653 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | spe4 | 0 | Введение к книге Притчи СоломонаЧасть 1: Общее введениеПлан книги Притчи Соломона
О чём книга Притчей Соломона?Притча — это короткое утверждение, которое хранит в себе мудрость или истину. Большинство народностей имеют свои притчи. И люди, которые говорят на данном языке, легко могут понять притчи на этом языке. Книга Притчей Соломона является собранием притч. Также эта книга включает в себя учения о том, как мудро жить. Учённые относятся к книге Притчей Соломона, к Псалмам, к книге Иоава, Екклессиаста и Песни Песней Соломона как к литературе о мудрости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) Как следует переводить название этой книги?Название этой книги часто переводят как “Притчи Соломона”. Более общими названиями этой книги могут быть “Слова для мудрых людей”, “Слова, которые дают мудрость” или что-то похожее. Кто написал книгу Притчей Соломона?Книга Притчей Соломона начинается так: “Притчи Соломона, сына Давида, царя Израиля”. Но не все притчи написал Соломон. Вполне возможно, что некоторые притчи были написаны неизвестными мудрецами. А также Агур, сын Иакеева, (30:1) и царь Лемуил (31:1) говорят о себе, как об авторах некоторых из притч. Часть 2: Важные религиозные и культурные аспектыЧто подразумевается под “мудростью” и “глупостью” в книге Притч Соломона?“Мудрость” означает понимание и исполнение того, что является истинным и морально правильным. Мудрый человек понимает и исполняет то, что Бог посчитает истиным. Любой человек, живущий согласно этому, также может научится правильно жить с другими людьми и принимать верные, практические решения в жизни. В книге Притч Соломона также признаётся, что очень важно хранить свою честь и репутацию в глазах других людей. А тех людей, которые не живут таким образом, называют “глупцами”. Поэтому, вполне вероятно, что человек может быть очень умным, но оставаться глупцом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]]) Часть 3: Важные трудности при переводеКакую форму имеют притчи?Большинство притч имеют две части или две строки, которые “паралельны” друг другу. Вторая часть притчи либо усиливает значение первой части, либо более детальнее описывает её, или наоборот может содержать противоположное значение относительно первой части. Также переводчик должен принять во внимание, что каждая притча является частью большой группы притч. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Как следует представить персонификацию в переводе?В Притчах Соломона определённые качества, такие как мудрость и понимание, часто представлены в виде мудрых женщин, как например в Притчи 3:15-18, Притчи 4:6-9, и в других стихах. В тех языках и народах, где в лице женщины позволительно представлять эти качества, переводчик должен переводить так, как есть в тексте. Однако во многих языках такой прямой перевод не позволителен. В таком случае переводчик может перевести эти персонификации как сравнения. Это значит, что переводчики могут представить мудрость или понимание в качестве мудрой женщины, которую должны слушаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |||
3 | 1:intro | y4et | 0 | Притчи 01 Основные примечанияСтруктура и форматПервая глава книги Притчи Соломона начинается с введения к книге (стихи 1-7). В этих стихах упоминается Соломон, сын Давида. Седьмой стих является фундаментальным стихом всей книги. В нём дано определение мудрости. Особенные концепции данной главыПараллелизмОчень часто притчи пишутся без какого-либо сопровождающего контекста, и они состоят из двух строк текста. Каждая строка будет определённым образом связана с другой строкой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Ссылки:| >> | |||
4 | 1:1 | q6pn | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | Общая информация: | 0 | Стихи 2-33 являются поэзией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]) | |
5 | 1:2 | iaq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | познать мудрость и наставление | 0 | Этот стих можно перефразировать таким образом, чтобы абстрактные существительные “мудрость” и “наставление” были выражены прилагательными или глаголами. Альтернативный перевод: “чтобы научить тебя, как стать мудрым, и наставить тебя, как жить нравственной жизнью”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
6 | 1:2 | rs3p | понять разумные слова | 0 | “помочь тебе понять мудрые учения” | ||
7 | 1:3 | ew1z | rc://*/ta/man/translate/figs-you | чтобы ты мог получить | 0 | Здесь местоимение “вы/ты” относится к читателям. Если в вашем языке более естественно говорить с местоимением “мы”, то вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “чтобы мы могли получить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
8 | 1:3 | aun5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | чтобы ты мог получить наставление, как жить | 0 | Это предложение можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное “наставление” было заменено на глагол. Альтернативный перевод: “чтобы ты был наставлен, как жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
9 | 1:4 | be4c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Простым дать смышлёность | 0 | Это предложение может быть перефразировано таким образом, чтобы абстрактное существительное “смышлёность” было заменено на прилагательное “смышлёный”. Альтернативный перевод: “также научить простых, как стать смышлёными”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
10 | 1:4 | j62d | Простым | 0 | неопытным или незрелым | ||
11 | 1:4 | p2ca | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | юноше — знание и рассудительность | 0 | Абстрактные существительные “знание” и “рассудительность” могут быть заменены на глаголы. Альтернативный перевод: “и научить молодых людей тому, что им нужно знать и как распознать, как правильно поступить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
12 | 1:4 | wxv5 | рассудительность | 0 | знание и размышление о том, как следует поступить в определённой ситуации | ||
13 | 1:5 | lrm2 | Послушает мудрый и умножит знания | 0 | “Пусть тот, кто мудр, будет внимательным, и он узнает ещё больше” | ||
14 | 1:5 | r7sn | разумный приобретёт мудрые советы | 0 | “пусть люди, у которых уже есть понимание, научатся через эти притчи, как принимать правильные решения” | ||
15 | 1:6 | rcl9 | загадки | 0 | высказывания, которые можно понять, только если хорошо подумать | ||
16 | 1:7 | r9nd | Общая информация: | 0 | Отец учит своего ребёнка. | ||
17 | 1:7 | ga71 | Господом | 0 | В тексте оригинала стоит имя Бога — Яхве (Иегова) (прим. переводчика). Это имя Бога, которое Он раскрыл Своему народу в Ветхом Завете. Просмотрите раздел материала в translationWord о Яхве (Иегова), касающийся того, как перевести это слово. | ||
18 | 1:7 | l9za | глупцы презирают мудрость и наставление | 0 | “люди, которые не ценят мудрость и наставление, — глупцы” | ||
19 | 1:8 | p2x9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не отвергай | 0 | “не игнорируй” или “не отказывайся” (текст был сокращён переводчиком) | |
20 | 1:9 | qxp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | потому что это прекрасный венок для твоей головы и украшение для твоей шеи | 0 | Наставления и учения, которым родители учат своих детей, настолько важны и ценны, что их сравнивают с прекрасным венком или украшением, которое носит человек. Альтернативный перевод: “они также сделаю вас мудрыми, как венок или украшение на шее делают вас красивыми”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
21 | 1:9 | h55y | венок | 0 | Круг, который был сплетён из листьев или цветов. | ||
22 | 1:9 | l3ql | украшение | 0 | Тут говорится об ювелирном изделии, которое носится вокруг шеи. | ||
23 | 1:10 | y9bt | будут уговаривать тебя | 0 | “будут уговаривать тебя согрешить, как они это делают” | ||
24 | 1:10 | e1wu | не соглашайся | 0 | “откажись” или “не слушай их” | ||
25 | 1:11 | f89h | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Если будут говорить | 0 | Здесь автор приводит пример, на какое дело грешники могут заманить человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
26 | 1:11 | nvn9 | подстережём | 0 | “спрячемся и дождёмся подходящего времени” | ||
27 | 1:12 | b8bq | Общая информация: | 0 | В 12-14 стихах заканчивается предполагаемое утверждение о грешниках, которые пытаются склонить других ко греху. | ||
28 | 1:12 | w4w6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | проглотим их живыми, как преисподняя, | 0 | Грешники говорят об убийстве невинных людей, как если бы они были преисподней и забирали живых и здоровых людей в то место, куда уходят мёртвые люди. Грешники хотят уничтожить свои жертвы также как и преисподняя — место мёртвых — забирает даже здоровых людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
29 | 1:12 | jg5z | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | проглотим & как преисподняя | 0 | Тут преисподняя сравнивается с человеком, который как будто проглатывает людей и забирает их в место мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
30 | 1:12 | kea4 | и целиком, как сходящих в могилу, | 0 | Здесь слово могила может иметь два значения: 1) яма, в которую может попасть путешественник, и где его никто уже не сможет найти; или 2) это другое слово со значением преисподняя, куда попадают умершие люди. | ||
31 | 1:12 | ayt4 | make them like those who fall into the pit | 0 | Possible meanings are (1) this refers to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or (2) here “pit” is another word that means Sheol or the place where dead people go. | ||
32 | 1:13 | t0ab | Общая информация: | Комментарий к данному стиху отсутствует. | |||
33 | 1:14 | x2p6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | бросать свой жребий вместе с нами | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: “присоединишься к нам” или “будешь с нами”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
34 | 1:14 | l56r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | у нас будет один кошелёк на всех | 0 | Здесь под словом “кошелёк” подразумевается всё, что они крадут. Альтернативный перевод: “мы будем поровну делить всё, что украдём”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
35 | 1:14 | ci4y | кошелёк | 0 | сумка для хранения денег | ||
36 | 1:15 | t25u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Не ходи с ними в путь, удерживай свои ноги от их дорог | 0 | Чтобы не поступать также, как поступают грешники, сына просят, чтобы он избегал прогулки по дорогам, по которым ходят грешники, и чтобы его нога даже не ступала на эти пути. Альтернативный перевод: “не ходи вместе с грешниками или не делай то, что они делают”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
37 | 1:16 | vap2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | их ноги бегут к злу | 0 | О грешниках, которые сильно стремятся к злым делам, говорится, что они бегут ко злу. Альтернативный перевод: “они стремятся к злым делам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
38 | 1:16 | v6fc | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | их ноги бегут | 0 | Под словом “ноги” подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: “они бегут”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
39 | 1:16 | m7ui | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | пролить кровь | 0 | Под словом “кровь” подразумевается жизнь человека. “Пролить кровь” означает убить кого-то. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
40 | 1:17 | g5jd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | напрасно расставляется сеть на виду у всех птиц | 0 | Эта метафора показывает сравнение между мудростью птиц, которые избегают ловушки, которые они увидели, и глупостью грешников, которые попадаются в ловушки, которые они сами же и поставили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
41 | 1:18 | ulr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | так и они устраивают засаду для своей крови и подстерегают свои души | 0 | Этот стих заканчивает сравнение, которое начато в Proverbs 1:17. Люди разрушают сами себя, делая грехи, и это сравнивается с тем, как если бы они ставили ловушки и убивали сами себя. Альтернативный перевод: “Но эти люди глупее, чем птицы. Они убивают себя своими же сетями”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
42 | 1:18 | b16m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | так и они устраивают засаду для своей крови | 0 | Устраивать засаду — это значит спрятаться, быть готовым совершить что-то злое. Альтернативный перевод: “Это похоже на то, как будто они ищут возможности убить самих себя” или “Они убьют сами себя, потому что пытаются убить других”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
43 | 1:18 | vs5n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | для своей крови | 0 | Здесь слово “кровь” является метонимом к выражению “насильственная смерть”. Альтернативный перевод: “насильственно убить себя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
44 | 1:18 | rih3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | подстерегают свои души | 0 | Здесь выражение “свои души” является метонимом к “себе”. Альтернативный перевод: “это похоже на то, как будто они являются теми, которые ожидают, чтобы внезапно напасть и убить их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
45 | 1:19 | fz7s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Такие пути ожидают каждого | 0 | О человеческой участи или судьбе говорится как о дороге, по которой идёт человек. Альтернативный перевод: “Это происходит с каждым”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
46 | 1:19 | su23 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | кто желает чужого добра: оно отнимает жизнь у того, кто завладел им | 0 | Человек губит сам себя, пытаясь заполучить богатство через насилие, воровство и обман, и здесь говорится о том, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им. Альтернативный перевод: “это похоже на то, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
47 | 1:20 | xza5 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Общая информация: | 0 | В стихах 1:20-1:33 мудрость представлена в образе женщины, которая обращается к людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
48 | 1:20 | pj5i | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Премудрость провозглашает | 0 | Если в вашем языке не позволительно сравнивать мудрость с женщиной кричащей к людям в городе, тогда вы можете использовать такие варианты: “Бабушка премудрость провозглашает/громко кричит”, или “Почтенная премудрость провозглашает/громко кричит”, или “Премудрость, как женщина, громко кричит”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
49 | 1:20 | u7zc | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | возвышает свой голос | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: “говорить громким голосом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
50 | 1:20 | pj5v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на площадях | 0 | Здесь имеются ввиду места, где собирается много людей. Альтернативный перевод: “на рынках” или “городских площадях”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
51 | 1:21 | ggk1 | призывает на главных и людных местах | 0 | Возможные значения 1) “на главных” имеются ввиду места, где пересекаются оживлённые улицы, или 2) “на главных” имеется ввиду верхняя часть стены, откуда люди могут услышать говорящую к ним мудрость на шумной улице. | ||
52 | 1:22 | jk3x | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Наивные, как долго вы будете любить наивность? | 0 | Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто не мудр. Альтернативный перевод: “Наивные, вы должны перестать любить наивность”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
53 | 1:22 | v3nj | наивные | 0 | неопытный или незрелый | ||
54 | 1:22 | j83h | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Насмешники, как долго вы будете наслаждаться насмешками? Глупцы, как долго вы будете ненавидеть знание? | 0 | Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть насмешников и глупцов. Альтернативный перевод: “Вы, кто насмехается, должны перестать наслаждается насмешками, и вы глупцы должны перестать ненавидеть знание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
55 | 1:23 | v9un | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Общая информация: | 0 | Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
56 | 1:23 | uv1b | я изолью на вас мой дух | 0 | Мудрость говорит людям всё, что она думает о них, и об этом говорится так, как будто её мысли это жидкость, которую она выливает. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
57 | 1:23 | t4c9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | открою вам мои слова | 0 | “Я расскажу вам, что думаю” | |
58 | 1:23 | c7ci | I will make my words known to you | 0 | “I will tell you what I think” | ||
59 | 1:24 | i835 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Протягивала свою руку | 0 | Это фраза является идиомой со значением подозвать кого-то или пригласить кого-то прийти. Альтернативный перевод: “Я приглашаю тебя к себе”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
60 | 1:25 | b749 | Общая информация: | Комментарий к стиху отсутствует. | |||
61 | 1:26 | y4fk | Общая информация: | 0 | Мудрость продолжает говорить, описывая что происходит с теми, кто её игнорирует. | ||
62 | 1:26 | r8lx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | я посмеюсь | 0 | Этот стих можно начать с слова “поэтому”, чтобы показать, что женщина-мудрость смеётся над ними из-за того, что они её проигнорировали. Альтернативный перевод: “И поэтому я посмеюсь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) | |
63 | 1:26 | p97h | бедствием | 0 | “когда с вами будет происходить плохое” | ||
64 | 1:27 | kd9m | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Когда настигнет вас ужас, как буря & как вихрь, налетит на вас | 0 | Всё страшное, что может произойти с человеком, сравнивается с настигающей бурей, которая вызывает страх и страдания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
65 | 1:27 | uy59 | вихрь | 0 | очень сильный штормовой ветер, который наносит ущерб | ||
66 | 1:28 | m9t9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Связующее утверждение: | 0 | Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
67 | 1:28 | g5w7 | тогда будете звать меня | 0 | “Тогда те, кто проигнорировал меня, будут звать меня на помощь” | ||
68 | 1:29 | xk1e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | они стали ненавидеть знание | 0 | Абстрактное существительное “знание” может быть выражено глаголом “учиться”. Альтернативный перевод: “Потому что они отказались учиться мудрости”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
69 | 1:29 | iu3z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | не выбрали для себя страх перед Господом | 0 | Абстрактное существительное “страх” можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: “бояться Господа” или “не почтили и не проявили уважение Господу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
70 | 1:30 | h1ds | не приняли моих советов | 0 | “не последовали моим указаниям” или “отвергли мои советы” | ||
71 | 1:31 | nr9k | Общая информация: | 0 | В 33 стихе заканчивается утверждение мудрости, которое началось в Proverbs 1:22. | ||
72 | 1:31 | wkf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будут есть плоды своих путей | 0 | Здесь о поведении человека говорится, как о пути или дороге. Также о людях, которые переживают последствия своего поведения, говорится так, как будто они едят плоды своего поведения. Альтернативный перевод: “испытают последствия своих действий”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
73 | 1:31 | c1jc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | насыщаться своими замыслами | 0 | ” … они будут есть плоды своих замыслов, пока не насытятся”. Люди, которые получат результаты своих злых планов, сравниваются с поеданием плодов своих замыслов. Альтернативный перевод: “они будут страдать от последствий своих злых планов”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
74 | 1:32 | t8af | наивных | 0 | неопытных или незрелых | ||
75 | 1:32 | d3pk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | убьёт их | 0 | Здесь говорится о человеке, который отвергает мудрость, так, как будто он физически отвернулся от мудрости. В этом предложении глагол можно заменить на активную форму. Альтернативный перевод: “умрут, потому что отказались от учения”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
76 | 1:32 | le64 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | беспечность глупцов погубит их | 0 | Абстрактное существительное “беспечность” можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: “глупцы погибнут, потому что они не заботятся о том, что им следует делать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
77 | 1:32 | cmi9 | беспечность | 0 | отсутствие интереса к чему-либо | ||
78 | 1:33 | e28f | Общая информация: | Комментарий к данному стиху отсутствует. | |||
79 | 2:intro | wr6i | 0 | Притчи 02 Основные примечанияСтруктура и формат главыВторая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. Особенные понятия в данной главеМой сынВременами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет. Ссылки: | |||
80 | 2:1 | gj7r | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Отец учит сына, используя поэзию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
81 | 2:1 | wtm1 | Если ты примешь мои слова | 0 | “Если ты послушаешь то, о чём я тебе скажу” | ||
82 | 2:1 | jh3i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сохранишь в себе мои заповеди | 0 | Ценить то, о чём заповедано, говорится как о сокровище, которое стоит хранить, и о человеке говорится, как будто он является надёжным местом для хранения сокровища. Альтернативный перевод: “будешь относиться к моим заповедям, как ценному сокровищу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
83 | 2:2 | an5c | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | своё ухо сделаешь внимательным | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: “заставишь себя внимательно слушать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
84 | 2:2 | w1il | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | к мудрости | 0 | Абстрактное существительное можно заменить прилагательным. Альтернативный перевод: “к мудрым делам, которым я учу тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
85 | 2:2 | gme3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | склонишь своё сердце к размышлению | 0 | Слово “сердце” представляет собой человеческий разум. Фраза “склонишь своё сердце” является идиомой, которая значит совершить или полностью посвятить свой разум выполнению задания. Альтернативный перевод: “будешь сильно стараться понять, что является мудрым” или “полноностью посвятишь свой разум пониманию мудрого учения”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
86 | 2:3 | j5n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | если будешь призывать знание и взывать к разуму | 0 | Эти две фразы имеют одно и то же значение. Подразумевается, что человек настоятельно просит у Бога способность понимать. Альтернативный перевод: “если будешь сильно просить и умолять Бога дать понимание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
87 | 2:3 | q192 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | взывать | 0 | Эта идиома означает громко говорить или кричать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
88 | 2:4 | ci1k | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | если будешь его искать, как серебро, и отыскивать его, как сокровище, | 0 | Обе фразы имеют одно и то же значение. Эти сравнения подчёркивают огромное усилие, которое должен приложить человек, чтобы понять мудрость. Альтернативный перевод: “если ты будешь искать понимание также сильно, как ищешь ценный предмет”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
89 | 2:4 | ll3n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будешь его искать & отыскивать его | 0 | Об усиленном стремлении понять мудрость говорится так, как будто понимание является предметом, который человек должен найти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
90 | 2:5 | h49h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | найдёшь познание о Боге | 0 | Об способности познать Бога говорится так, как будто познание является предметом, который нашёл человек после поисков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
91 | 2:6 | g5bj | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Из Его уст — знание и разум | 0 | Здесь под словом “уста” подразумевается Сам Бог или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: “От Бога приходят знание и понимание” или “Бог говорит нам то, что нам необходимо знать и понимать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
92 | 2:7 | jn6b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он сохраняет спасение для праведных, | 0 | В английском переводе вместо слова “спасение” стоит выражение “здравая мудрость” (прим. переводчика). О Божьем обучение мудрости людей говорится, как если бы мудрость являлась предметом, который Бог хранит и передаёт людям. Альтернативный перевод: “Он учит тому, что действительно мудро, тех, кто угоден Ему”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
93 | 2:7 | dv7k | спасение | 0 | “заслуживающая доверия мудрость” | ||
94 | 2:7 | m2mi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он — щит | 0 | Это выражение говорит о способности Бога защитить людей. Альтернативный перевод: “Бог защищает тех, кто” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
95 | 2:7 | u4zr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | для ходящих непорочно | 0 | Ходящих непорочно — это люди, которые ведут себя честно, поэтому тут говорится о них, как будто они ходят в честности или чистоте. Альтернативный перевод: “для тех, кто ведёт себя честно” или “кто живёт так, как должно жить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
96 | 2:8 | qt7r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он хранит пути справедливых | 0 | Возможные значения 1) сама справедливость является путём. Альтернативный перевод: “Бог следит за тем, чтобы люди поступали справедливо” или 2) путь — это человеческая жизнь. Альтернативный перевод: “Бог хранит тех, кто поступает справедливо”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
97 | 2:8 | t2qd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | бережёт путь Своих верных | 0 | О жизни человека говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: “защищает тех, кто верен Ему”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
98 | 2:9 | qn9x | справедливость | 0 | беспристрастность | ||
99 | 2:9 | ex8y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | каждый добрый путь | 0 | Добрый путь сравнивается c мудрым и угодным Богу поведением. Альтернативный перевод: “пути жизни, которые нравятся Богу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
100 | 2:10 | kf4i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | мудрость войдёт в твоё сердце | 0 | Здесь под словом “сердце” подразумевается внутреннее существо человека. И когда человек приобретает мудрость, то это словно сама мудрость входит в сердце человека. Альтернативный перевод: “ты приобретёшь много мудрости” или “ты научишься по-настоящему быть мудрым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
101 | 2:10 | z4e2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | будет приятно тебе (твоей душе) | 0 | Здесь слово “душа” олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: “будет приятно тебе” или “будет радовать тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
102 | 2:11 | jbm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | рассудительность будет беречь тебя, и разум будет хранить тебя | 0 | Здесь о рассудительности и о разуме говорится, как о живых личностях, которые могут присматривать за кем-либо. В своей основе оба выражения имеют одно и то же значение. Альтернативный перевод: “Потому что ты внимательно думаешь и понимаешь, что хорошо и что плохо, ты будешь в безопасности”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
103 | 2:11 | q2th | рассудительность | 0 | качество человека быть осторожным в поступках и речи | ||
104 | 2:11 | dnu8 | беречь тебя | 0 | стеречь, защищать или заботиться о ком-либо или о чём-либо | ||
105 | 2:12 | ix2e | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | чтобы спасти тебя от пути зла | 0 | Здесь речь идёт опять о рассудительности и разуме. О них говорится, как о живых личностях, которые могут спасти. Альтернативный перевод: “чтобы тебе знать, как отдаляться от зла”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
106 | 2:12 | vs4c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | от пути зла | 0 | О злом поведении говорится, как пути или тропе, по которой ходит человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
107 | 2:13 | a5k8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | от тех, кто оставляет прямые пути, чтобы ходить путями тьмы | 0 | Человек, который больше не поступает правильно, но решил творить злое, сравнивается с человек, который перестал идти по правильной дороге и выбирает идти тёмной дорогой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
108 | 2:13 | tc6p | кто оставляет | 0 | Местоимение “кто” относится к людям, которые говрят о порочном. | ||
109 | 2:13 | q9by | оставляет | 0 | оставить и больше никогда не вернуться к кому-то или чему-то | ||
110 | 2:14 | e571 | от тех, кто радуется | 0 | “тех, кто” — здесь говорится о тех же людях, что и в Proverbs 2:12. | ||
111 | 2:14 | t4yz | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | восхищается злу и разврату | 0 | В основном это означает то же самое, что и в первой части стиха. Альтернативный перевод: “восхищается делами, о которых он знает, что они злые” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
112 | 2:15 | jpq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | у кого кривые пути, и кто блуждает на своих путях | 0 | О людях, обманывающих других, говорится как о людях, которые ходят по кривым или извилистым дорогам. Альтернативный перевод: “кто обманывает других”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
113 | 2:15 | lsl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | using deception they hide their tracks | 0 | People lying so that others will not find out what they did is spoken of as if they covered the tracks on a path so that no one could follow them. Alternate translation: “they lie so that no one will know what they have done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
114 | 2:16 | erj5 | Общая информация: | 0 | Комментарий к данному стиху отсутствует. | ||
115 | 2:16 | p5k9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Wisdom and discretion will save you | 0 | The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: “If you have wisdom and discretion, you will save yourself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
116 | 2:17 | c2iu | наставника своей юности | 0 | Здесь говорится о её муже, за которого она вышла замуж в юности. | ||
117 | 2:17 | awb4 | завет своего Бога | 0 | Скорее всего тут говорится о брачном завете, который она заключила со своим мужем в присутствии Бога. | ||
118 | 2:18 | dn9d | Её дом ведёт к смерти | 0 | Возможные значения: 1) “хождение в её дом приведёт к смерти” или 2) “дорога к её дому — это дорога к смерти”. | ||
119 | 2:18 | kl7y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | её пути | 0 | Возможные значения: 1) “пути к её дому приведут тебя” — это если говорить о дороге или пути к её дому, или 2) это метафора, которая говорит о её образе жизни, как о пути, по которому она идёт. Альтернативный перевод: “её образ жизни приведёт тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
120 | 2:18 | hwl4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | к мертвецам | 0 | Здесь говорится о духах мёртвых людей, и это является метонимией месту мёртвых. Альтернативный перевод: “в могилу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
121 | 2:19 | n7tg | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | кто вошёл к ней | 0 | Это выражение здесь означает иметь интимные отношения с ней как с проституткой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
122 | 2:19 | zg4r | не встанет на путь жизни | 0 | Возможные значения 1) “они не вернутся в землю живых” или 2) “они никогда больше не будут жить счастливо”. | ||
123 | 2:20 | ts71 | Поэтому | 0 | Автор подводит итог приобретения понимания и рассудительности. | ||
124 | 2:20 | fiw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходи путём & следуй по пути | 0 | Человеческое поведение сравнивается с хождением по дороге. Альтернативный перевод: “живи таким образом … следуй примеру” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
125 | 2:21 | u8da | Общая информация: | Комментарий к данному стиху отсутствует. | |||
126 | 2:22 | r5sm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | неправедные будут истреблены с земли | 0 | Автор говорит о том, что Бог удалит людей с земли, либо искоренит их, как человек может срезать ветку на дереве. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Бог удалит неправдных людей с земли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
127 | 2:22 | w94m | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | неправедные & неверные | 0 | Это именные прилагательные, которые можно использовать, как прилагательные. Альтернативный перевод: “те, которые неправедные … те, которые неверные” или “неправеедные люди … неверные люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
128 | 2:22 | cmv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | неверные будут искоренены | 0 | Автор говорит о том, что Бог удалит людей с земли, либо искоренит их, как человек может срезать ветку на дереве. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Бог удалит неверных людей с земли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
129 | 3:intro | a94e | 0 | Притчи 03 Основные примечанияСтруктура и формат главыТретья глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. Особенные понятия в данной главеМой сынВременами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет. Мудрость женского родаВы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]]) Ссылки: | |||
130 | 3:1 | p6r4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Автор пишет таким образом, как отец учит своего ребёнка, используя поэзию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
131 | 3:1 | f5cv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Не забывай мои наставления | 0 | Слово “наставления” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “Не забывай то, чему я тебя наставляю”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
132 | 3:1 | tk78 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | храни мои заповеди в своём сердце | 0 | Это выражение в положительной форме говорит о том же, что сказано в негативной форме в предыдущем выражении. Здесь под слово “сердце” подразумавается разум человека. Существительное “заповеди” можно перевести в форме глагола. Альтернативный перевод: “всегда помни, что я заповедал тебе” или ” … учил тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
133 | 3:2 | r3ia | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | продлят твои дни и годы жизни | 0 | Эти два выражения имеют одинаковый смысл и говорят о продолжительности человеческой жизни. Альтернативный перевод: “всю твою жизнь” или “пока ты жив”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
134 | 3:3 | w5in | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Пусть не оставляют тебя милость и истина | 0 | Автор говорит о “милости” и “истине”, как о личностях, которые могут уйти от кого-либо. Абстрактные существительные “милость” и “истина” могут быть заменены выражением “быть милостивыми” и прилагательным “истинный”. Также негативная форма предложения может быть заменена по положительную. Альтернативный перевод: “Пусть милость и истина будут с тобой”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
135 | 3:3 | xj6j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | повяжи их на шею | 0 | Автор продолжает писать о милости и истине. Он пишет, что их можно завязать вокруг шеи, как ожерелье. Предпологается, что эти ценные вещи человек может носить и показывать на виду у всех. Альтернативный перевод: “гордо носи их напоказ, как носят ожерелье”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
136 | 3:3 | i4pt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | напиши их на скрижали твоего сердца | 0 | Здесь под словом “сердце” подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Альтернативный перевод: “всегда помни о них, как будто они записаны тобой на скрижали”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
137 | 3:4 | g3fy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | у Бога и людей | 0 | Здесь говорится о том, чтобы приобрести милость и расположение в глазах Бога и людей. Также возможно здесь говорится о приобретении милости и расположения в суде или оценке в глазах Бога и людей. Альтернативный перевод: “в Божьем суде и перед людьми”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
138 | 3:5 | w345 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всем своим сердцем | 0 | Здесь слово “сердце” представляет всего внутреннего человека. Альтернативный перевод: “всем своим существом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
139 | 3:5 | m1v4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не полагайся на свой разум | 0 | Автор говорит о доверии своему разуму, как если бы разум был предметом, на который человек может опереться. Альтернативный перевод: “не надейся на своё понимание/разум”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
140 | 3:6 | c7br | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | на всех своих путях | 0 | Автор описывает поступки человека, сравнивая их с дорогами, по которым ходит человек. Альтернативный перевод: “во всём, что ты делаешь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
141 | 3:6 | m1v6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он сделает прямыми твои пути | 0 | Автор пишет о том, что Бог сделает дела человека успешными. Автор опять сравнивает это с дорогами, по которым как будто идёт человек, и Бог убирает препятствия с его пути. Альтернативный перевод: “Он даст тебе успех”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
142 | 3:7 | y6is | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Не будь мудрецом в своих глазах | 0 | Под выражением “в своих глазах” автор подразумевает мнение или убеждение человека о самом себе. Альтернативный перевод:“Не будь мудрым в своём личном убеждении/мнении о самом себе”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
143 | 3:7 | au5s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | удаляйся от зла | 0 | Автор просит не совершать злые дела и пишет об этом, как об удалении или отвращении от зла. Альтернативный перевод: “не делай злые дела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
144 | 3:8 | du95 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | это будет исцелением для твоего тела | 0 | Слово “это” относится к указаниям, которые автор даёт в предыдущем стихе, и если эти стихи связать, тогда может быть понятен полный смысл. Альтернативный перевод: “Если ты поступаешь так, то это станет исцелением для твоего тела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
145 | 3:9 | thp2 | плодов твоего урожая | 0 | “все плоды, которые собираешь в пищу” | ||
146 | 3:10 | z9am | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | хранилища | 0 | дома или помещения, где хранятся продукты, еда | |
147 | 3:10 | y7db | storehouses | 0 | buildings or rooms where food is stored | ||
148 | 3:10 | vtx6 | your vats will be bursting | 0 | your storage containers will be extremely full, as if ready to break open. | ||
149 | 3:11 | f4sx | Общая информация: | 0 | Автор пишет как отец сыну, наставляя его. | ||
150 | 3:12 | gpk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | кого любит, того | 0 | Здесь говорится об отцовской любви к сыну, а не об отцовском одобрении поведения сына. Альтернативный перевод: “сына, которого любит”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
151 | 3:13 | d1nq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | который нашёл мудрость | 0 | Автор пишет о мудрости, как о предмете, который кто-то находит. Альтернативный перевод: “который достиг мудрости”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
152 | 3:14 | gy74 | прибыли от неё больше | 0 | Здесь говорится о выгоде, которую человек может получить от продажи или покупки серебра или золота. | ||
153 | 3:15 | y2yl | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Общая информация: | 0 | Автор говорит о мудрости так, как будто она женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
154 | 3:15 | vxz8 | дороже | 0 | “более ценная” | ||
155 | 3:16 | p6g3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | В её правой руке — долгие дни жизни, а в левой у неё — богатство и слава. | 0 | Автор говорит о пользе и выгоде, которые получает человек от приобретения мудрости. И о мудрости говорится в женском роде, как будто она держит все эти качества в своих руках и предлагает их людям. Альтернативный перевод: “Мудрость даёт человеку долгие дни жизни, богатство и славу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
156 | 3:16 | k6ir | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | долгие дни жизни | 0 | Эта идиома говорит о продолжительности человеческой жизни и может подразумевать долгую жизнь. Альтернативный перевод: “долгая жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
157 | 3:17 | mfb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Пути её приятны, и все её дороги мирные. | 0 | Автор говорит о мудрости, как будто она женщина, и о пользе, которую она приносит человеку, как о тропе, по которой она ведёт человека. Альтернативный перевод: “Мудрость всегда будет относится к тебя по-доброму и давать тебе мир”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
158 | 3:18 | le9q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Она — дерево жизни для тех, кто её приобретает | 0 | Автор говорит о мудрости, как о дереве, которое приносит плоды, дающие жизнь, и человек, приобретающий выгоду от мудрости, как будто ел этот плод. Альтернативный перевод: “Мудрость, как дерево, которое поддерживает жизнь тех, кто ест его плоды”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
159 | 3:18 | l7hn | дерево жизни | 0 | “дерево, которое даёт жизнь” или “дерево, чьи плоды поддерживают жизнь” | ||
160 | 3:18 | ka8x | для тех, кто её приобретает | 0 | “для тех, кто приобретает её плод” | ||
161 | 3:19 | c1nf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь основал землю & небеса утвердил | 0 | Автор пишет о создании Господом земли и небес таким образом, как будто Он заложил основание здания. Альтернативный перевод: “Господь сотворил землю … создал небеса”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
162 | 3:20 | ulw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | раскрылись бездны | 0 | В древние времена думали, что вода находилась под землёй. Эта фраза говорит о том, что Госоподь сделал так, что вода поднялась из-под земли и сформировала океаны и реки. Альтернативный перевод: “Он заставил реки течь” или “Он сотворил океаны”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
163 | 3:20 | b6d2 | dew | 0 | water that forms on the ground at night | ||
164 | 3:21 | xa9f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Не упускай из виду | 0 | Автор говорит о способности человека не забывать о чём-то, как о способности постоянно видеть то, что не стоит забывать. Альтернативный перевод: “не забывай их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
165 | 3:22 | mr5l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | украшением для твоей шеи | 0 | Автор говорит о “здравомыслии” и “рассудительности”, как о предметах, которыми можно обвязать шею, как ожерельем. Этот образ говорит о ценности этих вещей, и что их можно носить напоказ. Альтернативный перевод: “благосклонностью на твоей шее, как ожерелье”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
166 | 3:22 | x4q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | an adornment of favor to wear around your neck | 0 | The writer speaks of “sound judgment” and “discernment” as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: “a display of favor like one would adorn themselves with a necklace” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
167 | 3:22 | r2k8 | adornment of favor | 0 | Possible meanings are (1) “a favorable adornment” or (2) “an adornment that displays Yahweh’s favor.” | ||
168 | 3:23 | k64j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | безопасно пойдёшь по своему пути | 0 | Под безопасным хождением автор подразумевает проживание жизни. Альтернативный перевод: “безопасно будешь жить” или “твоя жизнь будет в безопасности”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
169 | 3:23 | d5hd | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | не споткнёшься | 0 | Совершение плохих дел автор сравнивает со спотыканием об предмет на пути. Альтернативный перевод: “не будешь совершать плохие поступки”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
170 | 3:24 | f69h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | твой сон будет приятным | 0 | Автор пишет о мирном и восстанавливающем сне, что такой сон будет приятен человеку. Альтернативный перевод: “ты будешь спокойно спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
171 | 3:24 | q2v4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | your sleep will be sweet | 0 | The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word “sleep” can be translated as a verb. Alternate translation: “your sleep will be pleasant” or “you will sleep peacefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
172 | 3:25 | ds94 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | гибели от беззаконных, когда она придёт | 0 | Данной предложение можно перефразировать следующим образом: “когда беззаконные навлекут гибель”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
173 | 3:26 | aw88 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Господь будет твоим упованием | 0 | Когда мы говорим, что кто-то уповает на кого-то, то подразумеваем, что один человек окажет помощь и поддержку другому. Альтернативный перевод: “Господь будет твоей поддержкой и защитой”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
174 | 3:26 | z3ye | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сохранит твои ноги от западни | 0 | Человек, который испытывает “ужас” и на которого надвигается “гибель”, сравнивается с человеком, который попал в западню. Под словом “ноги” подразумевается весь человек Альтернативный перевод: “сохранит тебя от тех, кто хочет причинить тебе вред”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
175 | 3:27 | yl8a | когда ты можешь его сделать | 0 | “когда ты можешь помочь” | ||
176 | 3:27 | sqz5 | when it is in your power to act | 0 | “when you are able to help” | ||
