ru_tn/tn_ZEC.tsv

206 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introyx6e0

Введение в книгу пророка Захарии

Часть 1: Общие характеристики

Структура книги

  1. Захария призывает народ Израиля покаяться и вернуться к Господу (1:16)
  2. Восемь ночных видений (1:7-6:8) — Господь отправляет Своих посланников обойти всю землю (1:717) — Четыре рога и четыре ремесленника (1:1821) — Землемерная верёвка (2:113) — Священник в запятнанной одежде (3:110) — Золотой светильник с оливковыми деревьями (4:114) — Летящий свиток (5:14) — Женщина в ефе (5:511) — Четыре колесницы (6:18)
  3. Венец для первосвященника (6:915)
  4. Вопросы о посте (7:18:23)
  5. Господь судит языческие народы и спасает Свой народ (9:111:17)
  6. Заключительное послание (12:1-14:21) — Господь нанесёт врагам Израиля окончательное поражение (12:1-9) — Израиль скорбит о Том, кого он пронзил (12:10-14) — Господь очищает Израиль и уничтожает лжепророков (13:1-6) — Господь грядёт как Царь (14:121)

О чём книга пророка Захарии?

Захария обращался к иудеям, вернувшимся из вавилонского плена. Божий народ не переставал грешить так же, как и его предки до плена. Захария убеждал людей покаяться и подчиниться Господу. Он призвал их обновить завет с Богом. Захария также пророчествовал о Мессии и окончательной победе Израиля над всеми врагами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Как следует переводить заголовок книги?

Как правило, заголовок переводится так: “Захария”, “Книга Захарии”. Но можно дать и такой перевод: “Книга пророчеств Захарии”, “Пророчества Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Кто был автором книги?

Её автором был пророк Захария. Он записывал свои пророчества с 520 по 518 года до н.э..

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

Пророчествовал ли Захария до Ездры, Неемии и Аггея?

Захария пророчествовал до Ездры и Неемии, в период, когда пророчествовал Аггей, а также после него.

Часть 3: Трудности перевода

В каких значениях употребляется слово “Израиль” в Библии и в пророчестве Захарии?

Слово “Израиль” используется в Библии по-разному: 1) Иаков — сын Исаака — получил новое имя от Бога и стал зываться “Израилем“; 2) потомки Иакова (Израиля) образовали народ, который также стал называться “Израилем“; 3) в ходе истории государство Израиль раскололось на два царства: Северное — Израиль и Южное — Иудею. В настоящем пророчестве Захария использует слово “Израиль” как для обозначения Божьего народа в общем, так и при упоминании Северного Израильского царства.

Какие образы использует Захария, когда говорит о Мессии?

Захария говорит о Мессии как о Царе и Пастыре. Пророк предсказывает, что Мессия придёт и освободит Свой народ, Он будет “пронзён” (12:10) и “ранен мечом” (13:7) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).

Что значит выражение “в тот день”?

Захария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).

31:introqki30

Захария 01 Общие замечания

Оформление главы и её отличительные черты

Несмотря на то, что данная глава представляет собой прозу, Захария использует большое количество символов и образов, показанных ему Господом.

В некоторых библейских версиях цитаты принято печатать с небольшим отступом вправо. В английской ULB, а также в некоторых других английских версиях так оформлены 1:3-6 и 14-17, являющиеся пространными цитатами.

Важная концепция

Видения

Настоящая книга представляет собой ряд видений и сновидений, показанных пророку Захарии. Очень важно сохранить первоначальное их значение без какого-либо субъективного толкования.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Даты

В этой главе Захария говорит о двух датах. Если сравнивать данное пророчество с книгой Аггея, то становится очевидно, что оно было провозглашено всего через несколько недель после пророчества Аггея. Следует также учесть, что Аггей и Захария находились в двух разных местах: первый — в Иерусалиме, а второй — где-то за его пределами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Ссылки:

| >>

41:1if96rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ восьмом месяце0

Речь идёт о восьмом месяце еврейского календаря (это приблизительно конец октября — начало ноября) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

51:1fpf6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalво второй год правления Дария0

“спустя два года после того, как Дарий взошёл на престол” или “по прошествии двух лет правления Дария” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

61:1qr9frc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа0

Это идиома, означающая, что пророк получил особое послание от Бога. Альтернативный перевод: “Господь передал послание” или “Бог изрёк Свою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

71:1e6fdГоспода0

Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как переводить это слово.

81:1ge9jrc://*/ta/man/translate/translate-namesсыну Варахии, сыну Аддо0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

91:2huv9Господь сильно разгневался на ваших праотцов0

“Господь очень прогневался на ваших предков”.

101:3wv9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВернитесь ко Мне,.. и Я вернусь к вам0

“Вернись ко Мне” — значит “измени свой образ жизни”. Речь идёт о таких изменениях, когда люди вновь посвящают себя Богу и начинают Ему поклоняться. “Я вернусь к вам” — значит “Я снова начну вас благословлять и буду вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

111:3ymr9rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Саваоф0

Пророк называет здесь Божье имя, чтобы провозгласить истинность сказанных Им слов. Альтернативный перевод: “вот, что говорит Господь Воинств” или “вот, что объявляет вам Господь Воинств” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

121:4le2qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОтвернитесь от ваших злых путей и от ваших злых дел!0

“Отвернитесь от ваших злых путей” — значит “перестаньте делать зло”. Словосочетания “злых путей” и “злых дел” синонимичны. Альтернативный перевод: “перестаньте поступать нечестиво” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

131:4g1terc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Бог упоминает здесь Своё имя, чтобы подчеркнуть, что всё, что Он говорит — истина. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:3. Альтернаивный перевод: “объявляет вам Господь”, “заявляет Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

141:5tk3prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВаши праотцы — где они? И пророки — разве они будут жить вечно?0

Оба риторических вопроса подчёркивают мысль о том, что предки и пророки, передававшие народу Божье послание, умерли. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Ваших предков больше нет в живых, и пророки давно уже умерли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

151:6b2airc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА Мои слова и Мои постановления, которые Я заповедал Моим рабам пророкам, — разве они не достигли ваших праотцов?0

На этот риторический вопрос предполагается утвердительный ответ. “Разве они не достигли ваших праотцов” — значит “разве они не касались сердец ваших предков”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “но Мои слова и постановления, которые передавали пророки вашим предкам, конечно же их достигли” или “но твои отцы пострадали от того, что не повиновались Моим словам и указам, которые Я передавал для них через Моих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

161:6p786rc://*/ta/man/translate/figs-doubletМои слова и Мои постановления0

Оба выражение указывают на Божье послание, которые жившие прежде пророки передавали своим современникам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

171:6pc8urc://*/ta/man/translate/figs-doubletпо нашим путям и по нашим делам0

И то, и другое выражение передают один и тот же смысл. Альтернативный перевод: “в соответствии с нашими поступками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

181:7kav5rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ двадцать четвёртый день одиннадцатого месяца, месяца Шеват0

Шеват — это одиннадцатый месяц еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину февраля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

191:7epb7rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalво второй год правления царя Дария0

“Спустя два года после воцарения Дария” или “по прошествии двух лет, как Дарий стал царём”. См. перевод похожей фразы в Захария 1:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

201:7al5nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа0

Это идиома, означающая, что Господь передал людям Своё послание. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:1. Альтернативный перевод: “Господь изрёк Своё слово” или “Бог явил Свою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

211:7li5wrc://*/ta/man/translate/translate-namesсыну Варахии, сыну Аддо0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

221:8rsm4между миртовыми деревьями0

Мирт — это небольшие деревья с яркими цветами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

231:8fg97rc://*/ta/man/translate/translate-unknownmyrtle trees0

a kind of small tree with colorful flowers (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

241:9rb9lЯ спросил: “Кто они, мой господин?” И говоривший со мною ангел ответил мне0

Здесь Захария беседует с неизвесным ангелом (это не всадник на рыжем коне).

251:9l5k2Кто они, мой господин?0

“Господин, для чего эти лошади здесь стоят?” (пророк обращается к ангелу с большим почтением).

261:10uiv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomМужчина, стоявший между миртовыми деревьями0

Имеется в виду всадник на рыжем коне из Захария 1:8. Возможные значения: 1) он сошёл с коня и стоял; 2) он, сидя на коне, находился между деревьями. Альтернативный перевод: “мужчина, находившийся между миртовыми деревями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

271:10m3qfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЭто те0

Речь идёт о всаднике на рыжем коне, а также о рыжих, пегих и белых конях, стоявших позади него. Возможные значения: 1) здесь говорится о всадниках, сидевших на этих конях; 2) лошади персонифицируются: они способны говорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

281:10paz1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкого Господь послал обойти землю0

Можно уточнить, что Божьи посланники не просто бесцельно блуждали по земле, но патрулировали её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

291:11p8cerc://*/ta/man/translate/figs-idiomангелу Господа, стоявшему между миртовыми деревьями0

Речь идёт о всаднике на рыжем коне из Захария 1:8. Возможные значения: 1) он спешился и стоял между деревьями; 2) он сидел на коне, но находился между деревьями. Альтернативный перевод: “ангелу Господа, находившемуся между миртовыми деревьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

301:11vum3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОни сказали ангелу Господа0

“Они” — то есть рыжие, пегие и белые кони, стоявшие между миртовыми деревьями. Возможные значения: 1) речь идёт о всадниках, сидевших на этих конях; 2) имеются в виду лошади, способные говорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

311:11z1ntrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМы обошли землю, вся земля населена и спокойна0

Здесь земля персонифицируется: она способна находиться в покое. Возможные значения: 1) это добрая весть, потому что народы земли живут в мире; 2) это плохая весть, потому что народы земли беспомощны перед более сильной нацией, способной их покорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

321:12hd8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИерусалим и города Иуды0

Речь идёт о жителях тех городов. Альтернативный перевод: “на жителей Иерусалима и на тех, кто живёт в городах Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

331:13ea77добрые и утешительные слова0

“добрые слова утешения”

341:14z627Я ревновал о Иерусалиме0

Под “ревностью” имеется в виду сильное желание Господа защитить Свой народ.

351:15z4b6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ великим гневом гневаюсь на народы, живущие в покое0

Люди только думали, что живут в покое и безопасности. Альтернативный перевод: “Я сильно прогневался на народы, наслаждающиеся своим миром и безопасностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

361:15vt8iкогда Я мало прогневался0

“когда Я лишь немного гневался на Мой народ”

371:15ml6drc://*/ta/man/translate/figs-explicitони помогли злу0

“Они принесли слишком много зла”. Несмотря на то, что Господь использовал иноземцев для наказания Иерусалима, они принесли Божьему народу слишком много вреда, что не соответствовало Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

381:16irm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ поворачиваюсь к Иерусалиму с милосердием0

Возможные значения: 1) речь идёт о физическом возвращении Господа в Иерусалим после того, как его жители будут отпущены из плена; 2) имеется в виду, что Бог изменит Свой отношение к жителям Иерусалима и снова благословит их и поможет им. Альтернативный перевод: “Я снова буду милостив к Иерусалиму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

391:16mlv6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВ нём будет построен Мой дом0

“В нём” — то есть “в Иерусалиме“; “дом” — значит “храм”. Здесь можно использовать действительный залог: “Мой народ построит храм в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

401:16qz6grc://*/ta/man/translate/figs-explicitземлемерная верёвка протянется по Иерусалиму0

Речь идёт об измерительном приборе, использовавшемся строителями при постройке чего-либо. Альтернативный перевод: “строители протянут свою землемерную верёвку по Иерусалиму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

411:17xwc5Ещё провозгласи и скажи0

Ангел, обращавшийся к Захарии, повелевает пророку сказать эти слова.

421:17c5zgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМои города снова переполнятся добром0

Имеются в виду города Иудеи и их население. Бог говорит, что они будут переполнены Его благословениями так же, как жидкость переполняет сосуд. Альтернативный перевод: “Мои города снова начнут процветать” или “население иудейских городов снова будет процветать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

431:17e1cnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь утешит Сион0

Речь идёт о жителях города. Альтернативный перевод: “Господь снова утешит жителей Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

441:18fb8wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ поднял мои глаза0

То есть “я посмотрел наверх” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

451:19p1khrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageЭто рога, разбросавшие Иуду, Израиль и Иерусалим0

Рога символизируют военную силу. Здесь они олицетворяют могущественные народы, покорившие Израиль. Под “Иудой, Израилем и Иерусалимом” имеются в виду их жители. Альтернативный перевод: “Эти рога символизируют народы, разбросавшие жителей Иуды, Израиля и Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

461:20a61dчетырёх ремесленников0

“четырёх кузнецов”

471:21y3z5а эти0

Речь идёт о ремесленниках.

