ru_tn/tn_REV.tsv

392 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introxx8l0

Введение в книгу Откровения

Часть 1: Общее введение

Структура книги Откровения

  1. Вступление (1:1-20)
  2. Послания к семи церквям (2:1-3:22)
  3. Видение о Боге на небе и видение о Ягнёнке (4:1-11)
  4. Семь печатей (6:1-8:1)
  5. Семь труб (8:2-13:18)
  6. Поклонение Ягнёнку, мученики и жатва ярости (14:1-20)
  7. Семь чаш (15:1-18:24)
  8. Поклонение на небе (19:1-10)
  9. Суд Ягнёнка, уничтожение зверя, тысяча лет, уничтожение сатаны и последний суд (20:11-15)
  10. Новое творение и новый Иерусалим (21:1-22:5)
  11. Иисус обещает вернуться, свидетельство ангелов, заключительные слова Иоанна, послание от Христа Своей церкви, приглашение и предупреждение (22:6-21)

Кто написал книгу Откровения?

Автор назвал себя Иоанном. Наверное, это был Апостол Иоанн. Он написал книгу Откровения на острове Патмос, куда его сослали римляне за то, что он учил народ об Иисусе.

О чём книга Откровения?

Иоанн написал книгу Откровения, чтобы ободрить верующих оставаться верными даже во время страданий. Иоанн описал свои видения о том, как сатана и его сторонники борются против верующих и убивают их. В этих видениях Бог производит на земле много ужасных вещей, наказывая злых людей. В конце Иисус поражает сатану и его сторонников. Иисус утешает верных Ему людей. И верующий будут жить вечно с Богом на новом небе и новой земле.

Как переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционно: «Откровение», «Откровение Иисуса Христа», «Откровение Св. Иоанна» или «Апокалипсис Иоанна». А также они могут выбрать по возможности более ясное название, например «Что Христос показал Иоанну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

К какому жанру относится книга Откровения?

Иоанн использовал особый стиль для описания своих видений. Он описывал то, что видел, с помощью многих символов. Такой литературный стиль называется символическим, пророческим или апокалиптическим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

В книге Откровения описаны события прошлого или будущего?

С раннехристианских времён и по сегодняшний день богословы по-разному толкуют книгу Откровения. Некоторые считают, что Иоанн описывал события, происходившие в его дни. Другие считают, что он описывал события периода от его дней до второго пришествия Иисуса. Третьи думают, что Иоанн описывал события короткого периода перед вторым пришествием Христа.

Переводчикам не нужно определиться со своим толкованием книги, чтобы начать её переводить. Пророчества следует переводить в грамматических временах, в которых они даны в версии ULB.

Есть ли в Библии другие книги, подобные Откровению?

В Библии нет другой книги, подобной Откровению. Однако в книгах Иезекииля, Захарии и особенно Даниила некоторые части похожи на Откровение по стилю и содержанию. Может быть полезно переводить Откровение одновременно с книгой Даниила, потому что этих книгах есть общие образы и стиль.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Обязательно ли нужно понимать книгу Откровения, чтобы её переводить?

Для того, чтобы правильно переводить книгу Откровения, совсем не обязательно понимать все символы в ней. Переводчики не должны объяснять в своём переводе возможные значения символов или чисел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Как в переводе Откровения версии ULB переданы понятия «святой» и «освящать»?

Эти слова употребляются в Писании для обозначения ряда понятий. Поэтому часто переводчикам бывает нелегко найти ля них хорошие соответствия в своих переводах. В английской версии ULB при переводе этих слов в книге Откровения соблюдались следующие принципы:

  • В двух местах это слово означает моральную святость. Там в ULB употреблено слово «святой» (См.: 14:12; 22:11)
  • Обычно в книге Откровения это слово просто означает верующих без уточнения какой-либо конкретной роли. В таких случаях в ULB употребляется слово «верующий» (См.: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)
  • Иногда подразумевается кто-то или что-то, отделённое одному Богу. В таких случаях в ULB употребляются слова «освятить», «посвятить» или «отделить».

Вервия UDB часто может помочь переводчикам решить, какими словами можно передать эти понятия в своих переводах.

Периоды времени

Иоанн упоминает различные периоды времени в книге Откровения. Например, часто говорится о сорока двух месяцах, семи годах или трёх с половиной днях. Одни богословы считают эти периоды символическими, а другие — буквальными. Переводчик должен переводить эти периоды времени буквально. Далее толкователи будут сами решать, как толковать их или что они могут символизировать.

Какие серьёзные проблемы имеются в тексте книги Откровения?

Поданные ниже стихи в некоторых современных версиях отличаются от более старых версий. В тексте ULB даётся современный вариант, старый же вариант подаётся в сноске. Если в данном регионе широко используется какой-то перевод Библии, то переводчики должны подумать о том, чтобы использовать вариант, который имеется в том переводе. Если же нет, то переводчикам следует использовать современный вариант текста.

  • “«Я Альфа и Омега, Начало и Конец», — говорит Господь, Который был, есть и придёт, Всемогущий” (1:8). В некоторых вариантах фраза «Начало и Конец» отсутствует.
  • “двадцать четыре старца упали и поклонились” (5:14). В некоторых более старых версиях: “двадцать четыре старца упали и поклонились Живущему во все времена”.
  • “и треть её [земли] сгорела” (8:7). В некоторых более старых версиях этой фразы нет.
  • “Который был и есть” (11:17). В некоторых версиях добавлена фраза “и придёт”.
  • “Они непорочны” (14:5). В некоторых более старых версиях добавлена фраза “перед Божьим троном” (14:5).
  • “Который был, есть и свят” (16:5). В некоторых более старых версиях: “Господь, Который был, есть и придёт”.
  • “Народы будут ходить в его свете” (21:24). В некоторых более старых версиях: “Спасённые народы будут ходить в его свете”.
  • “Счастливы те, кто постирают свои одежды” (22:14). В некоторых более старых версиях: “Счастливы те, кто соблюдает Его заповеди”.
  • “у того Бог отнимет его часть от дерева жизни, от святого города” (22:19). В некоторых более старых версиях: “у того Бог отнимет его часть из книги жизни, от святого города”.

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introu1e20

Откровение 01 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава объясняет, как в Книге Откровения было записано видение, которое Иоанн получил на острове Патмос.

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена цитата в 7-м стихе.

Особые понятия в этой главе

Семь церквей

Иоанн написал эту книгу семи церквам, действительно существовавшим в то время в Малой Асии, на территории современной Турции.

Белый

В Библии что-то принадлежащее человеку часто называется «белым» в переносном значении, как метафора и метонимия праведной и богоугодной жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

«Того, Кто был, есть и придёт»

Бог существует сейчас. Он существовал всегда. И Он будет существовать всегда. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.

Важные фигуры речи в этой главе

Кровь

Это метонимия, означающая смерть. Иисус «омыл от наших грехов Своей кровью». Иоанн подразумевает, что Иисус спас нас от наших грехов тем, что умер за нас. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Он идёт на облаках»

После того как Бог воскресил Иисуса, Иисус вознёсся на небо в облаках. Когда Иисус вернётся на землю, Он опять будет «на облаках». Непонятно, будет ли Он сидеть на облаках, ехать на них верхом, или как-то иначе будет «на облаках». В вашем переводе это должно выражаться способом, естественным для вашего языка.

«похожего на Сына Человеческого»

Речь идёт об Иисусе. Вам следует переводить выражение «Сын Человеческий» так же, как вы переводили его в Евангелиях, где Иисус называл Себя «Сыном Человеческим».

«ангелы семи церквей»

Слово «ангелы» здесь может также означать «посланников». Оно может относиться либо к небесным существам, либо к посланникам или лидерам этих семи церквей. Иоанн употребляет то же самое слово «ангел» (в единственном числе) в 1-м стихе и во многих других местах этой книги. Вы должны использовать в своём переводе одно и то же слово.

Ссылки:

| >>

41:1kv41Общая информация:0

Это введение в книгу Откровения. В нём объясняется, что это откровение от Иисуса Христа и оно приносит благословение тем, кто его читает.

51:1ik5vτοῖς δούλοις αὐτοῦ1

Речь идёт о людях, которые верят в Христа.

61:1x8buἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει1

«события, которые должны скоро произойти»

71:1kez4ἐσήμανεν1

«передал его» или «сообщил его»

81:1pb4urc://*/ta/man/translate/figs-123personτῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ1

Эту книгу написал Иоанн. Здесь он говорит о самом себе. Альтернативный перевод: «мне, Иоанну, рабу Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

91:2va4cτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

«вести, которую рассказал Бог»

101:2b5seτὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Возможные значения: 1) подразумевается свидетельство Иоанна об Иисусе Христе. Альтернативный перевод: «он также свидетельствовал об Иисусе Христе»; или 2) «свидетельство Иисуса Христа о Самом Себе»

111:3le65rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ ἀναγινώσκων1

Речь идёт не о конкретном человеке, а о любом, кто читает эти слова вслух. Альтернативный перевод: «любой, кто читает вслух» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

121:3h37brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «исполняют то, что написал в нём Иоанн» или «исполняют то, что читают в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131:3dwt8ὁ & καιρὸς ἐγγύς1

«то, что должно произойти, скоро произойдёт»

141:4vw1tОбщая информация:0

Это начало письма Иоанна. Иоанн здесь представляется и приветствует людям, которым пишет.

151:4y9yhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν & καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων1

Это пожелание или благословение. Иоанн говорит об этих вещах, как о материальных предметах, которые Бог может дать людям, но на самом деле он подразумевает некие Божьи действия, которые, как он надеется, Бог будет совершать в людях. Альтернативный перевод: «Пусть Тот, Кто … и семь духов … отнесутся к вам хорошо и сделают так, чтобы вы жили мирно и безопасно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

161:4hl5cἀπὸ ὁ ὢν1

«от Бога, Который»

171:4qsu6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐρχόμενος1

О Том, Кто существует в будущем, говорится как о Том, Кто придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181:4x38prc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἑπτὰ πνευμάτων1

Число семь — это символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

191:5w24xκαὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Это продолжение благословения из [Откр. 1:4] (./04.md). «Да будет вам благодать и мир от Иисуса Христа» или «Пусть Иисус Христос отнесётся к вам хорошо и сделает так, чтобы вы жили мирно и безопасно»

201:5l3h8ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν1

«первым воскресшим человеком»

211:5j1xpτῶν νεκρῶν1

Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить.

221:5u6v7λύσαντι ἡμᾶς1

«освободил»

231:6a4mqἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς1

«отделил нас, начал царствовать над нами и сделал нас священниками»

241:6ne7xτῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ1

Это один человек. Альтернативный перевод: «Богу, Отцу Его»

251:6c77qrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1

Это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

261:6qd74rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος1

Это пожелание или молитва. Возможные значения: 1) «Пусть люди чтят Его славу и силу; или 2) «Пусть Ему будет вся слава и сила». Иоанн молится, чтобы Иисус Христос прославлялся и мог царствовать над всем и всеми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

271:6vc5gτὸ κράτος1

Наверное, подразумевается царственная власть.

281:7ldv8Общая информация:0

В 7-м стихе Иоанн приводит цитату из книг Даниила и Захарии.

291:7hb4irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶς ὀφθαλμὸς1

Досл. «каждый глаз увидит Его». Имеется в виду, что Его увидят все люди. Альтернативный перевод: «каждый человек увидит Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

301:7t16vκαὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν1

«даже те, кто Его пронзил, увидят Его»

311:7ndf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτὸν ἐξεκέντησαν1

Когда Иисус был распят на кресте, Его руки и ноги были пронзены. Здесь это выражение относится к людям, которые Его убили. Альтернативный перевод: «Его убил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321:7lqs9ἐξεκέντησαν1

продырявил

331:8mm9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1

Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

341:8in5erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐρχόμενος1

О Том, Кто существует в будущем, говорится как о Том, Кто придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351:8c96prc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγει Κύριος, ὁ Θεός1

В некоторых языках выражение «Господь говорит» обязательно должно стоять в начале предложения или в его конце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]])

361:9up7yОбщая информация:0

Иоанн объясняет, как началось его видение и какие повеления дал ему Дух.

371:9mg1krc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

Это местоимение относится к верующим в семи церквях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

381:9p7iiἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην1

Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Я, Иоанн, ваш брат, и мы вместе участвуем в Божьем Царстве, страдаем и терпеливо переносим испытания, потому что мы принадлежим Иисусу Христу. Я находился»

391:9c1a9διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

«за то, что я рассказывал людям Божье слово»

401:9j5rgτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

«весть, которую рассказал Бог». Переведите эту фразу так, как в Откр. 1:2.

411:9sim8τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1

«свидетельство Бога об Иисусе». Переведите эту фразу так, как в Откр. 1:2.

421:10s2swrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγενόμην ἐν Πνεύματι1

Иоанн находился под воздействием Божьего Духа, и он говорит об этом «я был в Духе». Альтернативный перевод: «Я находился под воздействием Духа» или «Дух действовал на меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

431:10lnj2τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ1

день поклонения верующих в Христа

441:10fa68rc://*/ta/man/translate/figs-simileφωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος1

Голос был таким громким, что звучал как труба. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

451:10dn8eσάλπιγγος1

Трубой называется инструмент, служащий для музыкального исполнения, уведомления людей или созыва их на собрание.

461:11kq6xrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣμύρναν & Πέργαμον & Θυάτειρα & Σάρδεις & Φιλαδέλφιαν & Λαοδίκιαν1

Это названия городов в области западной Азии, сегодня на территории Турции (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

471:12dkp1Связующее утверждение:0

Иоанн начинает рассказывать, что он видел в своём видении.

481:12r89lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὴν φωνὴν ἥτις1

Речь идёт о говорящем человеке. Альтернативный перевод: «кто» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

491:13xmx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΥἱὸν Ἀνθρώπου1

Это выражение означает кого-то похожего на человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501:13y6qkζώνην χρυσᾶν1

лентой поперёк груди. Возможно, в ней были золотые нити.

511:14qc12rc://*/ta/man/translate/figs-simileἡ & κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών1

Шерсть и снег — очень белые. Подчёркивается, что его волосы были очень белыми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

521:14j9w4ἔριον1

Это волосы овцы или козы, которые, как всем известно, были очень белыми.

531:14vp4trc://*/ta/man/translate/figs-simileοἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός1

Его глаза изображены полными света, как пылающий огонь. Альтернативный перевод: «Его глаза сияли, как пылающий огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

541:15u551rc://*/ta/man/translate/figs-simileοἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς1

Начищенная бронза сверкает и отражает свет. Альтернативный перевод: «Его ноги сверкали, как начищенная бронза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

551:15d6jerc://*/ta/man/translate/figs-eventsὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης1

Бронзу сначала очищали, а потом начищали до блеска. Альтернативный перевод: «как бронза, которую очистили в раскалённой печи и начистили до блеска» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

561:15ldx7καμίνῳ1

в сооружении, где был очень сильный огонь. Люди клали в печь металл, и сильный огонь сжигал все нечистоты, которые были в металле.

571:15izg6ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν1

Очень громкий шум, как шум огромной быстрой реки, огромного водопада или гигантских морских волн.

581:16pp58ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία & ἐκπορευομένη1

У Него изо рта торчало лезвие меча. Сам меч не двигался.

591:16zy4dῥομφαία δίστομος ὀξεῖα1

То есть меч, остро наточенный с обеих сторон, чтобы рубить в обоих направлениях.

601:17twy9rc://*/ta/man/translate/figs-simileἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός1

Иоанн лёг лицом к земле. Он наверное очень сильно испугался и оказывал Иисусу большое почтение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

611:17jw5rἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ1

«Он прикоснулся ко мне Своей правой рукой»

621:17uc3drc://*/ta/man/translate/figs-merismἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1

Речь идёт о вечной природе Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

631:18a4e2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου1

Ключи означают власть над чем-то. Имеется в виду, что Он может дать жизнь умершим и выпустить их из ада. Альтернативный перевод: «У Меня есть власть над смертью и адом» или «Я имею власть давать жизнь умершим людям и выпускать их из ада» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

641:19u49xСвязующее утверждение:0

Сын Человеческий продолжает Свою речь.

651:20d6ezrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἀστέρων1

Эти звёзды символизируют семь ангелов семи церквей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

661:20fl5drc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageλυχνίας1

Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

671:20eek9ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν1

Возможные значения этих «ангелов»: 1) это небесные ангелы, которые охраняют семь церквей; или 2) это люди, посланные семи церквям, или посланники, которые пошли от Иоанна к семи церквям или к лидерам этих церквей.

681:20e25nἑπτὰ ἐκκλησιῶν1

Речь идёт о семи церквях, которые в то время действительно существовали в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:11.

692:introzps20

Откровение 02 Общие замечания

Структура и формат

Главы 2 и 3 вместе обычно называют «Семью посланиями к семью церквям». Вы можете отделить каждое послание. Тогда читателю легче будет воспринимать их как отдельные послания.

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделена цитата в 27-м стихе.

Особые понятия в этой главе

Нищета и богатство

Христиане в Смирне были нищими, потому что у них не было много денег. Но они были духовно богатыми, потому что Бог обещал их наградить за их страдания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]])

«Вот, дьявол будет»

Люди скоро должны были схватить верующих в Смирне и бросить их в темницу, а некоторых даже убить (Откр. 2:10). Иоанн не сказал, кто эти люди, но сказал, что как бы сам сатана через них будет мучить христиан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Валаам, Валак и Иезавель

Валаам, Валак и Иезавель — люди, которые жили задолго до рождения Иисуса. Все эти три человека пытались причинить израильтянам вред, проклиная их или совращая их, чтобы они не повиновались Богу.

Важные фигуры речи в этой главе

«Тот, у кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям»

Автор знал, что почти у всех его читателей есть физические уши. Здесь «ухо» — это метонимия, означающая, что человек слышит, что говорит Бог, и желает повиноваться Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«ангел церкви»

Слово «ангел» здесь может также означать «посланник». Оно может относиться к посланникам или лидерам церкви. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20.

«Так говорит … »

Буквально «Слова Того, Кто». Это выражение может быть трудным для перевода, потому что это неполное предложение. Кроме того, Иисус говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом. Возможно, в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице. Иисус начал говорить в Откр. 1:17 и продолжает Свою речь до конца третьей главы.

Ссылки:

<< | >>

702:1mn8xОбщая информация:0

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Ефесе.

712:1kq5rτῷ ἀγγέλῳ1

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

722:1i92arc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἀστέρας1

Эти звёзды символичны. Они символизируют семь ангелов семи церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:16. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

732:1ugs3rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageλυχνιῶν1

Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

742:2jg1urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἶδα & τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου1

«Труд» и «терпение» — это абстрактные имена существительные, которые можно перевести глаголами «трудиться» и «терпеть». Альтернативный перевод: «Знаю … что ты много трудишься и терпишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

752:2szc1καὶ οὐκ εἰσίν1

«но не является апостолами»

762:2ka9eεὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς1

«ты распознал этих людей, что они ложные апостолы»

772:3muq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1

Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «ради Меня», «потому, что вы верите в Моё имя» или «потому, что вы верите в Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

782:3j46drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ κεκοπίακες1

Здесь об унынии говорится как об усталости. Альтернативный перевод: «не впал в уныние» или «не упал духом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

792:4j7gzἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι1

«Я недоволен тобой, потому что» или «Я сержусь на тебя за то, что»

802:4kx98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες1

Под «оставить любовь» здесь имеется в виду «перестать любить». О любви говорится как о предмете, который можно оставить. Альтернативный перевод: «ты больше не любишь Меня так, как любил в начале» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812:5sfw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπόθεν πέπτωκας1

Под «упасть» подразумевается «больше не любить так, как прежде». Альтернативный перевод: «как сильно ты изменился» или «как сильно ты любил Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

822:5j6p5εἰ δὲ μή1

«Если ты не покаешься»

832:5j8p5rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageκινήσω τὴν λυχνίαν σου1

Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели слово «светильник» в Откр. 1:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

842:6cvi5rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῶν Νικολαϊτῶν1

николаиты — последователи учений человека по имени Николай (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

852:7s3qgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

862:7ft48rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & ἀκουσάτω1

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

872:7wzg1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῷ νικῶντι1

Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Альтернативный перевод: «любому, кто противостоит злу» или «тем, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

882:7rmf5τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ1

«Божьего сада». Это символ небес.

