ru_tn/tn_REV.tsv

1061 lines
392 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro xx8l 0 # Введение в книгу Откровения #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги Откровения ####\n\n1. Вступление (1:1-20)\n1. Послания к семи церквям (2:1-3:22)\n1. Видение о Боге на небе и видение о Ягнёнке (4:1-11)\n1. Семь печатей (6:1-8:1)\n1. Семь труб (8:2-13:18)\n1. Поклонение Ягнёнку, мученики и жатва ярости (14:1-20)\n1. Семь чаш (15:1-18:24)\n1. Поклонение на небе (19:1-10)\n1. Суд Ягнёнка, уничтожение зверя, тысяча лет, уничтожение сатаны и последний суд (20:11-15)\n1. Новое творение и новый Иерусалим (21:1-22:5)\n1. Иисус обещает вернуться, свидетельство ангелов, заключительные слова Иоанна, послание от Христа Своей церкви, приглашение и предупреждение (22:6-21)\n\n#### Кто написал книгу Откровения? ####\n\nАвтор назвал себя Иоанном. Наверное, это был Апостол Иоанн. Он написал книгу Откровения на острове Патмос, куда его сослали римляне за то, что он учил народ об Иисусе.\n\n#### О чём книга Откровения? ####\n\nИоанн написал книгу Откровения, чтобы ободрить верующих оставаться верными даже во время страданий. Иоанн описал свои видения о том, как сатана и его сторонники борются против верующих и убивают их. В этих видениях Бог производит на земле много ужасных вещей, наказывая злых людей. В конце Иисус поражает сатану и его сторонников. Иисус утешает верных Ему людей. И верующий будут жить вечно с Богом на новом небе и новой земле.\n\n#### Как переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционно: «Откровение», «Откровение Иисуса Христа», «Откровение Св. Иоанна» или «Апокалипсис Иоанна». А также они могут выбрать по возможности более ясное название, например «Что Христос показал Иоанну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### К какому жанру относится книга Откровения? ####\n\nИоанн использовал особый стиль для описания своих видений. Он описывал то, что видел, с помощью многих символов. Такой литературный стиль называется символическим, пророческим или апокалиптическим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### В книге Откровения описаны события прошлого или будущего? ####\n\nС раннехристианских времён и по сегодняшний день богословы по-разному толкуют книгу Откровения. Некоторые считают, что Иоанн описывал события, происходившие в его дни. Другие считают, что он описывал события периода от его дней до второго пришествия Иисуса. Третьи думают, что Иоанн описывал события короткого периода перед вторым пришествием Христа.\n\nПереводчикам не нужно определиться со своим толкованием книги, чтобы начать её переводить. Пророчества следует переводить в грамматических временах, в которых они даны в версии ULB.\n\n#### Есть ли в Библии другие книги, подобные Откровению? ####\n\nВ Библии нет другой книги, подобной Откровению. Однако в книгах Иезекииля, Захарии и особенно Даниила некоторые части похожи на Откровение по стилю и содержанию. Может быть полезно переводить Откровение одновременно с книгой Даниила, потому что этих книгах есть общие образы и стиль.\n\n## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##\n\n#### Обязательно ли нужно понимать книгу Откровения, чтобы её переводить? ####\n\nДля того, чтобы правильно переводить книгу Откровения, совсем не обязательно понимать все символы в ней. Переводчики не должны объяснять в своём переводе возможные значения символов или чисел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n#### Как в переводе Откровения версии ULB переданы понятия «святой» и «освящать»? ####\n\nЭти слова употребляются в Писании для обозначения ряда понятий. Поэтому часто переводчикам бывает нелегко найти ля них хорошие соответствия в своих переводах. В английской версии ULB при переводе этих слов в книге Откровения соблюдались следующие принципы:\n* В двух местах это слово означает моральную святость. Там в ULB употреблено слово «святой» (См.: 14:12; 22:11)\n* Обычно в книге Откровения это слово просто означает верующих без уточнения какой-либо конкретной роли. В таких случаях в ULB употребляется слово «верующий» (См.: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)\n* Иногда подразумевается кто-то или что-то, отделённое одному Богу. В таких случаях в ULB употребляются слова «освятить», «посвятить» или «отделить». \n\nВервия UDB часто может помочь переводчикам решить, какими словами можно передать эти понятия в своих переводах.\n\n#### Периоды времени ####\n\nИоанн упоминает различные периоды времени в книге Откровения. Например, часто говорится о сорока двух месяцах, семи годах или трёх с половиной днях. Одни богословы считают эти периоды символическими, а другие — буквальными. Переводчик должен переводить эти периоды времени буквально. Далее толкователи будут сами решать, как толковать их или что они могут символизировать.\n\n#### Какие серьёзные проблемы имеются в тексте книги Откровения? ####\n\nПоданные ниже стихи в некоторых современных версиях отличаются от более старых версий. В тексте ULB даётся современный вариант, старый же вариант подаётся в сноске. Если в данном регионе широко используется какой-то перевод Библии, то переводчики должны подумать о том, чтобы использовать вариант, который имеется в том переводе. Если же нет, то переводчикам следует использовать современный вариант текста.\n\n* “«Я Альфа и Омега, Начало и Конец», — говорит Господь, Который был, есть и придёт, Всемогущий” (1:8). В некоторых вариантах фраза «Начало и Конец» отсутствует.\n* “двадцать четыре старца упали и поклонились” (5:14). В некоторых более старых версиях: “двадцать четыре старца упали и поклонились Живущему во все времена”.\n* “и треть её [земли] сгорела” (8:7). В некоторых более старых версиях этой фразы нет.\n* “Который был и есть” (11:17). В некоторых версиях добавлена фраза “и придёт”.\n* “Они непорочны” (14:5). В некоторых более старых версиях добавлена фраза “перед Божьим троном” (14:5).\n* “Который был, есть и свят” (16:5). В некоторых более старых версиях: “Господь, Который был, есть и придёт”.\n* “Народы будут ходить в его свете” (21:24). В некоторых более старых версиях: “Спасённые народы будут ходить в его свете”.\n* “Счастливы те, кто постирают свои одежды” (22:14). В некоторых более старых версиях: “Счастливы те, кто соблюдает Его заповеди”.\n* “у того Бог отнимет его часть от дерева жизни, от святого города” (22:19). В некоторых более старых версиях: “у того Бог отнимет его часть из книги жизни, от святого города”. \n\n(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro u1e2 0 # Откровение 01 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава объясняет, как в Книге Откровения было записано видение, которое Иоанн получил на острове Патмос. \n\nВ некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена цитата в 7-м стихе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Семь церквей #####\n\nИоанн написал эту книгу семи церквам, действительно существовавшим в то время в Малой Асии, на территории современной Турции.\n\n##### Белый #####\n\nВ Библии что-то принадлежащее человеку часто называется «белым» в переносном значении, как метафора и метонимия праведной и богоугодной жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n##### «Того, Кто был, есть и придёт» #####\n\nБог существует сейчас. Он существовал всегда. И Он будет существовать всегда. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Кровь #####\n\nЭто метонимия, означающая смерть. Иисус «омыл от наших грехов Своей кровью». Иоанн подразумевает, что Иисус спас нас от наших грехов тем, что умер за нас. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Он идёт на облаках» #####\n\nПосле того как Бог воскресил Иисуса, Иисус вознёсся на небо в облаках. Когда Иисус вернётся на землю, Он опять будет «на облаках». Непонятно, будет ли Он сидеть на облаках, ехать на них верхом, или как-то иначе будет «на облаках». В вашем переводе это должно выражаться способом, естественным для вашего языка.\n\n##### «похожего на Сына Человеческого» #####\n\nРечь идёт об Иисусе. Вам следует переводить выражение «Сын Человеческий» так же, как вы переводили его в Евангелиях, где Иисус называл Себя «Сыном Человеческим».\n\n##### «ангелы семи церквей» #####\n\nСлово «ангелы» здесь может также означать «посланников». Оно может относиться либо к небесным существам, либо к посланникам или лидерам этих семи церквей. Иоанн употребляет то же самое слово «ангел» (в единственном числе) в 1-м стихе и во многих других местах этой книги. Вы должны использовать в своём переводе одно и то же слово.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 01:01 Примечания](./01.md)__\n* __[Введение в Откровение](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 kv41 Общая информация: 0 Это введение в книгу Откровения. В нём объясняется, что это откровение от Иисуса Христа и оно приносит благословение тем, кто его читает.
1:1 ik5v τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 Речь идёт о людях, которые верят в Христа.
1:1 x8bu ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει 1 «события, которые должны скоро произойти»
1:1 kez4 ἐσήμανεν 1 «передал его» или «сообщил его»
1:1 pb4u rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 Эту книгу написал Иоанн. Здесь он говорит о самом себе. Альтернативный перевод: «мне, Иоанну, рабу Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1:2 va4c τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 «вести, которую рассказал Бог»
1:2 b5se τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Возможные значения: 1) подразумевается свидетельство Иоанна об Иисусе Христе. Альтернативный перевод: «он также свидетельствовал об Иисусе Христе»; или 2) «свидетельство Иисуса Христа о Самом Себе»
1:3 le65 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ ἀναγινώσκων 1 Речь идёт не о конкретном человеке, а о любом, кто читает эти слова вслух. Альтернативный перевод: «любой, кто читает вслух» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1:3 h37b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «исполняют то, что написал в нём Иоанн» или «исполняют то, что читают в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 dwt8 ὁ & καιρὸς ἐγγύς 1 «то, что должно произойти, скоро произойдёт»
1:4 vw1t Общая информация: 0 Это начало письма Иоанна. Иоанн здесь представляется и приветствует людям, которым пишет.
1:4 y9yh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν & καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων 1 Это пожелание или благословение. Иоанн говорит об этих вещах, как о материальных предметах, которые Бог может дать людям, но на самом деле он подразумевает некие Божьи действия, которые, как он надеется, Бог будет совершать в людях. Альтернативный перевод: «Пусть Тот, Кто … и семь духов … отнесутся к вам хорошо и сделают так, чтобы вы жили мирно и безопасно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 hl5c ἀπὸ ὁ ὢν 1 «от Бога, Который»
1:4 qsu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 О Том, Кто существует в будущем, говорится как о Том, Кто придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 x38p rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 Число семь — это символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1:5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Это продолжение благословения из [Откр. 1:4] (./04.md). «Да будет вам благодать и мир от Иисуса Христа» или «Пусть Иисус Христос отнесётся к вам хорошо и сделает так, чтобы вы жили мирно и безопасно»
1:5 l3h8 ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 «первым воскресшим человеком»
1:5 j1xp τῶν νεκρῶν 1 Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить.
1:5 u6v7 λύσαντι ἡμᾶς 1 «освободил»
1:6 a4mq ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 «отделил нас, начал царствовать над нами и сделал нас священниками»
1:6 ne7x τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 Это один человек. Альтернативный перевод: «Богу, Отцу Его»
1:6 c77q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:6 qd74 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 Это пожелание или молитва. Возможные значения: 1) «Пусть люди чтят Его славу и силу; или 2) «Пусть Ему будет вся слава и сила». Иоанн молится, чтобы Иисус Христос прославлялся и мог царствовать над всем и всеми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 vc5g τὸ κράτος 1 Наверное, подразумевается царственная власть.
1:7 ldv8 Общая информация: 0 В 7-м стихе Иоанн приводит цитату из книг Даниила и Захарии.
1:7 hb4i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 Досл. «каждый глаз увидит Его». Имеется в виду, что Его увидят все люди. Альтернативный перевод: «каждый человек увидит Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:7 t16v καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 «даже те, кто Его пронзил, увидят Его»
1:7 ndf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 Когда Иисус был распят на кресте, Его руки и ноги были пронзены. Здесь это выражение относится к людям, которые Его убили. Альтернативный перевод: «Его убил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 lqs9 ἐξεκέντησαν 1 продырявил
1:8 mm9z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:8 in5e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 О Том, Кто существует в будущем, говорится как о Том, Кто придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 c96p rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγει Κύριος, ὁ Θεός 1 В некоторых языках выражение «Господь говорит» обязательно должно стоять в начале предложения или в его конце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:9 up7y Общая информация: 0 Иоанн объясняет, как началось его видение и какие повеления дал ему Дух.
1:9 mg1k rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Это местоимение относится к верующим в семи церквях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1:9 p7ii ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην 1 Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Я, Иоанн, ваш брат, и мы вместе участвуем в Божьем Царстве, страдаем и терпеливо переносим испытания, потому что мы принадлежим Иисусу Христу. Я находился»
1:9 c1a9 διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 «за то, что я рассказывал людям Божье слово»
1:9 j5rg τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 «весть, которую рассказал Бог». Переведите эту фразу так, как в [Откр. 1:2](../01/02.md).
1:9 sim8 τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 «свидетельство Бога об Иисусе». Переведите эту фразу так, как в [Откр. 1:2](../01/02.md).
1:10 s2sw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 Иоанн находился под воздействием Божьего Духа, и он говорит об этом «я был в Духе». Альтернативный перевод: «Я находился под воздействием Духа» или «Дух действовал на меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 день поклонения верующих в Христа
1:10 fa68 rc://*/ta/man/translate/figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 Голос был таким громким, что звучал как труба. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10 dn8e σάλπιγγος 1 Трубой называется инструмент, служащий для музыкального исполнения, уведомления людей или созыва их на собрание.
1:11 kq6x rc://*/ta/man/translate/translate-names Σμύρναν & Πέργαμον & Θυάτειρα & Σάρδεις & Φιλαδέλφιαν & Λαοδίκιαν 1 Это названия городов в области западной Азии, сегодня на территории Турции (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:12 dkp1 Связующее утверждение: 0 Иоанн начинает рассказывать, что он видел в своём видении.
1:12 r89l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὴν φωνὴν ἥτις 1 Речь идёт о говорящем человеке. Альтернативный перевод: «кто» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:13 xmx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 Это выражение означает кого-то похожего на человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 y6qk ζώνην χρυσᾶν 1 лентой поперёк груди. Возможно, в ней были золотые нити.
1:14 qc12 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἡ & κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 Шерсть и снег — очень белые. Подчёркивается, что его волосы были очень белыми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:14 j9w4 ἔριον 1 Это волосы овцы или козы, которые, как всем известно, были очень белыми.
1:14 vp4t rc://*/ta/man/translate/figs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 Его глаза изображены полными света, как пылающий огонь. Альтернативный перевод: «Его глаза сияли, как пылающий огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:15 u551 rc://*/ta/man/translate/figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς 1 Начищенная бронза сверкает и отражает свет. Альтернативный перевод: «Его ноги сверкали, как начищенная бронза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:15 d6je rc://*/ta/man/translate/figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 Бронзу сначала очищали, а потом начищали до блеска. Альтернативный перевод: «как бронза, которую очистили в раскалённой печи и начистили до блеска» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
1:15 ldx7 καμίνῳ 1 в сооружении, где был очень сильный огонь. Люди клали в печь металл, и сильный огонь сжигал все нечистоты, которые были в металле.
1:15 izg6 ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 Очень громкий шум, как шум огромной быстрой реки, огромного водопада или гигантских морских волн.
1:16 pp58 ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία & ἐκπορευομένη 1 У Него изо рта торчало лезвие меча. Сам меч не двигался.
1:16 zy4d ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα 1 То есть меч, остро наточенный с обеих сторон, чтобы рубить в обоих направлениях.
1:17 twy9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 Иоанн лёг лицом к земле. Он наверное очень сильно испугался и оказывал Иисусу большое почтение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:17 jw5r ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 «Он прикоснулся ко мне Своей правой рукой»
1:17 uc3d rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 Речь идёт о вечной природе Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:18 a4e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 Ключи означают власть над чем-то. Имеется в виду, что Он может дать жизнь умершим и выпустить их из ада. Альтернативный перевод: «У Меня есть власть над смертью и адом» или «Я имею власть давать жизнь умершим людям и выпускать их из ада» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 u49x Связующее утверждение: 0 Сын Человеческий продолжает Свою речь.
1:20 d6ez rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἀστέρων 1 Эти звёзды символизируют семь ангелов семи церквей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1:20 fl5d rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage λυχνίας 1 Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:12](../01/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1:20 eek9 ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 Возможные значения этих «ангелов»: 1) это небесные ангелы, которые охраняют семь церквей; или 2) это люди, посланные семи церквям, или посланники, которые пошли от Иоанна к семи церквям или к лидерам этих церквей.
1:20 e25n ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 Речь идёт о семи церквях, которые в то время действительно существовали в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:11](../01/11.md).
2:intro zps2 0 # Откровение 02 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nГлавы 2 и 3 вместе обычно называют «Семью посланиями к семью церквям». Вы можете отделить каждое послание. Тогда читателю легче будет воспринимать их как отдельные послания.\n\nВ некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделена цитата в 27-м стихе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Нищета и богатство #####\n\nХристиане в Смирне были нищими, потому что у них не было много денег. Но они были духовно богатыми, потому что Бог обещал их наградить за их страдания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n##### «Вот, дьявол будет» #####\n\nЛюди скоро должны были схватить верующих в Смирне и бросить их в темницу, а некоторых даже убить ([Откр. 2:10](../rev/02/10.md)). Иоанн не сказал, кто эти люди, но сказал, что как бы сам сатана через них будет мучить христиан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n##### Валаам, Валак и Иезавель #####\n\nВалаам, Валак и Иезавель — люди, которые жили задолго до рождения Иисуса. Все эти три человека пытались причинить израильтянам вред, проклиная их или совращая их, чтобы они не повиновались Богу. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### «Тот, у кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям» #####\n\nАвтор знал, что почти у всех его читателей есть физические уши. Здесь «ухо» — это метонимия, означающая, что человек слышит, что говорит Бог, и желает повиноваться Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «ангел церкви» #####\n\nСлово «ангел» здесь может также означать «посланник». Оно может относиться к посланникам или лидерам церкви. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../rev/01/20.md).\n\n##### «Так говорит … » #####\n\nБуквально «Слова Того, Кто». Это выражение может быть трудным для перевода, потому что это неполное предложение. Кроме того, Иисус говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом. Возможно, в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице. Иисус начал говорить в [Откр. 1:17](../rev/01/17.md) и продолжает Свою речь до конца третьей главы.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 02:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 mn8x Общая информация: 0 Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Ефесе.