481:21k412rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageЭти рога разбросали Иуду0

Рога символизируют военную силу. Здесь они олицетворяют могущественные народы, покорившие Израиль. Под “Иудой” имеется в виду её население. Альтернативный перевод: “Эти рога символизируют народы, разбросавшие жителей Иудеи”. См. Захария 1:19 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

491:21zd7prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтак что никто не может поднять свою голову0

Речь идёт о народах, угнетавших Иудею. Альтернативный перевод: “и заставляют их глубоко страдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

501:21gm5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы привести их в страх, сбить рога народов, поднявших свой рог против земли Иуды, чтобы рассеять её0

Бог сравнивает военную мощь иноземных захватчиков с поднятыми рогами. Он говорит, что четыре кузнеца уничтожат армии этих народов или “собьют рога”. Альтернативный перевод: “Но четыре ремесленника пришли, чтобы устрашить рога и избавить от них Иуду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

511:21q7u9сбить рога народов, поднявших свой рог0

“А эти четверо пришли устрашить их сломить все четыре рога, гордо поднятые народами над Иудеей и разбросавшие её жителей”.

522:introj9a80

Захария 02 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Данная глава написана в прозе. В ней описывается третье видение Захарии, наполненное символами, самым важным из которых является землемерная верёвка.

В некоторых библейских версиях принято отделять цитаты от основного текста. В ULB, а также в некоторых других английских версиях, стихи 2:4-13 печатаются с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространной цитатой.

Важная концепция

Видения

Настоящая книга представляет собой ряд видений и сновидений, показанных пророку Захарии. Очень важно сохранить первоначальное их значение без какого-либо субъективного толкования. Уделите особое внимание переводу каждого понятия на ваш родной язык.

Изобразительные средства речи

“Говорит Господь”

В настоящей главе это выражение встречатеся несколько раз. В UDB оно переводится как ” … говорит Господь”.

Ссылка:

<< | >>

532:1u35hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ поднял глаза0

Или “я посмотрел наверх”, “я взглянул вверх” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

542:1dn7bземлемерная верёвка0

Это верёвка определённой длины, которой обмеряли здения и крупные участки земли.

552:2eb3uОн ответил мне0

“мужчина с мерной верёвкой в руке ответил”

562:3he2krc://*/ta/man/translate/writing-participantsа другой ангел идёт ему навстречу0

Речь идёт о новом ангеле, ранее не принимавшем участия в описываемых событиях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

572:4ty6uОн сказал ему0

“второй ангел сказал ангелу, говорившему со мной”

582:4mt9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitИерусалим заселит окрестности из-за множества людей и скота в нём0

Речь идёт о городе без стен. В нём будет так много жителей, что стен больше не будет. Альтернативный перевод: “Иерусалим будет городом без крепостных стен так огромно будет число жителей и так много скота будет в нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

592:5ync4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА я буду для него & огненной стеной вокруг него и прославлюсь посреди него0

Люди строили стены вокруг города для его защиты. Бог говорит, что Он станет для Иерусалима огненной стеной, защищающей город. Альтернативный перевод: “Я окружу его огненной стеной и защищу его, и Моя слава пребудет в нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

602:5e11hrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Бог называет Себя по имени, чтобы подчеркнуть, что Его слова непременно сбудутся. См. перевод аналогичной фразы в Захария 1:4. Альтернативный перевод: “вот, что провозгласил Яхве” или “вот, что Я — Яхве — обещаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

612:6c7zprc://*/ta/man/translate/figs-doubletГоре, горе!0

В других версиях этот стих звучит так: “Вперед! Вперед!” или “Скорее! Бегите!” Оба слова передают ощущение срочности и употребляются вместе для усиления повеления. Их можно заменить на общую фразу с аналогичным значением. Например, “Быстрее убегайте!” или “Бегите скорее!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

622:7nj7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобитающий у дочери Вавилона0

Под “дочерью Вавилона” имеется в виду город Вавилон. Здесь Бог говорит о нём, как о человеке. Альтернативный перевод: “Спасайся, народ Мой, живущий в Вавилоне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

632:8qki8Общая информация:0

Захария начинает говорить о том, что Господь послал его судить народы, разграбившие Иерусалим.

642:8uv6hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitведь касающийся вас0

“Касающийся” — то есть “вредящий”. Альтернативный перевод: “ведь тот, кто причиняет вам вред, будет, как причиняющий вред Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

652:9w4b5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionИ Я подниму на них Мою руку0

Это жест враждебности. В данном случае он является символическим действием, означающим, что Бог покарает тех, кто вредит Иерусалиму. Альтернативный перевод: “Я Сам буду сражаться против них” или “Я Сам их атакую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

662:9q7liони станут добычей своих рабов0

Альтернативный перевод: “их собственные рабы станут их хозяевами и завладеют всем, чем владели они”.

672:10n5lprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРадуйся и веселись, дочь Сиона!0

“Сион” — это “Иерусалим”. Пророк говорит об этом городе, как о дочери. Возможные значения: 1) Захария персонифицирует Иерусалим: город как будто может петь; 2) “дочь Сиона” — это жители Иерусалима. Альтернативный перевод: “Пойте от радости, жители Сиона!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

682:10ph8urc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Альтернативный перевод: “вот, что провозгласил Яхве” или “вот, что Я — Яхве — обещаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

692:11h8g4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмногие народы присоединятся к Господу0

“Присоединятся к Господу” — значит “станут Его народом и бдут Ему поклоняться”. Альтернативный перевод: “люди из великих народов станут Божьим народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

702:11glg2В тот день0

“в то время”

712:11bu8aЯ поселюсь посреди тебя0

“Я буду жить посреди тебя”

722:12e1srrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь возьмёт Иуду во владение0

Захария сравнивает Иудею с вечным наследием Господа. Альтернативный перевод: “Бог провозгласит Иудею Своим законным владением” или “Яхве объявит, что Иудея — это Его законное имущество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

732:13f45hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПусть все умолкнут перед Господом!0

“Пусть все народы замолчат перед Господом!”

742:13p2lbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотому что Он поднимается0

Захария говорит, что Бог как будто пробуждается от бездействия. Имеется в виду, что Он возвращается в Иерусалим. Альтернативный перевод: “потому что Он выходит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

752:13dh6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitот Своего святого жилища0

Речь идёт о Небесах, а не об иерусалимском храме. Альтернативный перевод: “из Своего святого жилища на Небесах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

763:introgw6m0

Захария 03 Общие замечания

Тема главы и её оформление

В настоящей главе в прозаической форме описывается четвёртое видение: первосвященник в запятнанных одеждах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]).

В некоторых библейских версиях принято отделять цитаты от основного текста. Именно так в ULB оформлены стихи 3:7-9, напечатанные с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространной цитатой.

Перевод трудных понятий

Видения

Очень важно сохранить первоначальное значение описываемых видений без какого-либо субъективного их толкования.

Первосвященник

В этой главе речь идёт о конкретном человеке — первосвященнике Иисусе, о котором мало что известно (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]]).

Ссылки:

<< | >>

773:1l2ctОбщие замечания:0

Господь показывает Захарии первосвященника Иисуса.

783:1lm1xи сатану, стоявшего справа от него, чтобы противодействовать ему0

“и сатану, стоявшего справа от Иисуса, приготовившегося обвинять его в грехе”

793:2p64grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве он не головня, выхваченная из огня?0

Ангел Господа задаёт риторический вопрос, требующий положительного ответа. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Он — головня, выхваченная из огня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

803:2il5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorголовня, выхваченная из огня0

Головня — это обгоревшее полено. Ангел Господа сравнивает Иисуса, освобождённого из вавилонкого плена, с куском дерева, вытащенным из огня до того, как оно полностью сгорело (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

813:3d4s4rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageИисус был одет в запятнанную одежду0

В этом видении запятнанная одежда символизировала греховность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

823:4l7dsкоторый отвечал стоявшим перед ним, говоря0

Речь идёт об ангеле, обращавшемся к другим ангелам.

833:4g4d4Смотри0

“слушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное”

843:4k9ltrc://*/ta/man/translate/figs-idiomя снял с тебя твой грех0

Одежды Иисуса символизировали греховность, а снятая одежда — удалённый грех. “Я снял с тебя твой грех” — значит “я уничтожил твои беззакония”, “я удалил от тебя твои грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

853:4uh7krc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageодеваю тебя в торжественную одежду0

Торжественная одежда символизировала праведность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

863:5d1b9Оденьте0

Ангел обращается к другим ангелам.

873:5d26aкидар0

Длинный узкий кусок ткани, оборачивающийся вокруг головы.

883:6v18sАнгел Господа засвидетельствовал и сказал0

“Ангел Господа предупредил Иисуса”

893:7l5barc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЕсли ты будешь ходить Моими путями и если будешь на страже Моей0

Обе фразы передают один и тот же смысл. “Ходить Моими путями” — значит “повиноваться Мне”. Альтернативный перевод: “Если ты будешь Мне повиноваться и хранить Мои заповеди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

903:7x34krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyто будешь судить Мой дом и охранять Мои дворы0

“Мой дом” — то есть “храм“; “Мои дворы” — “дворы вокруг храма”. Имеется в виду, что Иисусу будет дана власть над всем храмовым комплексом. Альтернативный перевод: “ты будешь иметь власть над всем Моим храмом и его дворами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

913:7mwk3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ позволю тебе ходить среди тех, кто стоит здесь0

Выражение “ходить среди тех, кто стоит здесь” означает, что Иисус будет иметь те же привилегии, что и ангелы и сможет свободно приходить к Господу. Альтернативный перевод: “сможешь беспрепятственно приходить ко Мне, как и стоящие здесь предо Мною” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

923:8gk7gОбщая информация:0

Ангел Господа продолжает говорить с Иисусом.

933:8jym9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitты и твои собратья0

Речь идёт о священниках, служивших в храме под началом Иисуса. Альтернативный перевод: “другие священники, живущие с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

943:8hp4qкоторые сидят перед тобой0

“В других переводах эта часть звучит так: “эти люди символ того, что произойдёт”, “все вы служите предвестием того, что Я приведу к вам Своего Слугу”. Священники, служащие в храме, были свидетелями Божьего знамения об Отрасли.

953:8v7atrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМоего Слугу, Отрасль0

Речь идёт о Мессии, Который будет править Божьим народом. Господь говорит о Нём как о “Ветве”, растущей на “Дереве”. При переводе этого слова используйте слово “ветка”, “ветвь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

963:9m5hyвот тот камень, который Я кладу перед Иисусом0

Скорее всего, речь идёт о драгоценном камне.

973:9i5c3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНа этом камне семь глаз0

Грани этого камня отражали свет, поэтому сказано, что у него было семь глаз. Альтернативный перевод: “у этого камня семь граней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

983:9l4bwЯ вырежу0

“Я высеку”

993:9i5q1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи в один день удалю грех этой земли0

Или “и за один день уничтожу грехи людей, живущих на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1003:10a257rc://*/ta/man/translate/figs-explicitбудете друг друга приглашать под виноградную лозу и под инжирное дерево0

Виноградная лоза и инжирное дерево являются символами процветания. Здесь говорится, что люди будут жить в мире и процветании. Альтернативный перевод: “тогда вы будете жить в мире, и каждый человек будет приглашать своего соседа посидеть под его виноградной лозой и смоковницей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1014:introif680

Захария 04 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

В этой главе в прозаической форме описывается пятое видении Захарии о золотом светильнике с оливковыми деревьями.

Важная концепция

Видение

В настоящей главе передан диалог между Захарией и Ангелом Господа. При её переводе очень важно сохранить первоначальное значение всей символики без какого-либо субъективного толкования.

Ссылки:

<< | >>

1024:1g1iyrc://*/ta/man/translate/figs-simileразбудил меня, как будят спящего человека0

Захария говорит, что его пробуждение было подобно тому как один человек будит другого. Альтернаивный перевод: “заставил меня быть более сосредоточенным, как будто пробудил меня от сна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1034:2nj7iУ ламп по семи трубочек0

Речь идёт о фитилях. Фитиль — это жгут, помещаемый в лампу для горения.

1044:3n5h3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisс её левой стороны0

Из предыдущей фразы ясно, что с левой стороны чашечки находилось одно из деревьев. Альтернативный перевод: “с правой и с левой стороны чаши располагалось по оливковому дереву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1054:5d96urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы не знаешь, что это?0

Ангел задаёт Захарии риторический вопрос, ожидая, что пророку будет известно значение видения со светильником. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты, конечно же, знаешь значение того, что было тебе показано” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1064:6gn9kСвязующее утверждение:0

Ангел продолжает объяснять Захарии значение видения.