892:8is3wОбщая информация:0

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Смирне.

902:8ie9xτῷ ἀγγέλῳ1

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

912:8key2rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣμύρνῃ1

Это названия города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

922:8k7qkrc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1

Речь идёт о вечной природе Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:17. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

932:9p6hprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν1

«Скорбь» и «нищету» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Знаю, как ты страдал и какой ты нищий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

942:9f6bprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἶδά & τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς1

Дословно: «знаю клевету тех, которые … » Здесь имя существительное «клевета» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я знаю, как на тебя клевещут те, которые называют себя иудеями» или «Я знаю, какие ужасные вещи говорят о тебе люди, которые называют себя иудеями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

952:9qf9pκαὶ οὐκ εἰσίν1

«на самом же деле они никакие не иудеи»

962:9a4yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ1

Дословно «синагога сатаны». Люди, которые собираются вместе, чтобы повиноваться сатане или почитать его, представлены как синагога, место поклонения и учения иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

972:10agx4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν1

Это метонимия. Здесь под «дьяволом» подразумеваются те, кто повинуется ему. Альтернативный перевод: «Дьявол скоро побудит некоторых людей бросить вас в темницу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

982:10f5t1γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου1

«Будь верным Мне, даже если тебя убьют». Здесь слово «до» не означает, что после смерти не нужно быть верным.

992:10sp8zτὸν στέφανον1

«венец победителя» Это был венец из оливковых ветвей или лавровых листьев, который клали на голову спортсмену, победившему на состязании.

1002:10zhj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

Возможные значения: 1) «венец, который показывает, что Я дал тебе вечную жизнь» или 2) «истинную жизнь в награду, как венец победителя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1012:11g7zqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1022:11dc3nrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & ἀκουσάτω1

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1032:11s9d2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν1

Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Любому, кто противостоит злу» или «Тем, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1042:11q6w2οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου1

«не подвергнется второй смерти» или «не умрёт во второй раз»

1052:12ll17Общая информация:0

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Пергаме.

1062:12y864τῷ ἀγγέλῳ1

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

1072:12il7crc://*/ta/man/translate/translate-namesΠεργάμῳ1

Пергама — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1082:12f6s5τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν1

То есть меч, остро наточенный с обеих сторон, чтобы рубить в обоих направлениях. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:16.

1092:13ryn6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ1

Возможные значения: 1) власть сатаны и его недоброе влияние на людей; или 2) место, где правит сатана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1102:13tf7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατεῖς τὸ ὄνομά μου1

Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность. Здесь под «хранить» подразумевается «твёрдо верить». Альтернативный перевод: «Ты твёрдо веришь в Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1112:13x6j6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου1

Слово «вера» можно перевести глаголом «верить». Альтернативный перевод: «ты постоянно говорил людям, что веришь в Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1122:13lu4brc://*/ta/man/translate/translate-namesἈντιπᾶς1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1132:14wu6nἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα1

«Я недоволен тобой из-за некоторых дел, которые ты сделал» или «Я сержусь на тебя за некоторые дела, которые ты сделал». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 2:4.

1142:14rd44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς1

Возможные значения: 1) «которые учат тому, чему учил Валаам» или 2) «которые делают то, чему учил Валаам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1152:14j3ncrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῷ Βαλὰκ1

Валак — имя царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1162:14hg4grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ1

Дословно: «как бросить камень преткновения перед сынами Израиля». То, что вводит людей в грех, изображено как камень на дороге, о который спотыкаются люди. Альтернативный перевод: «который показал Валаку, как ввести в грех сыновей Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1172:14u19fπορνεῦσαι1

«совершать сексуальные грехи»

1182:15hc85rc://*/ta/man/translate/translate-namesΝικολαϊτῶν1

Николаиты — название последователей учений человека по имени Николай. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 2:6 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1192:16rwa4μετανόησον οὖν1

«Поэтому покайся»

1202:16f8dyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ δὲ μή1

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «А если ты не покаешься, то Я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1212:16fd6uπολεμήσω μετ’ αὐτῶν1

«сражусь против них»

1222:16j52qrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου1

Речь идёт о мече в Откр. 1:16. Хотя обычно символы в апокалиптическом языке нельзя заменять тем, что они символизируют, в данном случае переводчики могут указать, что этот образ символизирует Божье слово. Именно так сделано в UDB. Этот символ указывает на то, что Христос поразит Своих врагов словом, то есть простым повелением. Альтернативный перевод: «мечом, исходящим из Моего рта, который есть Божье слово» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1232:17lm1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1242:17m867rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & ἀκουσάτω1

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1252:17i61brc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῷ νικῶντι1

Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «любому, кто противостоит злу» или «тем, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1262:18b83mОбщая информация:0

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Фиатире.

1272:18nd4mτῷ ἀγγέλῳ1

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

1282:18kd5vrc://*/ta/man/translate/translate-namesΘυατείροις1

Фиатира — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1292:18q3w9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1302:18zbx5rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός1

Его глаза изображены полными света, как пылающий огонь. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:14. Альтернативный перевод: «у Которого глаза сияли, как пылающий огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1312:18p86irc://*/ta/man/translate/figs-simileοἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ1

Начищенная бронза сверкает и отражает свет. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:15. Альтернативный перевод: «у Которого ноги сверкали, как начищенная бронза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1322:19bx33rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου1

Абстрактные имена существительные «любовь», «вера», «служение» и «терпение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Как ты любишь, веришь, служишь и терпишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1332:19y2murc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου1

Можно указать подразумеваемые дополнения (объекты действия) этих глаголов. Альтернативный перевод: «Как ты любишь Меня и других, как ты веришь Мне, служишь Мне и другим и терпеливо переносишь трудности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1342:20wbu1ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ1

«Но Я недоволен некоторыми твоими делами» или «Но Я сержусь на тебя за некоторые твои дела». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 2:4.

1352:20f6e8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ1

Иисус говорил о некой женщине в их церкви как о царице Иезавель, потому что она совершала те же грехи, которые когда-то совершала царица Иезавель. Альтернативный перевод: «женщина, которая подобна Иезавели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1362:21g7yhἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ1

«Я дал ей возможность покаяться» или «Я ждал, чтобы она покаялась»

1372:22twa2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην & εἰς θλῖψιν μεγάλην1

Она сляжет в постель потому, что Иисус сделает её очень больной. Альтернативный перевод: «Я заставлю её слечь в постель больной … Я заставлю её сильно страдать» или «Я сделаю её оень больной … Я заставлю её сильно страдать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1382:22lj36rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην1

Когда Иисус говорит, что «бросает» человека в скорбь, Он подразумевает, что заставляет их страдать. Альтернативный перевод: «Я заставлю страдать тех, кто развратничал с ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1392:22h8fzμοιχεύοντας1

«совершал прелюбодеяние»

1402:22g53brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς1

Подразумевается, что они участвовали в её злых делах. Альтернативный перевод: «если они не покаются в том зле, которое она делает» или «если они не покаются в том, что участвовали в её делах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1412:23kx34τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ1

«Я убью её детей»

1422:23cn5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ τέκνα αὐτῆς1

Иисус говорил о её последователях как о её детях. Альтернативный перевод: «её последователей» или «людей, которые практикуют её учение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1432:23zm6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνεφροὺς καὶ καρδίας1

Это метонимия. «Сердце» символизирует чувства и желания. Альтернативный перевод: «мысли и желания людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1442:23bgs9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδώσω ὑμῖν ἑκάστῳ1

Речь идёт о награде и наказании. Альтернативный перевод: «Я накажу или награжу каждого из вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1452:24tli6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην1

Альтернативный перевод: «каждый, кто не верит в это учение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1462:24scu6οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην1

Имя существительное «учение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «не придерживаются того, о чём она учит» или «не верит в то, о чём она учит»

1472:24d5i9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβαθέα1

О тайнах говорится как о глубинах. Альтернативный перевод: «тайны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1482:26z5xirc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν1

То есть любой, кто побеждает. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Любой, кто противостоит злу» или «Тот, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1492:27c9guποιμανεῖ & συντρίβεται1

Это пророчество из Ветхого Завета о царе Израиля, но Иисус здесь относит эти слова к тем, кому Он даст власть над народами.

1502:27w8pprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1

Выражение «пасти железным жезлом» здесь означает суровое правление. Альтернативный перевод: «Он будет сурово править над ними, как будто побивая их железным жезлом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1512:27ksl1rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται1

Это образ или 1) уничтожения делающих зло, или 2) победы над врагами. Альтернативный перевод: «Он полностью поразит своих врагов, как будто разбивая глиняные сосуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1522:28n9tsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου1

Дословно: «как и Я получил от Моего Отца». В некоторых языках обязательно нужно указать, что именно Он получил. Возможные значения: 1) «как и Я получил власть от Моего Отца» или 2) «как и Я получил утреннюю звезду от Моего Отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1532:28hr39rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1

Это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1542:28c1zcκαὶ δώσω αὐτῷ1

Здесь «ему» означает «тому, кто побеждает».

1552:28g5iyrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν1

Это яркая звезда, которая иногда появляется рано утром перед самим рассветом. Она символизировала победу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1562:29ilk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1572:29ikm8rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & ἀκουσάτω1

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1583:introq1l90

Откровение 03 Общие замечания

Структура и формат

Главы 2 и 3 вместе обычно называют «Семью посланиями к семью церквям». Вы можете отделить каждое послание. Тогда читателю легче будет воспринимать их как отдельные послания.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 7-м стихе.

Особые понятия в этой главе

семь Духов Бога

Это семь духов из Откр. 1:4.

Семь звёзд

Это семь звёзд из Откр. 1:20.

Важные метафоры в этой главе

Вот, стою у двери и стучу

Иисус говорит о своём желании, чтобы христиане в Лаодикии повиновались Ему, как человек, который просится, чтобы его впустили в дом на ужин (Откр. 3:20). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

«Тот, у кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям»

Тот, Кто говорил эти слова, знал, что почти у всех его читателей есть физические уши. Здесь «ухо» — это метонимия, означающая, что человек слышит, что говорит Бог, и желает повиноваться Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«ангел церкви»

Слово «ангел» здесь может также означать «посланник». Оно может относиться к посланникам или лидерам церкви. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20.

«Так говорит … »

Буквально «Слова Того, Кто». Это выражение может быть трудным для перевода, потому что это неполное предложение. Кроме того, Иисус говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом. Возможно, в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице. Иисус начал говорить в Откр. 1:17. Он продолжает Свою речь до конца третьей главы.

Ссылки:

<< | >>

1593:1k6b7Общая информация:0

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Сардисе.

1603:1u1zsτῷ ἀγγέλῳ1

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

1613:1q7n9rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣάρδεσιν1

Это название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1623:1un3crc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα1

Число семь — это символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1633:1t8wvrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοὺς ἑπτὰ ἀστέρας1

Эти звёзды символизируют семь ангелов семи церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:16. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1643:1ty18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῇς & νεκρὸς1

Повиновение и почтение Бога представлены жизнью, а неповиновение и непочтение к Нему — смертью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1653:2d8cwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν1

Добрые дела, совершаемые верующими в Сардисе, изображены как что-то живое, но близкое к смерти. Альтернативный перевод: «Пробудись и заверши оставшееся дело, или то, что ты сделал, станет бесполезным» или «Проснись! Если ты не закончишь начатое дело, то твои предыдущие дела будут бесполезными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1663:2l7qgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγίνου γρηγορῶν1

Дословно «Проснись». Здесь под «проснуться» означает быть бдительным или осторожным перед опасностью. Альтернативный перевод: «Будь начеку» или «Будь осторожным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1673:3wcs4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας1

Речь идёт о Божьем слове, которое они приняли. Альтернативный перевод: «Божье слово, которое вы приняли, и истина, в которую вы поверили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1683:3gwk8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς1

Дословно «Если ты не проснёшься». Здесь под «проснуться» означает быть бдительным или осторожным перед опасностью. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 3:2. Альтернативный перевод: «Если ты не будешь начеку» или «Если ты не будешь осторожным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1693:3ypw4rc://*/ta/man/translate/figs-simileἥξω ὡς κλέπτης1

Дословно «Я приду как вор». Иисус придёт во время, когда люди Его не ждут, как вор приходит неожиданно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1703:4fy7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀλίγα ὀνόματα1

Дословно «Несколько имён». Это метонимия. «Имена» — значит «люди». Альтернативный перевод: «несколько человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1713:4x2ifrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν1

Иисус говорит о грехе в жизни человека как о грязной одежде. Альтернативный перевод: «не запачкали свою жизнь грехом, как грязную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1723:4x48rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ1

О жизни часто говорили как о «хождении». Альтернативный перевод: «будут жить со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1733:4w5t9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν λευκοῖς1

Белая одежда символизирует чистую жизнь без греха. Альтернативный перевод: «и они будут одеты в белое, тем самым показывая, что они чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1743:5v69erc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν1

То есть любой, кто побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Любой, кто противостоит злу» или «Любой, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1753:5w5k4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς1

Дословно «будет одет в белую одежду». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «будет носить белую одежду» или «Я дам белую одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1763:5yyu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

Дословно «исповедаю его имя». Он объявит, что этот человек принадлежит Ему, а не просто произнесёт имя этого человека. Альтернативный перевод: «Я объявлю, что он принадлежит Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1773:5d7l5ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου1

«в присутствии Моего Отца»

1783:5bi3hrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1793:6zxc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1803:6k2k6rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & ἀκουσάτω1

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1813:7rf9bОбщая информация:0

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Филадельфии.

1823:7ksg4τῷ ἀγγέλῳ1

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

1833:7mm6xrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦιλαδελφίᾳ1

Филадельфия — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1843:7ih6irc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageκλεῖν Δαυείδ1

Иисус говорит о Своей власти решать, кто может войти в Его Царство, как о ключе царя Давида. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1853:7aam6ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει1

«Он открывает дверь в царство, и никто не может закрыть её»

1863:7pzy2κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει1

«Он закрывает дверь, и никто не может её открыть»

1873:8j1x7δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην1

Дословно «Я поставил перед тобой открытую дверь». То есть «Я открыл тебе дверь».

1883:8xyw6ἐτήρησάς μου τὸν λόγον1

Возможные значения: 1) «ты следовал Моим учениям» или 2) «ты исполнил Мои заповеди» или «ты исполнил Мои повеления»

1893:8b3kzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομά μου1

Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность носителя данного имени. Альтернативный перевод: «Его убил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1903:9x78mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ1

Дословно «синагогой сатаны». Люди, которые собираются вместе, чтобы повиноваться сатане или почитать его, представлены как синагога, место поклонения и учения иудеев. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1913:9q496rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσκυνήσουσιν1

Это знак повиновения, а не поклонения. Альтернативный перевод: «склонятся в повиновении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1923:9ah4wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐνώπιον τῶν ποδῶν σου1

Здесь слово «ноги» означает человека, перед которым они склонятся. Альтернативный перевод: «перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1933:9k2g5γνῶσιν1

или «признают»

1943:10gv5gκἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ1

«то и Я не допущу, чтобы ты подвергся испытанию» или «то Я защищу тебя, чтобы ты не вошёл во время испытания»

1953:10ckm4ὥρας τοῦ πειρασμοῦ1

Это выражение, наверное, означает «время, когда люди будут пытаться заставить тебя не повиноваться Мне».

1963:10e6bwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμελλούσης1

О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1973:11ih12rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχομαι ταχύ1

Понятно, что Он придёт судить. Альтернативный перевод: «Скоро приду судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1983:11n9a9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκράτει ὃ ἔχεις1

Здесь имеется в виду «продолжать твёрдо верить в Христа», но говорится «крепко держать». Альтернативный перевод: «Продолжай твёрдо верить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1993:11a4m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν στέφανόν1

Венец из оливковых ветвей или лавровых листьев клали на голову спортсмену, победившему на состязании. Здесь «венец» означает награду. Смотрите, как вы перевели слово «венец» в Откр. 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2003:12px36rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου1

Здесь под «побеждающим» имеется в виду любой человек, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. «Колонна» символизирует важную и неизменную часть Божьего Царства. Альтернативный перевод: «Каждого, кто противостоит злу, Я сделаю крепким, как колонна в храме моего Бога» или «Тех, кто не соглашается делать зло, Я сделаю крепкими, как колонна в храме моего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2013:13u5jkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2023:13ug5mrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & ἀκουσάτω1

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2033:14r6bzОбщая информация:0

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Лаодикии.

2043:14jg3bτῷ ἀγγέλῳ1

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

2053:14wzg9rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛαοδικίᾳ1

Лаодикия — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2063:14f65vὁ Ἀμήν1

Здесь «Аминь» — это имя Иисуса Христа. Он выступает гарантом Божьих обещаний, говоря «Аминь».

2073:14btv1ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ1

Возможные значения: 1) «Тот, Кто правит над всем, что создал Бог» или 2) «Тот, через Кого Бог создал всё».

2083:15pf9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός1

Автор также о лаодикийцах, как о воде. Возможные значения: 1) «холодный» и «горячий» — это два крайних духовных состояния по отношению к Богу, где «холодный» означает полное равнодушие к Богу, а «горячий» — сильную любовь и стремление служить Ему; или 2) и «холодный», и «горячий» означают состояния воды, в которых она пригодна для питья (в первом случае) и для приготовления еды или лечения (во втором случае). Альтернативный перевод: «ты как вода, которая ни холодна, ни горяча» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2093:16y9vtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου1

Альтернативный перевод: «Отвергну тебя, как выплёвывают тёплую воду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2103:17v1pjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός1

Иисус говорит об их духовном состоянии как будто о физическом. Альтернативный перевод: «Ты похож на несчастных, жалких, нищих, слепых и голых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2113:18tmm7ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς1

Здесь «купить» означает принять у Иисуса то, что имеет подлинную духовную ценность. «Золото, очищенное огнём» символизирует духовное богатство, «белая одежда» — праведность, а «мазь для глаз» — способность понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: «Приди ко Мне и получи духовное богатство, которое ценнее золота, очищенного огнём. Получи от Меня праведность, подобную белой одежде, чтобы не быть в стыде. И получи от Меня мудрость, подобную мази для глаз, чтобы понимать духовные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2123:19sf66ζήλευε & καὶ μετανόησον1

«будь серьёзным м покайся»

2133:20i7gyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω1

Иисус хочет, чтобы люди общались с Ним, и Он образно говорит, что хочет, чтобы люди пригласили Его в свой дом. Альтернативный перевод: «Я подобен человеку, который стоит у двери и стучит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2143:20sr5yrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκρούω1

Когда люди желают, чтобы кто-то впустил их в свой дом, они стучатся в дверь. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы впустили Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2153:20m6n2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου1

Выражение «Мой голос» означает речь Христа. Альтернативный перевод: «услышит Мою речь» или «услышит Мой призыв» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2163:20di8qrc://*/ta/man/translate/figs-goεἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν1

«войду в его дом»

2173:20une1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ1

Имеется в виду «мы будем вместе, как друзья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2183:21h9pfСвязующее утверждение:1

Здесь заканчиваются послания Сына Человеческого к ангелам семи церквей.

2193:21n83qrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν1

Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Любому, кто противостоит злу» или «Любому, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2203:21mn2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου1

Сидеть на троне — значит править. Альтернативный перевод: «править вместе со Мной» или «сидеть на Моём троне и править со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2213:21un17rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2223:22m13xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2233:22mjv6rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & ἀκουσάτω1

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2244:introcl9f0

Откровение 04 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8-м и 11-м стихах.

Иоанн завершает передавать послания церквям и начинает описывать видение, которое показал ему Господь.

Особые понятия в этой главе

Яшма, сердолик и изумруд

Эти слова означают виды камней. которые во время Иоанна считались драгоценными. Если в вашей культуре нет таких драгоценных камней, то вам может быть трудно перевести эти слова.

