ru_tn/tn_PRO.tsv

1983 lines
653 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro spe4 0 # Введение к книге Притчи Соломона #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### План книги Притчи Соломона ####\n\n1. Соломон знакомит со своими притчами (1:17)\n1. Сборник учений (1:89:18)\n1. Притчи Соломона (10:122:16)\n1. Слова мудрецов (22:1724:22)\n1. Дополнительные слова мудрецов (24:2334)\n1. Притчи Соломона (25:129:27)\n1. Слова Агура (30:133)\n1. Слова Лемуила (31:19)\n1. Похвала о мудрой жене (31:1031)\n\n#### О чём книга Притчей Соломона? ####\n\nПритча — это короткое утверждение, которое хранит в себе мудрость или истину. Большинство народностей имеют свои притчи. И люди, которые говорят на данном языке, легко могут понять притчи на этом языке.\n\nКнига Притчей Соломона является собранием притч. Также эта книга включает в себя учения о том, как мудро жить. Учённые относятся к книге Притчей Соломона, к Псалмам, к книге Иоава, Екклессиаста и Песни Песней Соломона как к литературе о мудрости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nНазвание этой книги часто переводят как “Притчи Соломона”. Более общими названиями этой книги могут быть “Слова для мудрых людей”, “Слова, которые дают мудрость” или что-то похожее.\n\n#### Кто написал книгу Притчей Соломона? ####\n\nКнига Притчей Соломона начинается так: “Притчи Соломона, сына Давида, царя Израиля”. Но не все притчи написал Соломон. Вполне возможно, что некоторые притчи были написаны неизвестными мудрецами. А также Агур, сын Иакеева, (30:1) и царь Лемуил (31:1) говорят о себе, как об авторах некоторых из притч.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты ##\n\n#### Что подразумевается под “мудростью” и “глупостью” в книге Притч Соломона? ####\n\n “Мудрость” означает понимание и исполнение того, что является истинным и морально правильным. Мудрый человек понимает и исполняет то, что Бог посчитает истиным. Любой человек, живущий согласно этому, также может научится правильно жить с другими людьми и принимать верные, практические решения в жизни. В книге Притч Соломона также признаётся, что очень важно хранить свою честь и репутацию в глазах других людей. А тех людей, которые не живут таким образом, называют “глупцами”. Поэтому, вполне вероятно, что человек может быть очень умным, но оставаться глупцом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n## Часть 3: Важные трудности при переводе ##\n\n#### Какую форму имеют притчи? ####\n\nБольшинство притч имеют две части или две строки, которые “паралельны” друг другу. Вторая часть притчи либо усиливает значение первой части, либо более детальнее описывает её, или наоборот может содержать противоположное значение относительно первой части. Также переводчик должен принять во внимание, что каждая притча является частью большой группы притч. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \n\n#### Как следует представить персонификацию в переводе? ####\n\n В Притчах Соломона определённые качества, такие как мудрость и понимание, часто представлены в виде мудрых женщин, как например в [Притчи 3:15-18](../03/15.md), [Притчи 4:6-9](../04/06.md), и в других стихах. В тех языках и народах, где в лице женщины позволительно представлять эти качества, переводчик должен переводить так, как есть в тексте. Однако во многих языках такой прямой перевод не позволителен. В таком случае переводчик может перевести эти персонификации как сравнения. Это значит, что переводчики могут представить мудрость или понимание в качестве мудрой женщины, которую должны слушаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:intro y4et 0 # Притчи 01 Основные примечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПервая глава книги Притчи Соломона начинается с введения к книге (стихи 1-7). В этих стихах упоминается Соломон, сын Давида. Седьмой стих является фундаментальным стихом всей книги. В нём дано определение мудрости.\n\n#### Особенные концепции данной главы ####\n\n##### Параллелизм #####\n\nОчень часто притчи пишутся без какого-либо сопровождающего контекста, и они состоят из двух строк текста. Каждая строка будет определённым образом связана с другой строкой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Proverbs 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[Proverbs intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 q6pn rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Стихи 2-33 являются поэзией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])
1:2 iaq1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns познать мудрость и наставление 0 Этот стих можно перефразировать таким образом, чтобы абстрактные существительные “мудрость” и “наставление” были выражены прилагательными или глаголами. Альтернативный перевод: “чтобы научить тебя, как стать мудрым, и наставить тебя, как жить нравственной жизнью”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 rs3p понять разумные слова 0 “помочь тебе понять мудрые учения”
1:3 ew1z rc://*/ta/man/translate/figs-you чтобы ты мог получить 0 Здесь местоимение “вы/ты” относится к читателям. Если в вашем языке более естественно говорить с местоимением “мы”, то вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “чтобы мы могли получить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:3 aun5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns чтобы ты мог получить наставление, как жить 0 Это предложение можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное “наставление” было заменено на глагол. Альтернативный перевод: “чтобы ты был наставлен, как жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 be4c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Простым дать смышлёность 0 Это предложение может быть перефразировано таким образом, чтобы абстрактное существительное “смышлёность” было заменено на прилагательное “смышлёный”. Альтернативный перевод: “также научить простых, как стать смышлёными”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 j62d Простым 0 неопытным или незрелым
1:4 p2ca rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns юноше — знание и рассудительность 0 Абстрактные существительные “знание” и “рассудительность” могут быть заменены на глаголы. Альтернативный перевод: “и научить молодых людей тому, что им нужно знать и как распознать, как правильно поступить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 wxv5 рассудительность 0 знание и размышление о том, как следует поступить в определённой ситуации
1:5 lrm2 Послушает мудрый и умножит знания 0 “Пусть тот, кто мудр, будет внимательным, и он узнает ещё больше”
1:5 r7sn разумный приобретёт мудрые советы 0 “пусть люди, у которых уже есть понимание, научатся через эти притчи, как принимать правильные решения”
1:6 rcl9 загадки 0 высказывания, которые можно понять, только если хорошо подумать
1:7 r9nd Общая информация: 0 Отец учит своего ребёнка.
1:7 ga71 Господом 0 В тексте оригинала стоит имя Бога — Яхве (Иегова) (прим. переводчика). Это имя Бога, которое Он раскрыл Своему народу в Ветхом Завете. Просмотрите раздел материала в translationWord о Яхве (Иегова), касающийся того, как перевести это слово.
1:7 l9za глупцы презирают мудрость и наставление 0 “люди, которые не ценят мудрость и наставление, — глупцы”
1:8 p2x9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не отвергай 0 “не игнорируй” или “не отказывайся” (текст был сокращён переводчиком)
1:9 qxp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что это прекрасный венок для твоей головы и украшение для твоей шеи 0 Наставления и учения, которым родители учат своих детей, настолько важны и ценны, что их сравнивают с прекрасным венком или украшением, которое носит человек. Альтернативный перевод: “они также сделаю вас мудрыми, как венок или украшение на шее делают вас красивыми”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 h55y венок 0 Круг, который был сплетён из листьев или цветов.
1:9 l3ql украшение 0 Тут говорится об ювелирном изделии, которое носится вокруг шеи.
1:10 y9bt будут уговаривать тебя 0 “будут уговаривать тебя согрешить, как они это делают”
1:10 e1wu не соглашайся 0 “откажись” или “не слушай их”
1:11 f89h rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если будут говорить 0 Здесь автор приводит пример, на какое дело грешники могут заманить человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
1:11 nvn9 подстережём 0 “спрячемся и дождёмся подходящего времени”
1:12 b8bq Общая информация: 0 В 12-14 стихах заканчивается предполагаемое утверждение о грешниках, которые пытаются склонить других ко греху.
1:12 w4w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor проглотим их живыми, как преисподняя, 0 Грешники говорят об убийстве невинных людей, как если бы они были преисподней и забирали живых и здоровых людей в то место, куда уходят мёртвые люди. Грешники хотят уничтожить свои жертвы также как и преисподняя — место мёртвых — забирает даже здоровых людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 jg5z rc://*/ta/man/translate/figs-personification проглотим & как преисподняя 0 Тут преисподняя сравнивается с человеком, который как будто проглатывает людей и забирает их в место мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 kea4 и целиком, как сходящих в могилу, 0 Здесь слово могила может иметь два значения: 1) яма, в которую может попасть путешественник, и где его никто уже не сможет найти; или 2) это другое слово со значением преисподняя, куда попадают умершие люди.
1:12 ayt4 make them like those who fall into the pit 0 Possible meanings are (1) this refers to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or (2) here “pit” is another word that means Sheol or the place where dead people go.
1:13 t0ab Общая информация: Комментарий к данному стиху отсутствует.
1:14 x2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom бросать свой жребий вместе с нами 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “присоединишься к нам” или “будешь с нами”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:14 l56r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy у нас будет один кошелёк на всех 0 Здесь под словом “кошелёк” подразумевается всё, что они крадут. Альтернативный перевод: “мы будем поровну делить всё, что украдём”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:14 ci4y кошелёк 0 сумка для хранения денег
1:15 t25u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не ходи с ними в путь, удерживай свои ноги от их дорог 0 Чтобы не поступать также, как поступают грешники, сына просят, чтобы он избегал прогулки по дорогам, по которым ходят грешники, и чтобы его нога даже не ступала на эти пути. Альтернативный перевод: “не ходи вместе с грешниками или не делай то, что они делают”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 vap2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor их ноги бегут к злу 0 О грешниках, которые сильно стремятся к злым делам, говорится, что они бегут ко злу. Альтернативный перевод: “они стремятся к злым делам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 v6fc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche их ноги бегут 0 Под словом “ноги” подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: “они бегут”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:16 m7ui rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пролить кровь 0 Под словом “кровь” подразумевается жизнь человека. “Пролить кровь” означает убить кого-то. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 g5jd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor напрасно расставляется сеть на виду у всех птиц 0 Эта метафора показывает сравнение между мудростью птиц, которые избегают ловушки, которые они увидели, и глупостью грешников, которые попадаются в ловушки, которые они сами же и поставили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 ulr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor так и они устраивают засаду для своей крови и подстерегают свои души 0 Этот стих заканчивает сравнение, которое начато в [Proverbs 1:17](../01/17.md). Люди разрушают сами себя, делая грехи, и это сравнивается с тем, как если бы они ставили ловушки и убивали сами себя. Альтернативный перевод: “Но эти люди глупее, чем птицы. Они убивают себя своими же сетями”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 b16m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor так и они устраивают засаду для своей крови 0 Устраивать засаду — это значит спрятаться, быть готовым совершить что-то злое. Альтернативный перевод: “Это похоже на то, как будто они ищут возможности убить самих себя” или “Они убьют сами себя, потому что пытаются убить других”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 vs5n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy для своей крови 0 Здесь слово “кровь” является метонимом к выражению “насильственная смерть”. Альтернативный перевод: “насильственно убить себя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 rih3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy подстерегают свои души 0 Здесь выражение “свои души” является метонимом к “себе”. Альтернативный перевод: “это похоже на то, как будто они являются теми, которые ожидают, чтобы внезапно напасть и убить их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 fz7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Такие пути ожидают каждого 0 О человеческой участи или судьбе говорится как о дороге, по которой идёт человек. Альтернативный перевод: “Это происходит с каждым”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 su23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кто желает чужого добра: оно отнимает жизнь у того, кто завладел им 0 Человек губит сам себя, пытаясь заполучить богатство через насилие, воровство и обман, и здесь говорится о том, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им. Альтернативный перевод: “это похоже на то, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 xza5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 В стихах 1:20-1:33 мудрость представлена в образе женщины, которая обращается к людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:20 pj5i rc://*/ta/man/translate/figs-personification Премудрость провозглашает 0 Если в вашем языке не позволительно сравнивать мудрость с женщиной кричащей к людям в городе, тогда вы можете использовать такие варианты: “Бабушка премудрость провозглашает/громко кричит”, или “Почтенная премудрость провозглашает/громко кричит”, или “Премудрость, как женщина, громко кричит”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:20 u7zc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom возвышает свой голос 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “говорить громким голосом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:20 pj5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на площадях 0 Здесь имеются ввиду места, где собирается много людей. Альтернативный перевод: “на рынках” или “городских площадях”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21 ggk1 призывает на главных и людных местах 0 Возможные значения 1) “на главных” имеются ввиду места, где пересекаются оживлённые улицы, или 2) “на главных” имеется ввиду верхняя часть стены, откуда люди могут услышать говорящую к ним мудрость на шумной улице.
1:22 jk3x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Наивные, как долго вы будете любить наивность? 0 Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто не мудр. Альтернативный перевод: “Наивные, вы должны перестать любить наивность”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:22 v3nj наивные 0 неопытный или незрелый
1:22 j83h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Насмешники, как долго вы будете наслаждаться насмешками? Глупцы, как долго вы будете ненавидеть знание? 0 Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть насмешников и глупцов. Альтернативный перевод: “Вы, кто насмехается, должны перестать наслаждается насмешками, и вы глупцы должны перестать ненавидеть знание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:23 v9un rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:23 uv1b я изолью на вас мой дух 0 Мудрость говорит людям всё, что она думает о них, и об этом говорится так, как будто её мысли это жидкость, которую она выливает. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 t4c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor открою вам мои слова 0 “Я расскажу вам, что думаю”
1:23 c7ci I will make my words known to you 0 “I will tell you what I think”
1:24 i835 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Протягивала свою руку 0 Это фраза является идиомой со значением подозвать кого-то или пригласить кого-то прийти. Альтернативный перевод: “Я приглашаю тебя к себе”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:25 b749 Общая информация: Комментарий к стиху отсутствует.
1:26 y4fk Общая информация: 0 Мудрость продолжает говорить, описывая что происходит с теми, кто её игнорирует.
1:26 r8lx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases я посмеюсь 0 Этот стих можно начать с слова “поэтому”, чтобы показать, что женщина-мудрость смеётся над ними из-за того, что они её проигнорировали. Альтернативный перевод: “И поэтому я посмеюсь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
1:26 p97h бедствием 0 “когда с вами будет происходить плохое”
1:27 kd9m rc://*/ta/man/translate/figs-simile Когда настигнет вас ужас, как буря & как вихрь, налетит на вас 0 Всё страшное, что может произойти с человеком, сравнивается с настигающей бурей, которая вызывает страх и страдания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:27 uy59 вихрь 0 очень сильный штормовой ветер, который наносит ущерб
1:28 m9t9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Связующее утверждение: 0 Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:28 g5w7 тогда будете звать меня 0 “Тогда те, кто проигнорировал меня, будут звать меня на помощь”
1:29 xk1e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns они стали ненавидеть знание 0 Абстрактное существительное “знание” может быть выражено глаголом “учиться”. Альтернативный перевод: “Потому что они отказались учиться мудрости”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:29 iu3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns не выбрали для себя страх перед Господом 0 Абстрактное существительное “страх” можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: “бояться Господа” или “не почтили и не проявили уважение Господу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:30 h1ds не приняли моих советов 0 “не последовали моим указаниям” или “отвергли мои советы”
1:31 nr9k Общая информация: 0 В 33 стихе заканчивается утверждение мудрости, которое началось в [Proverbs 1:22](../01/22.md).
1:31 wkf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будут есть плоды своих путей 0 Здесь о поведении человека говорится, как о пути или дороге. Также о людях, которые переживают последствия своего поведения, говорится так, как будто они едят плоды своего поведения. Альтернативный перевод: “испытают последствия своих действий”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:31 c1jc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor насыщаться своими замыслами 0 ” … они будут есть плоды своих замыслов, пока не насытятся”. Люди, которые получат результаты своих злых планов, сравниваются с поеданием плодов своих замыслов. Альтернативный перевод: “они будут страдать от последствий своих злых планов”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:32 t8af наивных 0 неопытных или незрелых
1:32 d3pk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor убьёт их 0 Здесь говорится о человеке, который отвергает мудрость, так, как будто он физически отвернулся от мудрости. В этом предложении глагол можно заменить на активную форму. Альтернативный перевод: “умрут, потому что отказались от учения”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:32 le64 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns беспечность глупцов погубит их 0 Абстрактное существительное “беспечность” можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: “глупцы погибнут, потому что они не заботятся о том, что им следует делать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:32 cmi9 беспечность 0 отсутствие интереса к чему-либо
1:33 e28f Общая информация: Комментарий к данному стиху отсутствует.
2:intro wr6i 0 # Притчи 02 Основные примечания #\n\n#### Структура и формат главы ####\n\nВторая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. \n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Мой сын #####\nВременами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Proverbs 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 gj7r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Отец учит сына, используя поэзию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:1 wtm1 Если ты примешь мои слова 0 “Если ты послушаешь то, о чём я тебе скажу”
2:1 jh3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сохранишь в себе мои заповеди 0 Ценить то, о чём заповедано, говорится как о сокровище, которое стоит хранить, и о человеке говорится, как будто он является надёжным местом для хранения сокровища. Альтернативный перевод: “будешь относиться к моим заповедям, как ценному сокровищу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 an5c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom своё ухо сделаешь внимательным 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “заставишь себя внимательно слушать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2 w1il rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns к мудрости 0 Абстрактное существительное можно заменить прилагательным. Альтернативный перевод: “к мудрым делам, которым я учу тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 gme3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy склонишь своё сердце к размышлению 0 Слово “сердце” представляет собой человеческий разум. Фраза “склонишь своё сердце” является идиомой, которая значит совершить или полностью посвятить свой разум выполнению задания. Альтернативный перевод: “будешь сильно стараться понять, что является мудрым” или “полноностью посвятишь свой разум пониманию мудрого учения”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:3 j5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism если будешь призывать знание и взывать к разуму 0 Эти две фразы имеют одно и то же значение. Подразумевается, что человек настоятельно просит у Бога способность понимать. Альтернативный перевод: “если будешь сильно просить и умолять Бога дать понимание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 q192 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom взывать 0 Эта идиома означает громко говорить или кричать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:4 ci1k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism если будешь его искать, как серебро, и отыскивать его, как сокровище, 0 Обе фразы имеют одно и то же значение. Эти сравнения подчёркивают огромное усилие, которое должен приложить человек, чтобы понять мудрость. Альтернативный перевод: “если ты будешь искать понимание также сильно, как ищешь ценный предмет”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2:4 ll3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будешь его искать & отыскивать его 0 Об усиленном стремлении понять мудрость говорится так, как будто понимание является предметом, который человек должен найти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 h49h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor найдёшь познание о Боге 0 Об способности познать Бога говорится так, как будто познание является предметом, который нашёл человек после поисков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:6 g5bj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Из Его уст — знание и разум 0 Здесь под словом “уста” подразумевается Сам Бог или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: “От Бога приходят знание и понимание” или “Бог говорит нам то, что нам необходимо знать и понимать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:7 jn6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он сохраняет спасение для праведных, 0 В английском переводе вместо слова “спасение” стоит выражение “здравая мудрость” (прим. переводчика). О Божьем обучение мудрости людей говорится, как если бы мудрость являлась предметом, который Бог хранит и передаёт людям. Альтернативный перевод: “Он учит тому, что действительно мудро, тех, кто угоден Ему”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 dv7k спасение 0 “заслуживающая доверия мудрость”
2:7 m2mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он — щит 0 Это выражение говорит о способности Бога защитить людей. Альтернативный перевод: “Бог защищает тех, кто” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 u4zr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor для ходящих непорочно 0 Ходящих непорочно — это люди, которые ведут себя честно, поэтому тут говорится о них, как будто они ходят в честности или чистоте. Альтернативный перевод: “для тех, кто ведёт себя честно” или “кто живёт так, как должно жить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 qt7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он хранит пути справедливых 0 Возможные значения 1) сама справедливость является путём. Альтернативный перевод: “Бог следит за тем, чтобы люди поступали справедливо” или 2) путь — это человеческая жизнь. Альтернативный перевод: “Бог хранит тех, кто поступает справедливо”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 t2qd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor бережёт путь Своих верных 0 О жизни человека говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: “защищает тех, кто верен Ему”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 qn9x справедливость 0 беспристрастность
2:9 ex8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor каждый добрый путь 0 Добрый путь сравнивается c мудрым и угодным Богу поведением. Альтернативный перевод: “пути жизни, которые нравятся Богу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 kf4i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мудрость войдёт в твоё сердце 0 Здесь под словом “сердце” подразумевается внутреннее существо человека. И когда человек приобретает мудрость, то это словно сама мудрость входит в сердце человека. Альтернативный перевод: “ты приобретёшь много мудрости” или “ты научишься по-настоящему быть мудрым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 z4e2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche будет приятно тебе (твоей душе) 0 Здесь слово “душа” олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: “будет приятно тебе” или “будет радовать тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:11 jbm7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification рассудительность будет беречь тебя, и разум будет хранить тебя 0 Здесь о рассудительности и о разуме говорится, как о живых личностях, которые могут присматривать за кем-либо. В своей основе оба выражения имеют одно и то же значение. Альтернативный перевод: “Потому что ты внимательно думаешь и понимаешь, что хорошо и что плохо, ты будешь в безопасности”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:11 q2th рассудительность 0 качество человека быть осторожным в поступках и речи
2:11 dnu8 беречь тебя 0 стеречь, защищать или заботиться о ком-либо или о чём-либо
2:12 ix2e rc://*/ta/man/translate/figs-personification чтобы спасти тебя от пути зла 0 Здесь речь идёт опять о рассудительности и разуме. О них говорится, как о живых личностях, которые могут спасти. Альтернативный перевод: “чтобы тебе знать, как отдаляться от зла”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:12 vs4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от пути зла 0 О злом поведении говорится, как пути или тропе, по которой ходит человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 a5k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от тех, кто оставляет прямые пути, чтобы ходить путями тьмы 0 Человек, который больше не поступает правильно, но решил творить злое, сравнивается с человек, который перестал идти по правильной дороге и выбирает идти тёмной дорогой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 tc6p кто оставляет 0 Местоимение “кто” относится к людям, которые говрят о порочном.
2:13 q9by оставляет 0 оставить и больше никогда не вернуться к кому-то или чему-то
2:14 e571 от тех, кто радуется 0 “тех, кто” — здесь говорится о тех же людях, что и в [Proverbs 2:12](../02/12.md).
2:14 t4yz rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism восхищается злу и разврату 0 В основном это означает то же самое, что и в первой части стиха. Альтернативный перевод: “восхищается делами, о которых он знает, что они злые” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:15 jpq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor у кого кривые пути, и кто блуждает на своих путях 0 О людях, обманывающих других, говорится как о людях, которые ходят по кривым или извилистым дорогам. Альтернативный перевод: “кто обманывает других”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 lsl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor using deception they hide their tracks 0 People lying so that others will not find out what they did is spoken of as if they covered the tracks on a path so that no one could follow them. Alternate translation: “they lie so that no one will know what they have done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 erj5 Общая информация: 0 Комментарий к данному стиху отсутствует.
2:16 p5k9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Wisdom and discretion will save you 0 The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: “If you have wisdom and discretion, you will save yourself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:17 c2iu наставника своей юности 0 Здесь говорится о её муже, за которого она вышла замуж в юности.
2:17 awb4 завет своего Бога 0 Скорее всего тут говорится о брачном завете, который она заключила со своим мужем в присутствии Бога.
2:18 dn9d Её дом ведёт к смерти 0 Возможные значения: 1) “хождение в её дом приведёт к смерти” или 2) “дорога к её дому — это дорога к смерти”.
2:18 kl7y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor её пути 0 Возможные значения: 1) “пути к её дому приведут тебя” — это если говорить о дороге или пути к её дому, или 2) это метафора, которая говорит о её образе жизни, как о пути, по которому она идёт. Альтернативный перевод: “её образ жизни приведёт тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 hwl4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy к мертвецам 0 Здесь говорится о духах мёртвых людей, и это является метонимией месту мёртвых. Альтернативный перевод: “в могилу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:19 n7tg rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism кто вошёл к ней 0 Это выражение здесь означает иметь интимные отношения с ней как с проституткой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:19 zg4r не встанет на путь жизни 0 Возможные значения 1) “они не вернутся в землю живых” или 2) “они никогда больше не будут жить счастливо”.
2:20 ts71 Поэтому 0 Автор подводит итог приобретения понимания и рассудительности.
2:20 fiw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходи путём & следуй по пути 0 Человеческое поведение сравнивается с хождением по дороге. Альтернативный перевод: “живи таким образом … следуй примеру” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:21 u8da Общая информация: Комментарий к данному стиху отсутствует.
2:22 r5sm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неправедные будут истреблены с земли 0 Автор говорит о том, что Бог удалит людей с земли, либо искоренит их, как человек может срезать ветку на дереве. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Бог удалит неправдных людей с земли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:22 w94m rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj неправедные & неверные 0 Это именные прилагательные, которые можно использовать, как прилагательные. Альтернативный перевод: “те, которые неправедные … те, которые неверные” или “неправеедные люди … неверные люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:22 cmv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor неверные будут искоренены 0 Автор говорит о том, что Бог удалит людей с земли, либо искоренит их, как человек может срезать ветку на дереве. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Бог удалит неверных людей с земли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:intro a94e 0 # Притчи 03 Основные примечания #\n\n#### Структура и формат главы ####\n\nТретья глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Мой сын #####\n\nВременами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.\n\n##### Мудрость женского рода #####\n\nВы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Proverbs 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1 p6r4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Автор пишет таким образом, как отец учит своего ребёнка, используя поэзию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:1 f5cv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Не забывай мои наставления 0 Слово “наставления” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “Не забывай то, чему я тебя наставляю”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:1 tk78 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism храни мои заповеди в своём сердце 0 Это выражение в положительной форме говорит о том же, что сказано в негативной форме в предыдущем выражении. Здесь под слово “сердце” подразумавается разум человека. Существительное “заповеди” можно перевести в форме глагола. Альтернативный перевод: “всегда помни, что я заповедал тебе” или ” … учил тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 r3ia rc://*/ta/man/translate/figs-doublet продлят твои дни и годы жизни 0 Эти два выражения имеют одинаковый смысл и говорят о продолжительности человеческой жизни. Альтернативный перевод: “всю твою жизнь” или “пока ты жив”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:3 w5in rc://*/ta/man/translate/figs-personification Пусть не оставляют тебя милость и истина 0 Автор говорит о “милости” и “истине”, как о личностях, которые могут уйти от кого-либо. Абстрактные существительные “милость” и “истина” могут быть заменены выражением “быть милостивыми” и прилагательным “истинный”. Также негативная форма предложения может быть заменена по положительную. Альтернативный перевод: “Пусть милость и истина будут с тобой”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:3 xj6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor повяжи их на шею 0 Автор продолжает писать о милости и истине. Он пишет, что их можно завязать вокруг шеи, как ожерелье. Предпологается, что эти ценные вещи человек может носить и показывать на виду у всех. Альтернативный перевод: “гордо носи их напоказ, как носят ожерелье”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 i4pt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy напиши их на скрижали твоего сердца 0 Здесь под словом “сердце” подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Альтернативный перевод: “всегда помни о них, как будто они записаны тобой на скрижали”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 g3fy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor у Бога и людей 0 Здесь говорится о том, чтобы приобрести милость и расположение в глазах Бога и людей. Также возможно здесь говорится о приобретении милости и расположения в суде или оценке в глазах Бога и людей. Альтернативный перевод: “в Божьем суде и перед людьми”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 w345 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всем своим сердцем 0 Здесь слово “сердце” представляет всего внутреннего человека. Альтернативный перевод: “всем своим существом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5 m1v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не полагайся на свой разум 0 Автор говорит о доверии своему разуму, как если бы разум был предметом, на который человек может опереться. Альтернативный перевод: “не надейся на своё понимание/разум”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 c7br rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на всех своих путях 0 Автор описывает поступки человека, сравнивая их с дорогами, по которым ходит человек. Альтернативный перевод: “во всём, что ты делаешь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 m1v6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он сделает прямыми твои пути 0 Автор пишет о том, что Бог сделает дела человека успешными. Автор опять сравнивает это с дорогами, по которым как будто идёт человек, и Бог убирает препятствия с его пути. Альтернативный перевод: “Он даст тебе успех”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 y6is rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не будь мудрецом в своих глазах 0 Под выражением “в своих глазах” автор подразумевает мнение или убеждение человека о самом себе. Альтернативный перевод:“Не будь мудрым в своём личном убеждении/мнении о самом себе”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 au5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor удаляйся от зла 0 Автор просит не совершать злые дела и пишет об этом, как об удалении или отвращении от зла. Альтернативный перевод: “не делай злые дела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 du95 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit это будет исцелением для твоего тела 0 Слово “это” относится к указаниям, которые автор даёт в предыдущем стихе, и если эти стихи связать, тогда может быть понятен полный смысл. Альтернативный перевод: “Если ты поступаешь так, то это станет исцелением для твоего тела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:9 thp2 плодов твоего урожая 0 “все плоды, которые собираешь в пищу”
3:10 z9am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive хранилища 0 дома или помещения, где хранятся продукты, еда
3:10 y7db storehouses 0 buildings or rooms where food is stored
3:10 vtx6 your vats will be bursting 0 your storage containers will be extremely full, as if ready to break open.
3:11 f4sx Общая информация: 0 Автор пишет как отец сыну, наставляя его.
3:12 gpk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кого любит, того 0 Здесь говорится об отцовской любви к сыну, а не об отцовском одобрении поведения сына. Альтернативный перевод: “сына, которого любит”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:13 d1nq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor который нашёл мудрость 0 Автор пишет о мудрости, как о предмете, который кто-то находит. Альтернативный перевод: “который достиг мудрости”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14 gy74 прибыли от неё больше 0 Здесь говорится о выгоде, которую человек может получить от продажи или покупки серебра или золота.
3:15 y2yl rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Автор говорит о мудрости так, как будто она женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
3:15 vxz8 дороже 0 “более ценная”
3:16 p6g3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification В её правой руке — долгие дни жизни, а в левой у неё — богатство и слава. 0 Автор говорит о пользе и выгоде, которые получает человек от приобретения мудрости. И о мудрости говорится в женском роде, как будто она держит все эти качества в своих руках и предлагает их людям. Альтернативный перевод: “Мудрость даёт человеку долгие дни жизни, богатство и славу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 k6ir rc://*/ta/man/translate/figs-idiom долгие дни жизни 0 Эта идиома говорит о продолжительности человеческой жизни и может подразумевать долгую жизнь. Альтернативный перевод: “долгая жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:17 mfb4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Пути её приятны, и все её дороги мирные. 0 Автор говорит о мудрости, как будто она женщина, и о пользе, которую она приносит человеку, как о тропе, по которой она ведёт человека. Альтернативный перевод: “Мудрость всегда будет относится к тебя по-доброму и давать тебе мир”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 le9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Она — дерево жизни для тех, кто её приобретает 0 Автор говорит о мудрости, как о дереве, которое приносит плоды, дающие жизнь, и человек, приобретающий выгоду от мудрости, как будто ел этот плод. Альтернативный перевод: “Мудрость, как дерево, которое поддерживает жизнь тех, кто ест его плоды”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 l7hn дерево жизни 0 “дерево, которое даёт жизнь” или “дерево, чьи плоды поддерживают жизнь”
3:18 ka8x для тех, кто её приобретает 0 “для тех, кто приобретает её плод”
3:19 c1nf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь основал землю & небеса утвердил 0 Автор пишет о создании Господом земли и небес таким образом, как будто Он заложил основание здания. Альтернативный перевод: “Господь сотворил землю … создал небеса”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20 ulw3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit раскрылись бездны 0 В древние времена думали, что вода находилась под землёй. Эта фраза говорит о том, что Госоподь сделал так, что вода поднялась из-под земли и сформировала океаны и реки. Альтернативный перевод: “Он заставил реки течь” или “Он сотворил океаны”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:20 b6d2 dew 0 water that forms on the ground at night
3:21 xa9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не упускай из виду 0 Автор говорит о способности человека не забывать о чём-то, как о способности постоянно видеть то, что не стоит забывать. Альтернативный перевод: “не забывай их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:22 mr5l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche украшением для твоей шеи 0 Автор говорит о “здравомыслии” и “рассудительности”, как о предметах, которыми можно обвязать шею, как ожерельем. Этот образ говорит о ценности этих вещей, и что их можно носить напоказ. Альтернативный перевод: “благосклонностью на твоей шее, как ожерелье”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:22 x4q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor an adornment of favor to wear around your neck 0 The writer speaks of “sound judgment” and “discernment” as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: “a display of favor like one would adorn themselves with a necklace” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:22 r2k8 adornment of favor 0 Possible meanings are (1) “a favorable adornment” or (2) “an adornment that displays Yahwehs favor.”
3:23 k64j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor безопасно пойдёшь по своему пути 0 Под безопасным хождением автор подразумевает проживание жизни. Альтернативный перевод: “безопасно будешь жить” или “твоя жизнь будет в безопасности”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:23 d5hd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не споткнёшься 0 Совершение плохих дел автор сравнивает со спотыканием об предмет на пути. Альтернативный перевод: “не будешь совершать плохие поступки”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:24 f69h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit твой сон будет приятным 0 Автор пишет о мирном и восстанавливающем сне, что такой сон будет приятен человеку. Альтернативный перевод: “ты будешь спокойно спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:24 q2v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor your sleep will be sweet 0 The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word “sleep” can be translated as a verb. Alternate translation: “your sleep will be pleasant” or “you will sleep peacefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:25 ds94 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive гибели от беззаконных, когда она придёт 0 Данной предложение можно перефразировать следующим образом: “когда беззаконные навлекут гибель”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:26 aw88 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Господь будет твоим упованием 0 Когда мы говорим, что кто-то уповает на кого-то, то подразумеваем, что один человек окажет помощь и поддержку другому. Альтернативный перевод: “Господь будет твоей поддержкой и защитой”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:26 z3ye rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сохранит твои ноги от западни 0 Человек, который испытывает “ужас” и на которого надвигается “гибель”, сравнивается с человеком, который попал в западню. Под словом “ноги” подразумевается весь человек Альтернативный перевод: “сохранит тебя от тех, кто хочет причинить тебе вред”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:27 yl8a когда ты можешь его сделать 0 “когда ты можешь помочь”
3:27 sqz5 when it is in your power to act 0 “when you are able to help”
3:28 e1qg если у тебя это есть 0 Здесь говорится о том, что человек может помочь своему соседу сегодня, но говорит ему прийти завтра.
3:29 b1df Общая информация: Комментарий к данному стиху отсутствует.
3:30 y28f Общая информация: Комментарий к данному стиху отсутствует.
3:31 pae7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не выбирай ни одного из его путей 0 Здесь говорится, чтобы он не подражал поступкам жестокого человека. Альтернативный перевод: “не подражай ни одному из его путей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:32 eu7k для Господа мерзок развратный 0 “Господь питает отвращение к развратному человеку”
3:32 n8ed с праведными у Него общение 0 Господь делится Своими мыслями с тем, кто правильно поступает, как с близким, надёжным другом. Альтернативный перевод: “а для праведного Господь близкий друг”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:32 uy1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he brings the upright person into his confidence 0 Yahweh shares his thoughts with the those who do right as with a close, trusted friend. Alternate translation: “Yahweh is a close friend to the upright” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:33 h6ns rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Проклятие Господа на доме беззаконника 0 Данное предложение автора говорит о проклятии Господа, как о предмете, который Он положил на крышу дома беззаконника. Слово “дом” является метонимом к слову “семья”. Альтернативный перевод: “Господь проклял семью беззаконника”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:33 q866 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом праведника Он благословляет 0 Слово “дом” представляет семью. Альтернативный перевод: “Он благословляет семьи праведников”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:34 kb65 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor смиренным даёт благодать 0 О благодати автор говорит, как о предмете, который Господь может передать людям. Альтернативный перевод: “Он проявляет Свою благодать смиренным людям” или “Он милостив к смиренным людям”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:35 y7vz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мудрые наследуют славу 0 О приобретении мудрыми людьми славной репутации автор говорит, как он об унаследованной славе в постоянное владение. Альтернативный перевод: “Мудрые люди получат славу” или “Мудрые люди приобретут славную репутацию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:35 b6jx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а глупые — позор 0 Автор говорит о том, что Господь опозорит глупых явно и при всех, словно их позор будет поднят вверх перед всеми. Альтернативный перевод: “а позор глупых Господь покажет всем”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:intro z4ah 0 # Притчи 04 Основные примечания #\n\n#### Структура и формат главы ####\n\nЧетвёртая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. \n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Мой сын #####\n\nВременами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.\n\n##### Мудрость женского рода #####\n\nВы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n## Ссылки: ##\n\n* __[Proverbs 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1 hqv1 Общая информация: 0 Автор говорит как отец своим детям, наставляя их.
4:1 zck6 будьте внимательны 0 “слушайте внимательно”
4:1 s4lm научиться разуму 0 “что научиться понимать” или “чтобы приобрести разум”
4:2 paf3 я дал вам хорошее учение 0 “То, чему я научил вас, — это хорошо”.
4:3 y999 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и я был сыном у моего отца 0 Здесь говорится о времени, когда автор был ребёнком и жил под присмотром отца. Альтернативный перевод: “Когда я ещё был мальчиком и учился у своего отца”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 n5ke rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys нежно любимым и единственным 0 Здесь “нежно любимый” говорит о раннем возрасте ребёнка, когда он ещё зависим от родителей. Эта фраза формирует гендиадис со словом “единственный”. Альтернативный перевод: “единственный нежно любимый ребёнок”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:4 b7y3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть твоё сердце удержит мои слова. 0 Здесь под словом “сердце” подразумевается разум. И автор пишет о запоминании слов, как если бы сердце крепко держалось за них. Альтернативный перевод: “Всегда помни, о чём я учу тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 rat9 Общая информация: 0 Автор продолжает учить своих детей тому, чему его научил отец.