2:1 kq5r τῷ ἀγγέλῳ 1 Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
2:1 i92a rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἀστέρας 1 Эти звёзды символичны. Они символизируют семь ангелов семи церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:16](../01/16.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:1 ugs3 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage λυχνιῶν 1 Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:12](../01/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:2 jg1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἶδα & τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 «Труд» и «терпение» — это абстрактные имена существительные, которые можно перевести глаголами «трудиться» и «терпеть». Альтернативный перевод: «Знаю … что ты много трудишься и терпишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 szc1 καὶ οὐκ εἰσίν 1 «но не является апостолами»
2:2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 «ты распознал этих людей, что они ложные апостолы»
2:3 muq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «ради Меня», «потому, что вы верите в Моё имя» или «потому, что вы верите в Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3 j46d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 Здесь об унынии говорится как об усталости. Альтернативный перевод: «не впал в уныние» или «не упал духом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 j7gz ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 «Я недоволен тобой, потому что» или «Я сержусь на тебя за то, что»
2:4 kx98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 Под «оставить любовь» здесь имеется в виду «перестать любить». О любви говорится как о предмете, который можно оставить. Альтернативный перевод: «ты больше не любишь Меня так, как любил в начале» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 sfw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 Под «упасть» подразумевается «больше не любить так, как прежде». Альтернативный перевод: «как сильно ты изменился» или «как сильно ты любил Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 j6p5 εἰ δὲ μή 1 «Если ты не покаешься»
2:5 j8p5 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage κινήσω τὴν λυχνίαν σου 1 Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели слово «светильник» в [Откр. 1:12](../01/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:6 cvi5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν Νικολαϊτῶν 1 николаиты — последователи учений человека по имени Николай (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:7 s3qg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:7 ft48 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & ἀκουσάτω 1 Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:7 wzg1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Альтернативный перевод: «любому, кто противостоит злу» или «тем, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:7 rmf5 τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ 1 «Божьего сада». Это символ небес.
2:8 is3w Общая информация: 0 Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Смирне.
2:8 ie9x τῷ ἀγγέλῳ 1 Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
2:8 key2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σμύρνῃ 1 Это названия города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:8 k7qk rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 Речь идёт о вечной природе Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:17](../01/17.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2:9 p6hp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 «Скорбь» и «нищету» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Знаю, как ты страдал и какой ты нищий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9 f6bp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἶδά & τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς 1 Дословно: «знаю клевету тех, которые … » Здесь имя существительное «клевета» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я знаю, как на тебя клевещут те, которые называют себя иудеями» или «Я знаю, какие ужасные вещи говорят о тебе люди, которые называют себя иудеями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9 qf9p καὶ οὐκ εἰσίν 1 «на самом же деле они никакие не иудеи»
2:9 a4yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 Дословно «синагога сатаны». Люди, которые собираются вместе, чтобы повиноваться сатане или почитать его, представлены как синагога, место поклонения и учения иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 agx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 Это метонимия. Здесь под «дьяволом» подразумеваются те, кто повинуется ему. Альтернативный перевод: «Дьявол скоро побудит некоторых людей бросить вас в темницу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:10 f5t1 γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου 1 «Будь верным Мне, даже если тебя убьют». Здесь слово «до» не означает, что после смерти не нужно быть верным.
2:10 sp8z τὸν στέφανον 1 «венец победителя» Это был венец из оливковых ветвей или лавровых листьев, который клали на голову спортсмену, победившему на состязании.
2:10 zhj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 Возможные значения: 1) «венец, который показывает, что Я дал тебе вечную жизнь» или 2) «истинную жизнь в награду, как венец победителя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 g7zq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11 dc3n rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & ἀκουσάτω 1 Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:11 s9d2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Любому, кто противостоит злу» или «Тем, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:11 q6w2 οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 «не подвергнется второй смерти» или «не умрёт во второй раз»
2:12 ll17 Общая информация: 0 Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Пергаме.
2:12 y864 τῷ ἀγγέλῳ 1 Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
2:12 il7c rc://*/ta/man/translate/translate-names Περγάμῳ 1 Пергама — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:12 f6s5 τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν 1 То есть меч, остро наточенный с обеих сторон, чтобы рубить в обоих направлениях. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:16](../01/16.md).
2:13 ryn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Возможные значения: 1) власть сатаны и его недоброе влияние на людей; или 2) место, где правит сатана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13 tf7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность. Здесь под «хранить» подразумевается «твёрдо верить». Альтернативный перевод: «Ты твёрдо веришь в Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13 x6j6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου 1 Слово «вера» можно перевести глаголом «верить». Альтернативный перевод: «ты постоянно говорил людям, что веришь в Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13 lu4b rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀντιπᾶς 1 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:14 wu6n ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 «Я недоволен тобой из-за некоторых дел, которые ты сделал» или «Я сержусь на тебя за некоторые дела, которые ты сделал». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 2:4](../02/04.md).
2:14 rd44 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 Возможные значения: 1) «которые учат тому, чему учил Валаам» или 2) «которые делают то, чему учил Валаам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 j3nc rc://*/ta/man/translate/translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Валак — имя царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:14 hg4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 Дословно: «как бросить камень преткновения перед сынами Израиля». То, что вводит людей в грех, изображено как камень на дороге, о который спотыкаются люди. Альтернативный перевод: «который показал Валаку, как ввести в грех сыновей Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 u19f πορνεῦσαι 1 «совершать сексуальные грехи»
2:15 hc85 rc://*/ta/man/translate/translate-names Νικολαϊτῶν 1 Николаиты — название последователей учений человека по имени Николай. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 2:6](../02/06.md) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:16 rwa4 μετανόησον οὖν 1 «Поэтому покайся»
2:16 f8dy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «А если ты не покаешься, то Я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 «сражусь против них»
2:16 j52q rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 Речь идёт о мече в [Откр. 1:16](../01/16.md). Хотя обычно символы в апокалиптическом языке нельзя заменять тем, что они символизируют, в данном случае переводчики могут указать, что этот образ символизирует Божье слово. Именно так сделано в UDB. Этот символ указывает на то, что Христос поразит Своих врагов словом, то есть простым повелением. Альтернативный перевод: «мечом, исходящим из Моего рта, который есть Божье слово» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:17 lm1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:17 m867 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & ἀκουσάτω 1 Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:17 i61b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «любому, кто противостоит злу» или «тем, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:18 b83m Общая информация: 0 Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Фиатире.
2:18 nd4m τῷ ἀγγέλῳ 1 Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
2:18 kd5v rc://*/ta/man/translate/translate-names Θυατείροις 1 Фиатира — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:18 q3w9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:18 zbx5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός 1 Его глаза изображены полными света, как пылающий огонь. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «у Которого глаза сияли, как пылающий огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2:18 p86i rc://*/ta/man/translate/figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 Начищенная бронза сверкает и отражает свет. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:15](../01/15.md). Альтернативный перевод: «у Которого ноги сверкали, как начищенная бронза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2:19 bx33 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 Абстрактные имена существительные «любовь», «вера», «служение» и «терпение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Как ты любишь, веришь, служишь и терпишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:19 y2mu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 Можно указать подразумеваемые дополнения (объекты действия) этих глаголов. Альтернативный перевод: «Как ты любишь Меня и других, как ты веришь Мне, служишь Мне и другим и терпеливо переносишь трудности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 wbu1 ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ 1 «Но Я недоволен некоторыми твоими делами» или «Но Я сержусь на тебя за некоторые твои дела». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 2:4](../02/04.md).
2:20 f6e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ 1 Иисус говорил о некой женщине в их церкви как о царице Иезавель, потому что она совершала те же грехи, которые когда-то совершала царица Иезавель. Альтернативный перевод: «женщина, которая подобна Иезавели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:21 g7yh ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ 1 «Я дал ей возможность покаяться» или «Я ждал, чтобы она покаялась»
2:22 twa2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην & εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 Она сляжет в постель потому, что Иисус сделает её очень больной. Альтернативный перевод: «Я заставлю её слечь в постель больной … Я заставлю её сильно страдать» или «Я сделаю её оень больной … Я заставлю её сильно страдать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:22 lj36 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 Когда Иисус говорит, что «бросает» человека в скорбь, Он подразумевает, что заставляет их страдать. Альтернативный перевод: «Я заставлю страдать тех, кто развратничал с ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:22 h8fz μοιχεύοντας 1 «совершал прелюбодеяние»
2:22 g53b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 Подразумевается, что они участвовали в её злых делах. Альтернативный перевод: «если они не покаются в том зле, которое она делает» или «если они не покаются в том, что участвовали в её делах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:23 kx34 τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 «Я убью её детей»
2:23 cn5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Иисус говорил о её последователях как о её детях. Альтернативный перевод: «её последователей» или «людей, которые практикуют её учение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:23 zm6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 Это метонимия. «Сердце» символизирует чувства и желания. Альтернативный перевод: «мысли и желания людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:23 bgs9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 Речь идёт о награде и наказании. Альтернативный перевод: «Я накажу или награжу каждого из вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:24 tli6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 Альтернативный перевод: «каждый, кто не верит в это учение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 Имя существительное «учение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «не придерживаются того, о чём она учит» или «не верит в то, о чём она учит»
2:24 d5i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαθέα 1 О тайнах говорится как о глубинах. Альтернативный перевод: «тайны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:26 z5xi rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 То есть любой, кто побеждает. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Любой, кто противостоит злу» или «Тот, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:27 c9gu ποιμανεῖ & συντρίβεται 1 Это пророчество из Ветхого Завета о царе Израиля, но Иисус здесь относит эти слова к тем, кому Он даст власть над народами.
2:27 w8pp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 Выражение «пасти железным жезлом» здесь означает суровое правление. Альтернативный перевод: «Он будет сурово править над ними, как будто побивая их железным жезлом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:27 ksl1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 Это образ или 1) уничтожения делающих зло, или 2) победы над врагами. Альтернативный перевод: «Он полностью поразит своих врагов, как будто разбивая глиняные сосуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2:28 n9ts rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Дословно: «как и Я получил от Моего Отца». В некоторых языках обязательно нужно указать, что именно Он получил. Возможные значения: 1) «как и Я получил власть от Моего Отца» или 2) «как и Я получил утреннюю звезду от Моего Отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:28 hr39 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 Это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:28 c1zc καὶ δώσω αὐτῷ 1 Здесь «ему» означает «тому, кто побеждает».
2:28 g5iy rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 Это яркая звезда, которая иногда появляется рано утром перед самим рассветом. Она символизировала победу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:29 ilk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:29 ikm8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & ἀκουσάτω 1 Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
3:intro q1l9 0 # Откровение 03 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nГлавы 2 и 3 вместе обычно называют «Семью посланиями к семью церквям». Вы можете отделить каждое послание. Тогда читателю легче будет воспринимать их как отдельные послания. \n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 7-м стихе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### семь Духов Бога #####\n\nЭто семь духов из [Откр. 1:4](../rev/01/04.md).\n\n##### Семь звёзд #####\n\nЭто семь звёзд из [Откр. 1:20](../rev/01/20.md).\n\n#### Важные метафоры в этой главе ####\n\n##### Вот, стою у двери и стучу #####\n\nИисус говорит о своём желании, чтобы христиане в Лаодикии повиновались Ему, как человек, который просится, чтобы его впустили в дом на ужин ([Откр. 3:20](../rev/03/20.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##### «Тот, у кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям» #####\n\nТот, Кто говорил эти слова, знал, что почти у всех его читателей есть физические уши. Здесь «ухо» — это метонимия, означающая, что человек слышит, что говорит Бог, и желает повиноваться Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «ангел церкви» #####\n\nСлово «ангел» здесь может также означать «посланник». Оно может относиться к посланникам или лидерам церкви. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../rev/01/20.md).\n\n##### «Так говорит … » #####\n\nБуквально «Слова Того, Кто». Это выражение может быть трудным для перевода, потому что это неполное предложение. Кроме того, Иисус говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом. Возможно, в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице. Иисус начал говорить в [Откр. 1:17](../rev/01/17.md). Он продолжает Свою речь до конца третьей главы.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 03:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1 k6b7 Общая информация: 0 Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Сардисе.
3:1 u1zs τῷ ἀγγέλῳ 1 Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
3:1 q7n9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σάρδεσιν 1 Это название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:1 un3c rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 Число семь — это символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:1 t8wv rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 Эти звёзды символизируют семь ангелов семи церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:16](../01/16.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:1 ty18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῇς & νεκρὸς 1 Повиновение и почтение Бога представлены жизнью, а неповиновение и непочтение к Нему — смертью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 d8cw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν 1 Добрые дела, совершаемые верующими в Сардисе, изображены как что-то живое, но близкое к смерти. Альтернативный перевод: «Пробудись и заверши оставшееся дело, или то, что ты сделал, станет бесполезным» или «Проснись! Если ты не закончишь начатое дело, то твои предыдущие дела будут бесполезными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 l7qg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Дословно «Проснись». Здесь под «проснуться» означает быть бдительным или осторожным перед опасностью. Альтернативный перевод: «Будь начеку» или «Будь осторожным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 wcs4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 Речь идёт о Божьем слове, которое они приняли. Альтернативный перевод: «Божье слово, которое вы приняли, и истина, в которую вы поверили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:3 gwk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς 1 Дословно «Если ты не проснёшься». Здесь под «проснуться» означает быть бдительным или осторожным перед опасностью. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «Если ты не будешь начеку» или «Если ты не будешь осторожным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 ypw4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 Дословно «Я приду как вор». Иисус придёт во время, когда люди Его не ждут, как вор приходит неожиданно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
3:4 fy7f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀλίγα ὀνόματα 1 Дословно «Несколько имён». Это метонимия. «Имена» — значит «люди». Альтернативный перевод: «несколько человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 x2if rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 Иисус говорит о грехе в жизни человека как о грязной одежде. Альтернативный перевод: «не запачкали свою жизнь грехом, как грязную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 x48r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 О жизни часто говорили как о «хождении». Альтернативный перевод: «будут жить со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 w5t9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν λευκοῖς 1 Белая одежда символизирует чистую жизнь без греха. Альтернативный перевод: «и они будут одеты в белое, тем самым показывая, что они чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 v69e rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 То есть любой, кто побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Любой, кто противостоит злу» или «Любой, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:5 w5k4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 Дословно «будет одет в белую одежду». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «будет носить белую одежду» или «Я дам белую одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:5 yyu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Дословно «исповедаю его имя». Он объявит, что этот человек принадлежит Ему, а не просто произнесёт имя этого человека. Альтернативный перевод: «Я объявлю, что он принадлежит Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5 d7l5 ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου 1 «в присутствии Моего Отца»
3:5 bi3h rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:6 zxc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6 k2k6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & ἀκουσάτω 1 Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
3:7 rf9b Общая информация: 0 Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Филадельфии.
3:7 ksg4 τῷ ἀγγέλῳ 1 Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
3:7 mm6x rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλαδελφίᾳ 1 Филадельфия — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:7 ih6i rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage κλεῖν Δαυείδ 1 Иисус говорит о Своей власти решать, кто может войти в Его Царство, как о ключе царя Давида. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:7 aam6 ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει 1 «Он открывает дверь в царство, и никто не может закрыть её»
3:7 pzy2 κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 «Он закрывает дверь, и никто не может её открыть»
3:8 j1x7 δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 Дословно «Я поставил перед тобой открытую дверь». То есть «Я открыл тебе дверь».
3:8 xyw6 ἐτήρησάς μου τὸν λόγον 1 Возможные значения: 1) «ты следовал Моим учениям» или 2) «ты исполнил Мои заповеди» или «ты исполнил Мои повеления»
3:8 b3kz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность носителя данного имени. Альтернативный перевод: «Его убил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:9 x78m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 Дословно «синагогой сатаны». Люди, которые собираются вместе, чтобы повиноваться сатане или почитать его, представлены как синагога, место поклонения и учения иудеев. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:9](../02/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 q496 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 Это знак повиновения, а не поклонения. Альтернативный перевод: «склонятся в повиновении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:9 ah4w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 Здесь слово «ноги» означает человека, перед которым они склонятся. Альтернативный перевод: «перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:9 k2g5 γνῶσιν 1 или «признают»
3:10 gv5g κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 «то и Я не допущу, чтобы ты подвергся испытанию» или «то Я защищу тебя, чтобы ты не вошёл во время испытания»
3:10 ckm4 ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 Это выражение, наверное, означает «время, когда люди будут пытаться заставить тебя не повиноваться Мне».
3:10 e6bw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μελλούσης 1 О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 ih12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 Понятно, что Он придёт судить. Альтернативный перевод: «Скоро приду судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:11 n9a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 Здесь имеется в виду «продолжать твёрдо верить в Христа», но говорится «крепко держать». Альтернативный перевод: «Продолжай твёрдо верить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 a4m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 Венец из оливковых ветвей или лавровых листьев клали на голову спортсмену, победившему на состязании. Здесь «венец» означает награду. Смотрите, как вы перевели слово «венец» в [Откр. 2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 px36 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 Здесь под «побеждающим» имеется в виду любой человек, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 2:7](../02/07.md). «Колонна» символизирует важную и неизменную часть Божьего Царства. Альтернативный перевод: «Каждого, кто противостоит злу, Я сделаю крепким, как колонна в храме моего Бога» или «Тех, кто не соглашается делать зло, Я сделаю крепкими, как колонна в храме моего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 u5jk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:13 ug5m rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & ἀκουσάτω 1 Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
3:14 r6bz Общая информация: 0 Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Лаодикии.
3:14 jg3b τῷ ἀγγέλῳ 1 Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
3:14 wzg9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λαοδικίᾳ 1 Лаодикия — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:14 f65v ὁ Ἀμήν 1 Здесь «Аминь» — это имя Иисуса Христа. Он выступает гарантом Божьих обещаний, говоря «Аминь».
3:14 btv1 ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 1 Возможные значения: 1) «Тот, Кто правит над всем, что создал Бог» или 2) «Тот, через Кого Бог создал всё».
3:15 pf9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 Автор также о лаодикийцах, как о воде. Возможные значения: 1) «холодный» и «горячий» — это два крайних духовных состояния по отношению к Богу, где «холодный» означает полное равнодушие к Богу, а «горячий» — сильную любовь и стремление служить Ему; или 2) и «холодный», и «горячий» означают состояния воды, в которых она пригодна для питья (в первом случае) и для приготовления еды или лечения (во втором случае). Альтернативный перевод: «ты как вода, которая ни холодна, ни горяча» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 y9vt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 Альтернативный перевод: «Отвергну тебя, как выплёвывают тёплую воду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 v1pj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 Иисус говорит об их духовном состоянии как будто о физическом. Альтернативный перевод: «Ты похож на несчастных, жалких, нищих, слепых и голых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 tmm7 ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς 1 Здесь «купить» означает принять у Иисуса то, что имеет подлинную духовную ценность. «Золото, очищенное огнём» символизирует духовное богатство, «белая одежда» — праведность, а «мазь для глаз» — способность понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: «Приди ко Мне и получи духовное богатство, которое ценнее золота, очищенного огнём. Получи от Меня праведность, подобную белой одежде, чтобы не быть в стыде. И получи от Меня мудрость, подобную мази для глаз, чтобы понимать духовные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19 sf66 ζήλευε & καὶ μετανόησον 1 «будь серьёзным м покайся»
3:20 i7gy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 Иисус хочет, чтобы люди общались с Ним, и Он образно говорит, что хочет, чтобы люди пригласили Его в свой дом. Альтернативный перевод: «Я подобен человеку, который стоит у двери и стучит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20 sr5y rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κρούω 1 Когда люди желают, чтобы кто-то впустил их в свой дом, они стучатся в дверь. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы впустили Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:20 m6n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 Выражение «Мой голос» означает речь Христа. Альтернативный перевод: «услышит Мою речь» или «услышит Мой призыв» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:20 di8q rc://*/ta/man/translate/figs-go εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν 1 «войду в его дом»
3:20 une1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 Имеется в виду «мы будем вместе, как друзья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:21 h9pf Связующее утверждение: 1 Здесь заканчиваются послания Сына Человеческого к ангелам семи церквей.