177 | 3:28 | e1qg | если у тебя это есть | 0 | Здесь говорится о том, что человек может помочь своему соседу сегодня, но говорит ему прийти завтра. | ||
178 | 3:29 | b1df | Общая информация: | Комментарий к данному стиху отсутствует. | |||
179 | 3:30 | y28f | Общая информация: | Комментарий к данному стиху отсутствует. | |||
180 | 3:31 | pae7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не выбирай ни одного из его путей | 0 | Здесь говорится, чтобы он не подражал поступкам жестокого человека. Альтернативный перевод: “не подражай ни одному из его путей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
181 | 3:32 | eu7k | для Господа мерзок развратный | 0 | “Господь питает отвращение к развратному человеку” | ||
182 | 3:32 | n8ed | с праведными у Него общение | 0 | Господь делится Своими мыслями с тем, кто правильно поступает, как с близким, надёжным другом. Альтернативный перевод: “а для праведного Господь близкий друг”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
183 | 3:32 | uy1e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | he brings the upright person into his confidence | 0 | Yahweh shares his thoughts with the those who do right as with a close, trusted friend. Alternate translation: “Yahweh is a close friend to the upright” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
184 | 3:33 | h6ns | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Проклятие Господа на доме беззаконника | 0 | Данное предложение автора говорит о проклятии Господа, как о предмете, который Он положил на крышу дома беззаконника. Слово “дом” является метонимом к слову “семья”. Альтернативный перевод: “Господь проклял семью беззаконника”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
185 | 3:33 | q866 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дом праведника Он благословляет | 0 | Слово “дом” представляет семью. Альтернативный перевод: “Он благословляет семьи праведников”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
186 | 3:34 | kb65 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | смиренным даёт благодать | 0 | О благодати автор говорит, как о предмете, который Господь может передать людям. Альтернативный перевод: “Он проявляет Свою благодать смиренным людям” или “Он милостив к смиренным людям”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
187 | 3:35 | y7vz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Мудрые наследуют славу | 0 | О приобретении мудрыми людьми славной репутации автор говорит, как он об унаследованной славе в постоянное владение. Альтернативный перевод: “Мудрые люди получат славу” или “Мудрые люди приобретут славную репутацию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
188 | 3:35 | b6jx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | а глупые — позор | 0 | Автор говорит о том, что Господь опозорит глупых явно и при всех, словно их позор будет поднят вверх перед всеми. Альтернативный перевод: “а позор глупых Господь покажет всем”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
189 | 4:intro | z4ah | 0 | Притчи 04 Основные примечанияСтруктура и формат главыЧетвёртая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. Особенные понятия в данной главеМой сынВременами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет. Мудрость женского родаВы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]]) Ссылки: | |||
190 | 4:1 | hqv1 | Общая информация: | 0 | Автор говорит как отец своим детям, наставляя их. | ||
191 | 4:1 | zck6 | будьте внимательны | 0 | “слушайте внимательно” | ||
192 | 4:1 | s4lm | научиться разуму | 0 | “что научиться понимать” или “чтобы приобрести разум” | ||
193 | 4:2 | paf3 | я дал вам хорошее учение | 0 | “То, чему я научил вас, — это хорошо”. | ||
194 | 4:3 | y999 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и я был сыном у моего отца | 0 | Здесь говорится о времени, когда автор был ребёнком и жил под присмотром отца. Альтернативный перевод: “Когда я ещё был мальчиком и учился у своего отца”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
195 | 4:3 | n5ke | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | нежно любимым и единственным | 0 | Здесь “нежно любимый” говорит о раннем возрасте ребёнка, когда он ещё зависим от родителей. Эта фраза формирует гендиадис со словом “единственный”. Альтернативный перевод: “единственный нежно любимый ребёнок”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
196 | 4:4 | b7y3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пусть твоё сердце удержит мои слова. | 0 | Здесь под словом “сердце” подразумевается разум. И автор пишет о запоминании слов, как если бы сердце крепко держалось за них. Альтернативный перевод: “Всегда помни, о чём я учу тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
197 | 4:5 | rat9 | Общая информация: | 0 | Автор продолжает учить своих детей тому, чему его научил отец. | ||
198 | 4:5 | ft42 | Приобретай мудрость | 0 | “усердно работай, чтобы получить мудрость для себя” или “Получай мудрость” | ||
199 | 4:5 | fb3y | не забывай | 0 | “помни” | ||
200 | 4:5 | m3uv | не уклоняйся | 0 | “прими” | ||
201 | 4:5 | su5g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the words of my mouth | 0 | Here the word “mouth” represents the person who speaks. Alternate translation: “what I am saying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
202 | 4:6 | zc73 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Не оставляй мудрость, и она будет хранить тебя, люби её, и она будет беречь тебя. | 0 | Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая защищает верного ей человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
203 | 4:6 | vrf5 | Не оставляй мудрость | 0 | Эту часть предложения можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: “крепко держись за мудрость” или “будь верным мудрости”. | ||
204 | 4:6 | h75g | люби её | 0 | “люби мудрость” | ||
205 | 4:7 | zu2p | Общая информация: | 0 | Отец заканчивает учить своих детей тому, чему его научил его отец. | ||
206 | 4:7 | guq5 | и всем, что имеешь, приобретай разум | 0 | “цени умение понимать больше, чем всё, что ты имеешь” | ||
207 | 4:8 | pa2i | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Высоко цени её, и она возвысит тебя | 0 | Автор говорит о мудрости, как будто она женщина. The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. Alternate translation: “If you cherish wisdom, she will give you great honor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
208 | 4:8 | x13z | Высоко цени | 0 | to feel or show great love for someone or something | ||
209 | 4:8 | k4fl | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | она прославит тебя, если ты прилепишься к ней | 0 | The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of a person valuing wisdom as if the person placed his arms around her. Alternate translation: “if you love wisdom greatly, wisdom will cause people to honor you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
210 | 4:9 | z38e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Она возложит на твою голову прекрасный венок | 0 | Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама одет венок на голову человека. Альтернативный перевод: “Мудрость будет как прекрасный венок на твоей голове”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
211 | 4:9 | beu8 | венок | 0 | круг, сплетённый из листьев или цветов | ||
212 | 4:9 | z184 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | доставит тебе великолепный венец | 0 | Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама одет венец или корону на голову человека. Альтернативный перевод: “мудрость будет как красивый венец на твоей голове” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
213 | 4:10 | p1f4 | Слушай & и прими мои слова | 0 | “Внимательно слушай то, чему я учу тебя” | ||
214 | 4:10 | l7bx | умножатся твои годы жизни | 0 | “ты будешь долго жить” | ||
215 | 4:11 | h1ql | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по прямому пути | 0 | Автор сравнивает своё учение о мудрости жизни, которым он наставляет своего сына, с прогулкой, в которой он ведёт своего сына по тропе, на которой можно найти мудрость. Альтернативный перевод: “Я учу тебя, как мудро жить. Я объясняю тебе, как правильно жить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
216 | 4:12 | xxp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Когда пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься. | 0 | Эти две мысли говорят об одном и том же. Автор говорит о решениях и действиях человека. Он сравнивает их с прогулкой или бегом человека по дороге, которую он с легкостью преодолевает, так как дорога была без препятствий, о которые можно споткнуться. Альтернативный перевод: “Когда ты задумаешь что-то, то с успехом выполнишь задуманное”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
217 | 4:13 | d7gk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Крепко держись наставлений, не оставляй & их | 0 | Автор говорит, чтобы человек запоминал то, чему его научили. О наставлениях говорится как о предмете, за который можно крепко держаться. Альтернативный перевод: “Продолжай следовать тому, чему я научил тебя, и никогда не забывай об этом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
218 | 4:13 | ljf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | потому что они — твоя жизнь | 0 | Автор пишет о наставлениях, которые сохраняют жизнь человека, как будто они и есть жизнь человека. Альтернативный перевод: “потому что они будут оберегать твою жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
219 | 4:14 | gi8l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Не вступай на путь грешных и не ходи по пути злых | 0 | Автор описывает действия человека как путь, по которому можно ходить. Альтернативный перевод: “Не поступай так, как поступают грешные, и не присоединяйся к делам злых людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
220 | 4:15 | cr8d | оставь его | 0 | “оставь путь злых людей” | ||
221 | 4:16 | n1jz | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | они не заснут, если не сделают зла | 0 | Скорее всего в буквальном смысле они могли спать. Но автор используем преувеличение, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
222 | 4:16 | a2jq | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | у них пропадёт сон | 0 | Автор описывает состояние людей, которые не могут заснуть, как будто их сон является предметом, который можно потерять. Автор намеренно использует это преувеличение, хотя в буквальном смысле они скорее всего спят, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. Альтернативный перевод: “они не смогут заснуть”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
223 | 4:16 | bvp7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | если они не доведут кого-то до падения | 0 | Автор пишет о причинении вреда одного человека другому, как будто это повреждение становится причиной падения человека. Альтернативный перевод: “пока они не навредят кому-нибудь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
224 | 4:17 | vfi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | они едят хлеб беззакония и пьют вино насилия | 0 | Возможные варианты: 1) это метафора, при помощи которой автор говорит о постоянном беззаконии и насилии, которое совершают эти люди, и как будто они едят и пьют свои злые дела, как едят хлеб и выпивают вино. Альтернативный перевод: “беззаконие, как хлеб для них, который они едят, и насилие, как вино, которое они пьют”. Второе возможное значение: эти люди получают свой хлеб и вино, совершая беззаконие и насилие. Альтернативный перевод: “они едят хлеб, который добывают через беззаконие, и пьют вино, которое получают через насилие”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
225 | 4:18 | w7hu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Путь праведных | 0 | Автор говорит о делах и образе жизни праведных людей, как будто это “путь” или “дорога”, по которой они идут. Альтернативный перевод: “образ жизни праведных людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
226 | 4:18 | etf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Путь праведных как свет на рассвете, который становится всё ярче и ярче | 0 | Автор сравнивает путь праведных людей с рассветом, подразумевая, что свет на рассвете освещает им путь, куда идти, и поэтому они в безопасности. Альтернативный перевод: “Праведные люди идут по своему пути, не опасаясь, потому что утренний солнечный свет освещает им и становится всё ярче”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
227 | 4:18 | i5k7 | свет на рассвете | 0 | Здесь говорится о рассвете или восходе солнца. | ||
228 | 4:18 | jv88 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | до наступления полного дня | 0 | Здесь говорится о той части дня, когда солнце светит ярче всего. Альтернативный перевод: “когда солнце будет светить ярко” или “до полного дневного света”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
229 | 4:19 | bqj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | А путь грешных | 0 | Автор пишет о делах и образе жизни грешных людей, как будто это “путь” или “дорога”, по которому они идут. Альтернативный перевод: “Образ жизни грешных”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
230 | 4:19 | mj9l | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | А путь грешных как тьма | 0 | Автор сравнивает путь грешных с тьмой, подразумевая, что они всегда находятся в опасности из-за отсутствия света, который бы освещал им их путь. Альтернативный перевод: “Грешные люди опасно ходят по своему пути, потому что у них нет света, чтобы видеть, куда они идут”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
231 | 4:19 | m9yh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | они не знают, обо что споткнутся | 0 | Автор пишет об испытании трудностей, как о спотыкании об предмет, который лежит на пути. Альтернативный перевод: “они не знают, почему они переживают зло и несчастье”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
232 | 4:20 | w8jd | Будь внимателен | 0 | “слушай внимательно” | ||
233 | 4:20 | kji2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | наклони твоё ухо к моим речам | 0 | Здесь под словом “ухо” подразумевается сам человек, который слушает. Автор описывает умение внимательно слушать, как если бы человек наклонился вперёд таким образом, чтобы его ухо оказалось близко к говорящему. Слово “речам” можно перевести в глаголом. Альтернативный перевод: “внимательно слушай то, что я тебе говорю”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
234 | 4:21 | zdv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пусть они не отходят от твоих глаз | 0 | Здесь автор говорит о постоянном размышлении, и описывает это размышление как предмет, который всегда находится на виду. Альтернативный перевод: “Не переставай думать о них”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
235 | 4:21 | a189 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | храни их внутри твоего сердца | 0 | Автор просит всегда помнить о его словах, и говорит об этом так, как будто их можно хранить в сердце. Альтернативный перевод: “всегда помни о них”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
236 | 4:22 | jnu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | они жизнь | 0 | Автор подразумевает, что его слова сохраняют жизнь человека, но пишет об этом так, как будто они и есть жизнь. Альтернативный перевод: “мои слова дают жизнь” или “то, о чём я говорю, даёт жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
237 | 4:22 | lby5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | для того, кто нашёл их | 0 | Под этим выражением автор подразумевает полное понимание его слов, и пишет об этом так, как будто человек ищет их и находит. Альтернативный перевод: “для того, кто понимает их и следует им”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
238 | 4:22 | d57y | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | исцеление для всего тела | 0 | Объяснение смысла этой фразы можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “мои слова исцеляют всё тело тех, кто находит их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
239 | 4:23 | pf19 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Больше всего хранимого храни своё сердце | 0 | Здесь под словом “сердце” подразумевается разум и мысли человека. Альтернативный перевод: “Храни свой разум и защищай свои мысли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
240 | 4:23 | klv3 | из него источники жизни | 0 | Местоимение “него”, относящееся к сердцу, является метонимом к разуму и мыслям. Автор говорит о жизни человека как об источнике, который берёт своё начало из сердца. Альтернативный перевод: “твои мысли становятся твоими словами и делами” или “твои мысли определяют направление твоей жизни”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
241 | 4:23 | n8vd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | from it flow the springs of life | 0 | The word “it” refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a person’s life as if it were a flowing spring that originates from the heart. Alternate translation: “from your thoughts comes everything you say and do” or “your thoughts determine your course of life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
242 | 4:24 | a2sw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Откажись от лживых уст и удали от себя лукавство языка | 0 | Автор говорит о лжи и лукавстве, как об искажении, и о человеке, который не использует лживую речь так, как будто он далеко удаляется от неё. Альтернативный перевод: “Не обманывай и не говори с лукавством”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
243 | 4:25 | il8g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Пусть твои глаза смотрят прямо, и пусть твои ресницы будут направлены прямо перед тобой | 0 | Здесь под словом “глаза” подразумевается человек, который смотрит. Автор говорит о посвящении человека поступать правильно, и он говорит об этом так, как будто человек всегда должен смотреть вперёд и не отводить свой взгляд в другую сторону. Альтернативный перевод: “Всегда смотри прямо перед собой и устреми свой взгляд вперёд”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
244 | 4:26 | nt2z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Обдумывай путь для твоей ноги | 0 | Здесь под словом “нога” подразумевается сам человек, который идёт по пути. Автор говорит о действиях человека так, как будто он идёт по дороге, и о серьёзном планировании этих действий, как бы о выравнивании этой дороги. Альтернативный перевод: “Сделай путь ровным, чтобы идти по нему” или “Хорошо подготовься к тому, что хочешь сделать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
245 | 4:26 | g2a2 | пусть все твои пути будут твёрдыми | 0 | Автор говорит о действиях человека, как будто он идёт по дороге. И об успехе его действий, как будто это дорога безопасная и надёжная. Альтернативный перевод: “тогда всё, что ты делаешь, будет правильно”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
246 | 4:26 | xyn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | then all your ways will be secure | 0 | The writer speaks of a person’s actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. Alternate translation: “then everything that you do will be right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
247 | 4:27 | h89u | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | Не уклоняйся ни направо, ни налево | 0 | Направления “направо” и “налево” формируют меризм, означающий то, что человек не должен сходить с ровной дороги ни в одном направлении. Альтернативный перевод: “Иди вперёд прямо и не сворачивать с ровной дороги”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
248 | 4:27 | j3tn | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | удали твою ногу от зла | 0 | Под словом “нога” подразумевается сам человек, который идёт. Автор говорит, чтобы человек не посвящал себя злу, и описывается это так, как будто человек уходит в другую сторону от зла. Альтернативный перевод: “отвернись от зла” или “держись далеко от зла”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
249 | 5:intro | jxf1 | 0 | Притчи 05 Основные примечанияСтруктура и формат главыПятая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. Особенные понятия в данной главеМой сынВременами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет. Неверная женаЭта глава непростая, потому что в ней говорится о неверной жене и даётся предостережение молодому человеку о том, чтобы он избегал её. Неверная жена это женщина, которая совершая супружескую измену. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]]) Ссылки: | |||
250 | 5:1 | vi27 | Общая информация: | 0 | Автор говорит так, как обычно отец учит своих детей. | ||
251 | 5:1 | nl9h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | наклони твоё ухо | 0 | Здесь под словом “ухо” подразумевается сам человек, который слушает автора. Автор описывает умение внимательно слушать, как если бы человек наклонился вперёд таким образом, чтобы его ухо оказалось близко к говорящему. Обратите внимание, как вы перевели это выражение в Proverbs 4:20. Альтернативный перевод: “слушай внимательно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
252 | 5:2 | cei4 | рассудительность | 0 | Рассудительность это умение быть осторожным, когда речь идёт о чьём-либо поведении или словах. Посмотрите, как вы перевели это слово в Proverbs 1:4. | ||
253 | 5:2 | la7f | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в твоих словах сохранилось знание | 0 | Автор советует человеку быть осторожным и говорить только правду, и он говорит об этом, как о защите знания. Альтернативный перевод: “ты говорил только правду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
254 | 5:3 | zxr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Губы чужой жены, словно мёд | 0 | Возможные значения 1) под словом “губы” подразумеваются слова неверной жены, и автор сравнивает привлекательность её слов с мёдом на губах. Альтернативный перевод: “у неверной жены слова сладкие, словно мёд”. Или 2) автор говорит о соблазне поцеловать неверную жену, как будто на её губах мёд. Альтернативный перевод: “поцелуи неверной жены сладки, словно её губы намазаны мёдом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
255 | 5:3 | z9rm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | мягче елея её речь | 0 | Возможные значения 1) под словом “речь” подразумеваются слова неверной жены, и автор говорит об убедительности её слов, говоря что её речь мягче елея (оливкового масла). Альтернативный перевод: “её речь убедительна и мягче елея”. Или 2) в других переводах в этом стихе стоит слово “губы”, и возможно автор говорит о том, как приятно целует неверная жена, её губы нежнее и мягче елея. Альтернативный перевод: “её поцелуи нежнее елея”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
256 | 5:4 | pd3g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Но последствия от неё горькие, как полынь | 0 | Автор говорит о разрушительных последствиях, которые появляются после отношений с неверной женой, как будто она горчит на вкус, как полынь. Альтернативный перевод: “Но в конце, она станет горькой, как полынь, и нанесёт тебе вред”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
257 | 5:4 | m3sn | полынь | 0 | растение с горьким вкусом | ||
258 | 5:4 | jy84 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | острее меча | 0 | Автор говорит о боли, которую может причинить неверная жена тому, кто находится в отношениях с ней, как будто она сама является острым оружием, которое может ранить человека. Альтернативный перевод: “она ранит человека, как острый меч”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
259 | 5:5 | kc88 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Её ноги приводят к смерти | 0 | Здесь фраза “её ноги” представляет неверную жену, когда она идёт. Автор пишет о её образе действий, как о хождении по дороге. Альтернативный перевод: “Она идёт по дороге, которая ведёт к смерти” или “Её образ жизни ведёт к смерти”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
260 | 5:5 | g7qf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | её шаги ведут в преисподнюю | 0 | Автор пишет о её образе действий, как о хождении по дороге. Альтернативный перевод: “она идёт прямо в преисподнюю” или “её образ жизни ведёт её прямо в преисподнюю”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
261 | 5:6 | nxc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | её пути непостоянны | 0 | Возможные значения 1) “она бродит вокруг, как будто она потерялась” или 2) “она идёт по неправильной дороге”. | |
262 | 5:6 | iki3 | Her footsteps wander | 0 | Possible meanings are (1) “She wanders about as if she were lost” or (2) “She walks along the wrong path.” | ||
263 | 5:7 | dwp8 | Итак | 0 | Это слово указывает, что наставление отца переходит от предостережений о неверной жене к советам. | ||
264 | 5:7 | ry9i | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | слушай меня и не отступай от моих слов | 0 | Эти две фразы выражают одну и ту же мысль о важности, чтобы слушающий обратил внимание на слова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
265 | 5:7 | e4q8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не отступай от моих слов | 0 | Автор говорит о прекращении действия, как если бы человек физически отвернулся от него. Альтернативный перевод: “не переставай слушать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
266 | 5:7 | ih1h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | моих слов | 0 | “то, что я говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
267 | 5:8 | y32e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Держи свой путь от неё на расстоянии | 0 | Здесь под словом “путь” подразумеваются каждодневная жизнь и обстоятельства человека. Альтернативный перевод: “Держись от неё подальше” или “Держись от неё на расстоянии”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
268 | 5:8 | jw5h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | близко не подходи к дверям её дома | 0 | Здесь под выражением “к дверям её дома” подразумевается и весь дом. Возможно более правильным словом будет “идти или проходить”, чем “подходить”, так как слово “подходить” может означать, что говорящий уже стоит у дверей её дома. Альтернативный перевод: “не проходи рядом с её домом” или “даже не проходи мимо её дома”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
269 | 5:9 | pl7u | чтобы ты не отдал другим своё величие | 0 | Возможные смысловые значения слова “величие” 1) здесь говорится о репутации человека. Альтернативный перевод: “чтобы ты не потерял свою хорошую репутацию у людей”. Или 2) здесь говорится о богатстве и собственности человека. Альтернативный перевод: “чтобы тебе не отдать своё богатство другим людям”. Или 3) здесь говорится о силе и предполагаются главные годы жизни человека. Альтернативный перевод: “чтобы тебе не отдать лучшие годы своей жизни другим людям”. | ||
270 | 5:9 | b54w | свои годы мучителю | 0 | Автор говорит о преждевременной смерти человека, возможно от насильственной смерти, и он сравнивает это как будто годы жизни человека это предметы, которые он отдаёт другому человеку. Здесь можно использовать глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “отдать годы своей жизни жестокому человеку” или “дать возможность жестокому человеку убить себя молодым”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
271 | 5:9 | bc5b | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | мучителю | 0 | Возможно здесь говорится о муже неверной жены, который может жестоко поступить с человеком, который спит с его женой. | |
272 | 5:9 | yb9a | a cruel person | 0 | This may refer to the husband of the adulteress, who will deal cruelly with the person who sleeps with her. | ||
273 | 5:10 | d9br | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | твоей силой не насыщались чужие | 0 | Автор говорит о том, что люди могут забрать и наслаждаться богатством другого человека, и он описывает это как насыщением чужой силой и богатством. Альтернативный перевод: “чужие не забрали твоё богатство”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
274 | 5:10 | ksf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | твои труды не достались чужому дому | 0 | Здесь под словом “дом” подразумевается другая семья. Альтернативный перевод: “вещи, которые ты получил, не достались другим семьям”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
275 | 5:11 | la5h | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | твоё тело и твои мышцы будут истощены | 0 | Слова “тело” и “мышцы” в своей основе говорят об одном и том же, и здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: “твоё тело будет истощено” или “ты будешь истощён”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
276 | 5:11 | i4yh | истощены | 0 | “физически утомлены” или “станут слабыми и больными” | ||
277 | 5:12 | x4di | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | я ненавидел наставление & моё сердце пренебрегало обличением | 0 | Эти две фразы выражают одну и ту же мысль, и они подчёркивают насколько сильно человек не любил то, чему его учил учитель. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
278 | 5:12 | m4gr | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Почему я ненавидел наставление | 0 | Вопросительное слово “почему” подчёркивает его чувство ненависти. Слово “наставление” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “Я так сильно ненавидел, когда меня наставляли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
279 | 5:12 | b7lf | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | моё сердце пренебрегало обличением | 0 | Здесь под словом “сердце” подразумевается сам человек и его эмоции. Слово “обличение” можно перевести глаголом. Альтернативный вопрос: “Я презирал людей, когда они обиличали меня”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
280 | 5:13 | kvf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Комментарий к данному стиху отсутствует. | 0 | Here the word “ear” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated a similar phrase in Proverbs 4:20. Alternate translation: “listen to those who instructed me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
281 | 5:14 | he4c | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | среди собрания и общества | 0 | “Собрание” и “общество” близки по значению и относятся к обществу человека, которое собралось вместе с целью, 1) чтобы прославить Бога, или 2) чтобы судить человека за его преступление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
282 | 5:15 | f76j | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | воду из своего водоёма & текущую из своего колодца | 0 | В основном, эти две фразы имеют одно и то же значение. Автор пишет о мужчине, который имеет сексуальные отношения только со своей женой, сравнивает его с человеком, который пьёт воду только из своего водоёма или колодца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
283 | 5:15 | t8av | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | воду & текущую | 0 | Альтернативный перевод: “свежую воду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
284 | 5:16 | pe1s | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Пусть не разливаются твои источники по улице, потоки вод по площадям. | 0 | Здесь слова “источники” и “потоки вод” представляют эвфемизмы к мужской репродуктивной жидкости. Возможные значения этих метафорических фраз 1) иметь интимные отношение с женщинами, кроме своей жены, сравнивается с пусканием чей-то воды по общественным местам, или 2) или иметь детей от других женщин, а не только от своей жены, сравнивается с пусканием чей-то воды по общественным местам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
285 | 5:16 | u3ua | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | по площадям | 0 | Открытое пространство в городе, где пересекаются две и более улиц города. Это место, где люди обычно встречаются для общения. | |
286 | 5:16 | ss2w | public squares | 0 | Open areas in a city or town where two or more streets meet. A common place for people to meet each other and talk. | ||
287 | 5:17 | f7ge | Пусть они | 0 | Слово “они” относится к “источникам” и “потокам вод” и к тому, что они означают. | ||
288 | 5:17 | s9wf | а не чужим, которые рядом с тобой | 0 | “не делись ими с чужими” | ||
289 | 5:18 | xd81 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пусть будет благословен твой источник | 0 | Автор говорит о жене сына как об источнике. Здесь слово “благословен” относится к радости, которую муж испытывает по отношению к своей жене. Альтернативный перевод: “Пусть ты всегда будешь находить радость в своей жене”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
290 | 5:18 | tz7f | женой своей юности | 0 | Возможные значения 1) “жена, на которой ты женился в молодости, или 2) “твоя молодая жена”. | ||
291 | 5:19 | n93j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | очаровательной ланью, прекрасной серной | 0 | Автор описывает жену своего сына как “очаровательную лань и прекрасную серну”. Лань и серна относятся к роду оленей, женской особи. Они были символами красоты благодаря их виду и манере передвижения. Альтернативный перевод: “она также красива и грациозна, как лань или серна” или “она красива и грациозна как олениха”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
292 | 5:19 | dv45 | пусть её груди утоляют твою жажду | 0 | Возможные значения 1) грудь жены вызывает у мужа сексуальное влечение к ней, и поэтому может быть символом всего женского тела. Альтернативный перевод: “пусть её груди удовлетворяют твои желания” или “пусть её тело удовлетворяет твои желания”. 2) это метафора, которую автор использует, чтобы описать, что грудь жены удовлетворяет желания мужа так же, как грудь матери утоляет жажду голода у младенца. Альтернативный перевод: “Пусть её груди принесут тебе наслаждением, как грудь матери даёт младенцу еду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
293 | 5:19 | x1vq | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | наслаждайся её любовью постоянно | 0 | Состояние сильного волнения и радости от романтичной любви к своей жене сравнивается с состоянием опьянения от этой любви. Альтернативный перевод: “пусть её любовь управляет тобой, как алкоголь управляет тем, кто пьян”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
294 | 5:19 | pb8m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | её любовью | 0 | Возможные варианты перевода 1) “своей любовью к ней” или 2) “её любовью к тебе”. | |
295 | 5:19 | elf2 | by her love | 0 | Possible meanings are (1) “by your love for her” or (2) “by her love for you.” | ||
296 | 5:20 | d78f | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Сын мой, зачем тебе увлекаться чужой и обнимать её груди? | 0 | Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что его сын не должен так поступать. Альтернативный перевод: “Сын мой, не очаровывайся распущенной женщиной! Не обнимай груди распутной женщины!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
297 | 5:20 | z71k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | зачем тебе увлекаться чужой | 0 | Сильное влечение, которое появляется к женщине, описывается так, как будто он попал в плен к этой женщине. Альтернативный перевод: “зачем тебе позволять распущенной женщине пленять тебя” или “зачем тебе позволять распущенной женщине очаровывать тебя“ (См.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
298 | 5:20 | zr1u | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | обнимать её груди | 0 | Здесь слово “груди” описывает распущенную женщину и её сексуальную приклекательность. Альтернативный перевод: “обнимать распущенную женщину”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
299 | 5:20 | x9gw | чужой | 0 | Возможные значения 1) “женщиной, которая тебе не жена” или 2) “женщиной, которая является женой другому”. | ||
300 | 5:21 | jh86 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | перед глазами & измеряет все его пути | 0 | Эти две фразы имеют один смысл в этом стихе, и указывают на то, что Бог всё знает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
301 | 5:21 | p1ar | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | все его пути | 0 | Автор пишет о делах человека или его образе жизни, как о пути, по которому идёт человек. Альтернативный перевод: “куда бы он ни пошёл” или “всё, что он делает”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
302 | 5:22 | u9ya | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Грешника ловят его собственные грехи | 0 | Автор пишет о том, что грешный человек не сможет избежать последствий своих грехов, сравнивая его грехи с людьми, которые могут взять в плен грешника. Здесь можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: “Грешный человек не сможет избежать последствий своих беззаконий”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
303 | 5:22 | he5d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | оковы его греха удерживают его | 0 | Автор пишет о том, что грешный человек не сможет избежать последствий своего греха, как будто этот грех является ловушкой для него. Альтернативный перевод: “из-за своего греха он будет как зверь, пойманный в ловушку”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
304 | 5:23 | x16k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Он теряется от множества своих глупостей | 0 | Альтернативный перевод: “Множество его глупостей вводят его в заблуждение”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
305 | 5:23 | n1a7 | от множества своих глупостей | 0 | “потому он очень глупый” | ||
306 | 6:intro | xq95 | 0 | Притчи 06 Основные примечанияСтруктура и формат главыШестая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. Особенные понятия в данной главеМой сынВременами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет. Развращённая женщинаВо второй части этой главы вновь говорится о развращённой женщине, и даются предостережения молодому человеку относительно неё. Развращённая женщина — это женщина, которая не хранит супружескую верность. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]]) ЧислаИногда автор будет говорить о списке из 6 или 7 дел, которые ненавидит Бог. Эти числа должны привлечь внимание к самому списку, а не к тому сколько их на самом деле — шесть или семь. Важные фигуры речиРиторический вопросАвтор использует риторические вопросы, чтобы привлечь внимание читателя к важной теме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Трудности переводаЖивотные, как примерыГазель и муравей имеют определенные характеристики, которые использует автор, чтобы описать мудрость. Если в вашем языке и культуре эти животные не характеризуются такими же признаками, то вы можете добавить сноску с описанием или выбрать другое животное для описания, знакомое вашей культуре, чтобы объяснить тут же идею. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]]) Ссылки: | |||
307 | 6:1 | sb1b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | поручился за твоего ближнего | 0 | Возможные значения 1) ваш ближний хочет попросить у вас денег взаймы или 2) ваш ближний хочет взять денег взаймы у другого человека, и вы обещаете выплатить этот долг, если ваш ближний не сможет этого сделать. | |
308 | 6:1 | z256 | ближний | 0 | Это слово на иврите также может означать “друг”. | ||
309 | 6:1 | p3wd | neighbor | 0 | This same Hebrew word can also mean “friend.” | ||
310 | 6:2 | p9iu | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ты попал в ловушку своих слов | 0 | Эта фигира речи говорит о том, что человек устроил ловушку для самого себя. Альтернативный перевод: “ты попал в ловушку, которую сам и сделал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
311 | 6:2 | qta7 | своими словами | 0 | “тем, что ты сказал” или “тем, что обещал сделать” | ||
312 | 6:3 | d6yp | избавь себя | 0 | “защити себя” или “выведи себя из этих проблем” | ||
313 | 6:3 | zn5u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ты попался в руки твоего ближнего | 0 | Эта фигура речи со словом “руки” означает “навредить”. Альтернативный перевод: “твой ближний может навредить тебе, если пожелает” или “у твоего ближнего есть власть над тобой”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
314 | 6:3 | mzx9 | ближний | 0 | “друг” | ||
315 | 6:4 | be5i | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | не давай сна своим глазам и не смыкай свои веки | 0 | Эти две фразы говорит об этом и том же, они повторяются для того, чтобы показать насколько это важно не быть ленивым. Здесь использовано отрицание, чтобы подчеркнуть важность. Альтернативный перевод: “Бодрствуй, делай, что можешь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
316 | 6:4 | n831 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | своим глазам & свои веки | 0 | Здесь использованы фигуры речи, в которых упоминаются части лица, но подразумевается всё тело человека. Альтернативный перевод: “не позволяй себе спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
317 | 6:5 | xjb3 | спасайся, как газель из рук | 0 | “спасайся от твоего ближнего, как газель убегает от охотника” | ||
318 | 6:5 | lcv3 | газель | 0 | Газель — это крупное, тощее животное, которое питается травой. Люди часто охотятся на газель ради её мяса. Газель известна тем, что быстро бегает. | ||
319 | 6:5 | ffv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | из рук | 0 | Под выражение “из рук” подразумевается охотник, которые может контролировать животное. Альтернативный перевод: “от контроля охотника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
320 | 6:5 | fn1g | как птица из рук птицелова | 0 | “и спасайся как птица, которая вырывается из рук птицелова” | ||
321 | 6:6 | il7a | посмотри на & будь мудрым | 0 | “Изучай … подумай” или “внимательно рассмотри … размышляй” | ||
322 | 6:6 | xh1r | муравей | 0 | Муравей — это мелкое насекомое, которое живёт под землёй или в небольшом холмике, который построили сами муравьи. Обычно они живут в больших группах по тысячу особей, и они способны поднимать предметы, которые намного больше их размером. | ||
323 | 6:6 | uze2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | будь мудрым | 0 | Автор хочет, чтобы читатель обратил внимание на образ жизни и поведение муравья и задумался. Альтернативный перевод: “задумайся над поведением муравья”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
324 | 6:7 | tmb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ни начальника, ни надзирателя, ни правителя | 0 | Эти три слова в основе своей означают одно и то же, и перечисляются, чтобы сделать акцент на том, что у муравья нет официальных начальников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
325 | 6:8 | w9jc | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | он заготавливает летом себе пищу, и во время урожая делает себе запасы | 0 | Эти две фразы имеют один и тот же смысл, и повторяются, чтобы показать насколько муравей ответственен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
326 | 6:8 | c8we | летом | 0 | Лето -это время года, когда многие деревья приносят свои плоды. | ||
327 | 6:9 | r6u4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Лентяй, сколько ещё ты будешь спать? & Когда ты проснёшься и встанешь? | 0 | Автор задаёт эти вопросы, чтобы поругать ленивого человека за то, что он слишком много спит. Альтернативный перевод: “Проснись, лентяй! Встань со своей постели!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
328 | 6:10 | q6ab | Немного поспишь & сложа руки | 0 | Это то, что обычно делают ленивы люди. | ||
329 | 6:10 | f9h7 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Немного поспишь, немного подремлешь | 0 | Эти два утверждения имеют одинаковое значение. Их можно перевести отдельными предложениями. Альтернативный перевод: “Поспишь дольше. Подремлешь ещё больше”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
330 | 6:10 | c54p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сложа руки | 0 | Люди часто складывают руки, когда хотят прилечь. В такой позе им обычно удобнее отдыхать. Альтернативный перевод: “Сложишь руки и полежишь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
331 | 6:11 | qm7m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и придёт & твоя бедность | 0 | Этот стих можно перевести отдельным предложением, чтобы дать понять, что происходит в результате лени. Альтернативный перевод: “Если ты продолжишь лениться, то придёт твоя бедность” или “Пока ты спишь, наступит бедность”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
332 | 6:11 | zz4v | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | и придёт, как бродяга, твоя бедность | 0 | Ленивый человек может внезапно стать бедным, точно так же, как внезапно может появится простой бродяга или вор и украсть всё что имеется. Альтернативный перевод: “ты внезапно обеднеешь, как будто пришёл вор и украл всё, что у тебя было”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
333 | 6:11 | r7za | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | и твоя нужда, как разбойник | 0 | Ленивый человек может внезапно стать бедным, точно так же, как если бы напал разбойник и отобрал вещи у жертвы. Это утвеждение можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: “и твои нужды придут к тебе, как приходит разбойник” или “и ты окажешься в нужде, как будто вооружённый человек отобрал у тебя твои вещи”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
334 | 6:11 | vt3g | разбойник | 0 | “человек с оружием” | ||
335 | 6:12 | sk3y | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Негодный и грешный человек | 0 | Эти два слова близки по значению, и лишь подчёркивают насколько человек нехороший. Альтернативный перевод: “Бесполезный и злой человек”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
336 | 6:12 | q9ly | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходит с лживыми устами | 0 | Здесь говорится о лжи, как о лживых словах, которые произносит человек. Альтернативный перевод: “постоянно обманывает”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
337 | 6:13 | b2zu | подмигивает своими глазами, даёт знаки своими ногами и пальцами | 0 | Все эти фразы описывают способы, которые использует грешный человек, чтобы обмануть других. | ||
338 | 6:13 | kq86 | подмигивает своими глазами | 0 | Чтобы подмигнуть другому человеку, он быстро закрывает и открывает один глаз, как бы тайно передавая сигнал другому человеку. Это может быть знаком доверия, одобрения или чего-то ещё. | ||
339 | 6:14 | za5w | замышляет зло | 0 | “Он планирует злое” или “он готовится совершить злые дела” | ||
340 | 6:14 | bbx6 | сеет раздоры | 0 | “он всегда вызывает раздоры” или “он постоянно ищет конфликты и усложняет их” | ||
341 | 6:15 | n8uw | За это | 0 | “По этой причине” | ||
342 | 6:15 | fz64 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | придёт его гибель | 0 | Его гибель будет преследовать его, как преследует человек или животное, и она настигнет его. Альтернативный перевод: “его гибель поймает/настигнет его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
343 | 6:15 | j5gd | его гибель | 0 | Здесь говорится о гибели, которая случится с ним, но также о гибели, которая появилась благодаря ему же. | ||