4:5 ft42 Приобретай мудрость 0 “усердно работай, чтобы получить мудрость для себя” или “Получай мудрость”
4:5 fb3y не забывай 0 “помни”
4:5 m3uv не уклоняйся 0 “прими”
4:5 su5g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the words of my mouth 0 Here the word “mouth” represents the person who speaks. Alternate translation: “what I am saying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:6 zc73 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Не оставляй мудрость, и она будет хранить тебя, люби её, и она будет беречь тебя. 0 Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая защищает верного ей человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 vrf5 Не оставляй мудрость 0 Эту часть предложения можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: “крепко держись за мудрость” или “будь верным мудрости”.
4:6 h75g люби её 0 “люби мудрость”
4:7 zu2p Общая информация: 0 Отец заканчивает учить своих детей тому, чему его научил его отец.
4:7 guq5 и всем, что имеешь, приобретай разум 0 “цени умение понимать больше, чем всё, что ты имеешь”
4:8 pa2i rc://*/ta/man/translate/figs-personification Высоко цени её, и она возвысит тебя 0 Автор говорит о мудрости, как будто она женщина. The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. Alternate translation: “If you cherish wisdom, she will give you great honor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 x13z Высоко цени 0 to feel or show great love for someone or something
4:8 k4fl rc://*/ta/man/translate/figs-personification она прославит тебя, если ты прилепишься к ней 0 The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of a person valuing wisdom as if the person placed his arms around her. Alternate translation: “if you love wisdom greatly, wisdom will cause people to honor you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 z38e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Она возложит на твою голову прекрасный венок 0 Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама одет венок на голову человека. Альтернативный перевод: “Мудрость будет как прекрасный венок на твоей голове”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 beu8 венок 0 круг, сплетённый из листьев или цветов
4:9 z184 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor доставит тебе великолепный венец 0 Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама одет венец или корону на голову человека. Альтернативный перевод: “мудрость будет как красивый венец на твоей голове” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10 p1f4 Слушай & и прими мои слова 0 “Внимательно слушай то, чему я учу тебя”
4:10 l7bx умножатся твои годы жизни 0 “ты будешь долго жить”
4:11 h1ql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по прямому пути 0 Автор сравнивает своё учение о мудрости жизни, которым он наставляет своего сына, с прогулкой, в которой он ведёт своего сына по тропе, на которой можно найти мудрость. Альтернативный перевод: “Я учу тебя, как мудро жить. Я объясняю тебе, как правильно жить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12 xxp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Когда пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься. 0 Эти две мысли говорят об одном и том же. Автор говорит о решениях и действиях человека. Он сравнивает их с прогулкой или бегом человека по дороге, которую он с легкостью преодолевает, так как дорога была без препятствий, о которые можно споткнуться. Альтернативный перевод: “Когда ты задумаешь что-то, то с успехом выполнишь задуманное”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:13 d7gk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Крепко держись наставлений, не оставляй & их 0 Автор говорит, чтобы человек запоминал то, чему его научили. О наставлениях говорится как о предмете, за который можно крепко держаться. Альтернативный перевод: “Продолжай следовать тому, чему я научил тебя, и никогда не забывай об этом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:13 ljf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что они — твоя жизнь 0 Автор пишет о наставлениях, которые сохраняют жизнь человека, как будто они и есть жизнь человека. Альтернативный перевод: “потому что они будут оберегать твою жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:14 gi8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не вступай на путь грешных и не ходи по пути злых 0 Автор описывает действия человека как путь, по которому можно ходить. Альтернативный перевод: “Не поступай так, как поступают грешные, и не присоединяйся к делам злых людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 cr8d оставь его 0 “оставь путь злых людей”
4:16 n1jz rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole они не заснут, если не сделают зла 0 Скорее всего в буквальном смысле они могли спать. Но автор используем преувеличение, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:16 a2jq rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole у них пропадёт сон 0 Автор описывает состояние людей, которые не могут заснуть, как будто их сон является предметом, который можно потерять. Автор намеренно использует это преувеличение, хотя в буквальном смысле они скорее всего спят, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. Альтернативный перевод: “они не смогут заснуть”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16 bvp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor если они не доведут кого-то до падения 0 Автор пишет о причинении вреда одного человека другому, как будто это повреждение становится причиной падения человека. Альтернативный перевод: “пока они не навредят кому-нибудь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17 vfi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они едят хлеб беззакония и пьют вино насилия 0 Возможные варианты: 1) это метафора, при помощи которой автор говорит о постоянном беззаконии и насилии, которое совершают эти люди, и как будто они едят и пьют свои злые дела, как едят хлеб и выпивают вино. Альтернативный перевод: “беззаконие, как хлеб для них, который они едят, и насилие, как вино, которое они пьют”. Второе возможное значение: эти люди получают свой хлеб и вино, совершая беззаконие и насилие. Альтернативный перевод: “они едят хлеб, который добывают через беззаконие, и пьют вино, которое получают через насилие”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 w7hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Путь праведных 0 Автор говорит о делах и образе жизни праведных людей, как будто это “путь” или “дорога”, по которой они идут. Альтернативный перевод: “образ жизни праведных людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 etf9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Путь праведных как свет на рассвете, который становится всё ярче и ярче 0 Автор сравнивает путь праведных людей с рассветом, подразумевая, что свет на рассвете освещает им путь, куда идти, и поэтому они в безопасности. Альтернативный перевод: “Праведные люди идут по своему пути, не опасаясь, потому что утренний солнечный свет освещает им и становится всё ярче”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
4:18 i5k7 свет на рассвете 0 Здесь говорится о рассвете или восходе солнца.
4:18 jv88 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom до наступления полного дня 0 Здесь говорится о той части дня, когда солнце светит ярче всего. Альтернативный перевод: “когда солнце будет светить ярко” или “до полного дневного света”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:19 bqj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor А путь грешных 0 Автор пишет о делах и образе жизни грешных людей, как будто это “путь” или “дорога”, по которому они идут. Альтернативный перевод: “Образ жизни грешных”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:19 mj9l rc://*/ta/man/translate/figs-simile А путь грешных как тьма 0 Автор сравнивает путь грешных с тьмой, подразумевая, что они всегда находятся в опасности из-за отсутствия света, который бы освещал им их путь. Альтернативный перевод: “Грешные люди опасно ходят по своему пути, потому что у них нет света, чтобы видеть, куда они идут”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
4:19 m9yh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они не знают, обо что споткнутся 0 Автор пишет об испытании трудностей, как о спотыкании об предмет, который лежит на пути. Альтернативный перевод: “они не знают, почему они переживают зло и несчастье”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:20 w8jd Будь внимателен 0 “слушай внимательно”
4:20 kji2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche наклони твоё ухо к моим речам 0 Здесь под словом “ухо” подразумевается сам человек, который слушает. Автор описывает умение внимательно слушать, как если бы человек наклонился вперёд таким образом, чтобы его ухо оказалось близко к говорящему. Слово “речам” можно перевести в глаголом. Альтернативный перевод: “внимательно слушай то, что я тебе говорю”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:21 zdv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть они не отходят от твоих глаз 0 Здесь автор говорит о постоянном размышлении, и описывает это размышление как предмет, который всегда находится на виду. Альтернативный перевод: “Не переставай думать о них”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:21 a189 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor храни их внутри твоего сердца 0 Автор просит всегда помнить о его словах, и говорит об этом так, как будто их можно хранить в сердце. Альтернативный перевод: “всегда помни о них”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:22 jnu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy они жизнь 0 Автор подразумевает, что его слова сохраняют жизнь человека, но пишет об этом так, как будто они и есть жизнь. Альтернативный перевод: “мои слова дают жизнь” или “то, о чём я говорю, даёт жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:22 lby5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor для того, кто нашёл их 0 Под этим выражением автор подразумевает полное понимание его слов, и пишет об этом так, как будто человек ищет их и находит. Альтернативный перевод: “для того, кто понимает их и следует им”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:22 d57y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis исцеление для всего тела 0 Объяснение смысла этой фразы можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “мои слова исцеляют всё тело тех, кто находит их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:23 pf19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Больше всего хранимого храни своё сердце 0 Здесь под словом “сердце” подразумевается разум и мысли человека. Альтернативный перевод: “Храни свой разум и защищай свои мысли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:23 klv3 из него источники жизни 0 Местоимение “него”, относящееся к сердцу, является метонимом к разуму и мыслям. Автор говорит о жизни человека как об источнике, который берёт своё начало из сердца. Альтернативный перевод: “твои мысли становятся твоими словами и делами” или “твои мысли определяют направление твоей жизни”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:23 n8vd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from it flow the springs of life 0 The word “it” refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a persons life as if it were a flowing spring that originates from the heart. Alternate translation: “from your thoughts comes everything you say and do” or “your thoughts determine your course of life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:24 a2sw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Откажись от лживых уст и удали от себя лукавство языка 0 Автор говорит о лжи и лукавстве, как об искажении, и о человеке, который не использует лживую речь так, как будто он далеко удаляется от неё. Альтернативный перевод: “Не обманывай и не говори с лукавством”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:25 il8g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Пусть твои глаза смотрят прямо, и пусть твои ресницы будут направлены прямо перед тобой 0 Здесь под словом “глаза” подразумевается человек, который смотрит. Автор говорит о посвящении человека поступать правильно, и он говорит об этом так, как будто человек всегда должен смотреть вперёд и не отводить свой взгляд в другую сторону. Альтернативный перевод: “Всегда смотри прямо перед собой и устреми свой взгляд вперёд”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:26 nt2z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Обдумывай путь для твоей ноги 0 Здесь под словом “нога” подразумевается сам человек, который идёт по пути. Автор говорит о действиях человека так, как будто он идёт по дороге, и о серьёзном планировании этих действий, как бы о выравнивании этой дороги. Альтернативный перевод: “Сделай путь ровным, чтобы идти по нему” или “Хорошо подготовься к тому, что хочешь сделать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:26 g2a2 пусть все твои пути будут твёрдыми 0 Автор говорит о действиях человека, как будто он идёт по дороге. И об успехе его действий, как будто это дорога безопасная и надёжная. Альтернативный перевод: “тогда всё, что ты делаешь, будет правильно”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:26 xyn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor then all your ways will be secure 0 The writer speaks of a persons actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. Alternate translation: “then everything that you do will be right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:27 h89u rc://*/ta/man/translate/figs-merism Не уклоняйся ни направо, ни налево 0 Направления “направо” и “налево” формируют меризм, означающий то, что человек не должен сходить с ровной дороги ни в одном направлении. Альтернативный перевод: “Иди вперёд прямо и не сворачивать с ровной дороги”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
4:27 j3tn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche удали твою ногу от зла 0 Под словом “нога” подразумевается сам человек, который идёт. Автор говорит, чтобы человек не посвящал себя злу, и описывается это так, как будто человек уходит в другую сторону от зла. Альтернативный перевод: “отвернись от зла” или “держись далеко от зла”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:intro jxf1 0 # Притчи 05 Основные примечания #\n\n#### Структура и формат главы ####\n\nПятая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. \n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Мой сын #####\nВременами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.\n\n##### Неверная жена #####\n\nЭта глава непростая, потому что в ней говорится о неверной жене и даётся предостережение молодому человеку о том, чтобы он избегал её. Неверная жена это женщина, которая совершая супружескую измену. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Proverbs 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1 vi27 Общая информация: 0 Автор говорит так, как обычно отец учит своих детей.
5:1 nl9h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche наклони твоё ухо 0 Здесь под словом “ухо” подразумевается сам человек, который слушает автора. Автор описывает умение внимательно слушать, как если бы человек наклонился вперёд таким образом, чтобы его ухо оказалось близко к говорящему. Обратите внимание, как вы перевели это выражение в [Proverbs 4:20](../04/20.md). Альтернативный перевод: “слушай внимательно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 cei4 рассудительность 0 Рассудительность это умение быть осторожным, когда речь идёт о чьём-либо поведении или словах. Посмотрите, как вы перевели это слово в [Proverbs 1:4](../01/04.md).
5:2 la7f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в твоих словах сохранилось знание 0 Автор советует человеку быть осторожным и говорить только правду, и он говорит об этом, как о защите знания. Альтернативный перевод: “ты говорил только правду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 zxr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Губы чужой жены, словно мёд 0 Возможные значения 1) под словом “губы” подразумеваются слова неверной жены, и автор сравнивает привлекательность её слов с мёдом на губах. Альтернативный перевод: “у неверной жены слова сладкие, словно мёд”. Или 2) автор говорит о соблазне поцеловать неверную жену, как будто на её губах мёд. Альтернативный перевод: “поцелуи неверной жены сладки, словно её губы намазаны мёдом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 z9rm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мягче елея её речь 0 Возможные значения 1) под словом “речь” подразумеваются слова неверной жены, и автор говорит об убедительности её слов, говоря что её речь мягче елея (оливкового масла). Альтернативный перевод: “её речь убедительна и мягче елея”. Или 2) в других переводах в этом стихе стоит слово “губы”, и возможно автор говорит о том, как приятно целует неверная жена, её губы нежнее и мягче елея. Альтернативный перевод: “её поцелуи нежнее елея”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 pd3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Но последствия от неё горькие, как полынь 0 Автор говорит о разрушительных последствиях, которые появляются после отношений с неверной женой, как будто она горчит на вкус, как полынь. Альтернативный перевод: “Но в конце, она станет горькой, как полынь, и нанесёт тебе вред”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 m3sn полынь 0 растение с горьким вкусом
5:4 jy84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor острее меча 0 Автор говорит о боли, которую может причинить неверная жена тому, кто находится в отношениях с ней, как будто она сама является острым оружием, которое может ранить человека. Альтернативный перевод: “она ранит человека, как острый меч”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 kc88 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Её ноги приводят к смерти 0 Здесь фраза “её ноги” представляет неверную жену, когда она идёт. Автор пишет о её образе действий, как о хождении по дороге. Альтернативный перевод: “Она идёт по дороге, которая ведёт к смерти” или “Её образ жизни ведёт к смерти”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 g7qf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor её шаги ведут в преисподнюю 0 Автор пишет о её образе действий, как о хождении по дороге. Альтернативный перевод: “она идёт прямо в преисподнюю” или “её образ жизни ведёт её прямо в преисподнюю”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 nxc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor её пути непостоянны 0 Возможные значения 1) “она бродит вокруг, как будто она потерялась” или 2) “она идёт по неправильной дороге”.
5:6 iki3 Her footsteps wander 0 Possible meanings are (1) “She wanders about as if she were lost” or (2) “She walks along the wrong path.”
5:7 dwp8 Итак 0 Это слово указывает, что наставление отца переходит от предостережений о неверной жене к советам.
5:7 ry9i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism слушай меня и не отступай от моих слов 0 Эти две фразы выражают одну и ту же мысль о важности, чтобы слушающий обратил внимание на слова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:7 e4q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не отступай от моих слов 0 Автор говорит о прекращении действия, как если бы человек физически отвернулся от него. Альтернативный перевод: “не переставай слушать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7 ih1h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche моих слов 0 “то, что я говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:8 y32e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Держи свой путь от неё на расстоянии 0 Здесь под словом “путь” подразумеваются каждодневная жизнь и обстоятельства человека. Альтернативный перевод: “Держись от неё подальше” или “Держись от неё на расстоянии”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:8 jw5h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche близко не подходи к дверям её дома 0 Здесь под выражением “к дверям её дома” подразумевается и весь дом. Возможно более правильным словом будет “идти или проходить”, чем “подходить”, так как слово “подходить” может означать, что говорящий уже стоит у дверей её дома. Альтернативный перевод: “не проходи рядом с её домом” или “даже не проходи мимо её дома”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
5:9 pl7u чтобы ты не отдал другим своё величие 0 Возможные смысловые значения слова “величие” 1) здесь говорится о репутации человека. Альтернативный перевод: “чтобы ты не потерял свою хорошую репутацию у людей”. Или 2) здесь говорится о богатстве и собственности человека. Альтернативный перевод: “чтобы тебе не отдать своё богатство другим людям”. Или 3) здесь говорится о силе и предполагаются главные годы жизни человека. Альтернативный перевод: “чтобы тебе не отдать лучшие годы своей жизни другим людям”.
5:9 b54w свои годы мучителю 0 Автор говорит о преждевременной смерти человека, возможно от насильственной смерти, и он сравнивает это как будто годы жизни человека это предметы, которые он отдаёт другому человеку. Здесь можно использовать глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “отдать годы своей жизни жестокому человеку” или “дать возможность жестокому человеку убить себя молодым”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:9 bc5b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis мучителю 0 Возможно здесь говорится о муже неверной жены, который может жестоко поступить с человеком, который спит с его женой.
5:9 yb9a a cruel person 0 This may refer to the husband of the adulteress, who will deal cruelly with the person who sleeps with her.
5:10 d9br rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor твоей силой не насыщались чужие 0 Автор говорит о том, что люди могут забрать и наслаждаться богатством другого человека, и он описывает это как насыщением чужой силой и богатством. Альтернативный перевод: “чужие не забрали твоё богатство”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:10 ksf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy твои труды не достались чужому дому 0 Здесь под словом “дом” подразумевается другая семья. Альтернативный перевод: “вещи, которые ты получил, не достались другим семьям”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:11 la5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet твоё тело и твои мышцы будут истощены 0 Слова “тело” и “мышцы” в своей основе говорят об одном и том же, и здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: “твоё тело будет истощено” или “ты будешь истощён”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:11 i4yh истощены 0 “физически утомлены” или “станут слабыми и больными”
5:12 x4di rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism я ненавидел наставление & моё сердце пренебрегало обличением 0 Эти две фразы выражают одну и ту же мысль, и они подчёркивают насколько сильно человек не любил то, чему его учил учитель. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:12 m4gr rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Почему я ненавидел наставление 0 Вопросительное слово “почему” подчёркивает его чувство ненависти. Слово “наставление” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “Я так сильно ненавидел, когда меня наставляли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:12 b7lf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche моё сердце пренебрегало обличением 0 Здесь под словом “сердце” подразумевается сам человек и его эмоции. Слово “обличение” можно перевести глаголом. Альтернативный вопрос: “Я презирал людей, когда они обиличали меня”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:13 kvf5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Комментарий к данному стиху отсутствует. 0 Here the word “ear” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated a similar phrase in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: “listen to those who instructed me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 he4c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism среди собрания и общества 0 “Собрание” и “общество” близки по значению и относятся к обществу человека, которое собралось вместе с целью, 1) чтобы прославить Бога, или 2) чтобы судить человека за его преступление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:15 f76j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism воду из своего водоёма & текущую из своего колодца 0 В основном, эти две фразы имеют одно и то же значение. Автор пишет о мужчине, который имеет сексуальные отношения только со своей женой, сравнивает его с человеком, который пьёт воду только из своего водоёма или колодца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15 t8av rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor воду & текущую 0 Альтернативный перевод: “свежую воду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 pe1s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Пусть не разливаются твои источники по улице, потоки вод по площадям. 0 Здесь слова “источники” и “потоки вод” представляют эвфемизмы к мужской репродуктивной жидкости. Возможные значения этих метафорических фраз 1) иметь интимные отношение с женщинами, кроме своей жены, сравнивается с пусканием чей-то воды по общественным местам, или 2) или иметь детей от других женщин, а не только от своей жены, сравнивается с пусканием чей-то воды по общественным местам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 u3ua rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism по площадям 0 Открытое пространство в городе, где пересекаются две и более улиц города. Это место, где люди обычно встречаются для общения.
5:16 ss2w public squares 0 Open areas in a city or town where two or more streets meet. A common place for people to meet each other and talk.
5:17 f7ge Пусть они 0 Слово “они” относится к “источникам” и “потокам вод” и к тому, что они означают.
5:17 s9wf а не чужим, которые рядом с тобой 0 “не делись ими с чужими”
5:18 xd81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть будет благословен твой источник 0 Автор говорит о жене сына как об источнике. Здесь слово “благословен” относится к радости, которую муж испытывает по отношению к своей жене. Альтернативный перевод: “Пусть ты всегда будешь находить радость в своей жене”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:18 tz7f женой своей юности 0 Возможные значения 1) “жена, на которой ты женился в молодости, или 2) “твоя молодая жена”.
5:19 n93j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor очаровательной ланью, прекрасной серной 0 Автор описывает жену своего сына как “очаровательную лань и прекрасную серну”. Лань и серна относятся к роду оленей, женской особи. Они были символами красоты благодаря их виду и манере передвижения. Альтернативный перевод: “она также красива и грациозна, как лань или серна” или “она красива и грациозна как олениха”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:19 dv45 пусть её груди утоляют твою жажду 0 Возможные значения 1) грудь жены вызывает у мужа сексуальное влечение к ней, и поэтому может быть символом всего женского тела. Альтернативный перевод: “пусть её груди удовлетворяют твои желания” или “пусть её тело удовлетворяет твои желания”. 2) это метафора, которую автор использует, чтобы описать, что грудь жены удовлетворяет желания мужа так же, как грудь матери утоляет жажду голода у младенца. Альтернативный перевод: “Пусть её груди принесут тебе наслаждением, как грудь матери даёт младенцу еду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:19 x1vq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche наслаждайся её любовью постоянно 0 Состояние сильного волнения и радости от романтичной любви к своей жене сравнивается с состоянием опьянения от этой любви. Альтернативный перевод: “пусть её любовь управляет тобой, как алкоголь управляет тем, кто пьян”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:19 pb8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive её любовью 0 Возможные варианты перевода 1) “своей любовью к ней” или 2) “её любовью к тебе”.
5:19 elf2 by her love 0 Possible meanings are (1) “by your love for her” or (2) “by her love for you.”
5:20 d78f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Сын мой, зачем тебе увлекаться чужой и обнимать её груди? 0 Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что его сын не должен так поступать. Альтернативный перевод: “Сын мой, не очаровывайся распущенной женщиной! Не обнимай груди распутной женщины!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:20 z71k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive зачем тебе увлекаться чужой 0 Сильное влечение, которое появляется к женщине, описывается так, как будто он попал в плен к этой женщине. Альтернативный перевод: “зачем тебе позволять распущенной женщине пленять тебя” или “зачем тебе позволять распущенной женщине очаровывать тебя“\n(См.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:20 zr1u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche обнимать её груди 0 Здесь слово “груди” описывает распущенную женщину и её сексуальную приклекательность. Альтернативный перевод: “обнимать распущенную женщину”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:20 x9gw чужой 0 Возможные значения 1) “женщиной, которая тебе не жена” или 2) “женщиной, которая является женой другому”.
5:21 jh86 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism перед глазами & измеряет все его пути 0 Эти две фразы имеют один смысл в этом стихе, и указывают на то, что Бог всё знает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:21 p1ar rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor все его пути 0 Автор пишет о делах человека или его образе жизни, как о пути, по которому идёт человек. Альтернативный перевод: “куда бы он ни пошёл” или “всё, что он делает”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:22 u9ya rc://*/ta/man/translate/figs-personification Грешника ловят его собственные грехи 0 Автор пишет о том, что грешный человек не сможет избежать последствий своих грехов, сравнивая его грехи с людьми, которые могут взять в плен грешника. Здесь можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: “Грешный человек не сможет избежать последствий своих беззаконий”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:22 he5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor оковы его греха удерживают его 0 Автор пишет о том, что грешный человек не сможет избежать последствий своего греха, как будто этот грех является ловушкой для него. Альтернативный перевод: “из-за своего греха он будет как зверь, пойманный в ловушку”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:23 x16k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он теряется от множества своих глупостей 0 Альтернативный перевод: “Множество его глупостей вводят его в заблуждение”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:23 n1a7 от множества своих глупостей 0 “потому он очень глупый”
6:intro xq95 0 # Притчи 06 Основные примечания #\n\n#### Структура и формат главы ####\n\nШестая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. \n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Мой сын #####\n\nВременами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет. \n\n##### Развращённая женщина #####\n\nВо второй части этой главы вновь говорится о развращённой женщине, и даются предостережения молодому человеку относительно неё. Развращённая женщина — это женщина, которая не хранит супружескую верность. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n##### Числа #####\n\nИногда автор будет говорить о списке из 6 или 7 дел, которые ненавидит Бог. Эти числа должны привлечь внимание к самому списку, а не к тому сколько их на самом деле — шесть или семь.\n\n#### Важные фигуры речи ####\n\n##### Риторический вопрос #####\n\nАвтор использует риторические вопросы, чтобы привлечь внимание читателя к важной теме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### Трудности перевода ####\n\n##### Животные, как примеры #####\n\nГазель и муравей имеют определенные характеристики, которые использует автор, чтобы описать мудрость. Если в вашем языке и культуре эти животные не характеризуются такими же признаками, то вы можете добавить сноску с описанием или выбрать другое животное для описания, знакомое вашей культуре, чтобы объяснить тут же идею. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Proverbs 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1 sb1b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit поручился за твоего ближнего 0 Возможные значения 1) ваш ближний хочет попросить у вас денег взаймы или 2) ваш ближний хочет взять денег взаймы у другого человека, и вы обещаете выплатить этот долг, если ваш ближний не сможет этого сделать.
6:1 z256 ближний 0 Это слово на иврите также может означать “друг”.
6:1 p3wd neighbor 0 This same Hebrew word can also mean “friend.”
6:2 p9iu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ты попал в ловушку своих слов 0 Эта фигира речи говорит о том, что человек устроил ловушку для самого себя. Альтернативный перевод: “ты попал в ловушку, которую сам и сделал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:2 qta7 своими словами 0 “тем, что ты сказал” или “тем, что обещал сделать”
6:3 d6yp избавь себя 0 “защити себя” или “выведи себя из этих проблем”
6:3 zn5u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ты попался в руки твоего ближнего 0 Эта фигура речи со словом “руки” означает “навредить”. Альтернативный перевод: “твой ближний может навредить тебе, если пожелает” или “у твоего ближнего есть власть над тобой”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:3 mzx9 ближний 0 “друг”
6:4 be5i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism не давай сна своим глазам и не смыкай свои веки 0 Эти две фразы говорит об этом и том же, они повторяются для того, чтобы показать насколько это важно не быть ленивым. Здесь использовано отрицание, чтобы подчеркнуть важность. Альтернативный перевод: “Бодрствуй, делай, что можешь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:4 n831 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche своим глазам & свои веки 0 Здесь использованы фигуры речи, в которых упоминаются части лица, но подразумевается всё тело человека. Альтернативный перевод: “не позволяй себе спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:5 xjb3 спасайся, как газель из рук 0 “спасайся от твоего ближнего, как газель убегает от охотника”
6:5 lcv3 газель 0 Газель — это крупное, тощее животное, которое питается травой. Люди часто охотятся на газель ради её мяса. Газель известна тем, что быстро бегает.
6:5 ffv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из рук 0 Под выражение “из рук” подразумевается охотник, которые может контролировать животное. Альтернативный перевод: “от контроля охотника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:5 fn1g как птица из рук птицелова 0 “и спасайся как птица, которая вырывается из рук птицелова”
6:6 il7a посмотри на & будь мудрым 0 “Изучай … подумай” или “внимательно рассмотри … размышляй”
6:6 xh1r муравей 0 Муравей — это мелкое насекомое, которое живёт под землёй или в небольшом холмике, который построили сами муравьи. Обычно они живут в больших группах по тысячу особей, и они способны поднимать предметы, которые намного больше их размером.
6:6 uze2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy будь мудрым 0 Автор хочет, чтобы читатель обратил внимание на образ жизни и поведение муравья и задумался. Альтернативный перевод: “задумайся над поведением муравья”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:7 tmb7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ни начальника, ни надзирателя, ни правителя 0 Эти три слова в основе своей означают одно и то же, и перечисляются, чтобы сделать акцент на том, что у муравья нет официальных начальников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:8 w9jc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism он заготавливает летом себе пищу, и во время урожая делает себе запасы 0 Эти две фразы имеют один и тот же смысл, и повторяются, чтобы показать насколько муравей ответственен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:8 c8we летом 0 Лето -это время года, когда многие деревья приносят свои плоды.
6:9 r6u4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Лентяй, сколько ещё ты будешь спать? & Когда ты проснёшься и встанешь? 0 Автор задаёт эти вопросы, чтобы поругать ленивого человека за то, что он слишком много спит. Альтернативный перевод: “Проснись, лентяй! Встань со своей постели!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:10 q6ab Немного поспишь & сложа руки 0 Это то, что обычно делают ленивы люди.
6:10 f9h7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Немного поспишь, немного подремлешь 0 Эти два утверждения имеют одинаковое значение. Их можно перевести отдельными предложениями. Альтернативный перевод: “Поспишь дольше. Подремлешь ещё больше”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:10 c54p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сложа руки 0 Люди часто складывают руки, когда хотят прилечь. В такой позе им обычно удобнее отдыхать. Альтернативный перевод: “Сложишь руки и полежишь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:11 qm7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и придёт & твоя бедность 0 Этот стих можно перевести отдельным предложением, чтобы дать понять, что происходит в результате лени. Альтернативный перевод: “Если ты продолжишь лениться, то придёт твоя бедность” или “Пока ты спишь, наступит бедность”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:11 zz4v rc://*/ta/man/translate/figs-simile и придёт, как бродяга, твоя бедность 0 Ленивый человек может внезапно стать бедным, точно так же, как внезапно может появится простой бродяга или вор и украсть всё что имеется. Альтернативный перевод: “ты внезапно обеднеешь, как будто пришёл вор и украл всё, что у тебя было”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
6:11 r7za rc://*/ta/man/translate/figs-simile и твоя нужда, как разбойник 0 Ленивый человек может внезапно стать бедным, точно так же, как если бы напал разбойник и отобрал вещи у жертвы. Это утвеждение можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: “и твои нужды придут к тебе, как приходит разбойник” или “и ты окажешься в нужде, как будто вооружённый человек отобрал у тебя твои вещи”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:11 vt3g разбойник 0 “человек с оружием”
6:12 sk3y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Негодный и грешный человек 0 Эти два слова близки по значению, и лишь подчёркивают насколько человек нехороший. Альтернативный перевод: “Бесполезный и злой человек”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:12 q9ly rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходит с лживыми устами 0 Здесь говорится о лжи, как о лживых словах, которые произносит человек. Альтернативный перевод: “постоянно обманывает”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13 b2zu подмигивает своими глазами, даёт знаки своими ногами и пальцами 0 Все эти фразы описывают способы, которые использует грешный человек, чтобы обмануть других.
6:13 kq86 подмигивает своими глазами 0 Чтобы подмигнуть другому человеку, он быстро закрывает и открывает один глаз, как бы тайно передавая сигнал другому человеку. Это может быть знаком доверия, одобрения или чего-то ещё.
6:14 za5w замышляет зло 0 “Он планирует злое” или “он готовится совершить злые дела”
6:14 bbx6 сеет раздоры 0 “он всегда вызывает раздоры” или “он постоянно ищет конфликты и усложняет их”
6:15 n8uw За это 0 “По этой причине”
6:15 fz64 rc://*/ta/man/translate/figs-personification придёт его гибель 0 Его гибель будет преследовать его, как преследует человек или животное, и она настигнет его. Альтернативный перевод: “его гибель поймает/настигнет его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
6:15 j5gd его гибель 0 Здесь говорится о гибели, которая случится с ним, но также о гибели, которая появилась благодаря ему же.
6:15 h6bm внезапно; вдруг 0 Эти два наречия имеют одно значение, и могут быть заменены на “очень быстро/скоро” или “неожиданно”.
6:16 it1e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Вот шесть вещей, которые ненавидит Господь, даже семь 0 Весь этот стих — параллелизм, который указывает, что Бог ненавидит многие поступки, а не всего один. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:16 akh6 которые мерзость для Него 0 “которые вызывают у Него чувство отвращения” или “из-за которых вы становитесь отвратительны Ему”
6:17 zib9 Связующее утверждение: 0 Это список тех дел, которые ненавидит Бог и о которых говорится в 16 стихе [Proverbs 6:16](./16.md).
6:17 kpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche глаза & язык & руки 0 Все эти части тела указывают на самого человека, поэтому их можно перевести как “люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:17 cip3 проливающие & кровь 0 “убивающие”
6:18 jq4t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche сердце & ноги 0 Эти части тела указывают на самого человека, поэтому их можно перевести как “люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:18 ex5v злые замыслы 0 “злые планы”
6:19 g2tz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom наговаривает ложь 0 Наговаривать ложь значит обманывать. Альтернативный перевод: “постоянно обманывает”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:19 r9n1 раздор 0 Посмотрите, как вы перевели это слово в [Proverbs 6:14](../06/14.md).
6:19 avm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сеет раздор 0 В этой фигуре речи используется слово “сеять”, которое в этой фразе передаёт следующий смысл: приносить или быть причиной раздоров. Альтернативный перевод: “человек, который приносит раздоры”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:20 e5gm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Храни заповеди твоего отца и не отвергай наставления твоей матери. 0 Эти два утверждения, с одной стороны, передают один и тот же смысл. Но с другой стороны, повторение фраз как с “отцом”, так и с “матерью” явно указывают на вовлечённость женщины в учебно-воспитательный процесс. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:20 u11d rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не отвергай наставления твоей матери 0 Эта фигура речи использует выражение “не отвергай”, которое можно заменить на положительную форму “быть послушным”. Альтернативный перевод: “будь послушен наставлениям твоей матери”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:21 qz2z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Навсегда повяжи их на своём сердце, обвяжи ими свою шею 0 По сути, эти два выражения имеют один и тот же смысл. Эти выражения представляют собой указания и заповеди, которые написали на чём-то и теперь это можно положить или одеть на себя, как напоминание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:21 b76k повяжи их на своём сердце 0 “полюби их” или “думай о них”
6:22 r61q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Когда ты пойдёшь & когда ляжешь спать & когда проснёшься 0 Эти три фразы использованы вместе, чтобы подчернуть, что эти наставления важны в любое время. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:22 hw2r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism они будут направлять тебя & будут охранять тебя & будут говорить с тобой 0 Повторение этих фраз показывает, что наставления полезны для всего. Также о них тут говорится, как будто они люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
6:23 u5p1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism заповедь & наставление & назидательные наставление 0 Эти три выражения, по сути, говорят об одном и том же. Все вместе они показывают различные типы учения, которому учат отец и мать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:23 s8lq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor светильник & свет & путь к жизни 0 Все эти три выражения, по сути, говорят об одном и том же, и повторяются, чтобы подчеркнуть, что наставления делают жизнь лучше и легче. Альтернативный перевод: “несут ту же пользу, что и светильник … также помогают, как и свет в темноте … им нужно следовать, как образу жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:23 n5j2 путь к жизни 0 “путь, который ведёт к жизни” или “путь жизни, который одобрил Бог”
6:24 p7az rc://*/ta/man/translate/figs-123person Они уберегут тебя 0 Местоимение “они” относится к наставлениям и заповедям, которым учат отец и мать [Proverbs 6:20](../06/20.md). Альтернативный перевод: “Они спасут тебя” или “Они защитят тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
6:24 sjp3 развращённой женщины & чужой. 0 Эти два слова “развращённой” и “чужой” говорят об этом и том же. Посмотрите, как вы перевели слово “чужой” в [Proverbs 5:3](../05/03.md).
6:24 sw14 развращённой 0 “морально нехорошей”
6:25 ty32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не увлечёт тебя своими ресницами 0 Автор говорит о ресницах женщины, как о ловушке, в которую может упасть молодой человек. Ресницы это синекдоха к её красоте и метоним к взгляду женщины, когда она смотрим на молодого человека таким образом, чтобы вызвать в нём влечение к ней. Альтернативный перевод: “не позволяй ей взять контроль над тобой своей красотой и своим взглядом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:25 rx3p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в своём сердце 0 Здесь под словом “сердце” подразумевается разум. Альтернативный перевод: “в своих мыслях”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:25 m7d2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy её красоты 0 ” … то, что красиво в ней”. Также это метоним к самой женщине. Альтернативный перевод: “её”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:25 f4km не увлечёт тебя 0 “не получит контроль над тобой”
6:25 vnr8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche своими ресницами 0 Выражение “своими ресницами” означает здесь красоту женской части тела, которую она использует, чтобы привлечь внимание мужчины. Альтернативный перевод: “своими красивыми глазами”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:26 p3jv до куска хлеба 0 Здесь говорится о материальных затратах, а не о духовной или моральной цене. Альтернативный перевод: “немного”.
6:26 k5fu за дорогой душой 0 Возможные значения 1) жена другого мужчины разрушит твою жизнь, потому что она всегда хочет большего, или 2) муж чужой жены будет охотиться за тобой и убьёт тебя.
6:27 gzh2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве может кто взять огонь под одежду, чтобы не прожечь её? 0 Это действие будет очень опасным и может нанести вред телу человека. И, конечно, подразумеваемый ответ на этот вопрос “нет”. Альтернативный перевод: “Любой человек, который возьмёт огонь под одежду, прожгёт свою одежду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:27 sew8 не прожечь 0 “не испортив её” или “и не испортить её”
6:27 pt18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy под одежду & её 0 Под одеждой подразумевается человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:28 r98z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве может кто ходить по горящим углям, чтобы не обжечь свои ноги? 0 Из-за хождения по горящим углям человек обожжёт ноги, поэтому подразумеваемый ответ “нет”. Альтернативный перевод: “Любой человек, который пойдёт по горящим углям, обожжёт свои ноги”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:28 tw8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходить по горящим углям 0 Здесь подразумевается нарушение супружеское верности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:28 fy6m ходить 0 Медленно пройти длинную дистанцию без помощи трюков или волшебства.