3:21 n83q rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Любому, кто противостоит злу» или «Любому, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:21 mn2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 Сидеть на троне — значит править. Альтернативный перевод: «править вместе со Мной» или «сидеть на Моём троне и править со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:21 un17 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:22 m13x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:22 mjv6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & ἀκουσάτω 1 Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
4:intro cl9f 0 # Откровение 04 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8-м и 11-м стихах.\n\nИоанн завершает передавать послания церквям и начинает описывать видение, которое показал ему Господь.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Яшма, сердолик и изумруд #####\n\nЭти слова означают виды камней. которые во время Иоанна считались драгоценными. Если в вашей культуре нет таких драгоценных камней, то вам может быть трудно перевести эти слова.\n\n##### Двадцать четыре старца #####\n\nСтарцы — это руководители церквей. Возможно, двадцать четыре старца — это символ всей церкви всех времён. В ветхозаветном Израиле было двенадцать колен, и в новозаветной церкви — двенадцать апостолов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### семь Духов Бога #####\n\nЭто семь духов из [Откр. 1:4](../rev/01/04.md).\n\n##### Воздавать славу Господу #####\n\nБожья слава — это великая красота и сияющее величество Бога, потому что Он — Бог. Некоторые библейские авторы описывают Божью славу как яркий свет, на который никто не может смотреть. Такую славу Богу никто не может дать, потому что один только Бог обладает этой славой. Когда люди «воздают» славу Богу или Бог принимает славу, то имеется в виду, что люди подтверждают, что один Бог обладает этой славой и имеет на неё право и поэтому Божий народ должен поклоняться Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worthy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worship]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Трудные образы #####\n\nТрудно даже представить себе исходящие от трона вспышки молний, светильники, которые на самом деле являются духами, и море перед троном, и поэтому эти выражения могут быть трудными для перевода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 04:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1 ws2q Общая информация: 0 Иоанн начинает описывать своё видение Божьего трона.
4:1 vh4i μετὰ ταῦτα 1 «Сразу после того, как я увидел это» ([Откр. 2:1-3:22](../02/01.md))
4:1 z8r8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Это выражение означает способность Иоанна видеть небо, по крайней мере посредством видения от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 a49s rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 Можно ясно сказать, чем этот голос напоминал звук трубы. Альтернативный перевод: «громко, как звук трубы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
4:1 j713 σάλπιγγος 1 Трубой называется инструмент, служащий для музыкального исполнения, уведомления людей или созыва их на собрание. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:10](../01/10.md).
4:2 ie3w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 Иоанн находился под воздействием Божьего Духа, и он говорит об этом «я был в Духе». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:10](../01/10.md). Альтернативный перевод: «Я находился под воздействием Духа» или «Дух действовал на меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:3 m4mi rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 Яшма и сердолик — это драгоценные камни. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл, а сердолик — красным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:3 aap1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 драгоценный камень зелёного цвета (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:4 u2b2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 «24 старца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:4 ivw8 στεφάνους χρυσοῦς 1 Это были венцы, сделанные из золота, похожие на венцы из оливковых ветвей или лавровых листьев, которые возлагались на голову победителей спортивных состязаний.
4:5 ryb1 ἀστραπαὶ 1 Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии.
4:5 u1da φωναὶ, καὶ βρονταί 1 Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома.
4:5 e1jm rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 Число семь — символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
4:6 ja33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 Можно ясно сказать, чем именно море было как стекло или стекло как море. Возможные значения: 1) о море говорится, как о стекле. Альтернативный перевод: «море такое гладкое, как стекло»; или 2) о стекле говорится, как о море. Альтернативный перевод: «стекло широкое, как море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 cv9p rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 Можно ясно сказать, чем именно оно было похоже на кристалл. Альтернативный перевод: «чистое, как кристалл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
4:6 fr7x ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου 1 «Прямо вокруг трона» или «Близко к трону и вокруг него»
4:6 b66k τέσσαρα ζῷα 1 «четыре живых существа»
4:7 d84n rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ 1 Иоанн описывает вид головы каждого из этих живых существ в сравнении с чем-то более знакомым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
4:7 b9tx ζῷον 1 «живое существо» Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:6](../04/06.md)
4:8 n8g2 κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 1 Под каждым крылом и на каждом крыле были глаза.
4:8 y1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 О Том, Кто существует в будущем, говорится как о Том, Кто придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 xj6b τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Речь идёт об одной Личности, Коротая сидит на троне и живёт вечно.
4:9 a19z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Дословно «вовеки и веки». Повторение служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «всю вечность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:10 cmj9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 «24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:4](../04/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:10 c2vg πεσοῦνται 1 Они намеренно простираются на земле лицом вниз, выражая поклонение.
4:10 sly8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 Эти венцы были сделаны из золота в форме венцов из оливковых ветвей или лавровых листьев. Старцы с благоговением клали венцы на землю, выражая подчинение Божьей власти. Альтернативный перевод: «они кладут свои венцы перед троном, выражая подчинение Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:10 wvf9 βαλοῦσιν 1 Возможны два значения: 1) класть; или 2) кидать на землю, как что-то бесполезное («бросаю», [Откр. 2:22](../02/22.md)). Читатель должен понять, что старцы делают это с почтением.
4:11 idj1 ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 Дословно: «наш Господь и наш Бог». Речь идёт об одной Личности — о Том, Кто сидит на троне.
4:11 q91l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 У Бога всегда была слава, честь и сила. «Принять» их — значит принять хвалу за них. Альтернативный перевод: «принять хвалу за Свою славу, честь и силу» или «чтобы Тебя прославляли за то, что Ты славный, достойный чести и сильный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:intro g7ey 0 # Откровение 05 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 9-13.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Запечатанный свиток #####\n\nЦари и важные люди во времена Иоанна писали важные документы на больших кусках бумаги или шкур животных. Потом они скручивали их в трубочку и запечатывали воском, чтобы свиток был закрытым. Только человек, которому был адресован документ, имел власть снять печать и развернуть свиток. В этой главе «Сидящий на троне» написал свиток, и открыть этот свиток мог только Тот, Кто назван здесь «Львом из колена Иуды», «потомком Давида» и «Ягнёнком». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/scroll]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/authority]])\n\n##### Двадцать четыре старца #####\n\nСтарцы — это руководители церквей. Возможно, двадцать четыре старца — это символ всей церкви всех времён. В ветхозаветном Израиле было двенадцать колен, и в новозаветной церкви — двенадцать апостолов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### Молитвы христиан #####\n\nМолитвы христиан изображены как фимиам. Наши молитвы — как приятный запах для Бога. Богу приятно, когда христиане молятся.\n\n##### семь Духов Бога #####\n\nЭто семь духов из [Откр. 1:4](../rev/01/04.md).\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\n«Лев из колена Иуды» и «Корень Давида» — это метафоры Иисуса. Иисус происходил из колена Иуды и рода Давида. Львы — свирепые животные, люди боятся их, поэтому лев выступает метафорой царя, которому все повинуются. Выражение «Корень Давида» представляет израильского царя Давида как семя, посаженное Богом, а Иисуса — как корень, выросший из этого семени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 05:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1 txr5 Связующее утверждение: 0 Иоанн продолжает описывать то, что он видит в своём видении Божьего трона.
5:1 w3yi καὶ εἶδον 1 «После этого я увидел»
5:1 u3br τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου 1 Это тот же «Сидящий», что и в [Откр. 4:2-3](../04/02.md).
5:1 yhm3 βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν 1 «свиток с надписями спереди и сзади»
5:1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 «и на ней было семь печатей, которые держали её закрытой»
5:2 r2vt rc://*/ta/man/translate/figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Для того, чтобы развернуть свиток, нужно было снять печати. Альтернативный перевод: «Кто достоин снять печати и развернуть свиток?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
5:2 v4r4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Эту фразу можно перевести повелением: «Тот, Кто достоин, должен прийти снять печати и развернуть свиток!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:3 lj9u rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 То есть всюду: там, где живут Бог и ангелы; там, где живут люди и животные; и там, где находятся умершие. Альтернативный перевод: «повсюду на небе, на земле или под землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
5:5 dm5p ἰδοὺ 1 «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»
5:5 j67w ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 Так называли человека из колена Иуды, которого Бог обещал сделать великим царём. Альтернативный перевод: «Тот, Кого называют Львом из колена Иуды» или «Царя, Которого называют Львом из колена Иуды»
5:5 b6wg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λέων 1 О царе говорится как о льве, потому что лев очень сильный. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 Буквально «корень Давида». Так называли потомка Давида, которого Бог обещал сделать великим царём. Альтернативный перевод: «Тот, Кого называют корнем Давида»
5:5 z3vw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 Буквально «корень Давида». Род Давида изображён в образе дерева, корнем которого является этот потомок. Альтернативный перевод: «потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 v99j rc://*/ta/man/translate/writing-participants Общая информация: 0 В тронном зале появляется Ягнёнок. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
5:6 du51 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Ἀρνίον 1 «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:6 erg2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 Число семь — символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:6 t7d1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых Бог послал на всю землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:7 egp6 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 Он подошёл к трону. В некоторых языках следует употреблять глагол «пошёл». Альтернативный перевод: «Он пошёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
5:8 e3fh rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Ягнёнок — это детёныш овцы, самец. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](./06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:8 cgs1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 «24 старца». Смотрите, как вы перевели выражение в [Откр. 4:4](./04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:8 ff8y ἔπεσαν 1 «распростёрлись на земле». Они припали лицами к земле, поклоняясь Ягнёнку. Они делали это намеренно. Они не упали случайно.
5:8 uv6w ἕκαστος 1 Возможные значения: 1) «каждый из старцев и животных» или 2) «каждый из старцев».
5:8 qak6 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 Здесь фимиам символизирует молитвы верующих к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:9 yu7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что Тебя заклали» или «Потому что люди убили Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 j1jn ἐσφάγης 1 Если в вашем языке есть слово, означающее убиение жертвенного животного, вы можете использовать здесь это слово.
5:9 qtv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 Поскольку кровь символизирует жизнь человека, пролитие крови означает смерть. Наверное здесь подразумевается «Своей смертью» или «умерев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:9 k8re ἠγόρασας τῷ Θεῷ 1 «Ты выкупил людей, чтобы они принадлежали Богу» или «Ты заплатил цену, чтобы люди принадлежали Богу»
5:9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 То есть из каждой этнической группы.
5:11 xuy1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 Используйте выражение, которое в вашем языке означает огромное число. Альтернативный перевод: «миллионы» или «бесчисленное количество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:12 gnv1 ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον 1 «Ягнёнок, Который был заклан, достоин»
5:12 mt28 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 Всё это изначально было и есть у Ягнёнка. «Принять» всё это — значит принять хвалу за всё это. Это можно сказать без абстрактных имён существительных. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 4:11](../04/11.md). Альтернативный перевод: «чтобы все Его чтили, славили и благословляли за то, что Он сильный, богатый, мудрый и могущественный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:13 sad6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 То есть всюду: там, где живут Бог и ангелы; там, где живут люди и животные; и там, где находятся умершие. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 5:3](../05/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
5:13 t3zy τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 «Пусть Сидящему на троне и Ягнёнку воздадут … »
6:intro zkn7 0 # Откровение 06 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nАвтор описывает события, которые происходят после того, как Ягнёнок открывает каждую из первых шести печатей. Ягнёнок не открывает седьмой печати до 8-й главы.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Семь печатей #####\nЦари и важные люди во времена Иоанна писали важные документы на больших кусках бумаги или шкур животных. Потом они скручивали их в трубочку и запечатывали воском, чтобы свиток был закрытым. Только человек, которому был адресован документ, имел власть снять печать и развернуть свиток. В этой главе Ягнёнок открывает печати. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### Четыре всадника #####\nПо мере того, как Ягнёнок открывает каждую из первых четырёх печатей, автор описывает всадников на четырёх конях разного цвета. Цвета коней, очевидно, символизируют воздействие всадников на землю.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Ягнёнок #####\nЭто Иисус. В этой главе это также одно из имён Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lamb]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Сравнения #####\nВ стихах 12-14 автор использует ряд сравнений, пытаясь описать образы, которые он видел в видении. Он сравнивает эти образы с повседневными вещами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 06:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1 i392 Связующее утверждение: 0 Иоанн продолжает описывать события, происходящие перед Божьим троном. Агнец начинает открывать печати на свитке.
6:1 be7p ἔρχου! 1 Это повеление одному человеку, по всей видимости, всаднику на белом коне, о котором рассказывается во 2-м стихе.
6:2 t2qg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 Такой венец был, видимо, сделан из золота по подобию венцов из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он получил венец» или «Бог дал ему венец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:2 r5mh στέφανος 1 Это был венец из оливковых ветвей или лавровых листьев, подобный венцам, которые во времена Иоанна получали спортсмены, побеждающие на состязаниях.
6:3 bs66 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 «следующую печать» или «печать номер два» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:3 i1p4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 «следующее животное» или «животное номер два» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:4 qg8s ἐξῆλθεν & πυρρός 1 Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «вышел другой конь. Он был огненно-красный».
6:4 w57m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог позволил его всаднику» или «Его всадник получил разрешение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4 je64 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он получил большой меч» или «Бог дал ему большой меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4 n58n μάχαιρα μεγάλη 1 «огромный меч»
6:5 v4us rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 «следующую печать» или «печать номер три» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:5 zec1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 «следующее животное» или «животное номер три» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:5 rm4y ζυγὸν 1 устройство для определения веса предметов
6:6 cq7h χοῖνιξ σίτου δηναρίου 1 В некоторых языках в предложении необходимо употреблять глагол, например: «стоит» или «продаётся». Было очень мало пшеницы, недостаточно для всех, и поэтому цена была очень высокой. Альтернативный перевод: «Хиникс пшеницы стоит динарий» или «Хиникс пшеницы продаётся за динарий»
6:6 b5rr rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume χοῖνιξ σίτου & τρεῖς χοίνικες κριθῶν 1 «хиникс» — мера, равная примерно одному литру. Альтернативный перевод: «один литр пшеницы … три литра ячменя» или «одна чаша пшеницы … три чаши ячменя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
6:6 v3sn rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίου 1 Монета в один динарий была заработком за один день работы. Альтернативный перевод: «одна серебряная монета» или «плата за один день работы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
6:6 ej1v καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς 1 Если бы повредили масло и вино, то их стало бы меньше и они подорожали бы.
6:6 c5ik rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 Эти слова, наверное, означают урожай оливкового масла и урожай винограда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:7 mu5f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 «следующую печать» или «печать номер четыре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:7 zj87 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τοῦ τετάρτου ζῴου 1 «следующего животного» или «животного номер четыре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:8 e11y ἵππος χλωρός 1 «серого коня». Это цвет мёртвого тела, следовательно, этот цвет символизирует смерть.
6:8 df32 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 Здесь «земля» означает людей на земле. Альтернативный перевод: «над четвертью всех людей на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
6:8 tjw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 Меч — это оружие, и здесь он символизирует войну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8 n9x3 ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς 1 То есть смерть и ад возбудят диких животных, они будут нападать и убивать людей.
6:9 bv8r rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 «следующую печать» или «печать номер пять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:9 n3mi ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου 1 Это наверное было «у подножия жертвенника».
6:9 b2kp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого убили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:9 y8c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 Здесь использована метонимия. «Божье слово» означает весть от Бога. Альтернативный перевод: «за учение Писания и за то, чему они учили об Иисусе Христе» или «потому что они верили в Божье слово, которое является Его свидетельством»; 2) речь идёт о свидетельстве о Божьем слове. Альтернативный перевод: «потому что они свидетельствовали о Божьем слове» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:10 qz1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 Здесь слово «кровь» означает их смерть. Альтернативный перевод: «наказываешь тех, кто убил нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:11 bq1p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί 1 Это указывает на то, что Бог решил, что определённое число людей будут убиты врагами. Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «пока люди не убьют полное число их сотрудников … братьев и сестёр, которых люди убьют, как они убили их сотрудников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:11 q9xh οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν 1 Это одна группа верующих, описанная двумя словами: сотрудники и братья. Альтернативный перевод: «их братья, которые служат Богу вместе с ними» или «их верующие братья, которые служат Богу вместе с ними»
6:11 p615 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 Христиане часто называются братьями друг друга. Здесь говорится как о мужчинах, так и о женщинах. Альтернативный перевод: «другие христиане» или «верующие братья и сёстры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 z9qm rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 «следующую печать» или «печать номер шесть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:12 xu8l rc://*/ta/man/translate/figs-simile μέλας ὡς σάκκος 1 Одежду из тёмной шерсти носили во время скорби или траура. Образ ткани из тёмной шерсти должен был наводить людей на мысль о смерти и страдании. Альтернативный перевод: «стало чёрным, как траурная одежда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
6:12 g7rt rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς αἷμα 1 Образ крови должен был наводить людей на мысль о смерти.
6:13 s137 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как сильный ветер сотрясает смоковницу, так что она роняет свои незрелые плоды на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:14 jyb7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 Люди обычно представляли себе небо твёрдым, как лист металла, но теперь небо стало мягким, как лист бумаги, могла легко рваться и сворачиваться в трубку. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
6:15 m6j6 οἱ χιλίαρχοι 1 То есть командиры, которые командуют армией на войне.
6:15 vl6h τὰ σπήλαια 1 большие дыры в холмах
6:16 f4bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσώπου τοῦ 1 Его «лицо» символизирует Его «присутствие». Альтернативный перевод: «от присутствия Сидящего» или «от Сидящего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:17 bd8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 Дословно «Их гнева». Речь идёт обо дне, когда Они (Сидящий на троне и Ягнёнок) будут наказывать злых людей. Альтернативный перевод: «это страшное время, когда Они будут наказывать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:17 i7t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν 1 Дословно «пришёл». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17 cq9e ὀργῆς αὐτῶν 1 Дословно «Их гнева». То есть гнева Того, Кто сидит на троне, и Ягнёнка.
6:17 r1ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι? 1 Под «устоять» здесь подразумевается «выжить». Вопрос задаётся для того, чтобы выразить глубокую печаль и страх оттого, что никто не сможет выжить, когда Бог будет наказывать их. Альтернативный перевод: «Никто не сможет выжить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:intro f27i 0 # Откровение 07 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nБогословы по-разному толкуют эту главу. Переводчикам не обязательно понимать весь смысл этой главы, чтобы правильно перевести её смысл. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\nВажно точно перевести числа в этой главе. Число 144,000 — это двенадцать умножить на двенадцать тысяч.\n\nПереводчики должны знать о том, что колена израильского народа перечисляются в этой главе не в том порядке, в котором они обычно перечисляются в Ветхом Завете.\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 5-8 и 15-17.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Поклонение #####\nБог спасает своих людей и проводит их через времена скорби. В ответ Божий народ поклоняется Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worship]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Ягнёнок #####\nЭто Иисус. В этой главе это также одно из имён Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 07:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1 b1yl Общая информация: 0 Иоанн начинает описывать видение о 144 тысячах слуг Божьих, отмеченных печатями. Они были отмечены печатями после того, как Ягнёнок открыл шестую печать, и до того, как Он открыл седьмую печать.