1074:6y1pwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitне силой0

Поскольку здесь отсутствует глагол, вы можете его добавить: “сила тебе не поможет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1084:6wt9src://*/ta/man/translate/figs-doubletНе войском и не силой0

Возможные значения: 1) слова “войско” и “сила” — это синонимы, указывающие на могущество Зоровавеля; 2) “войско” — это военная мощь, а “сила” — это физические возможности Зоровавеля. Альтернативный перевод: “не своими возможностями” или “не воинской силой и не человеческой мощью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1094:7abe2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКто ты, великая гора перед Зоровавелем? Ты — равнина0

Это метафора: Бог сравнивает трудности, с которыми Зоровавель столкнётся, с огромной горой. Риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что все препятствия — не угроза успеху Зоровавеля. Вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: “Ты ничто, великая гора! Зоровавель сделает тебя равниной” или “Несмотря на то, что препятствия могут казаться такими же большими, как горы, Зоровавель преодолеет их так же легко, как если бы он шёл по равнине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1104:7k6l1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи он вынесет краеугольный камень0

Краеугольный камень — это самый последний камень в постройке. В храме это был самый верхний камень. Альтернативный перевод: “водрузит он краеугольный камень храма” или “он завершит строительство храма, положив последний замко́вый камень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1114:7cbj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпри громких криках: “Благодать, благодать на нём!“0

Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей благодати: народ просит Господа благословить заново отстроенный храм. Альтернативный перевод: “когда люди будут кричать: “Да благословит его Господь! Да благословит его Господь!““; 2) имеется в виду великолепие нового храма, которым люди искренне восхищаются. Можно сказать: “когда народ будет восклицать: “Как он прекрасен! Он великолепен!“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1124:8j4n7Связующее утверждение:0

Ангел продолжает объяснять Захарии значение видения.

1134:8lpf1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomКо мне было слово Господа0

Это идиома, означающая, что пророк получил особое откровение от Господа. Альтернативный перевод: “Господь обратился ко мне с такими словами” или “Господь проговорил ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1144:9z7verc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheРуки Зоровавеля заложили фундамент этого дома, его руки и завершат его0

“Руки Зоровавеля” — то есть Зоровавель. Альтернативный перевод: “Зоровавель заложил фундамент этого дома и он его завершил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1154:9gn3urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyфундамент этого дома0

Речь идёт о храме. Альтернаивный перевод: “основание этого храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1164:10w6q1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПотому что кто может считать этот день маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, глаза Господа, которые оглядывают всю землю?0

С помощью этого риторического вопроса Захария хочет сказать о тех, кто пренебрежительно относился к скромным достижениям строителей храма. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “тот, кто презирал наши скромный начинания, будут радоваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1174:10a9tcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкто может считать этот день маловажным0

Или “кто может пренебрегать малыми начинаниями”. Речь идёт о времени, когда люди приступили к строительству храма, но их работа не продвигалась заметным образом. Альтернативный перевод: “даже те, кто смотрел свысока на скромное начинание, начнут ликовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1184:10t9lpна строительный отвес0

Строительный отвес — это приспособление, состоящее из тонкой нити и груза на конце, позволяющее определить вертикаль.

1194:10ym4qте семь0

Имеются в виду светильники, о которых шла речь в Захария 4:2-3.

1204:10xm5jrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageте семь, глаза Господа, которые оглядывают всю землю0

Свеильники символизировали глаза Господа (они не были в буквальном смысле Его глазами). Ангел говорит, что Бог знает всё, что происходит на земле, как будто Он оглядывает её. Альтернативный перевод: “Эти семь лампад символизируют очи Господа, видящие всё, что происходит на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1214:11ac36те два оливковых дерева0

Имеются в виду оливковые деревья из Захария 4:2-3.

1224:12t7zpЧто означают две ветви оливкового дерева0

Захария просит Ангела уточнить, что означали две ветви оливкового дерева.

1234:12brf2две золотые трубочки0

Об этих трубочках не говорилось в предыдущем видении Захарии. Скорее всего, они были соединены с чашей на верхней части светильника и подавали масло, благодаря которому светильник горел.

1244:12mv5rвыливают из себя золото0

Речь идёт о цвете масла, а не о том, что оно являлось золотом.

1254:13anh7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы не знаешь, что это?0

Ангел задаёт Захарии риторический вопрос, полагая, что пророк должен знать ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты ведь уже знаешь это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1264:14rx28rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageЭто двое помазанные елеем0

Альтернативный перевод: “это две ветви, символизирующие двух людей, которые были помазаны, чтобы служить Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

1274:14j7glrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдвое помазанные елеем0

Эти двое служителей были помазаны оливковым маслом, что было символом их посвящения на особое служение Господу. Альтернативный перевод: “это два помазанных человека” или “это два человека, избранных Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1284:14a6x2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomстоящие перед Господом0

Это идиома. Альтернативный перевод: “которые служат Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1295:introx2ef0

Захария 05 Общие замечания

Содержание главы

В этой главе описываются два видения: одно — о летящем свитке, другое — о наполненной беззакониями ефе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/iniquity]]).

Ссылка:

<< | >>

1305:1xqx2Я опять поднял мои глаза0

Речь идёт о Захарии.

1315:1gf8mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheподнял мои глаза0

Или “посмотрел наверх”.

1325:1ynu9behold0

The word “behold” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.

1335:2gh1wrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceего длина двадцать локтей, а его ширина десять локтей0

1 локоть равен 46 сантиметрам. Можно сказать: “его длина — 9.2 метра, а ширина — 4.6 метров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

1345:3c87qОбщая информация:0

Ангел продолжает обращаться к Захарии.

1355:3lv5prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЭто проклятие0

“Это” — то есть “свиток”. Свиток — это метонимия того, что в нём написано. Альтернативный перевод: “в этом свитке содержится проклятие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1365:3mys3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторое выходит на поверхность всей земли0

То есть “на всю землю”. Другими словами, проклятие падёт на каждого жителя земли. Альтернативный перевод: “которое высвобождается на каждого, кто живёт на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1375:3iha6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкаждый, кто ворует, будет уничтожен,.. и каждый, кто ложно клянётся, будет уничтожен0

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Господь истребит каждого вора,.. и Он уничтожит всех, кто ложно клянётся” или “Господь сотрёт с лица земли всех, кто ворует,.. и Он уничтожит каждого, кто даёт ложные клятвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1385:3pu8hкак написано на одной стороне,.. как написано на другой стороне0

“(об этом написано на одной стороне) … (об этом написано на другой стороне)”

1395:4jt2jЯ навёл его0

“Я послал это проклятие”

1405:4alf7rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Саваоф0

Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:3. Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Сил — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1415:4y2v5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожит его — и его древесину, и его камни0

Бог говорит, что проклятье пожрёт материалы, из которых состоят дома воров и клятвопреступников. Альтернативный перевод: “разрушит даже древесину и камни, из которых он построен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1425:5j4s3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheподними твои глаза0

“посмотри вверх”, “подними свой взгляд”

1435:6mb23rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeЭто выходит ефа0

Ефа — это библейская мера сыпучих и жидких тел, равная 22 литрам. Здесь под “ефой” подразумеватся сосуд, в который входило конкретное количество жидких или сыпучих веществ. Альтернативный перевод: “это приближается измерительный сосуд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1445:6bcy6rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageЭто их образ по всей земле0

Ефа символизировала беззаконие людей (она не представляла собой беззаконие). Альтернативный перевод: “Она олицетворяет нечестие людей, живущих на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

1455:7un6arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ вот, поднялся кусок свинца0

Здесь можно упоребить действительный залог: “кто-то снял с ведра свинцовую крышку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1465:7nn4hа там, в середине ефы, сидела одна женщина0

“внутри сидела женщина”

1475:8xg5wrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageЭта женщина — само беззаконие0

“Эта женщина символизирует беззаконие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

1485:8glc2Он бросил её в середину ефы, а на её отверстие бросил кусок свинца0

“Ангел толкнул женщину в ведро и закрыл его свинцовой крышкой”.

1495:9zcp4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ поднял мои глаза0

“я посмотрел наверх”

1505:9mt2rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomв их крыльях был ветер0

Это идиома. Альтернативный перевод: “они летели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1515:9gde6А крылья у них — как крылья аиста0

Аист — это крупная птица с размахом крыльев от двух до четырех метров. Захария сравнивает размер женских крыльев с размером крыльев аиста.

1525:9xf59rc://*/ta/man/translate/figs-merismОни подняли ефу и понесли её между землёй и небом0

Слова “земля” и “небеса” — это меризм, относящийся к небу. Подразумевается, что две женщины улетели с корзиной. Альтернативный перевод: “Они подняли в воздух корзину и улетели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1535:11dyi3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisЧтобы построить для неё дом в земле Сеннаар0

Из предыдущей фразы ясно, что женщины несли ефу. Альтернативный перевод: “они отнесли ефу в землю Сеннаар, чтобы там построить для неё храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1545:11un6qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveона будет поставлена там0

Здесь можно употребить действительный залог: “они поставят её там” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1555:11gtm8на своё основание0

Речь идёт о пьедестале, на которое будет поставлена ефа.

1566:introz96r0

Захария 06 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

В начале настоящей главы, изложенной в прозаической форме, описывается последние видение Захарии о четырёх колесницах.

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от остальногоо текста, что помогает читателю легче воспринимать написанное. В английской ULB так оформлена фраза 6:12-13.

Важная концепция

Венец

Во второй части главы говорится о венце, изготовленном для первосвященника. Речь идёт о конкретном человеке, имя которого “Отрасль” или “Ветвь” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы

Значение видений

Описываемые видения часто остаются непонятными даже тогда, когда пророк просит их объяснить. Постарайтесь сохранить эту неопределённость в вашем переводе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Ссылка:

<< | >>

1576:1wvi1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ опять поднял мои глаза0

“я вновь посмотрел вверх”

1586:1zj81между двумя горами, и те горы были горы медные0

Данные фразы можно объединить: “между двумя медными горами”.

1596:2tw1yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВ первой колеснице рыжие кони0

Имеется в виду, что кони были запряжены в колесницы. Альтернативный перевод: “в первую колесницу были впряжены рыжие кони” или “в первую колесницу запряжены были гнедые кони” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1606:5j43mrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageЭто выходят четыре небесных духа0

Колесницы символизировали четыре ветра, хотя, на самом деле, они не были четырьмя ветрами в буквальном смысле. Альтернативный перевод: “Эти колесницы представляли собой четыре небесных ветра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

1616:5cai5четыре небесных духа0

В более ранних версиях здесь говорится о четырёх концах света: севере, юге, западе и востоке. Однако в современных версиях используется фраза “четыре небесных духа”.

1626:5u5msrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторые стоят перед Господом всей земли0

“Стоят” — то есть “находятся в присутствии Господа и служат Ему”. См. перевод аналогичного выражения в Захария 4:14. Альтернативный перевод: “которые служат Господу всей земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1636:6v88qбелые идут за ними0

В некоторых версиях дан перевод: “белые кони везут свою колесницу к западу” (прим. пер.).

1646:6g5r6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбелые.., а пегие0

Речь идёт о колесницах, которые везли эти кони. Альтернативный перевод: “колесницы, запряженные белыми конями.., колесницы, запряженные пегими лошадьми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1656:8ny4aон позвал меня0

“ангел позвал меня”

1666:8n3x1Смотри0

“смотри на чёрных коней”

1676:8c7ixrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвышедшие в северную землю успокоили Мой дух в северной земле0

“Мой дух” — то есть “Меня”. Возможные значения: 1) под “духом” подразумеваются чувства Господа; “успокоили Мой дух” — значит “утолили Мой гнев по отношению к северной стране”. Альтернативный перевод: “они утолили Мой гнев в отношении северной страны“; 2) под “духом” имеется в виду Божье присутствие. Колесницы, вышедшие в северную страну — это благословения, которые Бог посылает живущим там евреям. Альтернативный перевод: “они позволили Моему духу успокоиться по отношению к северной стране” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1686:9jej6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomИ было ко мне слово Господа0

Это идиома, указывающая на получение особого послания от Господа. Альтернативный перевод: “Господь дал мне Своё послание, сказав” или “Бог обратился ко мне с такими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1696:10fez9rc://*/ta/man/translate/translate-namesу Хелдая, у Товии и у Иедая0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1706:10m87pи в тот же самый день0

“и немедленно”

1716:11f66irc://*/ta/man/translate/translate-namesИоседек0

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1726:11x4hkВозьми у них серебро и золото, сделай венцы0

“из собранного у них золота и серебра изготовь венцы”

1736:12wn66Скажи ему0

“скажи первосвященнику Иисусу”

1746:12ihw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго имя — Отрасль0

Или “Ветвь”. Речь идёт о Мессии, Которй станет Царём Божьего народа. Господь сравнивает Его с Ветвью, выросшей из Дерева. Поскольку “Отрасль” — это звание, вы должны перевести даное слово с помощью аналогичного поятия, присутствующего в вашем языке. См. перевод в Захария 3:8 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1756:12w53qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн вырастет из Своего корня0

Сравнение с растением продолжается. Имеется в виду Мессия, Который придёт в силе и восстановит Божий храм (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1766:13lm52Будет священником на Своём престоле0

Возможные значения: 1) “Отрасль” будет и царём, и священником; 2) “Острасль” будет царём, а другая личность — священником с царскими полномочиями. Альтернативный перевод: “на Его троне будет священник”.

1776:13uyq6и совет мира будет между тем и другим0

“Между тем и другим” — то есть между священником и царём. Перевод данной фразы зависит от смысла предыдущего выражения. Возможное значение: 1) 1) “Отрасль” будет добросовестно выполнять свои обязанности священника и царя, не пренебрегая одним ради другого; 2) царь “Отрасль” и священник будут добросовестно исполнять свои обязанности и мирно сотрудничать друг с другом.