6:28 kf2l обжечь 0 “получить ожоги”
6:29 gh7k rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism кто входит к жене своего ближнего 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “кто вступает в сексуальную связь с женой своего ближнего”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
6:30 fwq5 Не презирают вора 0 “не относятся к вору с неуважением” или “не думают о воре, что он злой”
6:31 n1t7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда его поймают 0 Здесь можно использовать активный залог. Альтернативный перевод: “когда кто-то поймает его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:31 b9ns rc://*/ta/man/translate/figs-idiom имущество своего дома 0 Эта фигура речи говорит о том, что всё имущество его дома это всё, чем он владеет. Альтернативный перевод: “всё, чем он владеет”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:32 s8mh кто 0 “человек” или “мужчина”
6:33 m2lu тот получит 0 “тот получит наказание за то, что сделал”
6:33 t99k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его позор 0 В этой фигуре речи используется слово “позор”, чтобы указать на чувство из-за его постыдного поведения. Альтернативный перевод: “память о его постыдном поступке”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:33 c8nh rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не загладится 0 В этой фигуре речи используется отрицательная форма “не загладится”, и она означает, что позор всегда будет с ним. Альтернативный перевод: “останется навсегда”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:34 lyk4 ярость 0 сильная злость
6:34 qsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes он не пощадит 0 Местоимение “он” относится к ближнему, жена которого нарушила супружескую верность с другим мужчиной. Альтернативный перевод: “он не перестанет причинять тебе много боли” или “он будет причинять тебе столько боли, сколько сможет”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:34 rc71 в день мести 0 “в момент своей мести” или “когда наступит момент, и он сможет отомстить”
6:34 tk3n мести 0 Если человек мстит, то это значит он причиняет ущерб другому человек, который причинил ему ущерб первым.
6:35 b2ym выкупа 0 оплата от человека, который причинил ущерб, человеку, которому причинили ущерб
6:35 fly2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сколько & не давал даров 0 Здесь можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “не сможешь заплатить ему столько денег, чтобы он передумал”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:35 pc8x off, though 0 “off. This will be true even if”
7:intro pk5f 0 # Притчи Соломона 07 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 7-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Параллелизм #####\n\nПритчи часто расположены безо всякого контекста и состоят из двух строк, которые являются параллельными друг ко другу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\nМногеи притчи имеют форму обещаний или повелений, но являются советами. \n\n##### Мой сын #####\n\nВременами автор использует в притче обращение «мой сын». Но это не значит, что он обращается обращены только к мужскому полу. Просто обычно так отец обращался к сыну, когда давал ему совет. \n\n##### Развращённая женщина #####\n\nВ этой главе продолжается тема развращённой женщины, и молодому человеку даются предостережения держаться от неё подальше.\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 07:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1 at6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Храни мои слова 0 Под «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «Будь послушен моим словам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:1 k635 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor береги в себе мои заповеди 0 «Беречь в себе» здесь означает заучивать, запоминать. Альтернативный перевод: «заучивай на память мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:2 a8m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor храни моё учение 0 Под «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «поступай по моему учению» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:2 xfb2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom как зрачки твоих глаз 0 Человек обычно инстинктивно защищает зрачки своих глаз, чтобы в них ничто не попало. Здесь «зрачки глаз» символизируют то, что человек больше всего ценит и хранит. Альтернативный перевод: «как самое ценное, что ты имеешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:3 g5jv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Повяжи их на свои пальцы 0 Возможные значения: 1) автор хотел, чтобы его сын выгравировал Божьи заповеди на кольце и носил это кольцо на пальце; или 2) автор хотел, чтобы его сын всегда помнил Божьи заповеди (чтобы они были как будто кольцом на его пальцах). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:3 c4yy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor напиши их на скрижали своего сердца 0 Здесь под словом «сердце» подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 3:3](../03/03.md). Альтернативный перевод: «хорошо помни мои заповеди, как будто ты записал их на камне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:4 jn44 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Скажи мудрости: «Ты — моя сестра!» 0 Здесь о мудрости говорится как о человеке. Альтернативный перевод: «Цени мудрость, как ты любишь свою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
7:4 z4x8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification назови разум своим родственником 0 Здесь о разуме говорится как о родственнике или близком человеке. Альтернативный перевод: «относись к своему разуму, как ты относишься к близкому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
7:4 j17k kinsman 0 “relative” or “family member”
7:5 xkl2 жены другого 0 «женщины, с которой у тебя не должно быть никаких отношений»
7:5 y9gh чужой 0 Имеется в женщина, с которой человек не знаком.
7:5 s251 умягчает свои слова 0 О лживых словах говорится, как о «мягких». Альтернативный перевод: «говорит приятные слова, но с намерением обмануть тебя»
7:6 v7n1 решётку 0 имеется в виду деревянная решётка, сделанная из тонких полосок, между которыми имеются небольшие квадратные отверстия.
7:7 ie51 неопытных 0 наивных или незрелых
7:8 i1kl к её дому 0 Местоимение «её» здесь относится к любой незнакомой женщине «чужой», как сказано в [Пр. 7:5](../07/05.md).
7:8 v7v4 близко от угла 0 Под «углом» имеется в виду место пересечения двух дорог.
7:9 zn5n в сумерках 0 сумерки это вечернее время, когда темнеет
7:10 bu68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor с коварным сердцем 0 Здесь «сердце» означает намерения или планы. Альтернативный перевод: «она намеревалась совратить кого-нибудь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:11 vkd8 шумная и необузданная 0 «Она громко разговаривала и вела себя свободно»
7:11 es4s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ей не сидится дома 0 Досл. «её ноги не обитают в её доме». Здесь выражение «её ноги» означает её саму. Альтернативный перевод: «Она не сидела дома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:12 h64f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor она подстерегает 0 Здесь об этой женщине говорится так, как будто она готовилась схватить мужчину. Символически это означает, что она старалась убедить его совершить с ней грех. Альтернативный перевод: «она ждала мужчину, которого могла бы убедить совершить с ней грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:13 l1ic Она 0 то есть женщина, о которой рассказывается со стиха [Пр. 7:10](./10.md)
7:13 sa2m схватила его 0 «крепко ухватилась за него»
7:13 vef7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom с бесстыдным лицом 0 Или «с упрямым выражением лица». Она знала, что поступает неправильно, но упрямо делала своё. Альтернативный перевод: «с бесстыдным выражением лица» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:14 ei2g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy я исполнила свои обеты 0 «Обеты» это то, что человек обещает пожертвовать Богу. Альтернативный перевод: «Я принесла жертвы, которые обещала Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:15 fys2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche отыскать тебя 0 Досл. «искать твоего лица». Под «лицом» здесь подразумевается сам человек. Альтернативный перевод: «узнать, где ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:17 g7k4 надушила мою постель 0 «нанесла на мою постель»
7:17 ibk7 алоем 0 Алое это вид пахучего дерева.
7:17 q1mx корицей 0 Корица это название приправы, которую делали из пахучей и вкусной коры дерева.
7:18 h91x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наслаждаться нежностями 0 Досл. «упиваться нежностями». О нежностях говорится, как о напитке. Альтернативный перевод: «будем заниматься любовью, сколько захотим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:19 vc42 нет дома 0 Досл. «не в своём доме»
7:20 zw96 полнолуния 0 Полнолуние это когда луна выглядит круглым диском и ярко светится.
7:21 ptg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor увлекла его 0 То есть убедила его. Альтернативный перевод: «его уговорила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:21 ev91 она & его & его 0 Местоимение «она» относится к замужней женщине, которая желает переспать с «ним», то есть с юношей.
7:21 l3nt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мягкостью своих губ 0 Здесь «губы» означают речь человека. Под «мягкостью губ» подразумевается лесть, в которой нет неискренности, но есть обман. Альтернативный перевод: «льстивиыми и лживыми словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:21 c6k6 соблазнила его 0 «убедила его совершить зло». Альтернативный перевод: «уговорила его согрешить с ней»
7:22 rvi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он сразу же пошёл за ней 0 Видно, юноша не стал долго думать о том, как ему следует поступить. Альтернативный перевод: «Он быстро решил пойти с ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:22 tal5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как вол идёт на убой, и как олень на выстрел 0 Юноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал двух животных, вола и оленя, не подозревающих о грозящей им опасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
7:22 pk4m убой 0 Речь идёт об убивании животного на мясо.
7:22 qrn6 олень 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 5:19](../05/19.md).
7:23 r6zr rc://*/ta/man/translate/figs-simile как птичка попадает в силки 0 Юноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал птицу, не подозревающую о грозящей ей опасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
7:23 t5u4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пока стрела не пронзит его печень 0 Здесь описывается, как охотник заманивает оленя в ловушку, где может легко подстрелить его стрелой. Альтернативный перевод: «пока охотник не подстрелит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:23 i4e6 печень 0 Здесь этот орган означает самую важную часть тела оленя.
7:23 zvp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom это её гибель 0 Альтернативный перевод: «это убьёт её» или «она скоро умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:24 wen3 Итак 0 Это слово служит цели сосредоточить внимание сыновей автора текста на выводах из этого урока.
7:25 gk8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть не сворачивает твоё сердце на её пути 0 Здесь слово «пути» означает поведение человека и решение, которые он или она принимает в своей жизни. Альтернативный перевод: «Держи своё сердце подальше от путей развращённой женщины» или «Пусть твоё сердце не желает заниматься развратом вместе с развращённой женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:25 wm1h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche твоё сердце 0 Здесь «сердце» означает самого человека, особенно его желания. Альтернативный перевод: «ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:25 l3s9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism не блуждай по её путям 0 Это предложение означает то же самое, что и предыдущее. Оно усиливает первое предостережение. Альтернативный перевод: «не уходи с пути правды на её путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:26 xx9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy многих она бросила ранеными 0 Или «многих она погубила». Альтернативный перевод: «Из-за неё многие погибли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:27 g21s Её дом — путь в преисподнюю, который спускается 0 Здесь «путь» это дела, в которых участвуют глупцы. Преисподняя это название мира умерших.
7:27 ry42 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism в преисподнюю & во внутренние жилища смерти 0 Эти две фразы означают фактически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть, что жертвы этой женщины погибнут. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:27 prr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor внутренние жилища смерти 0 Это образ комнат в преисподней, где лежат умершие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:intro z8jj 0 # Притчи Соломона 08 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 8-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе. Эти главы составляют одну часть книги, за которой следуют другие главы. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Мудрость взывает #####\n\nЭта глава обращена не только к «моему сыну», тем не менее в ней часто используются обращения «мой сын». В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё, а не у развращённой женщины из 5-7-й глав. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 08:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1 qsc7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 В 8-м стихе мудрость изображена женщиной, которая учит людей, как быть мудрыми. Во многих стихах 8-й главы имеются параллелизмы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:1 v9h5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве это не мудрость зовёт? 0 Этот вопрос служит читателям напоминанием о том, что им и так уже известно. Альтернативный перевод: «Мудрость взывает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:1 i9hu rc://*/ta/man/translate/figs-personification Разве это не мудрость зовёт? 0 Здесь мудрость изображена женщиной. Если в вашем языке невозможно передать такую метафору, то есть и другие возможные варианты её перевода: 1) «Разве это не мудрость зовёт, как женщина?» 2) «Разве не зовёт женщина по имени Мудрость?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:1 pt6p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве это не разум возвышает голос? 0 Здесь «разум» означает то же, что и «мудрость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:1 k4ug возвышает голос 0 «говорит»
8:3 z73y у ворот при входе в город 0 В древние времена города обычно были окружены стенами с воротами.
8:3 nkc9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Она взывает 0 Речь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:4 gv2w Общая информация: 0 В 4-36-м стихах Мудрость обращается к людям.
8:4 jxm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мой голос к человеческим сыновьям 0 Здесь «голос» означает сказанные слова. Альтернативный перевод: «мои слова обращены к человеческим сыновьям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:4 j5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy человеческим сыновьям 0 Это метонимия. Имеются в виду все люди. Альтернативный перевод: «всем людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:5 er9q неразумные 0 наивные или незрелые
8:5 t3h2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Научитесь & благоразумию 0 Абстрактное имя существительное «благоразумие» означает убеждения и поступки мудрого человека. Альтернативный перевод: «Научитесь тому, как поступают мудрые» или «Научитесь тому, что значит быть мудрыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:5 bg5r глупые — разуму 0 «глупые должны стать разумными и начать понимать»
8:6 uv73 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche изречение моих уст 0 Досл. «открывание моих уст». Альтернативный перевод: «когда я открою рот, чтобы говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:6 a3zk правда 0 или «справедливость»
8:7 s9bj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche мой язык произнесёт 0 Здесь «язык» означает самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «я произнесу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:7 f6mp истину 0 «то, во что нужно верить»
8:7 juy2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche неправда — мерзость для моих уст 0 Здесь «уста» означают самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: «неправда мерзка для меня» или «мне противно говорить неправду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:7 hz9e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns неправда 0 Абстрактное имя существительное «неправда» означает здесь неправдивую речь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:8 am3k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche мои слова 0 Досл. «слова моего рта». Альтернативный перевод: «Всё, чему я учу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:8 btx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor лжи 0 Досл. «кривого». Подразумевается искажение истины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:9 nn5r понятны 0 честны или ясны
8:9 jyh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy справедливы для тех, кто приобрёл знание 0 Видимо, имеется в виду, что те, кто приобрёл знание, без труда поймут, что его слова справедливы.
8:9 f1c2 справедливы 0 истинны и честны
8:10 w8ks Примите моё учение, а не серебро 0 «Вы должны стараться понять моё учение больше, чем обрести серебро»
8:11 wl6p rc://*/ta/man/translate/figs-quotations потому что мудрость лучше драгоценных камней, и ничто из желаемого не сравнится с ней 0 Здесь Мудрость, персонифицированная в образе женщины, не говорит, но можно сказать эти слова её устами. Альтернативный перевод: «потому что я, мудрость, лучше драгоценных камней, и ничто из желаемого не сравнится со мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
8:12 mj24 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Я, мудрость, обитаю с разумом 0 Разум здесь тоже персонифицирован. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:12 b8xj разум 0 благоразумие или рассудительность
8:12 jk94 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns у меня рассудительность и знания 0 Абстрактные понятия «рассудительность» и «знания» можно перевести иначе. Альтернативный перевод: «Я рассудительна и умна» или «Я много знаю и поступаю осторожно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:12 xcu8 знания 0 осторожность в словах и делах; быть осторожным, чтобы не причинить другим страданий или вреда
8:13 rf21 коварные уста 0 «злую речь»
8:13 gp8g коварные 0 неправедные
8:14 cnc2 совет 0 полезное предложение в помощь кому-либо
8:14 guc9 я — разум 0 Здесь о мудрости говорится как о разуме. Альтернативный перевод: «У меня есть разум» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:14 sne9 sound 0 good, reliable
8:14 w3ju rc://*/ta/man/translate/figs-personification I am insight 0 Here Wisdom is spoken of as if she were insight. Alternate translation: “I have insight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:16 hg7e чиновники 0 люди из знатных, важных семейств
8:17 xz9h люблю 0 Это слово означает братскую любовь к друзьям или членам семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.
8:17 e3jr ищущие 0 усиленно ищущие
8:18 k7hf У меня богатство и слава 0 «Я обладаю богатством и честью»
8:18 a275 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases непрекращающееся сокровище и правда 0 Эта фраза уточняет смысл слов «богатство» и «слава». Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «поэтому у Меня непрекращающееся сокровище и правда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
8:18 q481 правда 0 «способность жить праведно»
8:19 eyc2 Мои плоды 0 то, что производит мудрость
8:19 rqy3 my produce 0 the benefit or gain that wisdom causes
8:20 tks1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я хожу по пути правды 0 Праведная жизнь изображена, как хождение правильным путём. Альтернативный перевод: «Я живу праведно» или «я поступаю праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:20 rg74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по дорогам правосудия 0 Это выражение больше раскрывает смысл предыдущего — «по пути правды». Альтернативный перевод: «Я делаю только то, что правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:21 mg4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сокровищницы 0 хранилища для ценных вещей. Мудрость изображена женщиной, которая наполняет сокровищницы своих последователей драгоценными вещами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:22 xu3p Я была у Господа в начале Его пути 0 «Я была первым созданием Господа»
8:23 mh2d от века 0 «с давних времён»
8:23 v4tq века 0 Слово «век» означает длительный период времени.
8:23 mth7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns от начала, прежде чем была земля 0 Идею начала можно перевести менее абстрактно. Альтернативный перевод: «с того времени, как Бог создал землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:24 ii7e rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:25 u2m1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive прежде, чем были поставлены горы 0 «прежде, чем были горы появились на своих местах». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «прежде, чем Бог поставил горы на свои места» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:25 nfd3 Я родилась Здесь мудрость говорит о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:25 cb8e родилась «была живой»
8:26 asn5 was born 0 “I was alive”
8:27 nk15 rc://*/ta/man/translate/figs-personification я была там 0 Здесь мудрость говорит о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:27 z8lx утверждал 0 Утверждать значит создавать или устанавливать. Альтернативный перевод: «создавал» или «устанавливал».
8:27 b5db rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Когда Он проводил черту по кругу, над поверхностью бездны 0 Подразумевается определение пределов видимости моря или океана с корабля во все стороны. Альтернативный перевод: «когда он отмечал на поверхности океана, на какое расстояние сможет видеть человек на корабле во всех направлениях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:27 ae6e бездны 0 «океана»
8:28 q6zz rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:28 wnj8 утверждал 0 создавал
8:28 z2v2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive источники бездны 0 Древние евреи думали, что вода океана исходит из источников на его дне.
8:28 zv8f the springs in the deep 0 The ancient Hebrews thought that the ocean got its water from springs at the bottom of the sea.
8:29 pd76 когда морю устанавливал границы 0 «когда Он создавал берега моря». «Границы» моря отделяли океаны от суши.
8:29 vk7f когда устанавливал основания земли 0 Древнееврейское слово «земля» часто означает «суша».
8:29 f3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when there was set the limit for the foundations of the dry land 0 This can be put into active form. Alternate translation: “when God set the limit for the foundations of the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:30 ph2f rc://*/ta/man/translate/figs-personification я была при Нём 0 Это продолжение речи мудрости. Теперь она говорит, что была рядом с Господом, подразумевая, что она была Его помощницей в сотворении мира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:30 ky7x была радостью каждый день 0 «Я приносила Ему радость». Имя существительное «радость» является абстрактным, и его можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Он радовался мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:30 k4ct rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns всё время 0 или «постоянно»
8:30 a22n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom day after day 0 This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate translation: “continually” or “the whole time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:31 pw91 на всей земле 0 «во всём мире, который создал Он» или «во всём, что Он создал»
8:31 wnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom человеческими сыновьями 0 Имеются в виду люди. Альтернативный перевод: «людьми, которых Он создал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:32 ly1a Итак 0 Это слово служит цели сосредоточить внимание детей на выводах из этого урока.
8:32 hwt3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification послушайте меня 0 Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:32 m6ib rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor те, кто хранит мои пути 0 Здесь «мои пути» означает поведение мудрости. Альтернативный перевод: «те, кто поступает так, как я учу» или «люди, которые следуют моему примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:33 ky6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не отступай 0 «не пренебрегай». Альтернативный перевод: «обращай внимание» или «обязательно следуй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
8:34 i55j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism бодрствуя каждый день у моих ворот и стоя на страже у моих дверей 0 Эти две фразы означают фактически одно и то же. О мудрости говорится, как о владелице дома; возможные значения глагола «бодрствовать»: 1) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы служить её; или 2) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы она пришла и научила его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:35 z6lm rc://*/ta/man/translate/figs-personification нашёл меня 0 Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:36 hfn9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ненавидящие меня 0 Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:36 yl6t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit а делающий грех против меня 0 Можно завершить мысль такими словами: «а кто не находит меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:36 w73k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy своей душе 0 То есть самому себе. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:intro y75r 0 # Притчи Соломона 09 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 9-й главе заканчивается серия притч, составляющих единый раздел о мудрости. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Мудрость взывает #####\n\n8-я и 9-я главы обращены не только к «моему сыну», тем не менее в них часто используются обращения «мой сын». В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 09:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1 m12a rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Эти стихи начинаются с притчи, в которой мудрость изображена женщиной, дающей людям добрые советы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
9:1 s64d rc://*/ta/man/translate/figs-personification Мудрость построила 0 Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая построила себе дом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
9:2 x5sw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy заколола жертву 0 Речь идёт о животных, мясо которых будет приготовлено и подано на пире, который Мудрость устроит. Альтернативный перевод: «заколола животных, чтобы приготовить мясные блюда на пир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:2 ywr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit смешала своё вино 0 В древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:2 h2zm приготовила у себя пир 0 «устроила застолье»
9:3 p6e2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 В этих стихах начинается послание Мудрости, персонифицированной в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
9:3 akl3 Она послала своих слуг 0 Эти слуги (причём «девы» — слуги женского рода) пошли приглашать людей на при, который устроила Мудрость.
9:3 ugn5 своих слуг 0 Молодые девушки или женщины, прислуживающие почтенной взрослой госпоже Мудрости.
9:3 n6ha чтобы провозгласить 0 Альтернативный перевод: «она провозглашает», «она зовёт» или «чтобы громко объявить её приглашение»
9:3 x798 с городских возвышенностей 0 Приглашение объявляется с самых высоких мест города, чтобы все жители города услышали.
9:4 h6sj Кто неразумен & глупым 0 В этих двух фразах говорится об одной и той же категории людей нуждающихся в большей мудрости. Альтернативный перевод: «Все неразумные … всем, кому недостаёт здравого смысла»
9:4 dj7m неразумные 0 «наивные или незрелые»
9:4 s4da идите сюда 0 «оставьте свой путь и придите ко мне домой»
9:5 h6ck Общая информация: 0 В этих стихах продолжается послание Мудрости.
9:5 n3eu rc://*/ta/man/translate/figs-you Идите, ешьте & пейте 0 Множественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
9:5 stm9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вино, смешанное мной 0 В древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:6 b9ma rc://*/ta/man/translate/figs-you Оставьте & живите & ходите 0 Множественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
9:6 ejw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Оставьте неразумие 0 Здесь о неразумных поступках говорится как о месте, которое нужно «оставить». Альтернативный перевод: «Перестаньте вести себя неразумно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6 f53k неразумие 0 «наивные, незрелые поступки»
9:6 lpn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor путём разума 0 Здесь о процессе понимания мудрости говорится как о пути, которым человек может ходить. Альтернативный перевод: «поступайте как мудрые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:7 x5sc Общая информация: 0 В этих стихах продолжается послание Мудрости.
9:7 vif7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Кто учит & кто обличает 0 Эти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:7 kjm2 гордого 0 Досл. «насмешника», то есть человека, который смеётся над другими. Альтернативный перевод: «того, кто говорит оскорбительные слова о других людях» или «того, кто любит выставлять других на посмешище»
9:7 m22a наживёт себе позор 0 «получит жестокий ответ»
9:7 g88g кто обличает 0 Досл. «кто исправляет»
9:8 fpc4 Не обличай 0 «Не исправляй»
9:9 c8r2 Дай наставление мудрому, и он & Научи праведного, и он 0 Эти два повеления фактически выражают условие. Альтернативный перевод: # Если ты дашь наставление мудрому, то он … И если ты научишь праведного, то он
9:9 y95j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Дай наставление мудрому & Научи праведного 0 Эти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:9 n1f2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Give to a wise person 0 This refers to giving instruction to a wise person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:10 s7rg Общая информация: 0 В этих стихах заканчивается послание Мудрости.
9:10 l6yl страх перед Господом 0 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 1:7](../01/07.md).
9:11 uv8i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они умножат твои дни 0 Альтернативный перевод: «Я умножу твои дни» или «Я продлю тебе жизнь»
9:11 wpx5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification они умножат 0 Досл. «Потом что Мной (или: через Меня) они умножат». Речь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
9:11 rk9c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism они умножат твои дни и прибавят тебе годы жизни 0 Эти две фразы означают фактически одно и то же. Повторение подчёркивает огромную пользу от мудрости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:11 u5qf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor прибавят тебе годы жизни 0 Альтернативный перевод: «Я прибавлю тебе годы жизни» или «Я продлю теюе жизнь»
9:12 z3ez Если ты мудрый & если гордый 0 Эти два выражения, кажется, означают, что мудрые люди пользуются некоторыми преимуществами из-за своей мудрости, а гордые (или «насмешники») страдают из-за своего поведения.
9:12 zei6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will carry it 0 This speaks of the consequence of ones bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 q38d rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 В этих стихах начинается описание глупости, тоже персонифицированной в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
9:13 ix9a rc://*/ta/man/translate/figs-personification Безрассудная & женщина 0 Досл. «женщина Глупость». Можно пеервести это имя прилагательным «глупая», но если на вашем языке возможно персонифицировать мудрость, то можно персонифицировать и глупость. Альтернативный перевод: «Женщина Глупость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
9:13 lbv9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism глупая & ничего не знающая 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть бесполезность глупой женщины. Альтернативный перевод: «она совсем ничего не знает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:13 tk38 ничего не знающая 0 «её опыт ничему не научил её» или «она молодая и наивная»
9:15 cqd1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom идущих прямо своими путями 0 Кажется, это идиома, которая означает «думать только о своих собственных делах» или «заниматься своими делами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:16 ck1n неразумен 0 «неопытен или незрел»
9:16 rs92 иди сюда 0 «оставь своё путь и иди сюда»
9:16 zyq4 Она говорит 0 Это глупая женщина, о которой рассказывается со стиха [Пр. 9:13](./13.md).
9:16 lfx9 глупому 0 «тем, кому не хватает мудрости» или «тем, кто не мудр»
9:17 jsi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Украденная вода слаще, и утаённый хлеб вкуснее 0 Глупая женщина говорит о том, как приятна украденная вода и утаённый хлеб, намекая на то, как приятно будет мужчинам переспать с ней. Это можно объяснить с помощью сравнения: «Ты получишь от меня наслаждение, как от воды, которую украл, или от хлеба, который спрятал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:18 kg4h что там мертвецы 0 «что побывавшие у неё мужчины теперь мертвы»
9:18 k1fh в глубины преисподней 0 Преисподняя здесь означает мир умерших.
10:intro fhy5 0 # Притчи Соломона 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nС 10-й главы начинается новый раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит из отдельных кратких притчей. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 10:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1 i2yb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Во многих стихах в 10-й главе используется параллелизм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:1 tab7 Притчи Соломона 0 Псле вступительных глав (1-9), с 10-й главы начинается серия притч коротких высказываний о мудрости.
10:2 ffz8 Неправедные сокровища 0 «Сокровища, нажитые неправедно»
10:3 df3m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Господь не допустит терпеть голод праведнику 0 Досл. «душе праведника». Под «душой» здесь подразумевается человек. Эту фразу можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно обеспечит едой тех, кто поступает праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
10:4 e3ef rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ленивая рука 0 «Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «Человек, не желающий работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:4 yly7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy старательная рука 0 «Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «человек, который много трудится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 k7j2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на голове 0 Слово «голова» означает всего человека. Альтернативный перевод: «даны праведнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:6 y4mb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy уста неправедных 0 Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова, сказанные неправедными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 k4dp скрывают 0 скрывают правду о
10:7 e1w8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy имена 0 Слово «имена» здесь означает репутацию человека. Альтернативный перевод: «слава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:8 e725 споткнётся 0 «погибнет»
10:9 ps6l кто искажает свои пути 0 то есть кто поступает нечестно
10:10 mi1k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Кто подмигивает глазами 0 «Подмигивать глазами» означает давать тайные знаки, чтобы жестоко поступить с кем-либо. Альтернативный перевод: «Кто даёт тайные знаки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:10 p957 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor споткнётся 0 То есть погибнет. Альтернативный перевод: «а глупого погубят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:11 f47s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Уста праведника 0 Здесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Речь праведного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:11 tv58 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun праведника 0 Имеется в виду праведные люди в общем. Альтернативный перевод: «праведных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
10:11 h2ny rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor источник жизни 0 Речь человека изображена источником воды, дающей жизнь животным или людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 bz8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уста неправедных скрывают насилие 0 То есть неправедный человек, кажется, говорит безобидные вещи, но замышляет насилие против других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 elp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy уста неправедных 0 Здесь слово «уста» означает речь человека. «речь неправедного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:11 jt58 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun неправедных 0 То есть неправедных или злых людей в общем. Альтернативный перевод: «неправедных людей» или «злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
10:12 ph1a rc://*/ta/man/translate/figs-personification любовь покрывает 0 Любовь действует, как человек, успокаивающий ссорящихся, вместо того, чтобы ещё больше возбуждать ссору. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
10:13 n8pk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy В устах разумного 0 Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «в том, что говорит разумный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:13 ww93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на спине глупого — розга 0 «Розга» символизирует сильное физическое наказание, а «спина» человека, которого наказывают. Альтернативный перевод: «глупому нужно суровое наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:14 ej72 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy уста глупого 0 Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова глупого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:15 fd3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его крепкий город 0 Здесь богатство представлено как безопасное место. Альтернативный перевод: «Безопасность богатого в его имуществе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16 im19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Труды & доход 0 Эти слова обычно означают деньги, которые зарабатывает рабочий. Здесь они означают последствия праведных или неправедных поступков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:17 k6n3 Кто хранит наставление, тот на пути жизни 0 «Кто слушается мудрых наставлений, у того будет долгая и счастливая жизнь»
10:17 st2j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive а кто не принимает обличение — блуждает 0 Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «а кто не слушается мудрых наставлений, у того не будет хорошей жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:18 d6bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy у того лживые уста 0 Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «тот лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:19 zc3a rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не избежать греха 0 В этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «бывает много греха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
10:20 h1pz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Язык праведника 0 Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Всё, что говорит праведный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:20 pvj4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отборное серебро 0 «Серебро» означает драгоценные слова. Альтернативный перевод: «является в высшей степени ценным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:21 h4rr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Уста праведника 0 Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Слова праведного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:21 kp6k пасут 0 дают им развиваться или становиться сильнее
10:23 l951 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Для глупого преступный поступок как развлечение 0 Альтернативный перевод: «Глупые получают удовольствие от преступных поступков»
10:24 xai5 постигнет 0 одолеет
10:25 ci43 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Пронёсся вихрь — и нет больше грешника 0 Как вихрь сносит всё на своём пути, так и грешники (злые люди) исчезнут. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:25 v58h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на вечном основании 0 «Основание» может означать начало чего-либо или фундамент, на котором строят дом. Альтернативный перевод: «стоит на том, что длится вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:26 fk5l rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как уксус для зубов и дым для глаз, так и ленивый для тех, кто его посылает 0 Слова «уксус» и «дым» означают нечто, причиняющее боль зубам и глазам человека. Альтернативный перевод: «Если послать ленивого человека с каким-то поручнием, то это приведёт к разочарованию и неприятным последствиям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:26 i1xh уксус 0 кислая жидкость, которая придаёт еде вкус или сохраняет её.
10:27 rv8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor годы грешников 0 Слово «годы» означает период жизни человека. Альтернативный перевод: «жизнь грешников» или «годы жизни грешников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:30 ub25 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes никогда не поколеблется 0 Отрицательную форму можно перевести положительной. Альтернативный перевод: «всегда будет твёрдо стоять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:31 f7hy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy В устах праведника 0 Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «В словах праведного человека» или «В речи праведного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:31 amx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy зловредный язык будет отрезан 0 Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Бог закроет рот людям, которые говорят ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:32 y79y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Уста праведных знают благоприятное 0 Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Праведные люди умеют говорить приятное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:32 ay8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy уста грешных 0 Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «речь грешных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:intro uk6v 0 # Притчи Соломона 11 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 11-й главепродолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных притчей. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 11:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1 hzq7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Во многих стихах в 11-й главе используется параллелизм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:1 g3jt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Неверные весы — мерзость для Господа 0 «Весы» означают точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «Бог ненавидит обманывающие весы» или «Бог ненавидит, когда люди обманывают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:1 pe2q но правильный вес Ему угоден 0 «Правильный вес» символизирует точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «но Ему приятно, когда люди поступают честно»
11:3 rj24 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj коварных 0 Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:4 r538 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Богатство не поможет в день гнева 0 Выражение «день гнева» означает более длительный период времени, такой как «День Яхве», «судный день» или «последние дни». Альтернативный перевод: «Богатство человека не поможет ему в тот день, когда Бог придёт судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:5 lc4r уравнивает его путь 0 «ведёт прямо»
11:5 vhe9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj неправедный 0 Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «неправедные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:6 v49j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj прямодушных 0 Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «прямодушных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:6 b5vy грешники будут пойманы своим грехом 0 «те, кто совершает зло, становится жертвой собственных похотей»
11:6 rhq7 грешники 0 изменники, неверные, обманщики
11:7 dz8x надежда неправедных 0 «надежда неправедных на собственные силы»
11:7 zn33 погибает 0 «исчезает»
11:8 z4am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Праведник спасается от беды 0 Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бог спасает от беды тех, кто поступает праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:8 u873 попадает в неё 0 «беда случается с»
11:9 r7vl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Устами лицемер 0 Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Слова лицемера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:11 sim1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy город возвышается 0 «Город» символизирует общину или группу людей. Альтернативный перевод: «община возвышается» или «жителям города возвышаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:11 p4sd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy устами беззаконных 0 Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «словами злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:13 en2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor хранит тайну 0 Альтернативный перевод: «никому не рассказывает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:14 a9wq советниках 0 советинки люди, которые дают рекомендации и советы
11:15 j2ce кто ненавидит поручительство 0 «кто отказывается ручаться»
11:16 bvh9 сильные 0 или «жестокие», «безжалостные»
11:16 h7rd приобретают богатство 0 «стремятся обогащаться»
11:18 imr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сеющему правду 0 Глагол «сеять» означает здесь «распространять». Альтернативный перевод: «распространяющему правду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18 ln8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor верная награда 0 «непременно получит свою награду»
11:19 ibb6 стремящийся 0 «человек, который стремится»
11:19 un2d стремящийся к злу 0 «желает совершать зло»
11:20 r5lt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy коварные сердцем 0 «Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «те, у кого злые мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:21 gh2a rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не останется безнаказанным 0 В этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «непременно будет наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
11:22 y2me rc://*/ta/man/translate/figs-simile Что у свиньи в носу золотое кольцо & безрассудная 0 Безрассудная красивая женщина сравнивается с золотым кольцом в носу у свиньи, которое там совершенно бесполезно и неуместно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
11:22 fe2p безрассудная 0 «у которой нет здравого смысла» или «глупая»
11:24 x29n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Один сыплет щедро и ему прибавляется 0 Это метафора, означающая человека, который богатеет из-за своей щедрости. Альтернативный перевод: «Некоторые щедро раздают другим, но ешё больше богатеют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:24 v6x4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сыплет щедро 0 Возможно, вам следует объяснить, что он сыплет семена для урожая. Альтернативный перевод: «сыплет много семян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:24 gmp8 ему прибавляется 0 «он приобретёт ещё больше»
11:24 p1q7 бережлив сверх меры 0 Речь идёт о человеке, который думает, что сможет разбогатеть, если не будет щедрым.
11:25 q9vb будет насыщена 0 «приобретёт ещё больше»
11:25 lf1i кто утоляет жажду 0 «щедрый человек, который» или «каждый, кто»
11:26 eb69 Кто удерживает у себя 0 Или «Кто отказывается продавать». То есть человек, который держится за своё богатство, вместо того, чтобы помогать нуждающимся.
11:26 h1qp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на голове продающего — благословение 0 Альтернативный перевод: «а тому, кто продаёт, даются добрые дары» или «а тот, кто продаёт получает много благословений»
11:27 k6ug Кто стремится 0 кто старательно и непрерывно ищет
11:28 q218 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom упадёт 0 Это идиома. Здесь это слово означает гибель или неудачу. Альтернативный перевод: «погибнет» или «у того будет плохое будущее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:28 p1e2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile праведники будут распускаться как листва 0 «Листва» символизирует рост и процветание. Альтернативный перевод: «праведные люди будут процветать, как распускающиеся зелёные листья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
11:28 mf6v праведники будут распускаться 0 Это означает, что праведные люди будут процветать или иметь успех.
11:29 p1pb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor получит в наследство ветер 0 «Ветер» это метафора, означающая нечто не постижимое уму или не имеющее ценности. Альтернативный перевод: «ничего не получит в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:30 q7ul rc://*/ta/man/translate/figs-simile Плод праведника — дерево жизни 0 Человек, поступающий праведно, сравнивается с деревом, приносящим плод жизни. Альтернативный перевод: «Поступающие праведно дают жизнь себе и другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
11:30 hlz7 дерево жизни 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 3:18](../03/18.md).
11:31 s8p9 тем более 0 «намного больше»
12:intro x2lg 0 # Притчи Соломона 12 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 12-й главе продолжается раздел книги (гл. 10-22), автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 12:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
12:1 ktr2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 На протяжении всей главы автор использует [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]. В ст. 1-15 мудрость противопоставляется глупости.