7:1 id3y τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς 1 О земле говорится так, будто она плоская и квадратная, как лист бумаги. Под «четырьмя сторонами» подразумеваются север, юг, восток и запад.
7:2 sgq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος 1 Здесь «печать» означает предмет, которым на воске оттискивали изображение или надпись. В данном случае этот предмет использовался для того, чтобы оттискивать печати на Божьих людей. Альтернативный перевод: «штамп» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:3 upb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σφραγίσωμεν & ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 Здесь «печать» означает оттиск, отпечаток; в данном случае этот отпечаток подтверждает, что человек принадлежит Богу и Бог его хранит. Альтернативный перевод: «поставим отпечаток на лбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:3 je8m μετώπων 1 Лоб — это верхняя часть лица, выше глаз.
7:4 m58v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого отметил Божий ангел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4 lh7h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 «144 тысячи» или «144,000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:5 lyz8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἐκ φυλῆς & δώδεκα χιλιάδες 1 «Из колена … 12 тысяч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:7 ru7t Связующее утверждение: 0 Здесь продолжается перечень отмеченных печатью Божьих людей.
7:9 cj5k Общая информация: 0 Иоанн начинает описывать второе видение о множестве людей, славящих Бога. Это видение тоже случилось после того, как Ягнёнок открыл шестую печать, и до того, как Он открыл седьмую печать.
7:9 au1m ὄχλος πολύς 1 «огромное число людей» или «множество людей»
7:9 v63z στολὰς λευκάς 1 Здесь «белый» цвет символизирует чистоту.
7:10 m5az ἡ σωτηρία τῷ 1 «Спасение приходит от нашего Бога»
7:10 vlv1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ σωτηρία τῷ & τῷ Ἀρνίῳ 1 Они прославляли Бога и Ягнёнка. Имя существительное «спасение» можно передать глаголом «спасать». Альтернативный перевод: «Наш Бог, Который сидит на троне, и Ягнёнок спасли нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:11 a45p τῶν τεσσάρων ζῴων 1 Это четыре животных, о которых говорится в [Откр. 4:6-8](../04/06.md).
7:11 aja9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔπεσαν & ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 Это идиома, означающая, что они легли лицом к земле. Смотрите, как вы перевели «простираются» в [Откр. 4:10](../04/10.md). Альтернативный перевод: «они преклонились перед» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:12 lf1m ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα & τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 «Наш Бог достоин всей хвалы, славы, мудрости, благодарения, чести, силы и могущества»
7:12 q3gt ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα & ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ & τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Можно использовать глагол «отдавать» или «воздавать». Альтернативный перевод: «Мы должны воздать хвалу, славу, благодарение и честь нашему Богу»
7:12 d74f εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Дословно «вовеки и веки». Это выражение подчёркивает, что хвала Ему никогда не прекратится.
7:13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 Белая одежда указывала на то, что они праведники.
7:14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 «выжил во время великой скорби» или «пережил великую скорбь»
7:14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 «времени ужасных страданий» или «времени, когда люди будут ужасно страдать»
7:14 b7mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 Имеется в виду, что они оправдались Кровью Ягнёнка. Альтернативный перевод: «Они оправдались, отмыв свою одежду добела в Его Крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:14 ym21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 Под «кровью» подразумевается смерть Ягнёнка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:15 q73i Связующее утверждение: 0 Старец продолжает свою речь к Иоанну.
7:15 qs23 εἰσιν & αὐτούς 1 Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.
7:15 us3i rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 Это выражение означает «всё время», «непрестанно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
7:15 k9f2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 Дословно «растянет Свой шатёр над ними». О Божьей защите говорится, как об укрытии, под которым человек живёт. Альтернативный перевод: «укроет их» или «будет их защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:16 p6u7 πεινάσουσιν & αὐτοὺς 1 Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.
7:16 t45h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πέσῃ & ὁ ἥλιος 1 Дословно «Солнце не будет бить их». Зной от солнца сравнивается с мучительным наказанием. Альтернативный перевод: «Солнце не будет их изнурять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17 wc49 αὐτούς & αὐτοὺς 1 Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.
7:17 b5rp τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου 1 «Ягнёнок, Который стоит посреди места вокруг трона»
7:17 bi5i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι τὸ Ἀρνίον & ποιμανεῖ αὐτούς 1 Старец говорит о заботе Ягнёнка о Своих людях как о заботе пастуха о своих овцах. Альтернативный перевод: «потому что Ягнёнок … будет для них как пастух» или «потому что Ягнёнок … будет заботиться о них, как пастух заботится о своих овцах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17 m6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 Старец говорит об источнике жизни как о родниках свежей воды. Альтернативный перевод: «водить их, как пастух водит своих овец к свежей воде» или «водить их, как пастух водит своих овец к живой воде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17 g3d2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Здесь слеза символизирует печаль. Альтернативный перевод: «Бог заберёт их печаль, как будто вытрет слёзы» или «Бог сделает так, что они больше не будут печалиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:intro ma7f 0 # Откровение 08 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Семь печатей и семь труб #####\nВ этой главе начинается рассказ о том, что произошло, когда Ягнёнок открыл седьмую печать. Бог использует молитвы всех верующих, чтобы произвести на земле драматические события. Далее Иоанн описывает, что произошло, когда ангелы протрубили в первые четыре из семи труб. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Пассивная форма (страдательный залог) #####\nИоанн в этой главе неоднократно использует пассивную форму глаголов или страдательный залог, тем самым скрывая субъект действия. Если в языке переводчика пассивная форма (страдательный залог) не употребительна, то ему будет трудно переводить такие фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n##### Сравнения #####\nВ стихах 8 и 10 автор использует сравнения, пытаясь описать образы, которые он видел в видении. Он сравнивает эти образы с повседневными вещами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 08:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1 d652 Связующее утверждение: 0 Ягнёнок открывает седьмую печать.
8:1 mh2b rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 Это последняя из семи печатей на свитке. Альтернативный перевод: «следующую печать», «последнюю печать» или «печать номер семь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:2 fri9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 Каждому из них было дано по одной трубе. Это можно выразить активной конструкцией. Возможные значения: 1) «Бог дал им семь труб» или 2) «Ягнёнок дал им семь труб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:3 f9g9 δώσει 1 «чтобы он … сжёг фимиам и принёс его в жертву»
8:4 lq1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 То есть из чаши в руке ангела. Альтернативный перевод: «из чаши в руке ангела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:5 l79w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 Слово «огонь» здесь, наверное, означает горящие угли. Альтернативный перевод: «наполнил её горящими углями» или «наполнил её углями огня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:6 xys5 Общая информация: 0 Семь ангелов один за другим трубят в семь труб.
8:7 g5gp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ангел бросил на землю град и огонь, смешанные с кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:7 ga1r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он сжёг треть земли, треть деревьев и всей зелёной травы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:8 rnh8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 «следующий ангел» или «ангел номер два» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:8 uw2h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ангел бросил нечто похожее на большую скалу, пылающую огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:8 ev7g rc://*/ta/man/translate/translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 Слово «треть» можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «Как будто море разделилось на три части, и одна из частей стала кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
8:8 k43y rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐγένετο & αἷμα 1 Возможные значения: она 1) «стала красной, как кровь» или 2) «на самом деле превратилась в кровь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
8:9 vgf4 τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 «рыб и других животных, обитающих в море»
8:10 n8ue rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 «большая звезда, горящая как факел, упала с неба» Огонь той большой звезды напоминал огонь факела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
8:10 int4 λαμπάς 1 палка с огнём на конце, используемая для освещения
8:11 as2n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος 1 Полынь — это название горькой травы. Из неё делали лекарство, а также её считали ядовитой. Альтернативный перевод: «Название этой звезды “Горькота“» или «Жта звезда называется Горькое Лекарство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:11 gei4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγένετο & ἄψινθον 1 То есть вода стала горькой, как полынь. Альтернативный перевод: «стала горькой, как полынь» или «стала горькой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:11 g4q5 ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν 1 «умерли, выпив горькую воду»
8:12 z936 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «треть солнца изменилась» или «Бог изменил треть солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:12 ukh6 σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν 1 Возможные значения: 1) «треть времени они не светились» или 2) «треть солнца, треть луны и треть звёзд перестали светиться»
8:12 t1ag ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως 1 «на протяжении трети дня и трети ночи не было света» или «они не светились на протяжении трети дня и трети ночи»
8:13 x375 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος & σαλπίζειν 1 Эту фразу можно переделать в придаточное предложение, где ангелы выступают в роли подлежащего. Альтернативный перевод: «потому что три ангела, которые ещё не протрубили, должны вот-вот протрубить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:intro sq5c 0 # Откровение 09 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Иоанн продолжает описывать события, которые происходят, когда ангелы трубят в семь труб. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### Горе #####\nИоанн описывает несколько «горь» в книге Откровения. В этой главе начинается описание трёх «горь», провозглашённых в конце 8-й главы.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Образы животных #####\nВ этой главе используются образы нескольких видов животных: саранчи, скорпионов, коней, львов и змей. Животные символизируют разные качества или черты характера. Например, лев сильный и опасный. Переводчики по возможности должны использовать названия тех же животных. Если животное неизвестно данному народу, можно использовать название животного с похожими качествами или чертами характера. \n\n##### Бездна #####\nЭтот образ неоднократно встречается в книге Откровения. Это образ ада, уходящего вдаль от неба и от которого не спастись. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hell]]) \n\n##### Аввадон и Аполлион #####\n\n«Аввадон» — еврейское слово. «Аполлион» — греческое слово. Оба слова означают одно и то же — «Губитель». Иоанн написал звуки еврейского слова греческими буквами. Как в ULB, так и в UDB мы пишем эти названия русскими буквами. Переводчикам следует транслитерировать эти названия, то есть записать их звуки буквами алфавита целевого языка. Читатели греческого оригинала понимали, что «Аполлион» означает «Губитель». Переводчики могут объяснить значение этого слова в тексте или в сноске. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n##### Покаяние #####\nНаписано, что люди, несмотря на великие знамения, всё равно не каются и остаются в своих грехах. О людях, которые отказываются каяться, рассказывается также в 16-й главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Сравнения #####\nИоанн использует много сравнений в этой главе. Сравнения помогают ему описать образы, которые он видел в видении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 09:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1 d26c Связующее утверждение: 0 Пятый из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.
9:1 jim6 εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα 1 Иоанн увидел звезду уже после того, как она упала. Он не видел, как она падает.
9:1 v12j ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 «ключ, который открывает колодец бездны»
9:1 cjr9 τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 Возможные значения: 1) «колодец» — это другое название бездны, представляющее её длинной и узкой; 2) «колодец» означает вход в бездну.
9:1 p886 τῆς Ἀβύσσου 1 Это крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна.
9:2 tp79 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 Из большой печи валит густой чёрный дым. Альтернативный перевод: «как густой дым, исходящий из большой печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
9:2 nd4n ἐσκοτώθη 1 «стали тёмными»
9:3 mb9m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀκρίδες 1 вид насекомых, которые летают вместе большими стаями. Люди боятся саранчу, потому что она может съесть все листья в саду и на деревьях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:3 a4e7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι 1 Скорпионы могут жалить и отравлять других животных и людей. Альтернативный перевод: «способность жалить людей, как скорпионы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:3 mjf1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκορπίοι 1 маленькие насекомые с ядовитым жалом на хвосте. Они жалят очень больно и мучительно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:4 cl6p ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον 1 Обычно саранча представляет серьёзную угрозу для людей, потому что стаи саранчи могут поесть все листья на растениях и деревьях. Этой саранче было сказано не делать этого.
9:4 pb9q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 Подразумевается «наносить вред». Альтернативный перевод: «а стобы она наносила вред только людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:4 gi1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 Здесь «печать» означает предмет, которым на воске оттискивали изображение или надпись. В данном случае этот предмет использовался для того, чтобы оттискивать печати на Божьих людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 7:3](../07/03.md). Альтернативный перевод: «Божьего штампа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:4 tl6n μετώπων 1 Лоб — это верхняя часть лица, выше глаз.
9:5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς & μὴ 1 «Ей» — то есть саранче. ([Откр. 9:3](../09/03.md))
9:5 vfj7 αὐτούς 1 людей, который жалила саранча
9:5 ii8s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται 1 То есть ей было позволено только мучить. Альтернативный перевод: «а ей было позволено только мучить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:5 nm7q βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 Саранче было позволено делать это на протяжении пяти месяцев.
9:5 a3dw βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 «причинять им ужасную боль»
9:5 qtk9 βασανισμὸς σκορπίου 1 Скорпион — маленькое насекомое с ядовитым жалом на длинном хвосте. Когда он жалит человека, тот испытывает сильную боль или даже умирает.
9:6 p4mb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 Это можно сказать без употребления абстрактного имени «смерть». Альтернативный перевод: «люди будут пытаться умереть, но не смогут» или «люди будут пытаться убить себя, но не смогут умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:6 hiq8 ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν 1 «будут очень хотеть умереть» или «будут желать того, чтобы умереть»
9:6 f1b4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 Иоанн говорит о смерти, как о человеке или животном, которые могут убегать. Альтернативный перевод: «они не смогут умереть» или «они не умрут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
9:7 zh82 Общая информация: 0 Эта саранча не похожа на обыкновенную саранчу. Иоанн описывает её, сравнивая с другими вещами.
9:7 s9gl στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ 1 Это были венцы, сделанные из золота, похожие на венцы из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний.
9:10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 Саранча здесь собирательное, множественное. В оригинале дословно: «У них были хвосты».
9:10 qdc3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 Скорпион — маленькое насекомое с ядовитым жалом на длинном хвосте. Когда он жалит человека, тот испытывает сильную боль или даже умирает. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 9:6](../09/06.md). Альтернативный перевод: «с жалом, как у скорпионов» или «с жалом, которое причиняет страшную боль, как жало скорпиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
9:10 lim1 ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε 1 Возможные значения: 1) они имели власть на протяжении пяти месяцев наносить вред людям; или 2) они могли жалить людей, и люди мучились от боли на протяжении пяти месяцев.
9:11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 9:1](../09/01.md).
9:11 bkg6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβαδδών & Ἀπολλύων 1 Оба названия означают «Губитель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
9:12 ts26 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ 1 О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что идёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 cyb6 Связующее утверждение: 0 Шестой из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.
9:13 x4md rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 Здесь «голос» означает говорящего. Иоанн не объясняет, кем был этот говорящий, но это мог быть Бог. Альтернативный перевод: «Я слышал, как кто-то говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:13 q3a3 τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 Это выступы в форме рогов сверху жертвенника, на каждом из четырёх его углов.
9:14 iq5t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγουσαν 1 Здесь «голос» означает говорящего. Альтернативный перевод: «Говорящий сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:14 su17 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 В тексте не сказано, кто связал ангелов, но подразумевается, что Бог повелел кому-то их связать. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «четырёх ангелов, которых Бог повелел им связать» или «четырёх ангелов, которых Бог кому-то повелел связать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:15 ijx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς & ἐνιαυτόν 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ангел развязал четырёх ангелов, которые были приготовлены на этот час» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:15 p3w1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Эти четыре ангела, которых Бог приготовил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:15 b3d6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 Эти слова употреблены здесь для того, чтобы показать, что они были приготовлены на особо избранное время, а не на любое время. Альтернативный перевод: «именно для того времени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:16 h8uf General Information: 0 # General Information:\n\nSuddenly, 200,000,000 soldiers on horseback appear in John's vision. John is no longer speaking about the four angels mentioned in the previous verse.
9:16 ays5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δύο μυριάδες μυριάδων 1 Some ways to express this are: “two hundred million” or “two hundred thousand thousand” or “twenty thousand times ten thousand.” If your language does not have a specific number for this, you could also see how you translated a similar large number in [Revelation 5:11](../05/11.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:17 j5n9 πυρίνους 1 «красная, как огонь» или «ярко-красная». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 6:3](../06/03.md).
9:17 pqe8 θειώδεις 1 «серно-жёлтая» или «ярко-жёлтая, как сера»
9:17 mzf7 ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον 1 «огонь, дым и сера выходили из их ртов»
9:18 q9mp Связующее утверждение: 0 Иоанн продолжает описывать коней и наказание всего человечества.
9:18 x4fr rc://*/ta/man/translate/translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 «треть людей» Смотрите, как вы перевели слово «треть» в [Откр. 8:7](../08/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
9:20 xf3t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кто не погиб от наказаний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:20 d3vn rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν 1 Эта фраза напоминает нам, что идолы не живые и не достойны поклонения. Однако люди не переставали им поклоняться. Альтернативный перевод: «даже хотя идолы не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
10:intro ys3l 0 # Откровение 10 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Семь громов #####\nЗдесь Иоанн рассказывает о семи громах, издающих звуки, которые он понимал как слова. Тем не менее, переводчикам следует использовать в переводе этих стихов обычное слово «гром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### «Божья тайна» #####\nПодразумевается какой-то аспект скрытого Божьего плана. Для того, чтобы перевести это выражение, не обязательно знать, что это за тайна. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Сравнения #####\nИоанн использует сравнения, пытаясь описать лицо, ноги и голос сильного ангела. Переводчики должны понимать в прямом смысле другие явления, описанные в этой главе, такие как радуга и облако. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 10:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1 xr6f Общая информация: 0 Иоанн начинает описывать видение о сильном ангеле со свитком в руке. В этом видении Иоанн смотрит на происходящее с земли. События происходят между звуками шестой и седьмой трубы.
10:1 jj2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 Иоанн описывает ангела как будто одетым в облако, как в одежду. Это выражение можно понимать как метафору. Тем не менее, поскольку в видениях часто бывают очень необычные вещи, это выражение можно понимать и буквально в данном контексте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:1 qax6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 Иоанн сравнивает яркость Его лица с яркостью солнца. Альтернативный перевод: «Его лицо было ярким, как солнце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:1 p81x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 «Его ноги были как колонны из огня»
10:2 l3r8 ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς 1 «Он стал правой ногой на море, а левой ногой на землю»
10:3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 «Потом ангел закричал»
10:3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 О громе говорится, как о человеке, умеющем разговаривать. Альтернативный перевод: «семь громов сильно зашумели» или «гром очень громко прогремел семь раз»
10:3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 Громыхание грома семь раз представлено как семь отдельных «громов».
10:4 az1z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 «Голос» здесь означает слова, сказанные кем-то другим, не тем ангелом. Альтернативный перевод: «я услышал, как кто-то проговорил с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:5 l5xy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 Тем самым он показывал, что клянётся Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 «Попросил, чтобы то, что он сейчас скажет, было подтверждено Тем, Кто живёт во все времена.
10:6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 «Живущий» — это Бог.