Двадцать четыре старца

Старцы — это руководители церквей. Возможно, двадцать четыре старца — это символ всей церкви всех времён. В ветхозаветном Израиле было двенадцать колен, и в новозаветной церкви — двенадцать апостолов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

семь Духов Бога

Это семь духов из Откр. 1:4.

Воздавать славу Господу

Божья слава — это великая красота и сияющее величество Бога, потому что Он — Бог. Некоторые библейские авторы описывают Божью славу как яркий свет, на который никто не может смотреть. Такую славу Богу никто не может дать, потому что один только Бог обладает этой славой. Когда люди «воздают» славу Богу или Бог принимает славу, то имеется в виду, что люди подтверждают, что один Бог обладает этой славой и имеет на неё право и поэтому Божий народ должен поклоняться Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worthy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worship]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Трудные образы

Трудно даже представить себе исходящие от трона вспышки молний, светильники, которые на самом деле являются духами, и море перед троном, и поэтому эти выражения могут быть трудными для перевода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Ссылки:

<< | >>

2254:1ws2qОбщая информация:0

Иоанн начинает описывать своё видение Божьего трона.

2264:1vh4iμετὰ ταῦτα1

«Сразу после того, как я увидел это» (Откр. 2:1-3:22)

2274:1z8r8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ1

Это выражение означает способность Иоанна видеть небо, по крайней мере посредством видения от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2284:1a49src://*/ta/man/translate/figs-simileὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ1

Можно ясно сказать, чем этот голос напоминал звук трубы. Альтернативный перевод: «громко, как звук трубы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2294:1j713σάλπιγγος1

Трубой называется инструмент, служащий для музыкального исполнения, уведомления людей или созыва их на собрание. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:10.

2304:2ie3wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγενόμην ἐν Πνεύματι1

Иоанн находился под воздействием Божьего Духа, и он говорит об этом «я был в Духе». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:10. Альтернативный перевод: «Я находился под воздействием Духа» или «Дух действовал на меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2314:3m4mirc://*/ta/man/translate/translate-unknownλίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ1

Яшма и сердолик — это драгоценные камни. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл, а сердолик — красным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2324:3aap1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσμαραγδίνῳ1

драгоценный камень зелёного цвета (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2334:4u2b2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersεἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους1

«24 старца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2344:4ivw8στεφάνους χρυσοῦς1

Это были венцы, сделанные из золота, похожие на венцы из оливковых ветвей или лавровых листьев, которые возлагались на голову победителей спортивных состязаний.

2354:5ryb1ἀστραπαὶ1

Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии.

2364:5u1daφωναὶ, καὶ βρονταί1

Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома.

2374:5e1jmrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ1

Число семь — символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

2384:6ja33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθάλασσα ὑαλίνη1

Можно ясно сказать, чем именно море было как стекло или стекло как море. Возможные значения: 1) о море говорится, как о стекле. Альтернативный перевод: «море такое гладкое, как стекло»; или 2) о стекле говорится, как о море. Альтернативный перевод: «стекло широкое, как море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2394:6cv9prc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοία κρυστάλλῳ1

Можно ясно сказать, чем именно оно было похоже на кристалл. Альтернативный перевод: «чистое, как кристалл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2404:6fr7xἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου1

«Прямо вокруг трона» или «Близко к трону и вокруг него»

2414:6b66kτέσσαρα ζῷα1

«четыре живых существа»

2424:7d84nrc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ1

Иоанн описывает вид головы каждого из этих живых существ в сравнении с чем-то более знакомым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2434:7b9txζῷον1

«живое существо» Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:6

2444:8n8g2κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν1

Под каждым крылом и на каждом крыле были глаза.

2454:8y1u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐρχόμενος1

О Том, Кто существует в будущем, говорится как о Том, Кто придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2464:9xj6bτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

Речь идёт об одной Личности, Коротая сидит на троне и живёт вечно.

2474:9a19zrc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

Дословно «вовеки и веки». Повторение служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «всю вечность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2484:10cmj9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersεἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι1

«24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2494:10c2vgπεσοῦνται1

Они намеренно простираются на земле лицом вниз, выражая поклонение.

2504:10sly8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionβαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου1

Эти венцы были сделаны из золота в форме венцов из оливковых ветвей или лавровых листьев. Старцы с благоговением клали венцы на землю, выражая подчинение Божьей власти. Альтернативный перевод: «они кладут свои венцы перед троном, выражая подчинение Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2514:10wvf9βαλοῦσιν1

Возможны два значения: 1) класть; или 2) кидать на землю, как что-то бесполезное («бросаю», Откр. 2:22). Читатель должен понять, что старцы делают это с почтением.

2524:11idj1ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν1

Дословно: «наш Господь и наш Бог». Речь идёт об одной Личности — о Том, Кто сидит на троне.

2534:11q91lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν1

У Бога всегда была слава, честь и сила. «Принять» их — значит принять хвалу за них. Альтернативный перевод: «принять хвалу за Свою славу, честь и силу» или «чтобы Тебя прославляли за то, что Ты славный, достойный чести и сильный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2545:introg7ey0

Откровение 05 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 9-13.

Особые понятия в этой главе

Запечатанный свиток

Цари и важные люди во времена Иоанна писали важные документы на больших кусках бумаги или шкур животных. Потом они скручивали их в трубочку и запечатывали воском, чтобы свиток был закрытым. Только человек, которому был адресован документ, имел власть снять печать и развернуть свиток. В этой главе «Сидящий на троне» написал свиток, и открыть этот свиток мог только Тот, Кто назван здесь «Львом из колена Иуды», «потомком Давида» и «Ягнёнком». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/scroll]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/authority]])

Двадцать четыре старца

Старцы — это руководители церквей. Возможно, двадцать четыре старца — это символ всей церкви всех времён. В ветхозаветном Израиле было двенадцать колен, и в новозаветной церкви — двенадцать апостолов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Молитвы христиан

Молитвы христиан изображены как фимиам. Наши молитвы — как приятный запах для Бога. Богу приятно, когда христиане молятся.

семь Духов Бога

Это семь духов из Откр. 1:4.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

«Лев из колена Иуды» и «Корень Давида» — это метафоры Иисуса. Иисус происходил из колена Иуды и рода Давида. Львы — свирепые животные, люди боятся их, поэтому лев выступает метафорой царя, которому все повинуются. Выражение «Корень Давида» представляет израильского царя Давида как семя, посаженное Богом, а Иисуса — как корень, выросший из этого семени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

2555:1txr5Связующее утверждение:0

Иоанн продолжает описывать то, что он видит в своём видении Божьего трона.

2565:1w3yiκαὶ εἶδον1

«После этого я увидел»

2575:1u3brτοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου1

Это тот же «Сидящий», что и в Откр. 4:2-3.

2585:1yhm3βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν1

«свиток с надписями спереди и сзади»

2595:1aj7mκατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά1

«и на ней было семь печатей, которые держали её закрытой»

2605:2r2vtrc://*/ta/man/translate/figs-eventsτίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?1

Для того, чтобы развернуть свиток, нужно было снять печати. Альтернативный перевод: «Кто достоин снять печати и развернуть свиток?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

2615:2v4r4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?1

Эту фразу можно перевести повелением: «Тот, Кто достоин, должен прийти снять печати и развернуть свиток!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2625:3lj9urc://*/ta/man/translate/figs-merismἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς1

То есть всюду: там, где живут Бог и ангелы; там, где живут люди и животные; и там, где находятся умершие. Альтернативный перевод: «повсюду на небе, на земле или под землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2635:5dm5pἰδοὺ1

«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»

2645:5j67wὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα1

Так называли человека из колена Иуды, которого Бог обещал сделать великим царём. Альтернативный перевод: «Тот, Кого называют Львом из колена Иуды» или «Царя, Которого называют Львом из колена Иуды»

2655:5b6wgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λέων1

О царе говорится как о льве, потому что лев очень сильный. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2665:5i89jἡ ῥίζα Δαυείδ1

Буквально «корень Давида». Так называли потомка Давида, которого Бог обещал сделать великим царём. Альтернативный перевод: «Тот, Кого называют корнем Давида»

2675:5z3vwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ῥίζα Δαυείδ1

Буквально «корень Давида». Род Давида изображён в образе дерева, корнем которого является этот потомок. Альтернативный перевод: «потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2685:6v99jrc://*/ta/man/translate/writing-participantsОбщая информация:0

В тронном зале появляется Ягнёнок. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

2695:6du51rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἈρνίον1

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

2705:6erg2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ1

Число семь — символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

2715:6t7d1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν1

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых Бог послал на всю землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2725:7egp6rc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθεν1

Он подошёл к трону. В некоторых языках следует употреблять глагол «пошёл». Альтернативный перевод: «Он пошёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2735:8e3fhrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1

Ягнёнок — это детёныш овцы, самец. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

2745:8cgs1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersοἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι1

«24 старца». Смотрите, как вы перевели выражение в Откр. 4:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2755:8ff8yἔπεσαν1

«распростёрлись на земле». Они припали лицами к земле, поклоняясь Ягнёнку. Они делали это намеренно. Они не упали случайно.

2765:8uv6wἕκαστος1

Возможные значения: 1) «каждый из старцев и животных» или 2) «каждый из старцев».

2775:8qak6rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageφιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων1

Здесь фимиам символизирует молитвы верующих к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

2785:9yu7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐσφάγης1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что Тебя заклали» или «Потому что люди убили Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2795:9j1jnἐσφάγης1

Если в вашем языке есть слово, означающее убиение жертвенного животного, вы можете использовать здесь это слово.

2805:9qtv5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αἵματί σου1

Поскольку кровь символизирует жизнь человека, пролитие крови означает смерть. Наверное здесь подразумевается «Своей смертью» или «умерев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2815:9k8reἠγόρασας τῷ Θεῷ1

«Ты выкупил людей, чтобы они принадлежали Богу» или «Ты заплатил цену, чтобы люди принадлежали Богу»

2825:9zzc7ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους1

То есть из каждой этнической группы.

2835:11xuy1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersμυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων1

Используйте выражение, которое в вашем языке означает огромное число. Альтернативный перевод: «миллионы» или «бесчисленное количество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2845:12gnv1ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον1

«Ягнёнок, Который был заклан, достоин»

2855:12mt28rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν1

Всё это изначально было и есть у Ягнёнка. «Принять» всё это — значит принять хвалу за всё это. Это можно сказать без абстрактных имён существительных. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 4:11. Альтернативный перевод: «чтобы все Его чтили, славили и благословляли за то, что Он сильный, богатый, мудрый и могущественный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2865:13sad6rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς1

То есть всюду: там, где живут Бог и ангелы; там, где живут люди и животные; и там, где находятся умершие. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 5:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2875:13t3zyτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ1

«Пусть Сидящему на троне и Ягнёнку воздадут … »

2886:introzkn70

Откровение 06 Общие замечания

Структура и формат

Автор описывает события, которые происходят после того, как Ягнёнок открывает каждую из первых шести печатей. Ягнёнок не открывает седьмой печати до 8-й главы.

Особые понятия в этой главе

Семь печатей

Цари и важные люди во времена Иоанна писали важные документы на больших кусках бумаги или шкур животных. Потом они скручивали их в трубочку и запечатывали воском, чтобы свиток был закрытым. Только человек, которому был адресован документ, имел власть снять печать и развернуть свиток. В этой главе Ягнёнок открывает печати. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Четыре всадника

По мере того, как Ягнёнок открывает каждую из первых четырёх печатей, автор описывает всадников на четырёх конях разного цвета. Цвета коней, очевидно, символизируют воздействие всадников на землю.

Важные фигуры речи в этой главе

Ягнёнок

Это Иисус. В этой главе это также одно из имён Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lamb]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Сравнения

В стихах 12-14 автор использует ряд сравнений, пытаясь описать образы, которые он видел в видении. Он сравнивает эти образы с повседневными вещами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

2896:1i392Связующее утверждение:0

Иоанн продолжает описывать события, происходящие перед Божьим троном. Агнец начинает открывать печати на свитке.

2906:1be7pἔρχου!1

Это повеление одному человеку, по всей видимости, всаднику на белом коне, о котором рассказывается во 2-м стихе.

2916:2t2qgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ στέφανος1

Такой венец был, видимо, сделан из золота по подобию венцов из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он получил венец» или «Бог дал ему венец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2926:2r5mhστέφανος1

Это был венец из оливковых ветвей или лавровых листьев, подобный венцам, которые во времена Иоанна получали спортсмены, побеждающие на состязаниях.

2936:3bs66rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν1

«следующую печать» или «печать номер два» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2946:3i1p4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτοῦ δευτέρου ζῴου1

«следующее животное» или «животное номер два» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2956:4qg8sἐξῆλθεν & πυρρός1

Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «вышел другой конь. Он был огненно-красный».

2966:4w57mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог позволил его всаднику» или «Его всадник получил разрешение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2976:4je64rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он получил большой меч» или «Бог дал ему большой меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2986:4n58nμάχαιρα μεγάλη1

«огромный меч»

2996:5v4usrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην1

«следующую печать» или «печать номер три» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3006:5zec1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτοῦ τρίτου ζῴου1

«следующее животное» или «животное номер три» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3016:5rm4yζυγὸν1

устройство для определения веса предметов

3026:6cq7hχοῖνιξ σίτου δηναρίου1

В некоторых языках в предложении необходимо употреблять глагол, например: «стоит» или «продаётся». Было очень мало пшеницы, недостаточно для всех, и поэтому цена была очень высокой. Альтернативный перевод: «Хиникс пшеницы стоит динарий» или «Хиникс пшеницы продаётся за динарий»

3036:6b5rrrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeχοῖνιξ σίτου & τρεῖς χοίνικες κριθῶν1

«хиникс» — мера, равная примерно одному литру. Альтернативный перевод: «один литр пшеницы … три литра ячменя» или «одна чаша пшеницы … три чаши ячменя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3046:6v3snrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίου1

Монета в один динарий была заработком за один день работы. Альтернативный перевод: «одна серебряная монета» или «плата за один день работы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

3056:6ej1vκαὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς1

Если бы повредили масло и вино, то их стало бы меньше и они подорожали бы.

3066:6c5ikrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον1

Эти слова, наверное, означают урожай оливкового масла и урожай винограда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3076:7mu5frc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην1

«следующую печать» или «печать номер четыре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3086:7zj87rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτοῦ τετάρτου ζῴου1

«следующего животного» или «животного номер четыре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3096:8e11yἵππος χλωρός1

«серого коня». Это цвет мёртвого тела, следовательно, этот цвет символизирует смерть.

3106:8df32rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ τέταρτον τῆς γῆς1

Здесь «земля» означает людей на земле. Альтернативный перевод: «над четвертью всех людей на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

3116:8tjw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥομφαίᾳ1

Меч — это оружие, и здесь он символизирует войну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3126:8n9x3ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς1

То есть смерть и ад возбудят диких животных, они будут нападать и убивать людей.

3136:9bv8rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν πέμπτην σφραγῖδα1

«следующую печать» или «печать номер пять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3146:9n3miὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου1

Это наверное было «у подножия жертвенника».

3156:9b2kprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν ἐσφαγμένων1

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого убили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3166:9y8c6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον1

Здесь использована метонимия. «Божье слово» означает весть от Бога. Альтернативный перевод: «за учение Писания и за то, чему они учили об Иисусе Христе» или «потому что они верили в Божье слово, которое является Его свидетельством»; 2) речь идёт о свидетельстве о Божьем слове. Альтернативный перевод: «потому что они свидетельствовали о Божьем слове» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3176:10qz1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν1

Здесь слово «кровь» означает их смерть. Альтернативный перевод: «наказываешь тех, кто убил нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3186:11bq1prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί1

Это указывает на то, что Бог решил, что определённое число людей будут убиты врагами. Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «пока люди не убьют полное число их сотрудников … братьев и сестёр, которых люди убьют, как они убили их сотрудников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3196:11q9xhοἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν1

Это одна группа верующих, описанная двумя словами: сотрудники и братья. Альтернативный перевод: «их братья, которые служат Богу вместе с ними» или «их верующие братья, которые служат Богу вместе с ними»

3206:11p615rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἀδελφοὶ1

Христиане часто называются братьями друг друга. Здесь говорится как о мужчинах, так и о женщинах. Альтернативный перевод: «другие христиане» или «верующие братья и сёстры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3216:12z9qmrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην1

«следующую печать» или «печать номер шесть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3226:12xu8lrc://*/ta/man/translate/figs-simileμέλας ὡς σάκκος1

Одежду из тёмной шерсти носили во время скорби или траура. Образ ткани из тёмной шерсти должен был наводить людей на мысль о смерти и страдании. Альтернативный перевод: «стало чёрным, как траурная одежда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3236:12g7rtrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς αἷμα1

Образ крови должен был наводить людей на мысль о смерти.

3246:13s137rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как сильный ветер сотрясает смоковницу, так что она роняет свои незрелые плоды на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3256:14jyb7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον1

Люди обычно представляли себе небо твёрдым, как лист металла, но теперь небо стало мягким, как лист бумаги, могла легко рваться и сворачиваться в трубку. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3266:15m6j6οἱ χιλίαρχοι1

То есть командиры, которые командуют армией на войне.

3276:15vl6hτὰ σπήλαια1

большие дыры в холмах

3286:16f4bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσώπου τοῦ1

Его «лицо» символизирует Его «присутствие». Альтернативный перевод: «от присутствия Сидящего» или «от Сидящего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3296:17bd8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν1

Дословно «Их гнева». Речь идёт обо дне, когда Они (Сидящий на троне и Ягнёнок) будут наказывать злых людей. Альтернативный перевод: «это страшное время, когда Они будут наказывать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3306:17i7t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν1

Дословно «пришёл». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3316:17cq9eὀργῆς αὐτῶν1

Дословно «Их гнева». То есть гнева Того, Кто сидит на троне, и Ягнёнка.

3326:17r1tarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτίς δύναται σταθῆναι?1

Под «устоять» здесь подразумевается «выжить». Вопрос задаётся для того, чтобы выразить глубокую печаль и страх оттого, что никто не сможет выжить, когда Бог будет наказывать их. Альтернативный перевод: «Никто не сможет выжить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3337:introf27i0

Откровение 07 Общие замечания

Структура и формат

Богословы по-разному толкуют эту главу. Переводчикам не обязательно понимать весь смысл этой главы, чтобы правильно перевести её смысл. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Важно точно перевести числа в этой главе. Число 144,000 — это двенадцать умножить на двенадцать тысяч.

Переводчики должны знать о том, что колена израильского народа перечисляются в этой главе не в том порядке, в котором они обычно перечисляются в Ветхом Завете.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 5-8 и 15-17.

Особые понятия в этой главе

Поклонение

Бог спасает своих людей и проводит их через времена скорби. В ответ Божий народ поклоняется Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worship]])

Важные фигуры речи в этой главе

Ягнёнок

Это Иисус. В этой главе это также одно из имён Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

3347:1b1ylОбщая информация:0

Иоанн начинает описывать видение о 144 тысячах слуг Божьих, отмеченных печатями. Они были отмечены печатями после того, как Ягнёнок открыл шестую печать, и до того, как Он открыл седьмую печать.

3357:1id3yτὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς1

О земле говорится так, будто она плоская и квадратная, как лист бумаги. Под «четырьмя сторонами» подразумеваются север, юг, восток и запад.

3367:2sgq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος1

Здесь «печать» означает предмет, которым на воске оттискивали изображение или надпись. В данном случае этот предмет использовался для того, чтобы оттискивать печати на Божьих людей. Альтернативный перевод: «штамп» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3377:3upb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσφραγίσωμεν & ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν1

Здесь «печать» означает оттиск, отпечаток; в данном случае этот отпечаток подтверждает, что человек принадлежит Богу и Бог его хранит. Альтернативный перевод: «поставим отпечаток на лбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3387:3je8mμετώπων1

Лоб — это верхняя часть лица, выше глаз.