1786:14ea75rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА эти венцы будут0

Здесь можно употребить действительный залог: “ты дашь эти венцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1796:14xn98rc://*/ta/man/translate/translate-namesХелему и Товии, Иедаю и Хену, сыну Софонии0

Это мужские имена. См. Захария 6:10 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1806:14f3pxХену, сыну Софонии, напоминанием0

В некоторых соверменных версиях этот стих звучит так: “Они принесут венец в Мой храм, чтобы помочь людям помнить о Хелдае, Товии, Иедаии и Иосии, сыне Софонии” или “венец будет вверен заботам Хелдая, Товии, Иедая и Иосии, сына Софонии, как памятный знак в храме Господа” (вместо имени Хен употребляется имя Иосия).

1816:15e6jprc://*/ta/man/translate/figs-explicitПридут издалека0

Речь идёт о евреях, оставшихся в Вавилоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1826:15u2bzrc://*/ta/man/translate/figs-youи вы узнаете0

“Вы” — то есть “народ Израиля” (местоимение здесь употребляется во множественном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1836:15zqz3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyесли вы будете усердно слушаться голоса Господа, вашего Бога0

“Слушаться” — значит “повиноваться”. “Голоса Господа” — то есть “того, что говорит Бог”. Альтернативный перевод: “от всего сердца исполнять то, что Господь Бог ваш говорит вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1847:intromeb20

Захария 07 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Настоящая глава была написана, спустя два года после написания предыдущей. Это проза.

В некоторых библейских версиях цитаты оформляются особым образом. Например, ULB, а также некоторые другие переводы, печатают 7:4-14 с небольшим отступом вправо, поскольку эти стихи являются пространной цитатой.

Важная концепция

Пост

В этой главе поднимается вопрос поста. Народ задавал Господу те же вопросы, что и их предки (израильтяне спрашивали Бога о посте ещё до своего изгнания в чужую землю).

Ссылка:

<< | >>

1857:1v1rzrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв четвёртый день0

“в 4-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

1867:1vut4rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsдевятого месяца, Хаслева0

Хаслев — это девятый месяц в иудейском календаре. Его четвёртое число приходится на конец ноября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1877:1t9murc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к пророку Захарии0

Это идиома, означающая, что Господь дал особое послание. Альтернативный перевод: “Господь дал пророку Захарии послание” или “Господь проговорил к пророку Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1887:2sb2zrc://*/ta/man/translate/translate-namesСарецер, Регем-Мелех0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1897:2y9hyпомолиться0

Речь идёт о горячей мольбе.

1907:2b1wirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпомолиться перед Господом0

“помолиться в Божьем присутствии”

1917:3kg2pи спросить у священников0

Сарецер и Регем-Мелех должны были задать вопрос священникам и пророкам.

1927:3ty6crc://*/ta/man/translate/translate-ordinalПлакать ли мне в пятом месяце0

Или “плакать ли мне в 5-м месяце”. Подразумевается, что евреи постились в пятый месяц по иудейскому календарю, потому что это было время, когда вавилоняне разрушили иерусалимский храм. Пятый месяц приходится на конец июля — начало августа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).

1937:3i8ejпоститься0

“соблюдать ли пост”

1947:4g84yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomМне было слово Господа Саваофа0

Это идиома, употребляющаяся, когда речь идёт об особом послании Господа. Альтернативный перевод: “Господь Воинств обратился ко мне с такими словами” или “Господь Сил проговорил ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1957:5wdh2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв пятом и седьмом месяце0

“в 5-м и 7-м месяце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

1967:5v5v5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisседьмом месяце0

Имеется в виду, что евреи скорбели в седьмом месяце иудейского календаря по причине того, что в этом месяце оставшиеся в Иерусалиме евреи бежали в Египет после убийства Гедалии, которого царь Вавилона назначил правителем Иудеи. Седьмой месяц приходится на последнюю часть сентября — первую часть октября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).

1977:5tfh8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпритом уже семьдесят лет0

Речь идёт о семидесятилетнем периоде, когда евреи находились в вавилонском плену (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1987:5d7zdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitразве вы постились для Меня?0

Этот вопрос заставляет людей задуматься над истинной причиной их поста. Вместо вопроса можно использовать предложение с отрицанием: “вы, в действительности, не постились ради Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1997:5n3dwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwere you truly fasting for me?0

This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2007:6p43pКогда вы едите и когда пьёте0

Возможные значения: 1) когда вы пиршествуете, справляя религиозные праздники; 2) всякий раз, когда вы едите и пьёте.

2017:6ax5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionразве не для себя вы едите, разве не для себя вы пьёте?0

Этот вопрос должен был заставить людей задуматься над тем, действительно ли они прославляют Бога, когда едят и пьют. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “вы едите и пьёте лишь для самих себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2027:7qy27rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не те же слова провозглашал Господь через прежних пророков..?0

С помощью этого вопроса Господь обличает Свой народ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Именно эти слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда Иерусалим был населён и спокоен, и города вокруг него, южная земля и низменность были населены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2037:7dqw4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчерез прежних пророков0

“через пророков, живших в прежние времена”

2047:7n812когда Иерусалим был населён0

“когда вы жили в Иерусалиме”

2057:7vp7qнизменность0

Низменность — это широкое пространство, равнина (прим. пер.).

2067:8jsk3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomК Захарии было слово Господа0

Это идиома, указывающая на особое послание Господа. Можно сказать: “Господь обратился к Захарии с такими словами” или “Бог проговорил Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2077:9v17grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsСовершайте справедливый суд, проявляйте милость и сострадание0

Вместо абстрактных существительных “суд”, “милость” и “сострадание” можно использовать прилагательные: “когда вы производите суд, будьте справедливыми, милостивыми и сострадательными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2087:9k9pmкаждый своему брату0

по отношению друг к другу

2097:10b2r9вдову0

Вдова — это женщина, у которой умер муж.

2107:10za7vсироту0

Сирота — это ребёнок, чьи родители умерли.

2117:10ht31переселенца0

Переселенец — это человек, оставивший родную землю и поселившийся в чужой.

2127:10jdb5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне замышляйте в вашем сердце зла друг против друга0

“В вашем сердце” — то есть “в ваших мыслях”. Альтернаивный перевод: “не замышляйте злого друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2137:11l8vzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо они не хотели слушать, отвернулись от Меня0

“но они отказались внять, упрямо повернулись ко Мне спиной” (прим. пер.).

2147:11if1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзаткнули уши, чтобы не слышать0

Это метафора, означающая, что люди не захотели знать Божью волю и повиноваться ей. Альтернативный перевод: “они не захотели слушаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2157:12ieh1rc://*/ta/man/translate/figs-simileСделали своё сердце каменным, чтобы не слышать закона и слов, которые Господь Саваоф посылал Своим Духом через прежних пророков0

Упрямство людей, отказывающихся слушать Бога, сравнивается с твёрдым камнем. Под “сердцем” подразумевается “воля”. Альтернативный перевод: “они упрямо отказывались слушать наставления Господа Саваофа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2167:12j76sчерез прежних пророков0

“через слова пророков, проповедуемые в прежние времена”

2177:12z4q7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the mouth of the prophets0

Here the “mouth of the prophets” is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: “through the words of the prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2187:14hga8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ развеял их по всем народам0

Бог сравнивает Свои действия с вихрем, уничтожающим всё на своём пути. Альтернативный перевод: “Я разбросаю их, как вихрь, сметающий всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2197:14x4q6желанную землю0

“прекрасную землю” или “плодородную землю”

2207:14c1xgdelightful land0

“pleasant land” or “fruitful land”

2218:introuri70

Захария 08 Общие замечания

Содержание главы

Настоящая глава представляет собой серию обращений Господа к Его народу. Каждое Его послание служит ободрением для евреев, вернувшихся из плена в Иудею и Иерусалим (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]).

Ссылка:

<< | >>

2228:1eh47rc://*/ta/man/translate/figs-idiomБыло слово Господа Саваофа0

Это идиома, указывающая на особое послание от Бога. См. перевод в Захария 7:4. Можно сказать: “Господь Воинств проговорил” или “Господь обратился с такими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2238:2rx8tЯ ревновал о Сионе0

“Я сильно хотел защитить Сион”

2248:2vc1crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyо Сионе0

Речь идёт о жителях Сиона. Альтернативный перевод: “о жителях Сиона” или “о тех, кто живёт в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2258:2w6qxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвеликой ревностью0

Имеется в виду, что Бог гневался на врагов Сиона. Можно сказать: “кипит во Мне ярость против его врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2268:3m9rirc://*/ta/man/translate/figs-explicitгора Господа Саваофа0

Речь идёт о горе Сион — месте, где был построен Иерусалим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2278:4nus3будут сидеть на улицах Иерусалима0

“будут жить в Иерусалиме”

2288:4z297rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкаждый с посохом в его руке из-за множества дней0

Жители Иерусалима смогут доживать до старости, потому что в нём будут мир и процветание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2298:5y52eА улицы этого города будут наполняться0

Общественные места будут заполнены людьми, занятыми повседневными делами.

2308:6n3garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли это в глазах оставшегося народа покажется удивительным0

Под “глазами” имеется в виду мнение людей. Альтернативный перевод: “если, по мнению окружающих, это покажется невозможным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2318:6d5cxв глазах оставшегося народа0

“для людей, выживших в Иудее”

2328:6c478rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи в Моих глазах0

То есть “для Меня”, “по Моему мнению” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2338:6kp58rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Саваоф0

Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность всего сказанного. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:4. Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2348:7f4bzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ спасу Мой народ0

Имеется в виду, что Бог спасёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “Я освобожу народ Иудеи из плена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2358:7x6hqrc://*/ta/man/translate/figs-merismиз страны востока и из страны заходящего солнца0

Возможные значения: 1) речь идёт о странах, в которых находились евреи. Альтернативный перевод: “из восточной и западной стран“; 2) это меризм, означающий “отовсюду”. Можно сказать: “из каждой страны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

2368:8bcy7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ буду их Богом в истине и праведности0

Вместо абстрактных существительных можно использовать прилагательные: “Я будут их истинным и праведным Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2378:9h94jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomУкрепите ваши руки0

Это идиома, означающая “будьте сильными и мужественными” (в труде) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2388:10h2csВедь прежде тех дней0

Речь идёт о времени, когда жители Иудеи только приступили к восстановлению храма.

2398:10gp8kне было платы ни для людей, ни платы за наём животных0

Бесполезно было обрабатывать землю, потому что она не приносила урожая.

2408:10z6fgНи уходящему, ни приходящему0

Это меризм, указывающий на все виды человеческой деятельности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

2418:10qe6arc://*/ta/man/translate/figs-merismЯ допускал любому человеку враждовать против другого0

“Я обращал вас друг против друга”

2428:10uh2kI had set every person each against his neighbor0

“I had turned everyone against each other”

2438:11cg9bНо сейчас для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни0

“Но сейчас я уже не буду относиться к остатку народа так, как прежде”

2448:11pcv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкак в прежние дни0

Или “как в прошлом”. Речь идёт о времени, когда люди приступили к восстановлению храма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2458:11k5pgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitдля остатка этого народа0

Имеются в виду оставшиеся в живых люди, вернувшиеся из плена. Альтернативный перевод: “для народа, вернувшегося из плена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2468:11ec3erc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Саваоф0

Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:3. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Бог Воинств” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2478:12sdy1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони будут сеять в мире0

“народ будет в безопасности засевать землю”

2488:12nk96rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorземля даст свои произведения, небеса будут давать свою росу0

Здесь земля и небеса персонифицируются: они наделяются способностью обеспечивать людей всем необходимым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2498:12gq8dи всё это Я отдам во владение0

“это Моё наследство для Моего народа”

2508:13y21mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitИ будет: как вы, дом Иуды и дом Израиля, были проклятием0

Имеется в виду, что Бог допустил разрушение храма и пленение Его народа иноземными захватчиками. В этом и состояло Его проклятие. Альтернативный перевод: “когда Я тебя наказал, другие народы узнали, что происходит с теми, кого Я проклинаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2518:13mk9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Иуды и дом Израиля0

Речь идёт о народе, жившем в Иудейском и Израильском царствах. Альтернативный перевод: “народ Иудеи и Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2528:13sqv8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвы будете благословением0

Возможные значения: 1) народ Иудеи и Израиля будут благословением для других народов. Альтернативный перевод: “вы станете благословением для окружающих вас народов“; 2) другие народы увидят, что значит быть благословлёнными Господом. Альтернативный перевод: “когда я вас благословлю, другие народы увидят, что значит быть благословлёнными Мной“; 3) Бог благословит жителей Иудеи и Израиля. Альтернативный перевод: “Я пошлю вам много благ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2538:13msq7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпусть укрепятся ваши руки0

Это идиома. Альтернативный перевод: “будьте мужественны и тверды в вашем труде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2548:13v8durc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Judah and house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2558:14z32eнаказать вас0

“причинить вам вред”

2568:14ry4zразгневали Меня0

“разжигали во Мне гнев”

2578:14pw4jи не отменил0

“и не имел снисхождения”

2588:15tg1arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИерусалиму0

Речь идёт о населении этого города. Альтернативный перевод: “жителям Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2598:16r54nВот дела, которые вы должны делать0

Бог обращается к народу Иудеи.