10:6 egm1 χρόνος οὐκέτι ἔσται 1 «Больше не будет ожидания» или «Бог не будет медлить»
10:7 c5gy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог осуществит Свою тайну» или «Бог совершит Свой тайный план» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:8 t61f Связующее утверждение: 0 Иоанн слышит голос с неба, который он слышал в [Откр. 10:4](../10/04.md); голос снова обращается к нему.
10:8 v6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «Тот, голос Которого я слышал с неба» или «Тот, Кто заговорил со мной с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:8 tkq7 ἤκουσα 1 Иоанн слышал
10:9 x13b λέγει μοι 1 «Ангел сказал мне»
10:9 tg31 πικρανεῖ 1 «будет кислой в твоём желудке» или «станет кислотой в твоём желудке» Имеется в виду плохое ощущение в желудке после того, как человек съел что-то нехорошее.
10:11 ahb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γλώσσαις 1 Подразумеваются народы, которые говорят на языках. Альтернативный перевод: «многие языковые общины» или «многие народности, говорящие на своих языках» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:intro s117 0 # Откровение 11 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 15 и 17-18.\n\n##### Горе #####\n\nИоанн описывает несколько «горь» в книге Откровения. В этой главе описаны второе и третье «горя», провозглашённые в конце 8-й главы.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Язычники #####\nЗдесь слово «язычник» означает группы безбожных людей, а не христиан из других народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]) \n\n##### Два свидетеля #####\nБогословы высказывают много разных предположений относительно этих двух свидетелей. Переводчикам не обязательно понимать этот текст, чтобы правильно его перевести. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) \n\n##### Бездна #####\nЭтот образ неоднократно встречается в книге Откровения. Это образ ада, уходящего вдаль от неба и от которого не спастись. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hell]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 11:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1 ba9b Общая информация: 0 Иоанн начинает описывать видение об измерительной трости и двух свидетелях, назначенных Богом. Это видение происходит между звуками шестой и седьмой трубы.
11:1 lkn6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мне дали трость» или «Кто-то дал мне трость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:1 tl86 ἐδόθη μοι & λέγων 1 Местоимение «мне» относится к Иоанну.
11:1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 «посчитай поклоняющихся в храме»
11:2 jae6 πατήσουσιν 1 относиться как к ничтожному, попирая ногами
11:2 b11f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 «42 месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:3 jk7r Связующее утверждение: 0 Бог продолжает обращаться к Иоанну.
11:3 rib4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 «1260 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:3 h8vh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἡμέρας & περιβεβλημένοι σάκκους 1 Можно сказать эксплицитно, почему они оденутся в мешковину. Альтернативный перевод: «оденутся в грубую траурную одежду» или «оденутся в грубую одежду, чтобы показать, что они очень скорбят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:4 pa44 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 Два оливковых дерева и два светильника символизируют этих людей, но буквально ими не являются. Альтернативный перевод: «Два оливковых дерева и два светильника, стоящие перед Господом земли, символизируют этих свидетелей» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
11:4 p6mi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 Иоанн предполагает, что его читатели знают о них, потому что за много лет до того о них писал другой пророк. «два оливковых дерева и два светильника, о которых сказано в Писании и которые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 Дословно: «выходит … поглощает». Речь идёт о событиях будущего, поэтому можно употребить будущее время: «выйдет … поглотит».
11:5 ab6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῦρ & κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 Об огне, который горит и убивает людей, говорится как о животном, которое может их съесть. Альтернативный перевод: «огонь … уничтожит их врагов» или «огонь … сожжёт дотла их врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:6 cac1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 Иоанн говорит о небе, как о сооружении с дверью, которую можно открыть, чтобы пролился дождь, или закрыть, чтобы он остановился. Альтернативный перевод: «не позволить дождю падать с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:6 a7ed στρέφειν 1 «изменять»
11:6 kth7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 «производить на земле всяческие бедствия»
11:7 i679 Ἀβύσσου 1 Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 9:1](../09/01.md).
11:8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 То есть тела двух свидетелей.
11:8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 В том городе была не одна улица. Под улицей подразумевается общественное место, где люди будут видеть их. Альтернативный перевод: «на одной из улиц великого города» или «на главной улице великого города»
11:8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 Они служили Господу и им надлежало умереть в том же городе, где умер их Господь.
11:9 h3i2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 «Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:9 bp61 τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα 1 Это будет знаком непочтения.
11:10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 «будут радоваться о том, что два свидетеля умерли»
11:10 trs2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις 1 Это показывает, как счастливы будут эти люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
11:10 h4pq ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 Поэтому люди и будут так радоваться о смерти этих свидетелей.
11:11 x3gn rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 «Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 11:9](../11/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:11 al5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς 1 Здесь о способности дышать говорится, как о чём-то, что может войти в человека. Альтернативный перевод: «Бог сделает так, что два свидетеля снова начнут дышать и жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11 u265 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 О страхе говорится как о предмете, который может упасть на людей. Альтернативный перевод: «Те, кто увидит их, сильно испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 Возможные значения: 1) два свидетеля услышали; или 2) люди услышали слова, сказанные двум свидетелям.
11:12 mkq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит им с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 «говоривший двум свидетелям»
11:13 p56r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 «7000 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:13 fa14 οἱ λοιποὶ 1 «выжившие» или «те, кто не умер»
11:13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 «сказали, что небесный Бог славный»
11:14 l7jp ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν 1 «Второе страшное событие закончилось». Смотрите, как вы перевели слово «горе» в [Откр. 9:12](../09/12.md).
11:14 j1m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 «третье горе скоро случится»
11:15 l1be Связующее утверждение: 0 Последний из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.
11:15 sxx9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 Это последний из семи ангелов. Смотрите, как вы перевели «седьмой» в [Откр. 8.1](../08/01.md). Альтернативный перевод: «последний ангел» или «ангел номер семь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
11:15 zt2f ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι 1 Выражение «громкие голоса» означает лиц, говорящих громко. Альтернативный перевод: «говорящие на небе громким голосом сказали»
11:15 jsm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Здесь «Царство» означает власть править миром. Альтернативный перевод: «Власть править миром … властью нашего Господа и Его Христа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:15 en51 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 Имеются в виду все люди мира. Альтернативный перевод: «всех людей в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 «Теперь миром правят наш Господь и Его Христос»
11:16 jv5s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 «24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:4](../04/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:16 s2nv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 Это идиома, означающая, что они легли лицом к земле. Смотрите, как вы перевели «простираются» в [Откр. 4:10](../04/10.md). Альтернативный перевод: «они преклонились перед» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:17 dw6v rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 Эту фразу можно поделить на два отдельных предложения. Альтернативный перевод: «Тебя, Господь Бог, Владыка всего. Ты — Тот, Кто был, и Ты — Тот, Кто есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
11:17 fq4b ὁ ὢν 1 «Тот, Кто существует» или «Тот, Кто живёт»
11:17 ea29 ὁ ἦν 1 «Тот, Кто всегда существовал» или «Тот, Кто всегда жил»
11:17 fe2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 Можно ясно сказать, что сделал Бог со Своей великой силой. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой поразил всех, кто противился Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:18 qw72 Общая информация: 0 Местоимение «Твой», «Твоих», «Твоего» относятся к Богу.
11:18 kx7k Связующее утверждение: 0 Двадцать четыре старца продолжают прославлять Бога.
11:18 amc2 ὠργίσθησαν 1 «Крайне разозлились»
11:18 iv5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Ты готов явить Своё гнев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18 v18q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν & ὁ καιρὸς 1 Дословно: «пришло время». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Уже время» или «Теперь время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18 h833 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Богу судить мёртвых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18 zk1u rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести глаголом или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «тех, кто умер» или «мёртвых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:18 k3ba rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου 1 Этот перечень объясняет смысл выражения «Твоих рабов». Это не три отдельные группы людей. Пророки были также святыми и боялись Божьего имени. Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «пророков, святых и боящихся Тебя» или «пророков и других верующих и боящихся Твоего имени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:19 c7pd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Затем кто-то открыл Божий храм на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:19 d9z7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «я увидел ковчег Его завета в Его храме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:19 b6ly ἀστραπαὶ 1 Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:5](../04/05.md).
11:19 ap5g φωναὶ, καὶ βρονταὶ 1 Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:5](../04/05.md).
12:intro cq7x 0 # Откровение 12 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 10-12.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Змей #####\nВ книге Откровения используются образы из Ветхого Завета. Например, Иоанн называет сатану змеем. Этот образ взят из истории об Едемском саде, где сатана искушал Еву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «На небе появилось великое знамение» #####\nИоанн не сообщает, кто видел это знамение. Возможно, в вашем языке следует указать субъект действия. Например, «Я видел великое знамение на небе».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 12:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
12:1 n4ii Общая информация: 0 Иоанн начинает описывать женщину, которая появляется в его видении.
12:1 d7pw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я, Иоанн, увидел великое знамение на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:1 j9yl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 Или «женщина, одетая в солнце, с луной у ней под ногами»
12:1 tg62 στέφανος ἀστέρων δώδεκα 1 Видно, это был венец наподобие венцов из лавровых листьев или оливковых ветвей, но с двенадцатью звёздами внутри.
12:1 x45q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 «12 звёзд» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:3 y4c1 Связующее утверждение: 0 Иоанн описывает дракона, который появляется в его видении.
12:3 s1j6 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκων 1 Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
12:4 r1lr ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων 1 «Он хвостом собрал с неба треть звёзд»
12:4 ii1k rc://*/ta/man/translate/translate-fraction τὸ τρίτον 1 «одна треть» Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 8:7](../08/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
12:5 zr5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 Выражение «пасти железным жезлом» здесь означает суровое правление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 2:27](../02/27.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:5 kfr1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог быстро забрал её ребёнка к Себе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 a5bd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 «1260 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:7 tb66 καὶ 1 Это слово Иоанн употребляет для обозначения перехода к описанию других событий в своём видении.
12:7 wh37 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκοντος 1 Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
12:8 uj6a οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ 1 «поэтому дракон и его ангелы уже не могли оставаться на небе»
12:9 pk5u rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish δράκων ὁ & ὄφις ὁ ἀρχαῖος & καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 Информацию о змее можно подать отдельным предложением после сообщения о том, что он был сброшен на землю. Альтернативный перевод: «Великий дракон был сброшен на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним. Этот дракон — древний змей, называемый дьяволом и сатаной, вводящий в заблуждение весь мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
12:9 v1tp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сбросил великого дракона … с неба на землю и отправил его и его ангелов на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:10 jb7z ἤκουσα 1 Местоимение «я» относится к Иоанну.
12:10 i112 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «я услышал, как кто-то громко сказал с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10 nt1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 О том, как Бог Своей силой спасает людей, говорится как о пришествии Его спасения и силы. О правлении Бога и власти Христа тоже говорится как о пришедших. Альтернативный перевод: «Теперь Бог спас Свой народ Своей властью, Бог правит как царь, и Его Христос обладает всей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10 a5fm ἐγένετο 1 «исполнилось» или «стало реальностью». Бог открывает эти события, потому что «пришло» время им исполниться. Но это не значит, что их не было раньше.
12:10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 Это дракон, который был сброшен в [Откр. 12:9](../12/09.md).
12:10 a9wf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 О других верующих говорится как о братьях. Альтернативный перевод: «наших верующих братьев и сестёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10 jn6q rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 Это выражение означает «всё время», «непрестанно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
12:11 lkk6 Связующее утверждение: 0 Громкий голос с неба продолжает говорить.
12:11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 «Они победили клеветника»
12:11 zt7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 Кровь означает Его смерть. Альтернативный перевод: «потому что Ягнёнок пролил Свою кровь и умер за них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:11 lht6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 Слово «свидетельство» можно передать глаголом «свидетельствовать». Кроме того, можно ясно сказать, о Ком они свидетельствовали. Альтернативный перевод: «тем, что они говорили, когда свидетельствовали другим об Иисусе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 Верующие говорили истину об Иисусе, даже хотя они знали, что враги могут убить их за это. Альтернативный перевод: «но они не переставали свидетельствовать, даже хотя они знали, что их за это могут убить»
12:12 l3ra rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 Дословно «переполнен страшным гневом». О дьяволе говорится, как о сосуде, а о гневе — как о наполняющей его жидкости. Альтернативный перевод: «ужасно злой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 x7st rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дракон осознал, что Бог сбросил его с неба на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:13 z3hb ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα 1 «погнался за женщиной»
12:13 kgv9 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ὁ δράκων 1 Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
12:14 sxw1 τοῦ ὄφεως 1 Так назывался тот дракон.
12:15 c73v ὄφις 1 Это тот самый дракон, о котором говорилось ранее в [Откр. 12:9](../12/09.md).
12:15 y5ml rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ποταμόν 1 Вода текла из его пасти, как река. Альтернативный перевод: «большим потоком» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
12:15 a9wh αὐτὴν ποταμοφόρητον 1 «смыла её»
12:16 i4u5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 О земле говорится, как о живом существе, а о дыре в земле — как о пасти, которой это существо может пить воду. Альтернативный перевод: «В земле открылась дыра, и вода влилась в эту дыру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
12:16 lgt7 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκων 1 Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
12:17 t6jf ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 Слово «свидетельство» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «постоянно свидетельствуют об Иисусе»
13:intro c9mw 0 # Откровение 13 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены слова из Ветхого Завета в 10-м стихе.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Сравнения #####\nИоанн использует много сравнений в этой главе. Сравнения помогают ему описать образы, которые он видел в видении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) \n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Неизвестные животные #####\nИоанн пытается описать то, что видел, с помощью разных животных. Некоторые из этих животных могут быть неизвестными в целевом языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 13:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
13:1 su49 Общая информация: 0 Иоанн начинает описывать зверя, который появляется в его видении. Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.
13:2 k6qh rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκων 1 Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Этот дракон также назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
13:2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 Дракон сделал зверя таким же сильным, как и он сам, при этом и он сам не лишился своей силы.
13:2 c4wx τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην 1 Это три описания его власти, которые вместе подчёркивают, что его власть была великой.
13:2 gyv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 Здесь слово «трон» означает власть дракона править как царь. Альтернативный перевод: «свою царскую власть» или «свою власть править как царь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:3 yt22 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «но эта смертельная рана исцелилась» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:3 ba2z ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 Очень серьёзна рана, от которой можно умереть.
13:3 jc7x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 Слово «земля» здесь означает людей, живущих на земле. Альтернативный перевод: «Все люди на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:3 xx3h ὀπίσω τοῦ θηρίου 1 «повиновались зверю»
13:4 t15f rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκοντι 1 Дракон — огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Этот дракон также назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
13:4 yuu8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ 1 «он позволил зверю обладать такой же властью, как и он сам»
13:4 ep4n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 Этот вопрос показывает, как они удивлялись зверю. Альтернативный перевод: «Нет никого столь сильного, как зверь!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:4 mdd2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ? 1 Этот вопрос показывает, как люди боялись силы зверя. Альтернативный перевод: «Никто не сможет сразиться со зверем и победить его!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:5 p2n5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ & ἐδόθη αὐτῷ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог дал зверю … Бог позволил зверю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:5 y29e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 Буквально «даны уста». Когда кому-то «даны уста» — это значит, что ему позволено говорить. Альтернативный перевод: «Зверю было позволено говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:5 ai5y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 «42 месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:6 ru6v εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν 1 «чтобы говорить неуважительные слова по отношению к Богу»
13:6 k71y βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας 1 Эти выражения уточняют, как зверь оскорблял Бога.
13:7 fyp6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог дал зверю власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:7 f5rl πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος 1 То есть из каждой этнической группы. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 5:9](../05/09.md).
13:8 nr7r προσκυνήσουσιν αὐτὸν 1 «поклонятся зверю»
13:8 vyy8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντες & γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς 1 В этой фразе объясняется, кто из жителей земли поклонится зверю. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, чьи имена Ягнёнок не записал в Книгу жизни» или «те, чьи имена не были в Книге жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:8 nj7e ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 «когда Бог создал мир»
13:8 vac6 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
13:8 bcu5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ἐσφαγμένου 1 Можно перевести эту слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Которого заклали люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9 tdy8 Общая информация: 0 В этих стихах Иоанн отступает от рассказа своего видения, чтобы предупредить своих читателей.
13:9 rr9a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: «Кто готов слушать — пусть слушает» или «Кто готов понимать — пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9 tx89 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εἴ τις & ἀκουσάτω 1 Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
13:10 r6sx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τις εἰς 1 Дословно: «Если кто в плен». Варианты перевода: 1) Если кто уводит в плен других; 2) Если кто должен быть взятым в плен. Альтернативный перевод: «Если Бог решил, что кто-то должен пойти в плен».
13:10 ipw7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 Или «того самого уведут в плен враги»
13:10 na15 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπάγει 1 Дословно: «Если кто в мече». Варианты перевода: 1) Если кто убивает других мечом; 2) Если кто должен быть убитым мечом. Альтернативный перевод: «Если есть Божья воля, чтобы враги убили кого-то мечом».
13:10 mtu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 Меч символизирует войну. Альтернативный перевод: «на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:10 cdi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 Можно перевести эту слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «враги убьют его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:10 d2rw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν & ἀποκτανθῆναι 1 «Божий народ должен терпеливо переносить всё и быть верным»
13:10 pk8r ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων 1 “Gods holy people must endure patiently and be faithful”
13:11 pg7g Связующее утверждение: 0 Иоанн начинает описывать другого зверя, который появляется в его видении.
13:11 e7aw rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 Грубая речь представлена здесь как рёв дракона. Альтернативный перевод: «он говорил грубо, как дракон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
13:11 k9g8 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκων 1 Это огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Этот дракон также назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
13:12 a2fp τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας 1 «всех людей на земле»
13:12 ys3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 «У которого была смертельная рана и исцелилась»
13:12 jc77 ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 Очень серьёзна рана, от которой можно умереть.
13:13 z2ws ποιεῖ 1 «Зверь из земли делал»
13:15 dl87 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог позволил зверю из земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:15 cw55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 Дословно: «дать дыхание изображению зверя». Здесь «дыхание» выступает символом жизни.
13:15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 Это изображение первого зверя, о котором говорилось ранее.
13:15 ruk5 ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν 1 «чтобы умертвить каждого, кто отказывается поклоняться первому зверю»
13:16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 «Зверь из земли сделает так, что всем»
13:17 t7wm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 «чтобы человек мог покупать или продавать только в том случае, если у него есть клеймо или имя зверя». Можно ясно выразить эксплицитную информацию, что так повелел зверь из земли. Альтернативный перевод: «Он повелел, чтобы человек мог покупать или продавать только в том случае, если у него есть клеймо или имя зверя» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:17 j8x4 τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 Это клеймо подтверждало, что принявший его человек поклонился зверю.
13:18 i46m Общая информация: 0 В этом стихе Иоанн отступает от рассказа своего видения, чтобы снова предупредить своих читателей.