3397:4m58vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν ἐσφραγισμένων1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого отметил Божий ангел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3407:4lh7hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1

«144 тысячи» или «144,000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3417:5lyz8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἐκ φυλῆς & δώδεκα χιλιάδες1

«Из колена … 12 тысяч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3427:7ru7tСвязующее утверждение:0

Здесь продолжается перечень отмеченных печатью Божьих людей.

3437:9cj5kОбщая информация:0

Иоанн начинает описывать второе видение о множестве людей, славящих Бога. Это видение тоже случилось после того, как Ягнёнок открыл шестую печать, и до того, как Он открыл седьмую печать.

3447:9au1mὄχλος πολύς1

«огромное число людей» или «множество людей»

3457:9v63zστολὰς λευκάς1

Здесь «белый» цвет символизирует чистоту.

3467:10m5azἡ σωτηρία τῷ1

«Спасение приходит от нашего Бога»

3477:10vlv1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ σωτηρία τῷ & τῷ Ἀρνίῳ1

Они прославляли Бога и Ягнёнка. Имя существительное «спасение» можно передать глаголом «спасать». Альтернативный перевод: «Наш Бог, Который сидит на троне, и Ягнёнок спасли нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3487:11a45pτῶν τεσσάρων ζῴων1

Это четыре животных, о которых говорится в Откр. 4:6-8.

3497:11aja9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσαν & ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν1

Это идиома, означающая, что они легли лицом к земле. Смотрите, как вы перевели «простираются» в Откр. 4:10. Альтернативный перевод: «они преклонились перед» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3507:12lf1mἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα & τῷ Θεῷ ἡμῶν1

«Наш Бог достоин всей хвалы, славы, мудрости, благодарения, чести, силы и могущества»

3517:12q3gtἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα & ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ & τῷ Θεῷ ἡμῶν1

Можно использовать глагол «отдавать» или «воздавать». Альтернативный перевод: «Мы должны воздать хвалу, славу, благодарение и честь нашему Богу»

3527:12d74fεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

Дословно «вовеки и веки». Это выражение подчёркивает, что хвала Ему никогда не прекратится.

3537:13wz8zπεριβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς1

Белая одежда указывала на то, что они праведники.

3547:14p6enοἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης1

«выжил во время великой скорби» или «пережил великую скорбь»

3557:14u6fcτῆς θλίψεως τῆς μεγάλης1

«времени ужасных страданий» или «времени, когда люди будут ужасно страдать»

3567:14b7mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου1

Имеется в виду, что они оправдались Кровью Ягнёнка. Альтернативный перевод: «Они оправдались, отмыв свою одежду добела в Его Крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3577:14ym21rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου1

Под «кровью» подразумевается смерть Ягнёнка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3587:15q73iСвязующее утверждение:0

Старец продолжает свою речь к Иоанну.

3597:15qs23εἰσιν & αὐτούς1

Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.

3607:15us3irc://*/ta/man/translate/figs-merismἡμέρας καὶ νυκτὸς1

Это выражение означает «всё время», «непрестанно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3617:15k9f2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκηνώσει ἐπ’ αὐτούς1

Дословно «растянет Свой шатёр над ними». О Божьей защите говорится, как об укрытии, под которым человек живёт. Альтернативный перевод: «укроет их» или «будет их защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3627:16p6u7πεινάσουσιν & αὐτοὺς1

Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.

3637:16t45hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πέσῃ & ὁ ἥλιος1

Дословно «Солнце не будет бить их». Зной от солнца сравнивается с мучительным наказанием. Альтернативный перевод: «Солнце не будет их изнурять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3647:17wc49αὐτούς & αὐτοὺς1

Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.

3657:17b5rpτὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου1

«Ягнёнок, Который стоит посреди места вокруг трона»

3667:17bi5irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι τὸ Ἀρνίον & ποιμανεῖ αὐτούς1

Старец говорит о заботе Ягнёнка о Своих людях как о заботе пастуха о своих овцах. Альтернативный перевод: «потому что Ягнёнок … будет для них как пастух» или «потому что Ягнёнок … будет заботиться о них, как пастух заботится о своих овцах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3677:17m6m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων1

Старец говорит об источнике жизни как о родниках свежей воды. Альтернативный перевод: «водить их, как пастух водит своих овец к свежей воде» или «водить их, как пастух водит своих овец к живой воде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3687:17g3d2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

Здесь слеза символизирует печаль. Альтернативный перевод: «Бог заберёт их печаль, как будто вытрет слёзы» или «Бог сделает так, что они больше не будут печалиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3698:introma7f0

Откровение 08 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Семь печатей и семь труб

В этой главе начинается рассказ о том, что произошло, когда Ягнёнок открыл седьмую печать. Бог использует молитвы всех верующих, чтобы произвести на земле драматические события. Далее Иоанн описывает, что произошло, когда ангелы протрубили в первые четыре из семи труб. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Важные фигуры речи в этой главе

Пассивная форма (страдательный залог)

Иоанн в этой главе неоднократно использует пассивную форму глаголов или страдательный залог, тем самым скрывая субъект действия. Если в языке переводчика пассивная форма (страдательный залог) не употребительна, то ему будет трудно переводить такие фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Сравнения

В стихах 8 и 10 автор использует сравнения, пытаясь описать образы, которые он видел в видении. Он сравнивает эти образы с повседневными вещами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

3708:1d652Связующее утверждение:0

Ягнёнок открывает седьмую печать.

3718:1mh2brc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην1

Это последняя из семи печатей на свитке. Альтернативный перевод: «следующую печать», «последнюю печать» или «печать номер семь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3728:2fri9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες1

Каждому из них было дано по одной трубе. Это можно выразить активной конструкцией. Возможные значения: 1) «Бог дал им семь труб» или 2) «Ягнёнок дал им семь труб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3738:3f9g9δώσει1

«чтобы он … сжёг фимиам и принёс его в жертву»

3748:4lq1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχειρὸς τοῦ ἀγγέλου1

То есть из чаши в руке ангела. Альтернативный перевод: «из чаши в руке ангела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3758:5l79wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς1

Слово «огонь» здесь, наверное, означает горящие угли. Альтернативный перевод: «наполнил её горящими углями» или «наполнил её углями огня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3768:6xys5Общая информация:0

Семь ангелов один за другим трубят в семь труб.

3778:7g5gprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβλήθη εἰς τὴν γῆν1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ангел бросил на землю град и огонь, смешанные с кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3788:7ga1rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он сжёг треть земли, треть деревьев и всей зелёной травы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3798:8rnh8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ δεύτερος ἄγγελος1

«следующий ангел» или «ангел номер два» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3808:8uw2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ангел бросил нечто похожее на большую скалу, пылающую огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3818:8ev7grc://*/ta/man/translate/translate-fractionἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα1

Слово «треть» можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «Как будто море разделилось на три части, и одна из частей стала кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

3828:8k43yrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐγένετο & αἷμα1

Возможные значения: она 1) «стала красной, как кровь» или 2) «на самом деле превратилась в кровь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3838:9vgf4τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς1

«рыб и других животных, обитающих в море»

3848:10n8uerc://*/ta/man/translate/figs-simileἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς1

«большая звезда, горящая как факел, упала с неба» Огонь той большой звезды напоминал огонь факела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3858:10int4λαμπάς1

палка с огнём на конце, используемая для освещения

3868:11as2nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος1

Полынь — это название горькой травы. Из неё делали лекарство, а также её считали ядовитой. Альтернативный перевод: «Название этой звезды “Горькота“» или «Жта звезда называется Горькое Лекарство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3878:11gei4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγένετο & ἄψινθον1

То есть вода стала горькой, как полынь. Альтернативный перевод: «стала горькой, как полынь» или «стала горькой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3888:11g4q5ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν1

«умерли, выпив горькую воду»

3898:12z936rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «треть солнца изменилась» или «Бог изменил треть солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3908:12ukh6σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν1

Возможные значения: 1) «треть времени они не светились» или 2) «треть солнца, треть луны и треть звёзд перестали светиться»

3918:12t1agἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως1

«на протяжении трети дня и трети ночи не было света» или «они не светились на протяжении трети дня и трети ночи»

3928:13x375rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος & σαλπίζειν1

Эту фразу можно переделать в придаточное предложение, где ангелы выступают в роли подлежащего. Альтернативный перевод: «потому что три ангела, которые ещё не протрубили, должны вот-вот протрубить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3939:introsq5c0

Откровение 09 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Иоанн продолжает описывать события, которые происходят, когда ангелы трубят в семь труб. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Горе

Иоанн описывает несколько «горь» в книге Откровения. В этой главе начинается описание трёх «горь», провозглашённых в конце 8-й главы.

Особые понятия в этой главе

Образы животных

В этой главе используются образы нескольких видов животных: саранчи, скорпионов, коней, львов и змей. Животные символизируют разные качества или черты характера. Например, лев сильный и опасный. Переводчики по возможности должны использовать названия тех же животных. Если животное неизвестно данному народу, можно использовать название животного с похожими качествами или чертами характера.

Бездна

Этот образ неоднократно встречается в книге Откровения. Это образ ада, уходящего вдаль от неба и от которого не спастись. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hell]])

Аввадон и Аполлион

«Аввадон» — еврейское слово. «Аполлион» — греческое слово. Оба слова означают одно и то же — «Губитель». Иоанн написал звуки еврейского слова греческими буквами. Как в ULB, так и в UDB мы пишем эти названия русскими буквами. Переводчикам следует транслитерировать эти названия, то есть записать их звуки буквами алфавита целевого языка. Читатели греческого оригинала понимали, что «Аполлион» означает «Губитель». Переводчики могут объяснить значение этого слова в тексте или в сноске. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Покаяние

Написано, что люди, несмотря на великие знамения, всё равно не каются и остаются в своих грехах. О людях, которые отказываются каяться, рассказывается также в 16-й главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнения

Иоанн использует много сравнений в этой главе. Сравнения помогают ему описать образы, которые он видел в видении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

3949:1d26cСвязующее утверждение:0

Пятый из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.

3959:1jim6εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα1

Иоанн увидел звезду уже после того, как она упала. Он не видел, как она падает.

3969:1v12jἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου1

«ключ, который открывает колодец бездны»

3979:1cjr9τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου1

Возможные значения: 1) «колодец» — это другое название бездны, представляющее её длинной и узкой; 2) «колодец» означает вход в бездну.

3989:1p886τῆς Ἀβύσσου1

Это крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна.

3999:2tp79rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης1

Из большой печи валит густой чёрный дым. Альтернативный перевод: «как густой дым, исходящий из большой печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4009:2nd4nἐσκοτώθη1

«стали тёмными»

4019:3mb9mrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀκρίδες1

вид насекомых, которые летают вместе большими стаями. Люди боятся саранчу, потому что она может съесть все листья в саду и на деревьях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4029:3a4e7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι1

Скорпионы могут жалить и отравлять других животных и людей. Альтернативный перевод: «способность жалить людей, как скорпионы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4039:3mjf1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσκορπίοι1

маленькие насекомые с ядовитым жалом на хвосте. Они жалят очень больно и мучительно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4049:4cl6pἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον1

Обычно саранча представляет серьёзную угрозу для людей, потому что стаи саранчи могут поесть все листья на растениях и деревьях. Этой саранче было сказано не делать этого.

4059:4pb9qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους1

Подразумевается «наносить вред». Альтернативный перевод: «а стобы она наносила вред только людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4069:4gi1arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ1

Здесь «печать» означает предмет, которым на воске оттискивали изображение или надпись. В данном случае этот предмет использовался для того, чтобы оттискивать печати на Божьих людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 7:3. Альтернативный перевод: «Божьего штампа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4079:4tl6nμετώπων1

Лоб — это верхняя часть лица, выше глаз.

4089:5rui1ἐδόθη αὐτοῖς & μὴ1

«Ей» — то есть саранче. (Откр. 9:3)

4099:5vfj7αὐτούς1

людей, который жалила саранча

4109:5ii8src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται1

То есть ей было позволено только мучить. Альтернативный перевод: «а ей было позволено только мучить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4119:5nm7qβασανισθήσονται μῆνας πέντε1

Саранче было позволено делать это на протяжении пяти месяцев.

4129:5a3dwβασανισθήσονται μῆνας πέντε1

«причинять им ужасную боль»

4139:5qtk9βασανισμὸς σκορπίου1

Скорпион — маленькое насекомое с ядовитым жалом на длинном хвосте. Когда он жалит человека, тот испытывает сильную боль или даже умирает.

4149:6p4mbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν1

Это можно сказать без употребления абстрактного имени «смерть». Альтернативный перевод: «люди будут пытаться умереть, но не смогут» или «люди будут пытаться убить себя, но не смогут умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4159:6hiq8ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν1

«будут очень хотеть умереть» или «будут желать того, чтобы умереть»

4169:6f1b4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν1

Иоанн говорит о смерти, как о человеке или животном, которые могут убегать. Альтернативный перевод: «они не смогут умереть» или «они не умрут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4179:7zh82Общая информация:0

Эта саранча не похожа на обыкновенную саранчу. Иоанн описывает её, сравнивая с другими вещами.

4189:7s9glστέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ1

Это были венцы, сделанные из золота, похожие на венцы из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний.

4199:10mac3ἔχουσιν οὐρὰς1

Саранча здесь собирательное, множественное. В оригинале дословно: «У них были хвосты».

4209:10qdc3rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα1

Скорпион — маленькое насекомое с ядовитым жалом на длинном хвосте. Когда он жалит человека, тот испытывает сильную боль или даже умирает. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 9:6. Альтернативный перевод: «с жалом, как у скорпионов» или «с жалом, которое причиняет страшную боль, как жало скорпиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4219:10lim1ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε1

Возможные значения: 1) они имели власть на протяжении пяти месяцев наносить вред людям; или 2) они могли жалить людей, и люди мучились от боли на протяжении пяти месяцев.

4229:11fiu6τῆς Ἀβύσσου1

Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 9:1.

4239:11bkg6rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈβαδδών & Ἀπολλύων1

Оба названия означают «Губитель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

4249:12ts26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ1

О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что идёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4259:13cyb6Связующее утверждение:0

Шестой из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.

4269:13x4mdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ1

Здесь «голос» означает говорящего. Иоанн не объясняет, кем был этот говорящий, но это мог быть Бог. Альтернативный перевод: «Я слышал, как кто-то говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4279:13q3a3τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ1

Это выступы в форме рогов сверху жертвенника, на каждом из четырёх его углов.

4289:14iq5trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheλέγουσαν1

Здесь «голос» означает говорящего. Альтернативный перевод: «Говорящий сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4299:14su17rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους1

В тексте не сказано, кто связал ангелов, но подразумевается, что Бог повелел кому-то их связать. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «четырёх ангелов, которых Бог повелел им связать» или «четырёх ангелов, которых Бог кому-то повелел связать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4309:15ijx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς & ἐνιαυτόν1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ангел развязал четырёх ангелов, которые были приготовлены на этот час» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4319:15p3w1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Эти четыре ангела, которых Бог приготовил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4329:15b3d6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismεἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν1

Эти слова употреблены здесь для того, чтобы показать, что они были приготовлены на особо избранное время, а не на любое время. Альтернативный перевод: «именно для того времени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4339:16h8ufGeneral Information:0

General Information:

Suddenly, 200,000,000 soldiers on horseback appear in John's vision. John is no longer speaking about the four angels mentioned in the previous verse.

4349:16ays5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersδύο μυριάδες μυριάδων1

Some ways to express this are: “two hundred million” or “two hundred thousand thousand” or “twenty thousand times ten thousand.” If your language does not have a specific number for this, you could also see how you translated a similar large number in Revelation 5:11. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4359:17j5n9πυρίνους1

«красная, как огонь» или «ярко-красная». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 6:3.

4369:17pqe8θειώδεις1

«серно-жёлтая» или «ярко-жёлтая, как сера»

4379:17mzf7ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον1

«огонь, дым и сера выходили из их ртов»

4389:18q9mpСвязующее утверждение:0

Иоанн продолжает описывать коней и наказание всего человечества.

4399:18x4frrc://*/ta/man/translate/translate-fractionτὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων1

«треть людей» Смотрите, как вы перевели слово «треть» в Откр. 8:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

4409:20xf3trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кто не погиб от наказаний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4419:20d3vnrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν1

Эта фраза напоминает нам, что идолы не живые и не достойны поклонения. Однако люди не переставали им поклоняться. Альтернативный перевод: «даже хотя идолы не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

44210:introys3l0

Откровение 10 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Семь громов

Здесь Иоанн рассказывает о семи громах, издающих звуки, которые он понимал как слова. Тем не менее, переводчикам следует использовать в переводе этих стихов обычное слово «гром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

«Божья тайна»

Подразумевается какой-то аспект скрытого Божьего плана. Для того, чтобы перевести это выражение, не обязательно знать, что это за тайна. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнения

Иоанн использует сравнения, пытаясь описать лицо, ноги и голос сильного ангела. Переводчики должны понимать в прямом смысле другие явления, описанные в этой главе, такие как радуга и облако. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

44310:1xr6fОбщая информация:0

Иоанн начинает описывать видение о сильном ангеле со свитком в руке. В этом видении Иоанн смотрит на происходящее с земли. События происходят между звуками шестой и седьмой трубы.

44410:1jj2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριβεβλημένον νεφέλην1

Иоанн описывает ангела как будто одетым в облако, как в одежду. Это выражение можно понимать как метафору. Тем не менее, поскольку в видениях часто бывают очень необычные вещи, это выражение можно понимать и буквально в данном контексте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44510:1qax6rc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος1

Иоанн сравнивает яркость Его лица с яркостью солнца. Альтернативный перевод: «Его лицо было ярким, как солнце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

44610:1p81xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός1

«Его ноги были как колонны из огня»

44710:2l3r8ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς1

«Он стал правой ногой на море, а левой ногой на землю»

44810:3ubb9καὶ ἔκραξεν1

«Потом ангел закричал»

44910:3r4j6ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ1

О громе говорится, как о человеке, умеющем разговаривать. Альтернативный перевод: «семь громов сильно зашумели» или «гром очень громко прогремел семь раз»

45010:3qag8ἑπτὰ βρονταὶ1

Громыхание грома семь раз представлено как семь отдельных «громов».

45110:4az1zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

«Голос» здесь означает слова, сказанные кем-то другим, не тем ангелом. Альтернативный перевод: «я услышал, как кто-то проговорил с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

45210:5l5xyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν1

Тем самым он показывал, что клянётся Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

45310:6t2f6ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

«Попросил, чтобы то, что он сейчас скажет, было подтверждено Тем, Кто живёт во все времена.

45410:6gmm8τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

«Живущий» — это Бог.

45510:6egm1χρόνος οὐκέτι ἔσται1

«Больше не будет ожидания» или «Бог не будет медлить»

45610:7c5gyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог осуществит Свою тайну» или «Бог совершит Свой тайный план» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

45710:8t61fСвязующее утверждение:0

Иоанн слышит голос с неба, который он слышал в Откр. 10:4; голос снова обращается к нему.

45810:8v6a9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «Тот, голос Которого я слышал с неба» или «Тот, Кто заговорил со мной с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

45910:8tkq7ἤκουσα1

Иоанн слышал

46010:9x13bλέγει μοι1

«Ангел сказал мне»

46110:9tg31πικρανεῖ1

«будет кислой в твоём желудке» или «станет кислотой в твоём желудке» Имеется в виду плохое ощущение в желудке после того, как человек съел что-то нехорошее.

46210:11ahb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγλώσσαις1

Подразумеваются народы, которые говорят на языках. Альтернативный перевод: «многие языковые общины» или «многие народности, говорящие на своих языках» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

46311:intros1170

Откровение 11 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 15 и 17-18.

Горе

Иоанн описывает несколько «горь» в книге Откровения. В этой главе описаны второе и третье «горя», провозглашённые в конце 8-й главы.