2608:16iy65rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдруг другу0

То есть “один другому”.

2618:16m4ldСудите справедливо и мирно у ваших ворот0

Вместо асбтрактных существительных можно использовать краткие прилагательные: “когда вы принимаете решения у городских ворот, будьте справедливы и мирны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2628:16u5kfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsу ваших ворот0

Речь идёт о месте, где осуществлялся суд. Альтернативный перевод: “в ваших судах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2638:16k4ezrc://*/ta/man/translate/figs-explicitin your gates0

The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: “in your places of judgment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2648:17l5whrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. Захария 1:4. Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь Сил” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам обещаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2658:18u3xtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomКо мне было слово Господа Саваофа0

Это идиома, указывающая на особое послание от Господа. См. аналогичный перевод в Захария 7:4. Можно сказать: “Господь Сил дал мне слово. Вот, что Он сказал” или “Бог обратлся ко мне с такими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2668:18uuz1Ко мне0

Речь идёт о Захарии.

2678:19hr3xrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalПост четвёртого месяца, пост пятого, пост седьмого и пост десятого0

“Пост 4-го месяца, пост 5-го, пост 7-го и пост 10-го” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

2688:19x9kprc://*/ta/man/translate/figs-explicitПост четвёртого месяца0

Евреи скорбели в четвёртом месяце иудейского календаря, поскольку в этот период вавилоняне разрушили стены Иерусалима. Четвертый месяц приходится на последнюю часть июня — первую часть июля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).

2698:19je6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпост пятого0

Пост пятого месяца был связан с разрушением иерусалимского храма. Пятый месяц еврейского календаря выпадает на последнюю часть июля — первую часть августа. См. Захария 7:3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).

2708:19h4znrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпост седьмого0

Пост седьмого месяца был посвящён воспоминаниям о бегстве евреев из Иерусалима в Египет после убийства Гедалии, которого царь Вавилона назначил правителем Иудеи. Седьмой месяц выпадает на последнюю часть сентября — первую часть октября. См. Захария 7:5 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).

2718:19qk5arc://*/ta/man/translate/figs-explicitпост десятого0

Пост десятого месяца был связан с началом осады вавилонянами Иерусалима. Десятый месяц приходится на последнюю часть декабря — первую часть января (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).

2728:19v6lsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsбудут радостью и весёлым торжеством0

Абстрактные существительные “расдость” и “торжество” можно заменить прилагательными: “станут радостными и весёлыми праздниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2738:19vyd5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдля дома Иуды0

Под “домом Иуды” подразумеваются жители Иудеи — потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “для жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2748:19c9gvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТолько любите истину и мир0

Вместо асбтрактных существительных можно употребить краткие прилагательные: “только любите то, что истинно и мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2758:20r5qfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЕщё будут приходить народы и жители многих городов0

Имеется в виду, что люди снова будут приходить в Иерусалим. Альтернативный перевод: “люди вновь начнут стекаться в Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2768:21rvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпойдут к жителям другого0

Можно уточнить: “пойдут к жителям другого города”.

2778:21b98aскажут0

“и горячо попросят”

2788:21k69qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПойдём молиться Господу0

См. Захария 7:2. Альтернативный перевод: “пойдёмте помолимся в Божьем присутствии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2798:21szh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудем искать Господа Саваофа0

“Будем искать” — то есть “будем познавать и угождать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2808:22nz8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсильные народы0

Это метонимия, указывающая на людей из разных народов. Альтернативный перевод: “люди из многих могущественных народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2818:23vw6jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвозьмутся за край одежды иудея0

Люди из других народов схватят еврея за одежду, чтобы он обратил на них внимание. Альтернативный перевод: “ухватятся за полу одежды иудея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2828:23ed1erc://*/ta/man/translate/figs-explicitМы пойдём с тобой0

Или “мы пойдём с тобой в Иерусалим”, “позволь нам пойти в Иерусалим вместе с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2838:23wc2lчто с вами Бог0

“что Бог вернулся к вам”

2849:introlyp20

Захария 09 Общая информация

Тема главы и её оформление

Настоящая глава написана в прозе. В ней говорится о городах и народах, окружавших Израиль до того, как его население было отведено в плен.

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста и более лёгкого восприятия при чтении. В английской ULB так оформлена песнь из 9:9-10.

Важная концепция

Пророчество против других народов

В первых двух стихах содержится пророчество о городах, расположенных вблизи Израиля. Дамаск, Емаф, Тир и Сидон — это города, соседствующие с Израилем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Ссылки:

<< | >>

2859:1gn78Пророческое слово Господа против0

“Вот, что говорит Господь против”

2869:1fjj8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyземли Хадрах, и на Дамаске0

Речь идёт о населении тех мест. Альтернативный перевод: “против жителей земли Хадрах и города Дамаска” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2879:1xk5aХадрах0

Местоположение этой земли неизвестно.

2889:1q7lhи на Дамаске оно остановится0

“оно постигнет жителей Дамаска”

2899:1fi2zпотому что глаза Господа — на всех людей, как и на все колена Израиля0

В других версиях этот стих звучит так: “так как на Господа смотрят все люди, как и все роды Израиля”.

2909:1b62mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что глаза Господа — на всех людей, как и на все колена Израиля0

Под “глазами Господа” имеется в виду Сам Господь. Можно сказать: “потому что Господь видит всех людей и все колена Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2919:2dbk5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна Емаф0

Речь идёт о жителях той земли. Альтернативный перевод: “на людей, живущих в земле Емаф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2929:2x51xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна Тир и Сидон0

Имеется в виду население тех городов. Альтернативный перевод: “на жителей Тира и Сидона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2939:2z6mirc://*/ta/man/translate/figs-ironyпотому что он стал мудрее0

Возможные значения: 1) люди стали мудрее, потому что начали обращаться за помощью к Господу; 2) Захария использует иронию. Альтернативный перевод: “люди стали считать себя очень мудрыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

2949:3vi9src://*/ta/man/translate/figs-personificationТир построил себе крепость0

Здесь Тир уподобляется человеку. Можно сказать: “Тир соорудил для себя крепость” или “Тир возвёл высокие стены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2959:3p2xvrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleнакопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи0

Богатства Тира преувеличиваются. Альтернативный перевод: “собрал себе серебра и золота столько же, сколько пыли под ногами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2969:4ps4eНо Господь сделает его бедным0

Или “Но смотрите внимательней! Господь лишит его богатств”.

2979:4nf2arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсокрушит его силу в море0

Речь идёт о флоте этого города, использующимся для торговли и военных операций. Альтернативный перевод: “уничтожит его корабли, с помощью которых он ведёт свои войны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2989:4rk76rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи сам он будет уничтожен огнём0

Здесь можно употребить действительный залог: “враги сожгут его до основания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2999:5zx4krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАскалон, Газа, Екрон0

Речь идёт о жителях этих городов. Можно скзать: “Жители Аскалона увидят это и ужаснутся, и население Газы сильно затрепещет, и живущие в Екроне, потому что их надежда будет опозорена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3009:5ae33Аскалон увидит это и ужаснётся0

“жители Аскалона увидят разрушение Тира и ужаснутся”

3019:6fmu2В Азоте будет жить чужое племя0

“иноземцы захватят Азот и поселятся в нём”

3029:6r481rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ уничтожу высокомерие филистимлян0

“Я сломлю гордыню филистимлян”

3039:7efh7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyУдалю кровь из его рта и мерзости из его зубов0

Под “кровью” имеется в виду сырое мясо, под “мерзостью” — мясо, принесённое в жертву идолам. Альтернативный перевод: “Я больше не позволю им есть мясо с кровью и пищу, пожертвованную идолам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3049:8l2f6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ поставлю лагерь у Моего дома0

Бог сравнивает Себя с войском, охраняющим землю. Альтернативный перевод: “Я защищу Мою землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3059:8lp3eтеперь0

“в это время”

3069:8gnt8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ буду смотреть на это Моими глазами0

“Моими глазами” — то есть “лично”. Можно сказать: “Я лично буду смотреть за Свой землёй” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3079:9iqk3Общая информация:0

В 9-13 стихах говорит Господь.

3089:9u6p1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКричи от радости, дочь Сиона! Торжествуй, дочь Иерусалима!0

Оба предложения передают один и тот же смысл, что усиливает мысль. Господь обращается к жителям Иерусалима так, как будто они могли Его слышать (хотя, на самом деле, они не слышали Его) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

3099:9apz5дочь Сиона & дочь Иерусалима0

“Сион” — это то же, что и “Иерусалим”. Пророк сравнивает город с дочерью. См. перевод аналогичного выражения в Захария 2:10.

3109:9sey9Твой Царь идёт к тебе0

Или “вот твой Царь идёт к тебе”, “Смотри! Твой Царь идёт к тебе”.

3119:9ke7vТвой Царь идёт к тебе, праведный и спасающий0

“Твой праведный Царь идёт к тебе, чтобы спасти тебя”

3129:9kjw8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletсидящий на ослице и на ослёнке0

Речь идёт об одном и том же животном. Второе выражение уточняет первое. Альтернативный перевод: “сидящий на молодом осле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

3139:10ca4dТогда уничтожу колесницы у Ефрема0

“отниму у Ефрема его боевые колесницы”

3149:10f5svrc://*/ta/man/translate/figs-explicitи коней в Иерусалим0

Речь идёт о боевых конях. Можно уточнить: “и боевых коней в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3159:10n8pyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheи будет сломан боевой лук0

Имеется в виду оружие, используемое в битвах. Альтернативный перевод: “всё оружие будет сломано” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3169:10xh6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн объявит народам мир0

“Объявит” — то есть “даст”. Альтернативный перевод: “твой Царь принесёт народам мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3179:10m1efrc://*/ta/man/translate/figs-doubletЕго господство будет от моря до моря и от реки до концов земли0

Фразы “от моря до моря и от реки до концов земли” обозначают одно и то же. Можно сказать: “Его господство распространится по всей земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

3189:10rij4от реки0

Возможно, речь идёт о реке Евфрат.

3199:11w1wrОбщая инофрмация:0

В 9-13 стихах говорит Господь.

3209:11tj3zА что касается тебя0

Бог обращается к Иерусалиму (Сиону), поэтому личное местоимение употреблено здесь в единственном числе.

3219:11n83krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ освобожу твоих пленников из рва, в котором нет воды.0

Ров — это сухая яма. Под “рвом” имеется в виду вавилонский плен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3229:12g5c5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВозвращайтесь в крепость0

Здесь о Иерусалиме говорится как о безопасном месте. Альтернативный перевод: “возвращайся к своему народу и будешь в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3239:12v54rвы, надеющиеся пленники0

Речь идёт об израильтянах, находившихся в плену, которые всё ещё надеялись на Божье избавление. Альтернативный перевод: “пленники, надеющиеся на Господа”

3249:12xt6sверну тебе вдвойне0

“верну тебе вдвое больше того, что было у тебя отнято”

3259:13sjg3Сион0

Речь идёт об Иерусалиме.

3269:13mwe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВедь Я натяну Себе Иуду как лук0

Жители Иудеи сравниваются с луком, который Господь возьмёт с Собой в битву. “Иуда” — это жители Иудеи. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи будут подобны луку в Моих руках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3279:13ki73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаполню лук Ефремом0

Господь говорит о народе из колена Ефрема, живущем в Северном царстве, как о стрелах, которые Он пустит в своих врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3289:13es7krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyподниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Иония0

Здесь говорится о двух разных народах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3299:14h8w9Общая информация:0

В 14-16 стихах Захария описывает, как Бог избавит Израиля отврагов.

3309:14ms12Господь явится над ними0

“Над ними” — то есть “над Своим народом”. Альтернативный перевод: “Его народ увидит Бога в небесах” или “Бог придёт к Своему народу”.

3319:14j3mbrc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго стрела вылетит как молния0

Некоторые израильтяне считали, что молнии были Божьими стрелами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3329:14qh4yГосподь Бог затрубит в трубу0

Трубы були сделаны из бараньих рогов. Евреи исползовали их для подачи сигналов в бою, а также в некоторых других целях. Здесь речь идёт о военном сигнале.

3339:14cdu9будет шествовать в южных бурях0

Израильтяне иногда думали о Боге как о Том, Кто идёт в сильных южных бурях. Альтернативный перевод: “придёт с юга со штормовыми ветрами”.

