md). Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Сил — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
13:7 ttv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и овцы разбегутся 0 Здесь Божий народ сравнивается с овцами. Альтернативный перевод: “и Мой народ разбежится, подобно овцам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:7 kp5p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я направлю Мою руку на малых 0 То есть “Я буду враждебным по отношению к малым”, “Я поражу малых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
13:7 tys6 на малых 0 Возможно, речь идёт о слабых и беззащитных израильтянах.
13:8 u8xd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor две трети на ней будут уничтожены, вымрут, а одна треть останется на ней 0 Или “две трети людей этой земли будут уничтожены и погибнут, и только одна треть сможет остаться в живых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
13:9 ac7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Эту треть Я введу в огонь 0 Для того, чтобы очистить металл и сделать его более прочным, его переплавляют. Это метафора: Бог проведёт Свой народ через страдания, чтобы очистить его и укрепить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:9 h19l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото 0 Чтобы повысить ценность металла, его переплавляют и очищают от примесей. Принято проверять серебро и золото на степень их чистоты и прочность. И переплавка, и проверка чистоты — это метафоры, служащие для оценки верности Божьего народу своему Творцу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:9 ru4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy они будут призывать Моё имя 0 “Моё имя” — то есть “Меня”. Альтернативный перевод: “и они будут взывать ко Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
14:intro ljq3 0 # Захария 14 Общие замечания #\n\n#### Содержание главы и её оформление ####\n\nЭта глава от начала до конца написана в прозе. В ней говорится о последнем сражении за Иерусалим (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Последние дни #####\n\nЗахария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Захария 14:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | __
14:1 zs1r Общая информация: 0 В этой главе говорится о последнем сражении за Иерусалим и о Божьем избавлении.
14:1 a7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вот наступает день Господа, и среди тебя разделят награбленное у тебя 0 Будущее названо “днём Господа”. Во втором предложении можно употребить действительный залог: “Вскоре Бог будет тебя судить; Он позволит вашим врагам всё у вас отобрать и разделить между собой прямо перед вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:2 q4hu rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Соберу все народы на войну против Иерусалима 0 “Все народы” — это обобщение. Можно сказать: “многочисленные народы нападут на Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
14:2 qi2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive город будет взят 0 Здесь можно употребить действительный залог: “враги захватят город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:2 lk8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive дома будут разграблены, женщины будут изнасилованы 0 Здесь также можно использовать действительный залог: “неприятели ограбят дома и изнасилуют женщин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:2 cej1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Но оставшийся народ не будет уничтожен в городе 0 Можно сказать: “но они не уничтожат остаток народа и позволят ему остаться в городе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:3 l9z1 Общая информация: 0 В этом и следующем стихах дано описание последнего сражения за Иерусалим и говорится о Божьем спасении. Господь здесь — это сражающийся в бою воин.
14:3 m5ez как сражался в день битвы 0 “как Он сражался в прошлом”
14:4 v1g4 В тот день 0 “в то время”
14:4 ak3r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Его ноги ступят на Елеонскую гору 0 Речь идёт о Господе. Альтернативный перевод: “Он ступит на Елеонскую гору” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
14:4 kpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Елеонская гора разделится надвое от востока к западу 0 Здесь можно употребить действительный залог: “присутствие Господа разделит Елеонскую гору надвое от востока к западу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:5 x9i7 Общая информация: 0 В этом стихе продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и говорится, что Бог его спасёт.
14:5 u952 rc://*/ta/man/translate/figs-you Вы побежите 0 Речь идёт о жителях Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
14:5 n974 к долине Моих гор 0 Имеется в виду долина, появившаяся после разделения надвое Елеонской горы.
14:5 q9u5 rc://*/ta/man/translate/translate-names до Асила 0 Это название города или поселения на западе Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
14:5 d8ly rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Вы побежите, как бежали от землетрясения в дни правления иудейского царя Озии 0 “Вы ” — то есть “жители Иерусалима”. “Как бежали” — имеются в виду предки и описывается события прошлого. Альтеративный перевод: “вы побежите так же, как бежали ваши предки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:5 n1lh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в дни правления иудейского царя Озии 0 То есть “как в те времена, когда Озия был царём над Иудеей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
14:5 mw1g и все святые с Ним 0 Возможно, речь идёт об ангелах.
14:6 g29k Общая информация: 0 В этом стихе продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и Божьего избавления, приходящего к нему.
14:6 qjd1 И будет в тот день 0 “И будет в то время”
14:6 z2kn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не станет света 0 Имеется в виду, что солнце перестанет светить. Альтернативный перевод: “солнце не даст света” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:7 yli2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive известным только Господу 0 Здесь можно употребить действительный залог: “только Господь будет знать, когда всё произойдёт” или “только Бог будет знать, когда всё случится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:8 v254 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom живые воды 0 Речь идёт о проточной, а не о стоячей воде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
14:8 wpw5 к восточному морю 0 Имеется в виду Мёртвое море, расположенное к западу от Иерусалима.
14:8 uks5 к западному морю 0 Речь идёт о Средиземном море.
14:9 k9gf Общая информация: 0 В этом стихе продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящего к нему Божьего спасения.