Особые понятия в этой главе

Язычники

Здесь слово «язычник» означает группы безбожных людей, а не христиан из других народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Два свидетеля

Богословы высказывают много разных предположений относительно этих двух свидетелей. Переводчикам не обязательно понимать этот текст, чтобы правильно его перевести. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Бездна

Этот образ неоднократно встречается в книге Откровения. Это образ ада, уходящего вдаль от неба и от которого не спастись. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hell]])

Ссылки:

<< | >>

46411:1ba9bОбщая информация:0

Иоанн начинает описывать видение об измерительной трости и двух свидетелях, назначенных Богом. Это видение происходит между звуками шестой и седьмой трубы.

46511:1lkn6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη μοι κάλαμος1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мне дали трость» или «Кто-то дал мне трость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46611:1tl86ἐδόθη μοι & λέγων1

Местоимение «мне» относится к Иоанну.

46711:1ha6eτοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ1

«посчитай поклоняющихся в храме»

46811:2jae6πατήσουσιν1

относиться как к ничтожному, попирая ногами

46911:2b11frc://*/ta/man/translate/translate-numbersμῆνας τεσσεράκοντα δύο1

«42 месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

47011:3jk7rСвязующее утверждение:0

Бог продолжает обращаться к Иоанну.

47111:3rib4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα1

«1260 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

47211:3h8vhrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἡμέρας & περιβεβλημένοι σάκκους1

Можно сказать эксплицитно, почему они оденутся в мешковину. Альтернативный перевод: «оденутся в грубую траурную одежду» или «оденутся в грубую одежду, чтобы показать, что они очень скорбят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

47311:4pa44rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageοὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες1

Два оливковых дерева и два светильника символизируют этих людей, но буквально ими не являются. Альтернативный перевод: «Два оливковых дерева и два светильника, стоящие перед Господом земли, символизируют этих свидетелей» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

47411:4p6mirc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ1

Иоанн предполагает, что его читатели знают о них, потому что за много лет до того о них писал другой пророк. «два оливковых дерева и два светильника, о которых сказано в Писании и которые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

47511:5nr2sπῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν1

Дословно: «выходит … поглощает». Речь идёт о событиях будущего, поэтому можно употребить будущее время: «выйдет … поглотит».

47611:5ab6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῦρ & κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν1

Об огне, который горит и убивает людей, говорится как о животном, которое может их съесть. Альтернативный перевод: «огонь … уничтожит их врагов» или «огонь … сожжёт дотла их врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47711:6cac1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ1

Иоанн говорит о небе, как о сооружении с дверью, которую можно открыть, чтобы пролился дождь, или закрыть, чтобы он остановился. Альтернативный перевод: «не позволить дождю падать с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47811:6a7edστρέφειν1

«изменять»

47911:6kth7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ1

«производить на земле всяческие бедствия»

48011:7i679Ἀβύσσου1

Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 9:1.

48111:8r45pτὰ πτώματα αὐτῶν1

То есть тела двух свидетелей.

48211:8p9fuἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης1

В том городе была не одна улица. Под улицей подразумевается общественное место, где люди будут видеть их. Альтернативный перевод: «на одной из улиц великого города» или «на главной улице великого города»

48311:8iea1ὁ Κύριος αὐτῶν1

Они служили Господу и им надлежало умереть в том же городе, где умер их Господь.

48411:9h3i2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ1

«Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

48511:9bp61τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα1

Это будет знаком непочтения.

48611:10dm89χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται1

«будут радоваться о том, что два свидетеля умерли»

48711:10trs2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionδῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις1

Это показывает, как счастливы будут эти люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

48811:10h4pqὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς1

Поэтому люди и будут так радоваться о смерти этих свидетелей.

48911:11x3gnrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ1

«Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 11:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

49011:11al5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς1

Здесь о способности дышать говорится, как о чём-то, что может войти в человека. Альтернативный перевод: «Бог сделает так, что два свидетеля снова начнут дышать и жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49111:11u265rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς1

О страхе говорится как о предмете, который может упасть на людей. Альтернативный перевод: «Те, кто увидит их, сильно испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49211:12f8zeκαὶ ἤκουσαν1

Возможные значения: 1) два свидетеля услышали; или 2) люди услышали слова, сказанные двум свидетелям.

49311:12mkq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит им с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

49411:12l1x7λεγούσης αὐτοῖς1

«говоривший двум свидетелям»

49511:13p56rrc://*/ta/man/translate/translate-numbersὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά1

«7000 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

49611:13fa14οἱ λοιποὶ1

«выжившие» или «те, кто не умер»

49711:13f4r2ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ1

«сказали, что небесный Бог славный»

49811:14l7jpἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν1

«Второе страшное событие закончилось». Смотрите, как вы перевели слово «горе» в Откр. 9:12.

49911:14j1m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ1

«третье горе скоро случится»

50011:15l1beСвязующее утверждение:0

Последний из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.

50111:15sxx9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ ἕβδομος ἄγγελος1

Это последний из семи ангелов. Смотрите, как вы перевели «седьмой» в Откр. 8.1. Альтернативный перевод: «последний ангел» или «ангел номер семь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

50211:15zt2fἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι1

Выражение «громкие голоса» означает лиц, говорящих громко. Альтернативный перевод: «говорящие на небе громким голосом сказали»

50311:15jsm2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1

Здесь «Царство» означает власть править миром. Альтернативный перевод: «Власть править миром … властью нашего Господа и Его Христа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

50411:15en51rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ κόσμου1

Имеются в виду все люди мира. Альтернативный перевод: «всех людей в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

50511:15sw4uἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1

«Теперь миром правят наш Господь и Его Христос»

50611:16jv5src://*/ta/man/translate/translate-numbersοἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι1

«24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

50711:16s2nvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν1

Это идиома, означающая, что они легли лицом к земле. Смотрите, как вы перевели «простираются» в Откр. 4:10. Альтернативный перевод: «они преклонились перед» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

50811:17dw6vrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishσοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν1

Эту фразу можно поделить на два отдельных предложения. Альтернативный перевод: «Тебя, Господь Бог, Владыка всего. Ты — Тот, Кто был, и Ты — Тот, Кто есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

50911:17fq4bὁ ὢν1

«Тот, Кто существует» или «Тот, Кто живёт»

51011:17ea29ὁ ἦν1

«Тот, Кто всегда существовал» или «Тот, Кто всегда жил»

51111:17fe2brc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην1

Можно ясно сказать, что сделал Бог со Своей великой силой. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой поразил всех, кто противился Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

51211:18qw72Общая информация:0

Местоимение «Твой», «Твоих», «Твоего» относятся к Богу.

51311:18kx7kСвязующее утверждение:0

Двадцать четыре старца продолжают прославлять Бога.

51411:18amc2ὠργίσθησαν1

«Крайне разозлились»

51511:18iv5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν ἡ ὀργή σου1

Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Ты готов явить Своё гнев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51611:18v18qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν & ὁ καιρὸς1

Дословно: «пришло время». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Уже время» или «Теперь время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51711:18h833rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν νεκρῶν κριθῆναι1

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Богу судить мёртвых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

51811:18zk1urc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν νεκρῶν1

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести глаголом или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «тех, кто умер» или «мёртвых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

51911:18k3barc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου1

Этот перечень объясняет смысл выражения «Твоих рабов». Это не три отдельные группы людей. Пророки были также святыми и боялись Божьего имени. Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «пророков, святых и боящихся Тебя» или «пророков и других верующих и боящихся Твоего имени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52011:19c7pdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ1

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Затем кто-то открыл Божий храм на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52111:19d9z7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «я увидел ковчег Его завета в Его храме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52211:19b6lyἀστραπαὶ1

Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.

52311:19ap5gφωναὶ, καὶ βρονταὶ1

Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.

52412:introcq7x0

Откровение 12 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 10-12.

Особые понятия в этой главе

Змей

В книге Откровения используются образы из Ветхого Завета. Например, Иоанн называет сатану змеем. Этот образ взят из истории об Едемском саде, где сатана искушал Еву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«На небе появилось великое знамение»

Иоанн не сообщает, кто видел это знамение. Возможно, в вашем языке следует указать субъект действия. Например, «Я видел великое знамение на небе».

Ссылки:

<< | >>

52512:1n4iiОбщая информация:0

Иоанн начинает описывать женщину, которая появляется в его видении.

52612:1d7pwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ1

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я, Иоанн, увидел великое знамение на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52712:1j9ylrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς1

Или «женщина, одетая в солнце, с луной у ней под ногами»

52812:1tg62στέφανος ἀστέρων δώδεκα1

Видно, это был венец наподобие венцов из лавровых листьев или оливковых ветвей, но с двенадцатью звёздами внутри.

52912:1x45qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἀστέρων δώδεκα1

«12 звёзд» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

53012:3y4c1Связующее утверждение:0

Иоанн описывает дракона, который появляется в его видении.

53112:3s1j6rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκων1

Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

53212:4r1lrἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων1

«Он хвостом собрал с неба треть звёзд»

53312:4ii1krc://*/ta/man/translate/translate-fractionτὸ τρίτον1

«одна треть» Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 8:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

53412:5zr5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1

Выражение «пасти железным жезлом» здесь означает суровое правление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 2:27. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53512:5kfr1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог быстро забрал её ребёнка к Себе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

53612:6a5bdrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα1

«1260 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

53712:7tb66καὶ1

Это слово Иоанн употребляет для обозначения перехода к описанию других событий в своём видении.

53812:7wh37rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκοντος1

Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

53912:8uj6aοὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ1

«поэтому дракон и его ангелы уже не могли оставаться на небе»

54012:9pk5urc://*/ta/man/translate/figs-distinguishδράκων ὁ & ὄφις ὁ ἀρχαῖος & καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν1

Информацию о змее можно подать отдельным предложением после сообщения о том, что он был сброшен на землю. Альтернативный перевод: «Великий дракон был сброшен на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним. Этот дракон — древний змей, называемый дьяволом и сатаной, вводящий в заблуждение весь мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

54112:9v1tprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сбросил великого дракона … с неба на землю и отправил его и его ангелов на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54212:10jb7zἤκουσα1

Местоимение «я» относится к Иоанну.

54312:10i112rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ1

Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «я услышал, как кто-то громко сказал с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

54412:10nt1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1

О том, как Бог Своей силой спасает людей, говорится как о пришествии Его спасения и силы. О правлении Бога и власти Христа тоже говорится как о пришедших. Альтернативный перевод: «Теперь Бог спас Свой народ Своей властью, Бог правит как царь, и Его Христос обладает всей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54512:10a5fmἐγένετο1

«исполнилось» или «стало реальностью». Бог открывает эти события, потому что «пришло» время им исполниться. Но это не значит, что их не было раньше.

54612:10yg1aἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν1

Это дракон, который был сброшен в Откр. 12:9.

54712:10a9wfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν ἡμῶν1

О других верующих говорится как о братьях. Альтернативный перевод: «наших верующих братьев и сестёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54812:10jn6qrc://*/ta/man/translate/figs-merismἡμέρας καὶ νυκτός1

Это выражение означает «всё время», «непрестанно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

54912:11lkk6Связующее утверждение:0

Громкий голос с неба продолжает говорить.

55012:11qmg8αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν1

«Они победили клеветника»

55112:11zt7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου1

Кровь означает Его смерть. Альтернативный перевод: «потому что Ягнёнок пролил Свою кровь и умер за них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

55212:11lht6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν1

Слово «свидетельство» можно передать глаголом «свидетельствовать». Кроме того, можно ясно сказать, о Ком они свидетельствовали. Альтернативный перевод: «тем, что они говорили, когда свидетельствовали другим об Иисусе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

55312:11n6wkἄχρι θανάτου1

Верующие говорили истину об Иисусе, даже хотя они знали, что враги могут убить их за это. Альтернативный перевод: «но они не переставали свидетельствовать, даже хотя они знали, что их за это могут убить»

55412:12l3rarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχων θυμὸν μέγαν1

Дословно «переполнен страшным гневом». О дьяволе говорится, как о сосуде, а о гневе — как о наполняющей его жидкости. Альтернативный перевод: «ужасно злой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55512:13x7strc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дракон осознал, что Бог сбросил его с неба на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

55612:13z3hbἐδίωξεν τὴν γυναῖκα1

«погнался за женщиной»

55712:13kgv9rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageὁ δράκων1

Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

55812:14sxw1τοῦ ὄφεως1

Так назывался тот дракон.

55912:15c73vὄφις1

Это тот самый дракон, о котором говорилось ранее в Откр. 12:9.

56012:15y5mlrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ποταμόν1

Вода текла из его пасти, как река. Альтернативный перевод: «большим потоком» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

56112:15a9whαὐτὴν ποταμοφόρητον1

«смыла её»

56212:16i4u5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1

О земле говорится, как о живом существе, а о дыре в земле — как о пасти, которой это существо может пить воду. Альтернативный перевод: «В земле открылась дыра, и вода влилась в эту дыру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

56312:16lgt7rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκων1

Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

56412:17t6jfἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1

Слово «свидетельство» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «постоянно свидетельствуют об Иисусе»

56513:introc9mw0

Откровение 13 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены слова из Ветхого Завета в 10-м стихе.

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнения

Иоанн использует много сравнений в этой главе. Сравнения помогают ему описать образы, которые он видел в видении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Неизвестные животные

Иоанн пытается описать то, что видел, с помощью разных животных. Некоторые из этих животных могут быть неизвестными в целевом языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

Ссылки:

<< | >>

56613:1su49Общая информация:0

Иоанн начинает описывать зверя, который появляется в его видении. Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.

56713:2k6qhrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκων1

Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Этот дракон также назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

56813:2xa3aἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ1

Дракон сделал зверя таким же сильным, как и он сам, при этом и он сам не лишился своей силы.

56913:2c4wxτὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην1

Это три описания его власти, которые вместе подчёркивают, что его власть была великой.

57013:2gyv9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν θρόνον αὐτοῦ1

Здесь слово «трон» означает власть дракона править как царь. Альтернативный перевод: «свою царскую власть» или «свою власть править как царь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

57113:3yt22rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «но эта смертельная рана исцелилась» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57213:3ba2zἡ πληγὴ τοῦ θανάτου1

Очень серьёзна рана, от которой можно умереть.

57313:3jc7xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅλη ἡ γῆ1

Слово «земля» здесь означает людей, живущих на земле. Альтернативный перевод: «Все люди на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

57413:3xx3hὀπίσω τοῦ θηρίου1

«повиновались зверю»

57513:4t15frc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκοντι1

Дракон — огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Этот дракон также назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

57613:4yuu8ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ1

«он позволил зверю обладать такой же властью, как и он сам»

57713:4ep4nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ1

Этот вопрос показывает, как они удивлялись зверю. Альтернативный перевод: «Нет никого столь сильного, как зверь!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

57813:4mdd2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ?1

Этот вопрос показывает, как люди боялись силы зверя. Альтернативный перевод: «Никто не сможет сразиться со зверем и победить его!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

57913:5p2n5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ & ἐδόθη αὐτῷ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог дал зверю … Бог позволил зверю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58013:5y29erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν1

Буквально «даны уста». Когда кому-то «даны уста» — это значит, что ему позволено говорить. Альтернативный перевод: «Зверю было позволено говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58113:5ai5yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersμῆνας τεσσεράκοντα δύο1

«42 месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

58213:6ru6vεἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν1

«чтобы говорить неуважительные слова по отношению к Богу»

58313:6k71yβλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας1

Эти выражения уточняют, как зверь оскорблял Бога.

58413:7fyp6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог дал зверю власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58513:7f5rlπᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος1

То есть из каждой этнической группы. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 5:9.

58613:8nr7rπροσκυνήσουσιν αὐτὸν1

«поклонятся зверю»

58713:8vyy8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντες & γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς1

В этой фразе объясняется, кто из жителей земли поклонится зверю. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, чьи имена Ягнёнок не записал в Книгу жизни» или «те, чьи имена не были в Книге жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58813:8nj7eἀπὸ καταβολῆς κόσμου1

«когда Бог создал мир»

58913:8vac6rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

59013:8bcu5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ ἐσφαγμένου1

Можно перевести эту слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Которого заклали люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59113:9tdy8Общая информация:0

В этих стихах Иоанн отступает от рассказа своего видения, чтобы предупредить своих читателей.

59213:9rr9arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω1

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 2:27. Альтернативный перевод: «Кто готов слушать — пусть слушает» или «Кто готов понимать — пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59313:9tx89rc://*/ta/man/translate/figs-123personεἴ τις & ἀκουσάτω1

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

59413:10r6sxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τις εἰς1

Дословно: «Если кто в плен». Варианты перевода: 1) Если кто уводит в плен других; 2) Если кто должен быть взятым в плен. Альтернативный перевод: «Если Бог решил, что кто-то должен пойти в плен».

59513:10ipw7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν1

Или «того самого уведут в плен враги»

59613:10na15rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπάγει1

Дословно: «Если кто в мече». Варианты перевода: 1) Если кто убивает других мечом; 2) Если кто должен быть убитым мечом. Альтернативный перевод: «Если есть Божья воля, чтобы враги убили кого-то мечом».

59713:10mtu9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ1

Меч символизирует войну. Альтернативный перевод: «на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59813:10cdi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν μαχαίρῃ1

Можно перевести эту слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «враги убьют его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59913:10d2rwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸν & ἀποκτανθῆναι1

«Божий народ должен терпеливо переносить всё и быть верным»

60013:10pk8rὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων1

“Gods holy people must endure patiently and be faithful”

60113:11pg7gСвязующее утверждение:0

Иоанн начинает описывать другого зверя, который появляется в его видении.

60213:11e7awrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐλάλει ὡς δράκων1

Грубая речь представлена здесь как рёв дракона. Альтернативный перевод: «он говорил грубо, как дракон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

60313:11k9g8rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκων1

Это огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Этот дракон также назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

60413:12a2fpτὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας1

«всех людей на земле»

60513:12ys3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ1

«У которого была смертельная рана и исцелилась»

60613:12jc77ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου1

Очень серьёзна рана, от которой можно умереть.

60713:13z2wsποιεῖ1

«Зверь из земли делал»

60813:15dl87rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог позволил зверю из земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

60913:15cw55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου1

Дословно: «дать дыхание изображению зверя». Здесь «дыхание» выступает символом жизни.

61013:15dey8τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου1

Это изображение первого зверя, о котором говорилось ранее.

61113:15ruk5ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν1

«чтобы умертвить каждого, кто отказывается поклоняться первому зверю»

61213:16h9u9καὶ ποιεῖ πάντας1

«Зверь из земли сделает так, что всем»

61313:17t7wmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου1

«чтобы человек мог покупать или продавать только в том случае, если у него есть клеймо или имя зверя». Можно ясно выразить эксплицитную информацию, что так повелел зверь из земли. Альтернативный перевод: «Он повелел, чтобы человек мог покупать или продавать только в том случае, если у него есть клеймо или имя зверя» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

61413:17j8x4τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου1

Это клеймо подтверждало, что принявший его человек поклонился зверю.

61513:18i46mОбщая информация:0

В этом стихе Иоанн отступает от рассказа своего видения, чтобы снова предупредить своих читателей.

61613:18uk74ὧδε ἡ σοφία ἐστίν1

«Требуется мудрость» или «Здесь следует быть мудрым»

61713:18z8tzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω1

Слово «ум» можно перевести глаголом «понимать». Альтернативный перевод: «Кто способен понимать такие вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

61813:18ri1yψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου1

«пусть разберётся в том, что означает имя зверя» или «тот должен выяснить, что означает имя зверя»

61913:18bbn2ἀριθμὸς & ἀνθρώπου ἐστίν1

Возможные значения: 1) это число символизирует одного человека; 2) это число символизирует всё человечество.

62014:introq71v0

Откровение 14 Общие замечания

Важные фигуры речи в этой главе

Жатва

Жатва — это когда люди выходят собирать урожай спелых плодов. Иисус использовал «жатву» как метафору, чтобы научить Своих учеников, что им нужно идти и рассказывать другим людям о Нём, чтобы эти люди тоже стали участниками Божьего Царства. В данной главе использована метафора двух жатв. Иисус собирает Своих людей со всей земли. Потом ангел собирает злых людей, которых Бог будет наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Ссылки:

<< | >>

62114:1e7u7Общая информация:0

Местоимение «я» относится к Иоанну.