3349:15rq95они будут уничтожать0

“народ Иудеи уничтожит своих врагов”

3359:15l59urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудут уничтожать0

“полностью разгромят”

3369:15fq6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтоптать пращные камни0

В дни Захарии праща была распространённым оружием. Под “пращными камнями” имеются в виду воины, использовавшие в бою против Израиля пращи. Альтернативный перевод: “поразят врагов, атакующих с пращами и камнями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3379:15ure5rc://*/ta/man/translate/figs-simileБудут пить и шуметь как от вина0

Иудеи, одержавшие победу над своими врагами, будут ликовать, как пьяные. Альтернативный перевод: “Они будут громко кричать, радуясь своей победе, и будут опьянены радостью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3389:15t8ngrc://*/ta/man/translate/figs-simileи наполнятся как жертвенные чаши0

Возможно, речь идёт о чашах, в которых священники подносили к алтарю кровь жертв. Альтернативный перевод: “они будут переполнены вином так же, как чаши, котрые священники подносят к алтарю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3399:15h8j2rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак углы жертвенника0

У алтарей были выступающие углы, залитые кровью животных. Альтернативный перевод: “они будут переполнены так же, как углы алтаря, залитые кровью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3409:16t4gyОбщая информация:0

В 14-16 стихах Захария говорит о том, что Бог избавит Израиль от врагов.

3419:16i4qwrc://*/ta/man/translate/figs-simileГосподь Бог спасёт их, Свой народ, как овец0

Здесь Божий народ сравнивается с овцами, о которых Он заботится и которых защищает (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3429:16kyv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони засияют на Его земле подобно камням в венце0

Народ Израиля сравнивается с драгоценными камнями в царском венце. Альтернативный перевод: “они будут подобны прекрасным драгоценностям в венце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3439:17udt9rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsО, как велика его доброта и какова его красота!0

Это восклицание. Альтернативный перевод: “Всё будет прекрасно!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).

3449:17rzm2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismХлеб оживит язык у юношей и вино — у девушек!0

Это синонимичные фразы, указывающие на благополучие и изобилие. Ваши читатели не должны думать, что только юноши будут есть и только девушки будут пить. Можно сказать: “У всех людей — и мужчин, и женщин — в изобилии будет зерно для пищи и вино для питья” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

3459:17uf1prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismу юношей & у девушек0

Это параллелизм, указывающий на всё население Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3469:17x8zqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismХлеб & вино0

Это параллелизм, указывающий на обилие еды и напитков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

34710:introjmh90

Захария 10 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Несмотря на то, что настоящая глава написана в прозе, в ней очень широко используется образный язык. Автор говорит об искуплении находящихся в плену евреев, давая им надежду на избавление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/redeem]]).

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более лёгкого их восприятия при чтении. В английской ULB так оформлена песнь в 10:1-2.

Важная концепция

Искупление

Напротяжении всей книги ( и особенно в настоящей главе) используется концепция искупления остатка Божьего народа, иллюстрирующая взаимоотношения между им и Богом. В период изгнания погибло огромное число евреев. Теперь они возвращаются в землю, которая когда-то им принадлежала. Однако в настоящее время териитории Израиля и Иудеи находятся под властью иноземных захватчиков (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/redeem]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]]).

Ссылка:

<< | >>

34810:1v7qpОбщая информация:0

Захария продолжает обращаться к народу Израиля.

34910:1ybt5злак на поле0

“и будут расти злаки на поле каждого”

35010:2wcl5Ведь божки говорят пустое0

“Ведь Божки говорят ложь”. Захария не имеет в виду, что идолы могут говорить. Это люди считают, что слышат своих идолов. Можно уточнить: “Люди справшивают истуканов о своём будущем, но всё это — только ложь” (прим. пер.).

35110:2tc8cпрорицатели видят ложное0

“прорицатели видят ложные видения”

35210:2e8gurc://*/ta/man/translate/figs-explicitрассказывают лживые сны0

Подразумевается, что прорицатели сами знают, что их сны — ложь. Можно уточнить: “прорицатели рассказыавют ложные сны, чтобы обмануть людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

35310:2xi1fОни утешают пустотой0

Имеются в виду слова, приносящие временное утешение, но не оказывающие реальной помощи.

35410:2nb46rc://*/ta/man/translate/figs-simileПоэтому они бродят как овцы0

Люди без истинных пророков сравниваются с овцами без пастуха, который мог бы их направлять. Альтернативный перевод: “люди, внимающие лжепророкам, подобны овцам, не знающим путь, по которому нужно идти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

35510:2zr2erc://*/ta/man/translate/figs-simileбедствуют, потому что нет пастуха0

Бесцельное блуждание приносит овцам огромные страдания. Альтернативный перевод: “страдают, потому что нет пастуха, который бы вёл их за собой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

35610:3e9x1Общая информация:0

Неясно, кто говорит в 3-5 стихах: Бог или Захария от Лица Бога.

35710:3iq7urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой гнев загорелся на пастухов0

Под “пастухами” имеются в виду вожди Божьего народа. Сила Божьего гнева сравнивается с пылающим огнём. Альтернативный перевод: “Мой гнев на пастырй Моего народа горит, словно пламя” или “Я сильно разгневан на вождей Моего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

35810:3ir6nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ накажу козлов0

Как правило, козлы более жестоки по сравнению с козами. Здесь козлы символизируют жестоких предводителей Божьего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

35910:3r33nпотому что Господь Саваоф посетит Своё стадо, дом Иуды0

Божья забота о Его народе сравнивается с заботой пастуха о своих овцах. Альтернативный перевод: “Господь Саваоф позаботится о доме Иуды так же, как пастух забоится о своих овцах”.

36010:3t1tcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Иуды0

“Дом Иуды” — это жители Иудеи — области, где проживали потомки колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “Иудею”, “жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

36110:3dd5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи поставит их как Своего славного коня на войну0

Господь перестаёт сравнивать Свой народ с беззащитными овцами и говорит о нём как о могучем боевом коне. Теперь Его народ — это конь, сильный в битве. Альтеративный перевод: “и сделает их сильными, как боевых коней, участвующих в бою” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

36210:4l1srОбщая информация:0

Неясно, кто говорит в 3-5 стихах — Бог или Захария от Лица Господа.

36310:4se8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИз него будет краеугольный камень0

“Из дома Иуды произойдёт краеугольный камень”. Сильный вождь сравнивается с самым важным камнем в здании. Альтеративный перевод: “один из потомков Иуды станет очень сильным предводителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

36410:4xep2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageкраеугольный камень,.. гвоздь,.. лук для войны0

Возможные значения: 1) речь идёт о Мессии, Который произойдёт из колена Иуды; 2) возможно, имеются в виду другие предводители, которые родятся в этом колене (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

36510:4q653rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз него — гвоздь0

“Из него произойдёт кол для шатра”. Кол поддерживал верёвки, на которых крепилась ткань от шатра, служившего убежищем для людей. Сильный предводиель сравнивается с колом, удерживающим палатку на месте. Альтернативный перевод: “от колена Иуды произойдёт вождь, который соединит все народы в одно целое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

36610:4mgt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз него — лук для войны0

“Из него появится лук для войны”. Могучий вождь сравнивается с луком, использующимся в битве. Альтернативный перевод: “из Иуды произойдёт военный предводитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

36710:4cw1mиз него произойдут все правители народа0

“и каждый правитель произойдёт из него”

36810:5sg3zrc://*/ta/man/translate/figs-simileИ они будут как герои, топчущие врагов на войне как уличную грязь0

О вождях Иуды говорится, что они будут сильными воинами, одерживающими победы. Альтернативный перевод: “они будут могущественны в бою, топчущие своих врагов, как уличную грязь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

36910:5f7n7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomтопчущие врагов на войне как уличную грязь0

Имеется в виду, что вожди из колена Иуды смогут полностью разгромить своих врагов. Альтернативный перевод: “одерживающие полную победы над своими врагами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

37010:5xrr5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпотому что Господь с ними0

“Господь с ними” — то есть “Бог им помогает”. Альтернативный перевод: “потому что с ними Бог, помогающий им”.

37110:5a47drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи они опозорят всадников на конях0

“Опозорят” — значит “разгромят”. Можно сказать: “они разгромят всадников на конях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

37210:6skk5Общая информация:0

В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля.

37310:6tf8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyУкреплю дом Иуды0

“Дом Иуды” — это потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “укреплю Иудею”, “укреплю Иудейское царство”, “укреплю народ Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

37410:6q4ynrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyспасу дом Иосифа0

Речь идёт об Израильском царстве. Можно сказать: “спасу Израиль”, “спасу Израильске царство”, “спасу народ Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

37510:6b62vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкак будто бы Я не оставлял их0

В оригинале здесь используется образ рваной и испачканной одежды, которкю Бог снял и выбросил. Этот образ символизирует отвержение. Альтернативный перевод: “как будто бы Я никогда их не отвергал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

37610:7zfa5rc://*/ta/man/translate/figs-simileЕфрем будет как герой0

Ефрем — это Северное Израильское царство. Подразумевается, что герои сильные. Альтернативный перевод: “Ефрем станет очень сильным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

37710:7pg8lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИх сердце будет веселиться как от вина0

“Их сердце” — то есть “они”. Они будут веселиться,как те, кто выпил вина. Альтернативный перевод: “они будут очень счастливы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

37810:7u9grИх сыновья увидят это и будут радоваться, их сердце будет в восторге от Господа0

“их дети увидят это и будут счастливы, смотря на всё, что сделал для них Бог”

37910:8rt4zОбщая информация:0

В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля.

38010:8h3zuЯ дам им знак0

В других переводах этот стих звучит так: “Я свистну им, и они соберутся” (прим. пер.) Свист — это резкий звук, производимый движением струи воздуха через узкое отверстие. Человек свистел, чтобы подать другим людям сигнал.

38110:9a419rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРасселю их между народами0

В оригинале здесь проводится параллель между пленом и сеянием Господа в отдалённной земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

38210:10qvy9и для них не хватит места0

Люди будут стекаться в Иудею, так что в ней не останется места. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “они заселят всю землю”.

38310:11gh3nОбщая информация:0

В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля.

38410:11kec9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБедствие пройдёт по морю0

В Писании море часто символизирует трудности и неприятности. Бог говорит, что Он поможет Своему народу всё преодолеть. Альтернативный перевод: “Я пойду с ними и помогу им, когда они будут проходить через трудности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

38510:11sq3erc://*/ta/man/translate/figs-idiomразобьёт морские волны0

“Разобьёт” — то есть “остановит”. Бог положит конец страданиям Своего народа так, будто успокоит морские волны. Альтернативнй перевод: “Я остановлю все волны страданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

38610:11ve5nи иссякнут все глубины реки0

“реки обмелеют”

38710:11h8a4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГордость Ассура смирится0

Возможно, речь идёт об ассирийской армии. Альтернативный перевод: “Я уничтожу гордость ассирийской армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

38810:11g3sxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи у Египта отнимется скипетр0

Имеется в виду политическая сила Египта. Можно сказать: “положу конец могуществу Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

38910:12wnc7Укреплю их в Господе0

“уповающих на Меня сделаю сильными”

39010:12dh7yrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркныть истинность сказанным Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:4. Альтернативный перевод: “вот, что объявляет Господь” или “вот, что Я, Господь, вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

39111:introup7e0

Захария 11 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Настоящая глава отличается от предыдущих. В ней Господь обличает находящихся в плену вождей Своего народа.

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более легкого восприятия библейской поэзии. Именно так в английской ULB оформлена песнь в 11:1-3, 17.

Изобразиетльные средства речи

Метафора

В этой главе дана пространная метафора о пастухах и овцах. Она передаёт недовольство Господа действиями вождей Израиля в период их нахождения в плену (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Символизм

Автор широко использует символизм: Бог повелевает Захарии стать пастухом; Господь берёт два посоха — “Единство” и “Благосклонность” и так далее. Всё это имеет глубокий смысл. Обращайте внимание на каждое слово, чтобы в точности перевести все символические действия (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]]).