12:1 r7h6 Кто 0 «Каждый, кто»
12:1 tz7m кто ненавидит обличение 0 «человек, который не любит, чтобы ему говорили, что он должен делать»
12:1 nj5f тот глуп 0 или «тот немудрый»
12:3 nly2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Человек не утвердит себя грехом 0 Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Никто не может обеспечить себе безопасность, совершая зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:3 md5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor корень праведников неподвижен 0 «Корень» означает твйрдое основание, которое нельзя разрушить у праведников. Альтернативный перевод: «праведники непоколебимы, как дерево с крепкими глубокими корнями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:4 wh4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Добродетельная жена — венец для своего мужа 0 Венец символизирует самую высшую честь, которую может обрести человек. Альтернативный перевод: «Хорошая жена — знак высокой чести для своего мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:4 ced6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile позорная — как гниль в его костях 0 «Гниль в костях» символизирует то, что портит жизнь человека. Альтернативный перевод: «позорные поступки жены разрушают счастье её мужа» или «позорные поступки жены портят жизнь её мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
12:6 sw3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Слова грешников — засада для пролития крови 0 «Засада» означает коварные намерения грешников, которые они скрывают за лживыми словами, а «пролитие крови» означает убийство. Альтернативный перевод: «Лживые слова грешников похожи на человека, сидящего в засаде, поджидая, кого убить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:6 n6s7 слова праведных их спасают 0 «советы праведников спасают людей»
12:6 au1h праведных 0 «праведных людей», «честных людей» или «справедливых людей»
12:7 qw8f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его не станет 0 Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди лишат грешников власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:7 t5c3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом 0 Термин «дом» в Библии часто используется в переносном смысле относительно предков человека, а также его потомков и других родственников. Альтернативный перевод: «семья» или «потомки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:8 hfu6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Человека хвалят по мере его разума 0 Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Люди хвалят тех, у кого есть мудрость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:8 hq69 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive человека с развращённым сердцем будут презирать 0 Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди будут ненавидеть того, у кого всегда злые мысли» или «люди будут ненавидеть того, кто обращает добро на зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:10 uxx4 жестоко 0 «причиняет страдания»
12:11 wl9h идёт по следам бездельников 0 «строит бесполезные планы» или «занимается бесполезными делами»
12:12 b6y1 твёрд 0 Досл. «даёт». Подразумевается «даёт плод». Как плод на дереве показывает, какое это дерево, так слова и дела человека показывают его характер.
12:13 ak1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Грешный будет пойман своими грешными словами 0 Здесь «будет пойман» означает «попадёт в ловушку». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Грешные слова злого человека поймают его в ловушку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:14 z5v9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и воздаяние человеку — по делам его рук 0 Выражение «дела его рук» означает физический труд. Альтернативный перевод: «и его полезный труд будет ему наградой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:15 lr2l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в его глазах 0 То есть в его представлении или по его наблюдениям. Альтернативный перевод: «по его мнению» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:15 wlp9 советам 0 мудрым предложениям
12:16 n8pr благоразумный 0 «мудрый» или «тот, кто имеет здравый смысл»
12:18 k26n rc://*/ta/man/translate/figs-simile Иной пустослов ранит резким словом, как мечом 0 Альтернативный перевод: «Когда человек говорит, не думая, его слова могут причинить такую боль, как удар мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
12:18 avt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слова мудрых 0 Досл. «язык мудрых». Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «то, что говорят мудрые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:18 mpg6 исцеляют 0 «дают утешение и исцеление»
12:19 wm6n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Правдивые уста останутся навсегда 0 Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Правдивый человек останется навсегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:19 r5ql rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy лживый язык — только на мгновение 0 Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «лжецы остаются только на мгновение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:20 xs9w миротворцев 0 Досл. «советников мира». Советники это люди, которые дают рекомендации и советы
12:21 d4zt rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Не случится с праведником никакой беды 0 Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «С праведником случится добро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
12:22 x3ha rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мерзость для Господа — лживые уста 0 Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит тех, кто лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:23 qi9m скрывает знание 0 «не рассказывает всё, что знает»
12:24 j53h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Старательные руки 0 Слово «руки» означает дела человека. Альтернативный перевод: «Трудолюбивые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:24 ymw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy будут рабами 0 Раб это человек, который должен служить другому и не свободен делать то, что захочет. Альтернативный перевод: «не смогут делать то, что захотят»
12:25 qts2 Тревога 0 неприятное чувство страха или беспокойства
12:25 n82f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor гнетёт человека 0 Альтернативный перевод: «вводит человека в депрессию», «делает человека печальным»
12:25 z6n9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns а доброе слово — развеселит 0 Абстрактное имя существительное «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «а когда другие говорят с ним по-доброму, он опять становится весёлым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:27 gdt7 не жарит своей дичи 0 Здесь «дичь» означает животное, убитое на охоте
12:27 vz9v драгоценно 0 «драгоценное сокровище»
13:intro nh7k 0 # Притчи Соломона 13 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 13-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 13:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
13:1 ugs5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мудрый сын слушает 0 Здесь слово «слушает» означает слушать и исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «Мудрый сын слушается» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:1 sy9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не слушает обличения 0 Здесь слово «слушает» означает внимательно слушать, чтобы исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «не слушается, несмотря на обличение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:2 zu98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy От плода своих уст 0 Здесь «плод» означает речь человека. Альтернативный перевод: «От слов, которые он говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:2 w883 вкусит 0 то есть переживёт
13:2 mgn1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj преступника 0 Или «предателя»
13:3 xb3d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy свои уста 0 Здесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто следит за своей речью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:3 bd6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor широко раскрывает свой рот 0 Имеется в виду «слишком много/часто говорит» Альтернативный перевод: «много говорит» или «слишком много говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:4 c7yc насытится 0 Смотрите, как вы перевели это слово («вкусит») в [Пр. 13:2](../13/02.md).
13:4 z2sk желает, но напрасно 0 «страстно желает, но ничего не получает»
13:4 rj8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive душа старательного насытится 0 Альтернативный перевод: «трудолюбивые люди будут наслаждаться насыщенной жизнью» или «у трудолюбивых людей будет полноценная жизнь»
13:4 z1wm старательного 0 или «трудолюбивого»
13:5 i9t2 ненавидит ложь 0 или «ложь ему противна»
13:6 gt48 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Праведность хранит 0 Под «праведностью» подразумевается образ жизни, угодный Господу. Такой образ жизни напоминает человека, который хранит праведника. Альтернативный перевод: «Образ жизни, угодный Господу, хранит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
13:6 iac2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy непорочного в пути 0 Здесь «путь» означает поступки человека в жизни. Альтернативный перевод: «непорочного в своих поступках» или «тех, кто живёт честной жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:6 r21h rc://*/ta/man/translate/figs-personification неправда губит грешника 0 Здесь «неправда» означает злой образ жизни. Такой образ жизни напоминает человека, который отвергает грешника. Альтернативный перевод: «неправда губит жизнь грешников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
13:7 z16h выдаёт себя за богатого 0 или «стремится разбогатеть»
13:8 mre8 жизни бедного никто и не угрожает 0 Возможен другой вариант толкования этой фразы: «бедный не слушает тех, кто его исправляет, потому что не боится наказания, ведь ему нечего терять». Альтернативный перевод: «бедный не слушает обличения»
13:9 ev8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Свет праведных горит весело 0 Здесь свет символизирует жизнь праведного человека или его хорошее поведение. Альтернативный перевод: «Жизнь праведного человека похожа на свет, от которого людям радостно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9 ibt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor светильник неправедных гаснет 0 Здесь «светильник» символизирует жизнь или поведение неправедных людей. «Светильник гаснет» это идиома, означающая смерть человека или его безрадостное существование. Альтернативный перевод: «жизнь неправедных людей напоминает потухшую лампу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:10 c8hy Из-за высокомерия происходят ссоры 0 «Гордость всегда приводит к конфликтам»
13:10 n32q советующихся 0 «тех, кто прислушивается к советам»
13:10 ujq3 good advice 0 suggestions that are helpful and profitable
13:11 u1q4 богатство уменьшается 0 «богатство постепенно исчезает»
13:11 i2l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy собирающий 0 Или «трудящийся». Имеется в виду физический труд. Многие люди недооценивают физический труд. Альтернативный перевод: «физический труд» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:11 j3nn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor умножает его 0 «умножает деньги»
13:12 v8h6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Долго не сбывающаяся надежда 0 Здесь «надежда» означает то, на что человек надеется. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Когда человек на что-то надеется, но долго этого не получает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:12 gfi6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom томит сердце 0 То есть наполняет сердце печалью. Альтернативный перевод: «сильно печалит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:12 k7pf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor исполнившееся желание — как дерево жизни 0 Досл. «исполнившееся желание — дерево жизни». Когда человек получает то, на что надеялся, это похоже на дерево, дающее жизнь. Альтернативный перевод: «исполнившееся желание — как дерево жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 isa3 дерево жизни 0 «дерево, дающее жизнь» или «дерево, хранящее жизнь». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 3:18](../03/18.md).
13:13 a5vy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive кто чтит заповеди, тому воздаётся 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тому, кто чтит заповеди, дадут награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:14 uhi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor источник жизни 0 «обильный источник жизни»
13:14 h871 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сетей смерти 0 Слово «сети» здесь символизирует смертельную опасность. Альтернативный перевод: «сети, которые приводят к смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 r4vi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor путь грешников жесток 0 Здесь о поступках или поведении человека говорится, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «путь грешников приведёт их к собственной гибели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 up13 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj грешников 0 Или «предателей»
13:16 g6vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor глупый выставляет напоказ свою глупость 0 «глупец показывает всем свою глупость»
13:17 h4gr попадает в беду 0 «ненадёжный»
13:17 pfh6 верный посланник 0 или «верный дипломат», «верный представитель»
13:18 m4d7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns соблюдает наставление 0 Абстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «учится у того, кто наставляет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:19 h11i приятно 0 «доставляет радость»
13:19 fv8k the appetite 0 the desire or liking for something
13:20 k77z развратится 0 «погибнет»
13:21 ddh8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Грешников преследует зло 0 «Зло» изображено, как человек, который преследует. Альтернативный перевод: «С грешниками всегда происходят несчастья, куда бы они ни пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
13:21 ecr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive праведникам воздаётся добром 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог награждает праведников добром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:22 amv1 внукам 0 «сыновьям своих сыновей», «детям своих детей» или «своим потомкам»
13:22 fi9c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive богатство грешника сберегается для праведного 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто поступает правильно, тот получит богатство, сбержённое грешником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:23 z3px на поле бедных 0 «на пустом поле, не приготовленном для засева»
13:23 h46l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor но несправедливые отнимают его 0 Или «но несправедливость лишает хлеба»
13:24 jp8a наказывает с детства 0 «следит за тем, чтобы наказывать его»
13:25 a593 ест досыта 0 «ест, сколько захочет»
13:25 azl9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy живот неправедных нуждается 0 Слово «живот» означает самого неправедного человека. Альтернативный перевод: «неправедный всегда голодный и хочет больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:intro gbj2 0 # Притчи Соломона 14 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 14-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 14:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
14:1 r3rp устраивает свой дом 0 «создаёт порядок в своём доме» или «улучшает свой дом»
14:1 tv3l дом 0 Возможные значения: 1) буквально дом, то есть здание, в котором она живёт; или 2) её семья.
14:1 l2y8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche своими руками 0 Под «руками» подразумевается сама женщина. Альтернативный перевод: «сама» или «своими действиями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:2 qgn4 чьи пути 0 «человек, пути которого»
14:2 qnc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Идущий прямым путём 0 «Идти» здесь означает поведение. Альтернативный перевод: «Тот, кто ведёт себя честно и справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:2 we9s Его презирает 0 «совсем не уважает Его» или «показывает, что ненавидит Его»
14:2 c17i тот Его презирает 0 Местоимение «тот» относится к нечестному человеку, а «Его» относится к Господу.
14:3 a16n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy речах глупого & речи мудрых 0 Досл. «рот» и «губы». Эти слова означают то, что человек говорит. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:3 ixb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy плеть 0 То есть глупого человека бьют плетью за его слова.
14:3 c2ir мудрых 0 «мудрецов» или «мудрых людей»
14:3 gru7 охраняют их 0 «сохранят их от вреда» или «сохранят их в безопасности»
14:4 w12s кормушки 0 Это сосуды, в которые кладут корм для животных.
14:4 e3k8 много прибыли 0 «богатый урожай»
14:4 diy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от силы волов 0 Под «силой» подразумевается тяжёлая работа, которую способны выполнять волы. Альтернативный перевод: «из-за работы, которую выполняют волы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:5 j6d2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom наговорит много лжи 0 «постоянно лжёт»
14:6 wm35 и не находит 0 «но её там нет»
14:6 ek6h даётся легко 0 «легко находит»
14:6 xv2j для разумного 0 «для мудрого» или «для человека, который понимает»
14:7 ud4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy разумных слов 0 Досл. «уст разума». «Уста» здесь означают то, что говорит человек. Альтернативный перевод: «умную речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:8 e2qn разумного 0 человека, который рассуждает или обладает здравым смыслом
14:8 vp9q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy своего пути 0 Слово «путь» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «своего поведения» или «того, как он живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:8 vug2 глупость неразумных — заблуждение 0 Глупость неразумных в том, что они считают себя мудрыми, хотя они не мудрые.
14:9 m1s1 над жертвой повинности 0 Это значит, что глупые не извиняются перед Богом или людьми за сделанное ими зло.
14:9 t24p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive а среди праведных — Божье благоволение 0 «а праведные вместе наслаждаются благоволением Бога»
14:10 xxe9 чужой 0 «незнакомый», «те, кто не знает его»
14:10 y94d no stranger 0 “those who do not know him”
14:11 c5yp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy жилище 0 Имеется в виду то, что (или те, кто) внутри жилища. Альтернативный перевод: «семья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:11 d165 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будут процветать 0 «будут успешны» или «будут жить долго и хорошо»
14:12 y8gw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Есть пути, которые кажутся человеку прямыми 0 Слово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «Люди думают, что живут правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:13 n7lp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor болит сердце 0 Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «у человека тяжёлое чувство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:13 j3ih печалью 0 или «болью»
14:14 a8j9 насытится от своих путей 0 Слово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «получит то, чего заслуживает своим поведением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:14 c5in rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от своих 0 «чего заслуживает от»
14:14 qe8k what is his 0 “what belongs to him” or “what he has a right to”
14:15 i558 Глупый 0 Наивный или незрелый
14:15 h73m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor к своим путям 0 Здесь «пути» символизируют поведение человека. Альтернативный перевод: «к своим поступкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:16 z79v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor удаляется от зла 0 Здесь о зле говорится, как о месте. Альтернативный перевод: старается не делать зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:16 dy6s самонадеян 0 «слишком уверен в себе и неосторожен»
14:17 yez8 Вспыльчивый 0 «Человек, который быстро гневается»
14:18 j5kv Наивные 0 Неопытные или незрелые
14:18 c2ql rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy себе в наследие получают глупость 0 Здесь «получать себе в наследие» означает становится постоянным обладателем чего-либо. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:18 aj35 глупость 0 Слово «глупость» это абстрактное имя существительное, означающее глупые мысли и поступки.
14:18 rq9a рассудительные 0 «мудрые люди»
14:18 spn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor получают знание 0 Досл. «коронованы мудростью». Здесь о знании говорится, как о красивой короне на голове человека. Альтернативный перевод: «носят знание, как корону на голове» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:19 b4i8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поклонятся 0 То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и покорность кому-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
14:19 e892 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy у ворот праведника 0 Слово «ворота» означает вход, где люди встречаются. Это значит, что злым придётся ждать праведного человека и молить его о том, чтобы встретиться с ним. Альтернативный перевод: «чтобы встретиться с праведником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:20 h5ns rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Даже близкие ненавидят бедного 0 Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бедного ненавидят все даже близкие ему люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:21 fy3m Кто & а кто 0 «Человек, который … а человек, который»
14:21 d4gp бедным 0 «бедным людям»
14:22 m1cw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не заблуждаются те, кто замышляет зло? 0 Предполагаемым ответом на этот вопрос является «да». Альтернативный перевод: «Те, кто замышляет зло, заблуждаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:22 ie8f те, кто замышляет зло 0 «те, кто строит злые планы» или «те, кто замышляет зло»
14:22 mmn3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns милость и верность у тех, у кого добрые мысли 0 Абстрактные имена существительные «любовь» и «верность» можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Тем, у кого добрые мысли, Бог покажет, как Он постоянно любит их и всегда будет верным по отношению к ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:23 k11f а от пустословия 0 «а если ты только говоришь» или «а когда человек только говорит»
14:24 dc97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Венец мудрых 0 Слово «венец» символизирует самое высшее достижение, явное для всех. Альтернативный перевод: «Награда мудрых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:24 u3bw глупость неразумных 0 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 14:8](../14/08.md).
14:25 wkc7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom наговорит много лжи 0 «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 6:19](../06/19.md). Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:27 c8u2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от сетей смерти 0 Сети используются для ловли животных на охоте и символизируют смертельную опасность. Альтернативный перевод: «от смертельной опасности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:27 r5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor from the snares of death 0 A “snare” is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: “from the trap that will kill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:28 vxf7 Множество народа 0 «каким большим числом людей он правит»
14:28 yp94 беда правителю 0 «у правителя ничего не будет и его царство падёт»
14:29 n61r раздражительный 0 человек, который быстро гневается
14:30 lqn3 Кроткое сердце 0 «Спокойный ум» или «Миролюбивое отношение»
14:30 l819 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor гниль для костей 0 Слово «гниль» символизирует развращение человека, а «кости» означают всего человека. Альтернативный перевод: «делает человека больным телом и душой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:31 k67r Кто & а кто 0 «Человек, который … а человек, который»
14:31 b6nz оскорбляет 0 Или «проклинает», то есть желает зла
14:31 xhv2 бедного & нуждающемуся 0 «бедного человека … нуждающемуся человека»
14:31 k2td делает добро 0 или «помогает»
14:32 t8gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive За своё зло грешник будет отвергнут 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Зло погубит грешника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:33 axk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мудрость обитает в сердце 0 «Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Мудрое отношение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:33 t41l разумного 0 «разумного человека»
14:33 r61l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive она даёт себя познать 0 «она делает так, что её познают»
14:33 xi3x rc://*/ta/man/translate/figs-personification она 0 Местоимение «она» относится к мудрости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
14:34 dl6h позор 0 «приносит позор народам» или «позорит народы»
14:35 qjf7 разумному 0 «поступающему мудро»
14:35 vi56 на том, кто 0 «на рабе, который»
15:intro l872 0 # Притчи Соломона 15 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 15-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 15:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
15:1 x2lh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Кроткий ответ останавливает гнев 0 «Когда человек отвечает кротко, он успокаивает гнев других людей»
15:1 hu6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а оскорбительное слово возбуждает ярость 0 «а когда человек говорит грубо, он лишь усиливает гнев других»
15:2 w6ic rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Язык мудрых даёт добрые знания 0 Слово «язык» здесь означает говорящего человека. Альтернативный перевод: «Когда мудрые люди говорят, они дают добрые знания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:2 sjz8 даёт добрые знания 0 «украшает знание» или «правильно использует знание»
15:2 ncr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уста глупых произносят глупость 0 Под «устами» подразумеваются люди, которые говорят. Альтернативный перевод: «глупцы всегда говорят глупости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:3 w8rc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Господь всё видит 0 Досл. «Глаза Господа везде». Альтернативный перевод: «Господь видит всё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:3 bw6f rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj и за плохими, и за добрыми 0 Подразумеваются плохие и добрые люди. Альтернативный перевод: «и за плохими людьми, и за добрыми людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
15:4 wt85 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Кроткий язык — дерево жизни 0 Слово «язык» здесь означает речь. Автор говорит о словах человека, который своей речью помогает и ободряет других, как о дереве, дающем жизнь. Альтернативный перевод: «Добрые слова подобны дереву, которое даёт жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:4 eg2w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy а лживый — сокрушение духа 0 То есть лживый язык. Отчаяние человека изображено, как «сокрушение духа». Альтернативный перевод: «лживые речи доводят людей до отчаяния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5 kix4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns кто слушает обличения 0 Слово «обличения» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «кто учится, когда его обличают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:5 x86t тот разумен 0 «тот мудр»
15:6 h7yy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns в прибыли грешника 0 Слово «прибыль» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в богатстве, которое зарабатывает грешник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:7 tk6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Уста мудрых 0 «Уста» здесь означают то, что говорят мудрые люди. Альтернативный перевод: «Речь мудрых людей распространяет знание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:7 wet2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche сердца глупых не такие 0 Возможные значения: 1) это синекдоха; слово «сердца» означает самих глупцов; то есть глупцы, в отличие от мудрых людей, не распространяют знание. Альтернативный перевод: «глупцы не распространяют знание»; 2) это метонимия; у глупцов в сердце нет знания; сердце здесь означает мысли. Альтернативный перевод: «глупцы не понимают знания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:8 a5ry праведных 0 «людей, которые живут правильно»
15:8 fci9 Ему угодна 0 «Ему приятна»
15:9 ui9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мерзость для Господа путь грешника 0 Образ жизни злых людей изображён, как путь, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит то, как живут грешники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:9 pj1l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor идущего путём праведности 0 Выражение «идти путём праведности» означает стремиться к правильной жизни. Альтернативный перевод: «человека, который стремится дить правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:10 j3mw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Того, кто оставляет путь 0 Здесь под «путём» подразумевается путь праведности. Тот, кто перестаёт поступать правильно, изображён как человек, который сходит с правильного пути. Альтернативный перевод: «Того, кто перестаёт жить правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:10 jus3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns кто ненавидит обличение 0 Слово «обличение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «человек, который ненавидит, когда другие обличают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:11 n1e2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Преисподняя и Аваддон перед Господом 0 Оба слова «Преисподняя и Аваддон» означают место мёртвых. Выражение «перед Господом» означает, что они открыты перед Господом, то есть Господь всё о них знает. Альтернативный перевод: «Господь всё знает о месте, где находятся мёртвые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:11 b6if rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion тем более — сердца людей 0 тем более Он знает сердца людей
15:11 r3gz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сердца людей 0 Слово «сердца» означает здесь мысли и мотивы людей. Альтернативный перевод: «мысли людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:12 dl8g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Гордый не любит тех, кто его обличает 0 Эту фразу можно перевести выражением с глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «Гордый человек ненавидит, когда другие обличают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:12 f5d9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit к мудрым не пойдёт 0 Имеется в виду, что он не обратится к мудрым за советом. Альтернативный перевод: «не обратится к мудрым за советом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:13 b4lv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Радостное сердце делает лицо добрым 0 Здесь «сердце» означает человека. Альтернативный перевод: «Когда человек радостный, у него лицо доброе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:13 dm7a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor унывает дух 0 Или «человек отчаивается»
15:14 d9uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сердце разумного 0 Здесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли разумного человека» или «Разумный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:14 k3ct rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche уста глупых питаются глупостью 0 Здесь слово «уста» означает самого человека. Автор говорит о том, что глупцы желают глупостей, как будто они питаются глупостью. Альтернативный перевод: «глупые люди желают глупостей, как еду, которой они питаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:15 r1yn Все дни несчастного печальны 0 «Несчастные печальны во все дни»
15:15 en6x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche у кого весёлое сердце, у того всегда пир 0 Здесь слово «сердце» означает самого человека. Автор говорит о том, как весёлый человек радуется жизни, сравнивая это с бесконечным пиром. Альтернативный перевод: «весёлый человек радуется жизни, как будто всё время находится на пире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:15 m9lg всегда пир 0 «бесконечный пир»
15:16 iix3 с ним тревога 0 «с тревогой» или «с беспокойством»
15:17 via5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy блюдо с овощами 0 Овощи здесь означают малое количество еды. Альтернативный перевод: «немного еды» или «очень мало еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:17 ux23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns с любовью 0 Слово «любовь» можно перевести выражением с глаголом «любить». Альтернативный перевод: «когда люди любят друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:17 m9u4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive откормленный бык, но с ненавистью 0 Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «откормленный бык, которого подают на стол с ненавистью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:17 x4f2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy откормленный бык 0 То есть бык, которого много кормили и он стал жирным. Здесь это выражение означает вкусную еду или застолье. Альтернативный перевод: «вкусная еда» или «большое застолье» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:17 vw92 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns с ненавистью 0 Слово «ненависть» можно перевести выражением с глаголом «ненавидеть». Альтернативный перевод: «когда люди ненавидят друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:18 p4ji rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor затевает ссору 0 Это выражение можно перевести глаголом «ссорить». Альтернативный перевод: «ссорит людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:19 awv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Путь ленивого & путь праведных 0 Автор говорит о жизни человека как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого … жизнь праведных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:19 gy92 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Путь ленивого — как терновая изгородь 0 Автор сравнивает образ жизни ленивого человека с попыткой пройти через терновую изгородь. И то, и другое причиняет боль человеку. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого человека напоминает человека, который пытается пройти через терновую изгородь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
15:19 zqz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Путь ленивого & путь праведных 0 Автор говорит о благословениях, которыми наслаждаются праведные люди в своей жизни, как о хождении по прямому пути. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:19 c95z гладкий 0 То есть широкий, ровный, без препятствий, без ямок и кочек.
15:21 itu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor человек разумный идёт прямой дорогой 0 Автор говорит о человек, поступающем правильно, как о ходящем прямо вперёд по дороге. Альтернативный перевод: «человек разумный поступает правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:22 p1yb планы разрушаются 0 «планы не сбываются»
15:22 et1u Без совета 0 «Когда никто не даёт совет»
15:22 re1s советников 0 советники это люди, которые дают рекомендации и советы
15:22 q31z они состоятся 0 «планы состоятся»
15:23 wg81 в его ответе 0 «в правильном ответе»
15:23 jnm2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations как хорошо слово, сказанное вовремя! 0 Это восклицание подчёркивает то, как прекрасно слово, сказанное в правильное время. Альтернативный перевод: «как хороши слова, которые человек говорит в правильное время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
15:24 b9kb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Путь жизни мудрого вверх & от преисподней внизу 0 Автор говорит об образе жизни, которой даёт жизнь, как о пути вверх, а об образе жизни, которой приводит к смерти, как о пути вниз, где находятся мёртвые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:25 h2dg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche дом 0 Слово «дом» это синекдоха, означающая имение, собственность и богатство человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:26 h9s4 слова непорочных Ему угодны 0 «добрые слова чисты» или «угодные слова чисты»
15:28 avu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сердце праведного обдумывает свой ответ 0 Это метонимия. Здесь «сердце» означает мысли. Подразумевается человек, который мыслит. Альтернативный перевод: «Человек, поступающий правильно, думает прежде, чем отвечать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:28 zzd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уста грешника изрыгают зло 0 Под «устами» грешников подразумеваются сами грешники, а слово «изрыгают» означает, что они говорят противно, как люди, которые рыгают. Альтернативный перевод: «злые люди всегда говорят злые речи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:28 zr4l уста грешника изрыгают зло 0 Альтернативный перевод: «уста злых людей изрыгают всё их зло»
15:29 nq5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь далеко от грешников 0 Под выражением «далеко от них» автор подразумевает то, что Господь не слушает грешников, а не то, что Он физически далёк от них. Альтернативный перевод: «Господь не слушает грешников» или «Господь не отвечает злым людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:30 msq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Светлый взгляд 0 Автор говорит о выражении радости на лице как о светлом взгляде. Альтернативный перевод: «Радостное выражение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:30 d2bg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche радует сердце 0 Слово «сердце» означает самого человека. Возможные значения: 1) человек с радостным выражением лица становится радостным; или 2) человек с радостным выражением лица доставляет радость другим. Альтернативный перевод: «радует людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:30 hhj8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche добрая весть укрепляет кости 0 Здесь слово «кости» означает самого человека. Альтернативный перевод: «человек чувствует себя хорошо, когда слышит хорошие новости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:31 vet3 находится среди мудрых 0 Возможные значения: 1) люди и дальше считают его мудрым; или 2) он остаётся в компании мудрых.
15:32 l9cd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns слушает обличения 0 Слово «обличения» можно перевести глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «слушает, когда другие обличают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:33 nhk9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Страх перед Господом учит мудрости 0 Слова «страх» и «мудрость» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «Когда человек боится Господа, он учится быть мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:33 t56g Страх перед Господом 0 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 1:7](../01/07.md).
15:33 w2h2 славе предшествует смирение 0 Это значит, что человек должен сначала научиться смиряться перед Господом, и тогда Господь прославит его.
16:intro mu2u 0 # Притчи Соломона 16 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 16-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Царь и царство #####\n\nВ некоторых из этих притчей говорится о царе. Как и в других случаях, такие притчи относятся ко всем царям. \n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 16:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
16:1 bqu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Человек предполагает в сердце 0 Здесь «сердце» означает мысли человека. Альтернативный перевод: «Человек мысленно строит планы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:1 hf8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ответ от Господа 0 Возможные значения: 1) Господь даёт ответ на планы человека; это метафора означающая, что Господь определяет исход планов человека; или 2) Господь даёт человеку способность говорить о планах, которые построил Господь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:1 j1hu rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the answer from his tongue 0 The person is represented by his “tongue” to emphasize his speech. Alternate translation: “the answer that he speaks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:2 m6li rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Все пути человека в его собственных глазах правильные 0 Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек думает, что всё, что он делает, — правильно» или «Человек считает всё свои дела чистыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:2 ky4t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь взвешивает души 0 Под «душами» здесь подразумеваются желания или мотивы людей. Автор говорит о том, что Господь видит и судит желания и намерения человека, как будто Господь «взвешивает» душу человека. Альтернативный перевод: «Господь судит намерения человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:4 ccq1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis даже грешника — на день бедствия 0 Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «даже грешника Он сделал на день бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:5 lkb8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche каждый надменный сердцем 0 Здесь слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «каждый надменный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:5 cq2g rc://*/ta/man/translate/figs-litotes он не останется без наказания 0 В этой фразе используются два отрицания для усиления утверждения. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно накажет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
16:6 t6t9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Милосердием и правдой очищается грех 0 Абстрактные имена существительные «милосердие» и «правда» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Господь прощает грехи Своему народу, потому что вечно любит его и остаётся верным ему»; 2) Альтернативный перевод: «Господь простит грехи тех, кто вечно любит Его и остаётся верным Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:6 sn15 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отводит от зла 0 Выражение «отводить от зла» означает добиваться, чтобы люди перестали делать зло. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что люди перестают делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:7 i6tc Он примиряет 0 «Господь примиряет»
16:8 u992 большая прибыль 0 «заработать много денег»
16:8 a4dx с неправдой 0 «нечестным путём»
16:9 wyx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сердце человека обдумывает свой путь 0 Здесь слово «сердце» означает мысли. Автор говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «Человек обдумывает, что будет делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:9 y8rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь утверждает его шаги 0 Имеется в виду, что Господь определяет исход замыслов человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:10 ak2q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy В устах царя — вдохновенное слово 0 Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает то, что говорит царь. Альтернативный перевод: «То, что говорит царь, вдохновляет» или «Решения царя, которые он объявляет, вдохновляют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:10 ul24 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche его слова не должны нарушать правосудие 0 Слово «уста» означает самого царя. Альтернативный перевод: «он не должен говорить неправду, когда судит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:11 hb1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Верные весы и весовые чаши — от Господа 0 Господь требует справедливости в сделках, при купле и продаже. Нечестные люди использовали слишком тяжёлые или слишком лёгкие меры веса, чтобы взять себе больше во время купли или продажи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:11 c4kd от Него все гири в сумке 0 Продавцы носили гири в сумке. Возможные значения: 1) Господь определили, сколько должна весить каждая гиря; 2) для Господа важна каждая гиря, которую использует продавец.
16:12 tie4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Мерзость для царей — беззаконные дела 0 Альтернативный перевод: «Люди ненавидят, когда цари совершают беззаконные дела» или «Господь ненавидит, когда цари совершают беззаконные дела»
16:12 yr8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что праведностью утверждается престол 0 Здесь слово «престол» означает правление царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что царь утверждает своё царствование, делая то, что правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:13 sfa1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche правдивые уста 0 Здесь слово «уста» означает человека, который говорит. Альтернативный перевод: «человек, который говорит правду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:14 lfm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Царский гнев — вестник смерти 0 Автор говорит о гневном царе, который приказывает убить человека, как о «вестнике» или «посланнике», который сообщает о смерти. Альтернативный перевод: «Царь в гневе может приказать убить человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 av7j Общая информация: 0 15-й стих противопоставляется 14-му стиху.
16:15 f1pr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor В светлом взгляде царя — жизнь 0 Автор говорит о выражении радости на лице царя, как о светлом взгляде (как будто его лицо излучает свет). Альтернативный перевод: «Когда царь радуется — люди живут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 a5n5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile его расположение как облако с поздним дождём 0 Автор сравнивает царя, который оказывает кому-либо милость, с облаком, приносящим дождь, благодаря которому земля даёт хороший урожай. И то, и другое обещает благословение людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
16:16 rgj4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Приобретение мудрости лучше золота 0 Это восклицание подчёркивает, что иметь мудрость намного лучше, чем владеть золотом. Альтернативный перевод: «Обрести мудрости лучше, чем обрести золото» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
16:16 bn5c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive приобретение разума лучше отборного серебра 0 Альтернативный перевод: «человек должен предпочитать приобретение разума приобретению серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:17 ffx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Путь праведных 0 Автор говорит об образе жизни праведных людей как о пути. Альтернативный перевод: «Правильный образ жизни, которого придерживаются праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:17 a2qn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уклонение от зла 0 Выражение «уклонение от зла» означает, что люди перестают делать зло. Альтернативный перевод: «удерживает их от совершения зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:18 qp3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy надменность 0 Досл. «надменный дух». Здесь «дух» означает отношение человека. Альтернативный перевод: «надменное отношение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:18 yz53 падению 0 «неудаче» или «краху»
16:19 s4fk добычу 0 вещи, отнятые на войне
16:20 zg3i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кто ведёт дело разумно 0 «Кто поступает так, как его учат» или «Кто делает то, чему научился»
16:21 lrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Мудрого сердцем назовут разумным 0 Такой человек обретёт репутацию разумного человека. Альтернативный перевод: «Люди назовут мудрого сердцем человека разумным» или «Мудрый сердцем человек обретёт репутацию разумного человека»
16:21 hq6m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Мудрого сердцем 0 Здесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Того, кто мудр» или «Того, кто мудр в своих мыслях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:21 w5ly rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сладкая речь 0 Автор говорит о доброй или приятной речи, как о сладкой на вкус. Альтернативный перевод: «добрая речь» или «приятная речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:22 y5ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Разум для имеющих его — источник жизни 0 Автор говорит о «разуме» как об источнике воды, который постоянно течёт и даёт жизнь людям, которые пьют из него воду. Альтернативный перевод: «Разум для имеющих его — как источник воды, дающей жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:23 rbc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сердце мудрого делает 0 Здесь слово «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли мудрого делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:23 qa4q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy gives insight to his mouth 0 Here the word “mouth” is a metonym for speech. Alternate translation: “makes his speech wise” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:23 i4qn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to his lips 0 Here the word “lips” is a metonym for speech. Alternate translation: “to what he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:24 r6ef rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сладкие для души 0 Возможные значения слова «душа»: 1) оно означает глубокие желания и наслаждения человека. Альтернативный перевод: «такие сладкие, что делают человека счастливым»; или 2) это слово может означать «горло». В таком случае это метонимия, и подразумевается вкусовая способность человека. Альтернативный перевод: «сладкие на вкус человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:24 ye3n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche целебные для костей 0 Здесь слово «кости» означает тело человека. Альтернативный перевод: «целебные для тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:25 v8l9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Есть пути, которые кажутся человеку прямыми 0 Автор говорит о поведении человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек полагает, что живёт правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:25 es6x но их конец — путь к смерти 0 Местоимение «их» относится к «путям» в предыдущей строке. Этот «путь» ведёт к смерти.
16:26 fc7p rc://*/ta/man/translate/figs-personification Трудящийся работает 0 Досл. «Аппетит трудящегося человека трудится за него». Автор говорит об аппетите, как о человеке, трудящемся вместо того, кто трудится. То есть, человек трудится, побуждаемый желанием поесть. Альтернативный перевод: «Трудящийся работает, чтобы удовлетворить свой аппетит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
16:26 gb4l rc://*/ta/man/translate/figs-personification рот принуждает его к этому 0 Автор говорит о «рте», как о человеке, который принуждает трудящегося продолжать трудиться. Альтернативный перевод: «он продолжает трудиться, потому что он голоден» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
16:27 r16q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Негодяй замышляет зло 0 Альтернативный перевод: «Негодяй стремится к злу»
16:27 sga2 Негодяй 0 «Бесполезный человек» или «Злой человек»
16:27 q5zk зло 0 беду
16:27 xs7m rc://*/ta/man/translate/figs-simile его рот, как палящий огонь 0 Автор сравнивает слова, исходящие из рта человека, с огнём, который сжигает разные вещи. Альтернативный перевод: «он ранит людей своими словами, как огонь сжигает всё, на что попадает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
16:28 x2b5 сплетник 0 человек, который распускает слухи
16:29 mk94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Человек с плохими намерениями обольщает своего ближнего 0 Альтернативный перевод: «Жестокий человек обольщает своего ближнего»
16:29 i6a5 Человек с плохими намерениями 0 «Жестокий человек»
16:29 f3dd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ведёт его на недобрый путь 0 Автор говорит о поступках человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что этот человек делает нехорошие вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:29 m8qs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit недобрый путь 0 Этим преуменьшением автор пытается подчеркнуть то, как ужасен этот путь. Альтернативный перевод: «очень плохой путь» или «ужасный путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:30 p1tu прищуривает свои глаза & закусывая себе губы 0 Оба эти жеста используются для скрытой передачи сообщений другим. Смотрите, как вы перевели выражение «прищуривать глаза» в [Пр. 10:10](../10/10.md).
16:30 wy6w совершает злодейство 0 «делает зло»
16:31 aj89 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Седина — венец славы 0 Автор говорит о седых волосах, как о короне. Это метонимия. «Седина» означает пожилой возраст. Альтернативный перевод: «Человек, проживший долгую жизнь до поседения волос, похож на того, кто носит на голове славную корону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:31 y1am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которая обретается 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую человек обретает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:32 x3rg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor владеющий собой 0 Досл. «царствующий над своим духом». Автор говорит о человеке, который способен управлять собой, как о царе, способном управлять народом. Альтернативный перевод: «кто способен управлять собой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:33 ei8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Бросают жребий в полы одежд 0 Альтернативный перевод: «Человек бросает жребий в полы одежд»
16:33 js5x что выпадет — от Господа 0 Возможные значения: 1) Господь решает, как упадет жребий; или 2) независимо от жребия, Господь решает, что произойдёт.