13:18 uk74 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν 1 «Требуется мудрость» или «Здесь следует быть мудрым»
13:18 z8tz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω 1 Слово «ум» можно перевести глаголом «понимать». Альтернативный перевод: «Кто способен понимать такие вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 «пусть разберётся в том, что означает имя зверя» или «тот должен выяснить, что означает имя зверя»
13:18 bbn2 ἀριθμὸς & ἀνθρώπου ἐστίν 1 Возможные значения: 1) это число символизирует одного человека; 2) это число символизирует всё человечество.
14:intro q71v 0 # Откровение 14 Общие замечания #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Жатва #####\n\nЖатва — это когда люди выходят собирать урожай спелых плодов. Иисус использовал «жатву» как метафору, чтобы научить Своих учеников, что им нужно идти и рассказывать другим людям о Нём, чтобы эти люди тоже стали участниками Божьего Царства. В данной главе использована метафора двух жатв. Иисус собирает Своих людей со всей земли. Потом ангел собирает злых людей, которых Бог будет наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 14:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
14:1 e7u7 Общая информация: 0 Местоимение «я» относится к Иоанну.
14:1 ck6y Связующее утверждение: 0 Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Он видит 144 тысячи верующих, которые стоят перед Ягнёнком.
14:1 a3kz rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:1 uc96 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 «144 тысячи» или «144,000». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 7:4](../07/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:1 z963 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «у которых на лбу Ягнёнок и Его Отец написали Свои имена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:1 rf47 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 «я услышал звуки с неба»
14:3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 «144 тысячи человек пели новую песню». Здесь объясняется, какие звуки слышал Иоанн. Альтернативный перевод: «Эти звуки были новой песней, которую они пели»
14:3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 «живыми существами» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:6](../04/06.md)
14:3 m75y τῶν πρεσβυτέρων 1 Речь идёт о двадцати четырёх старцах вокруг трона. Смотрите, как вы перевели «старцы» в [Откр. 4:4](../04/04.md).
14:3 q6fc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 «144 тысяч» или «144,000». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 7:4](../07/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 Возможные значения: 1) «никогда не вступал в аморальную половую связь с женщиной» или 2) «вообще никогда не вступал в половую связь с женщиной». Осквернение с женщинами может также символизировать поклонение идолам.
14:4 a7ir παρθένοι 1 Возможные значения: 1) «они не вступали в половую связь ни с кем, кроме собственной жены»; 2) «они девственники».
14:4 q3hg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 Под выражением «следует за Ягнёнком» подразумевается «поступает так, как поступает Ягнёнок». Альтернативный перевод: «они поступают так, как поступает Ягнёнок» или «они послушны Ягнёнку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:4 mlw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 Здесь «первенцы» — это метафора со значением «первое приношение Богу во время празднования урожая». Альтернативный перевод: «выкуплены из всех остальных людей для особого празднования спасения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:5 ga8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 «Они никогда не лгут»
14:6 n1fr Связующее утверждение: 0 Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Это первый из трёх ангелов, которые провозглашают суд на земле.
14:6 pp1l πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 То есть каждой этнической группе. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 5:9](../05/09.md).
14:7 cj5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 Здесь «час» означает выбранное для чего-либо время, а «пришёл» выступает метафорой, означающей, что это выбранное время настало сейчас. Идею «суда» можно передать глаголом. Альтернативный перевод: «это время Бог выбрал для суда» или «теперь время Богу судить людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:8 b18s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Ангел говорит о разрушении Вавилона, как о падении. Альтернативный перевод: «Великий Вавилон разрушен!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8 jh3r rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 «великий город Вавилон» Наверное, это название было символом Рима — большого, богатого и грешного города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:8 kg1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἣ & πεπότικεν 1 О Вавилоне говорится, как об одном человеке, а не многолюдном городе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:8 ldz2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 Это символ участия в её развратных страстях. Альтернативный перевод: «соблазнила их вместе с ней упиваться сексуальным грехом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:8 v3zk rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 О Вавилоне говорится, как о проститутке, которая соблазняет других людей грешить вместе с ней. Это выражение может быть двузначным: в прямом смысле разврат, сексуальный грех, и в переносном смысле поклонение ложным богам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 z6xp ἐν φωνῇ μεγάλῃ 1 «громко»
14:10 qw28 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Пить вино ярости Бога — это символ принятия наказания от Бога. Альтернативный перевод: «будет пить вино, символизирующее Божий гнев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:10 fe83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 Это значит, что вино не было смешано с водой и поэтому очень крепкое; кто выпьет много такого вина, тот очень сильно опьянеет. Символически это значит, что Бог очень сильно гневается, пребывает в ярости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:10 bb38 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 Эта символическая чаша наполнена вином, символизирующим Божий гнев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:10 zl4g rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 This symbolic cup holds the wine that represents Gods anger. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:11 hh91 Связующее утверждение: 0 Третий ангел продолжает свою речь.
14:11 dds6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 Фраза «их мучения» относится к огню, в котором они мучаются. Альтернативный перевод: «Дым от огня, в котором они мучаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 «мучение не прекратится»
14:12 me1j ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν 1 «Святой Божий народ должен терпеливо переносить всё и быть верным» Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 13:10](../13/10.md).
14:13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ & ἀποθνῄσκοντες 1 «те, которые умирают»
14:13 hy1a οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 «кто соединён с Господом и умирает». Возможно, речь идёт о людях, которых убивают враги. Альтернативный перевод: «кто умирает потому, что соединён с Господом».
14:13 vd4m τῶν κόπων 1 трудностей и страданий
14:13 v4xz rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ & ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν 1 О делах говорится, как о живых существах, которые могут идти вслед за теми, кто делает их. Возможные значения: 1) «другие узнают о добрых делах, которые сделали эти люди» или 2) «Бог наградит их за их дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
14:14 ft6v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Связующее утверждение: 0 Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. В этой части рассказывается о том, как Сын Человеческий собирает урожай (жатву) на земле. Сбор урожая — это символ Божьего суда над людьми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:14 gvw8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 Это выражение означает кого-то похожего на человека. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 1:13](../01/13.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
14:14 i8se στέφανον χρυσοῦν 1 Это был венец, сделанный из золота, похожий на венец из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний.
14:14 l89c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δρέπανον 1 орудие с изогнутым лезвием для срезывания травы, злаков и винограда (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 «вышел … из небесного храма»
14:15 v2xf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:16 nt7k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он пожал землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:17 fb4y Связующее утверждение: 0 Иоанн продолжает описывать своё видение о жатве земли.
14:18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 Здесь «власть над огнём» означает ответственность за обеспечение огня.
14:19 f3mn τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 «большую давильню, где Бог являет Свой гнев»
14:20 b1bw ληνὸς 1 В «большой давильне» из [Откр. 14:19] (./19.md).
14:20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 «достигая высоты ремней на голове лошади»
14:20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 кожаные ремни, надеваемые на голову лошади и используемые для её направления.
14:20 gdl8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 «1600 стадий» или «шестнадцать сотен стадий» Одна стадия равна 185 метров. В привычных нам мерах «300 километров» или «200 миль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
15:intro zxt7 0 # Откровение 15 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Иоанн описывает события и картины того, что происходит на небе.\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 3-4.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### «Победившие зверя» #####\n\nЭти люди — духовные победители. Большинство духовных битв невидимы, но в Книге Откровения духовные битвы изображены как открытые. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### «открытый небесный храм скинии свидетельства» #####\nВ других местах Писания сказано, что земной храм является копией совершенного жилища Бога на небе. Здесь Иоанн очевидно говорит о небесном жилище или храме Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) \n\n##### Песни #####\n\nВ Книге Откровения небо часто описывается как место, где люди поют и поклоняются Богу песнями. Таким образом небо изображается местом постоянного поклонения Богу.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 15:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
15:1 p98c Общая информация: 0 В этом стихе кратко описано то, что будет происходить в 15:6-16:21.
15:1 l345 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 Эти слова обладают похожим значением и употребляются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «нечто крайне удивительное для меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:1 w6lf ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ 1 «семь ангелов, имеющих власть посылать на землю семь … бедствий»
15:1 mw7g τὰς ἐσχάτας 1 «и после которых больше не будет бедствий»
15:1 ij3d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 Возможные значения: 1) эти бедствия покажут всю Божью ярость; 2) после этих бедствий Бог больше не будет гневаться.
15:1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 Possible meanings are (1) these plagues will show all of Gods anger or (2) after these plagues, God will no longer be angry.
15:2 ytq6 Общая информация: 0 Иоанн начинает описывать своё видение народа, который победил зверя и славит Бога.
15:2 n9yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 Можно ясно сказать, чем именно море было как стекло или стекло как море. Возможные значения: 1) о море говорится, как о стекле. Альтернативный перевод: «море такое гладкое, как стекло»; или 2) о стекле говорится, как о море. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:6](../04/06.md) Альтернативный перевод: «стекло широкое, как море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:2 pt8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 Можно ясно сказать, как именно они победили. Альтернативный перевод: «Победившие зверя и его образ, не поклонившись им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:2 dbz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 Можно ясно сказать, как именно они победили число его имени. Альтернативный перевод: «и число его имени, не позволив, чтобы их пометили этим номером» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:2 lra7 τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 Речь идёт о числе, о котором говорится в [Откр. 13:18](../13/18.md).
15:3 l5hu ᾄδουσιν 1 «Победившие зверя пели»
15:4 hh87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? 1 Они задают этот вопрос, чтобы выразить восторг тем, как велик и славен Господь. Можно использовать восклицательную форму. Альтернативный перевод: «Господь, все убоятся Тебя и прославят Твоё имя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:4 j9gj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 Фраза «Твоё имя» относится к Богу. Альтернативный перевод: «прославят Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:4 ei9k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты всем явил Свои праведные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:5 v4ye Связующее утверждение: 0 Семь ангелов с семью бедствиями выходят из святого святых. О них уже говорилось в [Откр. 15:1](../15/01.md).
15:5 da6n μετὰ ταῦτα 1 «Когда люди закончили петь»
15:6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 Эти ангелы представлены, как имеющие семь бедствий, потому что в [Откр. 17:7](../17/07.md) им были даны семь чаш, полных Божьего гнева.
15:6 nei2 λίθον 1 Это была красивая и дорогая одежда.
15:6 w9kw ζώνας 1 Эти пояса носили на груди в виде украшения.
15:7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 «живых существ» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:6](../04/06.md)
15:7 z1wz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Образ вина в чашах можно раскрыть. Слово «ярость» здесь означает наказание. Вино — это символ наказания. Альтернативный перевод: «семь золотых чаш, наполненных вином, символизирующим ярость Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
15:8 s67r ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 «пока семь ангелов не закончат посылать на землю семь бедствий»
16:intro v1cm 0 # Откровение 16 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе продолжается видение 15-й главы. Эти главы вместе содержат описание семи бедствий, завершающими Божий гнев. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wrath]])\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 5-7.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### «я услышал громкий голос, раздающийся из храма» #####\n\nЭто тот же храм, о котором шла речь в 15-й главе.\n\n##### Семь чаш ярости Бога #####\n\nВ этой главе открываются суровые суды, которые представлены в виде семи чаш ярости Бога, изливаемых семью ангелами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\nСам тон этой главы должен изумлять читателя. Переводчики не должны обесцвечивать яркий язык этой главы.\n\n##### Армагеддон #####\n\nЭто еврейское слово, название местности. Иоанн написал звуки еврейского слова греческими буквами. Переводчикам следует транслитерировать это название, то есть записать его звуки буквами алфавита целевого языка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 16:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
16:1 nj83 Связующее утверждение: 0 Иоанн продолжает описывать видение о семи ангелах с семью бедствиями. Семь бедствий — это семь чаш Божьего гнева.
16:1 t995 ἤκουσα 1 Местоимение «я» относится к Иоанну.
16:1 k2nq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Образ вина в чашах можно раскрыть. Слово «ярость» здесь означает наказание. Вино — это символ наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 15:7](../15/07.md). Альтернативный перевод: «чаш, наполненных вином, символизирующим ярость Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
16:2 n7mw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:2 e66u ἕλκος & πονηρὸν 1 «мучительные раны». Возможно, это были гнойные раны от инфекционных болезней, или это были травмы, которые не зажили.
16:2 nux1 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 Это клеймо подтверждало, что принявший его человек поклонился зверю. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 13:17](../13/17.md).
16:3 nc6a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 16:2](../16/02.md). Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:3 sx66 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὴν θάλασσαν 1 Это слово означает все озёра, моря и океаны с солёной водой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:4 p4ae rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 16:2](../16/02.md). Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:4 xu1y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 Подразумеваются все водоёмы пресной воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 Возможные значения: 1) имеется в виду третий ангел, ответственный за излияние Божьей ярости в реки и источники вод; 2) это был другой ангел, ответственный за все воды.
16:5 e45u rc://*/ta/man/translate/figs-you δίκαιος εἶ 1 Местоимение «Ты» относится к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
16:5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 «Бог, Который был и есть». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 1:4](../01/04.md).
16:6 b6wa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 Здесь «пролили кровь» значит убили. Альтернативный перевод: «они убили святой народ Бога и пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:6 jy6a αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 Бог заставит злых людей пить воду, которую Он превратил в кровь.
16:7 p4c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 Дословно: «Я услышал жертвенник говорящий». Под «жертвенником» здесь подразумевается кто-то у жертвенника. «я услышал, как кто-то у жертвенника сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8 nne6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 16:2](../16/02.md). Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8 l6n2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 Иоанн говорит о солнце, как о человеке. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и сделал так, что солнце беспощадно жгло людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:9 i2du rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их сильно обжигал ужасный жар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:9 pr4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Здесь «имя Бога» означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «они оскорбляли Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:9 aza1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 Эта фраза напоминает читателям о чём-то, что им уже известно о Боге. Она помогает объяснить, почему люди оскорбляли Бога. Альтернативный перевод: «Бога, потому что Он имеет власть над этими бедствиями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
16:9 rd4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 То есть власть наводить эти бедствия на людей и власть их останавливать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:10 f1pm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 16:2](../16/02.md). Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:10 a2ud rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 Это место, откуда зверь правит. Возможно, имеется в виду столица его царства. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:10 hit6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 Дословно «мрак покрыл его царство». О мраке говорится, как о покрывале. Альтернативный перевод: «всё его царство погрузилось во мрак» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:10 pb1u ἐμασῶντο 1 Люди в царстве зверя кусали свои языки.
16:11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 Люди в царстве зверя оскорбляли.
16:12 kv5y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 16:2](../16/02.md). Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:12 amf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ 1 Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «реку Евфрат, так что в ней высохла вода»
16:13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 Жаба — это небольшое животное, обитающее около водоёмов. Иудеи считали жаб нечистыми животными.
16:13 ai28 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκοντος 1 Это огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
16:15 u3v8 Общая информация: 0 15-й стих стоит в отрыве от основной сюжетной линии описания видения Иоанна. Эти слова говорит Иисус. С 16-го стиха сюжетная линия продолжается.
16:15 l16g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδοὺ, ἔρχομαι & τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 Это предложение подано в кавычках, чтобы показать, что оно не входит в сюжетную линию видения, но является высказыванием Иисуса. Можно ясно сказать, что это — слова Иисуса; так сделано в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:15 lgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 Иисус придёт во время, когда люди Его не ждут, как вор приходит неожиданно. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 3:3](../03/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
16:15 an84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 Праведная жизнь изображена, как хранение своей одежды. Альтернативный перевод: «поступает праведно, как человек, который хранит свою одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 В некоторых версиях: «держит свою одежду на себе» или «хранит свою одежду у себя».
16:15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 «чтобы люди не видели его постыдного состояния»
16:16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 «Духи демонов собрали вместе царей и их армии»
16:16 cdx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «место, которое по-еврейски называют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:16 x6ff rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁρμαγεδών 1 Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:17 ny8p Связующее утверждение: 0 Седьмой ангел выливает седьмую чашу Божьего гнева.
16:17 nhs7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 16:2](../16/02.md). Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:17 a15p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου 1 Это означает, что кто-то, сидящий на троне или стоящий около трона, громко проговорил. Кто именно говорил — неясно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:18 x586 ἀστραπαὶ 1 Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:5](../04/05.md).
16:18 c9fa φωναὶ, καὶ βρονταί 1 Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:5](../04/05.md).
16:19 q8lg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Землетрясение раскололо великий город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:19 r2vh ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Или «Бог подумал». Это не значит, что Бог что-то забыл, а потом вспомнил.
16:19 g6s8 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 Вино — это символ Божьей ярости. Поить людей вином символически означает наказывать их. Альтернативный перевод: «Он заставил жителей города пить вино, символизирующее Его ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
16:20 eb5w Связующее утверждение: 0 Это часть седьмой чаши Божьего гнева.
16:20 byn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 «больше не было гор»
16:21 i43r rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ταλαντιαία 1 Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «33 килограмма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
17:intro ysn1 0 # Откровение 17 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается описание того, как Бог уничтожит Вавилон. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Развратница #####\n\nВ Писании иудеи, поклоняющиеся идолам, часто называются прелюбодейным народом, а иногда развратниками (или даже блудницей, проституткой). Здесь «развратница» не является иудейским народом. Переводчики должны оставить этот образ неопределённым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### Семь холмов #####\n\nСкорее всего имеется в виду Рим, известный как город на семи холмах. Тем не менее, переводчик не должен пытаться объяснять в своём переводе, что это Рим.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\nИоанн использует много разных метафор в этой главе. Он объясняет значения некоторых их них, но оставляет их относительно неопределёнными. Переводчик должен стараться поступать так же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Зверь, которого ты видел, был и его нет. Но он готовится выйти из бездны» #####\n\nВ этой и других подобных фразах в данной главе зверь противопоставляется Иисусу. В других местах книги Откровения Иисус назван «Тем, Кто был, есть и придёт». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Парадокс #####\n\nПарадокс — это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. В 17:11 следующее предложение является парадоксальным: «Зверь … — это восьмой из этих семи». Переводчик не должен пытаться решить проблему парадокса. Парадокс должен оставаться тайной. ([Откр. 17:11](../rev/17/11.md))\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 17:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
17:1 ppd7 Общая информация: 0 Иоанн начинает описывать своё видение о великой развратнице.
17:1 c6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 Дословно «осуждение великой развратницы». Имя существительное «осуждение» можно передать глаголом «осуждать». Альтернативный перевод: «как Бог осудит великую развратницу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:1 f7ry rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 «проститутку, о которой все знают». Она символизирует какой-то грешный город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
17:1 crs4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 Если нужно, вы можете употребить более конкретное слово, означающее водоём. Альтернативный перевод: «на многих реках» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:2 paa4 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 1 Вино символизирует разврат. Альтернативный перевод: «Люди на земле опьянели от её вина, то есть сексуально развратились» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
17:2 ayw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς πορνείας αὐτῆς 1 Это выражение может быть двузначным: разврат в сексуальных отношениях между людьми, а также поклонение ложным богам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:3 hf43 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 Сцена меняется. Иоанн переносится из неба в пустыню. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
17:4 rw19 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρίταις 1 Жемчуг — это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов животных, обитающих в океане. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:5 az5b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал у неё на лбу таинственное имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:5 l75t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Если неясно, что это имя той женщины, то можно переделать эту фразу в предложение. Альтернативный перевод: «Я — Вавилон, великая столица» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:6 iq7b Общая информация: 0 Ангел начинает объяснять Иоанну значение развратницы и красного зверя. Его объяснение продолжается до 18-го стиха включительно.