14:9 r6ni rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy В тот день будет один Господь, и одно Его имя 0 Под “именем” имеется в виду Божий характер или Его сущность. Альтернативный перевод: “в то время люди будут знать только одного истинного Господа” или “в то время люди станут поклоняться только Господу — одному истиннму Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
14:10 wmv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Вся эта земля 0 Речь идёт об Иудее. Альтернативный перевод: “вся Иудея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:10 sj4y rc://*/ta/man/translate/translate-names как пустыня 0 В других переводах этот фрагмент звучит так: “как пустыня Араба” (речь идёт о долине и пустыне, расположенной на территории Израиля и Иордании) (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
14:10 sxq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names от Гаваона 0 Гаваон — это город, расположенной у северной границы Иудеи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
14:10 rz4c rc://*/ta/man/translate/translate-names до Реммона 0 Риммон — это город, находящийся к югу от Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
14:10 uk8u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases от Иерусалима, который будет высоко стоять на своём месте 0 Все териитории вокруг Иерусалима станут низменностью, а Иерусалим будет возвышаться над ними. Здесь можно добавить союз “а” для усиления противопоставления: “а Иерусалим возвысится над ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
14:10 eay1 rc://*/ta/man/translate/translate-names до места первых ворот, до угловых ворот 0 Это ворота, находившиеся в северной части иерусалимской стены. Возможные значения: 1) “первые ворота” и “угловые ворота” — это одни и те же ворота; 2) это разные ворота (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:10 t1rw rc://*/ta/man/translate/translate-names и от башни Анамеила 0 Имеется в виду охранный пункт на северной стене города. Скорее всего, его называли “башней Анамеила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
14:10 rki8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit до царских давилен 0 Речь идёт о месте изготовления вина для царской семьи. Давильни были расположены в юго-западной части Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:11 gbk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иерусалим будет стоять в безопасности 0 Под “Иерусалимом” имеются в виду его жители. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима будут находиться в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
14:12 qiz5 Общая информация: 0 В этом стихе продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и спасение, приходящее от Бога.
14:12 wg9q когда он ещё стоит на своих ногах 0 “Когда он всё ещё будет стоять”. Имеется в виду, что тела сгниют так быстро, что люди даже не успеют прилечь.
14:13 w6fr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns среди них произойдёт большая паника от Господа 0 Абстрактное существительное можно заменить глаголом: “Бог устрашит их до такой степени, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
14:13 yl73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom один схватит за руку другого, и его рука поднимется на руку его ближнего 0 Это идиома, означающая, что люди будут враждебны друг к другу. Альтернативный перевод: “они схватятся и станут сражаться друг с другом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
14:14 jps4 Общая информация: 0 Здесь продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и Божье спасение.
14:14 n8dy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иуда будет воевать против Иерусалима 0 Под “Иудой” и “Иерусалимом” имеются в виду их жители. Альтернативный перевод: “все иудеи начнут сражаться против жителей Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
14:14 h6q8 Иуда будет воевать против Иерусалима 0 В некоторых версиях этот стих звучит так: “Иуда тоже будет сражаться в схватке за Иерусалим”.
14:14 up2x и будет собрано богатство 0 “и захватит огромные богатства”
14:14 q411 в большом количестве 0 “в огромном количестве”
14:15 bc72 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
14:16 wx98 Общая информация: 0 Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее к нему Божье спасение.
14:16 rf9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom приходивших воевать против Иерусалима 0 Или “напавших на Иерусалим”.
14:16 y2h6 будут приходить из года в год 0 “будут ежегодно приходить в Иерусалим”
14:16 ryt4 для празднования праздника кущей 0 “на праздник Кущей”, “на праздник Шалашей” или “для празднования праздника Укрытий”
14:17 mf40 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
14:18 q1tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наказание, которым Господь поразит народы 0 “их постигнет та же напасть, которой поражает Господь другие народы за отказ приобщиться к Празднику кущей”
14:19 ai96 Общая информация: 0 Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее к нему Божье спасение.
14:20 q1hq Общая информация: 0 Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее кнему Божье спасение.
14:20 j9sd В то время даже на конских колокольчиках будет написано: “Святыня Господу“ 0 “В тот день на колокольчиках конской сбруи будет написано: «Святыня Господня»”.
14:20 ez1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и котлы в доме Господа 0 Речь идёт о котлах, в которых священники варили мясо животных, принесённых в жертву Господу. Альтернативный перевод: “а кухонная утварь в Храме Господнем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:20 c8cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit будут как жертвенные чаши перед жертвенником 0 Имеется в виду, что кухонная утварь будет такой же священной, как и чаши, в которые священники сливали кровь жертвенных животных. Альтернативный перевод: “будет почитаться священной, как чаши, стоящие перед жертвенником” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:21 q299 И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святыней Господа Саваофа 0 Разнообразная храмовая посуда предназначалась для её использования во время жертвоприношения и поклонения Господу. Она считалась особенной, и её нельзя было употреблять для других целей.
14:21 qfn5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit В тот день больше не будет ни одного хананея в доме Господа Саваофа 0 В других переводах этот фрагмент звучит так: “А в Храме Господнем с того дня не будет более торговцев” (прим. пер.). Речь идёт о торговцах в храме, которые продавали посетителям всё необходимое для жертвоприношений. Альтернативный перевод: “люди больше не будут заниматься торговлей во дворе Божьего храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:21 hw3t хананея 0 Или “торговца”.