62214:1ck6yСвязующее утверждение:0

Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Он видит 144 тысячи верующих, которые стоят перед Ягнёнком.

62314:1a3kzrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὸ Ἀρνίον1

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

62414:1uc96rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1

«144 тысячи» или «144,000». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 7:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

62514:1z963rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «у которых на лбу Ягнёнок и Его Отец написали Свои имена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62614:1rf47rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

62714:2hwu4φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

«я услышал звуки с неба»

62814:3sz1fᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν1

«144 тысячи человек пели новую песню». Здесь объясняется, какие звуки слышал Иоанн. Альтернативный перевод: «Эти звуки были новой песней, которую они пели»

62914:3ii11τῶν τεσσάρων ζῴων1

«живыми существами» Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:6

63014:3m75yτῶν πρεσβυτέρων1

Речь идёт о двадцати четырёх старцах вокруг трона. Смотрите, как вы перевели «старцы» в Откр. 4:4.

63114:3q6fcrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1

«144 тысяч» или «144,000». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 7:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

63214:4jet6μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν1

Возможные значения: 1) «никогда не вступал в аморальную половую связь с женщиной» или 2) «вообще никогда не вступал в половую связь с женщиной». Осквернение с женщинами может также символизировать поклонение идолам.

63314:4a7irπαρθένοι1

Возможные значения: 1) «они не вступали в половую связь ни с кем, кроме собственной жены»; 2) «они девственники».

63414:4q3hgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει1

Под выражением «следует за Ягнёнком» подразумевается «поступает так, как поступает Ягнёнок». Альтернативный перевод: «они поступают так, как поступает Ягнёнок» или «они послушны Ягнёнку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63514:4mlw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ1

Здесь «первенцы» — это метафора со значением «первое приношение Богу во время празднования урожая». Альтернативный перевод: «выкуплены из всех остальных людей для особого празднования спасения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63614:5ga8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος1

«Они никогда не лгут»

63714:6n1frСвязующее утверждение:0

Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Это первый из трёх ангелов, которые провозглашают суд на земле.

63814:6pp1lπᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν1

То есть каждой этнической группе. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 5:9.

63914:7cj5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ1

Здесь «час» означает выбранное для чего-либо время, а «пришёл» выступает метафорой, означающей, что это выбранное время настало сейчас. Идею «суда» можно передать глаголом. Альтернативный перевод: «это время Бог выбрал для суда» или «теперь время Богу судить людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

64014:8b18src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη1

Ангел говорит о разрушении Вавилона, как о падении. Альтернативный перевод: «Великий Вавилон разрушен!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64114:8jh3rrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageΒαβυλὼν ἡ μεγάλη1

«великий город Вавилон» Наверное, это название было символом Рима — большого, богатого и грешного города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

64214:8kg1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἣ & πεπότικεν1

О Вавилоне говорится, как об одном человеке, а не многолюдном городе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64314:8ldz2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν1

Это символ участия в её развратных страстях. Альтернативный перевод: «соблазнила их вместе с ней упиваться сексуальным грехом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

64414:8v3zkrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς1

О Вавилоне говорится, как о проститутке, которая соблазняет других людей грешить вместе с ней. Это выражение может быть двузначным: в прямом смысле разврат, сексуальный грех, и в переносном смысле поклонение ложным богам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64514:9z6xpἐν φωνῇ μεγάλῃ1

«громко»

64614:10qw28rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageαὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1

Пить вино ярости Бога — это символ принятия наказания от Бога. Альтернативный перевод: «будет пить вино, символизирующее Божий гнев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

64714:10fe83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ κεκερασμένου ἀκράτου1

Это значит, что вино не было смешано с водой и поэтому очень крепкое; кто выпьет много такого вина, тот очень сильно опьянеет. Символически это значит, что Бог очень сильно гневается, пребывает в ярости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

64814:10bb38rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ κεκερασμένου ἀκράτου1

Эта символическая чаша наполнена вином, символизирующим Божий гнев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

64914:10zl4grc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ1

This symbolic cup holds the wine that represents Gods anger. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

65014:11hh91Связующее утверждение:0

Третий ангел продолжает свою речь.

65114:11dds6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν1

Фраза «их мучения» относится к огню, в котором они мучаются. Альтернативный перевод: «Дым от огня, в котором они мучаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

65214:11z5eaοὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν1

«мучение не прекратится»

65314:12me1jὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν1

«Святой Божий народ должен терпеливо переносить всё и быть верным» Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 13:10.

65414:13x62qοἱ νεκροὶ οἱ & ἀποθνῄσκοντες1

«те, которые умирают»

65514:13hy1aοἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες1

«кто соединён с Господом и умирает». Возможно, речь идёт о людях, которых убивают враги. Альтернативный перевод: «кто умирает потому, что соединён с Господом».

65614:13vd4mτῶν κόπων1

трудностей и страданий

65714:13v4xzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ & ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν1

О делах говорится, как о живых существах, которые могут идти вслед за теми, кто делает их. Возможные значения: 1) «другие узнают о добрых делах, которые сделали эти люди» или 2) «Бог наградит их за их дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

65814:14ft6vrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageСвязующее утверждение:0

Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. В этой части рассказывается о том, как Сын Человеческий собирает урожай (жатву) на земле. Сбор урожая — это символ Божьего суда над людьми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

65914:14gvw8rc://*/ta/man/translate/figs-simileὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου1

Это выражение означает кого-то похожего на человека. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 1:13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

66014:14i8seστέφανον χρυσοῦν1

Это был венец, сделанный из золота, похожий на венец из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний.

66114:14l89crc://*/ta/man/translate/translate-unknownδρέπανον1

орудие с изогнутым лезвием для срезывания травы, злаков и винограда (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

66214:15v6dyἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ1

«вышел … из небесного храма»

66314:15v2xfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι1

Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66414:16nt7krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐθερίσθη ἡ γῆ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он пожал землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66514:17fb4yСвязующее утверждение:0

Иоанн продолжает описывать своё видение о жатве земли.

66614:18jp7lὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός1

Здесь «власть над огнём» означает ответственность за обеспечение огня.

66714:19f3mnτὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν1

«большую давильню, где Бог являет Свой гнев»

66814:20b1bwληνὸς1

В «большой давильне» из [Откр. 14:19] (./19.md).

66914:20xt4zἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων1

«достигая высоты ремней на голове лошади»

67014:20m2i9τῶν χαλινῶν1

кожаные ремни, надеваемые на голову лошади и используемые для её направления.

67114:20gdl8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersσταδίων χιλίων ἑξακοσίων1

«1600 стадий» или «шестнадцать сотен стадий» Одна стадия равна 185 метров. В привычных нам мерах «300 километров» или «200 миль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

67215:introzxt70

Откровение 15 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Иоанн описывает события и картины того, что происходит на небе.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 3-4.

Особые понятия в этой главе

«Победившие зверя»

Эти люди — духовные победители. Большинство духовных битв невидимы, но в Книге Откровения духовные битвы изображены как открытые. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

«открытый небесный храм скинии свидетельства»

В других местах Писания сказано, что земной храм является копией совершенного жилища Бога на небе. Здесь Иоанн очевидно говорит о небесном жилище или храме Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Песни

В Книге Откровения небо часто описывается как место, где люди поют и поклоняются Богу песнями. Таким образом небо изображается местом постоянного поклонения Богу.

Ссылки:

<< | >>

67315:1p98cОбщая информация:0

В этом стихе кратко описано то, что будет происходить в 15:6-16:21.

67415:1l345rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμέγα καὶ θαυμαστόν1

Эти слова обладают похожим значением и употребляются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «нечто крайне удивительное для меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

67515:1w6lfἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ1

«семь ангелов, имеющих власть посылать на землю семь … бедствий»

67615:1mw7gτὰς ἐσχάτας1

«и после которых больше не будет бедствий»

67715:1ij3drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ1

Возможные значения: 1) эти бедствия покажут всю Божью ярость; 2) после этих бедствий Бог больше не будет гневаться.

67815:1gdt5ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ1

Possible meanings are (1) these plagues will show all of Gods anger or (2) after these plagues, God will no longer be angry.

67915:2ytq6Общая информация:0

Иоанн начинает описывать своё видение народа, который победил зверя и славит Бога.

68015:2n9yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθάλασσαν ὑαλίνην1

Можно ясно сказать, чем именно море было как стекло или стекло как море. Возможные значения: 1) о море говорится, как о стекле. Альтернативный перевод: «море такое гладкое, как стекло»; или 2) о стекле говорится, как о море. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:6 Альтернативный перевод: «стекло широкое, как море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68115:2pt8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ1

Можно ясно сказать, как именно они победили. Альтернативный перевод: «Победившие зверя и его образ, не поклонившись им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

68215:2dbz9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1

Можно ясно сказать, как именно они победили число его имени. Альтернативный перевод: «и число его имени, не позволив, чтобы их пометили этим номером» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

68315:2lra7τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1

Речь идёт о числе, о котором говорится в Откр. 13:18.

68415:3l5huᾄδουσιν1

«Победившие зверя пели»

68515:4hh87rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος?1

Они задают этот вопрос, чтобы выразить восторг тем, как велик и славен Господь. Можно использовать восклицательную форму. Альтернативный перевод: «Господь, все убоятся Тебя и прославят Твоё имя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

68615:4j9gjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδοξάσει τὸ ὄνομά σου1

Фраза «Твоё имя» относится к Богу. Альтернативный перевод: «прославят Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68715:4ei9krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты всем явил Свои праведные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68815:5v4yeСвязующее утверждение:0

Семь ангелов с семью бедствиями выходят из святого святых. О них уже говорилось в Откр. 15:1.

68915:5da6nμετὰ ταῦτα1

«Когда люди закончили петь»

69015:6f9gqοἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς1

Эти ангелы представлены, как имеющие семь бедствий, потому что в Откр. 17:7 им были даны семь чаш, полных Божьего гнева.

69115:6nei2λίθον1

Это была красивая и дорогая одежда.

69215:6w9kwζώνας1

Эти пояса носили на груди в виде украшения.

69315:7s4djτῶν τεσσάρων ζῴων1

«живых существ» Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:6

69415:7z1wzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1

Образ вина в чашах можно раскрыть. Слово «ярость» здесь означает наказание. Вино — это символ наказания. Альтернативный перевод: «семь золотых чаш, наполненных вином, символизирующим ярость Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

69515:8s67rἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων1

«пока семь ангелов не закончат посылать на землю семь бедствий»

69616:introv1cm0

Откровение 16 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается видение 15-й главы. Эти главы вместе содержат описание семи бедствий, завершающими Божий гнев. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wrath]])

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 5-7.

Особые понятия в этой главе

«я услышал громкий голос, раздающийся из храма»

Это тот же храм, о котором шла речь в 15-й главе.

Семь чаш ярости Бога

В этой главе открываются суровые суды, которые представлены в виде семи чаш ярости Бога, изливаемых семью ангелами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Сам тон этой главы должен изумлять читателя. Переводчики не должны обесцвечивать яркий язык этой главы.

Армагеддон

Это еврейское слово, название местности. Иоанн написал звуки еврейского слова греческими буквами. Переводчикам следует транслитерировать это название, то есть записать его звуки буквами алфавита целевого языка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Ссылки:

<< | >>

69716:1nj83Связующее утверждение:0

Иоанн продолжает описывать видение о семи ангелах с семью бедствиями. Семь бедствий — это семь чаш Божьего гнева.

69816:1t995ἤκουσα1

Местоимение «я» относится к Иоанну.

69916:1k2nqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitφιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1

Образ вина в чашах можно раскрыть. Слово «ярость» здесь означает наказание. Вино — это символ наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 15:7. Альтернативный перевод: «чаш, наполненных вином, символизирующим ярость Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

70016:2n7mwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1

Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70116:2e66uἕλκος & πονηρὸν1

«мучительные раны». Возможно, это были гнойные раны от инфекционных болезней, или это были травмы, которые не зажили.

70216:2nux1τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου1

Это клеймо подтверждало, что принявший его человек поклонился зверю. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 13:17.

70316:3nc6arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1

Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70416:3sx66rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὴν θάλασσαν1

Это слово означает все озёра, моря и океаны с солёной водой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

70516:4p4aerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1

Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70616:4xu1yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων1

Подразумеваются все водоёмы пресной воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

70716:5f35aτοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων1

Возможные значения: 1) имеется в виду третий ангел, ответственный за излияние Божьей ярости в реки и источники вод; 2) это был другой ангел, ответственный за все воды.

70816:5e45urc://*/ta/man/translate/figs-youδίκαιος εἶ1

Местоимение «Ты» относится к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

70916:5itg7ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν1

«Бог, Который был и есть». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 1:4.

71016:6b6warc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν1

Здесь «пролили кровь» значит убили. Альтернативный перевод: «они убили святой народ Бога и пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71116:6jy6aαἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν1

Бог заставит злых людей пить воду, которую Он превратил в кровь.

71216:7p4c5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος1

Дословно: «Я услышал жертвенник говорящий». Под «жертвенником» здесь подразумевается кто-то у жертвенника. «я услышал, как кто-то у жертвенника сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71316:8nne6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1

Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71416:8l6n2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους1

Иоанн говорит о солнце, как о человеке. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и сделал так, что солнце беспощадно жгло людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71516:9i2durc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их сильно обжигал ужасный жар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71616:9pr4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1

Здесь «имя Бога» означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «они оскорбляли Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71716:9aza1rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας1

Эта фраза напоминает читателям о чём-то, что им уже известно о Боге. Она помогает объяснить, почему люди оскорбляли Бога. Альтернативный перевод: «Бога, потому что Он имеет власть над этими бедствиями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

71816:9rd4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας1

То есть власть наводить эти бедствия на людей и власть их останавливать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71916:10f1pmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1

Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72016:10a2udrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν θρόνον τοῦ θηρίου1

Это место, откуда зверь правит. Возможно, имеется в виду столица его царства. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72116:10hit6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη1

Дословно «мрак покрыл его царство». О мраке говорится, как о покрывале. Альтернативный перевод: «всё его царство погрузилось во мрак» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72216:10pb1uἐμασῶντο1

Люди в царстве зверя кусали свои языки.

72316:11kna6ἐβλασφήμησαν1

Люди в царстве зверя оскорбляли.

72416:12kv5yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1

Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72516:12amf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ1

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «реку Евфрат, так что в ней высохла вода»

72616:13bb6dὡς βάτραχοι1

Жаба — это небольшое животное, обитающее около водоёмов. Иудеи считали жаб нечистыми животными.

72716:13ai28rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκοντος1

Это огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

72816:15u3v8Общая информация:0

15-й стих стоит в отрыве от основной сюжетной линии описания видения Иоанна. Эти слова говорит Иисус. С 16-го стиха сюжетная линия продолжается.

72916:15l16grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδοὺ, ἔρχομαι & τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ1

Это предложение подано в кавычках, чтобы показать, что оно не входит в сюжетную линию видения, но является высказыванием Иисуса. Можно ясно сказать, что это — слова Иисуса; так сделано в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

73016:15lgi6rc://*/ta/man/translate/figs-simileἔρχομαι ὡς κλέπτης1

Иисус придёт во время, когда люди Его не ждут, как вор приходит неожиданно. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 3:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

73116:15an84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1

Праведная жизнь изображена, как хранение своей одежды. Альтернативный перевод: «поступает праведно, как человек, который хранит свою одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73216:15cia7τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1

В некоторых версиях: «держит свою одежду на себе» или «хранит свою одежду у себя».

73316:15qwa2βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ1

«чтобы люди не видели его постыдного состояния»

73416:16m2v7συνήγαγεν αὐτοὺς1

«Духи демонов собрали вместе царей и их армии»

73516:16cdx1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν τόπον τὸν καλούμενον1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «место, которое по-еврейски называют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73616:16x6ffrc://*/ta/man/translate/translate-namesἉρμαγεδών1

Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

73716:17ny8pСвязующее утверждение:0

Седьмой ангел выливает седьмую чашу Божьего гнева.

73816:17nhs7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1

Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73916:17a15prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου1

Это означает, что кто-то, сидящий на троне или стоящий около трона, громко проговорил. Кто именно говорил — неясно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74016:18x586ἀστραπαὶ1

Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.

74116:18c9faφωναὶ, καὶ βρονταί1

Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.

74216:19q8lgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Землетрясение раскололо великий город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74316:19r2vhἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

Или «Бог подумал». Это не значит, что Бог что-то забыл, а потом вспомнил.

74416:19g6s8rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ1

Вино — это символ Божьей ярости. Поить людей вином символически означает наказывать их. Альтернативный перевод: «Он заставил жителей города пить вино, символизирующее Его ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

74516:20eb5wСвязующее утверждение:0

Это часть седьмой чаши Божьего гнева.

74616:20byn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὄρη οὐχ εὑρέθησαν1

«больше не было гор»

74716:21i43rrc://*/ta/man/translate/translate-bweightταλαντιαία1

Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «33 килограмма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

74817:introysn10

Откровение 17 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе начинается описание того, как Бог уничтожит Вавилон.

Особые понятия в этой главе

Развратница

В Писании иудеи, поклоняющиеся идолам, часто называются прелюбодейным народом, а иногда развратниками (или даже блудницей, проституткой). Здесь «развратница» не является иудейским народом. Переводчики должны оставить этот образ неопределённым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Семь холмов

Скорее всего имеется в виду Рим, известный как город на семи холмах. Тем не менее, переводчик не должен пытаться объяснять в своём переводе, что это Рим.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

Иоанн использует много разных метафор в этой главе. Он объясняет значения некоторых их них, но оставляет их относительно неопределёнными. Переводчик должен стараться поступать так же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Зверь, которого ты видел, был и его нет. Но он готовится выйти из бездны»

В этой и других подобных фразах в данной главе зверь противопоставляется Иисусу. В других местах книги Откровения Иисус назван «Тем, Кто был, есть и придёт». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Парадокс

Парадокс — это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. В 17:11 следующее предложение является парадоксальным: «Зверь … — это восьмой из этих семи». Переводчик не должен пытаться решить проблему парадокса. Парадокс должен оставаться тайной. (Откр. 17:11)

Ссылки:

<< | >>

74917:1ppd7Общая информация:0

Иоанн начинает описывать своё видение о великой развратнице.

75017:1c6f4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης1

Дословно «осуждение великой развратницы». Имя существительное «осуждение» можно передать глаголом «осуждать». Альтернативный перевод: «как Бог осудит великую развратницу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

75117:1f7ryrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτῆς πόρνης τῆς μεγάλης1

«проститутку, о которой все знают». Она символизирует какой-то грешный город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

75217:1crs4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ ὑδάτων πολλῶν1

Если нужно, вы можете употребить более конкретное слово, означающее водоём. Альтернативный перевод: «на многих реках» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

75317:2paa4rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς1

Вино символизирует разврат. Альтернативный перевод: «Люди на земле опьянели от её вина, то есть сексуально развратились» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

75417:2ayw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς πορνείας αὐτῆς1

Это выражение может быть двузначным: разврат в сексуальных отношениях между людьми, а также поклонение ложным богам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75517:3hf43rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι1

Сцена меняется. Иоанн переносится из неба в пустыню. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

75617:4rw19rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρίταις1

Жемчуг — это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов животных, обитающих в океане. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

75717:5az5brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал у неё на лбу таинственное имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75817:5l75trc://*/ta/man/translate/figs-explicitΒαβυλὼν ἡ Μεγάλη1

Если неясно, что это имя той женщины, то можно переделать эту фразу в предложение. Альтернативный перевод: «Я — Вавилон, великая столица» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

75917:6iq7bОбщая информация:0

Ангел начинает объяснять Иоанну значение развратницы и красного зверя. Его объяснение продолжается до 18-го стиха включительно.

76017:6iwz1μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος & καὶ ἐκ τοῦ αἵματος1

«была пьяна оттого, что напилась крови … и крови»

76117:6yqi7τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ1

Слово «свидетель» может также означать «мученик». Альтернативный перевод: «верующих, убитых за то, что они рассказывали другим об Иисусе».