17:intro br3v 0 # Притчи Соломона 17 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 17-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 17:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
17:1 ecu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но с миром 0 Альтернативный перевод: «но чтобы при этом был мир» или «но чтобы было спокойствие»
17:1 p2y8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis чем дом, полный заколотого скота, в котором раздоры 0 «чем быть в доме, полном заколотого скота, но где происходят ссоры»
17:3 fh66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Плавильня — для серебра, и печь — для золота 0 Речь идёт об очищении золота и серебра. Металл очищают, нагревая до высокой температуры, при которой он плавится и из него можно удалить примеси. Альтернативный перевод: «Плавильня используется для очищения серебра, а печь — для очищения золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:3 fi3n Плавильня 0 посудина, в которой при очень высокой температуре плавят металлы
17:3 aq7i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сердца испытывает Господь 0 Подразумевается, что Господь испытывает людей, чтобы они перестали делать зло и оставили глупость, как будто их сердца — металл, который Господь очищает, убирая все примеси.
17:4 bar9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche слова грешников 0 Досл. «злые уста». Здесь слово «уста» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «уста» означает слова, исходящие из этих уст. Альтернативный перевод: «слова злого человека» или «злую речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:4 cj9s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom губительные речи 0 Досл. «губительный язык». Здесь слово «язык» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «язык» означает слова, произнесённые этим языком. Альтернативный перевод: «губительного человека» или «губительную речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:4 ef8i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche destructive tongue 0 The word “tongue” can be translated as either (1) a synecdoche for the person or (2) a metonym for the words that the tongue produces. Alternate translation: “a destructive person” or “destructive talk” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:5 a5ue rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj нищим 0 Речь идёт о бедных людях. Альтернативный перевод: «бедняком» или «бедными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
17:5 gs4i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns его Творца 0 Это имя относится к Господу. Это также абстрактное имя существительное, которое можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Того, Кого сотворил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:5 dj8b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit несчастью 0 Имеется в виду несчастье других. Альтернативный перевод: «несчастью других» или «бедам других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:6 y71i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Венец 0 Имеется в виду, что внуки — честь для старых людей. Альтернативный перевод: «Внуки приносят старикам честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:6 v99u rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj стариков 0 старых людей
17:7 i2ze важная речь 0 «изысканная речь» или «превосходная речь»
17:7 clc1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche much less are lying lips suitable for royalty 0 This describes people lying as if it were actually their “lips” that were lying. Alternate translation: “even more it is not suitable for royalty to lie” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:8 mi9y rc://*/ta/man/translate/figs-simile Взятка — драгоценный камень в глазах владеющего ею 0 Альтернативный перевод: «Взятка — как волшебный камень для тех, кто её даёт»
17:8 iq11 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom куда ни обратится он 0 Речь идёт о разных делах, которые человек решает взяткой. Альтернативный перевод: «что бы он ни делал» или «во всех делах»
17:9 nk6k проступок 0 поступок или слово, которым того человека ранили или обидели
17:9 r2e2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кто снова напоминает о нём 0 То есть кто говорит о случае, когда друг ранил или обидел его. Альтернативный перевод: «кто возвращается к прошлым обидам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:9 s8p6 отдаляет друга 0 «ссорит близких друзей» или «создает неприязнь между близкими друзьями»
17:10 dra2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Выговор сильнее действует.., чем сто ударов на глупого 0 Здесь воздействие обличения на разумного человека сравнивается с воздействием ударов на глупого.
17:10 fs5v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns на разумного 0 «на человека, который рассуждает или обладает здравым смыслом»
17:10 hy6y сто ударов на 0 «нанесение ста ударов на»
17:11 rz73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns против него будет послан жестокий ангел 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «против него выступит жестокий ангел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:11 zqf6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive против него будет послан 0 Имеется в виду «чтобы причинить ему вред». Альтернативный перевод: «против него будет послан жестокий ангел, чтобы мучить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:11 suj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will be sent against him 0 To be “sent against” someone means to be sent to harm them. Alternate translation: “will be sent to harm him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:12 fk5m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive медведицу, лишённую детей 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «медведицу, которая недавно лишилась своих детёнышей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:12 j1ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns с его глупостью 0 Имя существительное «глупость» можно перевести оборотом с наречием «глупо». Альтернативный перевод: «который поступает глупо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:13 p537 rc://*/ta/man/translate/figs-personification от дома того не отойдёт зло 0 Здесь о зле говорится, как о том, кто не отойдёт от дома этого человека. Слово «дом» можно понимать буквально, а можно понимать как метонимию, в значении «семья». Альтернативный перевод: «зло не перестанет происходить с ним и его семьёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:14 e1bw rc://*/ta/man/translate/figs-simile Начало ссоры — как прорыв воды 0 Это сравнение показывает, как легко конфликт увеличивается, — подобно тому, как разливается пролитая вода. Альтернативный перевод: «Начать ссору — как пролить воду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
17:14 al2h разгорится 0 «начнётся»
17:15 z95a Оправдывающий грешника 0 Тот, кто объявляет грешника невиновным
17:16 kk5n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем глупцу сокровище в руках? Для приобретения мудрости у него нет разума. 0 Риторический вопрос можно заменить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Глупцу не нужно сокровище, ведь ему всё равно не хватит разума для приобретения мудрости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:17 az6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit брат рождён разделить время несчастья 0 Одно из предназначений брата — помогать брату или сестре во время несчастья. Альтернативный перевод: «брат должен разделять время несчастья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:18 f3yd Неразумный 0 «Безрассудный»
17:18 r6wn ручается 0 То есть даёт особо серьёзное обещание, которое потом обязательно должен исполнить.
17:19 bpz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ищет падения 0 «непременно упадёт»
17:20 a3mi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Коварное сердце 0 Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Коварный человек» или «Нечестный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:20 s659 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy лукавый язык 0 «Язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто говорит лукаво» или «кто говорит извращённо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:20 qjp9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom попадёт в беду 0 «с ним случится беда»
17:22 b1n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Радостное сердце лечит, как лекарство 0 О радостном сердце говорится, как о хорошем лекарстве, потому что он него человеку становится лучше. Альтернативный перевод: «Радостное сердце — как лекарство, от которого человеку становится лучше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:22 ga2p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Радостное сердце 0 Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Быть радостным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:22 u1vh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy унылый дух 0 Здесь слово «дух» означает чувства человека, его эмоциональное состояние. Унылый дух — это плохое эмоциональное состояние. Альтернативный перевод: «уныние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:22 gei3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сушит кости 0 «Кости» человека означают его здоровье и физическую силу. Если у человека высыхают кости, то это значит, что он сильно болен и слаб. Альтернативный перевод: «делает человека нездоровым и слабым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:23 r7p6 чтобы извратить пути правосудия 0 «чтобы не допустить правосудия» или «чтобы исказить справедливость»
17:24 ba2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мудрость перед глазами разумного 0 То есть разумный человек всеми силами старается поступать мудро, как будто постоянно держа мудрость у себя перед глазами. Альтернативный перевод: «старается поступать мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:24 r7ww rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche на конце земли 0 Речь идёт о недостижимых мечтах, нереальных фантазиях. Альтернативный перевод: «стремится к недостижимым вещам» или «всеми силами стараются достичь невозможного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:24 qef2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the ends of the earth 0 This speaks of a fools impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. Alternate translation: “strive for things that are as far from him as the ends of the earth” or “focus on impossible things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:25 cn74 Глупый сын — досада отцу 0 Выражение «сын — досада» означает, что сын является причиной досады отца. Альтернативный перевод: «Глупый сын — причина досады своего отца»
17:25 mw1t Глупый сын & огорчение для матери 0 Выражение «сын — огорчение» означает, что сын является причиной огорчения своей матери. Альтернативный перевод: «Глупый сын … — причина огорчения своей матери» или «Глупый сын … огорчает свою мать»
17:25 t9yj огорчение 0 страдания, несчастье
17:25 lm5j bitterness 0 emotional pain, sorrow
17:26 lw6w rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Нехорошо 0 Это слово можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Плохо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
17:26 wfd1 праведного 0 Другое возможное значение — «невиновного», то есть человека, которого ложно обвинили в совершении преступления.
17:26 s7mg за правду 0 Слово «правда» можно перевести прилагательным «честный». Альтернативный перевод: «честного чиновника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:26 dj91 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns who have integrity 0 The word “integrity” can be expressed with the adjective “honest.” Alternate translation: “who are honest” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:27 je2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сдерживает свои слова 0 Альтернативный перевод: «мало говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:28 b5ay rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Даже глупый, когда молчит, может показаться мудрым 0 «Даже глупый, когда молчит, его могут принять за мудрого»
17:28 i81a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom закрывающий свой рот 0 То есть человек, который ничего не говорит. Альтернативный перевод: «кто ничего не говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:28 q1jm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive разумным 0 Альтернативный перевод: «того могут принять за разумного»
18:intro k5qz 0 # Притчи Соломона 18 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 18-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 18:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
18:1 n34r Своенравный 0 «Тот, кто сторонится других людей»
18:1 vun3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification восстаёт против всего разумного 0 О всём разумном говорится, как о человеке, против которого можно восставать. Альтернативный перевод: «возражает против всего разумного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
18:1 r3yq разумного 0 «рассудка» или «мудрых решений»
18:2 u731 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Глупый не любит знания, а только 0 «Глупый не ценит знания, а только». Это значит, что глупый считает «знание» противоположным удовольствию. Альтернативный перевод: «Глупый пренебрегает знанием, а ценит только» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
18:2 ey4y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit а только бы показывать свой ум 0 Это значит, что глупые любят только рассказывать о своих собственных чувствах и желаниях сердца. Альтернативный перевод: «а только рассказывать другим о том, что у них в сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:2 yp8r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy свой ум 0 Досл. «своё сердце». Слово «сердце» означает мысли и чувства. Альтернативный перевод: «что он думает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:3 fw1y rc://*/ta/man/translate/figs-personification С беззаконием приходит презрение, а с бесславием — позор 0 Здесь «презрение», «бесславие» и «позор» изображены, как люди, которые приходят с беззаконным человеком. Возможные значения: 1) люди презирают злых, и поэтому злые подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «Люди презирают его с бесславием и позором» или 2) злой человек презирает других, и поэтому они подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «он презирает других и подвергает их бесславию и позору» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
18:3 ps5e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet бесславие & позор 0 Эти два слова имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что или злой человек, или другие переносят «позор». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
18:4 izv2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Слова человека — глубокие воды, источник мудрости — струящийся поток 0 Эти две фразы параллельны, и в первой фразе подразумевается мудрый человек. Альтернативный перевод: «Слова уст мудрого человека глубокие воды; источник мудрости струящийся поток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:4 nv82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Слова человека — глубокие воды 0 То есть слова мудрого человека обладают глубоким смыслом. Альтернативный перевод: «Слова человека глубоки, как глубокие воды» или «Слова человека глубоки по смыслу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:4 mk4j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche источник мудрости — струящийся поток 0 Об источнике мудрости говорится, как о бурном потоке воды. Бурный поток передаётся выражением «струящийся поток». Альтернативный перевод: «источник мудрости облен, как вода бурного потока» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:4 mn87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the fountain of wisdom is a flowing stream 0 This speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. Alternate translation: “the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:5 fi7d rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Нехорошо & праведнику 0 Эти слова можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Хорошо поступать с неправедным так, как он заслуживает, и поступать с праведником справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
18:6 p2qv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Речи глупого приведут 0 «То, что говорит глупый, приводит»
18:6 w2xd приведут 0 «будут причиной»
18:6 zxu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его слова навлекут побои 0 О словах говорится, как о субъекте, который навлекает на человека побои. Альтернативный перевод: «за его слова люди захотят побить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6 z4ii rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его слова 0 то, что он говорит
18:7 iwj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Речи глупого & его слова 0 Досл. «рот глупого … его губы». Обе эти фразы означают то, что глупый говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый, … то, что он говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:7 v6hu гибель для него 0 «погубит его»
18:7 e4r4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сеть для его души 0 «Сеть» означает причину проблем и бедствия человека. Альтернативный перевод: «он создаст себе проблемы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8 iu3y rc://*/ta/man/translate/figs-simile Слова сплетника — как лакомства 0 То есть слова сплетника приятно слушать, как приятно есть вкусную еду. Альтернативный перевод: «Слова сплетника приятно слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
18:8 vd95 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Слова сплетника 0 Речь идёт о том, что говорит сплетник. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит сплетник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
18:8 lms4 лакомства 0 вкусная еда
18:8 mr15 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они проникают во внутренность 0 О словах сплетника, проникающих в ум людей и влияющих на их мысли, говорится, как о еде, попадающей в желудок. Альтернативный перевод: «они проникают в умы людей и влияют на их мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:9 uih2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Небрежный в своей работе — брат разрушителю 0 Небрежный в работе и разрушитель похожи друг на друга, и это сходство выражается словом «брат». Альтернативный перевод: « … похож на роазрушителя» или «тесно связан с разрушителем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:9 i66j Небрежный 0 «лентяй» или «ленивый»
18:9 mch5 разрушителю 0 «тому, кто всё разрушает» или «тому, кто всегда разрушает»
18:10 ktq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Имя Господа — крепкая башня 0 Господь защищает Свой народ, как крепкая башня, в которой можно укрыться. Альтернативный перевод: «Господь защищает, как крепкая башня» или «Господь защищает Свой народ, как крепкая башня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:10 f4nm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Имя Господа 0 Здесь под «именем» подразумевается Сам Господь. Альтернативный перевод: «Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:10 dtz5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj праведник 0 Имеются в виду праведные люди. Альтернативный перевод: «праведники» или «праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
18:10 gkx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor убегает в неё праведник — и безопасен 0 То есть люди ищут безопасности у Господа, и Господь защищает их, как крепкая башня, в котороую они бегут, чтобы быть в безопасности. Альтернативный перевод: «убегает к Нему — и безопасны» или «ищут Его — и безопасны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:11 vhu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Богатство для богатого как укреплённый город 0 То есть богатый человек полагается на своё богатство, как на городскую стену, которая его защищает. Альтернативный перевод: «Богатый человек полагается на своё богатство, как город на городскую стену» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:11 bgq7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj богатого 0 Речь идёт о богатых людях. Альтернативный перевод: «богатых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
18:11 tz4b укреплённый город 0 город с сильной защитой стенами и башнями
18:11 kei5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile оно в его воображении как неприступная стена 0 Богатый человек верит, что благодаря своему богатству будет в безопасности, как за высокими стенами города. Альтернативный перевод: «он думает, что оно защитит его, как высокая стена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
18:12 r28e Перед падением сердце человека возносится 0 «Сначала сердце человека возносится, а потом настаёт его падение»
18:12 uet1 падение 0 Подразумевается значительное ослабление репутации или здоровья человека.
18:12 t2l5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche сердце человека 0 Здесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его мысли и чувства. Альтернативный перевод: «человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:12 dy4x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns смирение предшествует славе 0 Слово «смирение» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «прежде, чем обрести славу, человек должен смириться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:13 cj6q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns и ему позор 0 Абстрактное имя существительное «позор» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «и он должен стыдиться» или «и ему должно быть стыдно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:14 jnm1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Дух человека переносит его болезни 0 Здесь о человеке говорится как о его «духе», чтобы подчеркнуть его отношение. Альтернативный перевод: «Человек, полный надежд, переживёт болезнь» или «Человек, у которого есть надежда, выхдоровеет от болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:14 v3f4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion но кто сможет поднять его сломленный дух? 0 Это риторический вопрос, который подразумевает ответ «почти никто». Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «но поднять его сломленный дух очень трудно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:14 b1vb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сломленный дух 0 Речь идёт о подавленности, депрессии. Альтернативный перевод: «в подавленности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:15 e4fm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Сердце разумного приобретает 0 Здесь о разумном человеке говорится, как о его «сердце», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «Разумный желает приобрести» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:15 p7l8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj разумного 0 Речь идёт о всех умных людях. Альтернативный перевод: «разумных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
18:15 ptl8 приобретает 0 или «получает», «находит»
18:15 xwh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ухо мудрого ищет знания 0 Здесь о мудром человеке говорится, как об «ухе», чтобы подчеркнуть, что он желает слушать. Альтернативный перевод: «мудрые ищут знания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:15 a1ba rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj мудрого 0 Речь идёт о всех мудрых людях. Альтернативный перевод: «мудрых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
18:15 enq3 seeks it out 0 Here the word “it” refers to “knowledge”
18:16 zkj3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom даёт человеку простор 0 Здесь это выражение означает «создавать возможность». Альтернативный перевод: «создаёт возможности для человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:16 wr8f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom доведёт его до 0 Или «даст ему возможность встретиться с». Альтернативный перевод: «даст ему возможность встретиться с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:17 ct71 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Первый в тяжбе 0 То есть человек, который первым излагает свою позицию на суде. Альтернативный перевод: «Человек, который первым излагает свою позицию на суде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
18:18 qs89 Жребий 0 «Бросая жребий»
18:18 n3hk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit решает между сильными 0 Речь идёт о людях, которые ведут ожесточённый спор. Альтернативный перевод: «заставляет противников прекратить спор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:19 dcj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Озлобившийся брат неприступнее укреплённого города 0 То есть с обиженным братом так трудно примириться, как трудно победить на войне с народом, который находится в укреплённом городе. Альтернативный перевод: «Если ты обидил своего брата, то примириться с ним может быть труднее, чем завоевать укреплённый город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:19 zq5y rc://*/ta/man/translate/figs-simile ссоры подобны затворам крепости 0 То есть разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости. Альтернативный перевод: «разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
18:19 ef13 крепости 0 то есть укреплённого дворца
18:20 qaf4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Плодами своих слов человек наполняет свою внутренность, плодами своих слов он насыщается 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть сказанное. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Человек удовлетворяется результатами добрых слов, которые говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:20 h4tr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor плодами своих слов 0 О добрых словах говорится, как о плодах. Альтернативный перевод: «своей мудрой речью» или «своими добрыми словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:20 p1z6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наполняет свою внутренность 0 Речь идёт о том, что человек наслаждается результатом того, что он сказал. Альтернативный перевод: «человек наслаждается» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:20 r4ee rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он насыщается 0 «он удовлетворяется»
18:20 x66t he is satisfied 0 “he is pleased”
18:21 flt4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Смерть и жизнь — во власти языка 0 Альтернативный перевод: «Язык может привести к жизни или к смерти» или «То, что люди говорят, может приводить к жизни или к смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:21 n65f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy языка, и любящие его 0 Слово «язык» здесь означает речь. Альтернативный перевод: «того, что люди говорят, и кто любит говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:21 l141 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будут есть от его плодов 0 Здесь о последствиях говорится как о плоде. Альтернативный перевод: «будет переживать его последствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:24 wg3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным 0 Другой вариант перевода: «У кого много друзей того погубят друзья»
18:24 zc7f намного ближе, чем 0 «более верный, чем» или «более преданный, чем»
19:intro nbz8 0 # Притчи Соломона 19 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 19-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 19:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
19:1 ev8n Лучше бедный 0 «Лучше быть бедным»
19:1 bpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ходящий в своей непорочности 0 Это идиома. Здесь «ходить» означает «жить». Альтернативный перевод: «который живёт в своей непорочности» или «который живёт честной жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:1 wj4i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns с лживыми устами 0 Слово «уста» здесь можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «говорящий ложь» или «который лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:2 u1uj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Нехорошо душе без знания 0 Или «Нехорошо усердно работать, не зная, что ты делаешь»
19:2 f2pu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor торопливый — оступится 0 То есть торопливые люди совершают много ошибок. Здесь «оступиться» означает совершить ошибку. Альтернативный перевод: «кто действует торопливо тот совершает ошибки» или «кто слишком торопится тот принимает нехорошие решения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:3 ivv9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche он гневается 0 Досл. «его сердце гневается». Здесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его эмоции. Альтернативный перевод: «он гневается» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:4 q8uv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Богатство прибавляет много друзей 0 То есть у богатого бывает много друзей, потому что богатство привлекает людей. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Богатым легко найти себе друзей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:4 v5qy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit бедного оставляет и его друг 0 Многие друзья оставляют бедного человека из-за его бедности. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «бедный теряет друзей из-за своей бедности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:5 l99e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Лживый свидетель не останется без наказания 0 Альтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
19:5 i2ws rc://*/ta/man/translate/figs-litotes кто говорит ложь, не спасётся 0 То есть его поймают. Альтернативный перевод: «того, кто говорит ложь, поймают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
19:5 q13j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom говорит ложь 0 Досл. «дышит ложью». Это идиома. Имеется в виду «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели такую фразу в [Пр. 6:19](../06/19.md). Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:6 gms6 делающему подарки 0 то есть щедрому человеку
19:6 q978 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole каждый становится другом 0 Здесь «каждый» это преувеличение. Альтернативный перевод: «почти каждый становится другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19:7 vs3i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и его друзья удаляются от него 0 Или «тем более друзья удаляются от него»
19:8 ll4q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy любит свою душу 0 Здесь о человеке говорится, как о его «душе». Альтернативный перевод: «любит самого себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:8 v9e9 соблюдает благоразумие 0 «имеет понимание»
19:9 phm9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Лживый свидетель не останется без наказания 0 Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 19:5](../19/05.md). Альтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
19:9 a1nm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom говорит ложь 0 Досл. «дышит ложью». Это выражение означает «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 6:19](../06/19.md). Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:10 f4zn Глупцу роскошь неуместна 0 «Не подходит глупцу роскошь»
19:10 pq5q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis тем более рабу 0 Слова «неуместно», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Можно повторить их. Альтернативный перевод: «тем более рабу неуместно» или «ещё хуже, когда раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:11 ah27 Разум делает человека медленным на гнев 0 «Разумный человек не спешит гневаться»
19:11 j1li Разум 0 Здесь подразумевается знание как поступать в конкретной ситуации. Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 1:4](../01/04.md).
19:11 p96c слава для него — быть снисходительным 0 «другие посчитают честью, если он будет снисходительным»
19:11 gc21 быть снисходительным 0 заведомо забывать
19:12 vbv5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Гнев царя — как рёв льва 0 Здесь рёв льва означает нападение. Гнев царя сравнивается с непредсказуемым и опасным нападением молодого льва. Альтернативный перевод: «Гнев царя так же опасен, как нападение молодого льва» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:12 m29g rc://*/ta/man/translate/figs-simile а его расположение — как роса на траве 0 Расположение царя сравнивается с прохладными каплями воды на траве рано утром. Альтернативный перевод: «а его расположение освежает человека, как роса на траве» или «а его расположение освежает, как утренняя роса на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
19:13 v325 беда для отца 0 «губит отца»
19:13 s1nw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сварливая жена, как протекающая крыша 0 Здесь сварливая жена сравнивается с постоянным капанием воды. Альтернативный перевод: «Сварливая жена раздражает человека, как постоянное капание воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:13 l7wk сварливая жена 0 «раздражительная жена» или «ворчливая жена»
19:14 t54q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Дом и имущество — наследство от родителей 0 Можно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Дети наследуют дом и имущество от родителей»
19:14 csr4 разумная 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 12:23](../12/23.md).
19:14 jw8q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive разумная жена — от Господа 0 Можно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь даёт разумную жену» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:15 ye6v rc://*/ta/man/translate/figs-personification Лень приводит к сонливости 0 Здесь говорится о том, что человек из-за лени долго спит, как будто лень «приводит» его к сонливости. Альтернативный перевод: «Из-за лени человек много спит» или «Лентяй долго спит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
19:15 jcb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom беззаботная душа будет голодать 0 «беззаботному человеку будет нечего есть»
19:16 xr2k заповедь 0 «заповедь, которой его научили»
19:16 v2yl хранит свою душу 0 «бережёт свою жизнь»
19:16 ik59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom о своих путях 0 Это идиома, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: «о том, как он живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:17 zw6r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Делающий добро бедному даёт взаймы Господу 0 Господь воспринимает добро по отношению к бедному человеку как добро по отношению к Нему Самому. Одним из добрых дел по отношению к бедному человеку является даяние. Альтернативный перевод: «Кто даёт взаймы бедному, тот даёт взаймы Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:17 qx9d rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj бедному 0 Речь идёт о бедных людях в общем. Альтернативный перевод: «бедным» или «бедным людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:18 nw29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пока есть надежда 0 То есть пока ребёнок не вырос, пока он ещё поддаётся воспитанию и наставлению. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «пока он не вырос» или «пока его ещё можно воспитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:18 md5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и ты не будешь виновен в его гибели 0 Возможные значения: 1) это описание наказания ребёнка. Альтернативный перевод: «и не наказывай его так сильно, чтобы он умер»; или 2) это описание того, что будет в случае, если ты не будешь наказывать ребёнка. Альтернативный перевод: «потому что если ты не будешь наказывать его, то он сам себя погубит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:18 hky1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom set your desire on putting him 0 This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: “be determined to put him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:19 n85t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Гневный человек 0 То есть человек, который легко гневается. Альтернативный перевод: «Человек, который легко гневается» или «Человек, который быстро сердится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:19 f2vs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom терпит наказание 0 То есть испытывает последствия своего гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «испытывает последствия своего гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:19 s1da rc://*/ta/man/translate/figs-explicit если его пощадишь 0 «если ты его избавишь». Имеется в виду избавить его от последствий его гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «если ты его избавишь от последствий после его вспышки гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:19 dnq3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ещё больше 0 «ещё раз» или «снова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:20 gby8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Слушайся совета и принимай наставление 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:20 egn7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Слушайся совета 0 Это идиома. «Слушаться» здесь означает извлекать урок из совета и поступать по нему. Альтернативный перевод: «Внимательно выслушивай совет» или «Следуй совету» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:21 c7qg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в сердце человека 0 Здесь «сердце» употреблено в значении «ум» и особо указывает на желание человека. Альтернативный перевод: «в уме человека» или «которые человек желает осуществить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:21 f82d определённое Господом 0 «Цели Господа» или «замыслы Господа»
19:21 q568 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom состоится 0 «произойдёт»
19:23 x7qy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Страх перед Господом ведёт к жизни, и кто его имеет, всегда будет доволен 0 Это значит, что люди, которые чтят Господа, будут жить долго. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Люди, которые чтят Господа, будут жить долго, и каждый, кто чтит Господа, будет удовлетворён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:23 h31x кто его имеет 0 Местоимение «его» здесь означает «почтение к Господу».
19:23 gyg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive satisfied and not afflicted by harm 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “satisfied; nothing will harm him” or “satisfied; he will be safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:24 wf2e Ленивый 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 10:26](../10/26.md).
19:24 r5yj опускает свою руку в чашу 0 «кладёт руку в чашу». В библейской культуре люди обычно ели руками, как и в наше время во многих народах едят руками.
19:24 r3ts rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и не хочет донести её до своего рта 0 Он такой ленивый, что ленится даже поднести руку ко рту. Альтернативный перевод: «но он настолько ленивый, что ему лень даже поднести руку ко рту, чтобы накормить самого себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:25 svj3 Если ты накажешь гордого 0 Досл. «Ударь насмешника». Имеется в виду: «Если ты накажешь насмешника (или гордого человека)»
19:25 k69j простой человек 0 «неопытный человек» или «незрелый человек»
19:25 zh2b благоразумным 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 12:23](../12/23.md).
19:25 v49d он поймёт наставление 0 Абстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «он поймёт и извлечёт для себя урок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:25 m391 discipline one who is discerning, and 0 “if you discipline one who is discerning,”
19:25 wwq5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns he will gain knowledge 0 The abstract noun “knowledge” can be stated as “know.” Alternate translation: “he will know more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:26 g233 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit бессовестный и бесчестный 0 Возможные значения: 1) он позорит самого себя. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит самого себя»; или 2) он позорит свою семью. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит свою семью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:27 n4av rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy перестань слушать учения 0 Имеется в виду слушать и поступать по этим учениям. Альтернативный перевод: «перестань слушать и следовать учениям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:27 s24z которые уклоняют от 0 «из-за которых ты не будешь поступать по»
19:27 y3ln разумных слов 0 «знания»
19:28 d2w1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor грешники поглощают неправду 0 То, как грешники наслаждаются злыми делами, изображено так, как будто они глотают еду. Альтернативный перевод: «грешники наслаждаются злыми делами, как вкусной едой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:28 aq9f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche грешники 0 То есть злые люди. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:28 g9y4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the wicked 0 This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:29 d4f3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Для гордого готовы суды, и для спин глупых — побои 0 Слова «суды» и «побои» можно перевести глаголомами. Альтернативный перевод: «Господь готов осудить гордых и побить глупых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:29 ray2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis для спин глупых — побои 0 Здесь подразумевается слово «готовы», употреблённое ранее в этом предложении. Можно повторить это слово. Альтернативный перевод: «для спин глупых готовы побои» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:29 r21d побои 0 избиение плетью или палкой
20:intro e8g2 0 # Притчи Соломона 20 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 20-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 20:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
20:1 p893 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Вино ведёт к гордости, крепкие напитки — к буйству 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают опасность чрезмерного употребления алкологя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:1 v7zx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Вино ведёт к гордости 0 Альтернативный перевод: «Человек, опьяневший от вина, насмехается» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:1 qa7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy крепкие напитки — к буйству 0 Альтернативный перевод: «человек, который опьянел от крепких напитков, устраивает драку»
20:1 c6m7 буйство 0 драка, обычно очень шумная и в общественном месте
20:1 ne6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кто ими увлекается, тот неразумен 0 Альтернативный перевод: «Кто пьёт до потери ясного разума, тот неразумен»
20:1 g7rv неразумен 0 Это антоним слова «мудрый». Альтернативный перевод: «глуп» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
20:1 k4sv rc://*/ta/man/translate/figs-litotes is not wise 0 This means the opposite of “wise” which is “foolish.” Alternate translation: “is foolish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
20:2 p628 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ярость царя как рёв льва 0 Здесь страх людей перед гневом царя сравнивается со страхом перед рычанием молодого льва. Альтернативный перевод: «От гнева царя людям страшно, как от встречи с молодым львом, который рычит на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
20:2 xa6x раздражает его 0 «раздражает царя»
20:2 rl5y rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism грешит против самого себя 0 Досл. «грешит против своей души». «Душа» здесь означает физическое существование. Альтернативный перевод: «подвергает себя смертельной опасности» или «сам себя губит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:3 ru7h Честь для человека 0 «Для человека считается честью»
20:3 gf5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor любой глупец готов ссориться 0 «любой глупец быстро вступает в ссору»
20:4 cva3 пашет 0 то есть готовит землю для посадки зерновых
20:4 tdr6 зимой 0 «в сезон посева зерновых»
20:4 z5wi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и нет ничего 0 Это значит, что на поле ничего не вырастит и ему будет нечего пожинать. Альтернативный перевод: «но ему будет нечего пожинать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:5 f8de rc://*/ta/man/translate/figs-simile Помыслы в сердце человека — глубокие воды 0 Речь идёт о том, как трудно понимать причины поступков человека. Понимание этого сравнивается с тем, как трудно добраться до воды в глубоком колодце. Альтернативный перевод: «Понимать мысли в сердце человека так же трудно, как доставать воду из глубокого колодца» или «Понимать мысли в сердце человека очень трудно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
20:5 qr3j разумный человек 0 «человек, который понимает»
20:5 fk7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor их вычерпывает 0 То есть понимать мысли в сердце человека как вычерпывать воду из глубокого колодца. Альтернативный перевод: «постигает его мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:6 lmq9 правдивого 0 «верного» или «надёжного»
20:6 xut9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion но кто найдёт правдивого человека? 0 Подразумевается, что немногие найдут такого человека. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «но надёжного человека находят немногие!» или «но действительно верного человека найти очень трудно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:7 s7th rc://*/ta/man/translate/figs-idiom живёт непорочно 0 Досл. «ходит в своей непорочности». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 19:1](../19/01.md). Альтернативный перевод: «живёт в своей непорочности» или «живёт честной жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:7 y2ed rc://*/ta/man/translate/figs-explicit его дети после него 0 Фраза «дети после него» может звучать неестественно на вашем языке, и тогда вам лучше удалить «после него». Альтернативный перевод: «его дети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:8 j9up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разгоняет своим взглядом всё зло 0 «Разгонять взглядом» означает здесь совершать суд. Альтернативный перевод: «видит и судит всё зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:9 p5m8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто может сказать: «Я очистил своё сердце, я чист от моего греха»? 0 Предполагаемым ответом на этот вопрос является «Никто». Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать, что очистил своё сердце и чист от своего греха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:9 s43m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy своё сердце 0 Здесь «сердце» означает мысли и чувства человека. Альтернативный перевод: «свои мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:9 d5hx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чист 0 Человек, которого Бог считает духовно угодным, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:9 xb5x я чист от моего греха 0 «на мне нет греха» или «я не согрешил»
20:11 yym3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чисты ли его поступки, и правильны ли они 0 «независимо от того, чисты и правильны его поступки, или нет»
20:11 m4db его поступки 0 «его дела» или «то, что он делает»
20:11 xm83 чисты & правильны 0 Эти два слова означают в общем одно и то же и подчёркивают то, как хорош этот человек. При необходимости можно сократить эту фразу и использовать лишь одно из двух слов. Альтернативный перевод: «чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:11 we5b rc://*/ta/man/translate/figs-doublet pure and upright 0 These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: “pure” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:13 h9et rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Не смыкай своих глаз 0 Досл. «Открой свои глаза». Здесь речь идёт о том, чтобы не спать. Альтернативный перевод: «бодрствуй» или «не спи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:13 ee3x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy open your eyes 0 Here “opening ones eyes” is spoken of as “being awake.” Alternate translation: “stay awake” or “be alert” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:14 zh4l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit «Плохой товар, плохой», — говорит покупатель, а когда уйдёт, тогда хвалит 0 Здесь покупатель критикует товар, чтобы купить его по низкой цене. А когда он купит его, то хвастается тем, как уговорил продавца продать ему по дешёвой цене. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: “«Плохой товар, плохой», — говорит покупатель, чтобы снизить цену, а когда купит товар, то уходит и начинает хвалиться тем, по какой низкой цене он его купил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:15 cv2k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor драгоценная вещь — разумные слова 0 Досл. «драгоценная вещь — уста знания». Альтернативный перевод: «Уста знания драгоценные, как дорогая вещь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:15 tt4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy lips of knowledge 0 Here “words” are referred to as “lips.” Alternate translation: “wise words” or “words of knowledge” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:16 sn35 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Возьми одежду того, кто поручился за чужого 0 Когда человек берёт деньги взаймы, он даёт заимодавцу что-то в залог, например одежду, гаранитруя, что вернёт ему деньги. Если человек слишком бедный и ему нечего дать в залог, то кто-то другой может поручиться за него и дать свою одежду. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Возьми одежду того, кто поручился за чужого, чтобы гарантировать возвращение одолженных денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:16 cv1m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поручился 0 «гарантировал, что долг будет возвращён» или «пообещал обеспечить возврат долга»
20:16 e647 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom возьми у него залог 0 «возьми его одежду как залог выплаты долга»
20:17 zi4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive хлеб, приобретённый неправдой 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который человек приобрёл неправдой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:17 gjt2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns неправдой 0 «обманывая людей»
20:17 lnt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy хлеб 0 Здесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «еда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:17 fz1i Сладок 0 «приятна на вкус»
20:17 tu5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor но после рот наполнится песком 0 То есть будет таким неприятным на вкус, как песок во рту. Альтернативный перевод: «но потом он на вкус как песок во рту» или «но скоро он неприятен, как песок во рту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:17 du9w песок 0 или мелкие камни
20:18 mjl4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Замыслы утверждаются советами 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди утверждают планы на основании советов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:19 i4ch сплетником 0 Сплетник это человек, который сплетничает или распространяет ложные сведения.
20:19 i2mb с тем не общайся 0 «ты не должен дружить»
20:20 v9ff Кто оскорбляет 0 Или «проклинает», то есть желает зла.
20:20 el23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor того светильник погаснет среди глубокой тьмы 0 Это означает, что он внезапно умрёт. Альтернативный перевод: «его жизнь закончится внезапно, как светильник, который гаснет в темноте» или «он умрёт внезапно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:20 e6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive того светильник 0 Речь идёт о горящем светильнике. Здесь под огонь светильника назван «светильником». Альтернативный перевод: «огонь светильника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:20 un31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche his lamp 0 This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamps flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: “the flame of his lamp” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:20 a13a snuffed out 0 to cause a flame to go out
20:21 mk5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вначале 0 Речь идёт о наследстве, полученном прежде времени. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «до положенного времени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:22 pj94 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я отплачу 0 Это значит сделать зло человеку в ответ на сделанное им зло. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:22 ti5g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Надейся на Господа 0 или «Жди Господа с верой»
20:23 x2rc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Мерзость для Господа — неодинаковые гири, и неверные весы — не добро 0 Эти две фразы означают фактически одно и то же и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, как это плохо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:24 re6n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive шаги человека 0 То есть разные дела, которые делает человек. Альтернативный перевод: «поступки человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:24 i9ej rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche а как человеку узнать свой путь? 0 Подразумевается отрицательный ответ. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «поэтому человеку невозможно узнать свой путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:24 mfy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion узнать свой путь 0 Это идиома. «Путь» означает жизнь человека. Альтернативный перевод: «понять, почему в его жизни происходят такие события» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:24 s44t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom understand his way 0 This is an idiom. The phrase “his way” refers to the persons life. Alternate translation: “understand why some things happen in his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:25 qfw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сеть для человека 0 Здесь «сеть» означает опасность. Альтернативный перевод: «Опасно для человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:25 x37x поспешно 0 то есть не думая о последствиях
20:25 tt8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit давать обет 0 Когда человек давал обет, он объявлял что-то святым и посвящал Господу. Альтернативный перевод: «посвящать что-то Господу» или «объявлять что-то святым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:26 cgd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor развеет беззаконных 0 Имеется в виду, что царь отделит беззаконных. Альтернативный перевод: «отделит беззаконных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:26 m44h rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj беззаконных 0 То есть злых людей. Альтернативный перевод: «беззаконных людей» или «злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:26 rs2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor обратит на них колесо 0 О наказании царя говорится как о придавливании колесом, которое мелет зерно. Альтернативный перевод: «накажет их сурово» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:26 sy6b колесо 0 «молотильное колесо» или «молотильный камень». Это колесо использовалось для дробления колосьев и отделения мякины от зерен.