344 | 6:15 | h6bm | внезапно; вдруг | 0 | Эти два наречия имеют одно значение, и могут быть заменены на “очень быстро/скоро” или “неожиданно”. | ||
345 | 6:16 | it1e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Вот шесть вещей, которые ненавидит Господь, даже семь | 0 | Весь этот стих — параллелизм, который указывает, что Бог ненавидит многие поступки, а не всего один. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
346 | 6:16 | akh6 | которые мерзость для Него | 0 | “которые вызывают у Него чувство отвращения” или “из-за которых вы становитесь отвратительны Ему” | ||
347 | 6:17 | zib9 | Связующее утверждение: | 0 | Это список тех дел, которые ненавидит Бог и о которых говорится в 16 стихе Proverbs 6:16. | ||
348 | 6:17 | kpi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | глаза & язык & руки | 0 | Все эти части тела указывают на самого человека, поэтому их можно перевести как “люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
349 | 6:17 | cip3 | проливающие & кровь | 0 | “убивающие” | ||
350 | 6:18 | jq4t | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | сердце & ноги | 0 | Эти части тела указывают на самого человека, поэтому их можно перевести как “люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
351 | 6:18 | ex5v | злые замыслы | 0 | “злые планы” | ||
352 | 6:19 | g2tz | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | наговаривает ложь | 0 | Наговаривать ложь значит обманывать. Альтернативный перевод: “постоянно обманывает”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
353 | 6:19 | r9n1 | раздор | 0 | Посмотрите, как вы перевели это слово в Proverbs 6:14. | ||
354 | 6:19 | avm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сеет раздор | 0 | В этой фигуре речи используется слово “сеять”, которое в этой фразе передаёт следующий смысл: приносить или быть причиной раздоров. Альтернативный перевод: “человек, который приносит раздоры”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
355 | 6:20 | e5gm | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Храни заповеди твоего отца и не отвергай наставления твоей матери. | 0 | Эти два утверждения, с одной стороны, передают один и тот же смысл. Но с другой стороны, повторение фраз как с “отцом”, так и с “матерью” явно указывают на вовлечённость женщины в учебно-воспитательный процесс. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
356 | 6:20 | u11d | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не отвергай наставления твоей матери | 0 | Эта фигура речи использует выражение “не отвергай”, которое можно заменить на положительную форму “быть послушным”. Альтернативный перевод: “будь послушен наставлениям твоей матери”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
357 | 6:21 | qz2z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Навсегда повяжи их на своём сердце, обвяжи ими свою шею | 0 | По сути, эти два выражения имеют один и тот же смысл. Эти выражения представляют собой указания и заповеди, которые написали на чём-то и теперь это можно положить или одеть на себя, как напоминание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
358 | 6:21 | b76k | повяжи их на своём сердце | 0 | “полюби их” или “думай о них” | ||
359 | 6:22 | r61q | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Когда ты пойдёшь & когда ляжешь спать & когда проснёшься | 0 | Эти три фразы использованы вместе, чтобы подчернуть, что эти наставления важны в любое время. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
360 | 6:22 | hw2r | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | они будут направлять тебя & будут охранять тебя & будут говорить с тобой | 0 | Повторение этих фраз показывает, что наставления полезны для всего. Также о них тут говорится, как будто они люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
361 | 6:23 | u5p1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | заповедь & наставление & назидательные наставление | 0 | Эти три выражения, по сути, говорят об одном и том же. Все вместе они показывают различные типы учения, которому учат отец и мать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
362 | 6:23 | s8lq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | светильник & свет & путь к жизни | 0 | Все эти три выражения, по сути, говорят об одном и том же, и повторяются, чтобы подчеркнуть, что наставления делают жизнь лучше и легче. Альтернативный перевод: “несут ту же пользу, что и светильник … также помогают, как и свет в темноте … им нужно следовать, как образу жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
363 | 6:23 | n5j2 | путь к жизни | 0 | “путь, который ведёт к жизни” или “путь жизни, который одобрил Бог” | ||
364 | 6:24 | p7az | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Они уберегут тебя | 0 | Местоимение “они” относится к наставлениям и заповедям, которым учат отец и мать Proverbs 6:20. Альтернативный перевод: “Они спасут тебя” или “Они защитят тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
365 | 6:24 | sjp3 | развращённой женщины & чужой. | 0 | Эти два слова “развращённой” и “чужой” говорят об этом и том же. Посмотрите, как вы перевели слово “чужой” в Proverbs 5:3. | ||
366 | 6:24 | sw14 | развращённой | 0 | “морально нехорошей” | ||
367 | 6:25 | ty32 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не увлечёт тебя своими ресницами | 0 | Автор говорит о ресницах женщины, как о ловушке, в которую может упасть молодой человек. Ресницы это синекдоха к её красоте и метоним к взгляду женщины, когда она смотрим на молодого человека таким образом, чтобы вызвать в нём влечение к ней. Альтернативный перевод: “не позволяй ей взять контроль над тобой своей красотой и своим взглядом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
368 | 6:25 | rx3p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в своём сердце | 0 | Здесь под словом “сердце” подразумевается разум. Альтернативный перевод: “в своих мыслях”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
369 | 6:25 | m7d2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | её красоты | 0 | ” … то, что красиво в ней”. Также это метоним к самой женщине. Альтернативный перевод: “её”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
370 | 6:25 | f4km | не увлечёт тебя | 0 | “не получит контроль над тобой” | ||
371 | 6:25 | vnr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | своими ресницами | 0 | Выражение “своими ресницами” означает здесь красоту женской части тела, которую она использует, чтобы привлечь внимание мужчины. Альтернативный перевод: “своими красивыми глазами”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
372 | 6:26 | p3jv | до куска хлеба | 0 | Здесь говорится о материальных затратах, а не о духовной или моральной цене. Альтернативный перевод: “немного”. | ||
373 | 6:26 | k5fu | за дорогой душой | 0 | Возможные значения 1) жена другого мужчины разрушит твою жизнь, потому что она всегда хочет большего, или 2) муж чужой жены будет охотиться за тобой и убьёт тебя. | ||
374 | 6:27 | gzh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве может кто взять огонь под одежду, чтобы не прожечь её? | 0 | Это действие будет очень опасным и может нанести вред телу человека. И, конечно, подразумеваемый ответ на этот вопрос “нет”. Альтернативный перевод: “Любой человек, который возьмёт огонь под одежду, прожгёт свою одежду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
375 | 6:27 | sew8 | не прожечь | 0 | “не испортив её” или “и не испортить её” | ||
376 | 6:27 | pt18 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | под одежду & её | 0 | Под одеждой подразумевается человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
377 | 6:28 | r98z | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве может кто ходить по горящим углям, чтобы не обжечь свои ноги? | 0 | Из-за хождения по горящим углям человек обожжёт ноги, поэтому подразумеваемый ответ “нет”. Альтернативный перевод: “Любой человек, который пойдёт по горящим углям, обожжёт свои ноги”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
378 | 6:28 | tw8h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходить по горящим углям | 0 | Здесь подразумевается нарушение супружеское верности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
379 | 6:28 | fy6m | ходить | 0 | Медленно пройти длинную дистанцию без помощи трюков или волшебства. | ||
380 | 6:28 | kf2l | обжечь | 0 | “получить ожоги” | ||
381 | 6:29 | gh7k | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | кто входит к жене своего ближнего | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “кто вступает в сексуальную связь с женой своего ближнего”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
382 | 6:30 | fwq5 | Не презирают вора | 0 | “не относятся к вору с неуважением” или “не думают о воре, что он злой” | ||
383 | 6:31 | n1t7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | когда его поймают | 0 | Здесь можно использовать активный залог. Альтернативный перевод: “когда кто-то поймает его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
384 | 6:31 | b9ns | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | имущество своего дома | 0 | Эта фигура речи говорит о том, что всё имущество его дома это всё, чем он владеет. Альтернативный перевод: “всё, чем он владеет”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
385 | 6:32 | s8mh | кто | 0 | “человек” или “мужчина” | ||
386 | 6:33 | m2lu | тот получит | 0 | “тот получит наказание за то, что сделал” | ||
387 | 6:33 | t99k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его позор | 0 | В этой фигуре речи используется слово “позор”, чтобы указать на чувство из-за его постыдного поведения. Альтернативный перевод: “память о его постыдном поступке”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
388 | 6:33 | c8nh | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не загладится | 0 | В этой фигуре речи используется отрицательная форма “не загладится”, и она означает, что позор всегда будет с ним. Альтернативный перевод: “останется навсегда”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
389 | 6:34 | lyk4 | ярость | 0 | сильная злость | ||
390 | 6:34 | qsy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | он не пощадит | 0 | Местоимение “он” относится к ближнему, жена которого нарушила супружескую верность с другим мужчиной. Альтернативный перевод: “он не перестанет причинять тебе много боли” или “он будет причинять тебе столько боли, сколько сможет”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
391 | 6:34 | rc71 | в день мести | 0 | “в момент своей мести” или “когда наступит момент, и он сможет отомстить” | ||
392 | 6:34 | tk3n | мести | 0 | Если человек мстит, то это значит он причиняет ущерб другому человек, который причинил ему ущерб первым. | ||
393 | 6:35 | b2ym | выкупа | 0 | оплата от человека, который причинил ущерб, человеку, которому причинили ущерб | ||
394 | 6:35 | fly2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | сколько & не давал даров | 0 | Здесь можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “не сможешь заплатить ему столько денег, чтобы он передумал”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
395 | 6:35 | pc8x | off, though | 0 | “off. This will be true even if” | ||
396 | 7:intro | pk5f | 0 | Притчи Соломона 07 Общие замечанияСтруктура и форматВ 7-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе. Особые понятия в этой главеПараллелизмПритчи часто расположены безо всякого контекста и состоят из двух строк, которые являются параллельными друг ко другу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Многеи притчи имеют форму обещаний или повелений, но являются советами. Мой сынВременами автор использует в притче обращение «мой сын». Но это не значит, что он обращается обращены только к мужскому полу. Просто обычно так отец обращался к сыну, когда давал ему совет. Развращённая женщинаВ этой главе продолжается тема развращённой женщины, и молодому человеку даются предостережения держаться от неё подальше. Ссылки: | |||
397 | 7:1 | at6w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Храни мои слова | 0 | Под «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «Будь послушен моим словам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
398 | 7:1 | k635 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | береги в себе мои заповеди | 0 | «Беречь в себе» здесь означает заучивать, запоминать. Альтернативный перевод: «заучивай на память мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
399 | 7:2 | a8m4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | храни моё учение | 0 | Под «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «поступай по моему учению» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
400 | 7:2 | xfb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | как зрачки твоих глаз | 0 | Человек обычно инстинктивно защищает зрачки своих глаз, чтобы в них ничто не попало. Здесь «зрачки глаз» символизируют то, что человек больше всего ценит и хранит. Альтернативный перевод: «как самое ценное, что ты имеешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
401 | 7:3 | g5jv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Повяжи их на свои пальцы | 0 | Возможные значения: 1) автор хотел, чтобы его сын выгравировал Божьи заповеди на кольце и носил это кольцо на пальце; или 2) автор хотел, чтобы его сын всегда помнил Божьи заповеди (чтобы они были как будто кольцом на его пальцах). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
402 | 7:3 | c4yy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | напиши их на скрижали своего сердца | 0 | Здесь под словом «сердце» подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 3:3. Альтернативный перевод: «хорошо помни мои заповеди, как будто ты записал их на камне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
403 | 7:4 | jn44 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Скажи мудрости: «Ты — моя сестра!» | 0 | Здесь о мудрости говорится как о человеке. Альтернативный перевод: «Цени мудрость, как ты любишь свою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
404 | 7:4 | z4x8 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | назови разум своим родственником | 0 | Здесь о разуме говорится как о родственнике или близком человеке. Альтернативный перевод: «относись к своему разуму, как ты относишься к близкому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
405 | 7:4 | j17k | kinsman | 0 | “relative” or “family member” | ||
406 | 7:5 | xkl2 | жены другого | 0 | «женщины, с которой у тебя не должно быть никаких отношений» | ||
407 | 7:5 | y9gh | чужой | 0 | Имеется в женщина, с которой человек не знаком. | ||
408 | 7:5 | s251 | умягчает свои слова | 0 | О лживых словах говорится, как о «мягких». Альтернативный перевод: «говорит приятные слова, но с намерением обмануть тебя» | ||
409 | 7:6 | v7n1 | решётку | 0 | имеется в виду деревянная решётка, сделанная из тонких полосок, между которыми имеются небольшие квадратные отверстия. | ||
410 | 7:7 | ie51 | неопытных | 0 | наивных или незрелых | ||
411 | 7:8 | i1kl | к её дому | 0 | Местоимение «её» здесь относится к любой незнакомой женщине ‒ «чужой», как сказано в Пр. 7:5. | ||
412 | 7:8 | v7v4 | близко от угла | 0 | Под «углом» имеется в виду место пересечения двух дорог. | ||
413 | 7:9 | zn5n | в сумерках | 0 | сумерки ‒ это вечернее время, когда темнеет | ||
414 | 7:10 | bu68 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | с коварным сердцем | 0 | Здесь «сердце» означает намерения или планы. Альтернативный перевод: «она намеревалась совратить кого-нибудь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
415 | 7:11 | vkd8 | шумная и необузданная | 0 | «Она громко разговаривала и вела себя свободно» | ||
416 | 7:11 | es4s | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ей не сидится дома | 0 | Досл. «её ноги не обитают в её доме». Здесь выражение «её ноги» означает её саму. Альтернативный перевод: «Она не сидела дома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
417 | 7:12 | h64f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | она подстерегает | 0 | Здесь об этой женщине говорится так, как будто она готовилась схватить мужчину. Символически это означает, что она старалась убедить его совершить с ней грех. Альтернативный перевод: «она ждала мужчину, которого могла бы убедить совершить с ней грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
418 | 7:13 | l1ic | Она | 0 | то есть женщина, о которой рассказывается со стиха Пр. 7:10 | ||
419 | 7:13 | sa2m | схватила его | 0 | «крепко ухватилась за него» | ||
420 | 7:13 | vef7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | с бесстыдным лицом | 0 | Или «с упрямым выражением лица». Она знала, что поступает неправильно, но упрямо делала своё. Альтернативный перевод: «с бесстыдным выражением лица» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
421 | 7:14 | ei2g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | я исполнила свои обеты | 0 | «Обеты» ‒ это то, что человек обещает пожертвовать Богу. Альтернативный перевод: «Я принесла жертвы, которые обещала Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
422 | 7:15 | fys2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | отыскать тебя | 0 | Досл. «искать твоего лица». Под «лицом» здесь подразумевается сам человек. Альтернативный перевод: «узнать, где ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
423 | 7:17 | g7k4 | надушила мою постель | 0 | «нанесла на мою постель» | ||
424 | 7:17 | ibk7 | алоем | 0 | Алое ‒ это вид пахучего дерева. | ||
425 | 7:17 | q1mx | корицей | 0 | Корица ‒ это название приправы, которую делали из пахучей и вкусной коры дерева. | ||
426 | 7:18 | h91x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | наслаждаться нежностями | 0 | Досл. «упиваться нежностями». О нежностях говорится, как о напитке. Альтернативный перевод: «будем заниматься любовью, сколько захотим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
427 | 7:19 | vc42 | нет дома | 0 | Досл. «не в своём доме» | ||
428 | 7:20 | zw96 | полнолуния | 0 | Полнолуние ‒ это когда луна выглядит круглым диском и ярко светится. | ||
429 | 7:21 | ptg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | увлекла его | 0 | То есть убедила его. Альтернативный перевод: «его уговорила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
430 | 7:21 | ev91 | она & его & его | 0 | Местоимение «она» относится к замужней женщине, которая желает переспать с «ним», то есть с юношей. | ||
431 | 7:21 | l3nt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | мягкостью своих губ | 0 | Здесь «губы» означают речь человека. Под «мягкостью губ» подразумевается лесть, в которой нет неискренности, но есть обман. Альтернативный перевод: «льстивиыми и лживыми словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
432 | 7:21 | c6k6 | соблазнила его | 0 | «убедила его совершить зло». Альтернативный перевод: «уговорила его согрешить с ней» | ||
433 | 7:22 | rvi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Он сразу же пошёл за ней | 0 | Видно, юноша не стал долго думать о том, как ему следует поступить. Альтернативный перевод: «Он быстро решил пойти с ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
434 | 7:22 | tal5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как вол идёт на убой, и как олень на выстрел | 0 | Юноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал двух животных, вола и оленя, не подозревающих о грозящей им опасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
435 | 7:22 | pk4m | убой | 0 | Речь идёт об убивании животного на мясо. | ||
436 | 7:22 | qrn6 | олень | 0 | Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 5:19. | ||
437 | 7:23 | r6zr | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как птичка попадает в силки | 0 | Юноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал птицу, не подозревающую о грозящей ей опасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
438 | 7:23 | t5u4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | пока стрела не пронзит его печень | 0 | Здесь описывается, как охотник заманивает оленя в ловушку, где может легко подстрелить его стрелой. Альтернативный перевод: «пока охотник не подстрелит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
439 | 7:23 | i4e6 | печень | 0 | Здесь этот орган означает самую важную часть тела оленя. | ||
440 | 7:23 | zvp5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | это её гибель | 0 | Альтернативный перевод: «это убьёт её» или «она скоро умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
441 | 7:24 | wen3 | Итак | 0 | Это слово служит цели сосредоточить внимание сыновей автора текста на выводах из этого урока. | ||
442 | 7:25 | gk8c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пусть не сворачивает твоё сердце на её пути | 0 | Здесь слово «пути» означает поведение человека и решение, которые он или она принимает в своей жизни. Альтернативный перевод: «Держи своё сердце подальше от путей развращённой женщины» или «Пусть твоё сердце не желает заниматься развратом вместе с развращённой женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
443 | 7:25 | wm1h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | твоё сердце | 0 | Здесь «сердце» означает самого человека, особенно его желания. Альтернативный перевод: «ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
444 | 7:25 | l3s9 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | не блуждай по её путям | 0 | Это предложение означает то же самое, что и предыдущее. Оно усиливает первое предостережение. Альтернативный перевод: «не уходи с пути правды на её путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
445 | 7:26 | xx9k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | многих она бросила ранеными | 0 | Или «многих она погубила». Альтернативный перевод: «Из-за неё многие погибли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
446 | 7:27 | g21s | Её дом — путь в преисподнюю, который спускается | 0 | Здесь «путь» ‒ это дела, в которых участвуют глупцы. Преисподняя ‒ это название мира умерших. | ||
447 | 7:27 | ry42 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | в преисподнюю & во внутренние жилища смерти | 0 | Эти две фразы означают фактически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть, что жертвы этой женщины погибнут. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
448 | 7:27 | prr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | внутренние жилища смерти | 0 | Это образ комнат в преисподней, где лежат умершие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
449 | 8:intro | z8jj | 0 | Притчи Соломона 08 Общие замечанияСтруктура и форматВ 8-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе. Эти главы составляют одну часть книги, за которой следуют другие главы. Особые понятия в этой главеМудрость взываетЭта глава обращена не только к «моему сыну», тем не менее в ней часто используются обращения «мой сын». В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё, а не у развращённой женщины из 5-7-й глав. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]]) Ссылки: | |||
450 | 8:1 | qsc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Общая информация: | 0 | В 8-м стихе мудрость изображена женщиной, которая учит людей, как быть мудрыми. Во многих стихах 8-й главы имеются параллелизмы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
451 | 8:1 | v9h5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве это не мудрость зовёт? | 0 | Этот вопрос служит читателям напоминанием о том, что им и так уже известно. Альтернативный перевод: «Мудрость взывает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
452 | 8:1 | i9hu | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Разве это не мудрость зовёт? | 0 | Здесь мудрость изображена женщиной. Если в вашем языке невозможно передать такую метафору, то есть и другие возможные варианты её перевода: 1) «Разве это не мудрость зовёт, как женщина?» 2) «Разве не зовёт женщина по имени Мудрость?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
453 | 8:1 | pt6p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве это не разум возвышает голос? | 0 | Здесь «разум» означает то же, что и «мудрость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
454 | 8:1 | k4ug | возвышает голос | 0 | «говорит» | ||
455 | 8:3 | z73y | у ворот при входе в город | 0 | В древние времена города обычно были окружены стенами с воротами. | ||
456 | 8:3 | nkc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Она взывает | 0 | Речь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
457 | 8:4 | gv2w | Общая информация: | 0 | В 4-36-м стихах Мудрость обращается к людям. | ||
458 | 8:4 | jxm5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | мой голос к человеческим сыновьям | 0 | Здесь «голос» означает сказанные слова. Альтернативный перевод: «мои слова обращены к человеческим сыновьям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
459 | 8:4 | j5l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | человеческим сыновьям | 0 | Это метонимия. Имеются в виду все люди. Альтернативный перевод: «всем людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
460 | 8:5 | er9q | неразумные | 0 | наивные или незрелые | ||
461 | 8:5 | t3h2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Научитесь & благоразумию | 0 | Абстрактное имя существительное «благоразумие» означает убеждения и поступки мудрого человека. Альтернативный перевод: «Научитесь тому, как поступают мудрые» или «Научитесь тому, что значит быть мудрыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
462 | 8:5 | bg5r | глупые — разуму | 0 | «глупые должны стать разумными и начать понимать» | ||
463 | 8:6 | uv73 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | изречение моих уст | 0 | Досл. «открывание моих уст». Альтернативный перевод: «когда я открою рот, чтобы говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
464 | 8:6 | a3zk | правда | 0 | или «справедливость» | ||
465 | 8:7 | s9bj | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | мой язык произнесёт | 0 | Здесь «язык» означает самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «я произнесу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
466 | 8:7 | f6mp | истину | 0 | «то, во что нужно верить» | ||
467 | 8:7 | juy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | неправда — мерзость для моих уст | 0 | Здесь «уста» означают самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: «неправда мерзка для меня» или «мне противно говорить неправду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
468 | 8:7 | hz9e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | неправда | 0 | Абстрактное имя существительное «неправда» означает здесь неправдивую речь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
469 | 8:8 | am3k | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | мои слова | 0 | Досл. «слова моего рта». Альтернативный перевод: «Всё, чему я учу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
470 | 8:8 | btx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | лжи | 0 | Досл. «кривого». Подразумевается искажение истины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
471 | 8:9 | nn5r | понятны | 0 | честны или ясны | ||
472 | 8:9 | jyh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | справедливы для тех, кто приобрёл знание | 0 | Видимо, имеется в виду, что те, кто приобрёл знание, без труда поймут, что его слова справедливы. | |
473 | 8:9 | f1c2 | справедливы | 0 | истинны и честны | ||
474 | 8:10 | w8ks | Примите моё учение, а не серебро | 0 | «Вы должны стараться понять моё учение больше, чем обрести серебро» | ||
475 | 8:11 | wl6p | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | потому что мудрость лучше драгоценных камней, и ничто из желаемого не сравнится с ней | 0 | Здесь Мудрость, персонифицированная в образе женщины, не говорит, но можно сказать эти слова её устами. Альтернативный перевод: «потому что я, мудрость, лучше драгоценных камней, и ничто из желаемого не сравнится со мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
476 | 8:12 | mj24 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Я, мудрость, обитаю с разумом | 0 | Разум здесь тоже персонифицирован. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
477 | 8:12 | b8xj | разум | 0 | благоразумие или рассудительность | ||
478 | 8:12 | jk94 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | у меня рассудительность и знания | 0 | Абстрактные понятия «рассудительность» и «знания» можно перевести иначе. Альтернативный перевод: «Я рассудительна и умна» или «Я много знаю и поступаю осторожно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
479 | 8:12 | xcu8 | знания | 0 | осторожность в словах и делах; быть осторожным, чтобы не причинить другим страданий или вреда | ||
480 | 8:13 | rf21 | коварные уста | 0 | «злую речь» | ||
481 | 8:13 | gp8g | коварные | 0 | неправедные | ||
482 | 8:14 | cnc2 | совет | 0 | полезное предложение в помощь кому-либо | ||
483 | 8:14 | guc9 | я — разум | 0 | Здесь о мудрости говорится как о разуме. Альтернативный перевод: «У меня есть разум» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
484 | 8:14 | sne9 | sound | 0 | good, reliable | ||
485 | 8:14 | w3ju | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | I am insight | 0 | Here Wisdom is spoken of as if she were insight. Alternate translation: “I have insight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
486 | 8:16 | hg7e | чиновники | 0 | люди из знатных, важных семейств | ||
487 | 8:17 | xz9h | люблю | 0 | Это слово означает братскую любовь к друзьям или членам семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками. | ||
488 | 8:17 | e3jr | ищущие | 0 | усиленно ищущие | ||
489 | 8:18 | k7hf | У меня богатство и слава | 0 | «Я обладаю богатством и честью» | ||
490 | 8:18 | a275 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | непрекращающееся сокровище и правда | 0 | Эта фраза уточняет смысл слов «богатство» и «слава». Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «поэтому у Меня непрекращающееся сокровище и правда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) | |
491 | 8:18 | q481 | правда | 0 | «способность жить праведно» | ||
492 | 8:19 | eyc2 | Мои плоды | 0 | то, что производит мудрость | ||
493 | 8:19 | rqy3 | my produce | 0 | the benefit or gain that wisdom causes | ||
494 | 8:20 | tks1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я хожу по пути правды | 0 | Праведная жизнь изображена, как хождение правильным путём. Альтернативный перевод: «Я живу праведно» или «я поступаю праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
495 | 8:20 | rg74 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | по дорогам правосудия | 0 | Это выражение больше раскрывает смысл предыдущего — «по пути правды». Альтернативный перевод: «Я делаю только то, что правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
496 | 8:21 | mg4q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сокровищницы | 0 | хранилища для ценных вещей. Мудрость изображена женщиной, которая наполняет сокровищницы своих последователей драгоценными вещами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
497 | 8:22 | xu3p | Я была у Господа в начале Его пути | 0 | «Я была первым созданием Господа» | ||
498 | 8:23 | mh2d | от века | 0 | «с давних времён» | ||
499 | 8:23 | v4tq | века | 0 | Слово «век» означает длительный период времени. | ||
500 | 8:23 | mth7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | от начала, прежде чем была земля | 0 | Идею начала можно перевести менее абстрактно. Альтернативный перевод: «с того времени, как Бог создал землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
501 | 8:24 | ii7e | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Общая информация: | 0 | Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
502 | 8:25 | u2m1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | прежде, чем были поставлены горы | 0 | «прежде, чем были горы появились на своих местах». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «прежде, чем Бог поставил горы на свои места» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
503 | 8:25 | nfd3 | Я родилась | Здесь мудрость говорит о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |||
504 | 8:25 | cb8e | родилась | «была живой» | |||
505 | 8:26 | asn5 | was born | 0 | “I was alive” | ||
506 | 8:27 | nk15 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | я была там | 0 | Здесь мудрость говорит о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
507 | 8:27 | z8lx | утверждал | 0 | Утверждать ‒ значит создавать или устанавливать. Альтернативный перевод: «создавал» или «устанавливал». | ||
508 | 8:27 | b5db | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Когда Он проводил черту по кругу, над поверхностью бездны | 0 | Подразумевается определение пределов видимости моря или океана с корабля во все стороны. Альтернативный перевод: «когда он отмечал на поверхности океана, на какое расстояние сможет видеть человек на корабле во всех направлениях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
509 | 8:27 | ae6e | бездны | 0 | «океана» | ||
510 | 8:28 | q6zz | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Общая информация: | 0 | Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
511 | 8:28 | wnj8 | утверждал | 0 | создавал | ||
512 | 8:28 | z2v2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | источники бездны | 0 | Древние евреи думали, что вода океана исходит из источников на его дне. | |
513 | 8:28 | zv8f | the springs in the deep | 0 | The ancient Hebrews thought that the ocean got its water from springs at the bottom of the sea. | ||
514 | 8:29 | pd76 | когда морю устанавливал границы | 0 | «когда Он создавал берега моря». «Границы» моря отделяли океаны от суши. | ||
515 | 8:29 | vk7f | когда устанавливал основания земли | 0 | Древнееврейское слово «земля» часто означает «суша». | ||
516 | 8:29 | f3j9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | when there was set the limit for the foundations of the dry land | 0 | This can be put into active form. Alternate translation: “when God set the limit for the foundations of the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
517 | 8:30 | ph2f | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | я была при Нём | 0 | Это продолжение речи мудрости. Теперь она говорит, что была рядом с Господом, подразумевая, что она была Его помощницей в сотворении мира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
518 | 8:30 | ky7x | была радостью каждый день | 0 | «Я приносила Ему радость». Имя существительное «радость» является абстрактным, и его можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Он радовался мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
519 | 8:30 | k4ct | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | всё время | 0 | или «постоянно» | |
520 | 8:30 | a22n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | day after day | 0 | This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate translation: “continually” or “the whole time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
521 | 8:31 | pw91 | на всей земле | 0 | «во всём мире, который создал Он» или «во всём, что Он создал» | ||
522 | 8:31 | wnq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | человеческими сыновьями | 0 | Имеются в виду люди. Альтернативный перевод: «людьми, которых Он создал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
523 | 8:32 | ly1a | Итак | 0 | Это слово служит цели сосредоточить внимание детей на выводах из этого урока. | ||
524 | 8:32 | hwt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | послушайте меня | 0 | Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
525 | 8:32 | m6ib | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | те, кто хранит мои пути | 0 | Здесь «мои пути» означает поведение мудрости. Альтернативный перевод: «те, кто поступает так, как я учу» или «люди, которые следуют моему примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
526 | 8:33 | ky6l | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не отступай | 0 | «не пренебрегай». Альтернативный перевод: «обращай внимание» или «обязательно следуй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
527 | 8:34 | i55j | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | бодрствуя каждый день у моих ворот и стоя на страже у моих дверей | 0 | Эти две фразы означают фактически одно и то же. О мудрости говорится, как о владелице дома; возможные значения глагола «бодрствовать»: 1) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы служить её; или 2) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы она пришла и научила его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
528 | 8:35 | z6lm | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | нашёл меня | 0 | Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
529 | 8:36 | hfn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ненавидящие меня | 0 | Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
530 | 8:36 | yl6t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | а делающий грех против меня | 0 | Можно завершить мысль такими словами: «а кто не находит меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
531 | 8:36 | w73k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | своей душе | 0 | То есть самому себе. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
532 | 9:intro | y75r | 0 | Притчи Соломона 09 Общие замечанияСтруктура и форматВ 9-й главе заканчивается серия притч, составляющих единый раздел о мудрости. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]]) Особые понятия в этой главеМудрость взывает8-я и 9-я главы обращены не только к «моему сыну», тем не менее в них часто используются обращения «мой сын». В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё. Ссылки: | |||
533 | 9:1 | m12a | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Общая информация: | 0 | Эти стихи начинаются с притчи, в которой мудрость изображена женщиной, дающей людям добрые советы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
534 | 9:1 | s64d | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Мудрость построила | 0 | Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая построила себе дом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
535 | 9:2 | x5sw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | заколола жертву | 0 | Речь идёт о животных, мясо которых будет приготовлено и подано на пире, который Мудрость устроит. Альтернативный перевод: «заколола животных, чтобы приготовить мясные блюда на пир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
536 | 9:2 | ywr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | смешала своё вино | 0 | В древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
537 | 9:2 | h2zm | приготовила у себя пир | 0 | «устроила застолье» | ||
538 | 9:3 | p6e2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Общая информация: | 0 | В этих стихах начинается послание Мудрости, персонифицированной в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
539 | 9:3 | akl3 | Она послала своих слуг | 0 | Эти слуги (причём «девы» — слуги женского рода) пошли приглашать людей на при, который устроила Мудрость. | ||
540 | 9:3 | ugn5 | своих слуг | 0 | Молодые девушки или женщины, прислуживающие почтенной взрослой госпоже ‒ Мудрости. | ||
541 | 9:3 | n6ha | чтобы провозгласить | 0 | Альтернативный перевод: «она провозглашает», «она зовёт» или «чтобы громко объявить её приглашение» | ||
542 | 9:3 | x798 | с городских возвышенностей | 0 | Приглашение объявляется с самых высоких мест города, чтобы все жители города услышали. | ||
543 | 9:4 | h6sj | Кто неразумен & глупым | 0 | В этих двух фразах говорится об одной и той же категории людей ‒ нуждающихся в большей мудрости. Альтернативный перевод: «Все неразумные … всем, кому недостаёт здравого смысла» | ||
544 | 9:4 | dj7m | неразумные | 0 | «наивные или незрелые» | ||
545 | 9:4 | s4da | идите сюда | 0 | «оставьте свой путь и придите ко мне домой» | ||
546 | 9:5 | h6ck | Общая информация: | 0 | В этих стихах продолжается послание Мудрости. | ||
547 | 9:5 | n3eu | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Идите, ешьте & пейте | 0 | Множественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
548 | 9:5 | stm9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | вино, смешанное мной | 0 | В древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
549 | 9:6 | b9ma | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Оставьте & живите & ходите | 0 | Множественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
550 | 9:6 | ejw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Оставьте неразумие | 0 | Здесь о неразумных поступках говорится как о месте, которое нужно «оставить». Альтернативный перевод: «Перестаньте вести себя неразумно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
551 | 9:6 | f53k | неразумие | 0 | «наивные, незрелые поступки» | ||
552 | 9:6 | lpn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | путём разума | 0 | Здесь о процессе понимания мудрости говорится как о пути, которым человек может ходить. Альтернативный перевод: «поступайте как мудрые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
553 | 9:7 | x5sc | Общая информация: | 0 | В этих стихах продолжается послание Мудрости. | ||
554 | 9:7 | vif7 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Кто учит & кто обличает | 0 | Эти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
555 | 9:7 | kjm2 | гордого | 0 | Досл. «насмешника», то есть человека, который смеётся над другими. Альтернативный перевод: «того, кто говорит оскорбительные слова о других людях» или «того, кто любит выставлять других на посмешище» | ||
556 | 9:7 | m22a | наживёт себе позор | 0 | «получит жестокий ответ» | ||
557 | 9:7 | g88g | кто обличает | 0 | Досл. «кто исправляет» | ||
558 | 9:8 | fpc4 | Не обличай | 0 | «Не исправляй» | ||
559 | 9:9 | c8r2 | Дай наставление мудрому, и он & Научи праведного, и он | 0 | Эти два повеления фактически выражают условие. Альтернативный перевод: # Если ты дашь наставление мудрому, то он … И если ты научишь праведного, то он | ||
560 | 9:9 | y95j | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Дай наставление мудрому & Научи праведного | 0 | Эти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
561 | 9:9 | n1f2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Give to a wise person | 0 | This refers to giving instruction to a wise person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
562 | 9:10 | s7rg | Общая информация: | 0 | В этих стихах заканчивается послание Мудрости. | ||
563 | 9:10 | l6yl | страх перед Господом | 0 | Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 1:7. | ||
564 | 9:11 | uv8i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | они умножат твои дни | 0 | Альтернативный перевод: «Я умножу твои дни» или «Я продлю тебе жизнь» | |
565 | 9:11 | wpx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | они умножат | 0 | Досл. «Потом что Мной (или: через Меня) они умножат». Речь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
566 | 9:11 | rk9c | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | они умножат твои дни и прибавят тебе годы жизни | 0 | Эти две фразы означают фактически одно и то же. Повторение подчёркивает огромную пользу от мудрости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
567 | 9:11 | u5qf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | прибавят тебе годы жизни | 0 | Альтернативный перевод: «Я прибавлю тебе годы жизни» или «Я продлю теюе жизнь» | |
568 | 9:12 | z3ez | Если ты мудрый & если гордый | 0 | Эти два выражения, кажется, означают, что мудрые люди пользуются некоторыми преимуществами из-за своей мудрости, а гордые (или «насмешники») страдают из-за своего поведения. | ||
569 | 9:12 | zei6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you will carry it | 0 | This speaks of the consequence of one’s bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
570 | 9:13 | q38d | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Общая информация: | 0 | В этих стихах начинается описание глупости, тоже персонифицированной в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
571 | 9:13 | ix9a | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Безрассудная & женщина | 0 | Досл. «женщина Глупость». Можно пеервести это имя прилагательным «глупая», но если на вашем языке возможно персонифицировать мудрость, то можно персонифицировать и глупость. Альтернативный перевод: «Женщина Глупость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
572 | 9:13 | lbv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | глупая & ничего не знающая | 0 | Эти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть бесполезность глупой женщины. Альтернативный перевод: «она совсем ничего не знает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
573 | 9:13 | tk38 | ничего не знающая | 0 | «её опыт ничему не научил её» или «она молодая и наивная» | ||
574 | 9:15 | cqd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | идущих прямо своими путями | 0 | Кажется, это идиома, которая означает «думать только о своих собственных делах» или «заниматься своими делами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
575 | 9:16 | ck1n | неразумен | 0 | «неопытен или незрел» | ||
576 | 9:16 | rs92 | иди сюда | 0 | «оставь своё путь и иди сюда» | ||
577 | 9:16 | zyq4 | Она говорит | 0 | Это глупая женщина, о которой рассказывается со стиха Пр. 9:13. | ||
578 | 9:16 | lfx9 | глупому | 0 | «тем, кому не хватает мудрости» или «тем, кто не мудр» | ||
579 | 9:17 | jsi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Украденная вода слаще, и утаённый хлеб вкуснее | 0 | Глупая женщина говорит о том, как приятна украденная вода и утаённый хлеб, намекая на то, как приятно будет мужчинам переспать с ней. Это можно объяснить с помощью сравнения: «Ты получишь от меня наслаждение, как от воды, которую украл, или от хлеба, который спрятал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
580 | 9:18 | kg4h | что там мертвецы | 0 | «что побывавшие у неё мужчины теперь мертвы» | ||
581 | 9:18 | k1fh | в глубины преисподней | 0 | Преисподняя здесь означает мир умерших. | ||
582 | 10:intro | fhy5 | 0 | Притчи Соломона 10 Общие замечанияСтруктура и форматС 10-й главы начинается новый раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит из отдельных кратких притчей. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
583 | 10:1 | i2yb | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Во многих стихах в 10-й главе используется параллелизм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
584 | 10:1 | tab7 | Притчи Соломона | 0 | Псле вступительных глав (1-9), с 10-й главы начинается серия притч ‒ коротких высказываний о мудрости. | ||
585 | 10:2 | ffz8 | Неправедные сокровища | 0 | «Сокровища, нажитые неправедно» | ||
586 | 10:3 | df3m | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Господь не допустит терпеть голод праведнику | 0 | Досл. «душе праведника». Под «душой» здесь подразумевается человек. Эту фразу можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно обеспечит едой тех, кто поступает праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
587 | 10:4 | e3ef | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Ленивая рука | 0 | «Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «Человек, не желающий работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