76217:6ydi9ἐθαύμασα1

изумлён, поражён

76317:7j412rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί ἐθαύμασας1

Ангел задаёт вопрос, чтобы нежно побранить Иоанна. Альтернативный перевод: «Тебе не следует удивляться!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76417:8upm7τῆς Ἀβύσσου1

Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 9:1.

76517:8usl4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1

Имя существительное «гибель» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «и тогда он погибнет» или «и тогда Бог его уничтожит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76617:8glf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1

О событии, которое непременно произойдёт в будущем, говорится как о том, что зверь к нему идёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76717:8r6h4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чьи имена Бог не записал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76817:9p3lbСвязующее утверждение:0

Ангел продолжает говорить. Здесь он объясняет значение семи голов зверя, на котором сидит женщина.

76917:9p6lrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν1

Абстрактные имена существительные «ум» и «мудрость» можно передать словами «думать», «мудрый» или «мудро». Можно ясно сказать, зачем нужен ум, имеющий мудрость. Альтернативный перевод: «Для того, чтобы это понять, требуется ум, имеющий мудрость» или «Для того, чтобы это понять, нужно думать мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

77017:9nr42αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν1

«Для этого нужно иметь»

77117:9d39eСемь голов — это семь гор

То есть «Семь голов символизируют семь гор».

77217:10yk93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πέντε ἔπεσαν1

Дословно «пали». Ангел говорит о смерти, как о падении. Альтернативный перевод: «Пять уже умерли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77317:10d2wxὁ εἷς ἔστιν1

«один царствует сейчас» или «один царь живёт сейчас»

77417:10kw95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν1

Здесь о том, кто ещё не существует, говорится как о том, кто ещё не пришёл. Альтернативный перевод: «другой ещё не стал царём, а когда он станет царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77517:10v8vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι1

Ангел говорит «останется», а подразумевает «будет продолжать царствовать». Альтернативный перевод: «он будет царём недолго» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77617:11b1ctἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν1

Возможные значения: 1) зверь правит дважды: сначала как один из семи, а потом как восьмой царь; или 2) зверь относится к группе семи царей, потому что он такой же, как они.

77717:11w7skrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1

О событии, которое непременно произойдёт в будущем, говорится как о том, что зверь к нему идёт. Альтернативный перевод: «он непременно будет уничтожен» или «Бог непременно уничтожит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77817:12gq2mСвязующее утверждение:0

Ангел продолжает обращаться к Иоанну. Здесь он объясняет значение десяти рогов зверя.

77917:12n2rdrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμίαν ὥραν1

Если в вашем языке день не делится на 24 часа, вы можете использовать более общее выражение. Альтернативный перевод: «на очень короткое время» или «на очень малую часть дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

78017:13w7jbοὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν1

«Они думают одно и то же» или «все они соглашаются делать то же самое»

78117:14wt9krc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

78217:14abb5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί1

Речь идёт об одной группе людей. Слова «званные» и «избранные» можно передать активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кого Бог призвал и избрал и кто верен Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78317:15f5x6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι1

«Воды, которые ты видел, на которых сидит развратница, символизируют людей, народы, племена и языки»

78417:15kq1erc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ὕδατα1

Если нужно, вы можете употребить более конкретное слово, означающее водоём. Смотрите, как вы перевели «многие воды» в Откр. 17:1. Альтернативный перевод: «Реки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

78517:15zsh5ὄχλοι1

большие группы людей

78617:15ua3src://*/ta/man/translate/figs-metonymyγλῶσσαι1

Подразумеваются народы, которые говорят на языках. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 10:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78717:16j157ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν1

«отберут у неё всё и оставят ни с чем»

78817:16f9asrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται1

Выражение «съедят её тело» означает «полностью уничтожат её». «Они полностью уничтожат её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78917:17y8cnὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι & ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1

Они согласятся отдать своё царство зверю, но не из желания исполнить Божью волю. Альтернативный перевод: «Потому что Бог вложил в их сердца единодушно отдать своё царство зверю, до тех пор, пока не исполнятся Божьи слова, и тем самым они исполнят Божью Его»

79017:17sb1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι & ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1

Здесь использована метонимия. «Сердце» означает желания. Вложить что-то в сердце человека означает заставить его желать что-то делать. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что они пожелали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79117:17ku6mτὴν βασιλείαν αὐτῶν1

«власть» или «царскую власть»

79217:17el9yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пока Бог не исполнит Свои слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79317:18w2luСвязующее утверждение:0

Ангел заканчивает рассказывать Иоанну о развратнице и звере.

79417:18md61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔστιν1

«символизируют великую столицу»

79517:18uy1mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν1

Выражение «столица царствует» означает «начальник столицы царствует». Альтернативный перевод: «великая столица, начальник которой царствует» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79618:introj5qc0

Откровение 18 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 1-8.

Особые понятия в этой главе

Пророчество

Ангел пророчествует о падении Вавилона, то есть о его разрушении. Об этом говорится, как об уже случившемся. В пророчествах это — обычное дело. Таким образом подчёркивается, что грядущий суд непременно состоится. Ангел также пророчествует, что люди будут скорбеть о падении Вавилона. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

В пророчествах часто используются метафоры. Эта глава написана немного другим апокалиптическим стилем, чем вся книга Откровения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

79718:1fl3mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

Местоимения «она» и «её» относятся к городу Вавилону, который назван развратницей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

79818:1xxe5Связующее утверждение:0

Другой ангел спускается с неба и начинает говорить. Это не тот ангел, который был в предыдущей главе и говорил о развратнице и звере.

79918:2a2f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη1

Ангел говорит о разрушении Вавилона, как о падении. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 14:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80018:2ii4lὀρνέου & μεμισημένου1

«мерзкой птице»

80118:3l5jqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1

Это метонимия. «Народы» — значит «люди». Альтернативный перевод: «люди всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80218:3kpp1rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν1

Это символ участия в её развратных страстях. Альтернативный перевод: «соблазнила их вместе с ней упиваться сексуальным грехом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

80318:3kp3prc://*/ta/man/translate/figs-personificationτοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς1

О Вавилоне говорится, как о проститутке, которая соблазняет других людей грешить вместе с ней. Это выражение может быть двузначным: в прямом смысле разврат, сексуальный грех, и в переносном смысле поклонение ложным богам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80418:3ejc5ἔμποροι1

Торговец — это человек, который продаёт вещи.

80518:3ql37ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς1

«потому что она тратила много денег на свой разврат»

80618:4ze11rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

Местоимения «она» и «её» относятся к городу Вавилону, который назван развратницей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

80718:4e7c7Связующее утверждение:0

Другой голос с неба начинает говорить.

80818:4nz77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄλλην φωνὴν1

Слово «голос» здесь означает говорящего, наверное, Иисуса или Отца. Альтернативный перевод: «кого-то другого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80918:5e32wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ1

Голос говорит о грехах Вавилона, как о чём-то материальном, что доходит до неба. Альтернативный перевод: «Её грехи так многочисленны, как будто груда вещей, достигающая неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81018:5u2yuἐμνημόνευσεν1

Или «подумал». Это не значит, что Бог что-то забыл, а потом вспомнил. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 16:19.

81118:6ec42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν1

Голос говорит о наказании, как о плате. Альтернативный перевод: «Накажите её так же, как и она наказывала других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81218:6pa62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιπλώσατε1

Голос говорит о наказании, как о плате. Альтернативный перевод: «накажите её в два раза больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81318:6xba5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν1

Голос говорит о причинении страданий другим, как о приготовлении для них крепкого вина. Альтернативный перевод: «приготовьте её вино страданий в два раза крепче, чем то, которого она готовила для других» или «причините ей в два раза больше страданий, чем она причиняла другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81418:6l3n5κεράσατε & διπλοῦν1

Возможные значения: 1) «приготовьте в два раза больше» или 2) «сделайте в два раза крепче»

81518:7i9bmСвязующее утверждение:0

Тот же голос с неба продолжает говорить о Вавилоне, как о женщине.

81618:7we2tἐδόξασεν αὑτὴν1

«жители Вавилона имели славы»

81718:7yt32rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει1

Здесь использована метонимия. «Сердце» означает ум или мысли человека. Альтернативный перевод: «она говорит сама себе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81818:7m3mgrc://*/ta/man/translate/figs-simileκάθημαι βασίλισσα1

Она считает себя царицей, имеющей власть (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

81918:7dy5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχήρα οὐκ εἰμί1

Она подразумевает, что не будет зависеть от других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82018:7eh5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπένθος οὐ μὴ ἴδω1

Под «увидеть горе» подразумевается «пережить горе». Альтернативный перевод: «никогда не буду в печали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82118:8u6r9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς1

О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82218:8vkk2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν πυρὶ κατακαυθήσεται1

Дословно «съедена огнём». Это метафора, означающая «сожжена огне». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Огонь сожжёт её дотла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82318:9lj14Общая информация:0

В этих стихах местоимения «её» и «ней» относятся к городу Вавилон.

82418:9pmz9Связующее утверждение:0

Иоанн рассказывает о том, что люди говорят о Вавилоне.

82518:9wk13μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες1

«грешили развратом и делали всё, что хотели, как и жители Вавилона»

82618:10j3lnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς1

Абстрактное имя существительное «муки» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в страхе, что они будут мучимы так же, как Вавилон» или «в страхе, что Бог будет мучить их так же, как Он мучит Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

82718:10qn81οὐαὶ, οὐαί1

Повторение служит усилению акцента.

82818:10hkd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν ἡ κρίσις σου1

Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82918:11fe7uπενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν1

«рыдать о жителях Вавилона»

83018:12krs3λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν1

«множества различных дорогих камней». Смотрите, как вы перевели эти слова в Откр. 17:4.

83118:12hnk1βυσσίνου1

Виссон — дорогая одежда, сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели «одежду из льна» в Откр. 15:6.

83218:12xm9urc://*/ta/man/translate/translate-unknownπορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου1

Порфир — очень дорогостоящая ткань тёмно-красного цвета. Шёлк — мягкая и крепкая ткань из нитей, добываемых из кокона тутового шелкопряда. Алые ткани — дорогие такни ярко-красного цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

83318:12hir4πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον1

«всех сосудов, сделанных из слоновой кости»

83418:12yri7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐλεφάντινον1

Слоновая кость — красивый твёрдый материал белого цвета, добываемый из бивней крупных животных, таких как слон или морж. Альтернативный перевод: «из бивней» или «из ценных клыков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

83518:12b8xcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαρμάρου1

Мрамор — драгоценный камень, используемый в строительстве (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

83618:13gz3vκιννάμωμον1

Корица — ароматная специя из коры определённого вида дерева.

83718:13z894ἄμωμον1

Фимиам — вещество, которое придаёт еде вкус или аромат.

83818:14x3klrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ὀπώρα1

Здесь «плоды» — это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «результатов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83918:14a1aaτῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς1

«ты очень сильно хотел»

84018:14p7f7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν1

Под «не найдёшь его» имеется в виду «его не будет». Эту фигуру речи можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «покинуло тебя, и у тебя уже не будет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84118:15n25kОбщая информация:0

В этих стихах местоимение «её» относится к городу Вавилон.

84218:15s4iqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς1

Эту фразу можно переделать так, чтобы в ней не было абстрактных имён существительных «страх» и «муки». Альтернативный перевод: «потому что они будут бояться, что Бог будет мучить их, как Он мучает её» или «потому что они будут бояться мучений, которые она переносит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

84318:15ii7vκλαίοντες καὶ πενθοῦντες1

Торговцы будут плакать и горевать. Альтернативный перевод: «и они будут громко плакать и горевать»

84418:16i7iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον1

Во всей этой главе о Вавилоне говорится, как о женщине. Торговцы говорят о нём, как о женщине, одетой в виссон, потому что жители этого города носили виссон. Альтернативный перевод: «великая столица, подобная женщине, одетой в виссон» или «великая столица, где женщины носили виссон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84518:16nji6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ περιβεβλημένη βύσσινον1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая носила виссон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84618:16v6q3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «украсила себя золотом», «украшали себя золотом», «носила золото» или «носили золото» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84718:16i5uyλίθῳ τιμίῳ1

«дорогими камнями»

84818:16rtm9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρίτῃ1

Жемчуг — это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов животных, обитающих в океане. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 17:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

84918:17ap3vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν θάλασσαν ἐργάζονται1

«люди, которые плавают по морю в разные места и торгуют»

85018:18ys97Общая информация:0

В этих стихах местоимение «они» относится к морякам и всем, кто плывёт на кораблях, а «её» относится к городу Вавилон.

85118:18v7qerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ1

Этот вопрос показывает людям важность города Вавилон. Альтернативный перевод: «Никакой другой город не сравнится с этой великой столицей, Вавилоном!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

85218:20ld6crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς1

Имя существительное «суд» можно передать глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Бог судит её из-за вас» или «Бог судит её за всё то зло, которое она сделала вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

85318:21b94uСвязующее утверждение:0

Другой ангел начал говорить о Вавилоне. Это не тот ангел, который говорил перед этим.

85418:21el4eμύλινον1

огромный камень, которым мололи зерно

85518:21dlp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι1

Бог полностью разрушит этот город. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог стремительно бросит великую столицу Вавилон, и она перестанет существовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85618:21kre6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι1

Дословно: «больше никто не увидит её» Альтернативный перевод: «она перестанет существовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85718:22j6aqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто в твоём городе не услышит голосов играющих на арфах, поющих, играющих на флейтах и трубах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85818:22da3hrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἐν σοὶ1

Ангел говорит так, как будто Вавилон его слушает. Альтернативный перевод: «в Вавилоне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

85918:22c88lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1

«никто уже не услышит их в тебе». То, что их не будет слышно, значит, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86018:22cu19rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ1

То, что не будет слышно определённого звука, значит, что никто не будет издавать этот звук. Альтернативный перевод: «В твоём городе никто не будет использовать жернов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86118:22c7p2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1

The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: “No one will use a mill in your city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86218:23pmd2Общая информация:0

Местоимения «тебе», «твоим» и пр. относятся к Вавилону.

86318:23d3yqСвязующее утверждение:0

Ангел, который бросил жернов, заканчивает свою речь.

86418:23d67irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто уже не услышит в Вавилоне радостных голосов жениха и невесты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86518:23ja6mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1

То, что их не будет слышно, значит, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86618:23q8qmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς1

Дословно «были князьями на земле». Ангел говорит о важных и сильных людях, как о князьях. Альтернативный перевод: «твои торговцы были как князья на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86718:23j3iyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты своим колдовством ввела в заблуждение людей во всех народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86818:23f0caВ этой столице найдена кровь пророков и святых, и всех убитых на земле

То, что там была «найдена кровь» означает, что тамошние люди были виновными в человекоубийстве. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен в убийстве пророков, верующих и всех остальных людей, убитых в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86918:24s8bprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς1

Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: “Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87019:introh7850

Откровение 19 Общие замечания

Структура и формат

Начало 19-й главы завершает тему падения Вавилона.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 1-8.

Особые понятия в этой главе

Песни

В Книге Откровения небо часто описывается как место, где люди поют песни. Таким образом небо изображается местом постоянного поклонения Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Свадебное торжество

Свадебное торжество или пир — это важный образ в Писании. В иудейской культуре рай или жизнь с Богом после смерти часто изображались, как пир. Здесь свадебный пир устроен в честь Ягнёнка, то есть Иисуса, и Его невесты, то есть всех Его людей.

Ссылки:

<< | >>

87119:1qu5hОбщая информация:0

Это следующая часть видения Иоанна. Здесь он описывает ликование на небе о падении великой развратницы, города Вавилон.

87219:1lr94ἤκουσα1

Местоимение «я» относится к Иоанну.

87319:1nk8xἁλληλουϊά1

Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!»

87419:2u1rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν πόρνην τὴν μεγάλην1

Здесь Иоанн говорит о городе Вавилон, злые жители которого господствуют над всеми людьми на земле и ведут их в поклонение ложным богам. Он говорит о злых жителях Вавилона, как о великой развратнице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87519:2ky99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν1

Здесь использована метонимия. «Земля» означает живущих на ней. Альтернативный перевод: «которая развратила людей на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87619:2d9j7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ1

Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «за то, что она убила Его рабов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87719:2cj3trc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐκ χειρὸς αὐτῆς1

Имеется в виду Вавилон. Речь идёт о крови, пролитой самим Вавилоном.

87819:3jm9mεἴρηκαν1

Местоимение «они» здесь относится к многочисленному народу на небе.

87919:3h1k4ἁλληλουϊά1

Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!» Смотрите, как вы перевели его в Откр. 19:1.

88019:3zy6eκαπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει1

Местоимение «её» относится к городу Вавилону, который назван развратницей. «Дым от огня, разрушающего город». Альтернативный перевод: «от города поднимается дым»

88119:4r43frc://*/ta/man/translate/translate-numbersοἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες1

«24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

88219:4y4qdτὰ τέσσερα ζῷα1

«четыре живых существа» Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:6

88319:4dns7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ1

«Тому, Кто сидит на троне»

88419:5w9qerc://*/ta/man/translate/figs-personificationφωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν1

«кто-то проговорил от трона»

88519:5c3lmrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveαἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν1

Здесь местоимение «нашего» относится к говорящему и всем Божьим рабам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

88619:5cck3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ φοβούμενοι αὐτόν1

Здесь «боящиеся» означает не страх перед Богом, а почтение к Нему. Альтернативный перевод: «почитающие Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

88719:5qdb3rc://*/ta/man/translate/figs-merismοἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι1

Это выражение означает весь Божий народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

88819:6kq7nrc://*/ta/man/translate/figs-simileκαὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν1

Иоанн сравнивает то, что он услышал, со звуком очень большой толпы людей, большого потока воды и очень громкого грома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

88919:6mdj6ἁλληλουϊά1

Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!» Смотрите, как вы перевели его в Откр. 19:1.

89019:6e3uaὅτι & Κύριος1

«Потому что наш Господь царствует»

89119:7hi52Связующее утверждение:0

Звук толпы из предыдущего стиха продолжает свою речь.

89219:7api6χαίρωμεν1

Это призыв ко всем Божьим слугам.

89319:7m5avδῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ1

«воздайте Богу честь» или «прославьте Бога»

89419:7bwf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου & ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν1

Здесь Иоанн говорит о соединении Иисуса с Его народом навсегда, как о свадебном торжестве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89519:7r5xtrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἈρνίου1

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

89619:7j6d7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν1

Дословно «пришло». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89719:7q9e4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν1

Дословно «Его невеста». Иоанн говорит о Божьем народе как о невесте, которая приготовилась к свадьбе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89819:8pz72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν1

Здесь местоимение «Ей» относиться к Божьему народу. Иоанн говорит о праведных делах Божьего народа, как о чистом и сияющем платье, которое невеста надевает в день свадьбы.

89919:9ayc4Общая информация:0

Ангел обращается к Иоанну. Скорее всего, это тот самый ангел, который обратился к Иоанну в Откр. 17:1.

90019:9l72prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & κεκλημένοι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди, которых Бог пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90119:9q4yarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου1

Здесь ангел говорит о соединении Иисуса с Его народом навсегда, как о свадебном ужине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90219:10uq6hἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1

Иоанн намеренно пал ниц, лёг ничком в благоговении и повиновении. Это действие было важной частью поклонения, проявлением уважения и готовности служить. См. примечание в Откр. 19:3.

90319:10i2yqτῶν ἀδελφῶν σου1

Слово «братья» здесь означает всех верующих — и мужчин, и женщин.

90419:10up6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1

«говорящим истину об Иисусе»

90519:10rku2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας1

Здесь «дух пророчества» означает Божьего Святого Духа. Альтернативный перевод: «Ведь Божий Дух даёт людям силу говорить истину об Иисусе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

90619:11xx12Общая информация:0

Здесь начинается новое видение. Иоанн переходит к описанию всадника на белом коне.