Ссылка:

<< | >>

39211:1d6vmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОткрывай, Ливан, твои ворота0

“Открывай, Ливан, твои ворота” — значит “не пытайся сопротивляться”. Под “Ливаном” имеются в виду люди, которые там живут. Альтернативный перевод: “народ Ливана, не сопротивляйся” или “жители Ливана, открывайте ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

39311:1kmf3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи пусть огонь пожрёт твои кедры0

“Пожрёт” — то есть “полностью уничтожит”. Альтернативный перевод: “пусть огонь сожжёт твои кедры” или “пусть огонь полностью уничтожит кедры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

39411:2fu2krc://*/ta/man/translate/figs-personificationРыдай, кипарис, потому что упал кедр0

Здесь кипарис персонифицируется: он как будто способен рыдать, как человек. Альтернативный перевод: “Если бы деревья были людьми, то они начали вопить от горя. Одиноко стоят кипарисы, потому что уничтожены кедры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

39511:2fq53rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveопустошены величественные0

Здесь можно употребить действительный залог: “величественных кедров больше нет” или “погибли могучие кедры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

39611:2gbt2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationРыдайте, васанские дубы, потому что повалился непроходимый лес0

Здесь сказано, что дубы, подобно людям, могут рыдать. Альтернативный перевод: “если бы васанские дубы были людьми, то они рыдали бы из-за гибели непроходимого леса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

39711:3pb1qСлышен звук рыдания пастухов0

“пастухи громко рыдают”

39811:3ji77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что опустошено их приволье0

Речь идёт о пастбищах, куда пастухи водили своих овец. Альтернативный перевод: “потому что уничтожены их богатые пастбища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

39911:3h9clrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что опустошена красота Иордана0

Под “красотой Иордана”, скорее всего, имеются в виду леса, росшие у берегов реки. Альтернативный перевод: “потому что не стало лесов и зарослей у реки Иордан” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

40011:4zxx9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionОбщая информация:0

В 11:4-17 говорится о двух пастырях. Возможные значения: 1) Захария стал пастырем для Израиля, и это — пророческое действие, иллюстрирующее отношение Господа к Его народу; 2) Захария рассказывает притчу, которая показывает, как Господь будет относиться к своему народу. Поскольку неизвестно, какое из этих значений является правильным, было бы лучше воздержаться от каких-либо комментарий при переводе данного отрывка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

40111:4u48qПаси овец, обречённых на заклание0

“позаботься об овцах, выращенных для того, чтобы быть убитыми”

40211:5ip1wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторых купившие убивают безнаказанно0

Можно уточнить: “кто купит их и убьёт, избежит наказания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

40311:6ljs6rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:4. Альтернативный перевод: “вот, что провозглашает Господь” или “вот, что Я, Господь, вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

40411:6f3psотдам людей каждого в руки его ближнего и в руки его царя0

Под “руками” имеется в виду “власть”, “контроль”. Альтернативный перевод: “Я позволю людям причинять друг другу вред, и царь будет угнетать их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

40511:6t499rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsи Я не избавлю от их рук0

Можно сказать: “и Я не спасу их от притеснения” или “и Я не избавлю их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

40611:6qz87rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyturn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king0

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “allow the people to harm each other and the king will oppress them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

40711:6sr77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymynone of them will I deliver them from their hand0

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will not save them from those who are harming them” or “I will not rescue them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

40811:7jsk4обречённых на убой0

“обречённых на убой теми, кто их покупает и продаёт”

40911:7gy5lблагосклонностью0

В других переводах используются такие слова: “отрадой”, “союзом”, “благоволением”.

41011:8kqz7Моя душа отвернётся от них0

Возможные значения: 1) речь идёт о трёх пастухах; 2) имеются в виду хозяева овец.

41111:9cnt4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveУмирающая пусть умирает, и гибнущая пусть гибнет0

“кто должен умереть пусть умрёт, кто должен погибнуть пусть гибнет”

41211:11m881rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВ тот день он будет расторгнут0

Здесь можно употребить действительный залог: “в тот день Я расторгну завет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

41311:11ve5prc://*/ta/man/translate/figs-explicitи тогда узнают бедные овцы, ожидающие Меня, что это — слово Господа0

Имеется в виду, что те, кто видел, как Господь преломил посох, поняли, что это было пророческое действие. Альтернативный перевод: “тогда беднейшие из отары, которые наблюдали за Мной, поняли, что такова была Моя воля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

41411:12x7frrc://*/ta/man/translate/figs-explicitтридцать серебряных монет0

Имеется в виду, что такая плата была очень незначительной. Альтернативный перевод: “только тридцать серебряных монет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

41511:12zf3arc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать серебряных монет0

“30 серебряных монет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

41611:13e1taОбщая информация:0

Притча о пастухах и овцах продолжается.

41711:13dv1aв хранилище0

Речь идёт о месте в Божьем храме, где священники хранили деньги. В одних версиях дан такой перевод: “брось их горшечнику”, “брось их гончару“; в других — “брось их литейщику” (“и Господь сказал мне: “Брось это литейщику!” Я взял тридцать шекелей внушительное вознаграждение! и бросил их литейщику в Храме Господнем” — прим. пер.). Гончар — это ремесленник, изготавливающий глиняные сосуды; литейщик — это мастер, работающий с металлом. Господь имеет в виду, что плата была такой ничтожной, что пастух мог ею пренебречь из окорбления к себе.

41811:13ye4frc://*/ta/man/translate/figs-ironyЭто высокая цена0

Это ирония. Плата за труд пастуха была слишком низкой. Альтернативный перевод: “это ничтожная сумма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

41911:14js8trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмежду Иудой и Израилем0

“Иуда” — это жители Южного царства, а “Израиль” — население Северного царства. Можно сказать: “между иудеями и израильтянами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

42011:15q7l8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionОбщая информация:0

История о двух пастухах, начатая в Захария 11:4, продолжается. Возможные значения: 1) Захария стал пастырем для Израиля, и это — пророческое действие, иллюстрирующее отношение Господа к Его народу; 2) Захария рассказывает притчу, которая показывает, как Господь будет относиться к Своему народу. Поскольку неизвестно, какое из этих значений является правильным, было бы лучше воздержаться от каких-либо комментарий при переводе данного отрывка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

42111:16t1g5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПотому что Я поставлю на этой земле пастуха0

Или “Я найду нового пастуха для этой страны”, “Я дам этой стране пастуха”.

42211:16qq2gа будет есть мясо жирных0

“а будет есть мясо лучших овец”

42311:16wwi6и оторвёт их копыта0

Скорее всего, речь идёт о жестоком обращении.

42411:17wum9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМеч0

Под “мечом” подразумеваются воины, которые нападут на пастуха. Альтернативный перевод: “пусть враги поразят его мечом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

42511:17zwk6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomна его руку и на его правый глаз0

“пусть они отсекут ему руку и выколют правый глаз”

42611:17gqb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна его руку0

Под “рукой” имеется в виду “военная мощь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

42711:17c27hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitна его правый глаз0

Своим правым глазом воин следил за щитом, который держал в левой руке. Если правый глаз был ранен, воин не мог эффективно сражаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

42811:17h47iЕго рука совершенно отсохнет0

“его правая рука лишится силы” или “его правая рука иссохнет”

42912:introcr4a0

Захария 12 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Настоящая глава, как и предыдущая, написана в прозе. В ней говорится о том, что ждёт Иерусалим в будущем.

Важная концепция

Пророчество

Стихи 10-11 встречаются в Новом Завете. В них речь идёт о смерти Иисуса на кресте (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/cross]]).

Ссылка:

<< | >>

43012:1vy11Общая информация:0

В этих стихах начинаеся раздел, в котором описывается грядущее нападение на Иерусалим и избавление, посылаемое Господом.

43112:1mz3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorраскинувший небо0

Здесь небо сравнивается со свёрнутым свитком, который Бог развернул. Альтернативный перевод: “создавший небеса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

43212:1gzl6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосновавший землю0

Земля сравнивается с фундаментом, заложенным Господом. Можно сказать: “установивший землю на нужном месте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

43312:1gnm5создавший дух человека внутри него0

Человеческий дух сравнивается с глиной, из которой горшечник формирует сосуд. Альтернативный перевод: “сформировавший дух человека внутри него”.

43412:2ez4wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ сделаю Иерусалим чашей опьянения0

Господь использует Иерусалим для наказания других народов. Этот город сравнивается с кубком, наполненным спиртным напитком, опьянившим иноземцев. Альтернативный перевод: “скоро Я сделаю Иерусалим хмельною чашей для всех окрестных народов, от которой все, кто осадил Иудею и Иерусалим, зашатаются, как пьяные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

43512:2s5lxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчашей0

Под “чашей” подразумевается её содержимое. Можно сказать: “чашей, наполненной алкоголем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

43612:2h8snrc://*/ta/man/translate/figs-personificationsurrounding her0

Here “her” refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

43712:3u546rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсделаю Иерусалим тяжёлым камнем для всех племён0

Бог использует Иерусалим, чтобы покарать другие народы. Город сравнивается с тяжёлым камнем. Альтернативный перевод: “Я сделаю Иерусалим тяжким грузом для всех народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

43812:4h97fОбщая информация:0

Мысль о нападени на Иерусалим и о Божьем избавлении продолжается.

43912:4w42zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна дом Иуды открою Мои глаза0

“Открою Мои глаза” — значит “благословлю”. Альтернативный перевод: “одарю благами дом Иуды” или “защищу дом Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

44012:4jgj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна дом Иуды0

То есть “на жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

44112:5g3n8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyскажут в своих сердцах0

“В своих сердцах” — то есть “в мыслях”. Альтернативный перевод: “подумают” или “скажут про себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

44212:5w95zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsМоя сила0

Вместо абстрактного существительного “сила” можно использовать прилагательное: “нас делают сильными жители Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

44312:5u38mв Господе Саваофе, их Боге0

“поклоняющиеся Господу Воинств”

44412:6t6hrОбщая информация:0

В этом стихе продолжается мысль о грядущем нападении на Иерусалим и о Божьем избавлении.

44512:6zv3yrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак жаровню с огнём между дровами и как горящий факел среди снопов0

Это сравнение. Бог укрепит вождей Его народа, и они смогут привести людей к победе над врагами. Альтернативный перевод: “Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

44612:6cjb8жаровню с огнём0

Жаровня представляла собой глиняный сосуд, в котором люди носили тлеющий уголь.

44712:6vm57горящий факел0

Факел — это ветильник на рукоятке, обычно короткая палка с намотанной на конце просмолённой паклей, зажигаемой для освещения.

44812:6iv6nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни уничтожат все окрестные народы0

Здесь иудеи сравниваеются с пожирающим огнём. Можно сказать: “они пожрут все окрестные народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

44912:6l53trc://*/ta/man/translate/figs-merismсправа и слева0

Это меризм. Альтернативный перевод: “отовсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

45012:6hh2lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИерусалим снова будет населён на своём месте0

Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима снова заселят свой город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

45112:7qxb1Общая информация:0

В этом стихе продолжается мысль о вражеском нападении на Иерусалим и о его избавлении.

45212:7nba7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyшатры Иуды0

Под “шатрами” имеются в виду их обитатели. Альтернативный перевод: “Господь сначала спасёт жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

45312:7h87nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Давида0

Возможные значения: 1) речь идёт о потомках Давида; 2) имеется в виду правящее сословие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

45412:8ys6nrc://*/ta/man/translate/figs-simileсамый слабый между ними будет как Давид0

Это сравнение. Тот, кто слабый, станет очень сильным. Альтернативный перевод: “слабые станут такими же сильными, как Давид” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

45512:8zz25как ангел Господа0

Речь идёт об ангеле, охранявшем Божий народ.

45612:10f9d7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВылью на дом Давида и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы0

Здесь дух благодати и молитвы сравнивается с жидкостью, которая будет вылита Господом на Свой народ. Альтернативный перевод: “Я сделаю дом Давида и жителей Иерусалима сострадательными по отношению к другим людям, и они будут молить Меня о помиловании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

45712:10dtc6дух благодати и молитвы0

Речь идёт о том, что люди станут милостивыми к другим и начнут молиться Богу.

45812:10c3sxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна дом Давида0

То есть “на потомков Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

45912:10zpa3на Него, Которого пронзили0

“на Того, кого они изранили и убили”

46012:10rxx7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisбудут рыдать о Нём, как рыдают о единородном сыне0

Или “будут рыдать о Нём, как о единственном сыне, который погиб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

46112:11mcu4rc://*/ta/man/translate/translate-namesбольшой плач в Иерусалиме, как плач Гададриммона в Мегидонской долине0

Возможно, Гадариммон — это место в Мегидонской долине, где от боевых ран погиб благочестивый царь Иосия и где люди впоследствии устраивали траурный плач по нему. Или же Гадариммон — это идол, который как будто умирал ежегодно, и люди его оплакивали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

46212:11qg93rc://*/ta/man/translate/translate-namesв Мегидонской долине0

Мегиддо — это долина в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

46312:12jj6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗемля будет рыдать0

Имеется в виду, что жители Иудеи будут скорбеть. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи будут рыдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

46412:12qth7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyплемя дома Давида отдельно и их женщины отдельно, племя дома Нафана отдельно и их женщины отдельно0

Под “племенем дома” имеются в виду “потомки“: “потомки Давида отдельно и их женщины отдельно, потомки Нафана отдельно и их женщины отдельно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

46512:13r6fcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyплемя дома Левия0

Или “потомки Левия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

46613:introjz2l0

Захария 13 Общие замечания

Структура и оформление главы

Настоящая глава написана отчасти в прозаической, отчасти — в поэтической форме.

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более удобного их восприятия при чтении. Именно так в английской ULB оформлены стихи 13:7-9.

Важная концепция

Захария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).

Ссылка:

<< | >>

46713:1f2a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоткроется источник для очищения от греха и нечистоты0

Прощение грехов сравнивается с источником воды, смывающим все грехи. Здесь можно употребить действительный залог: “В тот день Бог даст дому Давида и жителям Иерусалима источник для очищения их греха и нечистоты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

46813:1f3zcисточник0

Источник — это поток воды, текущей из земли.

46913:1s36vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Давида0

То есть “потомкам Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

47013:2x2wtrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Саваоф0

Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:3. Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь Воинств” или “вот, что Я , Господь Сил, вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

47113:2v452rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ уничтожу в этой земле имена идолов0

“Я искореню в стране имена идолов” или “Я предам забвению имена идолов на этой земле”.