20:27 x5vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Дух человека — светильник Господа, который испытывает все глубины сердца 0 О духе человека говорится, как о светильнике. Дух человека помогает ему глубоко понять собственную личность. Альтернативный перевод: «Господь дал нам дух, чтобы мы глубоко понимали самих себя, как светильник светит в темноте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:28 f9he rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Милость и истина охраняют царя 0 Абстрактные имена существительные «милость» и «истина» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Царь хранит себя тем, что постоянно любит Господа о остаётся верным Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:28 dyd6 охраняют царя 0 берегут царя от вреда
20:28 dym8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy милостью он поддерживает свой престол 0 Здесь слово «престол» означает власть царя. Имя существительное «милость» (это слово также переводится, как «любовь») можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «царь, который любит людей, укрепляет свою власть и будет править долго» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:30 g7u1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Раны от побоев и удары, проникающие во внутренности, — лечение от зла 0 Эти две фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. Телесное наказание для исправления человека изображается, как лечение. Альтернативный перевод: «Телесное наказание человека, поступающего неправильно, исправляет его и делает лучшим человеком» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:intro ge8s 0 # Притчи Соломона 21 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 21-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 21:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
21:1 w5md rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод 0 Автор говорит о сердце царя, как об оросительном канале в сухой местности, по которому люди пускают воду для орошения растений. Альтернативный перевод: «Господь управляет сердцем царя, как человек направляет воды для орошения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:1 t1m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Сердце царя 0 Это метафора, означающая мысли и желания человека. Альтернативный перевод: «Мысли и действия царя» или «что царь думает и желает делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:2 yz3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Любой путь человека прямой в его глазах 0 Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Каждый человек думает, что поступает правильно» или «Каждый человек считает свои поступки хорошими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:2 xmb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor взвешивает сердца 0 Имеется в виду, что Господь решает, правильно ли хочет поступать человек. Альтернативный перевод: «судит намерения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:3 qs6t Соблюдение правды 0 «Делать то, что Господь считает правильным»
21:3 ezq6 Соблюдение & правосудия 0 «Поступать с людьми так, как Господь требует, чтобы люди обращались друг с другом»
21:3 f31f правосудия Господу угодно больше 0 «правосудия — это угодно Господу больше»
21:4 ps7v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Гордый взгляд и надменное сердце 0 Здесь использована синекдоха. Слова «взгляд» (досл. «глаза») и «сердце» изображают человека, который считает себя лучше других и хочет, чтобы другие знали об этом. Альтернативный перевод: «Люди, которые хотят, чтобы другие считали их лучше всех остальных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:4 xvr4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Гордый взгляд 0 Здесь использована синекдоха. Слово «взгляд» (досл. «глаза») означает человека, который хочет, чтобы другие знали, что он считает себя лучше всех остальных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:4 gk4s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche надменное сердце 0 Здесь использована синекдоха. Речь идёт о человеке, который считает себя лучше других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:4 y68u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the lamp of the wicked 0 The things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: “the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:5 mmd8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj старательного человека 0 Альтернативный перевод: «трудолюбивого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
21:5 xi4l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns к изобилию & к недостатку 0 Эти абстрактные имена существительные можно перевести прилагательными. Альтернативный перевод: «делают его богатым … делают его бедным» или «обогащают … обедняют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:6 vsi8 Приобретение сокровища 0 «Обретение богатства»
21:6 bc5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ложью 0 Досл. «лживым языком». Здесь использована метонимия. «Язык» означает слова, которые человек говорит языком. Альтернативный перевод: «лживыми словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:6 w3kd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мимолётное дуновение 0 Автор сравнивает богатство, приобретённое ложью, с туманом, который быстро развеивается утром. Альтернативный перевод: «развеивающийся туман» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:6 l9ag rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ищущих смерти 0 Автор говорит, что человек, который приобретает богатство ложью, ищет смерти
21:7 zn7h rc://*/ta/man/translate/figs-personification Насилие беззаконников обрушится на них 0 Автор говорит так, как будто насилие «обрушится» на беззаконников, как будто оно нападёт на них. Альтернативный перевод: «Бог накажет беззаконников, совершающих насилие над невинными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
21:7 ce4f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Насилие беззаконников 0 Абстрактное имя существительное «насилие» означает жестокое обращение с невинными людьми. Альтернативный перевод: «Жестокое обращение беззаконников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:7 i5j5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit обрушится на них 0 «разрушит их» или «погубит их»
21:8 qgr2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Путь развращённого человека — искривлённый 0 Здесь жизненный путь человека сравнивается с кривой дорогой. Это также идиома. Альтернативный перевод: «Развращённый человек живёт нечестно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:8 y9c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor искривлённый 0 Эта метафора означает «неправильный с моральной точки зрения». Альтернативный перевод: «неправильный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:9 gff3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в углу на крыше 0 В те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:9 j9e1 со сварливой женой 0 «с женой, которая часто ссорится и жалуется»
21:10 x3rs rc://*/ta/man/translate/figs-personification Душа грешника желает зла 0 Слово «душа» здесь означает самого грешника. Альтернативный перевод: «Грешные люди желают делать зло»
21:10 a2dz его милости не найдёт даже его друг 0 Выражение «он найдёт милость» означает, что к нему отнесутся хорошо. Альтернативный перевод: «друг не отнесётся к нему хорошо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:10 d5qd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom his neighbor finds no favor in his eyes 0 The idiom to “find favor” means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a persons thoughts and attitude towards another person. Alternate translation: “his neighbor does not receive favor from him” or “he does not act kindly towards his neighbor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:11 rd8s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive простой 0 «неопытный» или «незрелый»
21:11 a11r гордого 0 «человека, который насмехается над другими»
21:11 a6a5 когда наставляют мудрого 0 «когда кто-либо наставляет мудрого человека»
21:11 m512 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive приобретает знание 0 Здесь о знании говорится как о предмете, который можно приобрести. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:11 ylu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor lays hold of knowledge 0 Here knowledge is spoken of as if it were an object that someone could grasp and keep for himself. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:12 t3bj Праведник 0 Возможные значения: 1) праведный человек; 2) «Праведный Господь».
21:12 bc3u наблюдает за домом 0 «внимательно следит за домом» или «смотрит, чтобы увидеть, что произойдёт с домом»
21:12 tem1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor грешников губит зло 0 Досл. «свергает грешников на зло (или бедствие)». Альтернативный перевод: «уничтожает грешников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:13 uc5n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Кто закрывает свои уши от вопля бедного 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Кто не слушает, когда бедные люди просят их о помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:13 iv38 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не будет услышан 0 Фраза «услышан» подразумевает отклик на просьбу о помощи. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и ему никто не поможет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:14 h1vz успокаивает гнев 0 «успокаивает гневного человека, так что он перестаёт гневаться»
21:15 p2ln rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Соблюдение правосудия 0 Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глагольной фразой с наречием «справедливо». Альтернативный перевод: «Когда правители поступают справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:16 cj4z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сбившийся с пути разума 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «больше не живёт мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:16 t6m2 успокоится в обществе мёртвых 0 «останется в обществе мёртвых духов»
21:18 mh2v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Выкупом за 0 Слово «выкуп» это метафора, означающая, что один человек занимает место другого человека. В данном случае речь идёт о том, что человек, поступивший неправильно, будет наказан вместо человека, поступающего правильного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:18 qt7k лжец 0 человек, который вредит другим людям, доверяющим ему, и обманывающий людей
21:18 n28n честного 0 «честных людей», «праведных людей» или «справедливых людей»
21:20 r84p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj мудрого 0 Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «мудрого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
21:20 nw25 всё проедает 0 «употребляет всё без цели» или «тратит всё попусту»
21:22 d84j входит в город 0 «перелазит через городские стены и проникает в город»
21:22 v5jk город сильных 0 «город, в котором живут сильные люди» или «город сильных воинов»
21:22 p6cm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom крепость, на которую они надеялись 0 «стены и башни вокруг города, на которую они надеялись, думая, что из-за них никто не сможет проникнуть в город»
21:22 w292 the stronghold in which they trusted 0 “the walls and towers around the city that they did not think anyone would be able to get past into the city, so they felt safe”
21:23 xw3q rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Кто хранит свои уста и свой язык 0 Оба слова «уста» и «язык» означают то, что человек говорит. Альтернативный перевод: «Кто осторожен в том, что говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:24 c77j Надменный злодей & действует в пылу гордости 0 «От надменных злодеев … можно ждать, что они будут действовать в пылу гордости»
21:24 m76a rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Надменный злодей 0 Оба эти слова схожи по значению и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть степень надменности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:24 rf25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy имя ему гордец 0 Это метонимия. «Имя» здесь означает то, как люди называют такого человека. Слово «гордец» точнее переводится как «насмешник» или «тот, кто насмехается над людьми». Альтернативный перевод: «его нужно называть насмешником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:25 pzb9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Желания ленивого человека убьют его 0 Автор говорит о том, чего желает ленивый человек, как о людях, которые «убьют» его. В данном случае ленивый человек хочет ничего не делать и не работать. Альтернативный перевод: «Ленивый человек хочет только бездельничать, и поэтому он умрёт» или «Ленивый человек умрёт, потому что не желает работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
21:25 dt4f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche он отказывается работать 0 Досл. «его руки отказываются работать». Альтернативный перевод: «он отказывается работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:26 vgt6 даёт и не жалеет 0 Отрицательную форму фразы «не жалеет» можно переделать в утвердительную, а также можно объяснить, что именно он «даёт». Альтернативный перевод: «даёт всё, что нужно» или «щедро даёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
21:26 es9x rc://*/ta/man/translate/figs-litotes gives and does not hold back 0 The phrase “does not hold back” can be stated positively, and what he gives can be made explicit. Alternate translation: “gives everything he should” or “gives generously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
21:27 fq9a Жертва грешников — мерзость 0 Автор здесь не упоминает имени Яхве или Господа, как в [Пр. 15:8](../15/08.md), но читатель должен понимать, что именно Господу (Яхве) мерзки жертвы грешников.
21:27 l3le rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj грешников 0 «грешных людей»
21:27 iy31 особенно когда 0 «эти жертвы особенно мерзки Господу, когда»
21:28 h8d4 всегда будет говорить 0 Потому что люди никогда не забудут того, что он сказал.
21:29 z6tg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дерзок своим лицом 0 Возможные значения: 1) «притворяется смелым»; или 2) «не слушает, когда его исправляют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:29 ts1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor идёт своим прямым путём 0 О действиях человека говорится как о пути, по коротому он ходит. Альтернативный перевод: «уверен в том, что он делает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:30 n8kt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Нет мудрости, нет разума и нет совета 0 Слово «нет» повторяется, чтобы подчёркивать абстрактные имена существительные «мудрость» «разум» и «совет». Господь превосходит всё, что люди знают, думают или говорят. Может быть, в вашем языке лучше не повторять «нет». Абстрактные имена существительные можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Нет такого мудрого человека, понимающего всё и способного расскзаать другим, что делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:30 k3pe против Господа 0 «кто бы одолел Господа», «кто бы мог препятствовать желаниям Господа» или «кто мог бы доказать свою правоту и неправоту Господа»
21:31 j1hq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Коня готовят на день битвы 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Воины готовят коня на день битвы»
21:31 i6w8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom день битвы 0 Слово «день» может означает более короткий или более длинный период времени. Альтернативный перевод: «время битвы» или «когда будет битва» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:intro t5zj 0 # Притчи Соломона 22 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 22-й главе заканчивается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. \n\nВторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается словами «мудрецов». Кто именно эти мудрецы неизвестно.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой части книги Притчей автор начинает использовать много риторических вопросов. Очевидные ответы должны быть убедительными для читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 22:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
22:1 but9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Доброе имя лучше большого богатства 0 «Нужно стремиться обрести и сохранить доброе имя больше, чем обрести и сохранить богатство»
22:1 m8c7 Доброе имя 0 «чтобы другие считали кого-либо хорошим человеком»
22:3 nt9p Благоразумный 0 «Мудрый человек» или «Человек, имеющий здравый смысл» Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 12:16](../12/16.md).
22:3 cm2a неопытные 0 наивные или незрелый
22:5 e8f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor На пути коварного тернии и сети 0 Автор говорит о том, как живут коварные люди, как о пути, по которому они ходят, и на этом пути их ждут несчастья из-за естественных «терний» и искусственно созданных «сетей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:5 r2h1 сети 0 ловушки для зверей
22:5 dku9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj коварного 0 Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:5 f1ap rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кто бережёт свою душу 0 Человек, который делает то, что нужно, чтобы долго жить, здесь изображён как тот, кто «бережёт свою душу». Альтернативный перевод: «люди, которые желают жить долго» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:6 je4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в начале его пути 0 Здесь о жизни человека говорится, как о пути, которым он идёт. Альтернативный перевод: «как он должен жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:7 dk14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit должник становится рабом займодавца 0 Возможно, следует объяснить, что именно одалживается. Альтернативный перевод: «кто одалживает у другого деньги, тот становится его рабом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:8 l36j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сеющий неправду пожнёт беду 0 Автор говорит о правителе или другом человеке, обладающем властью и поступающем несправедливо с людьми находящимися в его власти, как о сеянии семян, из которых вырастут растения беды и несчастья. Альтернативный перевод: «Если человек поступает несправедливо с теми, кто находится в его власти, то впоследствии они доставят ему много неприятностей и бед» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:8 htf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не станет жезла его гнева 0 Здесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Возможные значения: 1) несправедливый правитель утратит власть, с помощью которой поступал несправедливо с другими людьми; 2) когда люди выступят против него за несправедливое обращение с ними, у него не будет силы остановить их. Альтернативный перевод: «у него больше не будет власти, которая была у него прежде, когда он угнетал людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:8 yu9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy жезла его гнева 0 Здесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Несправедливый человек обижал невинных людей, как будто был очень зол на них. Альтернативный перевод: «жезла, которым он наказывал людей» или «жезла, которым он угнетал людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:8 kpt4 will fade away 0 The word translated “fade away” is also used of plants drying up.
22:9 nxi8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Милосердный будет благословлён 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог благословит милосердного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:9 zhf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Милосердный 0 Дословно: «Тот, у кого добрый глаз». Здесь использована метонимия. «Глаз» означает видеть нужды людей, а «добрый глаз» означает не просто видеть их, но и восполнять нужды людей. «Глаз» также является синекдохой он означает здесь всего человека. Альтернативный перевод: «щедрый человек» или «человек, готовый делиться с другими людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:9 vs46 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy хлеб 0 Так как для многих людей в библейские времена хлеб был главной едой, этот термин в Библии часто используются для обозначения еды в общем. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:10 t6nt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns не станет раздора, прекратятся ссоры 0 Абстрактные имена существительные «раздор» и «ссоры» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «люди больше не будут спорить друг с другом и говорить друг другу нехорошие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:11 xzb6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche любит чистоту сердца 0 Имеется в виду чистота собственного сердца. «Сердце» это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «любит хранить своё сердце чистым» или «хочет быть чистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:11 tlq4 приятная речь 0 говорит добрые слова
22:12 swt2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Господь охраняет знание 0 Досл. «Глаза Господа охраняют знание». Это синекдоха. Автор говорит о Господе, как будто у Него есть глаза. Альтернативный перевод: «Господь охраняет знание» или «Яхве охраняет знание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
22:12 s2lr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy охраняет знание 0 Это метонимия. Слово «охраняет» здесь означает «хранит». Альтернативный перевод: «хранит знание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:12 zw3l Он отвергает 0 «Он разрушает»
22:12 q7yt rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj неверного 0 Субстантивированное имя прилагательное «неверный» можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Переведите это слово, как в [Пр. 11:3](../11/03.md). Альтернативный перевод: «неверного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:13 jg67 Лентяй говорит 0 Следующая далее прямая речь является ложью и отговоркой лентяя, чтобы не работать. Если в вашем языке такие речи вводятся особым способом, то вы можете здесь использовать этот способ.
22:14 eq5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Глубокая пропасть — уста чужой женщины 0 Это метонимия. Слово «уста» здесь означает слова, которые произносят эти уста. Образ глубокой пропасти означает то, что этот человек не сможет уйти от наказания за свои злые дела. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит развратная женщина, увлекают человека в беду, как будто он падает в глубокую пропасть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:14 xrc5 чужой женщины 0 Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 5:3](../05/03.md).
22:14 l326 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom упадёт туда 0 О прелюбодеянии говорится, как о пропасти или яме, куда можно упасть. Альтернативный перевод: «грешит с развратной женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:14 fin1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor falls into it 0 Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: “sins because of the adulteress” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:15 fuj4 Глупость привязалась к сердцу юноши 0 «В сердце юноши много глупостей»
22:15 j283 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy исправительная розга 0 Автор говорит о воспитательном наказании родителя, как о розге. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:15 dk18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor удалит её от него 0 «сделает юношу мудрым»
22:16 w7rc чтобы умножить своё богатство 0 «чтобы стать богаче» или «чтобы обрести больше денег»
22:16 fm7f даёт богатому 0 «даёт деньги богатому человеку»
22:16 d4td rc://*/ta/man/translate/figs-idiom обеднеет 0 «станет бедным»
22:17 nnv4 Общая информация: 0 С 17-го стиха начинается новый раздел книги Притчей.
22:17 lgs9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Склони своё ухо и слушай 0 Здесь слово «ухо» означает человека, который слушает. Автор говорит о внимательном слушании как о «наклонении уха», чтобы быть ближе к говорящему. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в [Пр. 4:20](../04/20.md). Альтернативный перевод: «Внимательно выслушай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:17 l38x слова мудрых 0 «то, что говорят мудрые люди»
22:17 pi8n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom обрати своё сердце к знанию 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:17 i9n2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns знанию 0 Эти слова наверное говорит тот же человек, который выступает отцом в [Пр. 1:8](../01/08.md). Он может называть «слова мудрых» знанием, подразумевая свои собственные знания. Абстрактное имя существительное «знание» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «мои знания, которыми я делюсь с тобой» или «то, что я знаю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:18 nl9j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy они также будут в твоих устах 0 Имеется в виду «ты будешь готов говорить». Альтернативный перевод: «ты сможешь говорить о них в любое время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:19 wr39 Сегодня я учу тебя 0 В оригинале это выражение стоит в конце стиха и буквально «я учу тебя сегодня именно тебя». Он подчёркивает, что учит не кого-то другого, а именно «тебя». Если в вашем языке такая конструкция неестественна, вы можете постараться иначе поставить акцент на слове «тебя».
22:20 bb5s Общая информация: 0 Эти стихи являются продолжением и завершением вступления, которое началось в [Пр. 22:17](./17.md).
22:20 q77c rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants трижды советы и наставления 0 В некоторых переводах «отличные советы и наставления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
22:21 q8xu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion чтобы научить тебя & пославшим тебя? 0 Эти слова завершают риторический вопрос, который начинается в Пр. 22)20 со слова «Разве я не … » Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. «Знай, что я писал … чтобы научить тебя … пославшим тебя.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:21 l5jf пославшим тебя 0 Подразумевается, что слушателя посылают или будут посылать, чтобы получить и принести информацию.
22:22 y27s Общая информация: 0 Эти стихи начинаются с «советов и наставлений» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
22:22 aq5t Не будь грабителем бедного & и не притесняй 0 Если в вашем языке есть особо сильная форма повелительного наклонения, вы можете использовать её здесь
22:22 su1v rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj бедного 0 Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «никакого бедного человека» или «бедных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:22 tq59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor притесняй 0 «относись несправедливо»
22:22 ws7l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj несчастного 0 Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «несчастных людей» или «никого, находящегося в нужде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:22 z1ia rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy у ворот 0 Это метонимия. У ворот люди обычно покупали и продавали вещи, а также заключали договоры, и пожтому «ворота» ассоциировались с торговыми и юридическими актами. Альтернативный перевод: «на суде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:23 a2vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь вступится в их дело 0 Эта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Господь будет защищать нуждающихся от тех, кто их угнетает» или «Господь позаботится о справедливости для нуждающиеся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:23 m5k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отберёт жизнь у тех, кто их грабил 0 Господь не грабитель, но Он отбирает жизнь у тех, кто грабит бедных. Альтернативный перевод: «Он уничтожит тех, кто угнетает бедных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:24 cpi3 Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
22:24 w16m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor с гневливым 0 с тем, кто не может сдерживать гнев (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:24 cc8z вспыльчивым 0 «который проявляет сильный гнев»
22:25 s2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и самому не попасть в ловушку 0 Тот, кто хочет быть таким, как гневливый человек, напоминает животное, попадающее в ловушку. Альтернативный перевод: «и быть как животное, которое попадает в ловушку и не может спастись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:25 jh2k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ловушку 0 Досл. «ловушку для твоей души». Здесь использована метонимия. «Душа» означает человека. Альтернативный перевод: «ловушку, которую кто-то поставил, чтобы убить тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:26 ftq6 Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
22:26 rnd6 дают руки 0 Здесь это выражение означает брать на себя обязательство по выплате чужих долгов.
22:26 wt7u и поручаются за долги 0 «и соглашаются заплатить долг другого человека»
22:28 tb1b Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
22:28 g63s древних 0 очень старых
22:28 djq5 праотцы 0 предки
22:28 j4id fathers 0 ancestors
22:29 y4ub rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Видел ли ты опытного человека в работе? 0 Этот риторический вопрос на самом деле является повелением. Альтернативный перевод: «Подумай об опытном человеке, умелом в своей работе.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:29 e6ii rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy стоять перед 0 Имеется в виду «служить». То есть цари и знатные люди будут о нём такого высокого мнения, что будут пользоваться его услугами. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:intro eva7 0 # Притчи Соломона 23 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 23-й главе продолжается раздел книги, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей. \n\nВторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается «общими высказываниями». \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 23:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
23:1 z181 Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
23:2 lu62 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole поставь преграду своей гортани 0 Досл. «поставь нож своей гортани». Возможные значения этого преувиличения: 1) «будь очень осторожен, чтобы не есть слишком много»; или 2) «совсем ничего не ешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:3 zfk9 Не желай 0 Речь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 21:9](../21/09.md).
23:3 zkz5 его вкусной еды 0 «его особенной и дорогой еды»
23:3 tjm2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom это обманчивая пища 0 Это идиома. «он даёт её тебе, чтобы обмануть тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:4 a4va Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
23:4 wh19 Не заботься о том, чтобы 0 «Не работай слишком много, чтобы» или «Не работай до постоянной усталости»
23:5 n9hd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor богатство сделает себе крылья, как орёл, и улетит в небо 0 Здесь об утрате богатства говорится так, как будто богатство улетевшая птица. Альтернативный перевод: «богатство исчезнет так быстро, как орёл улетает в небо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:5 sp17 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor крылья, как орёл 0 «крылья, как у орла»
23:5 ryq4 wings like an eagle 0 wings like an eagles wings
23:6 afl6 Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
23:6 su9w не соблазняйся 0 Речь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 21:9](../21/09.md).
23:6 jtt7 его вкусной едой 0 «его особенной и дорогой едой». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 23:3](../23/03.md).
23:7 lbe8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom его сердце не с тобой 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «На самом деле он хочет, чтобы ты наслаждался едой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:8 aw14 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Кусок, который ты съел, извергнешь 0 Это преувеличение. Имеется в виду сожаление о том, что ты съел. Альтернативный перевод: «Ты пожалеешь о том, что съел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:8 z3l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor добрые слова, какие ты сказал, потратишь напрасно 0 О комплиментах говорится, как о драгоценностях или деньгах. Альтернативный перевод: «он не будет доволен, даже если ты скажешь добрые слова о нём и о еде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:9 nk6j Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
23:9 u4q5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns с глупым 0 «там, где глупый сможет слышать тебя»
23:10 iha4 древних 0 очень старых. Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 22:28](../22/28.md).
23:10 de8r не заходи 0 Здесь речь идёт не просто о вхождении на землю другого человека, но о захвате части земли или использовании её.
23:10 a9cb сирот 0 сироты дети, родителей которых нет в живых
23:10 n6i1 orphans 0 children whose parents are dead
23:11 p1uf у них сильный Защитник 0 «Защитник» это Господь
23:11 bgi8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он заступится за них в их деле с тобой 0 Эта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Он будет защищать сирот в их деле с тобой» или «Он позаботится о справедливости для сирот и наказании для тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:12 w7ey Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
23:12 pgj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Впусти в своё сердце 0 Это идиома. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 22:17](../22/17.md). Альтернативный перевод: «Делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:12 v2r3 учение 0 Возможные значения: 1) «то, что говорят тебе люди, которые знают, что правильно, а что нет»; 2) «что люди говорят и делают, когда исправляют тебя».
23:12 jul6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis в уши 0 Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «впусти в свои уши» или «внимательно выслушай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
23:12 gn45 разумные слова 0 «когда я говорю тебе то, что знаю»
23:13 c9zs Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
23:13 qfa7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Не оставляй юношу без наказания 0 Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Обязательно наказывай юношу» или «Не пренебрегай тем, чтобы наказывать юношу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:13 r8dq Не оставляй юношу без 0 Не отказывайся давать юноше то, что, как ты знаешь, ему нужно
23:14 jx2r розгой 0 вернее «палкой» или «прутом»
23:14 e27r Ты накажешь его розгой и спасёшь его душу 0 «Ты должен наказывать его розгой, чтобы спасти его душу». Никто другой не сделает этого за тебя. Ты должен спасти душу своего ребёнка от преисподней, и для этого нужно физическое наказание.
23:14 z89f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy спасёшь его душу от преисподней 0 Если ты будешь наказывать своих детей розгой или палкой, они доживут до старости, потому что не умрут из-за глупых или злых поступков. Это метонимия. Слово «душа» означает самого говорящего. Преисподняя это мир умерших. Выражение «уйти в преисподнюю» является эвфемизмом смерти. Альтернативный перевод: «спасёшь его от мира умерших» или «спасёшь его от смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:15 h5yu Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
23:16 sij3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche когда ты будешь говорить 0 Досл. «когда твои уста будут говорить». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты будешь говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:17 qz55 Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
23:17 zgy6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Пусть твоё сердце не завидует грешникам 0 Здесь используется синекдоха слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Стерегись, чтобы не завидовать грешникам!» или «Смотри, не завидуй грешникам!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:18 d3fz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive твоя надежда не потеряна 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог не позволит никому лишить тебя надежды» или «Бог будет хранить сделанные тебе обещания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:19 qj67 Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
23:19 f128 Сын мой, слушай 0 «Слушай внимательно, сын мой!»
23:19 jg2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor направляй своё сердце на прямой путь 0 Тот, кто решает поступать правильно, изображён как человек, который показывает своему сердцу правильный путь. Альтернативный перевод: «обязательно делай то, что мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:20 sag8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche кто объедается мясом 0 Возможные значения: 1) «кто ест больше мяса, чем нужно»; или 2) «мясо» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «кто ест больше еды, чем нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:21 z3sn rc://*/ta/man/translate/figs-personification сонливость оденет их в лохмотья 0 Слово «сонливость» здесь означает человека, который уделяет слишком много времени еде и питью и поэтому не может выполнять необходимую работу. Это изображено образом отца, который одевает своего ребёнка. Альтернативный перевод: «так как они уделяют слишком много времени еде и питью, они не смогут работать и обеднеют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:22 bzi7 Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
23:22 s9it rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не отвергай 0 Это выражение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «проявляй уважение к» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
23:23 smm2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Приобретай истину и не продавай мудрость, учение и разум 0 Ещё одно возможное значение «Приобретай истину, но не продавай её. Приобретай мудрость, учение и разум». Слова «истина», «мудрость», «учение» и «разум» это абстрактные имена существительные, о которых говорится, как о физических вещах, которые можно купить или продать на рынке. Это слова можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Делай всё необходимое для того, чтобы узнать, что истинно, чтобы быть мудрым, научиться поступать правильно и отличать добро от зла. Никогда не считай ничего более важным, чем это» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:24 rzg3 Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
23:24 qls1 Торжествует отец праведника, и родитель мудрого о нём радуется 0 Другой возможный смысл этой фразы такой, что «отец» и «родитель» одно и то же лицо. Альтернативный перевод: «Отец праведного человека тот, у кого сын мудрый, торжествует и радуется о нём»
23:24 b6a9 о нём радуется 0 «радуется из-за него»
23:26 c77m Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
23:26 ds3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Отдай мне своё сердце 0 Это метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и решает делать. Возможные значения: 1) «Удели мне внимание»; или 2) «Всецело доверься мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:26 zdk9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche пусть твои глаза наблюдают 0 «Глаза» это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «наблюдай» или «внимательно смотри» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:27 b64j rc://*/ta/man/translate/figs-merism развратная женщина & чужая жена 0 Оба эти выражения означают развратных женщин, только в первом случае подразумевается незамужняя женщина, а во втором случае замужняя. Вместе они составляют меризм сексуально распущенной женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
23:27 y9ln rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor развратная женщина — глубокая пропасть 0 Слово «пропасть» является метафорой и означает то, что просходит с мужчинами, которые спят с развратными женщинами. Альтернативный перевод: «спать с развратной женщиной как упасть в глубокую пропасть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:27 i17l глубокая пропасть & тесный колодец 0 В оба эти места легко упасть, и из обоих трудно вылезти, потому что пропасть «глубокая», а колодец «тесный».
23:27 zt34 чужая жена — тесный колодец 0 Делать зло, следствием которого будет наказание, сравнивается здесь с паданием в тесный колодец, из которого невозможно вылезти. Альтернативный перевод: «спать с женой другого человека как упасть в тесный колодец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:27 fys1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor колодец 0 отверстие в земле, вырытое людьми, чтобы черпать воду
23:27 ezr3 well 0 a hole in the ground that people have dug to get to water
23:28 x4yu сидит в засаде 0 прячется и готова напасть на приближающуюся жертву
23:28 ll5s rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj изменников 0 Или «тех, кто обманывает других и причиняет им страдания»
23:29 ek29 Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
23:29 l7du rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion У кого плач? У кого страдания? У кого ссоры? У кого горе? У кого раны без причины? У кого красные глаза? 0 Автор задаёт эти вопросы, чтобы подготовить читателя к мысли, которую он собирается высказать об отдельном типе людей. Ему не нужны ответы на эти вопросы. Возможно, в вашем языке в таком случае используются другие средства языка. Альтернативный перевод: «Послушайте меня, я расскажу вам, у каких людей бывают плач, страдания, ссоры, горе, раны без причины и красные глаза.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:29 yw3q красные глаза 0 «покрасневшие глаза»
23:30 kqg7 У тех, кто долго сидит за вином и кто приходит отведать приправленного вина 0 Эти слова являются ответом на вопросы в 29-м стихе и описывают людей, которые пьют слишком много вина.
23:30 g2tp rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism долго сидит за вином 0 часто пьют вино и в большом количестве (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:30 t96n приправленного вина 0 Возможные значения: 1) разные вина, смешанные вместе; или 2) другие напитки, покрепче вина.
23:31 v5x1 Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
23:32 ip9z впоследствии 0 «После того, как напьёшься»
23:32 cr4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor оно укусит, как змей, и ужалит, как ядовитая змея 0 Местоимение «оно» относится к «вину, которое краснеет», а «укусит» и «ужалит» это метафоры того состояния, до которого доводит человека чрезмерное потребление вина. Альтернативный перевод: «оно доводит тебя до такого состояния, как будто тебя укусила змея или ужалила ядовитая змея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
23:32 q4ct adder 0 a type of poisonous snake
23:33 qfg7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche твоё сердце заговорит развратно 0 «Сердце» здесь означает самого человека, в частности то, что он думает и что решает делать. Альтернативный перевод: «ты начнёшь думать о разврате и поступать развратно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:33 d1kc развратно 0 так, как Бог запрещает, потому что это морально неправильно и зло.
23:34 s7qb Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)). Здесь продолжается описание пьяного человека.
23:34 q7lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom спящий на верху мачты 0 Можно объяснить, о каком именно месте идёт речь. Альтернативный перевод: «спящий в корзине на верху мачты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:34 lxy2 мачты 0 мачта длинный деревянный столп, к которому крепят паруса судна
23:35 c4na Меня били, а мне не было больно. Меня толкали, а я не чувствовал 0 Так как пьяный не мыслит ясно, ему кажется, что люди бьют и толкают его, но он не чувствует и не помнит ничего.
23:35 d6ej Когда проснусь 0 В оригинале это вопрос: «Когда я проснусь?» Пьяный человек думает, что когда он протрезвеет, действие алкоголя пройдёт.
24:intro nl8m 0 # Притчи Соломона 24 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 24-й главе продолжается раздел, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей. \n\nВторая половина этой главы завершает данный раздел. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### История лентяя #####\n\nВ отличие от большинства притчей, в 30-34-м стихах рассказывается короткая история о лентяе, которая заканчивается очень яркой притчей.\n\n##### Темы #####\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 24:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
24:1 d1dq Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
24:2 dw7g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche их сердце 0 Под «сердцем» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:2 m8px rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и уста 0 Под «устами» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «и они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:2 es5l говорят о зле 0 «говорят о том, как навредить» или «говорят о том, как создать проблемы»
24:3 f9id Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
24:3 hiy4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Дом строится мудростью 0 Абстрактное имя существительное «мудрость» можно перевести именем прилагательным. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы построить хороший дом, нужно быть мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:3 q4cp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns и утверждается разумом 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы утвердить дом, нужно понимать, что хорошо, а что плохо с моральной стороны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:3 mq3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy утверждается 0 Слово «утверждается» означает «делается твёрдым и крепким». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. Также это метафора, ведь физически «твёрдый и крепкий» дом означает здесь то, что семья в этом доме живёт в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:4 ry4y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns с умением его комнаты наполняются 0 Абстрактное имя существительное «умение» (или «знание») можно перевести глаголом. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить комнаты, нужно знать, что ценно и прекрасно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:5 gah6 Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
24:5 gya2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns разумный человек укрепляет свою силу 0 Абстрактное имя существительное «сила» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «человек, который много знает, бывает сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:5 my2f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns a man of knowledge increases his strength 0 The abstract nouns “knowledge” and “strength” can be translated as the verb “know” and the adjective “strong.” Alternate translation: “a man who knows many things is stronger because he knows these things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:6 i9sa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns под мудрым руководством 0 Абстрактное имя существительное «руководство» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «если у тебя есть мудрые люди, которые говорят тебе, как поступать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:6 e43z веди войну 0 «сражайся на войне»
24:6 nll1 советов 0 «советников». Советники это люди, которые говорят правительственным чиновникам, как им следует поступать
24:7 ten9 Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
24:7 r9t9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Для глупого мудрость слишком высока 0 Это идиома. «Глупому слишком трудно понять мудрость» или «Глупым не под силу постичь мудрость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:7 e2pv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy откроет свой рот 0 Это метонимия. Слово «рот» здесь означает слова, которые выходят изо рта. Альтернативный перевод: «будет говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:8 f77e Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
24:8 f9l9 злоумышленником 0 мастером строить злые планы. Альтернативный перевод: «возмутителем» или «смутьяном»
24:10 xt51 Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
24:10 dbq1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom бедна твоя сила 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «у тебя очень мало силы» или «ты слишком слаб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:11 t92q Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
24:11 xc8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive захваченных на смерть 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией, употребив местоимение «они», которое может означать кого угодно, но скорее всего относится к правительственным чиновникам. Альтернативный перевод: «те, кого они захватили на смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:11 n8k2 захваченных 0 Возможен также перевод: «уведённых»
24:11 ru95 обречённых 0 возможен также перевод «падающие» или «спотыкающиеся»
24:11 kl46 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns на гибель 0 Абстрактное имя существительное «гибель» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:12 k5el А Испытывающий сердца знает 0 В оригинале: «Испытывающий сердца разве не знает?» Альтернативный перевод: «Но Испытывающий сердца знает»
24:12 akd7 Вот, мы 0 «Послушай нас! Мы»; или «Но мы»; или «Мы ничего плохого не сделали, ведь мы»
24:12 yi61 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Испытывающий сердца 0 Автор ожидает, что читатели знают, что речь идёт о Господе. Альтернативный перевод: «Господь, Испытывающий сердца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
24:12 cx5x rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Испытывающий сердца 0 Это метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и желает. «Испытывать» здесь означает внимательно смотреть, исследовать. Альтернативный перевод: «знает, о чём думают люди и чего они желают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:12 zda4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Хранящий твою душу знает и воздаёт человеку по его делам. 0 Досл. «Хранящий твою душу разве не знает? И разве Он не воздаёт человеку по его делам?» Автор предполагает, что читатели знают ответ, и он использует вопросительную форму исключительно для акцента. Альтернативный перевод: «Хранящий твою душу знает. Он воздаёт человеку по его делам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:12 pa6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion The one who guards your life, does he not know it? 0 The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “The one who guards your life knows it.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:12 m55q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will God not give to each one what he deserves? 0 The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “God will give to each one what he deserves.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:13 q7s6 Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
24:14 p5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive твоя надежда не потеряна 0 Возможные значения: 1) это обычная пассивная форма, которую можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не лишит тебя надежды»; или 2) это литота, которую можно перевести утвердительно. Альтернативный перевод: «твоя надежда непременно будет жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
24:15 i96h Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
24:15 s1ww rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не устраивай засаду 0 «Устраивать засаду» это идиома. Переведите её, как в [Пр. 1:11](../01/11.md). Альтернативный перевод: Не прячься, поджидая случай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:15 g6w6 его покоя 0 то есть дома праведника
24:16 jrm7 встанет 0 «снова поднимется на ноги»
24:16 k8ly rc://*/ta/man/translate/figs-personification грешники попадут в беду 0 Слово «попадут» в оригинале «споткнутся». Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог через беду сокрушит грешников»
24:16 u49k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor беду 0 когда с человеком и его имуществом происходит плохое
24:16 ze9b calamity 0 times when bad things happen to people and their property
24:17 rpu6 Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
24:17 t9ei упадёт твой враг 0 «с твоим врагом случится какое-то несчастье»
24:17 by2h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche пусть не веселится твоё сердце 0 Это сильный приказ. Слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «не давай себе радоваться» или «смотри, не радуйся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:18 b18i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom отведёт от него Свой гнев 0 Выражение «отведёт от него Свой гнев» это идиома, означающая «больше не будет гневаться на него». Можно объяснить, что сделает Господь вместо гнева. Альтернативный перевод: «перестанет гневаться на него и будет разгневается на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:19 yp9l Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
24:20 mmf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor светильник грешников погаснет 0 Светильник является метафорой жизни. Жизнь грешников закончится так, как гаснет светильник. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:21 j1fr Общая информация: 0 Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
24:21 vvr9 бойся 0 это слово означает чувство глубокого уважения и благоговения перед кем-то, имеющем власть
24:22 jzb3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion возмездие от них обоих кто узнает заранее? 0 Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть несчастье. Альтернативный перевод: «никто не знает, какое разрушение принесут они оба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:22 ub7e от них обоих 0 эти слова относятся к господу и царю.