90719:11m1qnκαὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον1

Образ открытого неба используется для обозначения начала нового видения. Смотрите, как вы перевели эту идею в Откр. 4:1, Откр. 11:19 и Откр. 15:5.

90819:11hcs8ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν1

Речь идёт об Иисусе.

90919:11lp9arc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ1

Здесь «справедливо» означает то, что правильно. «Который судит всех людей и воюет в соответствии с правдой»

91019:12p9akrc://*/ta/man/translate/figs-simileοἱ & ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός1

Иоанн сравнивает глаза всадника с пламени огня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

91119:12yhr7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔχων ὄνομα γεγραμμένον1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал на нём имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91219:12kk9xrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός1

«и только Он один знал значение этого имени»

91319:13vny3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кровь покрыла одежду Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91419:13hdk1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1

Это метонимия. «Божье Слово» здесь означает Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «Его имя — “Божья Весть“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91519:15m9ynἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα1

У Него изо рта торчало лезвие меча. Сам меч не двигался. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 1:16.

91619:15a88tπατάξῃ τὰ ἔθνη1

«уничтожать народы» или «покорять народы»

91719:15uq4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1

Иоанн говорит о власти всадника, как о правлении железным жезлом. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 12:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91819:15nb4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος1

Иоанн говорит о том, как всадник уничтожает своих врагов, как о винограде, который человек топчет в давильне. Здесь «гнев» означает Божье наказание злых людей. Альтернативный перевод: «Он сокрушает своих врагов по суду Всемогущего Бога, как человек в давильне топчет виноград» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

91919:16a61arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал имя на Его одежде и на бедре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92019:17m6dtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ1

Здесь использована метонимия. Солнце» означает солнечный свет. Альтернативный перевод: «Затем я увидел одного ангела, стоящего в свете солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92119:18khs9rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων1

Ангел употребляет эти пары противоположных по значению слов, чтобы описать всех людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

92219:20q83vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всадник на белом коне схватил зверя и лжепророка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92319:20gs37τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου1

Это клеймо подтверждало, что принявший его человек поклонился зверю. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 13:17.

92419:20ht8grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил зверя и лжепророка живьём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92519:20blr1τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ1

«озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой»

92619:21h6earc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Сидящий на коне уничтожил остальные армии зверя мечом, который выходил из Его рта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92719:21qk9tτῇ ῥομφαίᾳ & τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος1

У Него изо рта торчало лезвие меча. Сам меч не двигался. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 1:16.

92820:introc7eh0

Откровение 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Тысячелетнее царствование Христа

В этой главе говорится, что Иисус будет царствовать тысячу лет, а сатана в это время будет связан. Богословы расходятся во мнениях о том, относится ли это к будущему периоду времени или к нынешнему царствованию Иисуса на небе. Для того, чтобы правильно перевести этот текст, не обязательно понимать его смысл. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Последнее восстание

В этой главе также описано то, что будет после окончания этого тысячелетнего периода. Тогда сатана и многие люди попытаются восстать против Иисуса. В результате Бог одержит окончательную победу над грехом и злом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Большой белый трон

Глава заканчивается на описании того, как Бог будет судить всех людей, когда-либо живших на земле. Бог отделит людей, которые верят в Иисуса, от тех, которые не верят в Него. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Важные фигуры речи в этой главе

Книга жизни

Это метафора вечной жизни. О тех, кто обладает вечной жизнью, сказано, что их имена записаны в Книге жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Ад и огненное озеро

Очевидно, это два разных места, и их нельзя переводить одинаково. Переводчик может больше исследовать эту тему, чтобы решить, как переводить названия этих разных мест. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hell]])

Ссылки:

<< | >>

92920:1rkv7Общая информация:0

Иоанн начинает описывать видение об ангеле, который бросает дьявола в бездну.

93020:1n8b8καὶ εἶδον1

Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.

93120:1c18cἈβύσσου1

Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 9:1.

93220:2r6esrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκοντα1

Дракон — огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

93320:3xj22rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ1

Ангел запечатал бездну, чтобы никто её не открыл. Альтернативный перевод: «запечатал, чтобы никто не мог её открыть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

93420:3el4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπλανήσῃ & τὰ ἔθνη1

Это метонимия. «Народы» — значит «люди на земле». Альтернативный перевод: «обманывал людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93520:3ns5xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτὰ χίλια ἔτη1

«1,000 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

93620:3y9xdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεῖ αὐτὸν λυθῆναι1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог прикажет ангелу его освободить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93720:4lw2rОбщая информация:0

Это следующая часть видения Иоанна. Он рассказывает, что вдруг увидел троны и души верующих.

93820:4qzt1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκρίμα ἐδόθη αὐτοῖς1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которым Бог дал власть судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93920:4u3u8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν πεπελεκισμένων1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которым отрубили головы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94020:4tut2διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

«за то, что они говорили истину об Иисусе и о Божьем слове»

94120:4xz5lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Это метонимия. «Божье слово» означает весть от Бога. Альтернативный перевод: «за то, чему они учили о Писании» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94220:4cc1vἔζησαν1

«Они вернулись к жизни»

94320:5cw4jοἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν1

«Все остальные умершие люди»

94420:5e1pmrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη1

«в конце 1,000 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

94520:6f3gzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν1

Здесь Иоанн говорит о «смерти», как о человеке, имеющем власть. Альтернативный перевод: «эти люди не подвергнутся второй смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

94620:6v4z3rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageὁ δεύτερος θάνατος1

«умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в Откр. 20:14 и Откр. 21:8. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:11. Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

94720:7y1vwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог выпустит сатану из его заточения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94820:8g429rc://*/ta/man/translate/figs-simileὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης1

Подчёркивается крайне большое число воинов в армии сатаны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

94920:9jlc6ἀνέβησαν1

«Войско сатаны вышло»

95020:9f4t7τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην1

То есть Иерусалим.

95120:9jhq8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς1

Здесь Иоанн говорит об огне, как о живом существе. Альтернативный перевод: «Бог послал с неба огонь, и огонь их сжёг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

95220:10pif3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил дьявола, обманывающего их, в» или «Божий ангел бросил дьявола, обманывающего их, в» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95320:10rjv1τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου1

«озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 19:20.

95420:10faa3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης1

«куда Он также бросил зверя и лжепророка»

95520:10t5h2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβασανισθήσονται1

Дословно «они будут мучимы». Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог будет мучить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95620:11n8h9Общая информация:0

Это следующая часть видения Иоанна. Он рассказывает, что вдруг увидел большой белый трон и мёртвых, стоящих на суде.

95720:11pm1zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς1

Иоанн описывает небо и землю, как людей, пытающихся убежать от Божьего суда. Это значит, что Бог полностью уничтожил старые небо и землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

95820:12gap2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβιβλία ἠνοίχθησαν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то открыл книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95920:12lt7krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог судил людей, которые умерли, но теперь снова ожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96020:12vvc4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ τῶν γεγραμμένων1

Дословно «по записанному». Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «согласно тому, что Бог записал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96120:13ea2hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς & ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς1

Иоанн говорит о море, смерти и аде, как о живых личностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

96220:13bg4urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκρίθησαν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог судил каждого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96320:13pk3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ᾍδης1

Это метонимия. «Ад» здесь означает место, куда уходят неверующие после смерти и где они ожидают Божьего суда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96420:14lw6brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил смерть и ад» или «Божий ангел бросил смерть и ад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96520:14qv55rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageὁ θάνατος ὁ δεύτερός1

«умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в Откр. 20:14 и Откр. 21:8. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:11. Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

96620:15c9pbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴ τις οὐχ εὑρέθη & γεγραμμένος1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кого Божий ангел не нашёл записанным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96720:15wq31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того ангел бросил в место вечного огня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96821:intropai80

Откровение 21 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе подробно описан новый Иерусалим.

Особые понятия в этой главе

Вторая смерть

Смерть означает отделение. Первая смерть — физическая, когда душа отделяется от тела. Вторая смерть — вечное отделение от Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/soul]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Важные фигуры речи в этой главе

Книга жизни

Это метафора вечной жизни. О тех, кто обладает вечной жизнью, сказано, что их имена записаны в Книге жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Новое небо и новая земля

Неясно, это обновлённые небо и земля или заново созданные небо и земля. То же самое касается и Иерусалима. Возможно, в некоторых языках этот вопрос отразится в переводе. В греческом оригинале слово «новый» означает другой и лучший, чем старый. Оно не означает новый во времени.

Ссылки:

<< | >>

96921:1tj16Общая информация:0

Иоанн начинает описывать своё видение нового Иерусалима.

97021:1vks1εἶδον1

Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.

97121:2er4urc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς1

Здесь новый Иерусалим сравнивается с невестой, украшенной для своего жениха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

97221:3i8zarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης1

Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97321:3gk3mἰδοὺ1

В оригинале здесь употреблено слово, которое привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.

97421:3hpt1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν1

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что Бог действительно будет жить среди людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

97521:4w39grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

Здесь слеза символизирует печаль. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 7:17. Альтернативный перевод: «Бог заберёт их печаль, как будто вытрет слёзы» или «Бог сделает так, что они больше не будут печалиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97621:5rq2qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν1

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Альтернативный перевод: «эта весть истинна и верна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97721:6dq8nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают вечную природу Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

97821:6li7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1

Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:8. Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

97921:6bf1pἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1

Возможные значения: 1) «Тот, Кто всё начал и Кто приведёт всё к концу» или 2) «Тот, Кто жил до всего и будет жить после всего».

98021:6wk2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ διψῶντι & τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς1

Бог говорит о человеке, желающем вечной жизни, как о жаждущем, и о том, кто принимает вечную жизнь, как о пьющем животворящую воду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98121:7vms6Связующее утверждение:0

Сидящий на троне продолжает свою речь к Иоанну.

98221:8hma7τοῖς & δειλοῖς1

«тех, кто настолько боязлив, что не может поступать правильно»

98321:8k8ypἐβδελυγμένοις1

«тех, кто делает ужасные вещи»

98421:8zu27τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ1

«озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 19:20.

98521:8k1hlrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageὁ θάνατος ὁ δεύτερος1

«умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в Откр. 20:14 и Откр. 21:8. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:11. Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

98621:9cf2mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου1

Ангел говорит об Иерусалиме, как о женщине, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Ягнёнка. Это метонимия. Иерусалим означает верующих, которые будут в нём жить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98721:9bil2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

98821:10czp2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι1

Сцена меняется — Иоанн переносится на высокую гору, откуда он видит город Иерусалим. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 17:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

98921:11g44jἔχουσαν1

Имеется в виду не земной Иерусалим, а «Иерусалим, сходящий с неба», который описан в предыдущих стихах.

99021:11xvg6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι1

Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза подчёркивает великолепие Иерусалима, называя конкретный камень. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

99121:11n51zκρυσταλλίζοντι1

«в высшей степени прозрачно-чистая»

99221:11vvq1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἰάσπιδι1

Это драгоценный камень. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

99321:12j9ebrc://*/ta/man/translate/translate-numbersπυλῶνας δώδεκα1

«12 ворот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

99421:12qgh3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιγεγραμμένα1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то написал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99521:14mm12τοῦ Ἀρνίου1

То есть Иисуса. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6.

99621:16fs8zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersσταδίων δώδεκα χιλιάδων1

«12,000 стадий». Можете перевести это в современную меру. Альтернативный перевод: «2,200 километров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

99721:17eut1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν1

«144 локтя». Можете перевести это в современную меру. Альтернативный перевод: «66 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

99821:18g7w8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Стену построили из яшмы, а город — из чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99921:18n3hurc://*/ta/man/translate/figs-simileχρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ1

Золото было такое чистое, что о нём здесь говорится, как о стекле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

100021:18h239rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἴασπις1

Это драгоценный камень. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

100121:19ick5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους & κεκοσμημένοι1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Основания городской стены украсили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100221:19ke4brc://*/ta/man/translate/translate-unknownἴασπις & σάπφειρος & χαλκηδών & σμάραγδος1

Это драгоценные камни. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

100321:20a2tmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownσαρδόνυξ & σάρδιον & χρυσόλιθος & βήρυλλος & τοπάζιον & χρυσόπρασος & ὑάκινθος & ἀμέθυστος1

Все эти названия — названия драгоценных камней. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

100421:21yn6irc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρῖται1

Жемчуг — это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов животных, обитающих в океане. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 17:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

100521:21g75rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου1

«Каждые ворота были сделаны из одной жемчужины»

100621:21vp22rc://*/ta/man/translate/figs-simileχρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής1

Золото было такое чистое, что о нём здесь говорится, как о стекле. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 21:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

100721:22m2ewrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & Κύριος ὁ Θεός & ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον1

Храм символизирует Божье присутствие. Это значит, что новый Иерусалим не нуждается в храме, потому что в нём живут Бог и Ягнёнок. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100821:23v2m9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον1

Здесь слава Иисуса, Ягнёнка, изображена, как светильник, освещающий город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100921:24j3lkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεριπατήσουσιν τὰ ἔθνη1

Это метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Слово «ходить» здесь выступает метафорой, означающей «жить». Альтернативный перевод: «Люди со всех разных народов будут жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101021:25lq1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не будет закрывать его ворота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101121:26ps25οἴσουσιν1

«Земные цари принесут»

101221:27n3nhrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ1

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «В него войдёт только то, что чисто» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

101321:27g7frrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «а войдут только те, чьи имена Ягнёнок записал в книге жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101421:27cw99rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

101522:introe1ya0

Откровение 22 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе подчёркивается, что Иисус скоро придёт.

Особые понятия в этой главе

Дерево жизни

Существует очевидно намеренная связь между деревом жизни в Едемском саду и деревом жизни в этой главе. Проклятие, которое началось с Едема, закончится в это время.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Альфа и Омега

Это названия первой и последней букв греческого алфавита. В ULB эти названия переведены буквально. Это может служить моделью для переводчиков. Однако некоторые переводчики могут решить использовать первую и последнюю буквы своего алфавита; например, в английском «A» и «Z», или в русском «А» и «Я».

Ссылки:

__<< | __

101622:1b1adСвязующее утверждение:0

Иоанн продолжает описывать Новый Иерусалим, который показал ему ангел.

101722:1uu7bἔδειξέν μοι1

Местоимение «мне» здесь относится к Иоанну.

101822:1vl23ποταμὸν ὕδατος ζωῆς1

«реку с животворящей водой». Вечная жизнь изображена как бы в воде этой реки. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101922:1yn2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποταμὸν ὕδατος ζωῆς1

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

102022:1mxp4rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1

This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in Revelation 5:6. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

102122:2l2aqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν ἐθνῶν1

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «люди всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102222:3d5fqπᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι1

Возможные значения: 1) «Там больше не будет никого, кого Бог бы проклинал» или 2) «Там больше не будет никого под Божьим проклятием».

102322:3by36οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ1

Возможные значения местоимений «Его» и «Ему»: 1) оба слова относятся к Богу Отцу; 2) оба слова относятся к Богу и Ягнёнку, Которые царствуют вместе, как один.

102422:4zy4xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ1

Это идиома присутствия Бога. Альтернативный перевод: «Они будут в присутствии Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

102522:6j51irc://*/ta/man/translate/figs-explicitОбщая информация:0

Здесь начинается последняя часть видения Иоанна. В 6-м стихе ангел обращается к Иоанну. В 7-м стихе говорит Иисус. Это можно показать ясно, как в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

102622:6xaw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί1

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:5. Альтернативный перевод: «Эта весть истинна и верна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102722:6cr31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν1

Дословно «Бог духов пророков». Возможные значения: 1) Слово «духи» относится к внутреннему естеству пророков и указывает на то, что Бог их вдохновляет. Альтернативный перевод: «Бог, вдохновляющий пророков»; или 2) слово «духи» означает Святого Духа, вдохновляющего пророков. Альтернативный перевод: «Бог, дающий Своего Духа пророкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102822:7p72hἰδοὺ1

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что Иисус дальше говорит.

102922:7afr9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχομαι ταχύ1

Понятно, что Он придёт судить. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 3:11. Альтернативный перевод: «Я скоро приду судить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103022:8xr17Общая информация:0

Иоанн рассказывает своим читателям, как он отреагировал на слова ангела.

103122:8uvk3ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν1

Иоанн намеренно пал ниц, лёг ничком в благоговении и повиновении. Это действие было важной частью поклонения, проявлением уважения и готовности служить. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 19:10.

103222:10gqa8Связующее утверждение:0

Ангел заканчивает говорить с Иоанном.

103322:10ct48rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ σφραγίσῃς & τοῦ βιβλίου τούτου1

Запечатывать книгу — значит закрыть её так, чтобы никто не мог её прочесть, не сломав печать. Ангел велит Иоанну не хранить это послание в тайне. Альтернативный перевод: «Не храни в тайне … этой книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103422:10xc15rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου1

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 22:7. Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103522:12idc6rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryОбщая информация:0

Книга Откровения походит к концу, и Иисус говорит завершительную речь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

103622:13f5jlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1

Эти три фразы имеют похожее значение и подчёркивают, что Иисус существовал всегда и будет существовать всегда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

103722:13uup6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1

Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:8. Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

103822:13cpl9rc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1

Речь идёт о вечной природе Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:17. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

103922:13nnm2ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1

Возможные значения: 1) «Тот, Кто всё начал и Кто приведёт всё к концу» или 2) «Тот, Кто жил до всего и будет жить после всего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:6.

104022:14r16sСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает Свою заключительную речь.

104122:14i54wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν1

Дословно: «те, кто стирает свою одежду». О праведности говорится, как о стирании своей одежды. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 7:14. Альтернативный перевод: «те, кто стали праведными, как будто постирали свою одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104222:15aw1hἔξω1

То есть им не позволяется входить в город.

104322:15tkd7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ κύνες1

Иудеи считали псов нечистыми животными и презирали их. Здесь «псы» — унизительное слово, означающее злых людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

104422:16pu85rc://*/ta/man/translate/figs-youμαρτυρῆσαι ὑμῖν1

Здесь личное местоимение второго лица употреблено во множественном числе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

104522:16t2v9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ1

Слова «корень» и «потомок» означают практически одно и то же. Иисус говорит о «потомке», как о «корне», который вырос из Давида. Употреблённые вместе, эти слова подчёркивают, что Иисус относится к роду Давида. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

104622:16g9ujrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός1

Иисус говорит о Себе, как о яркой звезде, которая иногда появляется на небе рано утром, возвещая начало нового дня. Смотрите, как вы перевели «утреннюю звезду» в Откр. 2:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104722:17gig5Связующее утверждение:0

Этот стих является ответом на слова Иисуса.

104822:17lt8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ νύμφη1

О верующих говорится, как о невесте, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104922:17m9atrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχου1

Возможные значения: 1) люди приглашаются прийти и пить воду жизни. Альтернативный перевод: «Приди и пей!»; 2) это вежливая просьба о возвращении Иисуса. Альтернативный перевод: «Приди пожалуйста!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105022:17e2m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ διψῶν ἐρχέσθω & ὕδωρ ζωῆς1

О человеке, желающем вечной жизни, говорится, как о жаждущем, а том, кто принимает вечную жизнь, — как о пьющем животворящую воду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105122:17dwb6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὕδωρ ζωῆς1

Вечная жизнь изображена как бы в животворящей воде. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105222:18fd5lОбщая информация:0

Иоанн делает последние предупреждения о книге Откровения.

105322:18d95jμαρτυρῶ ἐγὼ1

Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.

105422:18s36mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου1

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 22:7. Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105522:18jzu8ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς1

Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять.

105622:18d4scrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о которых я написал в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105722:19ss3yἐάν τις ἀφέλῃ & ἀφελεῖ ὁ Θεὸς1

Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять.

105822:20u6mbОбщая информация:0

В этих стихах Иоанн передаёт последние приветы от себя и от Иисуса.

105922:20y9p2ὁ μαρτυρῶν1

«Иисус, Который свидетельствует»

106022:21xr3dμετὰ τῶν ἁγίων1

«со всеми вами»