47213:2u9uerc://*/ta/man/translate/figs-idiomи их больше не вспомнят0

Здесь можно употребить действительный залог: “и люди больше никогда не вспомнят о лжебогах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

47313:2mck6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorудалю также с земли лжепророков и нечистого духа0

“Нечистого духа” — то есть “демонического духа”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу в этой земле всех лжепророков и демонических духов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

47413:3l7gbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitесли кто-нибудь будет пророчествовать0

Речь идёт о ложном пророчестве. Альтернативный перевод: “если кто-то произнесёт ложное пророчество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

47513:3rx4lrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishто его отец и его мать, родившие его0

Здесь можно выразить удивление по причине того, что чьи-то родители поступят со своим сыном подобным образом. Альтернативный перевод: “его собственные родители, давшие ему жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]).

47613:3s24kТы не должен жить0

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Ты должен умереть”.

47713:3w2sbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что ты говоришь ложь от имени Господа0

“Говорить от чьего-то имени” — значит быть уполномоченным лицом того человека, его представителем. Альтернативный перевод: “так как ты заявляешь, что говоришь Божью истину, но, на самом деле, ты лжёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

47813:3bap1убьют его0

“ударят его ножом и убьют”

47913:4u383rc://*/ta/man/translate/figs-explicitэтим пророкам0

Речь идёт о лжепророках. Альтернативный перевод: “каждому лжепророку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

48013:4jx8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitне будут надевать на себя одежду из грубой шерсти0

Обычно пророки носили грубую верхнюю одежду, изготовленную из шерсти животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

48113:5wud8я земледелец0

“я — землепашец”

48213:5ip2zпотому что кто-то сделал меня рабом с детства0

Или “Я с детства обрабатываю землю”. В некоторых версияз этот стих звучит так: “когда я был молод, меня продали в рабство”.

48313:6q1ggrc://*/ta/man/translate/figs-explicitА почему у тебя на руках рубцы?0

“А что это за рубцы у тебя на груди?” Обычно лжепророки резали себе грудь во время оргий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

48413:6f1cfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн ответит0

Лжепророк солжёт в ответ. Альтернативный перевод: “он солжёт им и скажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

48513:7l7mcrc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Нередко пророчество Захарии принимает поэтическую форму. В еврейской поэзии очень широко используется приём параллелизма. С этого стиха начинает говорить Господь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

48613:7c9hlrc://*/ta/man/translate/figs-personificationО, меч! Поднимись на Моего пастуха и на Моего ближнего!0

“О, меч! Атакуй Моего пастуха!” Здечь Бог обращается к мечу как к личности. Под “мечом” имеются в виду враги. Альтернативный перевод: “О враги! Поднимитесь и нападите на Моего пастуха!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

48713:7z2t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна Моего пастуха0

Под “Моим пастухом” имеется в виду Божий слуга. Альтернативный перевод: “на Моего слугу, который, как пастух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

48813:7r27crc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Саваоф0

Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:3. Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Сил — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

48913:7ttv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи овцы разбегутся0

Здесь Божий народ сравнивается с овцами. Альтернативный перевод: “и Мой народ разбежится, подобно овцам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

49013:7kp5prc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ направлю Мою руку на малых0

То есть “Я буду враждебным по отношению к малым”, “Я поражу малых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

49113:7tys6на малых0

Возможно, речь идёт о слабых и беззащитных израильтянах.

49213:8u8xdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдве трети на ней будут уничтожены, вымрут, а одна треть останется на ней0

Или “две трети людей этой земли будут уничтожены и погибнут, и только одна треть сможет остаться в живых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

49313:9ac7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЭту треть Я введу в огонь0

Для того, чтобы очистить металл и сделать его более прочным, его переплавляют. Это метафора: Бог проведёт Свой народ через страдания, чтобы очистить его и укрепить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

49413:9h19lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрасплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото0

Чтобы повысить ценность металла, его переплавляют и очищают от примесей. Принято проверять серебро и золото на степень их чистоты и прочность. И переплавка, и проверка чистоты — это метафоры, служащие для оценки верности Божьего народу своему Творцу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

49513:9ru4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyони будут призывать Моё имя0

“Моё имя” — то есть “Меня”. Альтернативный перевод: “и они будут взывать ко Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

49614:introljq30

Захария 14 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Эта глава от начала до конца написана в прозе. В ней говорится о последнем сражении за Иерусалим (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).

Важная концепция

Последние дни

Захария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней.

Ссылка:

__<< | __

49714:1zs1rОбщая информация:0

В этой главе говорится о последнем сражении за Иерусалим и о Божьем избавлении.

49814:1a7h2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВот наступает день Господа, и среди тебя разделят награбленное у тебя0

Будущее названо “днём Господа”. Во втором предложении можно употребить действительный залог: “Вскоре Бог будет тебя судить; Он позволит вашим врагам всё у вас отобрать и разделить между собой прямо перед вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

49914:2q4hurc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleСоберу все народы на войну против Иерусалима0

“Все народы” — это обобщение. Можно сказать: “многочисленные народы нападут на Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

50014:2qi2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгород будет взят0

Здесь можно употребить действительный залог: “враги захватят город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

50114:2lk8arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдома будут разграблены, женщины будут изнасилованы0

Здесь также можно использовать действительный залог: “неприятели ограбят дома и изнасилуют женщин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

50214:2cej1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНо оставшийся народ не будет уничтожен в городе0

Можно сказать: “но они не уничтожат остаток народа и позволят ему остаться в городе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

50314:3l9z1Общая информация:0

В этом и следующем стихах дано описание последнего сражения за Иерусалим и говорится о Божьем спасении. Господь здесь — это сражающийся в бою воин.

50414:3m5ezкак сражался в день битвы0

“как Он сражался в прошлом”

50514:4v1g4В тот день0

“в то время”

50614:4ak3rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕго ноги ступят на Елеонскую гору0

Речь идёт о Господе. Альтернативный перевод: “Он ступит на Елеонскую гору” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

50714:4kpm4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕлеонская гора разделится надвое от востока к западу0

Здесь можно употребить действительный залог: “присутствие Господа разделит Елеонскую гору надвое от востока к западу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

50814:5x9i7Общая информация:0

В этом стихе продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и говорится, что Бог его спасёт.

50914:5u952rc://*/ta/man/translate/figs-youВы побежите0

Речь идёт о жителях Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

51014:5n974к долине Моих гор0

Имеется в виду долина, появившаяся после разделения надвое Елеонской горы.

51114:5q9u5rc://*/ta/man/translate/translate-namesдо Асила0

Это название города или поселения на западе Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

51214:5d8lyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВы побежите, как бежали от землетрясения в дни правления иудейского царя Озии0

“Вы ” — то есть “жители Иерусалима”. “Как бежали” — имеются в виду предки и описывается события прошлого. Альтеративный перевод: “вы побежите так же, как бежали ваши предки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

51314:5n1lhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomв дни правления иудейского царя Озии0

То есть “как в те времена, когда Озия был царём над Иудеей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

51414:5mw1gи все святые с Ним0

Возможно, речь идёт об ангелах.

51514:6g29kОбщая информация:0

В этом стихе продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и Божьего избавления, приходящего к нему.

51614:6qjd1И будет в тот день0

“И будет в то время”

51714:6z2knrc://*/ta/man/translate/figs-explicitне станет света0

Имеется в виду, что солнце перестанет светить. Альтернативный перевод: “солнце не даст света” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

51814:7yli2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveизвестным только Господу0

Здесь можно употребить действительный залог: “только Господь будет знать, когда всё произойдёт” или “только Бог будет знать, когда всё случится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

51914:8v254rc://*/ta/man/translate/figs-idiomживые воды0

Речь идёт о проточной, а не о стоячей воде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

52014:8wpw5к восточному морю0

Имеется в виду Мёртвое море, расположенное к западу от Иерусалима.

52114:8uks5к западному морю0

Речь идёт о Средиземном море.

52214:9k9gfОбщая информация:0

В этом стихе продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящего к нему Божьего спасения.

52314:9r6nirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВ тот день будет один Господь, и одно Его имя0

Под “именем” имеется в виду Божий характер или Его сущность. Альтернативный перевод: “в то время люди будут знать только одного истинного Господа” или “в то время люди станут поклоняться только Господу — одному истиннму Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

52414:10wmv3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВся эта земля0

Речь идёт об Иудее. Альтернативный перевод: “вся Иудея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

52514:10sj4yrc://*/ta/man/translate/translate-namesкак пустыня0

В других переводах этот фрагмент звучит так: “как пустыня Араба” (речь идёт о долине и пустыне, расположенной на территории Израиля и Иордании) (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

52614:10sxq5rc://*/ta/man/translate/translate-namesот Гаваона0

Гаваон — это город, расположенной у северной границы Иудеи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

52714:10rz4crc://*/ta/man/translate/translate-namesдо Реммона0

Риммон — это город, находящийся к югу от Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

52814:10uk8urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesот Иерусалима, который будет высоко стоять на своём месте0

Все териитории вокруг Иерусалима станут низменностью, а Иерусалим будет возвышаться над ними. Здесь можно добавить союз “а” для усиления противопоставления: “а Иерусалим возвысится над ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

52914:10eay1rc://*/ta/man/translate/translate-namesдо места первых ворот, до угловых ворот0

Это ворота, находившиеся в северной части иерусалимской стены. Возможные значения: 1) “первые ворота” и “угловые ворота” — это одни и те же ворота; 2) это разные ворота (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

53014:10t1rwrc://*/ta/man/translate/translate-namesи от башни Анамеила0

Имеется в виду охранный пункт на северной стене города. Скорее всего, его называли “башней Анамеила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

53114:10rki8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдо царских давилен0

Речь идёт о месте изготовления вина для царской семьи. Давильни были расположены в юго-западной части Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

53214:11gbk1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИерусалим будет стоять в безопасности0

Под “Иерусалимом” имеются в виду его жители. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима будут находиться в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

53314:12qiz5Общая информация:0

В этом стихе продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и спасение, приходящее от Бога.

53414:12wg9qкогда он ещё стоит на своих ногах0

“Когда он всё ещё будет стоять”. Имеется в виду, что тела сгниют так быстро, что люди даже не успеют прилечь.

53514:13w6frrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсреди них произойдёт большая паника от Господа0

Абстрактное существительное можно заменить глаголом: “Бог устрашит их до такой степени, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

53614:13yl73rc://*/ta/man/translate/figs-idiomодин схватит за руку другого, и его рука поднимется на руку его ближнего0

Это идиома, означающая, что люди будут враждебны друг к другу. Альтернативный перевод: “они схватятся и станут сражаться друг с другом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

53714:14jps4Общая информация:0

Здесь продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и Божье спасение.

53814:14n8dyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИуда будет воевать против Иерусалима0

Под “Иудой” и “Иерусалимом” имеются в виду их жители. Альтернативный перевод: “все иудеи начнут сражаться против жителей Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

53914:14h6q8Иуда будет воевать против Иерусалима0

В некоторых версиях этот стих звучит так: “Иуда тоже будет сражаться в схватке за Иерусалим”.

54014:14up2xи будет собрано богатство0

“и захватит огромные богатства”

54114:14q411в большом количестве0

“в огромном количестве”

54214:15bc72Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

54314:16wx98Общая информация:0

Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее к нему Божье спасение.

54414:16rf9trc://*/ta/man/translate/figs-idiomприходивших воевать против Иерусалима0

Или “напавших на Иерусалим”.

54514:16y2h6будут приходить из года в год0

“будут ежегодно приходить в Иерусалим”

54614:16ryt4для празднования праздника кущей0

“на праздник Кущей”, “на праздник Шалашей” или “для празднования праздника Укрытий”

54714:17mf40Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

54814:18q1tmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаказание, которым Господь поразит народы0

“их постигнет та же напасть, которой поражает Господь другие народы за отказ приобщиться к Празднику кущей”

54914:19ai96Общая информация:0

Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее к нему Божье спасение.

55014:20q1hqОбщая информация:0

Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее кнему Божье спасение.

55114:20j9sdВ то время даже на конских колокольчиках будет написано: “Святыня Господу“0

“В тот день на колокольчиках конской сбруи будет написано: «Святыня Господня»”.

55214:20ez1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitи котлы в доме Господа0

Речь идёт о котлах, в которых священники варили мясо животных, принесённых в жертву Господу. Альтернативный перевод: “а кухонная утварь в Храме Господнем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

55314:20c8cdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitбудут как жертвенные чаши перед жертвенником0

Имеется в виду, что кухонная утварь будет такой же священной, как и чаши, в которые священники сливали кровь жертвенных животных. Альтернативный перевод: “будет почитаться священной, как чаши, стоящие перед жертвенником” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

55414:21q299И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святыней Господа Саваофа0

Разнообразная храмовая посуда предназначалась для её использования во время жертвоприношения и поклонения Господу. Она считалась особенной, и её нельзя было употреблять для других целей.

55514:21qfn5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВ тот день больше не будет ни одного хананея в доме Господа Саваофа0

В других переводах этот фрагмент звучит так: “А в Храме Господнем с того дня не будет более торговцев” (прим. пер.). Речь идёт о торговцах в храме, которые продавали посетителям всё необходимое для жертвоприношений. Альтернативный перевод: “люди больше не будут заниматься торговлей во дворе Божьего храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

55614:21hw3tхананея0

Или “торговца”.