588 | 10:4 | yly7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | старательная рука | 0 | «Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «человек, который много трудится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
589 | 10:6 | k7j2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | на голове | 0 | Слово «голова» означает всего человека. Альтернативный перевод: «даны праведнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
590 | 10:6 | y4mb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | уста неправедных | 0 | Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова, сказанные неправедными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
591 | 10:6 | k4dp | скрывают | 0 | скрывают правду о | ||
592 | 10:7 | e1w8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | имена | 0 | Слово «имена» здесь означает репутацию человека. Альтернативный перевод: «слава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
593 | 10:8 | e725 | споткнётся | 0 | «погибнет» | ||
594 | 10:9 | ps6l | кто искажает свои пути | 0 | то есть кто поступает нечестно | ||
595 | 10:10 | mi1k | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Кто подмигивает глазами | 0 | «Подмигивать глазами» означает давать тайные знаки, чтобы жестоко поступить с кем-либо. Альтернативный перевод: «Кто даёт тайные знаки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
596 | 10:10 | p957 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | споткнётся | 0 | То есть погибнет. Альтернативный перевод: «а глупого погубят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
597 | 10:11 | f47s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Уста праведника | 0 | Здесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Речь праведного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
598 | 10:11 | tv58 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | праведника | 0 | Имеется в виду праведные люди в общем. Альтернативный перевод: «праведных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
599 | 10:11 | h2ny | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | источник жизни | 0 | Речь человека изображена источником воды, дающей жизнь животным или людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
600 | 10:11 | bz8g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | уста неправедных скрывают насилие | 0 | То есть неправедный человек, кажется, говорит безобидные вещи, но замышляет насилие против других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
601 | 10:11 | elp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | уста неправедных | 0 | Здесь слово «уста» означает речь человека. «речь неправедного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
602 | 10:11 | jt58 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | неправедных | 0 | То есть неправедных или злых людей в общем. Альтернативный перевод: «неправедных людей» или «злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
603 | 10:12 | ph1a | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | любовь покрывает | 0 | Любовь действует, как человек, успокаивающий ссорящихся, вместо того, чтобы ещё больше возбуждать ссору. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
604 | 10:13 | n8pk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | В устах разумного | 0 | Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «в том, что говорит разумный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
605 | 10:13 | ww93 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на спине глупого — розга | 0 | «Розга» символизирует сильное физическое наказание, а «спина» ‒ человека, которого наказывают. Альтернативный перевод: «глупому нужно суровое наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
606 | 10:14 | ej72 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | уста глупого | 0 | Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова глупого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
607 | 10:15 | fd3s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | его крепкий город | 0 | Здесь богатство представлено как безопасное место. Альтернативный перевод: «Безопасность богатого ‒ в его имуществе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
608 | 10:16 | im19 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Труды & доход | 0 | Эти слова обычно означают деньги, которые зарабатывает рабочий. Здесь они означают последствия праведных или неправедных поступков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
609 | 10:17 | k6n3 | Кто хранит наставление, тот на пути жизни | 0 | «Кто слушается мудрых наставлений, у того будет долгая и счастливая жизнь» | ||
610 | 10:17 | st2j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | а кто не принимает обличение — блуждает | 0 | Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «а кто не слушается мудрых наставлений, у того не будет хорошей жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
611 | 10:18 | d6bj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | у того лживые уста | 0 | Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «тот лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
612 | 10:19 | zc3a | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не избежать греха | 0 | В этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «бывает много греха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
613 | 10:20 | h1pz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Язык праведника | 0 | Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Всё, что говорит праведный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
614 | 10:20 | pvj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | отборное серебро | 0 | «Серебро» означает драгоценные слова. Альтернативный перевод: «является в высшей степени ценным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
615 | 10:21 | h4rr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Уста праведника | 0 | Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Слова праведного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
616 | 10:21 | kp6k | пасут | 0 | дают им развиваться или становиться сильнее | ||
617 | 10:23 | l951 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Для глупого преступный поступок как развлечение | 0 | Альтернативный перевод: «Глупые получают удовольствие от преступных поступков» | |
618 | 10:24 | xai5 | постигнет | 0 | одолеет | ||
619 | 10:25 | ci43 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Пронёсся вихрь — и нет больше грешника | 0 | Как вихрь сносит всё на своём пути, так и грешники (злые люди) исчезнут. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
620 | 10:25 | v58h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | на вечном основании | 0 | «Основание» может означать начало чего-либо или фундамент, на котором строят дом. Альтернативный перевод: «стоит на том, что длится вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
621 | 10:26 | fk5l | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как уксус для зубов и дым для глаз, так и ленивый для тех, кто его посылает | 0 | Слова «уксус» и «дым» означают нечто, причиняющее боль зубам и глазам человека. Альтернативный перевод: «Если послать ленивого человека с каким-то поручнием, то это приведёт к разочарованию и неприятным последствиям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
622 | 10:26 | i1xh | уксус | 0 | кислая жидкость, которая придаёт еде вкус или сохраняет её. | ||
623 | 10:27 | rv8w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | годы грешников | 0 | Слово «годы» означает период жизни человека. Альтернативный перевод: «жизнь грешников» или «годы жизни грешников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
624 | 10:30 | ub25 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | никогда не поколеблется | 0 | Отрицательную форму можно перевести положительной. Альтернативный перевод: «всегда будет твёрдо стоять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
625 | 10:31 | f7hy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | В устах праведника | 0 | Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «В словах праведного человека» или «В речи праведного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
626 | 10:31 | amx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | зловредный язык будет отрезан | 0 | Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Бог закроет рот людям, которые говорят ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
627 | 10:32 | y79y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Уста праведных знают благоприятное | 0 | Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Праведные люди умеют говорить приятное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
628 | 10:32 | ay8q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | уста грешных | 0 | Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «речь грешных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
629 | 11:intro | uk6v | 0 | Притчи Соломона 11 Общие замечанияСтруктура и форматВ 11-й главепродолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных притчей. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
630 | 11:1 | hzq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Во многих стихах в 11-й главе используется параллелизм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
631 | 11:1 | g3jt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Неверные весы — мерзость для Господа | 0 | «Весы» означают точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «Бог ненавидит обманывающие весы» или «Бог ненавидит, когда люди обманывают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
632 | 11:1 | pe2q | но правильный вес Ему угоден | 0 | «Правильный вес» символизирует точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «но Ему приятно, когда люди поступают честно» | ||
633 | 11:3 | rj24 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | коварных | 0 | Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
634 | 11:4 | r538 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Богатство не поможет в день гнева | 0 | Выражение «день гнева» означает более длительный период времени, такой как «День Яхве», «судный день» или «последние дни». Альтернативный перевод: «Богатство человека не поможет ему в тот день, когда Бог придёт судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
635 | 11:5 | lc4r | уравнивает его путь | 0 | «ведёт прямо» | ||
636 | 11:5 | vhe9 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | неправедный | 0 | Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «неправедные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
637 | 11:6 | v49j | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | прямодушных | 0 | Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «прямодушных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
638 | 11:6 | b5vy | грешники будут пойманы своим грехом | 0 | «те, кто совершает зло, становится жертвой собственных похотей» | ||
639 | 11:6 | rhq7 | грешники | 0 | изменники, неверные, обманщики | ||
640 | 11:7 | dz8x | надежда неправедных | 0 | «надежда неправедных на собственные силы» | ||
641 | 11:7 | zn33 | погибает | 0 | «исчезает» | ||
642 | 11:8 | z4am | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Праведник спасается от беды | 0 | Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бог спасает от беды тех, кто поступает праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
643 | 11:8 | u873 | попадает в неё | 0 | «беда случается с» | ||
644 | 11:9 | r7vl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Устами лицемер | 0 | Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Слова лицемера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
645 | 11:11 | sim1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | город возвышается | 0 | «Город» символизирует общину или группу людей. Альтернативный перевод: «община возвышается» или «жителям города возвышаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
646 | 11:11 | p4sd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | устами беззаконных | 0 | Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «словами злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
647 | 11:13 | en2e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | хранит тайну | 0 | Альтернативный перевод: «никому не рассказывает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
648 | 11:14 | a9wq | советниках | 0 | советинки ‒ люди, которые дают рекомендации и советы | ||
649 | 11:15 | j2ce | кто ненавидит поручительство | 0 | «кто отказывается ручаться» | ||
650 | 11:16 | bvh9 | сильные | 0 | или «жестокие», «безжалостные» | ||
651 | 11:16 | h7rd | приобретают богатство | 0 | «стремятся обогащаться» | ||
652 | 11:18 | imr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сеющему правду | 0 | Глагол «сеять» означает здесь «распространять». Альтернативный перевод: «распространяющему правду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
653 | 11:18 | ln8a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | верная награда | 0 | «непременно получит свою награду» | |
654 | 11:19 | ibb6 | стремящийся | 0 | «человек, который стремится» | ||
655 | 11:19 | un2d | стремящийся к злу | 0 | «желает совершать зло» | ||
656 | 11:20 | r5lt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | коварные сердцем | 0 | «Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «те, у кого злые мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
657 | 11:21 | gh2a | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не останется безнаказанным | 0 | В этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «непременно будет наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
658 | 11:22 | y2me | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Что у свиньи в носу золотое кольцо & безрассудная | 0 | Безрассудная красивая женщина сравнивается с золотым кольцом в носу у свиньи, которое там совершенно бесполезно и неуместно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
659 | 11:22 | fe2p | безрассудная | 0 | «у которой нет здравого смысла» или «глупая» | ||
660 | 11:24 | x29n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Один сыплет щедро и ему прибавляется | 0 | Это метафора, означающая человека, который богатеет из-за своей щедрости. Альтернативный перевод: «Некоторые щедро раздают другим, но ешё больше богатеют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
661 | 11:24 | v6x4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сыплет щедро | 0 | Возможно, вам следует объяснить, что он сыплет семена для урожая. Альтернативный перевод: «сыплет много семян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
662 | 11:24 | gmp8 | ему прибавляется | 0 | «он приобретёт ещё больше» | ||
663 | 11:24 | p1q7 | бережлив сверх меры | 0 | Речь идёт о человеке, который думает, что сможет разбогатеть, если не будет щедрым. | ||
664 | 11:25 | q9vb | будет насыщена | 0 | «приобретёт ещё больше» | ||
665 | 11:25 | lf1i | кто утоляет жажду | 0 | «щедрый человек, который» или «каждый, кто» | ||
666 | 11:26 | eb69 | Кто удерживает у себя | 0 | Или «Кто отказывается продавать». То есть человек, который держится за своё богатство, вместо того, чтобы помогать нуждающимся. | ||
667 | 11:26 | h1qp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | на голове продающего — благословение | 0 | Альтернативный перевод: «а тому, кто продаёт, даются добрые дары» или «а тот, кто продаёт получает много благословений» | |
668 | 11:27 | k6ug | Кто стремится | 0 | кто старательно и непрерывно ищет | ||
669 | 11:28 | q218 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | упадёт | 0 | Это идиома. Здесь это слово означает гибель или неудачу. Альтернативный перевод: «погибнет» или «у того будет плохое будущее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
670 | 11:28 | p1e2 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | праведники будут распускаться как листва | 0 | «Листва» символизирует рост и процветание. Альтернативный перевод: «праведные люди будут процветать, как распускающиеся зелёные листья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
671 | 11:28 | mf6v | праведники будут распускаться | 0 | Это означает, что праведные люди будут процветать или иметь успех. | ||
672 | 11:29 | p1pb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | получит в наследство ветер | 0 | «Ветер» ‒ это метафора, означающая нечто не постижимое уму или не имеющее ценности. Альтернативный перевод: «ничего не получит в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
673 | 11:30 | q7ul | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Плод праведника — дерево жизни | 0 | Человек, поступающий праведно, сравнивается с деревом, приносящим плод жизни. Альтернативный перевод: «Поступающие праведно дают жизнь себе и другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
674 | 11:30 | hlz7 | дерево жизни | 0 | Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 3:18. | ||
675 | 11:31 | s8p9 | тем более | 0 | «намного больше» | ||
676 | 12:intro | x2lg | 0 | Притчи Соломона 12 Общие замечанияСтруктура и форматВ 12-й главе продолжается раздел книги (гл. 10-22), автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
677 | 12:1 | ktr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | На протяжении всей главы автор использует [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]. В ст. 1-15 мудрость противопоставляется глупости. | |
678 | 12:1 | r7h6 | Кто | 0 | «Каждый, кто» | ||
679 | 12:1 | tz7m | кто ненавидит обличение | 0 | «человек, который не любит, чтобы ему говорили, что он должен делать» | ||
680 | 12:1 | nj5f | тот глуп | 0 | или «тот немудрый» | ||
681 | 12:3 | nly2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Человек не утвердит себя грехом | 0 | Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Никто не может обеспечить себе безопасность, совершая зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
682 | 12:3 | md5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | корень праведников неподвижен | 0 | «Корень» означает твйрдое основание, которое нельзя разрушить у праведников. Альтернативный перевод: «праведники непоколебимы, как дерево с крепкими глубокими корнями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
683 | 12:4 | wh4l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Добродетельная жена — венец для своего мужа | 0 | Венец символизирует самую высшую честь, которую может обрести человек. Альтернативный перевод: «Хорошая жена — знак высокой чести для своего мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
684 | 12:4 | ced6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | позорная — как гниль в его костях | 0 | «Гниль в костях» символизирует то, что портит жизнь человека. Альтернативный перевод: «позорные поступки жены разрушают счастье её мужа» или «позорные поступки жены портят жизнь её мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
685 | 12:6 | sw3s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Слова грешников — засада для пролития крови | 0 | «Засада» означает коварные намерения грешников, которые они скрывают за лживыми словами, а «пролитие крови» означает убийство. Альтернативный перевод: «Лживые слова грешников похожи на человека, сидящего в засаде, поджидая, кого убить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
686 | 12:6 | n6s7 | слова праведных их спасают | 0 | «советы праведников спасают людей» | ||
687 | 12:6 | au1h | праведных | 0 | «праведных людей», «честных людей» или «справедливых людей» | ||
688 | 12:7 | qw8f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | его не станет | 0 | Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди лишат грешников власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
689 | 12:7 | t5c3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дом | 0 | Термин «дом» в Библии часто используется в переносном смысле относительно предков человека, а также его потомков и других родственников. Альтернативный перевод: «семья» или «потомки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
690 | 12:8 | hfu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Человека хвалят по мере его разума | 0 | Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Люди хвалят тех, у кого есть мудрость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
691 | 12:8 | hq69 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | человека с развращённым сердцем будут презирать | 0 | Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди будут ненавидеть того, у кого всегда злые мысли» или «люди будут ненавидеть того, кто обращает добро на зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
692 | 12:10 | uxx4 | жестоко | 0 | «причиняет страдания» | ||
693 | 12:11 | wl9h | идёт по следам бездельников | 0 | «строит бесполезные планы» или «занимается бесполезными делами» | ||
694 | 12:12 | b6y1 | твёрд | 0 | Досл. «даёт». Подразумевается «даёт плод». Как плод на дереве показывает, какое это дерево, так слова и дела человека показывают его характер. | ||
695 | 12:13 | ak1y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Грешный будет пойман своими грешными словами | 0 | Здесь «будет пойман» означает «попадёт в ловушку». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Грешные слова злого человека поймают его в ловушку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
696 | 12:14 | z5v9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и воздаяние человеку — по делам его рук | 0 | Выражение «дела его рук» означает физический труд. Альтернативный перевод: «и его полезный труд будет ему наградой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
697 | 12:15 | lr2l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | в его глазах | 0 | То есть в его представлении или по его наблюдениям. Альтернативный перевод: «по его мнению» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
698 | 12:15 | wlp9 | советам | 0 | мудрым предложениям | ||
699 | 12:16 | n8pr | благоразумный | 0 | «мудрый» или «тот, кто имеет здравый смысл» | ||
700 | 12:18 | k26n | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Иной пустослов ранит резким словом, как мечом | 0 | Альтернативный перевод: «Когда человек говорит, не думая, его слова могут причинить такую боль, как удар мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
701 | 12:18 | avt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | слова мудрых | 0 | Досл. «язык мудрых». Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «то, что говорят мудрые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
702 | 12:18 | mpg6 | исцеляют | 0 | «дают утешение и исцеление» | ||
703 | 12:19 | wm6n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Правдивые уста останутся навсегда | 0 | Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Правдивый человек останется навсегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
704 | 12:19 | r5ql | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | лживый язык — только на мгновение | 0 | Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «лжецы остаются только на мгновение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
705 | 12:20 | xs9w | миротворцев | 0 | Досл. «советников мира». Советники ‒ это люди, которые дают рекомендации и советы | ||
706 | 12:21 | d4zt | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Не случится с праведником никакой беды | 0 | Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «С праведником случится добро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
707 | 12:22 | x3ha | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Мерзость для Господа — лживые уста | 0 | Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит тех, кто лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
708 | 12:23 | qi9m | скрывает знание | 0 | «не рассказывает всё, что знает» | ||
709 | 12:24 | j53h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Старательные руки | 0 | Слово «руки» означает дела человека. Альтернативный перевод: «Трудолюбивые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
710 | 12:24 | ymw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | будут рабами | 0 | Раб ‒ это человек, который должен служить другому и не свободен делать то, что захочет. Альтернативный перевод: «не смогут делать то, что захотят» | |
711 | 12:25 | qts2 | Тревога | 0 | неприятное чувство страха или беспокойства | ||
712 | 12:25 | n82f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | гнетёт человека | 0 | Альтернативный перевод: «вводит человека в депрессию», «делает человека печальным» | |
713 | 12:25 | z6n9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | а доброе слово — развеселит | 0 | Абстрактное имя существительное «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «а когда другие говорят с ним по-доброму, он опять становится весёлым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
714 | 12:27 | gdt7 | не жарит своей дичи | 0 | Здесь «дичь» означает животное, убитое на охоте | ||
715 | 12:27 | vz9v | драгоценно | 0 | «драгоценное сокровище» | ||
716 | 13:intro | nh7k | 0 | Притчи Соломона 13 Общие замечанияСтруктура и форматВ 13-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
717 | 13:1 | ugs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Мудрый сын слушает | 0 | Здесь слово «слушает» означает слушать и исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «Мудрый сын слушается» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
718 | 13:1 | sy9c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не слушает обличения | 0 | Здесь слово «слушает» означает внимательно слушать, чтобы исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «не слушается, несмотря на обличение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
719 | 13:2 | zu98 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | От плода своих уст | 0 | Здесь «плод» означает речь человека. Альтернативный перевод: «От слов, которые он говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
720 | 13:2 | w883 | вкусит | 0 | то есть переживёт | ||
721 | 13:2 | mgn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | преступника | 0 | Или «предателя» | |
722 | 13:3 | xb3d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | свои уста | 0 | Здесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто следит за своей речью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
723 | 13:3 | bd6a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | широко раскрывает свой рот | 0 | Имеется в виду «слишком много/часто говорит» Альтернативный перевод: «много говорит» или «слишком много говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
724 | 13:4 | c7yc | насытится | 0 | Смотрите, как вы перевели это слово («вкусит») в Пр. 13:2. | ||
725 | 13:4 | z2sk | желает, но напрасно | 0 | «страстно желает, но ничего не получает» | ||
726 | 13:4 | rj8j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | душа старательного насытится | 0 | Альтернативный перевод: «трудолюбивые люди будут наслаждаться насыщенной жизнью» или «у трудолюбивых людей будет полноценная жизнь» | |
727 | 13:4 | z1wm | старательного | 0 | или «трудолюбивого» | ||
728 | 13:5 | i9t2 | ненавидит ложь | 0 | или «ложь ему противна» | ||
729 | 13:6 | gt48 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Праведность хранит | 0 | Под «праведностью» подразумевается образ жизни, угодный Господу. Такой образ жизни напоминает человека, который хранит праведника. Альтернативный перевод: «Образ жизни, угодный Господу, хранит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
730 | 13:6 | iac2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | непорочного в пути | 0 | Здесь «путь» означает поступки человека в жизни. Альтернативный перевод: «непорочного в своих поступках» или «тех, кто живёт честной жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
731 | 13:6 | r21h | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | неправда губит грешника | 0 | Здесь «неправда» означает злой образ жизни. Такой образ жизни напоминает человека, который отвергает грешника. Альтернативный перевод: «неправда губит жизнь грешников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
732 | 13:7 | z16h | выдаёт себя за богатого | 0 | или «стремится разбогатеть» | ||
733 | 13:8 | mre8 | жизни бедного никто и не угрожает | 0 | Возможен другой вариант толкования этой фразы: «бедный не слушает тех, кто его исправляет, потому что не боится наказания, ведь ему нечего терять». Альтернативный перевод: «бедный не слушает обличения» | ||
734 | 13:9 | ev8k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Свет праведных горит весело | 0 | Здесь свет символизирует жизнь праведного человека или его хорошее поведение. Альтернативный перевод: «Жизнь праведного человека похожа на свет, от которого людям радостно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
735 | 13:9 | ibt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | светильник неправедных гаснет | 0 | Здесь «светильник» символизирует жизнь или поведение неправедных людей. «Светильник гаснет» ‒ это идиома, означающая смерть человека или его безрадостное существование. Альтернативный перевод: «жизнь неправедных людей напоминает потухшую лампу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
736 | 13:10 | c8hy | Из-за высокомерия происходят ссоры | 0 | «Гордость всегда приводит к конфликтам» | ||
737 | 13:10 | n32q | советующихся | 0 | «тех, кто прислушивается к советам» | ||
738 | 13:10 | ujq3 | good advice | 0 | suggestions that are helpful and profitable | ||
739 | 13:11 | u1q4 | богатство уменьшается | 0 | «богатство постепенно исчезает» | ||
740 | 13:11 | i2l4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | собирающий | 0 | Или «трудящийся». Имеется в виду физический труд. Многие люди недооценивают физический труд. Альтернативный перевод: «физический труд» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
741 | 13:11 | j3nn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | умножает его | 0 | «умножает деньги» | |
742 | 13:12 | v8h6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Долго не сбывающаяся надежда | 0 | Здесь «надежда» означает то, на что человек надеется. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Когда человек на что-то надеется, но долго этого не получает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
743 | 13:12 | gfi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | томит сердце | 0 | То есть наполняет сердце печалью. Альтернативный перевод: «сильно печалит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
744 | 13:12 | k7pf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | исполнившееся желание — как дерево жизни | 0 | Досл. «исполнившееся желание — дерево жизни». Когда человек получает то, на что надеялся, ‒ это похоже на дерево, дающее жизнь. Альтернативный перевод: «исполнившееся желание — как дерево жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
745 | 13:12 | isa3 | дерево жизни | 0 | «дерево, дающее жизнь» или «дерево, хранящее жизнь». Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 3:18. | ||
746 | 13:13 | a5vy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | кто чтит заповеди, тому воздаётся | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тому, кто чтит заповеди, дадут награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
747 | 13:14 | uhi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | источник жизни | 0 | «обильный источник жизни» | |
748 | 13:14 | h871 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сетей смерти | 0 | Слово «сети» здесь символизирует смертельную опасность. Альтернативный перевод: «сети, которые приводят к смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
749 | 13:15 | r4vi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | путь грешников жесток | 0 | Здесь о поступках или поведении человека говорится, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «путь грешников приведёт их к собственной гибели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
750 | 13:15 | up13 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | грешников | 0 | Или «предателей» | |
751 | 13:16 | g6vs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | глупый выставляет напоказ свою глупость | 0 | «глупец показывает всем свою глупость» | |
752 | 13:17 | h4gr | попадает в беду | 0 | «ненадёжный» | ||
753 | 13:17 | pfh6 | верный посланник | 0 | или «верный дипломат», «верный представитель» | ||
754 | 13:18 | m4d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | соблюдает наставление | 0 | Абстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «учится у того, кто наставляет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
755 | 13:19 | h11i | приятно | 0 | «доставляет радость» | ||
756 | 13:19 | fv8k | the appetite | 0 | the desire or liking for something | ||
757 | 13:20 | k77z | развратится | 0 | «погибнет» | ||
758 | 13:21 | ddh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Грешников преследует зло | 0 | «Зло» изображено, как человек, который преследует. Альтернативный перевод: «С грешниками всегда происходят несчастья, куда бы они ни пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
759 | 13:21 | ecr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | праведникам воздаётся добром | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог награждает праведников добром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
760 | 13:22 | amv1 | внукам | 0 | «сыновьям своих сыновей», «детям своих детей» или «своим потомкам» | ||
761 | 13:22 | fi9c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | богатство грешника сберегается для праведного | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто поступает правильно, тот получит богатство, сбержённое грешником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
762 | 13:23 | z3px | на поле бедных | 0 | «на пустом поле, не приготовленном для засева» | ||
763 | 13:23 | h46l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | но несправедливые отнимают его | 0 | Или «но несправедливость лишает хлеба» | |
764 | 13:24 | jp8a | наказывает с детства | 0 | «следит за тем, чтобы наказывать его» | ||
765 | 13:25 | a593 | ест досыта | 0 | «ест, сколько захочет» | ||
766 | 13:25 | azl9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | живот неправедных нуждается | 0 | Слово «живот» означает самого неправедного человека. Альтернативный перевод: «неправедный всегда голодный и хочет больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
767 | 14:intro | gbj2 | 0 | Притчи Соломона 14 Общие замечанияСтруктура и форматВ 14-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
768 | 14:1 | r3rp | устраивает свой дом | 0 | «создаёт порядок в своём доме» или «улучшает свой дом» | ||
769 | 14:1 | tv3l | дом | 0 | Возможные значения: 1) буквально дом, то есть здание, в котором она живёт; или 2) её семья. | ||
770 | 14:1 | l2y8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | своими руками | 0 | Под «руками» подразумевается сама женщина. Альтернативный перевод: «сама» или «своими действиями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
771 | 14:2 | qgn4 | чьи пути | 0 | «человек, пути которого» | ||
772 | 14:2 | qnc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Идущий прямым путём | 0 | «Идти» здесь означает поведение. Альтернативный перевод: «Тот, кто ведёт себя честно и справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
773 | 14:2 | we9s | Его презирает | 0 | «совсем не уважает Его» или «показывает, что ненавидит Его» | ||
774 | 14:2 | c17i | тот Его презирает | 0 | Местоимение «тот» относится к нечестному человеку, а «Его» относится к Господу. | ||
775 | 14:3 | a16n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | речах глупого & речи мудрых | 0 | Досл. «рот» и «губы». Эти слова означают то, что человек говорит. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
776 | 14:3 | ixb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | плеть | 0 | То есть глупого человека бьют плетью за его слова. | |
777 | 14:3 | c2ir | мудрых | 0 | «мудрецов» или «мудрых людей» | ||
778 | 14:3 | gru7 | охраняют их | 0 | «сохранят их от вреда» или «сохранят их в безопасности» | ||
779 | 14:4 | w12s | кормушки | 0 | Это сосуды, в которые кладут корм для животных. | ||
780 | 14:4 | e3k8 | много прибыли | 0 | «богатый урожай» | ||
781 | 14:4 | diy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от силы волов | 0 | Под «силой» подразумевается тяжёлая работа, которую способны выполнять волы. Альтернативный перевод: «из-за работы, которую выполняют волы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
782 | 14:5 | j6d2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | наговорит много лжи | 0 | «постоянно лжёт» | |
783 | 14:6 | wm35 | и не находит | 0 | «но её там нет» | ||
784 | 14:6 | ek6h | даётся легко | 0 | «легко находит» | ||
785 | 14:6 | xv2j | для разумного | 0 | «для мудрого» или «для человека, который понимает» | ||
786 | 14:7 | ud4w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | разумных слов | 0 | Досл. «уст разума». «Уста» здесь означают то, что говорит человек. Альтернативный перевод: «умную речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
787 | 14:8 | e2qn | разумного | 0 | человека, который рассуждает или обладает здравым смыслом | ||
788 | 14:8 | vp9q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | своего пути | 0 | Слово «путь» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «своего поведения» или «того, как он живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
789 | 14:8 | vug2 | глупость неразумных — заблуждение | 0 | Глупость неразумных в том, что они считают себя мудрыми, хотя они не мудрые. | ||
790 | 14:9 | m1s1 | над жертвой повинности | 0 | Это значит, что глупые не извиняются перед Богом или людьми за сделанное ими зло. | ||
791 | 14:9 | t24p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | а среди праведных — Божье благоволение | 0 | «а праведные вместе наслаждаются благоволением Бога» | |
792 | 14:10 | xxe9 | чужой | 0 | «незнакомый», «те, кто не знает его» | ||
793 | 14:10 | y94d | no stranger | 0 | “those who do not know him” | ||
794 | 14:11 | c5yp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | жилище | 0 | Имеется в виду то, что (или те, кто) внутри жилища. Альтернативный перевод: «семья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
795 | 14:11 | d165 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будут процветать | 0 | «будут успешны» или «будут жить долго и хорошо» | |
796 | 14:12 | y8gw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Есть пути, которые кажутся человеку прямыми | 0 | Слово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «Люди думают, что живут правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
797 | 14:13 | n7lp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | болит сердце | 0 | Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «у человека тяжёлое чувство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
798 | 14:13 | j3ih | печалью | 0 | или «болью» | ||
799 | 14:14 | a8j9 | насытится от своих путей | 0 | Слово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «получит то, чего заслуживает своим поведением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
800 | 14:14 | c5in | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | от своих | 0 | «чего заслуживает от» | |
801 | 14:14 | qe8k | what is his | 0 | “what belongs to him” or “what he has a right to” | ||
802 | 14:15 | i558 | Глупый | 0 | Наивный или незрелый | ||
803 | 14:15 | h73m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | к своим путям | 0 | Здесь «пути» символизируют поведение человека. Альтернативный перевод: «к своим поступкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
804 | 14:16 | z79v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | удаляется от зла | 0 | Здесь о зле говорится, как о месте. Альтернативный перевод: старается не делать зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
805 | 14:16 | dy6s | самонадеян | 0 | «слишком уверен в себе и неосторожен» | ||
806 | 14:17 | yez8 | Вспыльчивый | 0 | «Человек, который быстро гневается» | ||
807 | 14:18 | j5kv | Наивные | 0 | Неопытные или незрелые | ||
808 | 14:18 | c2ql | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | себе в наследие получают глупость | 0 | Здесь «получать себе в наследие» означает становится постоянным обладателем чего-либо. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
809 | 14:18 | aj35 | глупость | 0 | Слово «глупость» ‒ это абстрактное имя существительное, означающее глупые мысли и поступки. | ||
810 | 14:18 | rq9a | рассудительные | 0 | «мудрые люди» | ||
811 | 14:18 | spn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | получают знание | 0 | Досл. «коронованы мудростью». Здесь о знании говорится, как о красивой короне на голове человека. Альтернативный перевод: «носят знание, как корону на голове» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
812 | 14:19 | b4i8 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | поклонятся | 0 | То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и покорность кому-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
813 | 14:19 | e892 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | у ворот праведника | 0 | Слово «ворота» означает вход, где люди встречаются. Это значит, что злым придётся ждать праведного человека и молить его о том, чтобы встретиться с ним. Альтернативный перевод: «чтобы встретиться с праведником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
814 | 14:20 | h5ns | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Даже близкие ненавидят бедного | 0 | Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бедного ненавидят все ‒ даже близкие ему люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
815 | 14:21 | fy3m | Кто & а кто | 0 | «Человек, который … а человек, который» | ||
816 | 14:21 | d4gp | бедным | 0 | «бедным людям» | ||
817 | 14:22 | m1cw | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве не заблуждаются те, кто замышляет зло? | 0 | Предполагаемым ответом на этот вопрос является «да». Альтернативный перевод: «Те, кто замышляет зло, заблуждаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
818 | 14:22 | ie8f | те, кто замышляет зло | 0 | «те, кто строит злые планы» или «те, кто замышляет зло» | ||
819 | 14:22 | mmn3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | милость и верность у тех, у кого добрые мысли | 0 | Абстрактные имена существительные «любовь» и «верность» можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Тем, у кого добрые мысли, Бог покажет, как Он постоянно любит их и всегда будет верным по отношению к ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
820 | 14:23 | k11f | а от пустословия | 0 | «а если ты только говоришь» или «а когда человек только говорит» | ||
821 | 14:24 | dc97 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Венец мудрых | 0 | Слово «венец» символизирует самое высшее достижение, явное для всех. Альтернативный перевод: «Награда мудрых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
822 | 14:24 | u3bw | глупость неразумных | 0 | Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 14:8. | ||
823 | 14:25 | wkc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | наговорит много лжи | 0 | «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 6:19. Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
824 | 14:27 | c8u2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | от сетей смерти | 0 | Сети используются для ловли животных на охоте и символизируют смертельную опасность. Альтернативный перевод: «от смертельной опасности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
825 | 14:27 | r5t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | from the snares of death | 0 | A “snare” is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: “from the trap that will kill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
826 | 14:28 | vxf7 | Множество народа | 0 | «каким большим числом людей он правит» | ||
827 | 14:28 | yp94 | беда правителю | 0 | «у правителя ничего не будет и его царство падёт» | ||
828 | 14:29 | n61r | раздражительный | 0 | человек, который быстро гневается | ||
829 | 14:30 | lqn3 | Кроткое сердце | 0 | «Спокойный ум» или «Миролюбивое отношение» | ||
830 | 14:30 | l819 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | гниль для костей | 0 | Слово «гниль» символизирует развращение человека, а «кости» означают всего человека. Альтернативный перевод: «делает человека больным телом и душой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
831 | 14:31 | k67r | Кто & а кто | 0 | «Человек, который … а человек, который» | ||
832 | 14:31 | b6nz | оскорбляет | 0 | Или «проклинает», то есть желает зла | ||
833 | 14:31 | xhv2 | бедного & нуждающемуся | 0 | «бедного человека … нуждающемуся человека» | ||
834 | 14:31 | k2td | делает добро | 0 | или «помогает» | ||
835 | 14:32 | t8gr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | За своё зло грешник будет отвергнут | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Зло погубит грешника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
836 | 14:33 | axk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Мудрость обитает в сердце | 0 | «Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Мудрое отношение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
837 | 14:33 | t41l | разумного | 0 | «разумного человека» | ||
838 | 14:33 | r61l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | она даёт себя познать | 0 | «она делает так, что её познают» | |
839 | 14:33 | xi3x | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | она | 0 | Местоимение «она» относится к мудрости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
840 | 14:34 | dl6h | позор | 0 | «приносит позор народам» или «позорит народы» | ||
841 | 14:35 | qjf7 | разумному | 0 | «поступающему мудро» | ||
842 | 14:35 | vi56 | на том, кто | 0 | «на рабе, который» | ||
843 | 15:intro | l872 | 0 | Притчи Соломона 15 Общие замечанияСтруктура и форматВ 15-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
844 | 15:1 | x2lh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Кроткий ответ останавливает гнев | 0 | «Когда человек отвечает кротко, он успокаивает гнев других людей» | |
845 | 15:1 | hu6m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | а оскорбительное слово возбуждает ярость | 0 | «а когда человек говорит грубо, он лишь усиливает гнев других» | |
846 | 15:2 | w6ic | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Язык мудрых даёт добрые знания | 0 | Слово «язык» здесь означает говорящего человека. Альтернативный перевод: «Когда мудрые люди говорят, они дают добрые знания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
847 | 15:2 | sjz8 | даёт добрые знания | 0 | «украшает знание» или «правильно использует знание» | ||
848 | 15:2 | ncr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | уста глупых произносят глупость | 0 | Под «устами» подразумеваются люди, которые говорят. Альтернативный перевод: «глупцы всегда говорят глупости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