17:6 iwz1 μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος & καὶ ἐκ τοῦ αἵματος 1 «была пьяна оттого, что напилась крови … и крови»
17:6 yqi7 τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ 1 Слово «свидетель» может также означать «мученик». Альтернативный перевод: «верующих, убитых за то, что они рассказывали другим об Иисусе».
17:6 ydi9 ἐθαύμασα 1 изумлён, поражён
17:7 j412 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 Ангел задаёт вопрос, чтобы нежно побранить Иоанна. Альтернативный перевод: «Тебе не следует удивляться!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 9:1](../09/01.md).
17:8 usl4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Имя существительное «гибель» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «и тогда он погибнет» или «и тогда Бог его уничтожит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:8 glf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 О событии, которое непременно произойдёт в будущем, говорится как о том, что зверь к нему идёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:8 r6h4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чьи имена Бог не записал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:9 p3lb Связующее утверждение: 0 Ангел продолжает говорить. Здесь он объясняет значение семи голов зверя, на котором сидит женщина.
17:9 p6lr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 Абстрактные имена существительные «ум» и «мудрость» можно передать словами «думать», «мудрый» или «мудро». Можно ясно сказать, зачем нужен ум, имеющий мудрость. Альтернативный перевод: «Для того, чтобы это понять, требуется ум, имеющий мудрость» или «Для того, чтобы это понять, нужно думать мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 «Для этого нужно иметь»
17:9 d39e Семь голов — это семь гор То есть «Семь голов символизируют семь гор».
17:10 yk93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Дословно «пали». Ангел говорит о смерти, как о падении. Альтернативный перевод: «Пять уже умерли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 «один царствует сейчас» или «один царь живёт сейчас»
17:10 kw95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν 1 Здесь о том, кто ещё не существует, говорится как о том, кто ещё не пришёл. Альтернативный перевод: «другой ещё не стал царём, а когда он станет царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:10 v8vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι 1 Ангел говорит «останется», а подразумевает «будет продолжать царствовать». Альтернативный перевод: «он будет царём недолго» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 Возможные значения: 1) зверь правит дважды: сначала как один из семи, а потом как восьмой царь; или 2) зверь относится к группе семи царей, потому что он такой же, как они.
17:11 w7sk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 О событии, которое непременно произойдёт в будущем, говорится как о том, что зверь к нему идёт. Альтернативный перевод: «он непременно будет уничтожен» или «Бог непременно уничтожит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:12 gq2m Связующее утверждение: 0 Ангел продолжает обращаться к Иоанну. Здесь он объясняет значение десяти рогов зверя.
17:12 n2rd rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μίαν ὥραν 1 Если в вашем языке день не делится на 24 часа, вы можете использовать более общее выражение. Альтернативный перевод: «на очень короткое время» или «на очень малую часть дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 «Они думают одно и то же» или «все они соглашаются делать то же самое»
17:14 wt9k rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
17:14 abb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί 1 Речь идёт об одной группе людей. Слова «званные» и «избранные» можно передать активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кого Бог призвал и избрал и кто верен Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:15 f5x6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 «Воды, которые ты видел, на которых сидит развратница, символизируют людей, народы, племена и языки»
17:15 kq1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὕδατα 1 Если нужно, вы можете употребить более конкретное слово, означающее водоём. Смотрите, как вы перевели «многие воды» в [Откр. 17:1](../17/01.md). Альтернативный перевод: «Реки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:15 zsh5 ὄχλοι 1 большие группы людей
17:15 ua3s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γλῶσσαι 1 Подразумеваются народы, которые говорят на языках. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 10:11](../10/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 «отберут у неё всё и оставят ни с чем»
17:16 f9as rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 Выражение «съедят её тело» означает «полностью уничтожат её». «Они полностью уничтожат её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:17 y8cn ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι & ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 Они согласятся отдать своё царство зверю, но не из желания исполнить Божью волю. Альтернативный перевод: «Потому что Бог вложил в их сердца единодушно отдать своё царство зверю, до тех пор, пока не исполнятся Божьи слова, и тем самым они исполнят Божью Его»
17:17 sb1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι & ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 Здесь использована метонимия. «Сердце» означает желания. Вложить что-то в сердце человека означает заставить его желать что-то делать. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что они пожелали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:17 ku6m τὴν βασιλείαν αὐτῶν 1 «власть» или «царскую власть»
17:17 el9y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пока Бог не исполнит Свои слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:18 w2lu Связующее утверждение: 0 Ангел заканчивает рассказывать Иоанну о развратнице и звере.
17:18 md61 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔστιν 1 «символизируют великую столицу»
17:18 uy1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 Выражение «столица царствует» означает «начальник столицы царствует». Альтернативный перевод: «великая столица, начальник которой царствует» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:intro j5qc 0 # Откровение 18 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 1-8.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Пророчество #####\n\nАнгел пророчествует о падении Вавилона, то есть о его разрушении. Об этом говорится, как об уже случившемся. В пророчествах это — обычное дело. Таким образом подчёркивается, что грядущий суд непременно состоится. Ангел также пророчествует, что люди будут скорбеть о падении Вавилона. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ пророчествах часто используются метафоры. Эта глава написана немного другим апокалиптическим стилем, чем вся книга Откровения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 18:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
18:1 fl3m rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Местоимения «она» и «её» относятся к городу Вавилону, который назван развратницей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
18:1 xxe5 Связующее утверждение: 0 Другой ангел спускается с неба и начинает говорить. Это не тот ангел, который был в предыдущей главе и говорил о развратнице и звере.
18:2 a2f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Ангел говорит о разрушении Вавилона, как о падении. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 14:8](../14/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:2 ii4l ὀρνέου & μεμισημένου 1 «мерзкой птице»
18:3 l5jq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 Это метонимия. «Народы» — значит «люди». Альтернативный перевод: «люди всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:3 kpp1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 Это символ участия в её развратных страстях. Альтернативный перевод: «соблазнила их вместе с ней упиваться сексуальным грехом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
18:3 kp3p rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 О Вавилоне говорится, как о проститутке, которая соблазняет других людей грешить вместе с ней. Это выражение может быть двузначным: в прямом смысле разврат, сексуальный грех, и в переносном смысле поклонение ложным богам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:3 ejc5 ἔμποροι 1 Торговец — это человек, который продаёт вещи.
18:3 ql37 ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 «потому что она тратила много денег на свой разврат»
18:4 ze11 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Местоимения «она» и «её» относятся к городу Вавилону, который назван развратницей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
18:4 e7c7 Связующее утверждение: 0 Другой голос с неба начинает говорить.
18:4 nz77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 Слово «голос» здесь означает говорящего, наверное, Иисуса или Отца. Альтернативный перевод: «кого-то другого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:5 e32w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 Голос говорит о грехах Вавилона, как о чём-то материальном, что доходит до неба. Альтернативный перевод: «Её грехи так многочисленны, как будто груда вещей, достигающая неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 Или «подумал». Это не значит, что Бог что-то забыл, а потом вспомнил. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 16:19](../16/19.md).
18:6 ec42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Голос говорит о наказании, как о плате. Альтернативный перевод: «Накажите её так же, как и она наказывала других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6 pa62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διπλώσατε 1 Голос говорит о наказании, как о плате. Альтернативный перевод: «накажите её в два раза больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6 xba5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 Голос говорит о причинении страданий другим, как о приготовлении для них крепкого вина. Альтернативный перевод: «приготовьте её вино страданий в два раза крепче, чем то, которого она готовила для других» или «причините ей в два раза больше страданий, чем она причиняла другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6 l3n5 κεράσατε & διπλοῦν 1 Возможные значения: 1) «приготовьте в два раза больше» или 2) «сделайте в два раза крепче»
18:7 i9bm Связующее утверждение: 0 Тот же голос с неба продолжает говорить о Вавилоне, как о женщине.
18:7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 «жители Вавилона имели славы»
18:7 yt32 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 Здесь использована метонимия. «Сердце» означает ум или мысли человека. Альтернативный перевод: «она говорит сама себе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:7 m3mg rc://*/ta/man/translate/figs-simile κάθημαι βασίλισσα 1 Она считает себя царицей, имеющей власть (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
18:7 dy5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 Она подразумевает, что не будет зависеть от других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:7 eh5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πένθος οὐ μὴ ἴδω 1 Под «увидеть горе» подразумевается «пережить горе». Альтернативный перевод: «никогда не буду в печали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8 u6r9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8 vkk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 Дословно «съедена огнём». Это метафора, означающая «сожжена огне». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Огонь сожжёт её дотла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:9 lj14 Общая информация: 0 В этих стихах местоимения «её» и «ней» относятся к городу Вавилон.
18:9 pmz9 Связующее утверждение: 0 Иоанн рассказывает о том, что люди говорят о Вавилоне.
18:9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 «грешили развратом и делали всё, что хотели, как и жители Вавилона»
18:10 j3ln rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 Абстрактное имя существительное «муки» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в страхе, что они будут мучимы так же, как Вавилон» или «в страхе, что Бог будет мучить их так же, как Он мучит Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:10 qn81 οὐαὶ, οὐαί 1 Повторение служит усилению акцента.
18:10 hkd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 «рыдать о жителях Вавилона»
18:12 krs3 λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν 1 «множества различных дорогих камней». Смотрите, как вы перевели эти слова в [Откр. 17:4](../17/04.md).
18:12 hnk1 βυσσίνου 1 Виссон — дорогая одежда, сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели «одежду из льна» в [Откр. 15:6](../15/06.md).
18:12 xm9u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου 1 Порфир — очень дорогостоящая ткань тёмно-красного цвета. Шёлк — мягкая и крепкая ткань из нитей, добываемых из кокона тутового шелкопряда. Алые ткани — дорогие такни ярко-красного цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:12 hir4 πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον 1 «всех сосудов, сделанных из слоновой кости»
18:12 yri7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐλεφάντινον 1 Слоновая кость — красивый твёрдый материал белого цвета, добываемый из бивней крупных животных, таких как слон или морж. Альтернативный перевод: «из бивней» или «из ценных клыков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:12 b8xc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαρμάρου 1 Мрамор — драгоценный камень, используемый в строительстве (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:13 gz3v κιννάμωμον 1 Корица — ароматная специя из коры определённого вида дерева.
18:13 z894 ἄμωμον 1 Фимиам — вещество, которое придаёт еде вкус или аромат.
18:14 x3kl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 Здесь «плоды» — это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «результатов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:14 a1aa τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 «ты очень сильно хотел»
18:14 p7f7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 Под «не найдёшь его» имеется в виду «его не будет». Эту фигуру речи можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «покинуло тебя, и у тебя уже не будет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:15 n25k Общая информация: 0 В этих стихах местоимение «её» относится к городу Вавилон.
18:15 s4iq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 Эту фразу можно переделать так, чтобы в ней не было абстрактных имён существительных «страх» и «муки». Альтернативный перевод: «потому что они будут бояться, что Бог будет мучить их, как Он мучает её» или «потому что они будут бояться мучений, которые она переносит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 Торговцы будут плакать и горевать. Альтернативный перевод: «и они будут громко плакать и горевать»
18:16 i7ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 Во всей этой главе о Вавилоне говорится, как о женщине. Торговцы говорят о нём, как о женщине, одетой в виссон, потому что жители этого города носили виссон. Альтернативный перевод: «великая столица, подобная женщине, одетой в виссон» или «великая столица, где женщины носили виссон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:16 nji6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая носила виссон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:16 v6q3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «украсила себя золотом», «украшали себя золотом», «носила золото» или «носили золото» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 «дорогими камнями»
18:16 rtm9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρίτῃ 1 Жемчуг — это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов животных, обитающих в океане. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 17:4](../17/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:17 ap3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν θάλασσαν ἐργάζονται 1 «люди, которые плавают по морю в разные места и торгуют»
18:18 ys97 Общая информация: 0 В этих стихах местоимение «они» относится к морякам и всем, кто плывёт на кораблях, а «её» относится к городу Вавилон.
18:18 v7qe rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 Этот вопрос показывает людям важность города Вавилон. Альтернативный перевод: «Никакой другой город не сравнится с этой великой столицей, Вавилоном!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:20 ld6c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 Имя существительное «суд» можно передать глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Бог судит её из-за вас» или «Бог судит её за всё то зло, которое она сделала вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:21 b94u Связующее утверждение: 0 Другой ангел начал говорить о Вавилоне. Это не тот ангел, который говорил перед этим.
18:21 el4e μύλινον 1 огромный камень, которым мололи зерно
18:21 dlp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Бог полностью разрушит этот город. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог стремительно бросит великую столицу Вавилон, и она перестанет существовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:21 kre6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Дословно: «больше никто не увидит её» Альтернативный перевод: «она перестанет существовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22 j6aq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто в твоём городе не услышит голосов играющих на арфах, поющих, играющих на флейтах и трубах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:22 da3h rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 Ангел говорит так, как будто Вавилон его слушает. Альтернативный перевод: «в Вавилоне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
18:22 c88l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 «никто уже не услышит их в тебе». То, что их не будет слышно, значит, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22 cu19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ 1 То, что не будет слышно определённого звука, значит, что никто не будет издавать этот звук. Альтернативный перевод: «В твоём городе никто не будет использовать жернов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22 c7p2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: “No one will use a mill in your city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:23 pmd2 Общая информация: 0 Местоимения «тебе», «твоим» и пр. относятся к Вавилону.
18:23 d3yq Связующее утверждение: 0 Ангел, который бросил жернов, заканчивает свою речь.
18:23 d67i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто уже не услышит в Вавилоне радостных голосов жениха и невесты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:23 ja6m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 То, что их не будет слышно, значит, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:23 q8qm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 Дословно «были князьями на земле». Ангел говорит о важных и сильных людях, как о князьях. Альтернативный перевод: «твои торговцы были как князья на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:23 j3iy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты своим колдовством ввела в заблуждение людей во всех народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:23 f0ca В этой столице найдена кровь пророков и святых, и всех убитых на земле То, что там была «найдена кровь» означает, что тамошние люди были виновными в человекоубийстве. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен в убийстве пророков, верующих и всех остальных людей, убитых в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:24 s8bp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: “Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:intro h785 0 # Откровение 19 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНачало 19-й главы завершает тему падения Вавилона.\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 1-8.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Песни #####\n\nВ Книге Откровения небо часто описывается как место, где люди поют песни. Таким образом небо изображается местом постоянного поклонения Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n##### Свадебное торжество #####\n\nСвадебное торжество или пир — это важный образ в Писании. В иудейской культуре рай или жизнь с Богом после смерти часто изображались, как пир. Здесь свадебный пир устроен в честь Ягнёнка, то есть Иисуса, и Его невесты, то есть всех Его людей.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 19:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
19:1 qu5h Общая информация: 0 Это следующая часть видения Иоанна. Здесь он описывает ликование на небе о падении великой развратницы, города Вавилон.
19:1 lr94 ἤκουσα 1 Местоимение «я» относится к Иоанну.
19:1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!»
19:2 u1rp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 Здесь Иоанн говорит о городе Вавилон, злые жители которого господствуют над всеми людьми на земле и ведут их в поклонение ложным богам. Он говорит о злых жителях Вавилона, как о великой развратнице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:2 ky99 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 Здесь использована метонимия. «Земля» означает живущих на ней. Альтернативный перевод: «которая развратила людей на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:2 d9j7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «за то, что она убила Его рабов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:2 cj3t rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 Имеется в виду Вавилон. Речь идёт о крови, пролитой самим Вавилоном.
19:3 jm9m εἴρηκαν 1 Местоимение «они» здесь относится к многочисленному народу на небе.
19:3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!» Смотрите, как вы перевели его в [Откр. 19:1](../19/01.md).
19:3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 Местоимение «её» относится к городу Вавилону, который назван развратницей. «Дым от огня, разрушающего город». Альтернативный перевод: «от города поднимается дым»
19:4 r43f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 «24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:4](../04/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 «четыре живых существа» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:6](../04/06.md)
19:4 dns7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 «Тому, Кто сидит на троне»
19:5 w9qe rc://*/ta/man/translate/figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 «кто-то проговорил от трона»
19:5 c3lm rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Здесь местоимение «нашего» относится к говорящему и всем Божьим рабам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
19:5 cck3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 Здесь «боящиеся» означает не страх перед Богом, а почтение к Нему. Альтернативный перевод: «почитающие Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:5 qdb3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 Это выражение означает весь Божий народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
19:6 kq7n rc://*/ta/man/translate/figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Иоанн сравнивает то, что он услышал, со звуком очень большой толпы людей, большого потока воды и очень громкого грома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
19:6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!» Смотрите, как вы перевели его в [Откр. 19:1](../19/01.md).
19:6 e3ua ὅτι & Κύριος 1 «Потому что наш Господь царствует»
19:7 hi52 Связующее утверждение: 0 Звук толпы из предыдущего стиха продолжает свою речь.
19:7 api6 χαίρωμεν 1 Это призыв ко всем Божьим слугам.
19:7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 «воздайте Богу честь» или «прославьте Бога»
19:7 bwf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου & ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 Здесь Иоанн говорит о соединении Иисуса с Его народом навсегда, как о свадебном торжестве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:7 r5xt rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Ἀρνίου 1 «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
19:7 j6d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν 1 Дословно «пришло». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:7 q9e4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 Дословно «Его невеста». Иоанн говорит о Божьем народе как о невесте, которая приготовилась к свадьбе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:8 pz72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 Здесь местоимение «Ей» относиться к Божьему народу. Иоанн говорит о праведных делах Божьего народа, как о чистом и сияющем платье, которое невеста надевает в день свадьбы.
19:9 ayc4 Общая информация: 0 Ангел обращается к Иоанну. Скорее всего, это тот самый ангел, который обратился к Иоанну в [Откр. 17:1](../17/01.md).
19:9 l72p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & κεκλημένοι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди, которых Бог пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:9 q4ya rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 Здесь ангел говорит о соединении Иисуса с Его народом навсегда, как о свадебном ужине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 Иоанн намеренно пал ниц, лёг ничком в благоговении и повиновении. Это действие было важной частью поклонения, проявлением уважения и готовности служить. См. примечание в [Откр. 19:3](../19/03.md).
19:10 i2yq τῶν ἀδελφῶν σου 1 Слово «братья» здесь означает всех верующих — и мужчин, и женщин.
19:10 up6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 «говорящим истину об Иисусе»
19:10 rku2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 Здесь «дух пророчества» означает Божьего Святого Духа. Альтернативный перевод: «Ведь Божий Дух даёт людям силу говорить истину об Иисусе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:11 xx12 Общая информация: 0 Здесь начинается новое видение. Иоанн переходит к описанию всадника на белом коне.
19:11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 Образ открытого неба используется для обозначения начала нового видения. Смотрите, как вы перевели эту идею в [Откр. 4:1](../04/01.md), [Откр. 11:19](../11/19.md) и [Откр. 15:5](../15/05.md).