24:23 jq5s Мудрыми также сказано 0 С этой фразы начинается новое собрание притчей.
24:23 ci6n Предвзятость на суде 0 то есть предвзятое, установленное заранее отношение к человеку, которого обвиняют на суде
24:24 lma6 Кто говорит & того будут проклинать народы и будут ненавидеть племена 0 Это метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Альтернативный перевод: «Люди будут проклинать и народы ненавидеть того, кто говорит … »
24:24 rfb9 виновному & прав 0 Возможные значения: 1) нельзя называть грешника праведником; 2) нельзя называть виновного в преступлении невиновным. Альтернативный перевод: «человеку, виновному в преступлении … невиновен»
24:25 xwv5 будут любимы 0 «будут очень счастливыми»
24:25 ufh1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification на них придёт благословение 0 О благословении говорится, как о людях, которые придут. Альтернативный перевод: «люди дадут им хорошие дары» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
24:25 uy7d благословение 0 или «добро»
24:26 sz6f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom как поцелуй в губы 0 Поцелуй в той культуре был знаком уважения и посвящения. Альтернативный перевод: «проявляет настоящую дружбу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:28 u5rp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не обманывай 0 Досл. «не обманывай своими устами». Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает слова, которые говорит человек. Альтернативный перевод: «не обманывай своими словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:29 cke7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom воздам человеку 0 «отомщу ему»
24:31 w3gw колючками 0 колючки бесполезные растения с острыми шипами
24:31 j4m7 крапивой 0 крапива растение, листья которого жалит людей
24:31 chw4 обрушилась 0 «упала»
24:32 u9za получил урок 0 «это было мне поучением»
24:34 d7gx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis придёт, как бродяга, твоя бедность 0 Этот стих завершает предложение, начинающееся со слов «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложа руки, полежишь» (Пр. 24:33). Здесь бедность изображена, как ленивый человек (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
24:34 v85w rc://*/ta/man/translate/figs-personification твоя нужда — как разбойник 0 Здесь о нужде говорится, как о человеке, который нападает на лентяя. Альтернативный перевод: «твоя нужда придёт к тебе, как вооружёный солдат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
24:34 zx1y rc://*/ta/man/translate/figs-simile your needs like an armed soldier 0 Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: “your needs will come to you like an armed soldier” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
25:intro l94s 0 # Притчи Соломона 25 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 25-й главе начинается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 25:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
25:2 x2ec покрывать дело тайной 0 «хранить некоторые вещи в тайне»
25:2 cj4p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Божья Слава — покрывать & слава царей — исследовать 0 Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «Божья Слава в том, чтобы покрывать … а слава царей в том, чтобы исследовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25:2 dg6e исследовать дело 0 или «исследовать то, что Бог покрыл тайной»
25:3 jtp4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как непостижима высота неба и глубина земли, так и сердце царя 0 Сердце царя сравнивается с расстоянием между небом и землёй. Альтернативный перевод: «Как никто не может измерить высоту неба или глубину земли, так никто не может понять сердце царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:3 b947 неба 0 Небо означает всё, что находится над землей, включая солнце, луну и звезды.
25:4 jgm1 примесь 0 это лишние вещества в металле, которые удаляют, раскаляя металл
25:5 vvu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его престол утвердится правдой 0 Это метонимия. Слово «престол» означает власть правителя. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «царь утвердит свой престол правдой» или «у царя будет сильная власть, потому что он поступает справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:7 w69g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit лучше, если тебе скажут: «Поднимись выше», чем 0 Здесь «выше» означает место за столом, поближе к царю. Сидеть ближе к царю считалось великой честью. Альтернативный перевод: «лучше, чтобы кто-нибудь позвал тебя сесть ближе к царю, чем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:7 qf2z before a nobleman 0 “in front of a nobleman”
25:8 t9ug rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion что ты будешь делать в конце, когда твой ближний тебя опозорит? 0 Этот вопрос задаётся для того, чтобы читатель задумался о том, что он может неправильно понять ситуацию. Можно объяснить, как именно ближний может опозорить его. Альтернативный перевод: «Ведь ты не будешь знать, что делать в конце, когда твой ближний тебя опозорит» или «Ведь если у твоего ближнего будет причина, он опозорит тебя и ты ничего не сможешь сказать в свою защиту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:9 lgk7 Веди тяжбу 0 «Разрешай спор»
25:9 c77l чужую тайну не открывай 0 «не рассказывай другим людям тайну своего ближнего»
25:10 fr3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive бесчестие не отойдёт от тебя 0 Здесь о бесчестии говорится как о человеке, который «отойдёт». Это выражение означает, что невозможно будет остановить людей, которые будут говорить о человеке злое. Альтернативный перевод: «ты не сможешь остановить людей, которые будут говорить о тебе злое» или «он будет рассказывать о тебе злое, и ты уже не сможешь вернуть себе доброе имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
25:11 e2ay rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Как золотые яблоки в оправах из серебра — так и слово, сказанное своевременно 0 «Слово, сказанное своевременно» так прекрасно, что сравнивается здесь с «золотыми яблоками в оправах из серебра». В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Слово, сказанное своевременно, подобно золотым яблокам в оправах из серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:11 sq35 золотые яблоки в оправах из серебра 0 У древних израильтян не было таких яблок, как в современном мире. Возможные значения: 1) «яблоки» следует перевести как «изображения фруктов». Альтернативный перевод: «золотые изображения фруктов, вырезанные на серебряной чаше»; или 2) слово «яблоки» означает другой фрукт золотистого цвета, положеннный на серебряную тарелку или чашу. Альтернативный перевод: «Фрукт золотистого цвета, положеннный в серебряную чашу»
25:11 ptu8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive слово, сказанное 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «то, что человек говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:12 ir54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Как золотая серьга и украшение из чистого золота, так и мудрый обличитель для внимательного уха 0 Ценность и важность «мудрого обличителя» сравнивается с красотой и ценностью золота. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Мудрый обличитель для внимательного уха как золотая серьга и украшение из чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:12 i38p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche внимательного уха 0 Здесь используется синекдоха слово «ухо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «человек, готовый внимательно слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:13 tc4q rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как прохлада от снега во время жатвы, так и верный посланник 0 Здесь верный посланник сравнивается с прохладой от снега, потому что от него бывает так же приятно, как и от снега. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:13 sxk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor прохлада от снега 0 Снег выпадал только на вершины гор, а жатва проходила в жаркую погоду, поэтому снег здесь, наверное, является метафорой, означающей прохладную воду из чистого источника. Если в вашем языке нет слова «снег», вы можете использовать вместо него выражение «прохладная, свежая, чистая вода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:13 v57a снег 0 белые хлопья замёрзшей воды, падающие с неба, как дождь.
25:13 z9pn доставляет радость душе своего господина 0 Это значит, что он своей службой даёт своему господину силу и бодрость.
25:14 hbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Как тучи и ветры без дождя, так и человек, который хвастается ложными подарками 0 В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Дождь был очень важным для израильтян и выпадал на землю очень редко. Туча без дождя была бесполезной и приносила только разочарование. Альтернативный перевод: «Человек, который хвастается ложными подарками похож на тучу и ветры без дождя» или «Человек, который хвастается ложными подарками, такой же бесполезный и так же разочаровывает, как тучи и ветры без дождя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:15 v2wv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кротостью склоняется к милости повелитель 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Терпеливый человек может и повелителя убедить явить милость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:15 eed7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мягкий язык переламывает кость 0 Это метонимия. Слово «язык» означает человека, который говорит языком. Слово «кость» это метафора, означающая сильное противостояние. Альтернативный перевод: «мягкой речью можно преодолеть сильное противостояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:16 dc7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 В 16-м стихе излагается общий принцип, а в 17-м стихе приводится конкретный пример. Съесть так много мёда, что стошнит, это метафора, означающая чрезмерное потребление чего-либо и позже сожаление об этом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:18 r378 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Что молот, меч и острая стрела, то и человек, произносящий ложное свидетельство против своего ближнего 0 Лжесвидетель сравнивается со смертельным оружием. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Человек, произносящий ложное свидетельство против своего ближнего, похож на молот, меч и острую стрелу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:19 p8jx rc://*/ta/man/translate/figs-simile Что сломанный зуб и вывихнутая нога, то надежда на неверного человека в день бедствия 0 Глупый человек сравнивается с больной чатсью тела, доставляющей человеку неприятность. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Надеяться на неверного человека в день бедствия глупо. Это приносит человеку страдания, похожие на сломанный зуб или вывихнутую ногу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:20 j5q4 на рану 0 В некоторых переводах «на соду». Если на соду вылить уксус, она будет сильно и пениться
25:20 ef6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit поющий песни 0 Возможно, вам следует объяснить, какие песни он поёт. Альтернативный перевод: «поющий весёлые песни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:20 z9sh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche печальному сердцу 0 Здесь используется синекдоха слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «грустному человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:22 eb7p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom собираешь горящие угли на его голову 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «его будет мучить совесть и ему будет стыдно за то, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:23 xj7i Северный ветер 0 В Израиле северный ветер часто приносил с собой дожди. Переводчики могут использовать немного другие выражение, чтобы передать эту же мысль, например, «холодный ветер».
25:23 z36v язык клеветника 0 В некоторых переводах «язык человека, который выдаёт секреты»
25:23 gn4t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche разгневанные лица 0 «Лицо» это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «так сильно злит людей, что это видно по их лицам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:24 siz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в углу на крыше 0 В те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:24 urg5 сварливой женой 0 с женой, которая часто ссорится и жалуется
25:25 p4p8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Что холодная вода для измученной жаждой души, то добрая весть из дальней страны 0 Холодная вода сравнивается с доброй вестью, от которой человек чувствует себя бодро и радостно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:26 p3dy rc://*/ta/man/translate/figs-simile Что мутный источник и повреждённый родник, то праведник, падающий перед грешником 0 Родниковая вода, как правило, бывает чистой, и праведник, как правило, твёрд в своих убеждениях. Падающий праведник сравнивается с загрязнённым родником или источником. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:26 tiq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor падающий перед грешником 0 Падать это метафора, означающая 1) отказ бороться против грешников; или 2) участие в злых делах грешников. Альтернативный перевод: «позволяющий грешникам делать зло» или «начинающий делать зло, как грешники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:26 fe9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor падающий 0 Это метафора, означающая неспособность дальше делать добро. Альтернативный перевод: «который не может стоять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:26 e13r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom перед грешником 0 Возможные значения: 1) «когда злые люди нападают на него» или 2) «когда злые люди убеждают его делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:27 h7jf rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как нехорошо есть много мёда, так и добиваться славы 0 Как полезно есть мёд, так хорошо и желать, чтобы люди тебя уважали, но как нельзя есть слишком много мёда, так нельзя и слишком стремиться к чести. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:27 x6in rc://*/ta/man/translate/figs-litotes нехорошо 0 Можно выразиться положительно. Альтернативный перевод: «плохо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
25:27 ea11 так и добиваться славы 0 «так и постоянно думать о том, как другие должны уважать тебя». Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии сказано: «так и говорить человеку слишком много комплементов».
25:28 gl3p rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как разрушенный город без стен, так и человек, не владеющий своим духом 0 Человек, не владеющий собой, слаб и уязвим, как город без стен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:28 jh45 разрушенный город без стен 0 «стены которого разрушила армия»
26:intro juh9 0 # Притчи Соломона 26 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 26-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. В этой главе на передний план выходят мудрость и глупость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 26:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
26:1 w8yc rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как снег летом и дождь во время жатвы 0 Обычно снег не выпадает летом и дождь не выпадает во время жатвы. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Как необычно было бы, если бы снег пошёл летом и дождь пошёл во время жатвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:2 kdg7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile так не сбудется незаслуженное проклятие 0 Здесь проклятие, которое не причиняет человеку вреда, сравнивается с птицой, которая улетает и не возвращается. Альтернативный перевод: «так проклятие без основания не сбудется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:2 mf19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive незаслуженное проклятие 0 В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «проклятие на человека, который не заслуживает его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:2 t3fg alight 0 land on someone or something
26:3 v3b7 Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спины глупого. 0 Плеть, узда и розга это предметы, которые люди используют для того, чтобы заставить коня, осла и глупца делать то, что им нужно.
26:3 le7r узда — для осла 0 Узда состоит из ремней. Её надевают на голову осла, а потом держат один из ремней в руках, чтобы заставить осла идти туда, куда нужно.
26:3 q1bg розга — для спины глупого 0 В Библии люди наказывали розгой детей и рабов, чтобы научить их поступать правильно.
26:5 rz54 отвечай глупому по его глупости 0 Или «отвечай глупому глупо»
26:5 q48w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы он не стал мудрецом в своих глазах 0 Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «чтобы он не считал себя мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:6 ang1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Кто даёт словесное поручение глупцу 0 Досл. «Кто посылает сообщение рукой глупца». Здесь «рука» означает ответственность глупца за доставку сообщения. Альтернативный перевод: «Кто посылает глупца с поручением доставить сообщение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:6 ife4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor подрезает себе ноги 0 Это преувеличение, означающее «тот сам себе вредит». Альтернативный перевод: «тот сам себе вредит, как человек, который подрезает себе ноги, и терпит неприятность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
26:6 a1zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и терпит неприятность 0 Досл. «пьёт насилие». Здесь о неприятности говорится, как о ядовитом напитке, который человек пьёт. Альтернативный перевод: «сам себе вредит своим насилием» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:7 h8yx rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как неровно поднимаются ноги у хромого, так и притча в устах глупцов 0 В этом предложении части можно поменять местами. Альтернативный перевод: «Притча в устах глупцов напоминает неровные ноги хромого» или ««Притча в устах глупцов так же бесполезна, как и неровные ноги хромого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:7 m6mr у хромого 0 хромой это человек, который не может двигать всеми частями тела
26:7 nq9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в устах глупцов 0 Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает речь. Альтернативный перевод: «в речи глупцов» или «которую говорят глупцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:8 vhn4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit привязывающий камень к праще 0 Для того, чтобы выстрелить камнем очень далеко, люди вставляли камень в пращу и раскачивали её. Можно объяснить, к чему приводило привязывание камня к праще. Альтернативный перевод: «человек, который привязывает камень к праще, чтобы камень не вылетел из неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:8 fy3g воздающий глупому честь 0 «тот, кто относится к глупцу с почтением»
26:9 l82z rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как колючий тёрн в руке пьяного, так и притча в устах глупцов 0 Можно объяснить, в чём сходство между тем и другим. Альтернативный перевод: «Притча в устах глупцов так же опасна, как колючий тёрн в руке пьяного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:9 z794 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche колючий тёрн в руке пьяного 0 Возможные значения: 1) когда пьяный человек держит в руке колючий тёрн, он может поранится; или 2) когда пьяный человек сердится, он может схватить колючий тёрн и напасть на людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:9 q3gg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в устах глупцов 0 Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает речь. Альтернативный перевод: «в речи глупцов» или «которую говорят глупцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:10 lu8m нанимает прохожего 0 «даёт работу глупому»
26:11 dgd2 Как пёс возвращается на свою блевотину 0 «Как пёс ест собственную блевотину»
26:12 cxr5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Видел ли ты человека, мудрого в собственных глазах? 0 Этот вопрос задаётся для того, чтобы читатель подумал о человеке, который считает самого себя мудрых. Здесь подразумевается, что он на самом деле не мудрый, но считает себя мудрым. Альтернативный перевод: «Подумай о человеке, который считает себя мудрым, на самом же деле мудпым не является» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:12 n43z На глупого больше надежды, чем на него 0 «Глупому легче помудреть, чем такому человеку»
26:13 y1yv Лентяй говорит: «Лев на дороге! Лев на площадях!» 0 Лентяй лежит и говорит, что не может идти работать, потому что на дороге или на площадях есть лев.
26:13 xyz8 Лев на дороге! 0 Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 22:13](../22/13.md).
26:13 ufn8 на площадях 0 В оригинале использовано слово, которое может означать широкие улицы или площади. Альтернативный перевод: «в открытых местах города» или «на широких улицах»
26:14 bfi2 петлях 0 петли это металлические детали, которыми дверь прикрепляется к раме и благодаря которым она открывается и закрывается
26:14 uv1d rc://*/ta/man/translate/figs-simile Дверь вертится на своих петлях, а лентяй на своей постели 0 И дверь, и лентяй находятся в движении, но никуда не двигаются. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:15 j4ce опускает свою руку в чашку 0 «опускает свою руку в чашку, чтобы взять еду» или «тянется за едой»
26:15 x6us rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole устаёт донести её до своего рта 0 Это преувеличение. Речь идёт о том, что лентяй не делает необходимую работу, которая приносит пользу ему самому. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
26:16 e6pb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Лентяй в своих глазах мудрее семерых 0 Выражение «в своих глазах» означает «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Лентяй считает себя мудрее семи человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:17 xh36 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как хватать пса за уши, так вмешиваться в чужую ссору, проходя мимо 0 Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «Прохожий, который вмешиваеться в чужую ссору, похож на того, кто хватает пса за уши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:17 z69e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Как хватать пса за уши 0 Подразумевается, что пёс рассердится и укусит человека. Альтернативный перевод: «Как тот, кто сердит пса, хватая его за уши» или «Как человек, который хватает пса за уши и которого пёс кусает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:17 ul2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit так вмешиваться в чужую ссору, проходя мимо 0 Подразумевается, что человек проходит мимо людей, которые ссорятся, и вступает в их спор, за что они сердятся на него и доставляют ему неприятности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:19 kd8e человек, который обманывает 0 Как «безумец» (Пр. 26:18), так и тот, кто обманывает, доставляют людям неприятности, но не хотят нести за это ответственности.
26:19 g1qd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Я только пошутил 0 Досл. «Разве я не шучу?» Обманщик задаёт этот вопрос, оправдываясь перед людьми, сводя всё к шутке, чтобы его не винили во вреде, который он нанёс. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал. Это была просто шутка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:20 ivv3 сплетник 0 человек, который разносит слухи о других
26:21 l2ug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Уголь — для жара, и дрова — для огня 0 Можно объяснить, что именно делает уголь для жара, а дрова — для огня. Альтернативный перевод: «Как уголь держит жар, и дрова горят огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:21 ud8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor для разжигания ссоры 0 Слово «разжигать» связано с огнём. В сочетании со словом «ссора» «разжигать» это метафора, означающая вызывать ссору или спор. Альтернативный перевод: «чтобы производить ссоры между людьми» или «чтобы люди ссорились» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:22 ye74 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Слова сплетника — как лакомства 0 То есть сплетни приятно слушать, как приятно есть вкусную еду. Альтернативный перевод: «Слова сплетника приятно слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:22 rb3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они входят во внутренность 0 О словах сплетника, проникающих в ум людей и влияющих на их мысли, говорится, как о еде, попадающей в желудок. Это предложение соответствует [Пр. 18:8](../18/08.md). Альтернативный перевод: «они проникают в умы людей и влияют на их мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:23 i9mz rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как глиняный сосуд, обложенный нечистым серебром, так и пламенные уста и злобное сердце 0 Это сравнение означает, что человек, который говорит что-то с целью скрыть зло в своём сердце, подобен глиняному сосуду, покрытому нечистым серебром для более привлекательного вида. В этом предложении части можно поменять местами. Альтернативный перевод: «Пламенные уста и злобное сердце подобны глиняному сосуду, обложенному нечистым серебром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:23 ky5d глиняный сосуд, обложенный нечистым серебром 0 «сверкающая глазурь на глиняном сосуде». Глиняный сосуд дешёвый и простой. Поэтому его покрывали глазурью, чтобы он сверкал и казался более дорогостоящим.
26:23 u5wy rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche так и пламенные уста и злобное сердце 0 Имеется в виду человек с пламенными устами и злобным сердцем. Альтернативный перевод: «так и человек с пламенными устами и злобным сердцем» или «так и человек, который говорит доброе, а в сердце его зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:23 s94p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пламенные уста 0 «Пламенные» это метафора, означающая «очень эмоциональные», а «уста» метонимия, означающая «речь». Альтернативный перевод: «эмоциональная речь» или «говорит доброе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:23 p5hf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy злобное сердце 0 Слово «сердце» символизирует мысли человека, его отношение, желания и чувстсва. Альтернативный перевод: «злые мысли» или «злые желания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:24 rhg2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor притворно говорит своими устами 0 «скрывает свои чувства, говоря» или «говорит так, что люди не могут знать его настоящих чувств»
26:24 qu8b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в своём сердце замышляет коварство 0 Возможные значения: 1) «коварство» означает ложь. Альтернативный перевод: «часто лжёт и любит свою ложь»; или 2) «коварство» означает тайные замыслы против людей. Альтернативный перевод: «тайно замышляет зло против людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:25 f4gf не верь ему 0 «но не верь ничего, что он говорит»
26:25 q7ln rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что семь мерзостей у него в сердце 0 Число семь символизирует совершенство. Возможные значения: 1) «мерзости» означают ненавистные Богу мысли и отношения людей. Альтернативный перевод: «потому что в его сердце полно ненавистных мыслей»; или 2) «мерзости» означают его ненависть к людям. Альтернативный перевод: «потому что в его сердце полно ненависти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:26 iv6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его ненависть прикрывается обманом 0 Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: «Обман прикрывает его ненависть» или «Он прикрывает своб ненависть обманом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:26 d99d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его ненависть прикрывается обманом 0 «Прикрывать ненависть» означает скрывать от людей свои чувства ненависти по отношению к ним. Альтернативный перевод: «Он лжёт, чтобы люди не знали, что он их ненавидит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:26 slh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его злоба откроется в народном собрании 0 «Открыться» означает стать известным. Альтернативный перевод: «его злоба станет известной в народном собрании» или «народное собрание узнает о его злобе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:26 d2jn в народном собрании 0 «в собрании Израиля»
26:27 sg61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Кто роет яму, тот сам в неё упадёт 0 Подразумевается, что человек, который роет яму, чтобы в неё упал другой, упадёт в неё сам. Альтернативный перевод: «Кто роет яму, чтобы туда упал другой, упадёт в неё сам» или «Если кто-либо роет яму, чтобы в неё упал другой человек, то сам вырывший яму и упадёт в неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:27 nj1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кто покатит камень вверх, к тому он и вернётся 0 Подразумевается, что человек катит камень вверх, чтобы придавить им другого. Альтернативный перевод: «кто покатит камень вверх, чтобы придавить другого человека, того самого придавит этот камень» или «если кто-то покатит камень так, чтобы придавить другого человека, то камень придавит его самого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:28 wvw9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Лживый язык ненавидит тех, кого он угнетает 0 Фраза «лживый язык» означает человека, который лжёт. «Угнетать» означает доставлять неприятности. Альтернативный перевод: «Лжец ненавидит тех, кому доставляет неприятности своей ложью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:28 dfi2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche льстивые уста готовят падение 0 Фраза «льстивые уста» означает человека, который льстит другим людям. Возможные значения: 1) человек, который льстит другим, создаёт проблемы; или 2) человек, который льстит людям, губит их своей лестью (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:28 qp8a льстивые 0 льстить означает ложно или неискренне хвалить человека
27:intro ec7g 0 # Притчи Соломона 27 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 27-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 27:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
27:1 f85w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Не хвастайся завтрашним днём 0 Это предупреждение не хвастаться тем, что, по твоим ожиданиям, произойдёт завтра. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Не говори гордо о своих планах на завтра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:1 t368 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor что тот день принесёт 0 О событии, которое произойдёт в тот день, говорится как о том, что день «принесёт». Альтернативный перевод: «что произойдёт в тот день» или «что произойдёт завтра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:2 cyj6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis не ты сам & не твой язык 0 Подразумевается «пусть хвалят тебя» из первой части предложения. Можно повторить эту пропущенную фразу. «Язык» здесь означает самого говорящего человека, потому что человек говорит языком. Альтернативный перевод: «и не хвали себя сам … а ты не хвались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:2 jhl7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis чужой 0 Подразумевается «пусть хвалит тебя» из первой части предложения. Можно повторить эту пропущенную фразу. Альтернативный перевод: «пусть хвалит тебя чужой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:3 snl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor гнев глупца тяжелее их обоих 0 О трудности проявлять терпение к гневному глупцу говорится, как о тяжести. Альтернативный перевод: «гнев глупца переносить треднее, чем их обоих» или «Проявлять терпение к гневному глупцу труднее, чем терпеливо носить камень и песок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:3 hs8d гнев глупца 0 или «глупца, который сердит тебя»
27:4 j57v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Гнев жесток и ярость неудержима, но кто устоит против ревности? 0 Абстрактные имена существительные «гнев», «ярость» и «ревность» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Гневливый человек жесток, яростный человек неудержим, но против ревнивого человека кто может устоять?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:4 l3ui ярость неудержима 0 «ярость разрушительна».
27:4 srl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor но кто устоит против ревности? 0 Этот вопрос подчёркивает, что против ревности не может устоять никто. Этот вопрос можно переделать в утвердительное предложение. Альтернативный перевод: «но против ревности не устоит никто» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:4 nh38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion устоит против ревности 0 Здесь «устоять» означает оставаться сильным перед нападением ревнивого человека. Альтернативный перевод: «моет оставаться сильным перед нападением со стороны ревнивого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:4 inj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to stand before jealousy 0 Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: “to resist a jealous person” or “to remain strong when a jealous person attacks him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:5 yva8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Лучше открытое обличение 0 Абстрактное имя существительные «обличение» можно перевести глаголом «обличить». Альтернативный перевод: «Лучше, чтобы тебя открыто обличили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:5 pz3x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns чем скрытая любовь 0 «чем любовь, если её не проявляют открыто». Абстрактное имя существительное «любовь» можно перевести глаголом «любить». Альтернативный перевод: «чем чтобы тебя любили тайно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:6 d5v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Искренни упрёки от любящего 0 Досл. «Верны раны друга». Здесь «раны» означают боль и страдания, которые испытывает человек, когда его упрекает или обличает друг. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:6 uw1k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Искренни упрёки от любящего 0 «Хотя от упрёков любящего человека бывает грустно, эти упрёки искренни»
27:6 wzd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и лживы поцелуи ненавидящего 0 Можно ясно сказать, что поцелуям ненавидящего нельзя верить. Альтернативный перевод: «но поцелуям ненавидящего нельзя верить» или «а ненавидящий может пытаться обмануть тебя поцелуями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:6 d2u7 profusely 0 “abundantly” or “too many times”
27:7 diy7 Сытая душа 0 «Человек, наевшийся досыта»
27:7 v4fr и сотовый мёд растопчет 0 Сотовый мёд обычно высоко ценился, но наевшийся досыта человек даже его не желает.
27:7 aj75 всё горькое сладко 0 «всё горькое кажется сладким»
27:8 tmr6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как птица, покинувшая своё гнездо, так и человек, покинувший своё место 0 В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Человек, покинувший своё место, похож на птицу, покинувшую своё гнездо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
27:9 p2m8 ароматное масло 0 «масло с приятным запахом»
27:9 zj6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy радуют сердце 0 Здесь «сердце» означает чувства или эмоции человека. Альтернативный перевод: «делает человека радостным» или «веселит человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:9 fa3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor каждому сладок друг своим сердечным советом 0 Возможные значения: 1) «сладок» означает доброту друга. Альтернативный перевод: «доброта друга узнаётся его советом»; или 2) «сладок» означает то, что мы ценим в друге. Альтернативный перевод: «мы ценим друга по его совету» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:10 c6gz дом твоего брата 0 Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности.
27:10 zin1 несчастье 0 большая беда
27:11 v2t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy радуй моё сердце 0 Здесь «сердце» означает чувства или эмоции человека. Альтернативный перевод: «доставляй мне радость» или «радуй меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:11 sv31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы я мог ответить попрекающим меня 0 Здесь речь идёт не об ответе на вопрос, но о реакции на действия тех, кто попрекает или насмехается. Можно объяснить, как эта фраза связана с предыдущей. Альтернативный перевод: «чтобы в ответ попрекающим меня я мог рассказать о тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:11 gm95 попрекающим 0 или «насмехающимся»
27:12 y47t Разумный видит беду и скрывается, а неопытные идут вперёд и наказываются 0 Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Пр. 22:3](../22/03.md).
27:12 jm89 Разумный 0 «Мудрый человек» или «Человек, имеющий здравый смысл»
27:12 j5th неопытные 0 «наивные или незрелые люди»
27:12 bv11 наказываются 0 «страдают» или «переживают трудности»
27:13 l1r3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Возьми одежду того, кто поручился за чужого 0 Когда человек берёт деньги взаймы, он даёт заимодавцу что-то в залог, например одежду, гаранитруя, что вернёт ему деньги. Если человек слишком бедный и ему нечего дать в залог, то кто-то другой может поручиться за него и дать свою одежду. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 20:16](../20/16.md). Альтернативный перевод: «Возьми одежду того, кто поручился за чужого, чтобы гарантировать возвращение одолженных денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:13 q6ci rc://*/ta/man/translate/figs-idiom кто поручился 0 Речь идёт о человеке, который гаранитровал, что долг другого человека будет возвращён. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 20:16](../20/16.md). Альтернативный перевод: «гаранитровал, что долг будет возвращён» или «пообещал обеспечить возврат долга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:13 gvg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom возьми у него залог 0 «Взять залог» означает взять у человека, которому одалживаешь, что-либо ценное и держать это у себя до тех пор, пока долг не будет выплачен. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 20:16](../20/16.md). Альтернативный перевод: «возьми его одежду как залог выплаты долга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:14 xjs1 Кто громко хвалит своего друга 0 «Кто благословляет своего друга громким голосом»
27:14 z5ga rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive того примут за проклинающего 0 «друг воспримет такое благословение как проклятие»
27:15 bh2v сварливая жена 0 То есть жена, которая сердится на мужа и ссорится, не соглашаясь с ним
27:15 caj9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Непрекращающаяся капель 0 Подразумевается непрерывно капающий дождь. Альтернативный перевод: «непрерывное капание дождя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:15 ldj6 дождливый день 0 «день непрерывного дождя»
27:16 e46j rc://*/ta/man/translate/figs-simile кто хочет унять её, тот хочет скрыть ветер или масло в своей правой руке 0 Подразумевается, что пытаться остановить её так же ьесполезно, как и пытаться сдержать ветер или удержать в руке оливковое масло (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:16 tfg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit унять её 0 или «сдержать её». Подразумевается, что человек пытается сдержать её от ссор. Альтернативный перевод: «сдержать её от ссор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:16 z86v скрыть ветер 0 «удержать ветер» или «остановить ветер»
27:17 w3va rc://*/ta/man/translate/figs-simile Железо острит железо, и человек заостряет взгляд своего друга 0 В этих двух фразах сравнивается то, как можно улучшить железо, с тем, как можно улучшить человека. Альтернативный перевод: «Как железом можно заострить другой кусок железа, так характер человека улучшается благодаря взаимодействию с его другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
27:18 gbr2 Кто ухаживает за 0 «Кто заботится о»
27:18 d71d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive кто заботится о своём господине, тот будет в почёте 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «господин окажет честь тому, кто заботится о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:19 z68a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сердце человека 0 Здесь это выражение означает мысли человека. Альтернативный перевод: «что человек думает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:20 nv5h rc://*/ta/man/translate/translate-names Аваддон 0 Это слово означает «разрушитель». Альтернативный перевод: «Разрушитель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:20 c28l ненасытны 0 «никогда не наполняются»
27:20 q6ud rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy глаза человека 0 Здесь слово «глаза» означает желания человека. Альтернативный перевод: «желания человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:21 c4r4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit плавильня — для серебра, печь — для золота 0 Речь идёт об очищении золота и серебра. Металл очищают, нагревая до высокой температуры, при которой он плавится и из него можно удалить примеси. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Пр. 17:3](../17/03.md). Альтернативный перевод: «плавильня используется для очищения серебра, а печь — для очищения золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:21 eg8j rc://*/ta/man/translate/translate-unknown плавильня 0 помещение, предназначенное для нагрева веществ до очень высокой температуры (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
27:21 eza1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown печь 0 имеется в виду печь, которая нагревается до очень высокой температуры (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
27:21 b7qd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive для человека слова, которые его хвалят 0 «когда человека хвалят, это испытание для него»
27:22 m5zv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Хоть растолки глупого & не отделится от него его глупость 0 Это значит, что глупый человек останется глупым, даже если он перенесёт много страданий и боли (толочь в ступе это метафора страданий в еврейском языке). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:22 ir3k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown в ступе 0 ступа сосуд, в котором толкут что-либо пестом (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
27:23 ixh6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Хорошо следи за своим скотом, заботься о стадах 0 Эти две фразы имеют практически одинаковое значение и используются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
27:23 de7k скотом 0 «стадами овец»
27:23 b9bu стадах 0 «стадами коз»
27:24 v1t6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion да и власть не из поколения в поколение 0 Досл. «И разве корона из поколения в поколение?» Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ и подчёркивает, что власть земных правителей не длится вечно. Альтернативный перевод: «и корона власти не остаётся на всех поколения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:24 gu92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a crown 0 Here “crown” is a metonym for a kings rule over his kingdom. Alternate translation: “a kings rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:25 n1ai появляется молодая трава 0 или «вырастает новая трава»
27:26 ra5w Связующее утверждение: 0 Стихи 26-27 составляют одну притчу со стихами 23-25.
27:26 dar8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Овцы — тебе на одежду 0 Подразумевается, что из шерсти овец можно делать одежду. Альтернативный перевод: «Шерсть овец обеспечит тебя одеждой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:26 j2vp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit а козлы — для покупки поля 0 Подразумевается, что денег, полученных с продажи козлов, должно хватить на покупку поля. Альтернативный перевод: «продав своих козлов, ты получишь достаточно денег, чтобы купить поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:27 q28m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit продовольствие твоим служанкам 0 Подразумевается, что у коз будет столько молока, что хватит прокормить всех служанок. Альтернативный перевод: «у коз будет столько молока, что хватит прокормить всех твоих служанок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:27 xjw4 продовольствие 0 «еда»
28:intro g91u 0 # Притчи Соломона 28 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 28-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 28:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
28:2 b4c7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Когда в стране беззаконие 0 Досл. «При беззаконии страны». Это метонимия. Подразумеваются жители города. Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «Когда жители страны поступают беззаконно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:2 qks4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy при разумном и знающем человеке 0 Подразумевается, что этот человек правитель или начальник. Альтернативный перевод: «когда начальствует человек, который понимает и знает, как начальствовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:2 ivf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit with a man of understanding and knowledge 0 The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns “understanding” and “knowledge” can be translated as verbs. Alternate translation: “with a man who understands and knows how to rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:3 tx2c притесняющий 0 «жестоко обращающийся с»
28:3 pb4k rc://*/ta/man/translate/figs-simile то же, что проливной дождь, который смывает хлеб 0 Бедный человек, притесняющий нищих, сравнивается с дождём, который льётся с такой силой, что уничтожает урожай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
28:3 p9vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor проливной дождь 0 Имеется в виду очень сильный дождь, разрушающий урожай. Альтернативный перевод: «разрушительный дождь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:4 z1ah Отступающие от закона 0 «Отступающие от Божьего закона»
28:4 j98f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor соблюдающие закон 0 Это выражение означает исполнять то, что требует Божий закон. Альтернативный перевод: «кто исполняет Божий закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:4 whf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor противятся им 0 «борются против них»
28:5 pi7r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations Злые люди 0 «Люди, которые делают зло»
28:5 t38q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns не понимают справедливости 0 Абстрактное имя существительное «справедливость» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «не понимают, что справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:5 k5mh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ищущие Господа 0 О тех, кто желает познавать Господа и угождать Ему, говорится как будто они «ищут» Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:5 ru6t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit всё понимают 0 Подразумевается, что те, кто ищет Господа, понимают всё о справедливости. Альтернативный перевод: «прекрасно понимают, что справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:6 q4ty Лучше бедный & чем богатый 0 «Лучше быть бедным … чем быть богатым»
28:6 pfi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходит непорочно 0 «Ходить» означает «жить». Альтернативный перевод: «живёт непорочно» или «живёт честно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:6 jdf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor который извращает свои пути 0 О нечестных богатых людях говорится, как будто они делают свои пути кривыми или ходят по кривым тропам. Альтернативный перевод: «который поступает нечестно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:7 b5pv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Хранящий закон 0 Это выражение означает исполнять то, что требует Божий закон. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Кто исполняет Божий закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:7 h42h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns разумный сын 0 «понимающий сын»
28:7 rh6n с тем, кто пренебрегает законом 0 или «с обжорой»
28:7 q9hm позорит своего отца 0 или «бесчестит своего отца»
28:8 uef7 процентами и прибылью 0 «требуя слишком много делен за долг»
28:8 i36g процентами 0 проценты должник платит за взятые в долг деньги
28:8 tj5f соберёт его 0 «соберёт своё богатство»
28:8 xz6i для того 0 «для другого человека»
28:8 e1qz делает бедным добро 0 или «оказывает бедным милость»
28:8 s7xf pity 0 a strong feeling of sadness or sympathy for someone
28:9 w428 Кто 0 ««Если кто-либо»
28:9 s7cf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche отклоняет своё ухо от слушания закона 0 То есть весь человек отворачивается от Божьего закона, не желая его слушать. Альтернативный перевод: «отворачивается, чтобы не слышать и не исполнять закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:9 ztw6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive того и молитва — мерзость 0 «даже молитва его противна Богу»
28:9 a3bi мерзость 0 Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 3:32](../03/32.md).