849 | 15:3 | w8rc | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Господь всё видит | 0 | Досл. «Глаза Господа ‒ везде». Альтернативный перевод: «Господь видит всё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
850 | 15:3 | bw6f | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | и за плохими, и за добрыми | 0 | Подразумеваются плохие и добрые люди. Альтернативный перевод: «и за плохими людьми, и за добрыми людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
851 | 15:4 | wt85 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Кроткий язык — дерево жизни | 0 | Слово «язык» здесь означает речь. Автор говорит о словах человека, который своей речью помогает и ободряет других, как о дереве, дающем жизнь. Альтернативный перевод: «Добрые слова подобны дереву, которое даёт жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
852 | 15:4 | eg2w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | а лживый — сокрушение духа | 0 | То есть лживый язык. Отчаяние человека изображено, как «сокрушение духа». Альтернативный перевод: «лживые речи доводят людей до отчаяния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
853 | 15:5 | kix4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | кто слушает обличения | 0 | Слово «обличения» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «кто учится, когда его обличают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
854 | 15:5 | x86t | тот разумен | 0 | «тот мудр» | ||
855 | 15:6 | h7yy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | в прибыли грешника | 0 | Слово «прибыль» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в богатстве, которое зарабатывает грешник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
856 | 15:7 | tk6t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Уста мудрых | 0 | «Уста» здесь означают то, что говорят мудрые люди. Альтернативный перевод: «Речь мудрых людей распространяет знание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
857 | 15:7 | wet2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | сердца глупых не такие | 0 | Возможные значения: 1) это синекдоха; слово «сердца» означает самих глупцов; то есть глупцы, в отличие от мудрых людей, не распространяют знание. Альтернативный перевод: «глупцы не распространяют знание»; 2) это метонимия; у глупцов в сердце нет знания; сердце здесь означает мысли. Альтернативный перевод: «глупцы не понимают знания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
858 | 15:8 | a5ry | праведных | 0 | «людей, которые живут правильно» | ||
859 | 15:8 | fci9 | Ему угодна | 0 | «Ему приятна» | ||
860 | 15:9 | ui9i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Мерзость для Господа путь грешника | 0 | Образ жизни злых людей изображён, как путь, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит то, как живут грешники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
861 | 15:9 | pj1l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | идущего путём праведности | 0 | Выражение «идти путём праведности» означает стремиться к правильной жизни. Альтернативный перевод: «человека, который стремится дить правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
862 | 15:10 | j3mw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Того, кто оставляет путь | 0 | Здесь под «путём» подразумевается путь праведности. Тот, кто перестаёт поступать правильно, изображён как человек, который сходит с правильного пути. Альтернативный перевод: «Того, кто перестаёт жить правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
863 | 15:10 | jus3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | кто ненавидит обличение | 0 | Слово «обличение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «человек, который ненавидит, когда другие обличают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
864 | 15:11 | n1e2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Преисподняя и Аваддон перед Господом | 0 | Оба слова «Преисподняя и Аваддон» означают место мёртвых. Выражение «перед Господом» означает, что они открыты перед Господом, то есть Господь всё о них знает. Альтернативный перевод: «Господь всё знает о месте, где находятся мёртвые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
865 | 15:11 | b6if | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | тем более — сердца людей | 0 | тем более Он знает сердца людей | |
866 | 15:11 | r3gz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сердца людей | 0 | Слово «сердца» означает здесь мысли и мотивы людей. Альтернативный перевод: «мысли людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
867 | 15:12 | dl8g | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Гордый не любит тех, кто его обличает | 0 | Эту фразу можно перевести выражением с глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «Гордый человек ненавидит, когда другие обличают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
868 | 15:12 | f5d9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | к мудрым не пойдёт | 0 | Имеется в виду, что он не обратится к мудрым за советом. Альтернативный перевод: «не обратится к мудрым за советом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
869 | 15:13 | b4lv | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Радостное сердце делает лицо добрым | 0 | Здесь «сердце» означает человека. Альтернативный перевод: «Когда человек радостный, у него лицо доброе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
870 | 15:13 | dm7a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | унывает дух | 0 | Или «человек отчаивается» | |
871 | 15:14 | d9uh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Сердце разумного | 0 | Здесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли разумного человека» или «Разумный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
872 | 15:14 | k3ct | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | уста глупых питаются глупостью | 0 | Здесь слово «уста» означает самого человека. Автор говорит о том, что глупцы желают глупостей, как будто они питаются глупостью. Альтернативный перевод: «глупые люди желают глупостей, как еду, которой они питаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
873 | 15:15 | r1yn | Все дни несчастного печальны | 0 | «Несчастные печальны во все дни» | ||
874 | 15:15 | en6x | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | у кого весёлое сердце, у того всегда пир | 0 | Здесь слово «сердце» означает самого человека. Автор говорит о том, как весёлый человек радуется жизни, сравнивая это с бесконечным пиром. Альтернативный перевод: «весёлый человек радуется жизни, как будто всё время находится на пире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
875 | 15:15 | m9lg | всегда пир | 0 | «бесконечный пир» | ||
876 | 15:16 | iix3 | с ним тревога | 0 | «с тревогой» или «с беспокойством» | ||
877 | 15:17 | via5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | блюдо с овощами | 0 | Овощи здесь означают малое количество еды. Альтернативный перевод: «немного еды» или «очень мало еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
878 | 15:17 | ux23 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | с любовью | 0 | Слово «любовь» можно перевести выражением с глаголом «любить». Альтернативный перевод: «когда люди любят друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
879 | 15:17 | m9u4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | откормленный бык, но с ненавистью | 0 | Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «откормленный бык, которого подают на стол с ненавистью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
880 | 15:17 | x4f2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | откормленный бык | 0 | То есть бык, которого много кормили и он стал жирным. Здесь это выражение означает вкусную еду или застолье. Альтернативный перевод: «вкусная еда» или «большое застолье» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
881 | 15:17 | vw92 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | с ненавистью | 0 | Слово «ненависть» можно перевести выражением с глаголом «ненавидеть». Альтернативный перевод: «когда люди ненавидят друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
882 | 15:18 | p4ji | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | затевает ссору | 0 | Это выражение можно перевести глаголом «ссорить». Альтернативный перевод: «ссорит людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
883 | 15:19 | awv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Путь ленивого & путь праведных | 0 | Автор говорит о жизни человека как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого … жизнь праведных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
884 | 15:19 | gy92 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Путь ленивого — как терновая изгородь | 0 | Автор сравнивает образ жизни ленивого человека с попыткой пройти через терновую изгородь. И то, и другое причиняет боль человеку. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого человека напоминает человека, который пытается пройти через терновую изгородь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
885 | 15:19 | zqz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Путь ленивого & путь праведных | 0 | Автор говорит о благословениях, которыми наслаждаются праведные люди в своей жизни, как о хождении по прямому пути. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
886 | 15:19 | c95z | гладкий | 0 | То есть широкий, ровный, без препятствий, без ямок и кочек. | ||
887 | 15:21 | itu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | человек разумный идёт прямой дорогой | 0 | Автор говорит о человек, поступающем правильно, как о ходящем прямо вперёд по дороге. Альтернативный перевод: «человек разумный поступает правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
888 | 15:22 | p1yb | планы разрушаются | 0 | «планы не сбываются» | ||
889 | 15:22 | et1u | Без совета | 0 | «Когда никто не даёт совет» | ||
890 | 15:22 | re1s | советников | 0 | советники ‒ это люди, которые дают рекомендации и советы | ||
891 | 15:22 | q31z | они состоятся | 0 | «планы состоятся» | ||
892 | 15:23 | wg81 | в его ответе | 0 | «в правильном ответе» | ||
893 | 15:23 | jnm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | как хорошо слово, сказанное вовремя! | 0 | Это восклицание подчёркивает то, как прекрасно слово, сказанное в правильное время. Альтернативный перевод: «как хороши слова, которые человек говорит в правильное время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
894 | 15:24 | b9kb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Путь жизни мудрого вверх & от преисподней внизу | 0 | Автор говорит об образе жизни, которой даёт жизнь, как о пути вверх, а об образе жизни, которой приводит к смерти, как о пути вниз, где находятся мёртвые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
895 | 15:25 | h2dg | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | дом | 0 | Слово «дом» ‒ это синекдоха, означающая имение, собственность и богатство человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
896 | 15:26 | h9s4 | слова непорочных Ему угодны | 0 | «добрые слова чисты» или «угодные слова чисты» | ||
897 | 15:28 | avu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Сердце праведного обдумывает свой ответ | 0 | Это метонимия. Здесь «сердце» означает мысли. Подразумевается человек, который мыслит. Альтернативный перевод: «Человек, поступающий правильно, думает прежде, чем отвечать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
898 | 15:28 | zzd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | уста грешника изрыгают зло | 0 | Под «устами» грешников подразумеваются сами грешники, а слово «изрыгают» означает, что они говорят противно, как люди, которые рыгают. Альтернативный перевод: «злые люди всегда говорят злые речи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
899 | 15:28 | zr4l | уста грешника изрыгают зло | 0 | Альтернативный перевод: «уста злых людей изрыгают всё их зло» | ||
900 | 15:29 | nq5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь далеко от грешников | 0 | Под выражением «далеко от них» автор подразумевает то, что Господь не слушает грешников, а не то, что Он физически далёк от них. Альтернативный перевод: «Господь не слушает грешников» или «Господь не отвечает злым людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
901 | 15:30 | msq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Светлый взгляд | 0 | Автор говорит о выражении радости на лице как о светлом взгляде. Альтернативный перевод: «Радостное выражение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
902 | 15:30 | d2bg | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | радует сердце | 0 | Слово «сердце» означает самого человека. Возможные значения: 1) человек с радостным выражением лица становится радостным; или 2) человек с радостным выражением лица доставляет радость другим. Альтернативный перевод: «радует людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
903 | 15:30 | hhj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | добрая весть укрепляет кости | 0 | Здесь слово «кости» означает самого человека. Альтернативный перевод: «человек чувствует себя хорошо, когда слышит хорошие новости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
904 | 15:31 | vet3 | находится среди мудрых | 0 | Возможные значения: 1) люди и дальше считают его мудрым; или 2) он остаётся в компании мудрых. | ||
905 | 15:32 | l9cd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | слушает обличения | 0 | Слово «обличения» можно перевести глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «слушает, когда другие обличают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
906 | 15:33 | nhk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Страх перед Господом учит мудрости | 0 | Слова «страх» и «мудрость» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «Когда человек боится Господа, он учится быть мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
907 | 15:33 | t56g | Страх перед Господом | 0 | Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 1:7. | ||
908 | 15:33 | w2h2 | славе предшествует смирение | 0 | Это значит, что человек должен сначала научиться смиряться перед Господом, и тогда Господь прославит его. | ||
909 | 16:intro | mu2u | 0 | Притчи Соломона 16 Общие замечанияСтруктура и форматВ 16-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. Особые понятия в этой главеЦарь и царствоВ некоторых из этих притчей говорится о царе. Как и в других случаях, такие притчи относятся ко всем царям. ТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
910 | 16:1 | bqu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Человек предполагает в сердце | 0 | Здесь «сердце» означает мысли человека. Альтернативный перевод: «Человек мысленно строит планы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
911 | 16:1 | hf8a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ответ от Господа | 0 | Возможные значения: 1) Господь даёт ответ на планы человека; это метафора означающая, что Господь определяет исход планов человека; или 2) Господь даёт человеку способность говорить о планах, которые построил Господь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
912 | 16:1 | j1hu | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the answer from his tongue | 0 | The person is represented by his “tongue” to emphasize his speech. Alternate translation: “the answer that he speaks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
913 | 16:2 | m6li | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Все пути человека в его собственных глазах правильные | 0 | Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек думает, что всё, что он делает, — правильно» или «Человек считает всё свои дела чистыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
914 | 16:2 | ky4t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Господь взвешивает души | 0 | Под «душами» здесь подразумеваются желания или мотивы людей. Автор говорит о том, что Господь видит и судит желания и намерения человека, как будто Господь «взвешивает» душу человека. Альтернативный перевод: «Господь судит намерения человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
915 | 16:4 | ccq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | даже грешника — на день бедствия | 0 | Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «даже грешника Он сделал на день бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
916 | 16:5 | lkb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | каждый надменный сердцем | 0 | Здесь слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «каждый надменный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
917 | 16:5 | cq2g | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | он не останется без наказания | 0 | В этой фразе используются два отрицания для усиления утверждения. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно накажет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
918 | 16:6 | t6t9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Милосердием и правдой очищается грех | 0 | Абстрактные имена существительные «милосердие» и «правда» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Господь прощает грехи Своему народу, потому что вечно любит его и остаётся верным ему»; 2) Альтернативный перевод: «Господь простит грехи тех, кто вечно любит Его и остаётся верным Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
919 | 16:6 | sn15 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | отводит от зла | 0 | Выражение «отводить от зла» означает добиваться, чтобы люди перестали делать зло. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что люди перестают делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
920 | 16:7 | i6tc | Он примиряет | 0 | «Господь примиряет» | ||
921 | 16:8 | u992 | большая прибыль | 0 | «заработать много денег» | ||
922 | 16:8 | a4dx | с неправдой | 0 | «нечестным путём» | ||
923 | 16:9 | wyx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Сердце человека обдумывает свой путь | 0 | Здесь слово «сердце» означает мысли. Автор говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «Человек обдумывает, что будет делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
924 | 16:9 | y8rt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь утверждает его шаги | 0 | Имеется в виду, что Господь определяет исход замыслов человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
925 | 16:10 | ak2q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | В устах царя — вдохновенное слово | 0 | Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает то, что говорит царь. Альтернативный перевод: «То, что говорит царь, вдохновляет» или «Решения царя, которые он объявляет, вдохновляют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
926 | 16:10 | ul24 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | его слова не должны нарушать правосудие | 0 | Слово «уста» означает самого царя. Альтернативный перевод: «он не должен говорить неправду, когда судит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
927 | 16:11 | hb1i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Верные весы и весовые чаши — от Господа | 0 | Господь требует справедливости в сделках, при купле и продаже. Нечестные люди использовали слишком тяжёлые или слишком лёгкие меры веса, чтобы взять себе больше во время купли или продажи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
928 | 16:11 | c4kd | от Него все гири в сумке | 0 | Продавцы носили гири в сумке. Возможные значения: 1) Господь определили, сколько должна весить каждая гиря; 2) для Господа важна каждая гиря, которую использует продавец. | ||
929 | 16:12 | tie4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Мерзость для царей — беззаконные дела | 0 | Альтернативный перевод: «Люди ненавидят, когда цари совершают беззаконные дела» или «Господь ненавидит, когда цари совершают беззаконные дела» | |
930 | 16:12 | yr8j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | потому что праведностью утверждается престол | 0 | Здесь слово «престол» означает правление царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что царь утверждает своё царствование, делая то, что правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
931 | 16:13 | sfa1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | правдивые уста | 0 | Здесь слово «уста» означает человека, который говорит. Альтернативный перевод: «человек, который говорит правду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
932 | 16:14 | lfm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Царский гнев — вестник смерти | 0 | Автор говорит о гневном царе, который приказывает убить человека, как о «вестнике» или «посланнике», который сообщает о смерти. Альтернативный перевод: «Царь в гневе может приказать убить человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
933 | 16:15 | av7j | Общая информация: | 0 | 15-й стих противопоставляется 14-му стиху. | ||
934 | 16:15 | f1pr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | В светлом взгляде царя — жизнь | 0 | Автор говорит о выражении радости на лице царя, как о светлом взгляде (как будто его лицо излучает свет). Альтернативный перевод: «Когда царь радуется — люди живут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
935 | 16:15 | a5n5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | его расположение как облако с поздним дождём | 0 | Автор сравнивает царя, который оказывает кому-либо милость, с облаком, приносящим дождь, благодаря которому земля даёт хороший урожай. И то, и другое обещает благословение людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
936 | 16:16 | rgj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Приобретение мудрости лучше золота | 0 | Это восклицание подчёркивает, что иметь мудрость намного лучше, чем владеть золотом. Альтернативный перевод: «Обрести мудрости лучше, чем обрести золото» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
937 | 16:16 | bn5c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | приобретение разума лучше отборного серебра | 0 | Альтернативный перевод: «человек должен предпочитать приобретение разума приобретению серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
938 | 16:17 | ffx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Путь праведных | 0 | Автор говорит об образе жизни праведных людей как о пути. Альтернативный перевод: «Правильный образ жизни, которого придерживаются праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
939 | 16:17 | a2qn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | уклонение от зла | 0 | Выражение «уклонение от зла» означает, что люди перестают делать зло. Альтернативный перевод: «удерживает их от совершения зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
940 | 16:18 | qp3l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | надменность | 0 | Досл. «надменный дух». Здесь «дух» означает отношение человека. Альтернативный перевод: «надменное отношение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
941 | 16:18 | yz53 | падению | 0 | «неудаче» или «краху» | ||
942 | 16:19 | s4fk | добычу | 0 | вещи, отнятые на войне | ||
943 | 16:20 | zg3i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Кто ведёт дело разумно | 0 | «Кто поступает так, как его учат» или «Кто делает то, чему научился» | |
944 | 16:21 | lrv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Мудрого сердцем назовут разумным | 0 | Такой человек обретёт репутацию разумного человека. Альтернативный перевод: «Люди назовут мудрого сердцем человека разумным» или «Мудрый сердцем человек обретёт репутацию разумного человека» | |
945 | 16:21 | hq6m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Мудрого сердцем | 0 | Здесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Того, кто мудр» или «Того, кто мудр в своих мыслях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
946 | 16:21 | w5ly | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сладкая речь | 0 | Автор говорит о доброй или приятной речи, как о сладкой на вкус. Альтернативный перевод: «добрая речь» или «приятная речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
947 | 16:22 | y5ux | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Разум для имеющих его — источник жизни | 0 | Автор говорит о «разуме» как об источнике воды, который постоянно течёт и даёт жизнь людям, которые пьют из него воду. Альтернативный перевод: «Разум для имеющих его — как источник воды, дающей жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
948 | 16:23 | rbc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Сердце мудрого делает | 0 | Здесь слово «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли мудрого делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
949 | 16:23 | qa4q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | gives insight to his mouth | 0 | Here the word “mouth” is a metonym for speech. Alternate translation: “makes his speech wise” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
950 | 16:23 | i4qn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to his lips | 0 | Here the word “lips” is a metonym for speech. Alternate translation: “to what he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
951 | 16:24 | r6ef | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сладкие для души | 0 | Возможные значения слова «душа»: 1) оно означает глубокие желания и наслаждения человека. Альтернативный перевод: «такие сладкие, что делают человека счастливым»; или 2) это слово может означать «горло». В таком случае это метонимия, и подразумевается вкусовая способность человека. Альтернативный перевод: «сладкие на вкус человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
952 | 16:24 | ye3n | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | целебные для костей | 0 | Здесь слово «кости» означает тело человека. Альтернативный перевод: «целебные для тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
953 | 16:25 | v8l9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Есть пути, которые кажутся человеку прямыми | 0 | Автор говорит о поведении человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек полагает, что живёт правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
954 | 16:25 | es6x | но их конец — путь к смерти | 0 | Местоимение «их» относится к «путям» в предыдущей строке. Этот «путь» ведёт к смерти. | ||
955 | 16:26 | fc7p | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Трудящийся работает | 0 | Досл. «Аппетит трудящегося человека трудится за него». Автор говорит об аппетите, как о человеке, трудящемся вместо того, кто трудится. То есть, человек трудится, побуждаемый желанием поесть. Альтернативный перевод: «Трудящийся работает, чтобы удовлетворить свой аппетит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
956 | 16:26 | gb4l | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | рот принуждает его к этому | 0 | Автор говорит о «рте», как о человеке, который принуждает трудящегося продолжать трудиться. Альтернативный перевод: «он продолжает трудиться, потому что он голоден» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
957 | 16:27 | r16q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Негодяй замышляет зло | 0 | Альтернативный перевод: «Негодяй стремится к злу» | |
958 | 16:27 | sga2 | Негодяй | 0 | «Бесполезный человек» или «Злой человек» | ||
959 | 16:27 | q5zk | зло | 0 | беду | ||
960 | 16:27 | xs7m | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | его рот, как палящий огонь | 0 | Автор сравнивает слова, исходящие из рта человека, с огнём, который сжигает разные вещи. Альтернативный перевод: «он ранит людей своими словами, как огонь сжигает всё, на что попадает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
961 | 16:28 | x2b5 | сплетник | 0 | человек, который распускает слухи | ||
962 | 16:29 | mk94 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Человек с плохими намерениями обольщает своего ближнего | 0 | Альтернативный перевод: «Жестокий человек обольщает своего ближнего» | |
963 | 16:29 | i6a5 | Человек с плохими намерениями | 0 | «Жестокий человек» | ||
964 | 16:29 | f3dd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ведёт его на недобрый путь | 0 | Автор говорит о поступках человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что этот человек делает нехорошие вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
965 | 16:29 | m8qs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | недобрый путь | 0 | Этим преуменьшением автор пытается подчеркнуть то, как ужасен этот путь. Альтернативный перевод: «очень плохой путь» или «ужасный путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
966 | 16:30 | p1tu | прищуривает свои глаза & закусывая себе губы | 0 | Оба эти жеста используются для скрытой передачи сообщений другим. Смотрите, как вы перевели выражение «прищуривать глаза» в Пр. 10:10. | ||
967 | 16:30 | wy6w | совершает злодейство | 0 | «делает зло» | ||
968 | 16:31 | aj89 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Седина — венец славы | 0 | Автор говорит о седых волосах, как о короне. Это метонимия. «Седина» означает пожилой возраст. Альтернативный перевод: «Человек, проживший долгую жизнь до поседения волос, похож на того, кто носит на голове славную корону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
969 | 16:31 | y1am | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которая обретается | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую человек обретает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
970 | 16:32 | x3rg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | владеющий собой | 0 | Досл. «царствующий над своим духом». Автор говорит о человеке, который способен управлять собой, как о царе, способном управлять народом. Альтернативный перевод: «кто способен управлять собой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
971 | 16:33 | ei8c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Бросают жребий в полы одежд | 0 | Альтернативный перевод: «Человек бросает жребий в полы одежд» | |
972 | 16:33 | js5x | что выпадет — от Господа | 0 | Возможные значения: 1) Господь решает, как упадет жребий; или 2) независимо от жребия, Господь решает, что произойдёт. | ||
973 | 17:intro | br3v | 0 | Притчи Соломона 17 Общие замечанияСтруктура и форматВ 17-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
974 | 17:1 | ecu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | но с миром | 0 | Альтернативный перевод: «но чтобы при этом был мир» или «но чтобы было спокойствие» | |
975 | 17:1 | p2y8 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | чем дом, полный заколотого скота, в котором раздоры | 0 | «чем быть в доме, полном заколотого скота, но где происходят ссоры» | |
976 | 17:3 | fh66 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Плавильня — для серебра, и печь — для золота | 0 | Речь идёт об очищении золота и серебра. Металл очищают, нагревая до высокой температуры, при которой он плавится и из него можно удалить примеси. Альтернативный перевод: «Плавильня используется для очищения серебра, а печь — для очищения золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
977 | 17:3 | fi3n | Плавильня | 0 | посудина, в которой при очень высокой температуре плавят металлы | ||
978 | 17:3 | aq7i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сердца испытывает Господь | 0 | Подразумевается, что Господь испытывает людей, чтобы они перестали делать зло и оставили глупость, как будто их сердца — металл, который Господь очищает, убирая все примеси. | |
979 | 17:4 | bar9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | слова грешников | 0 | Досл. «злые уста». Здесь слово «уста» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «уста» означает слова, исходящие из этих уст. Альтернативный перевод: «слова злого человека» или «злую речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
980 | 17:4 | cj9s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | губительные речи | 0 | Досл. «губительный язык». Здесь слово «язык» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «язык» означает слова, произнесённые этим языком. Альтернативный перевод: «губительного человека» или «губительную речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
981 | 17:4 | ef8i | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | destructive tongue | 0 | The word “tongue” can be translated as either (1) a synecdoche for the person or (2) a metonym for the words that the tongue produces. Alternate translation: “a destructive person” or “destructive talk” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
982 | 17:5 | a5ue | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | нищим | 0 | Речь идёт о бедных людях. Альтернативный перевод: «бедняком» или «бедными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
983 | 17:5 | gs4i | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | его Творца | 0 | Это имя относится к Господу. Это также абстрактное имя существительное, которое можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Того, Кого сотворил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
984 | 17:5 | dj8b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | несчастью | 0 | Имеется в виду несчастье других. Альтернативный перевод: «несчастью других» или «бедам других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
985 | 17:6 | y71i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Венец | 0 | Имеется в виду, что внуки — честь для старых людей. Альтернативный перевод: «Внуки приносят старикам честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
986 | 17:6 | v99u | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | стариков | 0 | старых людей | |
987 | 17:7 | i2ze | важная речь | 0 | «изысканная речь» или «превосходная речь» | ||
988 | 17:7 | clc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | much less are lying lips suitable for royalty | 0 | This describes people lying as if it were actually their “lips” that were lying. Alternate translation: “even more it is not suitable for royalty to lie” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
989 | 17:8 | mi9y | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Взятка — драгоценный камень в глазах владеющего ею | 0 | Альтернативный перевод: «Взятка — как волшебный камень для тех, кто её даёт» | |
990 | 17:8 | iq11 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | куда ни обратится он | 0 | Речь идёт о разных делах, которые человек решает взяткой. Альтернативный перевод: «что бы он ни делал» или «во всех делах» | |
991 | 17:9 | nk6k | проступок | 0 | поступок или слово, которым того человека ранили или обидели | ||
992 | 17:9 | r2e2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | кто снова напоминает о нём | 0 | То есть кто говорит о случае, когда друг ранил или обидел его. Альтернативный перевод: «кто возвращается к прошлым обидам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
993 | 17:9 | s8p6 | отдаляет друга | 0 | «ссорит близких друзей» или «создает неприязнь между близкими друзьями» | ||
994 | 17:10 | dra2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Выговор сильнее действует.., чем сто ударов на глупого | 0 | Здесь воздействие обличения на разумного человека сравнивается с воздействием ударов на глупого. | |
995 | 17:10 | fs5v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | на разумного | 0 | «на человека, который рассуждает или обладает здравым смыслом» | |
996 | 17:10 | hy6y | сто ударов на | 0 | «нанесение ста ударов на» | ||
997 | 17:11 | rz73 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | против него будет послан жестокий ангел | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «против него выступит жестокий ангел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
998 | 17:11 | zqf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | против него будет послан | 0 | Имеется в виду «чтобы причинить ему вред». Альтернативный перевод: «против него будет послан жестокий ангел, чтобы мучить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
999 | 17:11 | suj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | will be sent against him | 0 | To be “sent against” someone means to be sent to harm them. Alternate translation: “will be sent to harm him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1000 | 17:12 | fk5m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | медведицу, лишённую детей | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «медведицу, которая недавно лишилась своих детёнышей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1001 | 17:12 | j1ly | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | с его глупостью | 0 | Имя существительное «глупость» можно перевести оборотом с наречием «глупо». Альтернативный перевод: «который поступает глупо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1002 | 17:13 | p537 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | от дома того не отойдёт зло | 0 | Здесь о зле говорится, как о том, кто не отойдёт от дома этого человека. Слово «дом» можно понимать буквально, а можно понимать как метонимию, в значении «семья». Альтернативный перевод: «зло не перестанет происходить с ним и его семьёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1003 | 17:14 | e1bw | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Начало ссоры — как прорыв воды | 0 | Это сравнение показывает, как легко конфликт увеличивается, — подобно тому, как разливается пролитая вода. Альтернативный перевод: «Начать ссору — как пролить воду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1004 | 17:14 | al2h | разгорится | 0 | «начнётся» | ||
1005 | 17:15 | z95a | Оправдывающий грешника | 0 | Тот, кто объявляет грешника невиновным | ||
1006 | 17:16 | kk5n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем глупцу сокровище в руках? Для приобретения мудрости у него нет разума. | 0 | Риторический вопрос можно заменить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Глупцу не нужно сокровище, ведь ему всё равно не хватит разума для приобретения мудрости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1007 | 17:17 | az6z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | брат рождён разделить время несчастья | 0 | Одно из предназначений брата — помогать брату или сестре во время несчастья. Альтернативный перевод: «брат должен разделять время несчастья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1008 | 17:18 | f3yd | Неразумный | 0 | «Безрассудный» | ||
1009 | 17:18 | r6wn | ручается | 0 | То есть даёт особо серьёзное обещание, которое потом обязательно должен исполнить. | ||
1010 | 17:19 | bpz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ищет падения | 0 | «непременно упадёт» | |
1011 | 17:20 | a3mi | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Коварное сердце | 0 | Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Коварный человек» или «Нечестный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1012 | 17:20 | s659 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | лукавый язык | 0 | «Язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто говорит лукаво» или «кто говорит извращённо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1013 | 17:20 | qjp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | попадёт в беду | 0 | «с ним случится беда» | |
1014 | 17:22 | b1n1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Радостное сердце лечит, как лекарство | 0 | О радостном сердце говорится, как о хорошем лекарстве, потому что он него человеку становится лучше. Альтернативный перевод: «Радостное сердце — как лекарство, от которого человеку становится лучше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1015 | 17:22 | ga2p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Радостное сердце | 0 | Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Быть радостным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1016 | 17:22 | u1vh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | унылый дух | 0 | Здесь слово «дух» означает чувства человека, его эмоциональное состояние. Унылый дух — это плохое эмоциональное состояние. Альтернативный перевод: «уныние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1017 | 17:22 | gei3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сушит кости | 0 | «Кости» человека означают его здоровье и физическую силу. Если у человека высыхают кости, то это значит, что он сильно болен и слаб. Альтернативный перевод: «делает человека нездоровым и слабым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1018 | 17:23 | r7p6 | чтобы извратить пути правосудия | 0 | «чтобы не допустить правосудия» или «чтобы исказить справедливость» | ||
1019 | 17:24 | ba2e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Мудрость перед глазами разумного | 0 | То есть разумный человек всеми силами старается поступать мудро, как будто постоянно держа мудрость у себя перед глазами. Альтернативный перевод: «старается поступать мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1020 | 17:24 | r7ww | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | на конце земли | 0 | Речь идёт о недостижимых мечтах, нереальных фантазиях. Альтернативный перевод: «стремится к недостижимым вещам» или «всеми силами стараются достичь невозможного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1021 | 17:24 | qef2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the ends of the earth | 0 | This speaks of a fool’s impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. Alternate translation: “strive for things that are as far from him as the ends of the earth” or “focus on impossible things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1022 | 17:25 | cn74 | Глупый сын — досада отцу | 0 | Выражение «сын — досада» означает, что сын является причиной досады отца. Альтернативный перевод: «Глупый сын — причина досады своего отца» | ||
1023 | 17:25 | mw1t | Глупый сын & огорчение для матери | 0 | Выражение «сын — огорчение» означает, что сын является причиной огорчения своей матери. Альтернативный перевод: «Глупый сын … — причина огорчения своей матери» или «Глупый сын … огорчает свою мать» | ||
1024 | 17:25 | t9yj | огорчение | 0 | страдания, несчастье | ||
1025 | 17:25 | lm5j | bitterness | 0 | emotional pain, sorrow | ||
1026 | 17:26 | lw6w | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Нехорошо | 0 | Это слово можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Плохо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1027 | 17:26 | wfd1 | праведного | 0 | Другое возможное значение — «невиновного», то есть человека, которого ложно обвинили в совершении преступления. | ||
1028 | 17:26 | s7mg | за правду | 0 | Слово «правда» можно перевести прилагательным «честный». Альтернативный перевод: «честного чиновника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
1029 | 17:26 | dj91 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | who have integrity | 0 | The word “integrity” can be expressed with the adjective “honest.” Alternate translation: “who are honest” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1030 | 17:27 | je2b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сдерживает свои слова | 0 | Альтернативный перевод: «мало говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1031 | 17:28 | b5ay | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Даже глупый, когда молчит, может показаться мудрым | 0 | «Даже глупый, когда молчит, его могут принять за мудрого» | |
1032 | 17:28 | i81a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | закрывающий свой рот | 0 | То есть человек, который ничего не говорит. Альтернативный перевод: «кто ничего не говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1033 | 17:28 | q1jm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | разумным | 0 | Альтернативный перевод: «того могут принять за разумного» | |
1034 | 18:intro | k5qz | 0 | Притчи Соломона 18 Общие замечанияСтруктура и форматВ 18-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
1035 | 18:1 | n34r | Своенравный | 0 | «Тот, кто сторонится других людей» | ||
1036 | 18:1 | vun3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | восстаёт против всего разумного | 0 | О всём разумном говорится, как о человеке, против которого можно восставать. Альтернативный перевод: «возражает против всего разумного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1037 | 18:1 | r3yq | разумного | 0 | «рассудка» или «мудрых решений» | ||
1038 | 18:2 | u731 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Глупый не любит знания, а только | 0 | «Глупый не ценит знания, а только». Это значит, что глупый считает «знание» противоположным удовольствию. Альтернативный перевод: «Глупый пренебрегает знанием, а ценит только» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1039 | 18:2 | ey4y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | а только бы показывать свой ум | 0 | Это значит, что глупые любят только рассказывать о своих собственных чувствах и желаниях сердца. Альтернативный перевод: «а только рассказывать другим о том, что у них в сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1040 | 18:2 | yp8r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | свой ум | 0 | Досл. «своё сердце». Слово «сердце» означает мысли и чувства. Альтернативный перевод: «что он думает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1041 | 18:3 | fw1y | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | С беззаконием приходит презрение, а с бесславием — позор | 0 | Здесь «презрение», «бесславие» и «позор» изображены, как люди, которые приходят с беззаконным человеком. Возможные значения: 1) люди презирают злых, и поэтому злые подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «Люди презирают его с бесславием и позором» или 2) злой человек презирает других, и поэтому они подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «он презирает других и подвергает их бесславию и позору» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1042 | 18:3 | ps5e | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | бесславие & позор | 0 | Эти два слова имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что или злой человек, или другие переносят «позор». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1043 | 18:4 | izv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Слова человека — глубокие воды, источник мудрости — струящийся поток | 0 | Эти две фразы параллельны, и в первой фразе подразумевается мудрый человек. Альтернативный перевод: «Слова уст мудрого человека – глубокие воды; источник мудрости – струящийся поток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1044 | 18:4 | nv82 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Слова человека — глубокие воды | 0 | То есть слова мудрого человека обладают глубоким смыслом. Альтернативный перевод: «Слова человека глубоки, как глубокие воды» или «Слова человека глубоки по смыслу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1045 | 18:4 | mk4j | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | источник мудрости — струящийся поток | 0 | Об источнике мудрости говорится, как о бурном потоке воды. Бурный поток передаётся выражением «струящийся поток». Альтернативный перевод: «источник мудрости облен, как вода бурного потока» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1046 | 18:4 | mn87 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the fountain of wisdom is a flowing stream | 0 | This speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. Alternate translation: “the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1047 | 18:5 | fi7d | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Нехорошо & праведнику | 0 | Эти слова можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Хорошо поступать с неправедным так, как он заслуживает, и поступать с праведником справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1048 | 18:6 | p2qv | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Речи глупого приведут | 0 | «То, что говорит глупый, приводит» | |