19:11 hcs8 ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν 1 Речь идёт об Иисусе.
19:11 lp9a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ 1 Здесь «справедливо» означает то, что правильно. «Который судит всех людей и воюет в соответствии с правдой»
19:12 p9ak rc://*/ta/man/translate/figs-simile οἱ & ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός 1 Иоанн сравнивает глаза всадника с пламени огня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
19:12 yhr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχων ὄνομα γεγραμμένον 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал на нём имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:12 kk9x rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός 1 «и только Он один знал значение этого имени»
19:13 vny3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кровь покрыла одежду Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:13 hdk1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Это метонимия. «Божье Слово» здесь означает Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «Его имя — “Божья Весть“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 У Него изо рта торчало лезвие меча. Сам меч не двигался. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 1:16](../01/16.md).
19:15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 «уничтожать народы» или «покорять народы»
19:15 uq4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 Иоанн говорит о власти всадника, как о правлении железным жезлом. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 12:5](../12/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:15 nb4y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 Иоанн говорит о том, как всадник уничтожает своих врагов, как о винограде, который человек топчет в давильне. Здесь «гнев» означает Божье наказание злых людей. Альтернативный перевод: «Он сокрушает своих врагов по суду Всемогущего Бога, как человек в давильне топчет виноград» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:16 a61a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал имя на Его одежде и на бедре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:17 m6dt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 Здесь использована метонимия. Солнце» означает солнечный свет. Альтернативный перевод: «Затем я увидел одного ангела, стоящего в свете солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:18 khs9 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων 1 Ангел употребляет эти пары противоположных по значению слов, чтобы описать всех людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
19:20 q83v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всадник на белом коне схватил зверя и лжепророка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20 gs37 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 Это клеймо подтверждало, что принявший его человек поклонился зверю. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 13:17](../13/17.md).
19:20 ht8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил зверя и лжепророка живьём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20 blr1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ 1 «озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой»
19:21 h6ea rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Сидящий на коне уничтожил остальные армии зверя мечом, который выходил из Его рта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ & τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 У Него изо рта торчало лезвие меча. Сам меч не двигался. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 1:16](../01/16.md).
20:intro c7eh 0 # Откровение 20 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Тысячелетнее царствование Христа #####\n\nВ этой главе говорится, что Иисус будет царствовать тысячу лет, а сатана в это время будет связан. Богословы расходятся во мнениях о том, относится ли это к будущему периоду времени или к нынешнему царствованию Иисуса на небе. Для того, чтобы правильно перевести этот текст, не обязательно понимать его смысл. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n##### Последнее восстание #####\n\nВ этой главе также описано то, что будет после окончания этого тысячелетнего периода. Тогда сатана и многие люди попытаются восстать против Иисуса. В результате Бог одержит окончательную победу над грехом и злом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n##### Большой белый трон #####\n\nГлава заканчивается на описании того, как Бог будет судить всех людей, когда-либо живших на земле. Бог отделит людей, которые верят в Иисуса, от тех, которые не верят в Него. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Книга жизни #####\n\nЭто метафора вечной жизни. О тех, кто обладает вечной жизнью, сказано, что их имена записаны в Книге жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Ад и огненное озеро #####\nОчевидно, это два разных места, и их нельзя переводить одинаково. Переводчик может больше исследовать эту тему, чтобы решить, как переводить названия этих разных мест. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hell]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 20:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
20:1 rkv7 Общая информация: 0 Иоанн начинает описывать видение об ангеле, который бросает дьявола в бездну.
20:1 n8b8 καὶ εἶδον 1 Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.
20:1 c18c Ἀβύσσου 1 Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 9:1](../09/01.md).
20:2 r6es rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκοντα 1 Дракон — огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
20:3 xj22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 Ангел запечатал бездну, чтобы никто её не открыл. Альтернативный перевод: «запечатал, чтобы никто не мог её открыть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:3 el4f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πλανήσῃ & τὰ ἔθνη 1 Это метонимия. «Народы» — значит «люди на земле». Альтернативный перевод: «обманывал людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:3 ns5x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τὰ χίλια ἔτη 1 «1,000 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:3 y9xd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог прикажет ангелу его освободить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:4 lw2r Общая информация: 0 Это следующая часть видения Иоанна. Он рассказывает, что вдруг увидел троны и души верующих.
20:4 qzt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которым Бог дал власть судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:4 u3u8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которым отрубили головы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:4 tut2 διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 «за то, что они говорили истину об Иисусе и о Божьем слове»
20:4 xz5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Это метонимия. «Божье слово» означает весть от Бога. Альтернативный перевод: «за то, чему они учили о Писании» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:4 cc1v ἔζησαν 1 «Они вернулись к жизни»
20:5 cw4j οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν 1 «Все остальные умершие люди»
20:5 e1pm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 «в конце 1,000 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:6 f3gz rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 Здесь Иоанн говорит о «смерти», как о человеке, имеющем власть. Альтернативный перевод: «эти люди не подвергнутся второй смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
20:6 v4z3 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ὁ δεύτερος θάνατος 1 «умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в [Откр. 20:14](../20/14.md) и [Откр. 21:8](../21/08.md). Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
20:7 y1vw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог выпустит сатану из его заточения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:8 g429 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 Подчёркивается крайне большое число воинов в армии сатаны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
20:9 jlc6 ἀνέβησαν 1 «Войско сатаны вышло»
20:9 f4t7 τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην 1 То есть Иерусалим.
20:9 jhq8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 Здесь Иоанн говорит об огне, как о живом существе. Альтернативный перевод: «Бог послал с неба огонь, и огонь их сжёг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
20:10 pif3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил дьявола, обманывающего их, в» или «Божий ангел бросил дьявола, обманывающего их, в» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:10 rjv1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου 1 «озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 19:20](../19/20.md).
20:10 faa3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης 1 «куда Он также бросил зверя и лжепророка»
20:10 t5h2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βασανισθήσονται 1 Дословно «они будут мучимы». Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог будет мучить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:11 n8h9 Общая информация: 0 Это следующая часть видения Иоанна. Он рассказывает, что вдруг увидел большой белый трон и мёртвых, стоящих на суде.
20:11 pm1z rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς 1 Иоанн описывает небо и землю, как людей, пытающихся убежать от Божьего суда. Это значит, что Бог полностью уничтожил старые небо и землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
20:12 gap2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то открыл книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:12 lt7k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог судил людей, которые умерли, но теперь снова ожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:12 vvc4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 Дословно «по записанному». Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «согласно тому, что Бог записал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:13 ea2h rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς & ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς 1 Иоанн говорит о море, смерти и аде, как о живых личностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
20:13 bg4u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκρίθησαν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог судил каждого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:13 pk3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ᾍδης 1 Это метонимия. «Ад» здесь означает место, куда уходят неверующие после смерти и где они ожидают Божьего суда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:14 lw6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил смерть и ад» или «Божий ангел бросил смерть и ад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:14 qv55 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερός 1 «умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в [Откр. 20:14](../20/14.md) и [Откр. 21:8](../21/08.md). Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
20:15 c9pb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη & γεγραμμένος 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кого Божий ангел не нашёл записанным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:15 wq31 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того ангел бросил в место вечного огня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:intro pai8 0 # Откровение 21 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе подробно описан новый Иерусалим.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Вторая смерть #####\n\nСмерть означает отделение. Первая смерть — физическая, когда душа отделяется от тела. Вторая смерть — вечное отделение от Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/soul]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Книга жизни #####\n\nЭто метафора вечной жизни. О тех, кто обладает вечной жизнью, сказано, что их имена записаны в Книге жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Новое небо и новая земля #####\n\nНеясно, это обновлённые небо и земля или заново созданные небо и земля. То же самое касается и Иерусалима. Возможно, в некоторых языках этот вопрос отразится в переводе. В греческом оригинале слово «новый» означает другой и лучший, чем старый. Оно не означает новый во времени.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 21:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
21:1 tj16 Общая информация: 0 Иоанн начинает описывать своё видение нового Иерусалима.
21:1 vks1 εἶδον 1 Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.
21:2 er4u rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 Здесь новый Иерусалим сравнивается с невестой, украшенной для своего жениха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
21:3 i8za rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:3 gk3m ἰδοὺ 1 В оригинале здесь употреблено слово, которое привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
21:3 hpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν 1 Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что Бог действительно будет жить среди людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:4 w39g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Здесь слеза символизирует печаль. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 7:17](../07/17.md). Альтернативный перевод: «Бог заберёт их печаль, как будто вытрет слёзы» или «Бог сделает так, что они больше не будут печалиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:5 rq2q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Альтернативный перевод: «эта весть истинна и верна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:6 dq8n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают вечную природу Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
21:6 li7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
21:6 bf1p ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 Возможные значения: 1) «Тот, Кто всё начал и Кто приведёт всё к концу» или 2) «Тот, Кто жил до всего и будет жить после всего».
21:6 wk2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ διψῶντι & τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς 1 Бог говорит о человеке, желающем вечной жизни, как о жаждущем, и о том, кто принимает вечную жизнь, как о пьющем животворящую воду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:7 vms6 Связующее утверждение: 0 Сидящий на троне продолжает свою речь к Иоанну.
21:8 hma7 τοῖς & δειλοῖς 1 «тех, кто настолько боязлив, что не может поступать правильно»
21:8 k8yp ἐβδελυγμένοις 1 «тех, кто делает ужасные вещи»
21:8 zu27 τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ 1 «озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 19:20](../19/20.md).
21:8 k1hl rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 1 «умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в [Откр. 20:14](../20/14.md) и [Откр. 21:8](../21/08.md). Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
21:9 cf2m rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 Ангел говорит об Иерусалиме, как о женщине, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Ягнёнка. Это метонимия. Иерусалим означает верующих, которые будут в нём жить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:9 bil2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
21:10 czp2 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι 1 Сцена меняется — Иоанн переносится на высокую гору, откуда он видит город Иерусалим. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 17:3](../17/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
21:11 g44j ἔχουσαν 1 Имеется в виду не земной Иерусалим, а «Иерусалим, сходящий с неба», который описан в предыдущих стихах.
21:11 xvg6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза подчёркивает великолепие Иерусалима, называя конкретный камень. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:11 n51z κρυσταλλίζοντι 1 «в высшей степени прозрачно-чистая»
21:11 vvq1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἰάσπιδι 1 Это драгоценный камень. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:3](../04/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:12 j9eb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πυλῶνας δώδεκα 1 «12 ворот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:12 qgh3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то написал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:14 mm12 τοῦ Ἀρνίου 1 То есть Иисуса. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md).
21:16 fs8z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 «12,000 стадий». Можете перевести это в современную меру. Альтернативный перевод: «2,200 километров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
21:17 eut1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν 1 «144 локтя». Можете перевести это в современную меру. Альтернативный перевод: «66 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
21:18 g7w8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Стену построили из яшмы, а город — из чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:18 n3hu rc://*/ta/man/translate/figs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 Золото было такое чистое, что о нём здесь говорится, как о стекле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
21:18 h239 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἴασπις 1 Это драгоценный камень. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:3](../04/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:19 ick5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους & κεκοσμημένοι 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Основания городской стены украсили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:19 ke4b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἴασπις & σάπφειρος & χαλκηδών & σμάραγδος 1 Это драгоценные камни. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:3](../04/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:20 a2tm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σαρδόνυξ & σάρδιον & χρυσόλιθος & βήρυλλος & τοπάζιον & χρυσόπρασος & ὑάκινθος & ἀμέθυστος 1 Все эти названия — названия драгоценных камней. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:21 yn6i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρῖται 1 Жемчуг — это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов животных, обитающих в океане. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 17:4](../17/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:21 g75r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 «Каждые ворота были сделаны из одной жемчужины»
21:21 vp22 rc://*/ta/man/translate/figs-simile χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής 1 Золото было такое чистое, что о нём здесь говорится, как о стекле. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 21:18](../21/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
21:22 m2ew rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & Κύριος ὁ Θεός & ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον 1 Храм символизирует Божье присутствие. Это значит, что новый Иерусалим не нуждается в храме, потому что в нём живут Бог и Ягнёнок. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:23 v2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον 1 Здесь слава Иисуса, Ягнёнка, изображена, как светильник, освещающий город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:24 j3lk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 Это метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Слово «ходить» здесь выступает метафорой, означающей «жить». Альтернативный перевод: «Люди со всех разных народов будут жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:25 lq1z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не будет закрывать его ворота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:26 ps25 οἴσουσιν 1 «Земные цари принесут»
21:27 n3nh rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ 1 Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «В него войдёт только то, что чисто» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
21:27 g7fr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «а войдут только те, чьи имена Ягнёнок записал в книге жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:27 cw99 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
22:intro e1ya 0 # Откровение 22 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе подчёркивается, что Иисус скоро придёт.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Дерево жизни #####\n\nСуществует очевидно намеренная связь между деревом жизни в Едемском саду и деревом жизни в этой главе. Проклятие, которое началось с Едема, закончится в это время. \n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Альфа и Омега #####\n\nЭто названия первой и последней букв греческого алфавита. В ULB эти названия переведены буквально. Это может служить моделью для переводчиков. Однако некоторые переводчики могут решить использовать первую и последнюю буквы своего алфавита; например, в английском «A» и «Z», или в русском «А» и «Я». \n## Ссылки: ##\n\n* __[Откр. 22:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | __
22:1 b1ad Связующее утверждение: 0 Иоанн продолжает описывать Новый Иерусалим, который показал ему ангел.
22:1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 Местоимение «мне» здесь относится к Иоанну.
22:1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 «реку с животворящей водой». Вечная жизнь изображена как бы в воде этой реки. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 21:6](../21/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:1 yn2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
22:1 mxp4 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
22:2 l2aq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «люди всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 Возможные значения: 1) «Там больше не будет никого, кого Бог бы проклинал» или 2) «Там больше не будет никого под Божьим проклятием».
22:3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 Возможные значения местоимений «Его» и «Ему»: 1) оба слова относятся к Богу Отцу; 2) оба слова относятся к Богу и Ягнёнку, Которые царствуют вместе, как один.
22:4 zy4x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 Это идиома присутствия Бога. Альтернативный перевод: «Они будут в присутствии Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:6 j51i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Общая информация: 0 Здесь начинается последняя часть видения Иоанна. В 6-м стихе ангел обращается к Иоанну. В 7-м стихе говорит Иисус. Это можно показать ясно, как в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:6 xaw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί 1 Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 21:5](../21/05.md). Альтернативный перевод: «Эта весть истинна и верна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:6 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 Дословно «Бог духов пророков». Возможные значения: 1) Слово «духи» относится к внутреннему естеству пророков и указывает на то, что Бог их вдохновляет. Альтернативный перевод: «Бог, вдохновляющий пророков»; или 2) слово «духи» означает Святого Духа, вдохновляющего пророков. Альтернативный перевод: «Бог, дающий Своего Духа пророкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:7 p72h ἰδοὺ 1 Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что Иисус дальше говорит.
22:7 afr9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 Понятно, что Он придёт судить. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 3:11](../03/11.md). Альтернативный перевод: «Я скоро приду судить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:8 xr17 Общая информация: 0 Иоанн рассказывает своим читателям, как он отреагировал на слова ангела.
22:8 uvk3 ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν 1 Иоанн намеренно пал ниц, лёг ничком в благоговении и повиновении. Это действие было важной частью поклонения, проявлением уважения и готовности служить. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 19:10](../19/10.md).
22:10 gqa8 Связующее утверждение: 0 Ангел заканчивает говорить с Иоанном.
22:10 ct48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σφραγίσῃς & τοῦ βιβλίου τούτου 1 Запечатывать книгу — значит закрыть её так, чтобы никто не мог её прочесть, не сломав печать. Ангел велит Иоанну не хранить это послание в тайне. Альтернативный перевод: «Не храни в тайне … этой книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:10 xc15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 22:7](../22/07.md). Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:12 idc6 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory Общая информация: 0 Книга Откровения походит к концу, и Иисус говорит завершительную речь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
22:13 f5jl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 Эти три фразы имеют похожее значение и подчёркивают, что Иисус существовал всегда и будет существовать всегда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
22:13 uup6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
22:13 cpl9 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 Речь идёт о вечной природе Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:17](../01/17.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
22:13 nnm2 ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 Возможные значения: 1) «Тот, Кто всё начал и Кто приведёт всё к концу» или 2) «Тот, Кто жил до всего и будет жить после всего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 21:6](../21/06.md).
22:14 r16s Связующее утверждение: 0 Иисус продолжает Свою заключительную речь.
22:14 i54w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 Дословно: «те, кто стирает свою одежду». О праведности говорится, как о стирании своей одежды. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 7:14](../07/14.md). Альтернативный перевод: «те, кто стали праведными, как будто постирали свою одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:15 aw1h ἔξω 1 То есть им не позволяется входить в город.
22:15 tkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κύνες 1 Иудеи считали псов нечистыми животными и презирали их. Здесь «псы» — унизительное слово, означающее злых людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:16 pu85 rc://*/ta/man/translate/figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 Здесь личное местоимение второго лица употреблено во множественном числе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
22:16 t2v9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 Слова «корень» и «потомок» означают практически одно и то же. Иисус говорит о «потомке», как о «корне», который вырос из Давида. Употреблённые вместе, эти слова подчёркивают, что Иисус относится к роду Давида. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
22:16 g9uj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 Иисус говорит о Себе, как о яркой звезде, которая иногда появляется на небе рано утром, возвещая начало нового дня. Смотрите, как вы перевели «утреннюю звезду» в [Откр. 2:28](../02/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:17 gig5 Связующее утверждение: 0 Этот стих является ответом на слова Иисуса.
22:17 lt8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ νύμφη 1 О верующих говорится, как о невесте, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:17 m9at rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχου 1 Возможные значения: 1) люди приглашаются прийти и пить воду жизни. Альтернативный перевод: «Приди и пей!»; 2) это вежливая просьба о возвращении Иисуса. Альтернативный перевод: «Приди пожалуйста!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:17 e2m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ διψῶν ἐρχέσθω & ὕδωρ ζωῆς 1 О человеке, желающем вечной жизни, говорится, как о жаждущем, а том, кто принимает вечную жизнь, — как о пьющем животворящую воду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:17 dwb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 Вечная жизнь изображена как бы в животворящей воде. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 21:6](../21/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:18 fd5l Общая информация: 0 Иоанн делает последние предупреждения о книге Откровения.
22:18 d95j μαρτυρῶ ἐγὼ 1 Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.
22:18 s36m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 22:7](../22/07.md). Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:18 jzu8 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς 1 Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять.
22:18 d4sc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о которых я написал в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:19 ss3y ἐάν τις ἀφέλῃ & ἀφελεῖ ὁ Θεὸς 1 Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять.
22:20 u6mb Общая информация: 0 В этих стихах Иоанн передаёт последние приветы от себя и от Иисуса.
22:20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 «Иисус, Который свидетельствует»
22:21 xr3d μετὰ τῶν ἁγίων 1 «со всеми вами»