28:10 hgy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Тот, кто уводит праведных на путь зла 0 Это метафора, которая означает направлять честных людей в сторону зла. Альтернативный перевод: «Тот, из-за кого праведный уходит в сторону зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:10 pv8z Тот, кто уводит & зла, сам упадёт 0 «Если кто-либо уводит … зла, то он сам упадёт»
28:10 m6rz rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj праведных 0 То есть праведных людей. Альтернативный перевод: «праведных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
28:10 tw7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сам упадёт в свою яму 0 «сам упадёт в яму, которую вырыл». Это метафора, означающая оказаться в таком же плохом положении, как то, чего желал другим и готовил для них. Альтернативный перевод: «сам окажется в ужасном положении, которое он создавал для других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:10 yg55 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj непорочные 0 То есть безупречные люди. Альтернативный перевод: «безупречные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
28:10 w756 наследуют добро 0 «наследуют хорошее»
28:11 eg7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мудрец в собственных глазах 0 Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «считает себя мудрецом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:11 pj9j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns умный 0 «понимающий»
28:11 ynr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom его разоблачит 0 Это идиома, означающая, что бедняк сможет определить, действительно ли мудр этот богатый человек. Альтернативный перевод: «увидет его подлинную натуру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:12 qew3 Когда торжествуют праведники 0 «Когда праведники успешны»
28:12 zkn5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom когда возвышаются беззаконники 0 Это идиома, означающая «когда беззаконники получают власть/начинают править». Альтернативный перевод: «когда беззаконники приходят к власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:12 emq6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj беззаконники 0 То есть беззаконники или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
28:12 g949 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit люди прячутся 0 Возможно, вам следует объяснить, что они «прячутся» от беззаконников. Альтернативный перевод: «люди прячутся от них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:13 h8gm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Скрывающий свои преступления 0 Скрывать свои преступления это полная противоположность исповедания и оставления их.
28:13 e7kw не будет иметь успеха 0 «не будет успешен» или «не будет двигаться вперёд»
28:13 m9fz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive кто сознаётся и оставляет их, тот будет помилован 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог помилует того, кто сознаётся и оставляет их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:14 nh5t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Счастлив человек, который всегда пребывает в трепете 0 Альтернативный перевод: «Бог благословит того, кто всегда живёт в благоговении»
28:14 ffn2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns пребывает в трепете 0 Альтернативный перевод: «живёт благочестиво»
28:14 ijf7 трепет 0 Это глубокое почтение к Господу, которое выражается в повиновении Ему.
28:14 ymm8 ожесточает своё сердце 0 Это идиома, означающая упрямо не желать послушаться Богу. Альтернативный перевод: «отказывается послушаться Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:14 ebu1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom попадёт в беду 0 «окажется в беде»
28:14 l7ee rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will fall into trouble 0 This represents ending up in misery and distress. Alternate translation: “will end up in trouble” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:15 z8ti rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как рычащий лев и голодный медведь, так грешный правитель над бедным народом 0 Бедный народ, беспомощный перед злым правителем, сравнивается с человеком, на которого рычит лев или нападает медведь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
28:15 x5l1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown голодный медведь 0 Медведь большое опасное животное с острыми клыками, ходящее на четырёх лапах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
28:16 et9j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Неразумный правитель 0 «Правитель, которые не понимает»
28:16 az95 притесняет 0 жестоко обращается с людьми
28:16 lv7n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ненавидящий корысть 0 Абстрактное имя существительное «корысть» можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «тот, кто не хочет поступать корыстно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:16 eae9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom продлевает дни 0 Возможные значения: 1) это идиома, означающая «жить дольше». Альтернативный перевод: «будет жить дольше»; или 2) это идиома, означающая «дольше царствовать». Альтернативный перевод: «будет дольше царствовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:17 rm8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy виновный в пролитии человеческой крови 0 Здесь «кровь» означает жизнь человека. «Пролить кровь» означает убить человека. Альтернативный перевод: «который убил другого человека» или «который совершил убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:17 v592 будет скрываться 0 будет убегать, чтобы его не схватили
28:17 iz6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пока не умрёт 0 «до самой смерти». То есть всю оставшуюся жизнь. Альтернативный перевод: «всю его жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:18 nhr1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кто ходит непорочно — тот будет невредим 0 Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сохранит целым и невредимым того, кто ходит непорочно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:18 u4m5 Кто 0 «Любой, кто»
28:18 f45f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходит непорочно 0 Это выражение означает «жить непорочно». Альтернативный перевод: «живёт непорочно» или «живёт честно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:18 kvc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходящий кривыми путями 0 О нечестных людях говорится, как будто они ходят кривыми путями. Альтернативный перевод: «тот, кто не живёт честно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:18 x79a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor упадёт 0 О том, что будет с нечестными людьми, говорится так, будто они внезапно упадут. Альтернативный перевод: «погибнет» или «внезапно погибнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:19 dlk7 возделывает свою землю 0 То есть вспахивает землю, засеивает и обрабатывает её.
28:19 uq9z кто подражает 0 «каждый, кто поступает, как»
28:19 t64p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom насытится нищетой 0 О человеке, который занимается бесполезными делами, говорится как о том, кто насыщается нищетой. Абстрактное имя существительное «нищета» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «будет нищим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]), [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:19 b8y8 rc://*/ta/man/translate/figs-irony will have plenty of poverty 0 The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun “poverty” can be translated as an adjective. Alternate translation: “will be very poor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:20 ix4q rc://*/ta/man/translate/figs-litotes кто спешит разбогатеть, тот не останется без наказания 0 Двойное отрицание «не останется без» служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «Бог непременно накажет того, кто спешит разбогатеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
28:20 nt6p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кто спешит разбогатеть 0 Подразумевается, что этот человек богатеет нечестным или неправильным путём. Альтернативный перевод: «кто старается поскорее разбогатеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:21 kg9c rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole за кусок хлеба сделает зло 0 «Кусок хлеба» здесь является преувеличением и означает совсем небольшую взятку или вознаграждение. Альтернативный перевод: «человек грешит за совсем небольшое вознаграждение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
28:21 phu7 сделает зло 0 «грешит»
28:22 v63d Завистливый человек 0 «Жадный человек». Это человек, который не хочет делиться своим имуществом или тратить свои деньги.
28:22 f7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom спешит к богатству 0 О жадном человеке говорится, что он как будто гонится за богатством. Альтернативный перевод: «жадно хочет богатст» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:22 mz2h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom нищета его настигнет 0 О последствиях его жадности говорится так, как будто нищета «настигнет» его. Абстрактное имя существительное «нищета» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «он вдруг станет нищим» или «он вдруг обнищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:23 sr8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Обличающий человек впоследствии найдёт больше расположения, чем тот, кто льстит языком 0 Это можно выразить активной конструкцией, заменив абстрактное имя существительное «расположение» глаголом. Альтернативный перевод: «Человек будет относится лучше к тому, кто его обличал, чем к тому, кто ему льстил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:23 q2x8 Обличающий 0 «Если кто-то обличает». Слово «обличать» означает учить человека соблюдать некоторые правила морального поведения.
28:23 hi86 льстит языком 0 Здесь язык означает речь. Альтернативный перевод: «льстит словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:23 k6hl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy льстит 0 льстить означает ложно или неискренне хвалить человека
28:23 l9i1 flatters 0 praises someone in a manner that is not sincere, or praises someone about things that are not true
28:24 xcp2 говорит: «Это не грех», тот 0 Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «говорит, что это не грех, тот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
28:24 qt94 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations сообщник 0 Возможные значения: 1) «друг»; или 2) идиома, означающая обладать таким же характером. Альтернативный перевод: «такой же человек, как и» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:24 ie7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the companion of 0 Possible meanings are: (1) “the friend of” or (2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: “the same kind of person as” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:25 e3ce Надменный 0 или «Жадный», то есть человек, который хочет иметь больше, чем ему нужно, вещей, денег и еды
28:25 bkj4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разжигает ссору 0 О действиях жадного человека говорится, как о «разжигании» конфликта. Альтернативный перевод: «создаёт ссоры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:26 pnc4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Кто надеется на себя 0 Досл. «Кто надеется на своё собственное сердце». Альтернативный перевод: «Человек, который надеется на самого себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:26 dyj3 кто ходит 0 «каждый, кто ходит»
28:26 g7hy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ходит в мудрости 0 Возможные значения: 1) это идиома, означающая «жить мудро». Альтернативный перевод: «живёт мудро»; или 2) это идиома, означающая «поступать так, как учат мудрые люди». Альтернативный перевод: «поступает так, как учат мудрые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:27 yhn4 нищему 0 То есть нищим людям в общем. Альтернативный перевод: «нищим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
28:27 y6e6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj не обеднеет 0 Двойное отрицание служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «у того будет всё, что ему нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
28:27 iwx5 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes кто от него прячет свои глаза, на том много проклятий 0 Возможные значения: 1) того нищие будут много проклинать. Альтернативный перевод: «нищие будут много проклинать того, кто прячет от них глаза»; или 2) тот получит много проклятий от людей в общем. Альтернативный перевод: «люди будут много проклинать того, кто прячет от нищих глаза»; или 3) тот получит много проклятий от Бога. Альтернативный перевод: «Бог сильно проклянёт того, кто прячет от нищих глаза»
28:27 ykd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive от него прячет свои глаза 0 «Прятать глаза от кого-либо» означает не откликаться на нужды бедных. Альтернативный перевод: «не обращает на него внимания» или «не помогает ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:27 cgl4 whoever closes 0 “anyone who closes”
28:27 x8x1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy closes his eyes to 0 Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: “ignores” or “chooses not to help” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:28 ku38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Когда возвышаются грешники 0 Это идиома, означающая «когда злые люди получают власть/начинают править». Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «когда злые люди приходят к власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:28 xc51 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole люди прячутся 0 Это преувеличение, означающее «делать всё возможное для того, чтобы не дать злым людям мучить их». Альтернативный перевод: «люди скрываются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
28:28 vjp8 гибнут 0 Возможные значения: 1) «уходят»; 2) «лишаются власти»; 3) «погибают».
28:28 pd87 умножаются 0 Возможные значения: 1) «их становится больше»; 2) «приходят к власти».
29:intro pkl4 0 # Притчи Соломона 29 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ 29-й главе заканчивается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Темы #####\n\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 29:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
29:1 rl7a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ожесточается 0 Досл. «ожесточает свою шею». Речь идёт об упрямстве. Альтернативный перевод: «кто упрямится» или «кто отказывается слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:1 nb5z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive внезапно будет сокрушён 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог внезапно разрушит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:1 y5ft rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и не будет ему исцеления 0 «и никто не сможет его исцелить». Болезнь это метафора бедственного положения. Альтернативный перевод: «и никто не сможет помочь ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:2 w7r2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народ стонет 0 Или «народ вздыхает». Стоны или вздохи людей указывают на то, что люди очень устали и опечалены. Альтернативный перевод: «народ бывает усталый и опечаленный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:4 v6du rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns правосудием 0 Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глагольной фразой с наречием «справедливо» или с другими частями речи. Альтернативный перевод: «поступая справедливо» or «устанавливая справедливые законы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:5 x5x6 льстит своему другу 0 вполне осознанно говорит своему другу неправду, чтобы друг сделал то, что ему нужно
29:5 udx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor расстилает сеть его ногам 0 Автор сравнивает лесть человека с расстиланием сети, чтобы поймать в ней другого человека. Альтернативный перевод: «ставит ловушку, чтобы поймать того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:6 k8iq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Преступление злого человека — сеть 0 Когда злой человек грешит, он как будто попадает в ловушку или сеть. Он хочет делать зло другим людям, но Бог устраивает так, что этим он сам себя наказвает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:8 g91s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy возмущают город 0 Досл. «поджигают город». Здесь под «городом» подразумеваются люди, которые живут в городе. «Поджигать» это метафора, означающая производить смятение, возмущение. Альтернативный перевод: «производят смятение среди жителей города» или «возмущают жителей города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:8 vcu6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom успокаивают гнев 0 Дословно: «отворачивают гнев». Эта идиома означает, что они больше не сердятся. Альтернативный перевод: «успокаивают гнев сердитых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:9 el5g судится с 0 Возможно также «спорит с» или «идёт на суд с».
29:9 tzx7 сердится он или смеётся 0 Глупый очень сердится и добивается того, чтобы мудрый не говорил или чтобы судья не судил.
29:9 kn5t не знает покоя 0 «не может решить спор»
29:9 qmv5 there will be no rest 0 “they will not be able to settle the problem”
29:10 jbu4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom заботятся о его жизни 0 Досл. «ищат его душу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:12 ui7k слушает 0 Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 17:4](../17/04.md)..
29:12 b9es rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor все служащие у него грешники 0 Здесь говорится о следствиях поступков правителя, как о самих его поступках. Альтернативный перевод: «как будто он учит своих служащих грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:13 f56w притеснитель 0 человек, который жестоко обращается с людьми и не даёт им спокойно жить
29:13 psq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom свет глазам того и другого даёт Господь 0 Эта идиома означает «Господь даёт жизнь о одному, и другому» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:14 x486 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его престол 0 Это метонимия. Слово «престол» означает царство, которым царь правит, сидя на престоле. Альтернативный перевод: «его царство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:15 ybi8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Розга и обличение дают мудрость 0 Автор говорит о розге и обличении, как о людях, которые дают мудрость, как какую-то вещь. Альтернативный перевод: «Если родитель наказывает ребёнка розгой и обличает его, то ребёнок становится мудрым» или «Если родители воспитывают ребёнка и говорят ему о том, что он делает неправильно, то ребёнок учится поступать мудро в жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
29:15 p19z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Розга 0 В Израиле родители наказывали детей розгами. Альтернативный перевод: «Наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:15 m43w обличение 0 Обличение это когда человек не одобряет того, что делает другой.
29:16 th5t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns умножаются преступления 0 Альтернативный перевод: «больше людей совершают преступления и их грехи становятся более серьёзными»
29:16 ha78 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns их падение 0 «Падение» это метафора потери власти. Альтернативный перевод: «как эти грешники лишатся власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:18 s41b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive соблюдающий закон счастлив 0 Или. «соблюдающий закон благословлён». Альтернативный перевод: «Бог благословит того, кто соблюдает закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:19 kl1y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Словами раба не исправишь 0 «Чтобы исправить раба, недостаточно одних лишь слов»
29:20 qfr9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Видел ли ты человека скорого на слова? 0 Автор задаёт этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателей. Альтернативный перевод: «Ты должен обратить внимание на то, что бывает с человеком скорым на слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29:21 k1j6 баловать раба 0 «разрешать своему рабу не работать и относиться к нему лучше, чем к другим рабам»
29:21 qas4 впоследствии 0 «когда этот раб вырастит»
29:21 qs95 захочет быть сыном 0 Это перевод еврейского слова, значение которого никто точно не знает. По мнению одних, она означает, что раб будет слабым, а по мнению других, что раб сам начнёт управлять домом.
29:22 s7ha rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor затевает ссору 0 Это выражение можно перевести глаголом «ссорить». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 15:18](../15/18.md). Альтернативный перевод: «ссорит людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:22 ad7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вспыльчивый 0 «человек, который легко гневается»
29:23 z268 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive смиренный духом приобретает славу 0 Альтернативный перевод: «люди будут прославлять смиренного духом человека» или «Господь устроит так, что люди будут почитать смиренного духом человека»
29:24 jpz1 сам себе враг 0 «ненавидит собственную душу»
29:24 ej5k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit слышит проклятье, но не доносит на вора 0 Возможные значения: 1) люди заставили «сообщника вора» поклясться в том, что он будет говорить правду о том, что ему известно и что украл вор, и сообщник вора знает, что если скажет правду, то его накажут. Альтернативный перевод: «он не смеет доносить на вора под клятвой»; 2) люди не знают, кто вор, но они просят Бога проклясть вора, а «сообщник» боится вора, и поэтому не признаётся во всём, чтобы освободиться от проклятия. Альтернативный перевод: «Он ничего не говорит даже после того как его прокляли люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:25 t7d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Страх ставит сеть перед людьми 0 Досл. «Страх перед человеком ставит сеть». Бояться того, что могут сделать люди, как попасть в сеть. Альтернативный перевод: «Кто боится, что люди могут сделать ему что-то плохое, тот похож на человека, который попал в сеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:25 k5l2 сеть 0 или «ловушка»
29:25 t3gk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive кто надеется на Господа, тот будет в безопасности 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь сохранит того, кто надеется на Него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:26 sa3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Многие ищут благосклонности правителя 0 Досл. «Многие ищут лица правителя». Это метонимия. Слово «лицо» означает правителя, выслушивающего желания и просьбы людей и выполняющего их. Альтернативный перевод: «Многие люди хотят, чтобы правитель обратил на них внимание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:26 w96b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns судья человеку — Господь 0 Не правители, а Господь видит, как люди поступают с другими справедливо. Альтернативный перевод: «Господь действительно справедлив по отношению к человеку»
29:27 c4s9 Мерзость 0 или «Мерзок». Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 3:32](../03/32.md).
30:intro aud8 0 # Притчи Соломона 30 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nАвтором 30-й главы Притч считается Агур. Об этом человеке почти ничего не известно. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n##### Агур #####\n\nПолное имя Агура Агур, сын Иакея. Это имя происходит от еврейского «собиратель», и поэтому некоторые богословы считают, что это псевдоним и, возможно, Агур это Соломон, собиратель притчей. Однако в переводе следует использовать «Агур» как имя собственное. \n\n##### Три, даже четыре #####\n\nС 15-го по 32-й стихи автор использует особый литературный приём, чтобы объяснить читателям свою мысль. Он неоднократно говорит, что есть «три, и даже четыре», а потом приводит примеры наподобии «маленький, но мудрый». Эти числа следует воспринимать не буквально, но как приём для более лёгкого запоминания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n##### Темы #####\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 30:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
30:1 u8l9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Агура & Иакея & Ифиилу & Укалу 0 Агур, Иакей, Ифиил и Укал это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:1 v8qt Агура, сына Иакея 0 Это действительно сын Иакея, а не его внук.
30:1 ic3d Вдохновенные высказывания 0 Досл. «бремя». Это метафора, означающая вдохновенные или очень важные слова. Альтернативный перевод: «Важные слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:1 y7qf Ифиилу, Ифиилу и Укалу 0 «Ифиилу, то есть Ифиилу и Укалу»
30:2 n4d9 Истинно 0 «Конечно» или «Несомненно»
30:2 ij38 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns человеческого разума нет у меня 0 Или «я ничего не понимаю так, как следует понимать»
30:3 ln5f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns и знания святых нет у меня 0 Или «и знания Святого у меня нет». Абстрактное имя существительное «знание» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «и я ничего не знаю о Святом, как должно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:4 kw1a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто & спускался? Кто & ладони? Кто & одежду? Кто & земли? 0 Автор задаёт эти вопросы, чтобы читатель задумался о том, насколько Господь превосходит величием людей. Альтернативный перевод: «Никто никогда не … спускался? Никтои не … ладони? Никто не … одежду? Никто не … земли?» Или «Кто … спускался? Кто … ладони? Кто … одежду? Кто … земли? Никто и никогда!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:4 eb1b на небо 0 туда, где живёт Бог
30:4 bz7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor собрал ветер в свои ладони 0 Автор говорит о ветре как о чём-то, что можно поймать и держать в руке. Альтернативный перевод: «поймал ветер и взял его в руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:4 g4i7 установил все пределы земли 0 «установил пределы, где заканчивается земля» или «обозначил границы концов земли»
30:4 l4kf Как его зовут? И как зовут его сына? 0 Автор задаёт эти вопросы, чтобы побудить читателя к ответу. Альтернативный перевод: «Скажи мне Его имя и имя Его Сына, если знаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:4 rce5 Знаешь? 0 Или «если знаешь». Это ирония. Автор говорит это для того, чтобы показать, что ни он, ни читатель не знают никого, кто мог бы сделать то, о чём спрашивается в заданных ранее вопросах. Альтернативный перевод: «Не думаю, что можно найти человека, который бы мог это сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
30:4 t7g1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What is his name, and what is the name of his son? 0 The writer uses these questions to command the reader to give an answer. Alternate translation: “Tell me his name and the name of his son, if you know them.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:4 jv39 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Surely you know! 0 The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the “who” in the earlier questions can do. Alternate translation: “I do not think you really know anyone who can do those things.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
30:5 mna2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чисто 0 Досл. «очищенно». О словах говорится, как о металлах, которые очищают огнём. Альтернативный перевод: «как драгоценный металл, из которого очистили всё нечистое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:5 u15z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor щит надеющимся на Него 0 Слово «щит» является метафорой и означает то, что защищает человека. Альтернативный перевод: «защищает тех, кто приходит к Нему и просит защиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:6 lu63 прибавляй к Его словам 0 говори больше, чем Он сказал
30:6 e39x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be proved to be 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “he will prove that you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:8 v3d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor удали от меня суету и ложь 0 Возможные значения: 1) «Не позволяй людям говорить мне пустоту и ложь» или 2) «Не позволяй мне говорить пустоту и ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:8 jw32 суету 0 лживые, бесполезные слова
30:8 wk6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не давай мне ни нищеты, ни богатства 0 Автор говорит о «нищете» и «богатствах», как о материальных предметах, которые можно давать человеку. Это также абстрактные имена существительные, которые можно перевести прилагательными «нищий» и «богатый». Альтернативный перевод: «Не дай мне быть очень бедным или очень богатым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:9 vrk2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo чтобы, пресытившись, я не отверг Тебя и не сказал 0 Это гипотетическая ситуация, которая не произошла, но может произойти, если он станет богатым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
30:9 t24i rc://*/ta/man/translate/figs-hypo чтобы, обеднев, я не стал красть и бесславить 0 Это гипотетическая ситуация, которая не произошла, но может произойти, если он обеднеет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
30:9 f4ah я не стал красть и бесславить имя моего Бога 0 «я не стал красть и тем самым бесславить имя Бога»
30:10 rz4a Не говори злое на 0 «Говорить злое на кого-либо» означает клеветать на него, ложно обвинять его, желая навредить ему
30:10 ycc9 чтобы он тебя не проклял 0 «чтобы тот раб не проклял тебя»
30:10 u5fu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и ты не остался виноватым 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «и люди не обвинили тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:11 sz6e род, который проклинает & и не благословляет 0 «поколение людей, которые проклинают … и не благословляют»
30:11 z4bb род 0 «тип», «класс» или «группа»
30:12 h8cq род, который 0 «поколение людей, которые»
30:12 dp6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чист в собственных глазах 0 Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «считают себя чистыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:12 re7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не омыт от своих нечистот 0 Слова «омыт» и «нечистот» означают Божье прощение. Бог простил их грехи, как будто смыл с них грязь. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог не простил их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:12 fyp5 нечистот 0 Это нужно перевести стилистически допустимым словом, означающим испражнения людей и животных.
30:13 ey4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy как высокомерны его глаза и как подняты его ресницы 0 Здесь описан человек, который считает себя лучше других. Его (её) глаза смотрят гордо и их взгляд показывает, что они считают себя лучше других. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:14 zca7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных & и нищих 0 О людях того поколения, которые говорят злое говорится, как о диких зверях с зубами и челюстями, сделанными из мечей и ножей, которые пожирают бедных и нищих. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14 z22j челюсти 0 кости, в которых укреплены зубы
30:15 yr92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor У ненасытности две дочери 0 Досл. «У пиявки две дочери». Пиявка здесь символизирует ненасытность. Альтернативный перевод: «У жадности две дочери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:15 ik61 “Давай, давай!“ 0 Возможные варианты: 1) Они кричат: “Давай, давай!” или 2) Обоих зовут “Давай”.
30:15 n8v6 Вот три ненасытности, даже четыре, которые не скажут: “Достаточно!“ 0 Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть четыре ненасытности, которые никогда не говорят: “Достаточно!“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])
30:15 snu6 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough” 0 This use of the numbers “three” and “four” together here is likely a poetic device. Alternate translation: “There are four things that are never satisfied, who never say, Enough” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])
30:15 xlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes are never satisfied 0 This can be stated positively. Alternate translation: “always want more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
30:16 d8p5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification земля, которая не насыщается водой 0 Земля, которая больше не даёт урожая, потому что не было дождя, изображена здесь, как человек, который не может напиться водой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
30:17 hr1j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns пренебрегает послушанием матери 0 Это метонимия. Слово «послушание» означает саму мать. Это также абстрактное имя существительное, которое можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «не ценит свою мать и не слушается её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:17 pr2u Глаза & орлиные птенцы 0 Автор говорит, что этот человек умрёт, изображая смерть вдали от поселений.
30:17 l9a8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вороны 0 большие чёрные птицы, питающиеся растительностью и мёртвыми животными
30:17 x3vs орлиные птенцы 0 орлы большие птицы с маленькой головой, поедающие мёртвых животных
30:17 sxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he will be eaten by the vultures 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the vultures will eat him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:17 k8je vultures 0 any one of several large birds that eat dead animals and have small, featherless heads
30:18 njh2 Три вещи & даже четыре, которые я не понимаю 0 Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть вещи … , которые я не понимаю, и вот четыре из них:
30:19 u9rp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в море 0 Досл. «В сердце моря». Здесь «сердце» означает средину. Альтернативный перевод: «посреди моря» или «в открытом море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:20 h26k rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism поела, вытерла свой рот 0 Видно, это эвфемизм и метафора. Это выражение означает совершить прелюбодеяние, а потом искупаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:21 s3e3 От трёх трясётся земля, даже четырёх она не может носить: 0 Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. «Есть вещи, от которых трясётся земля и которых она не может носить. Вот четыре из них:»
30:22 xv9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive глупого, который досыта ест хлеб 0 «глупого, который наелся досыта»
30:23 l8m1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive позорную женщину, которая выходит замуж 0 Досл. «ненавидимую женщину». То есть, люди справедливо ненавидели её ещё до того, как она вышла замуж, а после этого она стала ещё хуже. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «женщину, которую ненавидели добрые люди, когда она выходит замуж» или «отвергнутую женщину, которая выходит замуж» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:23 dwd5 занимает место своей госпожи 0 управляет домом
30:26 p11p горные мыши 0 зверьки с маленькими ушами, короткими лапами и без хвоста
30:29 u31f Трое & и даже четверо, которые стройно ходят: 0 Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть существа, которые стройно ходят. Вот четыре из них:»
30:29 dc44 стройно 0 величественно, как царь
30:33 kgm4 сбивание молока 0 сильное перемешивание
30:33 nj7p масло 0 Сливочное масло. Оно образуется в результате взбивания животного молока.
31:intro dd9p 0 # Притчи Соломона 31 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\n31-я глава начинается девятью стихами от царя Лемуила. Последняя часть этой главы стих о благочестивой жене. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n##### Царь Лемуил #####\n\nПро этого человека в Писании говорится только здесь. Важно помнить, что в этой главе записаны слова его матери, которые она говорила ему. Они подаются в виде совета матери сыну. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Акростих #####\n\nСтихи 10-31 в оригинале являются стихотворением. Это 22 строки, каждая из которых начинается на следующую букву еврейского алфавита. Но в других языках другое количество букв. Поэтому важно учитывать, что это единое произведение о благочестивой или добродетельной жене. \n\n##### Темы #####\nИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Притчи 31:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | __
31:2 nw5l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Сын мой. Сын моей утробы. Сын моих обетов. 0 В оригинале: «Что, сын мой? Что, сын моей утробы? И что, сын моих обетов?» Возможные значения этих риторических вопросов «Что?»: 1) «Что ты делаешь?» или «Ты не должен так делать»; 2) «Что мне сказать тебе?» или «Послушай, что я скажу тебе»; 3) «Не делай того, что я скажу тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:2 ag7f Сын мой. Сын моей утробы. Сын моих обетов. 0 Эти слова говорятся для того, чтобы человек, к которому они обращены, слушал внимательно и с уважением к говорящему.
31:2 ye5f Сын моей утробы 0 «Утроба» это синекдоха всего человека. Лучше употреблять вежливые (и стилистически соответствующие) слова, означающие ту часть тела матери, в которой находится ребёнок перед рождением.
31:2 p2hh Сын моих обетов 0 «Обеты» могут быть: 1) супружеские обещания матери; 2) обещание Богу после свадьбы о том, что если Бог даст ей родить ребёнка, то она посвятит его Богу.
31:3 irw8 Не отдавай женщинам ни свою силу 0 «Не старайся переспать с женщинами» вне брака или с наложницами.
31:3 tuq5 ни своих путей губительницам царей 0 «и не слушай совета тех, которые губят царей»
31:3 j3yt своих путей 0 Возможные значения: 1) «свой образ жизни»; или 2) «свою работу»
31:3 v8um губительницам царей 0 возможно, это те развратные «женщины», которым он не должен отдавать свою силу
31:4 s8mw Лемуил 0 Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в [Пр. 31:1](../31/01.md).
31:5 ex8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive закон 0 Досл.: «то, что постановлено». Возможные значения: 1) «то, что постановил Бог»; 2) «то, что постановили сами цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:5 w2jv изменили суд против всех угнетённых 0 «лишили угнетённых их законных прав»
31:5 y3ds изменили 0 заменили добро на зло
31:5 mdn6 всех угнетённых 0 «всех, кого другие несправедливо обижают»
31:6 q63s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis и вино 0 Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «и дайте вино» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
31:6 i7g7 у кого огорчение на душе 0 «кто несчастен»
31:7 f15v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns свою бедность 0 Абстрактное имя существительное «бедность» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «как он беден» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:7 cb4b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns о своём страдании 0 Абстрактное имя существительное «страдание» можно перевести придаточным предложением. Альтернативный перевод: «о том, какие несчастья случаются с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:8 r3tl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Открывай свои уста за безгласного 0 Альтернативный перевод: «Защищай тех, кто не может защитить себя сам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:8 mxp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy заступись за всех сирот 0 Досл. «за суд всех сыновей гибели». Здесь «суд» человека означает самого этого человека. Альтернативный перевод: «чтобы люди относились справедливо ко всем погибающим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:8 e1y9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis for the causes 0 The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “speak for the causes” or “speak out for” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
31:9 yc2m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet бедного и нищего 0 Эти два слова имеют практически одинаковое значение и используются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «те, которые бедны и не могут иметь всё, что им нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
31:10 ufh2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто найдёт достойную жену? 0 Автор задаёт этот вопрос, чтобы показать, что он начинает новую часть. Альтернативный перевод: «Лишь немногим мужчинам удаётся найти толковую жену» или «Лишь немногие мужчины могут найти жену, способную делать многое хорошо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:10 v97s Её цена выше драгоценных камней 0 «Она ценнее драгоценных камней»
31:11 i7un rc://*/ta/man/translate/figs-litotes он не останется без прибыли 0 Можно выразиться положительно. Альтернативный перевод: «у него всегда будет то, что ему нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
31:13 usy5 шерсть 0 овечья шерсть, из которой делают ткань
31:13 xs1v лён 0 растение, из которого делают льняную ткань
31:13 n9qr с желанием работает своими руками 0 Досл. «с желанием её рук». Возможные значения слова «желание»: 1) она работает с желанием «охотно трудится своими руками»; 2) её чувства по отношению к шерсти и льну: «с руками на том, с чем она любит работать»
31:14 h984 торговые корабли 0 корабли людей, которые покупают и продают
31:15 ry3t даёт указания своим служанкам 0 «приказывает своим служанкам, что каждая из них должна делать в тот день»
31:16 fgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от трудов своих рук 0 Досл. «плодами своих рук». Деньги, которые она заработала шерстью и льном ([Пр. 31:13](../31/13.md)) названы «плодом», как будто это фрукт, растущий на дереве. «Руки» это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «от заработанных ей денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:17 vv53 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Её бёдра опоясаны силой 0 Это метонимия. Одевать на бёдра силу означает готовиться к работе. Альтернативный перевод: «Она готовится к тяжёлой физической работе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:17 fn86 её руки сильны 0 «она укрепляет руки, выполняя свою работу»
31:18 d4np её светильник не гаснет и ночью 0 Наверное, это преувеличение. Она работает допоздна, но не всю нось напролёт до рассвета. Альтернативный перевод: «Её светильник горит и ночью, потому что она работает и ночью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:18 jpw6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all night long her lamp is not extinguished 0 This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. Alternate translation: “She burns a lamp through the night as she works” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:19 d3iv прялке 0 прялка это длинная палка с острыми концами, на которой прядут нити
31:20 en6l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Свою ладонь она открывает бедному 0 Это метонимия. Слово «рука» означает помощь, которую она оказывает людям. Альтернативный перевод: «помогает бедным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:20 s1we свою руку подаёт 0 Эти слова переводятся так же, как и «протягивает свою руку к» в [Пр. 31:19](../31/19.md).
31:21 tt96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy одета в двойные одежды 0 Другой вариант перевода: «одета в багряное». Под багряной здесь подразумевается не цвет одежды, а то, что одежда дорогая и тёплая. Альтернативный перевод: «одета в дорогую, тёплую одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:21 ail4 scarlet 0 The color red, but with a hint of orange.
31:22 a3x1 виссон 0 тонкая ткань из льна
31:23 ra37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Её муж известен 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Это метонимия. «Известный» означает уважение. Альтернативный перевод: «Люди уважают её мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:23 dbz1 когда он сидит со старейшинами земли 0 чтобы принимать законы и разрешать споры
31:24 d6wi покрывала 0 тонкую ткань из льна
31:24 ghw5 пояса 0 пояс длинная полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди
31:25 k3bi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сила и красота — её одежда 0 Здесь сила и красота изображены, как одежда, которую носит женщина. Абстрактные имена существительные «сила» и «красота» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Все видят, как она сильна и красива» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:25 a29g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole весело смотрит в будущее 0 «Не боится того, что произойдёт в будущем»
31:26 lb6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy открывает свои уста с мудростью 0 Здесь использована метонимия. «Открывать уста» означает «говорить». Абстрактное имя существительное «мудрость» можно перевести именем прилагательным или наречием. Альтернативный перевод: «она говорит мудрые слова» или «она говорит мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:26 q9jl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy доброе наставление на её языке 0 Фраза «не её языке» означает говорение. Фраза «доброе наставление» означает, что она учит людей добру. Альтернативный перевод: «она учит людей добру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:27 uqe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor следит за хозяйством в своём доме 0 «следит за тем, чтобы вся её семья жила угодно Богу»
31:27 ynb8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не ест хлеб безделья 0 Альтернативный перевод: «не бездельничает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:27 j79l безделья 0 безделие это когда человек ленится и ничего не делает
31:28 hq5u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Встают 0 Возможные значения: 1) буквально «Встают»; 2) метонимия «бодро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:28 lqv2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations благословляют её 0 говорят, что у неё всё хорошо, потому что она делает добро. Эту фразу можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: «говорят: “Молодец, мама!“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
31:29 fl85 ты превзошла 0 «ты лучше»
31:30 e8cj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Миловидность обманчива 0 Абстрактное имя существительное «миловидность» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «Миловидная женщина может обманывать людей» или «Женщина с вежливым поведением может быть злой». Смотрите, как вы перевели подобное слово в [Пр. 11:16](../11/16.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:30 qcq1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns красота тщетна 0 Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «красивая женщина не всегда будет красивой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:30 k9e4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive достойна хвалы 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «люди хвалят её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:31 df11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor по делам её рук 0 Досл. «плоды её рук». Деньги, которые она заработала шерстью и льном ([Пр. 31:13](../31/13.md)) названы «плодом», как будто это фрукт, растущий на дереве. «Руки» это синекдоха, означающая всего человека. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Пр. 31:16](./16.md). Альтернативный перевод: «по заработанным ей деньгам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:31 ef6y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пусть её дела прославят её у городских ворот 0 Не дела будут прославлять её, а люди будут хвалить её за её дела. У городских ворот жители города заключали договоры и сделки. Альтернативный перевод: «пусть важные люди в городе хвалят её за её дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])