1049 | 18:6 | w2xd | приведут | 0 | «будут причиной» | ||
1050 | 18:6 | zxu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | его слова навлекут побои | 0 | О словах говорится, как о субъекте, который навлекает на человека побои. Альтернативный перевод: «за его слова люди захотят побить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1051 | 18:6 | z4ii | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его слова | 0 | то, что он говорит | |
1052 | 18:7 | iwj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Речи глупого & его слова | 0 | Досл. «рот глупого … его губы». Обе эти фразы означают то, что глупый говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый, … то, что он говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1053 | 18:7 | v6hu | гибель для него | 0 | «погубит его» | ||
1054 | 18:7 | e4r4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сеть для его души | 0 | «Сеть» означает причину проблем и бедствия человека. Альтернативный перевод: «он создаст себе проблемы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1055 | 18:8 | iu3y | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Слова сплетника — как лакомства | 0 | То есть слова сплетника приятно слушать, как приятно есть вкусную еду. Альтернативный перевод: «Слова сплетника приятно слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1056 | 18:8 | vd95 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | Слова сплетника | 0 | Речь идёт о том, что говорит сплетник. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит сплетник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1057 | 18:8 | lms4 | лакомства | 0 | вкусная еда | ||
1058 | 18:8 | mr15 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | они проникают во внутренность | 0 | О словах сплетника, проникающих в ум людей и влияющих на их мысли, говорится, как о еде, попадающей в желудок. Альтернативный перевод: «они проникают в умы людей и влияют на их мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1059 | 18:9 | uih2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Небрежный в своей работе — брат разрушителю | 0 | Небрежный в работе и разрушитель похожи друг на друга, и это сходство выражается словом «брат». Альтернативный перевод: « … похож на роазрушителя» или «тесно связан с разрушителем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1060 | 18:9 | i66j | Небрежный | 0 | «лентяй» или «ленивый» | ||
1061 | 18:9 | mch5 | разрушителю | 0 | «тому, кто всё разрушает» или «тому, кто всегда разрушает» | ||
1062 | 18:10 | ktq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Имя Господа — крепкая башня | 0 | Господь защищает Свой народ, как крепкая башня, в которой можно укрыться. Альтернативный перевод: «Господь защищает, как крепкая башня» или «Господь защищает Свой народ, как крепкая башня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1063 | 18:10 | f4nm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Имя Господа | 0 | Здесь под «именем» подразумевается Сам Господь. Альтернативный перевод: «Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1064 | 18:10 | dtz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | праведник | 0 | Имеются в виду праведные люди. Альтернативный перевод: «праведники» или «праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1065 | 18:10 | gkx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | убегает в неё праведник — и безопасен | 0 | То есть люди ищут безопасности у Господа, и Господь защищает их, как крепкая башня, в котороую они бегут, чтобы быть в безопасности. Альтернативный перевод: «убегает к Нему — и безопасны» или «ищут Его — и безопасны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1066 | 18:11 | vhu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Богатство для богатого как укреплённый город | 0 | То есть богатый человек полагается на своё богатство, как на городскую стену, которая его защищает. Альтернативный перевод: «Богатый человек полагается на своё богатство, как город на городскую стену» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1067 | 18:11 | bgq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | богатого | 0 | Речь идёт о богатых людях. Альтернативный перевод: «богатых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1068 | 18:11 | tz4b | укреплённый город | 0 | город с сильной защитой ‒ стенами и башнями | ||
1069 | 18:11 | kei5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | оно в его воображении как неприступная стена | 0 | Богатый человек верит, что благодаря своему богатству будет в безопасности, как за высокими стенами города. Альтернативный перевод: «он думает, что оно защитит его, как высокая стена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1070 | 18:12 | r28e | Перед падением сердце человека возносится | 0 | «Сначала сердце человека возносится, а потом настаёт его падение» | ||
1071 | 18:12 | uet1 | падение | 0 | Подразумевается значительное ослабление репутации или здоровья человека. | ||
1072 | 18:12 | t2l5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | сердце человека | 0 | Здесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его мысли и чувства. Альтернативный перевод: «человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1073 | 18:12 | dy4x | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | смирение предшествует славе | 0 | Слово «смирение» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «прежде, чем обрести славу, человек должен смириться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1074 | 18:13 | cj6q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | и ему позор | 0 | Абстрактное имя существительное «позор» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «и он должен стыдиться» или «и ему должно быть стыдно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1075 | 18:14 | jnm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Дух человека переносит его болезни | 0 | Здесь о человеке говорится как о его «духе», чтобы подчеркнуть его отношение. Альтернативный перевод: «Человек, полный надежд, переживёт болезнь» или «Человек, у которого есть надежда, выхдоровеет от болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1076 | 18:14 | v3f4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | но кто сможет поднять его сломленный дух? | 0 | Это риторический вопрос, который подразумевает ответ «почти никто». Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «но поднять его сломленный дух очень трудно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1077 | 18:14 | b1vb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | сломленный дух | 0 | Речь идёт о подавленности, депрессии. Альтернативный перевод: «в подавленности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1078 | 18:15 | e4fm | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Сердце разумного приобретает | 0 | Здесь о разумном человеке говорится, как о его «сердце», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «Разумный желает приобрести» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1079 | 18:15 | p7l8 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | разумного | 0 | Речь идёт о всех умных людях. Альтернативный перевод: «разумных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1080 | 18:15 | ptl8 | приобретает | 0 | или «получает», «находит» | ||
1081 | 18:15 | xwh7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ухо мудрого ищет знания | 0 | Здесь о мудром человеке говорится, как об «ухе», чтобы подчеркнуть, что он желает слушать. Альтернативный перевод: «мудрые ищут знания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1082 | 18:15 | a1ba | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | мудрого | 0 | Речь идёт о всех мудрых людях. Альтернативный перевод: «мудрых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1083 | 18:15 | enq3 | seeks it out | 0 | Here the word “it” refers to “knowledge” | ||
1084 | 18:16 | zkj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | даёт человеку простор | 0 | Здесь это выражение означает «создавать возможность». Альтернативный перевод: «создаёт возможности для человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1085 | 18:16 | wr8f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | доведёт его до | 0 | Или «даст ему возможность встретиться с». Альтернативный перевод: «даст ему возможность встретиться с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1086 | 18:17 | ct71 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | Первый в тяжбе | 0 | То есть человек, который первым излагает свою позицию на суде. Альтернативный перевод: «Человек, который первым излагает свою позицию на суде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1087 | 18:18 | qs89 | Жребий | 0 | «Бросая жребий» | ||
1088 | 18:18 | n3hk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | решает между сильными | 0 | Речь идёт о людях, которые ведут ожесточённый спор. Альтернативный перевод: «заставляет противников прекратить спор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1089 | 18:19 | dcj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Озлобившийся брат неприступнее укреплённого города | 0 | То есть с обиженным братом так трудно примириться, как трудно победить на войне с народом, который находится в укреплённом городе. Альтернативный перевод: «Если ты обидил своего брата, то примириться с ним может быть труднее, чем завоевать укреплённый город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1090 | 18:19 | zq5y | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ссоры подобны затворам крепости | 0 | То есть разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости. Альтернативный перевод: «разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1091 | 18:19 | ef13 | крепости | 0 | то есть укреплённого дворца | ||
1092 | 18:20 | qaf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Плодами своих слов человек наполняет свою внутренность, плодами своих слов он насыщается | 0 | Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть сказанное. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Человек удовлетворяется результатами добрых слов, которые говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1093 | 18:20 | h4tr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | плодами своих слов | 0 | О добрых словах говорится, как о плодах. Альтернативный перевод: «своей мудрой речью» или «своими добрыми словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1094 | 18:20 | p1z6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | наполняет свою внутренность | 0 | Речь идёт о том, что человек наслаждается результатом того, что он сказал. Альтернативный перевод: «человек наслаждается» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1095 | 18:20 | r4ee | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он насыщается | 0 | «он удовлетворяется» | |
1096 | 18:20 | x66t | he is satisfied | 0 | “he is pleased” | ||
1097 | 18:21 | flt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Смерть и жизнь — во власти языка | 0 | Альтернативный перевод: «Язык может привести к жизни или к смерти» или «То, что люди говорят, может приводить к жизни или к смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1098 | 18:21 | n65f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | языка, и любящие его | 0 | Слово «язык» здесь означает речь. Альтернативный перевод: «того, что люди говорят, и кто любит говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1099 | 18:21 | l141 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будут есть от его плодов | 0 | Здесь о последствиях говорится как о плоде. Альтернативный перевод: «будет переживать его последствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1100 | 18:24 | wg3n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным | 0 | Другой вариант перевода: «У кого много друзей ‒ того погубят друзья» | |
1101 | 18:24 | zc7f | намного ближе, чем | 0 | «более верный, чем» или «более преданный, чем» | ||
1102 | 19:intro | nbz8 | 0 | Притчи Соломона 19 Общие замечанияСтруктура и форматВ 19-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
1103 | 19:1 | ev8n | Лучше бедный | 0 | «Лучше быть бедным» | ||
1104 | 19:1 | bpi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ходящий в своей непорочности | 0 | Это идиома. Здесь «ходить» означает «жить». Альтернативный перевод: «который живёт в своей непорочности» или «который живёт честной жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1105 | 19:1 | wj4i | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | с лживыми устами | 0 | Слово «уста» здесь можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «говорящий ложь» или «который лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1106 | 19:2 | u1uj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Нехорошо душе без знания | 0 | Или «Нехорошо усердно работать, не зная, что ты делаешь» | |
1107 | 19:2 | f2pu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | торопливый — оступится | 0 | То есть торопливые люди совершают много ошибок. Здесь «оступиться» означает совершить ошибку. Альтернативный перевод: «кто действует торопливо ‒ тот совершает ошибки» или «кто слишком торопится ‒ тот принимает нехорошие решения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1108 | 19:3 | ivv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | он гневается | 0 | Досл. «его сердце гневается». Здесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его эмоции. Альтернативный перевод: «он гневается» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1109 | 19:4 | q8uv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Богатство прибавляет много друзей | 0 | То есть у богатого бывает много друзей, потому что богатство привлекает людей. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Богатым легко найти себе друзей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1110 | 19:4 | v5qy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | бедного оставляет и его друг | 0 | Многие друзья оставляют бедного человека из-за его бедности. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «бедный теряет друзей из-за своей бедности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1111 | 19:5 | l99e | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | Лживый свидетель не останется без наказания | 0 | Альтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1112 | 19:5 | i2ws | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | кто говорит ложь, не спасётся | 0 | То есть его поймают. Альтернативный перевод: «того, кто говорит ложь, поймают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1113 | 19:5 | q13j | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | говорит ложь | 0 | Досл. «дышит ложью». Это идиома. Имеется в виду «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели такую фразу в Пр. 6:19. Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1114 | 19:6 | gms6 | делающему подарки | 0 | то есть щедрому человеку | ||
1115 | 19:6 | q978 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | каждый становится другом | 0 | Здесь «каждый» ‒ это преувеличение. Альтернативный перевод: «почти каждый становится другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1116 | 19:7 | vs3i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и его друзья удаляются от него | 0 | Или «тем более друзья удаляются от него» | |
1117 | 19:8 | ll4q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | любит свою душу | 0 | Здесь о человеке говорится, как о его «душе». Альтернативный перевод: «любит самого себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1118 | 19:8 | v9e9 | соблюдает благоразумие | 0 | «имеет понимание» | ||
1119 | 19:9 | phm9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | Лживый свидетель не останется без наказания | 0 | Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 19:5. Альтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1120 | 19:9 | a1nm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | говорит ложь | 0 | Досл. «дышит ложью». Это выражение означает «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 6:19. Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1121 | 19:10 | f4zn | Глупцу роскошь неуместна | 0 | «Не подходит глупцу роскошь» | ||
1122 | 19:10 | pq5q | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | тем более рабу | 0 | Слова «неуместно», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Можно повторить их. Альтернативный перевод: «тем более рабу неуместно» или «ещё хуже, когда раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1123 | 19:11 | ah27 | Разум делает человека медленным на гнев | 0 | «Разумный человек не спешит гневаться» | ||
1124 | 19:11 | j1li | Разум | 0 | Здесь подразумевается знание как поступать в конкретной ситуации. Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 1:4. | ||
1125 | 19:11 | p96c | слава для него — быть снисходительным | 0 | «другие посчитают честью, если он будет снисходительным» | ||
1126 | 19:11 | gc21 | быть снисходительным | 0 | заведомо забывать | ||
1127 | 19:12 | vbv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Гнев царя — как рёв льва | 0 | Здесь рёв льва означает нападение. Гнев царя сравнивается с непредсказуемым и опасным нападением молодого льва. Альтернативный перевод: «Гнев царя так же опасен, как нападение молодого льва» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1128 | 19:12 | m29g | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | а его расположение — как роса на траве | 0 | Расположение царя сравнивается с прохладными каплями воды на траве рано утром. Альтернативный перевод: «а его расположение освежает человека, как роса на траве» или «а его расположение освежает, как утренняя роса на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1129 | 19:13 | v325 | беда для отца | 0 | «губит отца» | ||
1130 | 19:13 | s1nw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сварливая жена, как протекающая крыша | 0 | Здесь сварливая жена сравнивается с постоянным капанием воды. Альтернативный перевод: «Сварливая жена раздражает человека, как постоянное капание воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1131 | 19:13 | l7wk | сварливая жена | 0 | «раздражительная жена» или «ворчливая жена» | ||
1132 | 19:14 | t54q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Дом и имущество — наследство от родителей | 0 | Можно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Дети наследуют дом и имущество от родителей» | |
1133 | 19:14 | csr4 | разумная | 0 | Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 12:23. | ||
1134 | 19:14 | jw8q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | разумная жена — от Господа | 0 | Можно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь даёт разумную жену» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1135 | 19:15 | ye6v | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Лень приводит к сонливости | 0 | Здесь говорится о том, что человек из-за лени долго спит, как будто лень «приводит» его к сонливости. Альтернативный перевод: «Из-за лени человек много спит» или «Лентяй долго спит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1136 | 19:15 | jcb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | беззаботная душа будет голодать | 0 | «беззаботному человеку будет нечего есть» | |
1137 | 19:16 | xr2k | заповедь | 0 | «заповедь, которой его научили» | ||
1138 | 19:16 | v2yl | хранит свою душу | 0 | «бережёт свою жизнь» | ||
1139 | 19:16 | ik59 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | о своих путях | 0 | Это идиома, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: «о том, как он живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1140 | 19:17 | zw6r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Делающий добро бедному даёт взаймы Господу | 0 | Господь воспринимает добро по отношению к бедному человеку как добро по отношению к Нему Самому. Одним из добрых дел по отношению к бедному человеку является даяние. Альтернативный перевод: «Кто даёт взаймы бедному, тот даёт взаймы Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1141 | 19:17 | qx9d | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | бедному | 0 | Речь идёт о бедных людях в общем. Альтернативный перевод: «бедным» или «бедным людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1142 | 19:18 | nw29 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | пока есть надежда | 0 | То есть пока ребёнок не вырос, пока он ещё поддаётся воспитанию и наставлению. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «пока он не вырос» или «пока его ещё можно воспитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1143 | 19:18 | md5c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и ты не будешь виновен в его гибели | 0 | Возможные значения: 1) это описание наказания ребёнка. Альтернативный перевод: «и не наказывай его так сильно, чтобы он умер»; или 2) это описание того, что будет в случае, если ты не будешь наказывать ребёнка. Альтернативный перевод: «потому что если ты не будешь наказывать его, то он сам себя погубит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1144 | 19:18 | hky1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | set your desire on putting him | 0 | This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: “be determined to put him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1145 | 19:19 | n85t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Гневный человек | 0 | То есть человек, который легко гневается. Альтернативный перевод: «Человек, который легко гневается» или «Человек, который быстро сердится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1146 | 19:19 | f2vs | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | терпит наказание | 0 | То есть испытывает последствия своего гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «испытывает последствия своего гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1147 | 19:19 | s1da | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | если его пощадишь | 0 | «если ты его избавишь». Имеется в виду избавить его от последствий его гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «если ты его избавишь от последствий после его вспышки гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1148 | 19:19 | dnq3 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | ещё больше | 0 | «ещё раз» или «снова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1149 | 19:20 | gby8 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Слушайся совета и принимай наставление | 0 | Эти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1150 | 19:20 | egn7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Слушайся совета | 0 | Это идиома. «Слушаться» здесь означает извлекать урок из совета и поступать по нему. Альтернативный перевод: «Внимательно выслушивай совет» или «Следуй совету» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1151 | 19:21 | c7qg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в сердце человека | 0 | Здесь «сердце» употреблено в значении «ум» и особо указывает на желание человека. Альтернативный перевод: «в уме человека» или «которые человек желает осуществить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1152 | 19:21 | f82d | определённое Господом | 0 | «Цели Господа» или «замыслы Господа» | ||
1153 | 19:21 | q568 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | состоится | 0 | «произойдёт» | |
1154 | 19:23 | x7qy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Страх перед Господом ведёт к жизни, и кто его имеет, всегда будет доволен | 0 | Это значит, что люди, которые чтят Господа, будут жить долго. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Люди, которые чтят Господа, будут жить долго, и каждый, кто чтит Господа, будет удовлетворён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1155 | 19:23 | h31x | кто его имеет | 0 | Местоимение «его» здесь означает «почтение к Господу». | ||
1156 | 19:23 | gyg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | satisfied and not afflicted by harm | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “satisfied; nothing will harm him” or “satisfied; he will be safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1157 | 19:24 | wf2e | Ленивый | 0 | Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 10:26. | ||
1158 | 19:24 | r5yj | опускает свою руку в чашу | 0 | «кладёт руку в чашу». В библейской культуре люди обычно ели руками, как и в наше время во многих народах едят руками. | ||
1159 | 19:24 | r3ts | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и не хочет донести её до своего рта | 0 | Он такой ленивый, что ленится даже поднести руку ко рту. Альтернативный перевод: «но он настолько ленивый, что ему лень даже поднести руку ко рту, чтобы накормить самого себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1160 | 19:25 | svj3 | Если ты накажешь гордого | 0 | Досл. «Ударь насмешника». Имеется в виду: «Если ты накажешь насмешника (или гордого человека)» | ||
1161 | 19:25 | k69j | простой человек | 0 | «неопытный человек» или «незрелый человек» | ||
1162 | 19:25 | zh2b | благоразумным | 0 | Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 12:23. | ||
1163 | 19:25 | v49d | он поймёт наставление | 0 | Абстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «он поймёт и извлечёт для себя урок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
1164 | 19:25 | m391 | discipline one who is discerning, and | 0 | “if you discipline one who is discerning,” | ||
1165 | 19:25 | wwq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | he will gain knowledge | 0 | The abstract noun “knowledge” can be stated as “know.” Alternate translation: “he will know more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1166 | 19:26 | g233 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | бессовестный и бесчестный | 0 | Возможные значения: 1) он позорит самого себя. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит самого себя»; или 2) он позорит свою семью. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит свою семью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1167 | 19:27 | n4av | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | перестань слушать учения | 0 | Имеется в виду слушать и поступать по этим учениям. Альтернативный перевод: «перестань слушать и следовать учениям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1168 | 19:27 | s24z | которые уклоняют от | 0 | «из-за которых ты не будешь поступать по» | ||
1169 | 19:27 | y3ln | разумных слов | 0 | «знания» | ||
1170 | 19:28 | d2w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | грешники поглощают неправду | 0 | То, как грешники наслаждаются злыми делами, изображено так, как будто они глотают еду. Альтернативный перевод: «грешники наслаждаются злыми делами, как вкусной едой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1171 | 19:28 | aq9f | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | грешники | 0 | То есть злые люди. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1172 | 19:28 | g9y4 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | the wicked | 0 | This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1173 | 19:29 | d4f3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Для гордого готовы суды, и для спин глупых — побои | 0 | Слова «суды» и «побои» можно перевести глаголомами. Альтернативный перевод: «Господь готов осудить гордых и побить глупых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1174 | 19:29 | ray2 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | для спин глупых — побои | 0 | Здесь подразумевается слово «готовы», употреблённое ранее в этом предложении. Можно повторить это слово. Альтернативный перевод: «для спин глупых готовы побои» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1175 | 19:29 | r21d | побои | 0 | избиение плетью или палкой | ||
1176 | 20:intro | e8g2 | 0 | Притчи Соломона 20 Общие замечанияСтруктура и форматВ 20-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
1177 | 20:1 | p893 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Вино ведёт к гордости, крепкие напитки — к буйству | 0 | Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают опасность чрезмерного употребления алкологя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1178 | 20:1 | v7zx | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Вино ведёт к гордости | 0 | Альтернативный перевод: «Человек, опьяневший от вина, насмехается» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1179 | 20:1 | qa7m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | крепкие напитки — к буйству | 0 | Альтернативный перевод: «человек, который опьянел от крепких напитков, устраивает драку» | |
1180 | 20:1 | c6m7 | буйство | 0 | драка, обычно очень шумная и в общественном месте | ||
1181 | 20:1 | ne6h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Кто ими увлекается, тот неразумен | 0 | Альтернативный перевод: «Кто пьёт до потери ясного разума, тот неразумен» | |
1182 | 20:1 | g7rv | неразумен | 0 | Это антоним слова «мудрый». Альтернативный перевод: «глуп» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | ||
1183 | 20:1 | k4sv | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | is not wise | 0 | This means the opposite of “wise” which is “foolish.” Alternate translation: “is foolish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1184 | 20:2 | p628 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Ярость царя как рёв льва | 0 | Здесь страх людей перед гневом царя сравнивается со страхом перед рычанием молодого льва. Альтернативный перевод: «От гнева царя людям страшно, как от встречи с молодым львом, который рычит на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1185 | 20:2 | xa6x | раздражает его | 0 | «раздражает царя» | ||
1186 | 20:2 | rl5y | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | грешит против самого себя | 0 | Досл. «грешит против своей души». «Душа» здесь означает физическое существование. Альтернативный перевод: «подвергает себя смертельной опасности» или «сам себя губит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1187 | 20:3 | ru7h | Честь для человека | 0 | «Для человека считается честью» | ||
1188 | 20:3 | gf5b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | любой глупец готов ссориться | 0 | «любой глупец быстро вступает в ссору» | |
1189 | 20:4 | cva3 | пашет | 0 | то есть готовит землю для посадки зерновых | ||
1190 | 20:4 | tdr6 | зимой | 0 | «в сезон посева зерновых» | ||
1191 | 20:4 | z5wi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и нет ничего | 0 | Это значит, что на поле ничего не вырастит и ему будет нечего пожинать. Альтернативный перевод: «но ему будет нечего пожинать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1192 | 20:5 | f8de | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Помыслы в сердце человека — глубокие воды | 0 | Речь идёт о том, как трудно понимать причины поступков человека. Понимание этого сравнивается с тем, как трудно добраться до воды в глубоком колодце. Альтернативный перевод: «Понимать мысли в сердце человека так же трудно, как доставать воду из глубокого колодца» или «Понимать мысли в сердце человека очень трудно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1193 | 20:5 | qr3j | разумный человек | 0 | «человек, который понимает» | ||
1194 | 20:5 | fk7w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | их вычерпывает | 0 | То есть понимать мысли в сердце человека ‒ как вычерпывать воду из глубокого колодца. Альтернативный перевод: «постигает его мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1195 | 20:6 | lmq9 | правдивого | 0 | «верного» или «надёжного» | ||
1196 | 20:6 | xut9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | но кто найдёт правдивого человека? | 0 | Подразумевается, что немногие найдут такого человека. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «но надёжного человека находят немногие!» или «но действительно верного человека найти очень трудно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1197 | 20:7 | s7th | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | живёт непорочно | 0 | Досл. «ходит в своей непорочности». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 19:1. Альтернативный перевод: «живёт в своей непорочности» или «живёт честной жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1198 | 20:7 | y2ed | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | его дети после него | 0 | Фраза «дети после него» может звучать неестественно на вашем языке, и тогда вам лучше удалить «после него». Альтернативный перевод: «его дети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1199 | 20:8 | j9up | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | разгоняет своим взглядом всё зло | 0 | «Разгонять взглядом» означает здесь совершать суд. Альтернативный перевод: «видит и судит всё зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1200 | 20:9 | p5m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто может сказать: «Я очистил своё сердце, я чист от моего греха»? | 0 | Предполагаемым ответом на этот вопрос является «Никто». Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать, что очистил своё сердце и чист от своего греха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1201 | 20:9 | s43m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | своё сердце | 0 | Здесь «сердце» означает мысли и чувства человека. Альтернативный перевод: «свои мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1202 | 20:9 | d5hx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чист | 0 | Человек, которого Бог считает духовно угодным, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1203 | 20:9 | xb5x | я чист от моего греха | 0 | «на мне нет греха» или «я не согрешил» | ||
1204 | 20:11 | yym3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чисты ли его поступки, и правильны ли они | 0 | «независимо от того, чисты и правильны его поступки, или нет» | |
1205 | 20:11 | m4db | его поступки | 0 | «его дела» или «то, что он делает» | ||
1206 | 20:11 | xm83 | чисты & правильны | 0 | Эти два слова означают в общем одно и то же и подчёркивают то, как хорош этот человек. При необходимости можно сократить эту фразу и использовать лишь одно из двух слов. Альтернативный перевод: «чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
1207 | 20:11 | we5b | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | pure and upright | 0 | These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: “pure” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1208 | 20:13 | h9et | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Не смыкай своих глаз | 0 | Досл. «Открой свои глаза». Здесь речь идёт о том, чтобы не спать. Альтернативный перевод: «бодрствуй» или «не спи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1209 | 20:13 | ee3x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | open your eyes | 0 | Here “opening one’s eyes” is spoken of as “being awake.” Alternate translation: “stay awake” or “be alert” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1210 | 20:14 | zh4l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | «Плохой товар, плохой», — говорит покупатель, а когда уйдёт, тогда хвалит | 0 | Здесь покупатель критикует товар, чтобы купить его по низкой цене. А когда он купит его, то хвастается тем, как уговорил продавца продать ему по дешёвой цене. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: “«Плохой товар, плохой», — говорит покупатель, чтобы снизить цену, а когда купит товар, то уходит и начинает хвалиться тем, по какой низкой цене он его купил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1211 | 20:15 | cv2k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | драгоценная вещь — разумные слова | 0 | Досл. «драгоценная вещь — уста знания». Альтернативный перевод: «Уста знания драгоценные, как дорогая вещь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1212 | 20:15 | tt4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | lips of knowledge | 0 | Here “words” are referred to as “lips.” Alternate translation: “wise words” or “words of knowledge” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1213 | 20:16 | sn35 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Возьми одежду того, кто поручился за чужого | 0 | Когда человек берёт деньги взаймы, он даёт заимодавцу что-то в залог, например одежду, гаранитруя, что вернёт ему деньги. Если человек слишком бедный и ему нечего дать в залог, то кто-то другой может поручиться за него и дать свою одежду. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Возьми одежду того, кто поручился за чужого, чтобы гарантировать возвращение одолженных денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1214 | 20:16 | cv1m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | поручился | 0 | «гарантировал, что долг будет возвращён» или «пообещал обеспечить возврат долга» | |
1215 | 20:16 | e647 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | возьми у него залог | 0 | «возьми его одежду как залог выплаты долга» | |
1216 | 20:17 | zi4r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | хлеб, приобретённый неправдой | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который человек приобрёл неправдой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1217 | 20:17 | gjt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | неправдой | 0 | «обманывая людей» | |
1218 | 20:17 | lnt5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | хлеб | 0 | Здесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «еда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1219 | 20:17 | fz1i | Сладок | 0 | «приятна на вкус» | ||
1220 | 20:17 | tu5a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | но после рот наполнится песком | 0 | То есть будет таким неприятным на вкус, как песок во рту. Альтернативный перевод: «но потом он на вкус как песок во рту» или «но скоро он неприятен, как песок во рту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1221 | 20:17 | du9w | песок | 0 | или мелкие камни | ||
1222 | 20:18 | mjl4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Замыслы утверждаются советами | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди утверждают планы на основании советов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1223 | 20:19 | i4ch | сплетником | 0 | Сплетник ‒ это человек, который сплетничает или распространяет ложные сведения. | ||
1224 | 20:19 | i2mb | с тем не общайся | 0 | «ты не должен дружить» | ||
1225 | 20:20 | v9ff | Кто оскорбляет | 0 | Или «проклинает», то есть желает зла. | ||
1226 | 20:20 | el23 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | того светильник погаснет среди глубокой тьмы | 0 | Это означает, что он внезапно умрёт. Альтернативный перевод: «его жизнь закончится внезапно, как светильник, который гаснет в темноте» или «он умрёт внезапно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1227 | 20:20 | e6a4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | того светильник | 0 | Речь идёт о горящем светильнике. Здесь под огонь светильника назван «светильником». Альтернативный перевод: «огонь светильника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1228 | 20:20 | un31 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | his lamp | 0 | This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamp’s flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: “the flame of his lamp” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1229 | 20:20 | a13a | snuffed out | 0 | to cause a flame to go out | ||
1230 | 20:21 | mk5b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | вначале | 0 | Речь идёт о наследстве, полученном прежде времени. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «до положенного времени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1231 | 20:22 | pj94 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Я отплачу | 0 | Это значит сделать зло человеку в ответ на сделанное им зло. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1232 | 20:22 | ti5g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Надейся на Господа | 0 | или «Жди Господа с верой» | |
1233 | 20:23 | x2rc | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Мерзость для Господа — неодинаковые гири, и неверные весы — не добро | 0 | Эти две фразы означают фактически одно и то же и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, как это плохо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1234 | 20:24 | re6n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | шаги человека | 0 | То есть разные дела, которые делает человек. Альтернативный перевод: «поступки человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1235 | 20:24 | i9ej | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | а как человеку узнать свой путь? | 0 | Подразумевается отрицательный ответ. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «поэтому человеку невозможно узнать свой путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1236 | 20:24 | mfy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | узнать свой путь | 0 | Это идиома. «Путь» означает жизнь человека. Альтернативный перевод: «понять, почему в его жизни происходят такие события» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1237 | 20:24 | s44t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | understand his way | 0 | This is an idiom. The phrase “his way” refers to the person’s life. Alternate translation: “understand why some things happen in his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1238 | 20:25 | qfw5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Сеть для человека | 0 | Здесь «сеть» означает опасность. Альтернативный перевод: «Опасно для человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1239 | 20:25 | x37x | поспешно | 0 | то есть не думая о последствиях | ||
1240 | 20:25 | tt8z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | давать обет | 0 | Когда человек давал обет, он объявлял что-то святым и посвящал Господу. Альтернативный перевод: «посвящать что-то Господу» или «объявлять что-то святым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1241 | 20:26 | cgd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | развеет беззаконных | 0 | Имеется в виду, что царь отделит беззаконных. Альтернативный перевод: «отделит беззаконных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1242 | 20:26 | m44h | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | беззаконных | 0 | То есть злых людей. Альтернативный перевод: «беззаконных людей» или «злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1243 | 20:26 | rs2y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | обратит на них колесо | 0 | О наказании царя говорится как о придавливании колесом, которое мелет зерно. Альтернативный перевод: «накажет их сурово» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1244 | 20:26 | sy6b | колесо | 0 | «молотильное колесо» или «молотильный камень». Это колесо использовалось для дробления колосьев и отделения мякины от зерен. | ||
1245 | 20:27 | x5vx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Дух человека — светильник Господа, который испытывает все глубины сердца | 0 | О духе человека говорится, как о светильнике. Дух человека помогает ему глубоко понять собственную личность. Альтернативный перевод: «Господь дал нам дух, чтобы мы глубоко понимали самих себя, как светильник светит в темноте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1246 | 20:28 | f9he | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Милость и истина охраняют царя | 0 | Абстрактные имена существительные «милость» и «истина» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Царь хранит себя тем, что постоянно любит Господа о остаётся верным Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1247 | 20:28 | dyd6 | охраняют царя | 0 | берегут царя от вреда | ||
1248 | 20:28 | dym8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | милостью он поддерживает свой престол | 0 | Здесь слово «престол» означает власть царя. Имя существительное «милость» (это слово также переводится, как «любовь») можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «царь, который любит людей, укрепляет свою власть и будет править долго» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1249 | 20:30 | g7u1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Раны от побоев и удары, проникающие во внутренности, — лечение от зла | 0 | Эти две фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. Телесное наказание для исправления человека изображается, как лечение. Альтернативный перевод: «Телесное наказание человека, поступающего неправильно, исправляет его и делает лучшим человеком» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1250 | 21:intro | ge8s | 0 | Притчи Соломона 21 Общие замечанияСтруктура и форматВ 21-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
1251 | 21:1 | w5md | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод | 0 | Автор говорит о сердце царя, как об оросительном канале в сухой местности, по которому люди пускают воду для орошения растений. Альтернативный перевод: «Господь управляет сердцем царя, как человек направляет воды для орошения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1252 | 21:1 | t1m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Сердце царя | 0 | Это метафора, означающая мысли и желания человека. Альтернативный перевод: «Мысли и действия царя» или «что царь думает и желает делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1253 | 21:2 | yz3c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Любой путь человека прямой в его глазах | 0 | Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Каждый человек думает, что поступает правильно» или «Каждый человек считает свои поступки хорошими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1254 | 21:2 | xmb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | взвешивает сердца | 0 | Имеется в виду, что Господь решает, правильно ли хочет поступать человек. Альтернативный перевод: «судит намерения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1255 | 21:3 | qs6t | Соблюдение правды | 0 | «Делать то, что Господь считает правильным» | ||
1256 | 21:3 | ezq6 | Соблюдение & правосудия | 0 | «Поступать с людьми так, как Господь требует, чтобы люди обращались друг с другом» | ||
1257 | 21:3 | f31f | правосудия Господу угодно больше | 0 | «правосудия — это угодно Господу больше» | ||
1258 | 21:4 | ps7v | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Гордый взгляд и надменное сердце | 0 | Здесь использована синекдоха. Слова «взгляд» (досл. «глаза») и «сердце» изображают человека, который считает себя лучше других и хочет, чтобы другие знали об этом. Альтернативный перевод: «Люди, которые хотят, чтобы другие считали их лучше всех остальных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1259 | 21:4 | xvr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Гордый взгляд | 0 | Здесь использована синекдоха. Слово «взгляд» (досл. «глаза») означает человека, который хочет, чтобы другие знали, что он считает себя лучше всех остальных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1260 | 21:4 | gk4s | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | надменное сердце | 0 | Здесь использована синекдоха. Речь идёт о человеке, который считает себя лучше других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1261 | 21:4 | y68u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the lamp of the wicked | 0 | The things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: “the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1262 | 21:5 | mmd8 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | старательного человека | 0 | Альтернативный перевод: «трудолюбивого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1263 | 21:5 | xi4l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | к изобилию & к недостатку | 0 | Эти абстрактные имена существительные можно перевести прилагательными. Альтернативный перевод: «делают его богатым … делают его бедным» или «обогащают … обедняют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1264 | 21:6 | vsi8 | Приобретение сокровища | 0 | «Обретение богатства» | ||
1265 | 21:6 | bc5d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ложью | 0 | Досл. «лживым языком». Здесь использована метонимия. «Язык» означает слова, которые человек говорит языком. Альтернативный перевод: «лживыми словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1266 | 21:6 | w3kd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | мимолётное дуновение | 0 | Автор сравнивает богатство, приобретённое ложью, с туманом, который быстро развеивается утром. Альтернативный перевод: «развеивающийся туман» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1267 | 21:6 | l9ag | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ищущих смерти | 0 | Автор говорит, что человек, который приобретает богатство ложью, ищет смерти | |
1268 | 21:7 | zn7h | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Насилие беззаконников обрушится на них | 0 | Автор говорит так, как будто насилие «обрушится» на беззаконников, как будто оно нападёт на них. Альтернативный перевод: «Бог накажет беззаконников, совершающих насилие над невинными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1269 | 21:7 | ce4f | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Насилие беззаконников | 0 | Абстрактное имя существительное «насилие» означает жестокое обращение с невинными людьми. Альтернативный перевод: «Жестокое обращение беззаконников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1270 | 21:7 | i5j5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | обрушится на них | 0 | «разрушит их» или «погубит их» | |
1271 | 21:8 | qgr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Путь развращённого человека — искривлённый | 0 | Здесь жизненный путь человека сравнивается с кривой дорогой. Это также идиома. Альтернативный перевод: «Развращённый человек живёт нечестно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1272 | 21:8 | y9c2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | искривлённый | 0 | Эта метафора означает «неправильный с моральной точки зрения». Альтернативный перевод: «неправильный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1273 | 21:9 | gff3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | в углу на крыше | 0 | В те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1274 | 21:9 | j9e1 | со сварливой женой | 0 | «с женой, которая часто ссорится и жалуется» | ||
1275 | 21:10 | x3rs | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Душа грешника желает зла | 0 | Слово «душа» здесь означает самого грешника. Альтернативный перевод: «Грешные люди желают делать зло» | |
1276 | 21:10 | a2dz | его милости не найдёт даже его друг | 0 | Выражение «он найдёт милость» означает, что к нему отнесутся хорошо. Альтернативный перевод: «друг не отнесётся к нему хорошо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1277 | 21:10 | d5qd | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | his neighbor finds no favor in his eyes | 0 | The idiom to “find favor” means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a person’s thoughts and attitude towards another person. Alternate translation: “his neighbor does not receive favor from him” or “he does not act kindly towards his neighbor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1278 | 21:11 | rd8s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | простой | 0 | «неопытный» или «незрелый» | |
1279 | 21:11 | a11r | гордого | 0 | «человека, который насмехается над другими» | ||
1280 | 21:11 | a6a5 | когда наставляют мудрого | 0 | «когда кто-либо наставляет мудрого человека» | ||
1281 | 21:11 | m512 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | приобретает знание | 0 | Здесь о знании говорится как о предмете, который можно приобрести. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1282 | 21:11 | ylu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | lays hold of knowledge | 0 | Here knowledge is spoken of as if it were an object that someone could grasp and keep for himself. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1283 | 21:12 | t3bj | Праведник | 0 | Возможные значения: 1) праведный человек; 2) «Праведный Господь». | ||
1284 | 21:12 | bc3u | наблюдает за домом | 0 | «внимательно следит за домом» или «смотрит, чтобы увидеть, что произойдёт с домом» | ||
1285 | 21:12 | tem1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | грешников губит зло | 0 | Досл. «свергает грешников на зло (или бедствие)». Альтернативный перевод: «уничтожает грешников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1286 | 21:13 | uc5n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Кто закрывает свои уши от вопля бедного | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Кто не слушает, когда бедные люди просят их о помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1287 | 21:13 | iv38 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не будет услышан | 0 | Фраза «услышан» подразумевает отклик на просьбу о помощи. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и ему никто не поможет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1288 | 21:14 | h1vz | успокаивает гнев | 0 | «успокаивает гневного человека, так что он перестаёт гневаться» | ||
1289 | 21:15 | p2ln | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Соблюдение правосудия | 0 | Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глагольной фразой с наречием «справедливо». Альтернативный перевод: «Когда правители поступают справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1290 | 21:16 | cj4z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | сбившийся с пути разума | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «больше не живёт мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1291 | 21:16 | t6m2 | успокоится в обществе мёртвых | 0 | «останется в обществе мёртвых духов» | ||
1292 | 21:18 | mh2v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Выкупом за | 0 | Слово «выкуп» ‒ это метафора, означающая, что один человек занимает место другого человека. В данном случае речь идёт о том, что человек, поступивший неправильно, будет наказан вместо человека, поступающего правильного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1293 | 21:18 | qt7k | лжец | 0 | человек, который вредит другим людям, доверяющим ему, и обманывающий людей | ||
1294 | 21:18 | n28n | честного | 0 | «честных людей», «праведных людей» или «справедливых людей» | ||
1295 | 21:20 | r84p | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | мудрого | 0 | Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «мудрого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1296 | 21:20 | nw25 | всё проедает | 0 | «употребляет всё без цели» или «тратит всё попусту» | ||
1297 | 21:22 | d84j | входит в город | 0 | «перелазит через городские стены и проникает в город» | ||
1298 | 21:22 | v5jk | город сильных | 0 | «город, в котором живут сильные люди» или «город сильных воинов» | ||
1299 | 21:22 | p6cm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | крепость, на которую они надеялись | 0 | «стены и башни вокруг города, на которую они надеялись, думая, что из-за них никто не сможет проникнуть в город» | |
1300 | 21:22 | w292 | the stronghold in which they trusted | 0 | “the walls and towers around the city that they did not think anyone would be able to get past into the city, so they felt safe” | ||
1301 | 21:23 | xw3q | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Кто хранит свои уста и свой язык | 0 | Оба слова ‒ «уста» и «язык» ‒ означают то, что человек говорит. Альтернативный перевод: «Кто осторожен в том, что говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1302 | 21:24 | c77j | Надменный злодей & действует в пылу гордости | 0 | «От надменных злодеев … можно ждать, что они будут действовать в пылу гордости» | ||
1303 | 21:24 | m76a | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Надменный злодей | 0 | Оба эти слова схожи по значению и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть степень надменности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1304 | 21:24 | rf25 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | имя ему гордец | 0 | Это метонимия. «Имя» здесь означает то, как люди называют такого человека. Слово «гордец» точнее переводится как «насмешник» или «тот, кто насмехается над людьми». Альтернативный перевод: «его нужно называть насмешником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1305 | 21:25 | pzb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Желания ленивого человека убьют его | 0 | Автор говорит о том, чего желает ленивый человек, как о людях, которые «убьют» его. В данном случае ленивый человек хочет ничего не делать и не работать. Альтернативный перевод: «Ленивый человек хочет только бездельничать, и поэтому он умрёт» или «Ленивый человек умрёт, потому что не желает работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1306 | 21:25 | dt4f | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | он отказывается работать | 0 | Досл. «его руки отказываются работать». Альтернативный перевод: «он отказывается работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1307 | 21:26 | vgt6 | даёт и не жалеет | 0 | Отрицательную форму фразы «не жалеет» можно переделать в утвердительную, а также можно объяснить, что именно он «даёт». Альтернативный перевод: «даёт всё, что нужно» или «щедро даёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | ||
1308 | 21:26 | es9x | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | gives and does not hold back | 0 | The phrase “does not hold back” can be stated positively, and what he gives can be made explicit. Alternate translation: “gives everything he should” or “gives generously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1309 | 21:27 | fq9a | Жертва грешников — мерзость | 0 | Автор здесь не упоминает имени Яхве или Господа, как в Пр. 15:8, но читатель должен понимать, что именно Господу (Яхве) мерзки жертвы грешников. | ||
1310 | 21:27 | l3le | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | грешников | 0 | «грешных людей» | |
1311 | 21:27 | iy31 | особенно когда | 0 | «эти жертвы особенно мерзки Господу, когда» | ||
1312 | 21:28 | h8d4 | всегда будет говорить | 0 | Потому что люди никогда не забудут того, что он сказал. | ||
1313 | 21:29 | z6tg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | дерзок своим лицом | 0 | Возможные значения: 1) «притворяется смелым»; или 2) «не слушает, когда его исправляют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1314 | 21:29 | ts1r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | идёт своим прямым путём | 0 | О действиях человека говорится как о пути, по коротому он ходит. Альтернативный перевод: «уверен в том, что он делает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1315 | 21:30 | n8kt | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Нет мудрости, нет разума и нет совета | 0 | Слово «нет» повторяется, чтобы подчёркивать абстрактные имена существительные «мудрость» «разум» и «совет». Господь превосходит всё, что люди знают, думают или говорят. Может быть, в вашем языке лучше не повторять «нет». Абстрактные имена существительные можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Нет такого мудрого человека, понимающего всё и способного расскзаать другим, что делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1316 | 21:30 | k3pe | против Господа | 0 | «кто бы одолел Господа», «кто бы мог препятствовать желаниям Господа» или «кто мог бы доказать свою правоту и неправоту Господа» | ||
1317 | 21:31 | j1hq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Коня готовят на день битвы | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Воины готовят коня на день битвы» | |
1318 | 21:31 | i6w8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | день битвы | 0 | Слово «день» может означает более короткий или более длинный период времени. Альтернативный перевод: «время битвы» или «когда будет битва» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1319 | 22:intro | t5zj | 0 | Притчи Соломона 22 Общие замечанияСтруктура и форматВ 22-й главе заканчивается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. Вторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается словами «мудрецов». Кто именно эти мудрецы ‒ неизвестно. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Важные фигуры речи в этой главеРиторические вопросыВ этой части книги Притчей автор начинает использовать много риторических вопросов. Очевидные ответы должны быть убедительными для читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Ссылки: | |||
1320 | 22:1 | but9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Доброе имя лучше большого богатства | 0 | «Нужно стремиться обрести и сохранить доброе имя больше, чем обрести и сохранить богатство» | |
1321 | 22:1 | m8c7 | Доброе имя | 0 | «чтобы другие считали кого-либо хорошим человеком» | ||
1322 | 22:3 | nt9p | Благоразумный | 0 | «Мудрый человек» или «Человек, имеющий здравый смысл» Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 12:16. | ||
1323 | 22:3 | cm2a | неопытные | 0 | наивные или незрелый | ||
1324 | 22:5 | e8f6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | На пути коварного тернии и сети | 0 | Автор говорит о том, как живут коварные люди, как о пути, по которому они ходят, и на этом пути их ждут несчастья из-за естественных «терний» и искусственно созданных «сетей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1325 | 22:5 | r2h1 | сети | 0 | ловушки для зверей | ||
1326 | 22:5 | dku9 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | коварного | 0 | Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1327 | 22:5 | f1ap | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | кто бережёт свою душу | 0 | Человек, который делает то, что нужно, чтобы долго жить, здесь изображён как тот, кто «бережёт свою душу». Альтернативный перевод: «люди, которые желают жить долго» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1328 | 22:6 | je4e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в начале его пути | 0 | Здесь о жизни человека говорится, как о пути, которым он идёт. Альтернативный перевод: «как он должен жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1329 | 22:7 | dk14 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | должник становится рабом займодавца | 0 | Возможно, следует объяснить, что именно одалживается. Альтернативный перевод: «кто одалживает у другого деньги, тот становится его рабом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1330 | 22:8 | l36j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Сеющий неправду пожнёт беду | 0 | Автор говорит о правителе или другом человеке, обладающем властью и поступающем несправедливо с людьми находящимися в его власти, как о сеянии семян, из которых вырастут растения беды и несчастья. Альтернативный перевод: «Если человек поступает несправедливо с теми, кто находится в его власти, то впоследствии они доставят ему много неприятностей и бед» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1331 | 22:8 | htf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не станет жезла его гнева | 0 | Здесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Возможные значения: 1) несправедливый правитель утратит власть, с помощью которой поступал несправедливо с другими людьми; 2) когда люди выступят против него за несправедливое обращение с ними, у него не будет силы остановить их. Альтернативный перевод: «у него больше не будет власти, которая была у него прежде, когда он угнетал людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1332 | 22:8 | yu9g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | жезла его гнева | 0 | Здесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Несправедливый человек обижал невинных людей, как будто был очень зол на них. Альтернативный перевод: «жезла, которым он наказывал людей» или «жезла, которым он угнетал людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1333 | 22:8 | kpt4 | will fade away | 0 | The word translated “fade away” is also used of plants drying up. | ||
1334 | 22:9 | nxi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Милосердный будет благословлён | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог благословит милосердного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1335 | 22:9 | zhf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Милосердный | 0 | Дословно: «Тот, у кого добрый глаз». Здесь использована метонимия. «Глаз» означает видеть нужды людей, а «добрый глаз» означает не просто видеть их, но и восполнять нужды людей. «Глаз» также является синекдохой ‒ он означает здесь всего человека. Альтернативный перевод: «щедрый человек» или «человек, готовый делиться с другими людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1336 | 22:9 | vs46 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | хлеб | 0 | Так как для многих людей в библейские времена хлеб был главной едой, этот термин в Библии часто используются для обозначения еды в общем. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1337 | 22:10 | t6nt | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | не станет раздора, прекратятся ссоры | 0 | Абстрактные имена существительные «раздор» и «ссоры» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «люди больше не будут спорить друг с другом и говорить друг другу нехорошие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1338 | 22:11 | xzb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | любит чистоту сердца | 0 | Имеется в виду чистота собственного сердца. «Сердце» ‒ это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «любит хранить своё сердце чистым» или «хочет быть чистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1339 | 22:11 | tlq4 | приятная речь | 0 | говорит добрые слова | ||
1340 | 22:12 | swt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Господь охраняет знание | 0 | Досл. «Глаза Господа охраняют знание». Это синекдоха. Автор говорит о Господе, как будто у Него есть глаза. Альтернативный перевод: «Господь охраняет знание» или «Яхве охраняет знание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1341 | 22:12 | s2lr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | охраняет знание | 0 | Это метонимия. Слово «охраняет» здесь означает «хранит». Альтернативный перевод: «хранит знание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1342 | 22:12 | zw3l | Он отвергает | 0 | «Он разрушает» | ||
1343 | 22:12 | q7yt | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | неверного | 0 | Субстантивированное имя прилагательное «неверный» можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Переведите это слово, как в Пр. 11:3. Альтернативный перевод: «неверного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1344 | 22:13 | jg67 | Лентяй говорит | 0 | Следующая далее прямая речь является ложью и отговоркой лентяя, чтобы не работать. Если в вашем языке такие речи вводятся особым способом, то вы можете здесь использовать этот способ. | ||
1345 | 22:14 | eq5h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Глубокая пропасть — уста чужой женщины | 0 | Это метонимия. Слово «уста» здесь означает слова, которые произносят эти уста. Образ глубокой пропасти означает то, что этот человек не сможет уйти от наказания за свои злые дела. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит развратная женщина, увлекают человека в беду, как будто он падает в глубокую пропасть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1346 | 22:14 | xrc5 | чужой женщины | 0 | Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 5:3. | ||
1347 | 22:14 | l326 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | упадёт туда | 0 | О прелюбодеянии говорится, как о пропасти или яме, куда можно упасть. Альтернативный перевод: «грешит с развратной женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1348 | 22:14 | fin1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | falls into it | 0 | Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: “sins because of the adulteress” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1349 | 22:15 | fuj4 | Глупость привязалась к сердцу юноши | 0 | «В сердце юноши много глупостей» | ||
1350 | 22:15 | j283 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | исправительная розга | 0 | Автор говорит о воспитательном наказании родителя, как о розге. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1351 | 22:15 | dk18 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | удалит её от него | 0 | «сделает юношу мудрым» | |
1352 | 22:16 | w7rc | чтобы умножить своё богатство | 0 | «чтобы стать богаче» или «чтобы обрести больше денег» | ||
1353 | 22:16 | fm7f | даёт богатому | 0 | «даёт деньги богатому человеку» | ||
1354 | 22:16 | d4td | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | обеднеет | 0 | «станет бедным» | |
1355 | 22:17 | nnv4 | Общая информация: | 0 | С 17-го стиха начинается новый раздел книги Притчей. | ||
1356 | 22:17 | lgs9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Склони своё ухо и слушай | 0 | Здесь слово «ухо» означает человека, который слушает. Автор говорит о внимательном слушании как о «наклонении уха», чтобы быть ближе к говорящему. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в Пр. 4:20. Альтернативный перевод: «Внимательно выслушай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1357 | 22:17 | l38x | слова мудрых | 0 | «то, что говорят мудрые люди» | ||
1358 | 22:17 | pi8n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | обрати своё сердце к знанию | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1359 | 22:17 | i9n2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | знанию | 0 | Эти слова наверное говорит тот же человек, который выступает отцом в Пр. 1:8. Он может называть «слова мудрых» знанием, подразумевая свои собственные знания. Абстрактное имя существительное «знание» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «мои знания, которыми я делюсь с тобой» или «то, что я знаю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1360 | 22:18 | nl9j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | они также будут в твоих устах | 0 | Имеется в виду «ты будешь готов говорить». Альтернативный перевод: «ты сможешь говорить о них в любое время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1361 | 22:19 | wr39 | Сегодня я учу тебя | 0 | В оригинале это выражение стоит в конце стиха и буквально «я учу тебя сегодня ‒ именно тебя». Он подчёркивает, что учит не кого-то другого, а именно «тебя». Если в вашем языке такая конструкция неестественна, вы можете постараться иначе поставить акцент на слове «тебя». | ||
1362 | 22:20 | bb5s | Общая информация: | 0 | Эти стихи являются продолжением и завершением вступления, которое началось в Пр. 22:17. | ||
1363 | 22:20 | q77c | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | трижды советы и наставления | 0 | В некоторых переводах «отличные советы и наставления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1364 | 22:21 | q8xu | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | чтобы научить тебя & пославшим тебя? | 0 | Эти слова завершают риторический вопрос, который начинается в Пр. 22)20 со слова «Разве я не … » Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. «Знай, что я писал … чтобы научить тебя … пославшим тебя.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1365 | 22:21 | l5jf | пославшим тебя | 0 | Подразумевается, что слушателя посылают или будут посылать, чтобы получить и принести информацию. | ||
1366 | 22:22 | y27s | Общая информация: | 0 | Эти стихи начинаются с «советов и наставлений» (Пр. 22:20). | ||
1367 | 22:22 | aq5t | Не будь грабителем бедного & и не притесняй | 0 | Если в вашем языке есть особо сильная форма повелительного наклонения, вы можете использовать её здесь | ||
1368 | 22:22 | su1v | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | бедного | 0 | Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «никакого бедного человека» или «бедных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1369 | 22:22 | tq59 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | притесняй | 0 | «относись несправедливо» | |
1370 | 22:22 | ws7l | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | несчастного | 0 | Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «несчастных людей» или «никого, находящегося в нужде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1371 | 22:22 | z1ia | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | у ворот | 0 | Это метонимия. У ворот люди обычно покупали и продавали вещи, а также заключали договоры, и пожтому «ворота» ассоциировались с торговыми и юридическими актами. Альтернативный перевод: «на суде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1372 | 22:23 | a2vp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь вступится в их дело | 0 | Эта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Господь будет защищать нуждающихся от тех, кто их угнетает» или «Господь позаботится о справедливости для нуждающиеся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1373 | 22:23 | m5k2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | отберёт жизнь у тех, кто их грабил | 0 | Господь не грабитель, но Он отбирает жизнь у тех, кто грабит бедных. Альтернативный перевод: «Он уничтожит тех, кто угнетает бедных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1374 | 22:24 | cpi3 | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1375 | 22:24 | w16m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | с гневливым | 0 | с тем, кто не может сдерживать гнев (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1376 | 22:24 | cc8z | вспыльчивым | 0 | «который проявляет сильный гнев» | ||
1377 | 22:25 | s2i8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и самому не попасть в ловушку | 0 | Тот, кто хочет быть таким, как гневливый человек, напоминает животное, попадающее в ловушку. Альтернативный перевод: «и быть как животное, которое попадает в ловушку и не может спастись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1378 | 22:25 | jh2k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ловушку | 0 | Досл. «ловушку для твоей души». Здесь использована метонимия. «Душа» означает человека. Альтернативный перевод: «ловушку, которую кто-то поставил, чтобы убить тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1379 | 22:26 | ftq6 | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1380 | 22:26 | rnd6 | дают руки | 0 | Здесь это выражение означает брать на себя обязательство по выплате чужих долгов. | ||
1381 | 22:26 | wt7u | и поручаются за долги | 0 | «и соглашаются заплатить долг другого человека» | ||
1382 | 22:28 | tb1b | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1383 | 22:28 | g63s | древних | 0 | очень старых | ||
1384 | 22:28 | djq5 | праотцы | 0 | предки | ||
1385 | 22:28 | j4id | fathers | 0 | ancestors | ||
1386 | 22:29 | y4ub | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Видел ли ты опытного человека в работе? | 0 | Этот риторический вопрос на самом деле является повелением. Альтернативный перевод: «Подумай об опытном человеке, умелом в своей работе.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1387 | 22:29 | e6ii | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | стоять перед | 0 | Имеется в виду «служить». То есть цари и знатные люди будут о нём такого высокого мнения, что будут пользоваться его услугами. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1388 | 23:intro | eva7 | 0 | Притчи Соломона 23 Общие замечанияСтруктура и форматВ 23-й главе продолжается раздел книги, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей. Вторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается «общими высказываниями». Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
1389 | 23:1 | z181 | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1390 | 23:2 | lu62 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | поставь преграду своей гортани | 0 | Досл. «поставь нож своей гортани». Возможные значения этого преувиличения: 1) «будь очень осторожен, чтобы не есть слишком много»; или 2) «совсем ничего не ешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1391 | 23:3 | zfk9 | Не желай | 0 | Речь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 21:9. | ||
1392 | 23:3 | zkz5 | его вкусной еды | 0 | «его особенной и дорогой еды» | ||
1393 | 23:3 | tjm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | это обманчивая пища | 0 | Это идиома. «он даёт её тебе, чтобы обмануть тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1394 | 23:4 | a4va | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1395 | 23:4 | wh19 | Не заботься о том, чтобы | 0 | «Не работай слишком много, чтобы» или «Не работай до постоянной усталости» | ||
1396 | 23:5 | n9hd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | богатство сделает себе крылья, как орёл, и улетит в небо | 0 | Здесь об утрате богатства говорится так, как будто богатство ‒ улетевшая птица. Альтернативный перевод: «богатство исчезнет так быстро, как орёл улетает в небо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1397 | 23:5 | sp17 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | крылья, как орёл | 0 | «крылья, как у орла» | |
1398 | 23:5 | ryq4 | wings like an eagle | 0 | wings like an eagle’s wings | ||
1399 | 23:6 | afl6 | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1400 | 23:6 | su9w | не соблазняйся | 0 | Речь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 21:9. | ||
1401 | 23:6 | jtt7 | его вкусной едой | 0 | «его особенной и дорогой едой». Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 23:3. | ||
1402 | 23:7 | lbe8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | его сердце не с тобой | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «На самом деле он хочет, чтобы ты наслаждался едой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1403 | 23:8 | aw14 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Кусок, который ты съел, извергнешь | 0 | Это преувеличение. Имеется в виду сожаление о том, что ты съел. Альтернативный перевод: «Ты пожалеешь о том, что съел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1404 | 23:8 | z3l6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | добрые слова, какие ты сказал, потратишь напрасно | 0 | О комплиментах говорится, как о драгоценностях или деньгах. Альтернативный перевод: «он не будет доволен, даже если ты скажешь добрые слова о нём и о еде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1405 | 23:9 | nk6j | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1406 | 23:9 | u4q5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | с глупым | 0 | «там, где глупый сможет слышать тебя» | |
1407 | 23:10 | iha4 | древних | 0 | очень старых. Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 22:28. | ||
1408 | 23:10 | de8r | не заходи | 0 | Здесь речь идёт не просто о вхождении на землю другого человека, но о захвате части земли или использовании её. | ||
1409 | 23:10 | a9cb | сирот | 0 | сироты ‒ дети, родителей которых нет в живых | ||
1410 | 23:10 | n6i1 | orphans | 0 | children whose parents are dead | ||
1411 | 23:11 | p1uf | у них сильный Защитник | 0 | «Защитник» ‒ это Господь | ||
1412 | 23:11 | bgi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он заступится за них в их деле с тобой | 0 | Эта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Он будет защищать сирот в их деле с тобой» или «Он позаботится о справедливости для сирот и наказании для тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1413 | 23:12 | w7ey | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1414 | 23:12 | pgj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Впусти в своё сердце | 0 | Это идиома. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 22:17. Альтернативный перевод: «Делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1415 | 23:12 | v2r3 | учение | 0 | Возможные значения: 1) «то, что говорят тебе люди, которые знают, что правильно, а что нет»; 2) «что люди говорят и делают, когда исправляют тебя». | ||
1416 | 23:12 | jul6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | в уши | 0 | Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «впусти в свои уши» или «внимательно выслушай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1417 | 23:12 | gn45 | разумные слова | 0 | «когда я говорю тебе то, что знаю» | ||
1418 | 23:13 | c9zs | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1419 | 23:13 | qfa7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Не оставляй юношу без наказания | 0 | Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Обязательно наказывай юношу» или «Не пренебрегай тем, чтобы наказывать юношу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1420 | 23:13 | r8dq | Не оставляй юношу без | 0 | Не отказывайся давать юноше то, что, как ты знаешь, ему нужно | ||
1421 | 23:14 | jx2r | розгой | 0 | вернее «палкой» или «прутом» | ||
1422 | 23:14 | e27r | Ты накажешь его розгой и спасёшь его душу | 0 | «Ты должен наказывать его розгой, чтобы спасти его душу». Никто другой не сделает этого за тебя. Ты должен спасти душу своего ребёнка от преисподней, и для этого нужно физическое наказание. | ||
1423 | 23:14 | z89f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | спасёшь его душу от преисподней | 0 | Если ты будешь наказывать своих детей розгой или палкой, они доживут до старости, потому что не умрут из-за глупых или злых поступков. Это метонимия. Слово «душа» означает самого говорящего. Преисподняя ‒ это мир умерших. Выражение «уйти в преисподнюю» является эвфемизмом смерти. Альтернативный перевод: «спасёшь его от мира умерших» или «спасёшь его от смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1424 | 23:15 | h5yu | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1425 | 23:16 | sij3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | когда ты будешь говорить | 0 | Досл. «когда твои уста будут говорить». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты будешь говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1426 | 23:17 | qz55 | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1427 | 23:17 | zgy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Пусть твоё сердце не завидует грешникам | 0 | Здесь используется синекдоха ‒ слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Стерегись, чтобы не завидовать грешникам!» или «Смотри, не завидуй грешникам!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1428 | 23:18 | d3fz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | твоя надежда не потеряна | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог не позволит никому лишить тебя надежды» или «Бог будет хранить сделанные тебе обещания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1429 | 23:19 | qj67 | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1430 | 23:19 | f128 | Сын мой, слушай | 0 | «Слушай внимательно, сын мой!» | ||
1431 | 23:19 | jg2g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | направляй своё сердце на прямой путь | 0 | Тот, кто решает поступать правильно, изображён как человек, который показывает своему сердцу правильный путь. Альтернативный перевод: «обязательно делай то, что мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1432 | 23:20 | sag8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | кто объедается мясом | 0 | Возможные значения: 1) «кто ест больше мяса, чем нужно»; или 2) «мясо» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «кто ест больше еды, чем нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1433 | 23:21 | z3sn | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | сонливость оденет их в лохмотья | 0 | Слово «сонливость» здесь означает человека, который уделяет слишком много времени еде и питью и поэтому не может выполнять необходимую работу. Это изображено образом отца, который одевает своего ребёнка. Альтернативный перевод: «так как они уделяют слишком много времени еде и питью, они не смогут работать и обеднеют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1434 | 23:22 | bzi7 | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1435 | 23:22 | s9it | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не отвергай | 0 | Это выражение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «проявляй уважение к» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1436 | 23:23 | smm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Приобретай истину и не продавай мудрость, учение и разум | 0 | Ещё одно возможное значение «Приобретай истину, но не продавай её. Приобретай мудрость, учение и разум». Слова «истина», «мудрость», «учение» и «разум» ‒ это абстрактные имена существительные, о которых говорится, как о физических вещах, которые можно купить или продать на рынке. Это слова можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Делай всё необходимое для того, чтобы узнать, что истинно, чтобы быть мудрым, научиться поступать правильно и отличать добро от зла. Никогда не считай ничего более важным, чем это» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1437 | 23:24 | rzg3 | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1438 | 23:24 | qls1 | Торжествует отец праведника, и родитель мудрого о нём радуется | 0 | Другой возможный смысл этой фразы такой, что «отец» и «родитель» ‒ одно и то же лицо. Альтернативный перевод: «Отец праведного человека ‒ тот, у кого сын мудрый, торжествует и радуется о нём» | ||
1439 | 23:24 | b6a9 | о нём радуется | 0 | «радуется из-за него» | ||
1440 | 23:26 | c77m | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1441 | 23:26 | ds3t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Отдай мне своё сердце | 0 | Это метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и решает делать. Возможные значения: 1) «Удели мне внимание»; или 2) «Всецело доверься мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1442 | 23:26 | zdk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | пусть твои глаза наблюдают | 0 | «Глаза» ‒ это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «наблюдай» или «внимательно смотри» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1443 | 23:27 | b64j | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | развратная женщина & чужая жена | 0 | Оба эти выражения означают развратных женщин, только в первом случае подразумевается незамужняя женщина, а во втором случае ‒ замужняя. Вместе они составляют меризм сексуально распущенной женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1444 | 23:27 | y9ln | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | развратная женщина — глубокая пропасть | 0 | Слово «пропасть» является метафорой и означает то, что просходит с мужчинами, которые спят с развратными женщинами. Альтернативный перевод: «спать с развратной женщиной ‒ как упасть в глубокую пропасть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1445 | 23:27 | i17l | глубокая пропасть & тесный колодец | 0 | В оба эти места легко упасть, и из обоих трудно вылезти, потому что пропасть «глубокая», а колодец «тесный». | ||
1446 | 23:27 | zt34 | чужая жена — тесный колодец | 0 | Делать зло, следствием которого будет наказание, сравнивается здесь с паданием в тесный колодец, из которого невозможно вылезти. Альтернативный перевод: «спать с женой другого человека ‒ как упасть в тесный колодец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1447 | 23:27 | fys1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | колодец | 0 | отверстие в земле, вырытое людьми, чтобы черпать воду | |
1448 | 23:27 | ezr3 | well | 0 | a hole in the ground that people have dug to get to water | ||
1449 | 23:28 | x4yu | сидит в засаде | 0 | прячется и готова напасть на приближающуюся жертву | ||
1450 | 23:28 | ll5s | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | изменников | 0 | Или «тех, кто обманывает других и причиняет им страдания» | |
1451 | 23:29 | ek29 | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1452 | 23:29 | l7du | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | У кого плач? У кого страдания? У кого ссоры? У кого горе? У кого раны без причины? У кого красные глаза? | 0 | Автор задаёт эти вопросы, чтобы подготовить читателя к мысли, которую он собирается высказать об отдельном типе людей. Ему не нужны ответы на эти вопросы. Возможно, в вашем языке в таком случае используются другие средства языка. Альтернативный перевод: «Послушайте меня, я расскажу вам, у каких людей бывают плач, страдания, ссоры, горе, раны без причины и красные глаза.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1453 | 23:29 | yw3q | красные глаза | 0 | «покрасневшие глаза» | ||
1454 | 23:30 | kqg7 | У тех, кто долго сидит за вином и кто приходит отведать приправленного вина | 0 | Эти слова являются ответом на вопросы в 29-м стихе и описывают людей, которые пьют слишком много вина. | ||
1455 | 23:30 | g2tp | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | долго сидит за вином | 0 | часто пьют вино и в большом количестве (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1456 | 23:30 | t96n | приправленного вина | 0 | Возможные значения: 1) разные вина, смешанные вместе; или 2) другие напитки, покрепче вина. | ||
1457 | 23:31 | v5x1 | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1458 | 23:32 | ip9z | впоследствии | 0 | «После того, как напьёшься» | ||
1459 | 23:32 | cr4n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | оно укусит, как змей, и ужалит, как ядовитая змея | 0 | Местоимение «оно» относится к «вину, которое краснеет», а «укусит» и «ужалит» ‒ это метафоры того состояния, до которого доводит человека чрезмерное потребление вина. Альтернативный перевод: «оно доводит тебя до такого состояния, как будто тебя укусила змея или ужалила ядовитая змея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1460 | 23:32 | q4ct | adder | 0 | a type of poisonous snake | ||
1461 | 23:33 | qfg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | твоё сердце заговорит развратно | 0 | «Сердце» здесь означает самого человека, в частности то, что он думает и что решает делать. Альтернативный перевод: «ты начнёшь думать о разврате и поступать развратно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1462 | 23:33 | d1kc | развратно | 0 | так, как Бог запрещает, потому что это морально неправильно и зло. | ||
1463 | 23:34 | s7qb | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). Здесь продолжается описание пьяного человека. | ||
1464 | 23:34 | q7lv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | спящий на верху мачты | 0 | Можно объяснить, о каком именно месте идёт речь. Альтернативный перевод: «спящий в корзине на верху мачты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1465 | 23:34 | lxy2 | мачты | 0 | мачта ‒ длинный деревянный столп, к которому крепят паруса судна | ||
1466 | 23:35 | c4na | Меня били, а мне не было больно. Меня толкали, а я не чувствовал | 0 | Так как пьяный не мыслит ясно, ему кажется, что люди бьют и толкают его, но он не чувствует и не помнит ничего. | ||
1467 | 23:35 | d6ej | Когда проснусь | 0 | В оригинале это вопрос: «Когда я проснусь?» Пьяный человек думает, что когда он протрезвеет, действие алкоголя пройдёт. | ||
1468 | 24:intro | nl8m | 0 | Притчи Соломона 24 Общие замечанияСтруктура и форматВ 24-й главе продолжается раздел, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей. Вторая половина этой главы завершает данный раздел. Особые понятия в этой главеИстория лентяяВ отличие от большинства притчей, в 30-34-м стихах рассказывается короткая история о лентяе, которая заканчивается очень яркой притчей. ТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
1469 | 24:1 | d1dq | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1470 | 24:2 | dw7g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | их сердце | 0 | Под «сердцем» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1471 | 24:2 | m8px | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | и уста | 0 | Под «устами» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «и они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1472 | 24:2 | es5l | говорят о зле | 0 | «говорят о том, как навредить» или «говорят о том, как создать проблемы» | ||
1473 | 24:3 | f9id | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1474 | 24:3 | hiy4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Дом строится мудростью | 0 | Абстрактное имя существительное «мудрость» можно перевести именем прилагательным. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы построить хороший дом, нужно быть мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1475 | 24:3 | q4cp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | и утверждается разумом | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы утвердить дом, нужно понимать, что хорошо, а что плохо с моральной стороны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1476 | 24:3 | mq3v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | утверждается | 0 | Слово «утверждается» означает «делается твёрдым и крепким». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. Также это метафора, ведь физически «твёрдый и крепкий» дом означает здесь то, что семья в этом доме живёт в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1477 | 24:4 | ry4y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | с умением его комнаты наполняются | 0 | Абстрактное имя существительное «умение» (или «знание») можно перевести глаголом. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить комнаты, нужно знать, что ценно и прекрасно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1478 | 24:5 | gah6 | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1479 | 24:5 | gya2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | разумный человек укрепляет свою силу | 0 | Абстрактное имя существительное «сила» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «человек, который много знает, бывает сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1480 | 24:5 | my2f | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | a man of knowledge increases his strength | 0 | The abstract nouns “knowledge” and “strength” can be translated as the verb “know” and the adjective “strong.” Alternate translation: “a man who knows many things is stronger because he knows these things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1481 | 24:6 | i9sa | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | под мудрым руководством | 0 | Абстрактное имя существительное «руководство» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «если у тебя есть мудрые люди, которые говорят тебе, как поступать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1482 | 24:6 | e43z | веди войну | 0 | «сражайся на войне» | ||
1483 | 24:6 | nll1 | советов | 0 | «советников». Советники ‒ это люди, которые говорят правительственным чиновникам, как им следует поступать | ||
1484 | 24:7 | ten9 | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1485 | 24:7 | r9t9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Для глупого мудрость слишком высока | 0 | Это идиома. «Глупому слишком трудно понять мудрость» или «Глупым не под силу постичь мудрость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1486 | 24:7 | e2pv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | откроет свой рот | 0 | Это метонимия. Слово «рот» здесь означает слова, которые выходят изо рта. Альтернативный перевод: «будет говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1487 | 24:8 | f77e | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1488 | 24:8 | f9l9 | злоумышленником | 0 | мастером строить злые планы. Альтернативный перевод: «возмутителем» или «смутьяном» | ||
1489 | 24:10 | xt51 | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1490 | 24:10 | dbq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | бедна твоя сила | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «у тебя очень мало силы» или «ты слишком слаб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1491 | 24:11 | t92q | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1492 | 24:11 | xc8k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | захваченных на смерть | 0 | Эту фразу можно перевести активной конструкцией, употребив местоимение «они», которое может означать кого угодно, но скорее всего относится к правительственным чиновникам. Альтернативный перевод: «те, кого они захватили на смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1493 | 24:11 | n8k2 | захваченных | 0 | Возможен также перевод: «уведённых» | ||
1494 | 24:11 | ru95 | обречённых | 0 | возможен также перевод «падающие» или «спотыкающиеся» | ||
1495 | 24:11 | kl46 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | на гибель | 0 | Абстрактное имя существительное «гибель» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1496 | 24:12 | k5el | А Испытывающий сердца знает | 0 | В оригинале: «Испытывающий сердца разве не знает?» Альтернативный перевод: «Но Испытывающий сердца знает» | ||
1497 | 24:12 | akd7 | Вот, мы | 0 | «Послушай нас! Мы»; или «Но мы»; или «Мы ничего плохого не сделали, ведь мы» | ||
1498 | 24:12 | yi61 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Испытывающий сердца | 0 | Автор ожидает, что читатели знают, что речь идёт о Господе. Альтернативный перевод: «Господь, Испытывающий сердца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1499 | 24:12 | cx5x | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Испытывающий сердца | 0 | Это метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и желает. «Испытывать» здесь означает внимательно смотреть, исследовать. Альтернативный перевод: «знает, о чём думают люди и чего они желают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1500 | 24:12 | zda4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Хранящий твою душу знает и воздаёт человеку по его делам. | 0 | Досл. «Хранящий твою душу разве не знает? И разве Он не воздаёт человеку по его делам?» Автор предполагает, что читатели знают ответ, и он использует вопросительную форму исключительно для акцента. Альтернативный перевод: «Хранящий твою душу знает. Он воздаёт человеку по его делам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1501 | 24:12 | pa6x | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | The one who guards your life, does he not know it? | 0 | The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “The one who guards your life knows it.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1502 | 24:12 | m55q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Will God not give to each one what he deserves? | 0 | The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “God will give to each one what he deserves.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1503 | 24:13 | q7s6 | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1504 | 24:14 | p5t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | твоя надежда не потеряна | 0 | Возможные значения: 1) это обычная пассивная форма, которую можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не лишит тебя надежды»; или 2) это литота, которую можно перевести утвердительно. Альтернативный перевод: «твоя надежда непременно будет жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1505 | 24:15 | i96h | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1506 | 24:15 | s1ww | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не устраивай засаду | 0 | «Устраивать засаду» ‒ это идиома. Переведите её, как в Пр. 1:11. Альтернативный перевод: Не прячься, поджидая случай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1507 | 24:15 | g6w6 | его покоя | 0 | то есть дома праведника | ||
1508 | 24:16 | jrm7 | встанет | 0 | «снова поднимется на ноги» | ||
1509 | 24:16 | k8ly | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | грешники попадут в беду | 0 | Слово «попадут» в оригинале «споткнутся». Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог через беду сокрушит грешников» | |
1510 | 24:16 | u49k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | беду | 0 | когда с человеком и его имуществом происходит плохое | |
1511 | 24:16 | ze9b | calamity | 0 | times when bad things happen to people and their property | ||
1512 | 24:17 | rpu6 | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1513 | 24:17 | t9ei | упадёт твой враг | 0 | «с твоим врагом случится какое-то несчастье» | ||
1514 | 24:17 | by2h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | пусть не веселится твоё сердце | 0 | Это сильный приказ. Слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «не давай себе радоваться» или «смотри, не радуйся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1515 | 24:18 | b18i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | отведёт от него Свой гнев | 0 | Выражение «отведёт от него Свой гнев» ‒ это идиома, означающая «больше не будет гневаться на него». Можно объяснить, что сделает Господь вместо гнева. Альтернативный перевод: «перестанет гневаться на него и будет разгневается на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1516 | 24:19 | yp9l | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1517 | 24:20 | mmf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | светильник грешников погаснет | 0 | Светильник является метафорой жизни. Жизнь грешников закончится так, как гаснет светильник. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1518 | 24:21 | j1fr | Общая информация: | 0 | Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). | ||
1519 | 24:21 | vvr9 | бойся | 0 | это слово означает чувство глубокого уважения и благоговения перед кем-то, имеющем власть | ||
1520 | 24:22 | jzb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | возмездие от них обоих кто узнает заранее? | 0 | Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть несчастье. Альтернативный перевод: «никто не знает, какое разрушение принесут они оба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1521 | 24:22 | ub7e | от них обоих | 0 | эти слова относятся к господу и царю. | ||
1522 | 24:23 | jq5s | Мудрыми также сказано | 0 | С этой фразы начинается новое собрание притчей. | ||
1523 | 24:23 | ci6n | Предвзятость на суде | 0 | то есть предвзятое, установленное заранее отношение к человеку, которого обвиняют на суде | ||
1524 | 24:24 | lma6 | Кто говорит & того будут проклинать народы и будут ненавидеть племена | 0 | Это метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Альтернативный перевод: «Люди будут проклинать и народы ненавидеть того, кто говорит … » | ||
1525 | 24:24 | rfb9 | виновному & прав | 0 | Возможные значения: 1) нельзя называть грешника праведником; 2) нельзя называть виновного в преступлении невиновным. Альтернативный перевод: «человеку, виновному в преступлении … невиновен» | ||
1526 | 24:25 | xwv5 | будут любимы | 0 | «будут очень счастливыми» | ||
1527 | 24:25 | ufh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | на них придёт благословение | 0 | О благословении говорится, как о людях, которые придут. Альтернативный перевод: «люди дадут им хорошие дары» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1528 | 24:25 | uy7d | благословение | 0 | или «добро» | ||
1529 | 24:26 | sz6f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | как поцелуй в губы | 0 | Поцелуй в той культуре был знаком уважения и посвящения. Альтернативный перевод: «проявляет настоящую дружбу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1530 | 24:28 | u5rp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не обманывай | 0 | Досл. «не обманывай своими устами». Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает слова, которые говорит человек. Альтернативный перевод: «не обманывай своими словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1531 | 24:29 | cke7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | воздам человеку | 0 | «отомщу ему» | |
1532 | 24:31 | w3gw | колючками | 0 | колючки ‒ бесполезные растения с острыми шипами | ||
1533 | 24:31 | j4m7 | крапивой | 0 | крапива ‒ растение, листья которого жалит людей | ||
1534 | 24:31 | chw4 | обрушилась | 0 | «упала» | ||
1535 | 24:32 | u9za | получил урок | 0 | «это было мне поучением» | ||
1536 | 24:34 | d7gx | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | придёт, как бродяга, твоя бедность | 0 | Этот стих завершает предложение, начинающееся со слов «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложа руки, полежишь» (Пр. 24:33). Здесь бедность изображена, как ленивый человек (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1537 | 24:34 | v85w | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | твоя нужда — как разбойник | 0 | Здесь о нужде говорится, как о человеке, который нападает на лентяя. Альтернативный перевод: «твоя нужда придёт к тебе, как вооружёный солдат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1538 | 24:34 | zx1y | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | your needs like an armed soldier | 0 | Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: “your needs will come to you like an armed soldier” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1539 | 25:intro | l94s | 0 | Притчи Соломона 25 Общие замечанияСтруктура и форматВ 25-й главе начинается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
1540 | 25:2 | x2ec | покрывать дело тайной | 0 | «хранить некоторые вещи в тайне» | ||
1541 | 25:2 | cj4p | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Божья Слава — покрывать & слава царей — исследовать | 0 | Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «Божья Слава в том, чтобы покрывать … а слава царей в том, чтобы исследовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1542 | 25:2 | dg6e | исследовать дело | 0 | или «исследовать то, что Бог покрыл тайной» | ||
1543 | 25:3 | jtp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как непостижима высота неба и глубина земли, так и сердце царя | 0 | Сердце царя сравнивается с расстоянием между небом и землёй. Альтернативный перевод: «Как никто не может измерить высоту неба или глубину земли, так никто не может понять сердце царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1544 | 25:3 | b947 | неба | 0 | Небо означает всё, что находится над землей, включая солнце, луну и звезды. | ||
1545 | 25:4 | jgm1 | примесь | 0 | это лишние вещества в металле, которые удаляют, раскаляя металл | ||
1546 | 25:5 | vvu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его престол утвердится правдой | 0 | Это метонимия. Слово «престол» означает власть правителя. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «царь утвердит свой престол правдой» или «у царя будет сильная власть, потому что он поступает справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1547 | 25:7 | w69g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | лучше, если тебе скажут: «Поднимись выше», чем | 0 | Здесь «выше» означает место за столом, поближе к царю. Сидеть ближе к царю считалось великой честью. Альтернативный перевод: «лучше, чтобы кто-нибудь позвал тебя сесть ближе к царю, чем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1548 | 25:7 | qf2z | before a nobleman | 0 | “in front of a nobleman” | ||
1549 | 25:8 | t9ug | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | что ты будешь делать в конце, когда твой ближний тебя опозорит? | 0 | Этот вопрос задаётся для того, чтобы читатель задумался о том, что он может неправильно понять ситуацию. Можно объяснить, как именно ближний может опозорить его. Альтернативный перевод: «Ведь ты не будешь знать, что делать в конце, когда твой ближний тебя опозорит» или «Ведь если у твоего ближнего будет причина, он опозорит тебя и ты ничего не сможешь сказать в свою защиту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1550 | 25:9 | lgk7 | Веди тяжбу | 0 | «Разрешай спор» | ||
1551 | 25:9 | c77l | чужую тайну не открывай | 0 | «не рассказывай другим людям тайну своего ближнего» | ||
1552 | 25:10 | fr3g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | бесчестие не отойдёт от тебя | 0 | Здесь о бесчестии говорится как о человеке, который «отойдёт». Это выражение означает, что невозможно будет остановить людей, которые будут говорить о человеке злое. Альтернативный перевод: «ты не сможешь остановить людей, которые будут говорить о тебе злое» или «он будет рассказывать о тебе злое, и ты уже не сможешь вернуть себе доброе имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1553 | 25:11 | e2ay | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Как золотые яблоки в оправах из серебра — так и слово, сказанное своевременно | 0 | «Слово, сказанное своевременно» так прекрасно, что сравнивается здесь с «золотыми яблоками в оправах из серебра». В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Слово, сказанное своевременно, подобно золотым яблокам в оправах из серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1554 | 25:11 | sq35 | золотые яблоки в оправах из серебра | 0 | У древних израильтян не было таких яблок, как в современном мире. Возможные значения: 1) «яблоки» следует перевести как «изображения фруктов». Альтернативный перевод: «золотые изображения фруктов, вырезанные на серебряной чаше»; или 2) слово «яблоки» означает другой фрукт золотистого цвета, положеннный на серебряную тарелку или чашу. Альтернативный перевод: «Фрукт золотистого цвета, положеннный в серебряную чашу» | ||
1555 | 25:11 | ptu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | слово, сказанное | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «то, что человек говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1556 | 25:12 | ir54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Как золотая серьга и украшение из чистого золота, так и мудрый обличитель для внимательного уха | 0 | Ценность и важность «мудрого обличителя» сравнивается с красотой и ценностью золота. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Мудрый обличитель для внимательного уха как золотая серьга и украшение из чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1557 | 25:12 | i38p | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | внимательного уха | 0 | Здесь используется синекдоха ‒ слово «ухо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «человек, готовый внимательно слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1558 | 25:13 | tc4q | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как прохлада от снега во время жатвы, так и верный посланник | 0 | Здесь верный посланник сравнивается с прохладой от снега, потому что от него бывает так же приятно, как и от снега. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1559 | 25:13 | sxk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | прохлада от снега | 0 | Снег выпадал только на вершины гор, а жатва проходила в жаркую погоду, поэтому снег здесь, наверное, является метафорой, означающей прохладную воду из чистого источника. Если в вашем языке нет слова «снег», вы можете использовать вместо него выражение «прохладная, свежая, чистая вода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1560 | 25:13 | v57a | снег | 0 | белые хлопья замёрзшей воды, падающие с неба, как дождь. | ||
1561 | 25:13 | z9pn | доставляет радость душе своего господина | 0 | Это значит, что он своей службой даёт своему господину силу и бодрость. | ||
1562 | 25:14 | hbd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Как тучи и ветры без дождя, так и человек, который хвастается ложными подарками | 0 | В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Дождь был очень важным для израильтян и выпадал на землю очень редко. Туча без дождя была бесполезной и приносила только разочарование. Альтернативный перевод: «Человек, который хвастается ложными подарками похож на тучу и ветры без дождя» или «Человек, который хвастается ложными подарками, такой же бесполезный и так же разочаровывает, как тучи и ветры без дождя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1563 | 25:15 | v2wv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Кротостью склоняется к милости повелитель | 0 | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Терпеливый человек может и повелителя убедить явить милость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1564 | 25:15 | eed7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | мягкий язык переламывает кость | 0 | Это метонимия. Слово «язык» означает человека, который говорит языком. Слово «кость» ‒ это метафора, означающая сильное противостояние. Альтернативный перевод: «мягкой речью можно преодолеть сильное противостояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1565 | 25:16 | dc7b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Общая информация: | 0 | В 16-м стихе излагается общий принцип, а в 17-м стихе приводится конкретный пример. Съесть так много мёда, что стошнит, ‒ это метафора, означающая чрезмерное потребление чего-либо и позже сожаление об этом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1566 | 25:18 | r378 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Что молот, меч и острая стрела, то и человек, произносящий ложное свидетельство против своего ближнего | 0 | Лжесвидетель сравнивается со смертельным оружием. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Человек, произносящий ложное свидетельство против своего ближнего, похож на молот, меч и острую стрелу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1567 | 25:19 | p8jx | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Что сломанный зуб и вывихнутая нога, то надежда на неверного человека в день бедствия | 0 | Глупый человек сравнивается с больной чатсью тела, доставляющей человеку неприятность. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Надеяться на неверного человека в день бедствия глупо. Это приносит человеку страдания, похожие на сломанный зуб или вывихнутую ногу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1568 | 25:20 | j5q4 | на рану | 0 | В некоторых переводах «на соду». Если на соду вылить уксус, она будет сильно и пениться | ||
1569 | 25:20 | ef6r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | поющий песни | 0 | Возможно, вам следует объяснить, какие песни он поёт. Альтернативный перевод: «поющий весёлые песни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1570 | 25:20 | z9sh | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | печальному сердцу | 0 | Здесь используется синекдоха ‒ слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «грустному человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1571 | 25:22 | eb7p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | собираешь горящие угли на его голову | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «его будет мучить совесть и ему будет стыдно за то, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1572 | 25:23 | xj7i | Северный ветер | 0 | В Израиле северный ветер часто приносил с собой дожди. Переводчики могут использовать немного другие выражение, чтобы передать эту же мысль, например, «холодный ветер». | ||
1573 | 25:23 | z36v | язык клеветника | 0 | В некоторых переводах «язык человека, который выдаёт секреты» | ||
1574 | 25:23 | gn4t | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | разгневанные лица | 0 | «Лицо» ‒ это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «так сильно злит людей, что это видно по их лицам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1575 | 25:24 | siz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | в углу на крыше | 0 | В те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1576 | 25:24 | urg5 | сварливой женой | 0 | с женой, которая часто ссорится и жалуется | ||
1577 | 25:25 | p4p8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Что холодная вода для измученной жаждой души, то добрая весть из дальней страны | 0 | Холодная вода сравнивается с доброй вестью, от которой человек чувствует себя бодро и радостно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1578 | 25:26 | p3dy | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Что мутный источник и повреждённый родник, то праведник, падающий перед грешником | 0 | Родниковая вода, как правило, бывает чистой, и праведник, как правило, твёрд в своих убеждениях. Падающий праведник сравнивается с загрязнённым родником или источником. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1579 | 25:26 | tiq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | падающий перед грешником | 0 | Падать ‒ это метафора, означающая 1) отказ бороться против грешников; или 2) участие в злых делах грешников. Альтернативный перевод: «позволяющий грешникам делать зло» или «начинающий делать зло, как грешники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1580 | 25:26 | fe9h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | падающий | 0 | Это метафора, означающая неспособность дальше делать добро. Альтернативный перевод: «который не может стоять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1581 | 25:26 | e13r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | перед грешником | 0 | Возможные значения: 1) «когда злые люди нападают на него» или 2) «когда злые люди убеждают его делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1582 | 25:27 | h7jf | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как нехорошо есть много мёда, так и добиваться славы | 0 | Как полезно есть мёд, так хорошо и желать, чтобы люди тебя уважали, но как нельзя есть слишком много мёда, так нельзя и слишком стремиться к чести. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1583 | 25:27 | x6in | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | нехорошо | 0 | Можно выразиться положительно. Альтернативный перевод: «плохо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1584 | 25:27 | ea11 | так и добиваться славы | 0 | «так и постоянно думать о том, как другие должны уважать тебя». Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии сказано: «так и говорить человеку слишком много комплементов». | ||
1585 | 25:28 | gl3p | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как разрушенный город без стен, так и человек, не владеющий своим духом | 0 | Человек, не владеющий собой, слаб и уязвим, как город без стен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1586 | 25:28 | jh45 | разрушенный город без стен | 0 | «стены которого разрушила армия» | ||
1587 | 26:intro | juh9 | 0 | Притчи Соломона 26 Общие замечанияСтруктура и форматВ 26-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. В этой главе на передний план выходят мудрость и глупость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
1588 | 26:1 | w8yc | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как снег летом и дождь во время жатвы | 0 | Обычно снег не выпадает летом и дождь не выпадает во время жатвы. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Как необычно было бы, если бы снег пошёл летом и дождь пошёл во время жатвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1589 | 26:2 | kdg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | так не сбудется незаслуженное проклятие | 0 | Здесь проклятие, которое не причиняет человеку вреда, сравнивается с птицой, которая улетает и не возвращается. Альтернативный перевод: «так проклятие без основания не сбудется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1590 | 26:2 | mf19 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | незаслуженное проклятие | 0 | В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «проклятие на человека, который не заслуживает его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1591 | 26:2 | t3fg | alight | 0 | land on someone or something | ||
1592 | 26:3 | v3b7 | Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спины глупого. | 0 | Плеть, узда и розга ‒ это предметы, которые люди используют для того, чтобы заставить коня, осла и глупца делать то, что им нужно. | ||
1593 | 26:3 | le7r | узда — для осла | 0 | Узда состоит из ремней. Её надевают на голову осла, а потом держат один из ремней в руках, чтобы заставить осла идти туда, куда нужно. | ||
1594 | 26:3 | q1bg | розга — для спины глупого | 0 | В Библии люди наказывали розгой детей и рабов, чтобы научить их поступать правильно. | ||
1595 | 26:5 | rz54 | отвечай глупому по его глупости | 0 | Или «отвечай глупому глупо» | ||
1596 | 26:5 | q48w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы он не стал мудрецом в своих глазах | 0 | Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «чтобы он не считал себя мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1597 | 26:6 | ang1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Кто даёт словесное поручение глупцу | 0 | Досл. «Кто посылает сообщение рукой глупца». Здесь «рука» означает ответственность глупца за доставку сообщения. Альтернативный перевод: «Кто посылает глупца с поручением доставить сообщение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1598 | 26:6 | ife4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | подрезает себе ноги | 0 | Это преувеличение, означающее «тот сам себе вредит». Альтернативный перевод: «тот сам себе вредит, как человек, который подрезает себе ноги, и терпит неприятность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1599 | 26:6 | a1zc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и терпит неприятность | 0 | Досл. «пьёт насилие». Здесь о неприятности говорится, как о ядовитом напитке, который человек пьёт. Альтернативный перевод: «сам себе вредит своим насилием» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1600 | 26:7 | h8yx | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как неровно поднимаются ноги у хромого, так и притча в устах глупцов | 0 | В этом предложении части можно поменять местами. Альтернативный перевод: «Притча в устах глупцов напоминает неровные ноги хромого» или ««Притча в устах глупцов так же бесполезна, как и неровные ноги хромого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1601 | 26:7 | m6mr | у хромого | 0 | хромой ‒ это человек, который не может двигать всеми частями тела | ||
1602 | 26:7 | nq9k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в устах глупцов | 0 | Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает речь. Альтернативный перевод: «в речи глупцов» или «которую говорят глупцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1603 | 26:8 | vhn4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | привязывающий камень к праще | 0 | Для того, чтобы выстрелить камнем очень далеко, люди вставляли камень в пращу и раскачивали её. Можно объяснить, к чему приводило привязывание камня к праще. Альтернативный перевод: «человек, который привязывает камень к праще, чтобы камень не вылетел из неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1604 | 26:8 | fy3g | воздающий глупому честь | 0 | «тот, кто относится к глупцу с почтением» | ||
1605 | 26:9 | l82z | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как колючий тёрн в руке пьяного, так и притча в устах глупцов | 0 | Можно объяснить, в чём сходство между тем и другим. Альтернативный перевод: «Притча в устах глупцов так же опасна, как колючий тёрн в руке пьяного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1606 | 26:9 | z794 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | колючий тёрн в руке пьяного | 0 | Возможные значения: 1) когда пьяный человек держит в руке колючий тёрн, он может поранится; или 2) когда пьяный человек сердится, он может схватить колючий тёрн и напасть на людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1607 | 26:9 | q3gg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в устах глупцов | 0 | Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает речь. Альтернативный перевод: «в речи глупцов» или «которую говорят глупцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1608 | 26:10 | lu8m | нанимает прохожего | 0 | «даёт работу глупому» | ||
1609 | 26:11 | dgd2 | Как пёс возвращается на свою блевотину | 0 | «Как пёс ест собственную блевотину» | ||
1610 | 26:12 | cxr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Видел ли ты человека, мудрого в собственных глазах? | 0 | Этот вопрос задаётся для того, чтобы читатель подумал о человеке, который считает самого себя мудрых. Здесь подразумевается, что он на самом деле не мудрый, но считает себя мудрым. Альтернативный перевод: «Подумай о человеке, который считает себя мудрым, на самом же деле мудпым не является» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1611 | 26:12 | n43z | На глупого больше надежды, чем на него | 0 | «Глупому легче помудреть, чем такому человеку» | ||
1612 | 26:13 | y1yv | Лентяй говорит: «Лев на дороге! Лев на площадях!» | 0 | Лентяй лежит и говорит, что не может идти работать, потому что на дороге или на площадях есть лев. | ||
1613 | 26:13 | xyz8 | Лев на дороге! | 0 | Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 22:13. | ||
1614 | 26:13 | ufn8 | на площадях | 0 | В оригинале использовано слово, которое может означать широкие улицы или площади. Альтернативный перевод: «в открытых местах города» или «на широких улицах» | ||
1615 | 26:14 | bfi2 | петлях | 0 | петли ‒ это металлические детали, которыми дверь прикрепляется к раме и благодаря которым она открывается и закрывается | ||
1616 | 26:14 | uv1d | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Дверь вертится на своих петлях, а лентяй на своей постели | 0 | И дверь, и лентяй находятся в движении, но никуда не двигаются. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1617 | 26:15 | j4ce | опускает свою руку в чашку | 0 | «опускает свою руку в чашку, чтобы взять еду» или «тянется за едой» | ||
1618 | 26:15 | x6us | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | устаёт донести её до своего рта | 0 | Это преувеличение. Речь идёт о том, что лентяй не делает необходимую работу, которая приносит пользу ему самому. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1619 | 26:16 | e6pb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Лентяй в своих глазах мудрее семерых | 0 | Выражение «в своих глазах» означает «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Лентяй считает себя мудрее семи человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1620 | 26:17 | xh36 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как хватать пса за уши, так вмешиваться в чужую ссору, проходя мимо | 0 | Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «Прохожий, который вмешиваеться в чужую ссору, похож на того, кто хватает пса за уши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1621 | 26:17 | z69e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Как хватать пса за уши | 0 | Подразумевается, что пёс рассердится и укусит человека. Альтернативный перевод: «Как тот, кто сердит пса, хватая его за уши» или «Как человек, который хватает пса за уши и которого пёс кусает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1622 | 26:17 | ul2w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | так вмешиваться в чужую ссору, проходя мимо | 0 | Подразумевается, что человек проходит мимо людей, которые ссорятся, и вступает в их спор, за что они сердятся на него и доставляют ему неприятности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1623 | 26:19 | kd8e | человек, который обманывает | 0 | Как «безумец» (Пр. 26:18), так и тот, кто обманывает, доставляют людям неприятности, но не хотят нести за это ответственности. | ||
1624 | 26:19 | g1qd | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Я только пошутил | 0 | Досл. «Разве я не шучу?» Обманщик задаёт этот вопрос, оправдываясь перед людьми, сводя всё к шутке, чтобы его не винили во вреде, который он нанёс. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал. Это была просто шутка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1625 | 26:20 | ivv3 | сплетник | 0 | человек, который разносит слухи о других | ||
1626 | 26:21 | l2ug | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Уголь — для жара, и дрова — для огня | 0 | Можно объяснить, что именно делает уголь для жара, а дрова — для огня. Альтернативный перевод: «Как уголь держит жар, и дрова горят огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1627 | 26:21 | ud8h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | для разжигания ссоры | 0 | Слово «разжигать» связано с огнём. В сочетании со словом «ссора» «разжигать» ‒ это метафора, означающая вызывать ссору или спор. Альтернативный перевод: «чтобы производить ссоры между людьми» или «чтобы люди ссорились» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1628 | 26:22 | ye74 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Слова сплетника — как лакомства | 0 | То есть сплетни приятно слушать, как приятно есть вкусную еду. Альтернативный перевод: «Слова сплетника приятно слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1629 | 26:22 | rb3s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | они входят во внутренность | 0 | О словах сплетника, проникающих в ум людей и влияющих на их мысли, говорится, как о еде, попадающей в желудок. Это предложение соответствует Пр. 18:8. Альтернативный перевод: «они проникают в умы людей и влияют на их мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1630 | 26:23 | i9mz | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как глиняный сосуд, обложенный нечистым серебром, так и пламенные уста и злобное сердце | 0 | Это сравнение означает, что человек, который говорит что-то с целью скрыть зло в своём сердце, подобен глиняному сосуду, покрытому нечистым серебром для более привлекательного вида. В этом предложении части можно поменять местами. Альтернативный перевод: «Пламенные уста и злобное сердце подобны глиняному сосуду, обложенному нечистым серебром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1631 | 26:23 | ky5d | глиняный сосуд, обложенный нечистым серебром | 0 | «сверкающая глазурь на глиняном сосуде». Глиняный сосуд ‒ дешёвый и простой. Поэтому его покрывали глазурью, чтобы он сверкал и казался более дорогостоящим. | ||
1632 | 26:23 | u5wy | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | так и пламенные уста и злобное сердце | 0 | Имеется в виду человек с пламенными устами и злобным сердцем. Альтернативный перевод: «так и человек с пламенными устами и злобным сердцем» или «так и человек, который говорит доброе, а в сердце его зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1633 | 26:23 | s94p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пламенные уста | 0 | «Пламенные» ‒ это метафора, означающая «очень эмоциональные», а «уста» ‒ метонимия, означающая «речь». Альтернативный перевод: «эмоциональная речь» или «говорит доброе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1634 | 26:23 | p5hf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | злобное сердце | 0 | Слово «сердце» символизирует мысли человека, его отношение, желания и чувстсва. Альтернативный перевод: «злые мысли» или «злые желания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1635 | 26:24 | rhg2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | притворно говорит своими устами | 0 | «скрывает свои чувства, говоря» или «говорит так, что люди не могут знать его настоящих чувств» | |
1636 | 26:24 | qu8b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в своём сердце замышляет коварство | 0 | Возможные значения: 1) «коварство» означает ложь. Альтернативный перевод: «часто лжёт и любит свою ложь»; или 2) «коварство» означает тайные замыслы против людей. Альтернативный перевод: «тайно замышляет зло против людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1637 | 26:25 | f4gf | не верь ему | 0 | «но не верь ничего, что он говорит» | ||
1638 | 26:25 | q7ln | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | потому что семь мерзостей у него в сердце | 0 | Число семь символизирует совершенство. Возможные значения: 1) «мерзости» означают ненавистные Богу мысли и отношения людей. Альтернативный перевод: «потому что в его сердце полно ненавистных мыслей»; или 2) «мерзости» означают его ненависть к людям. Альтернативный перевод: «потому что в его сердце полно ненависти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1639 | 26:26 | iv6j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Его ненависть прикрывается обманом | 0 | Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: «Обман прикрывает его ненависть» или «Он прикрывает своб ненависть обманом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1640 | 26:26 | d99d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Его ненависть прикрывается обманом | 0 | «Прикрывать ненависть» означает скрывать от людей свои чувства ненависти по отношению к ним. Альтернативный перевод: «Он лжёт, чтобы люди не знали, что он их ненавидит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1641 | 26:26 | slh6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | его злоба откроется в народном собрании | 0 | «Открыться» означает стать известным. Альтернативный перевод: «его злоба станет известной в народном собрании» или «народное собрание узнает о его злобе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1642 | 26:26 | d2jn | в народном собрании | 0 | «в собрании Израиля» | ||
1643 | 26:27 | sg61 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Кто роет яму, тот сам в неё упадёт | 0 | Подразумевается, что человек, который роет яму, чтобы в неё упал другой, упадёт в неё сам. Альтернативный перевод: «Кто роет яму, чтобы туда упал другой, упадёт в неё сам» или «Если кто-либо роет яму, чтобы в неё упал другой человек, то сам вырывший яму и упадёт в неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1644 | 26:27 | nj1w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | кто покатит камень вверх, к тому он и вернётся | 0 | Подразумевается, что человек катит камень вверх, чтобы придавить им другого. Альтернативный перевод: «кто покатит камень вверх, чтобы придавить другого человека, того самого придавит этот камень» или «если кто-то покатит камень так, чтобы придавить другого человека, то камень придавит его самого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1645 | 26:28 | wvw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Лживый язык ненавидит тех, кого он угнетает | 0 | Фраза «лживый язык» означает человека, который лжёт. «Угнетать» означает доставлять неприятности. Альтернативный перевод: «Лжец ненавидит тех, кому доставляет неприятности своей ложью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1646 | 26:28 | dfi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | льстивые уста готовят падение | 0 | Фраза «льстивые уста» означает человека, который льстит другим людям. Возможные значения: 1) человек, который льстит другим, создаёт проблемы; или 2) человек, который льстит людям, губит их своей лестью (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1647 | 26:28 | qp8a | льстивые | 0 | льстить означает ложно или неискренне хвалить человека | ||
1648 | 27:intro | ec7g | 0 | Притчи Соломона 27 Общие замечанияСтруктура и форматВ 27-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
1649 | 27:1 | f85w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Не хвастайся завтрашним днём | 0 | Это предупреждение не хвастаться тем, что, по твоим ожиданиям, произойдёт завтра. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Не говори гордо о своих планах на завтра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1650 | 27:1 | t368 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | что тот день принесёт | 0 | О событии, которое произойдёт в тот день, говорится как о том, что день «принесёт». Альтернативный перевод: «что произойдёт в тот день» или «что произойдёт завтра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1651 | 27:2 | cyj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | не ты сам & не твой язык | 0 | Подразумевается «пусть хвалят тебя» из первой части предложения. Можно повторить эту пропущенную фразу. «Язык» здесь означает самого говорящего человека, потому что человек говорит языком. Альтернативный перевод: «и не хвали себя сам … а ты не хвались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1652 | 27:2 | jhl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | чужой | 0 | Подразумевается «пусть хвалит тебя» из первой части предложения. Можно повторить эту пропущенную фразу. Альтернативный перевод: «пусть хвалит тебя чужой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1653 | 27:3 | snl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | гнев глупца тяжелее их обоих | 0 | О трудности проявлять терпение к гневному глупцу говорится, как о тяжести. Альтернативный перевод: «гнев глупца переносить треднее, чем их обоих» или «Проявлять терпение к гневному глупцу труднее, чем терпеливо носить камень и песок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1654 | 27:3 | hs8d | гнев глупца | 0 | или «глупца, который сердит тебя» | ||
1655 | 27:4 | j57v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Гнев жесток и ярость неудержима, но кто устоит против ревности? | 0 | Абстрактные имена существительные «гнев», «ярость» и «ревность» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Гневливый человек жесток, яростный человек неудержим, но против ревнивого человека кто может устоять?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1656 | 27:4 | l3ui | ярость неудержима | 0 | «ярость разрушительна». | ||
1657 | 27:4 | srl1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | но кто устоит против ревности? | 0 | Этот вопрос подчёркивает, что против ревности не может устоять никто. Этот вопрос можно переделать в утвердительное предложение. Альтернативный перевод: «но против ревности не устоит никто» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1658 | 27:4 | nh38 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | устоит против ревности | 0 | Здесь «устоять» означает оставаться сильным перед нападением ревнивого человека. Альтернативный перевод: «моет оставаться сильным перед нападением со стороны ревнивого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1659 | 27:4 | inj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | to stand before jealousy | 0 | Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: “to resist a jealous person” or “to remain strong when a jealous person attacks him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1660 | 27:5 | yva8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Лучше открытое обличение | 0 | Абстрактное имя существительные «обличение» можно перевести глаголом «обличить». Альтернативный перевод: «Лучше, чтобы тебя открыто обличили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1661 | 27:5 | pz3x | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | чем скрытая любовь | 0 | «чем любовь, если её не проявляют открыто». Абстрактное имя существительное «любовь» можно перевести глаголом «любить». Альтернативный перевод: «чем чтобы тебя любили тайно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1662 | 27:6 | d5v5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Искренни упрёки от любящего | 0 | Досл. «Верны раны друга». Здесь «раны» означают боль и страдания, которые испытывает человек, когда его упрекает или обличает друг. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1663 | 27:6 | uw1k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Искренни упрёки от любящего | 0 | «Хотя от упрёков любящего человека бывает грустно, эти упрёки искренни» | |
1664 | 27:6 | wzd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и лживы поцелуи ненавидящего | 0 | Можно ясно сказать, что поцелуям ненавидящего нельзя верить. Альтернативный перевод: «но поцелуям ненавидящего нельзя верить» или «а ненавидящий может пытаться обмануть тебя поцелуями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1665 | 27:6 | d2u7 | profusely | 0 | “abundantly” or “too many times” | ||
1666 | 27:7 | diy7 | Сытая душа | 0 | «Человек, наевшийся досыта» | ||
1667 | 27:7 | v4fr | и сотовый мёд растопчет | 0 | Сотовый мёд обычно высоко ценился, но наевшийся досыта человек даже его не желает. | ||
1668 | 27:7 | aj75 | всё горькое сладко | 0 | «всё горькое кажется сладким» | ||
1669 | 27:8 | tmr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как птица, покинувшая своё гнездо, так и человек, покинувший своё место | 0 | В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Человек, покинувший своё место, похож на птицу, покинувшую своё гнездо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1670 | 27:9 | p2m8 | ароматное масло | 0 | «масло с приятным запахом» | ||
1671 | 27:9 | zj6k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | радуют сердце | 0 | Здесь «сердце» означает чувства или эмоции человека. Альтернативный перевод: «делает человека радостным» или «веселит человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1672 | 27:9 | fa3b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | каждому сладок друг своим сердечным советом | 0 | Возможные значения: 1) «сладок» означает доброту друга. Альтернативный перевод: «доброта друга узнаётся его советом»; или 2) «сладок» означает то, что мы ценим в друге. Альтернативный перевод: «мы ценим друга по его совету» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1673 | 27:10 | c6gz | дом твоего брата | 0 | Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности. | ||
1674 | 27:10 | zin1 | несчастье | 0 | большая беда | ||
1675 | 27:11 | v2t7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | радуй моё сердце | 0 | Здесь «сердце» означает чувства или эмоции человека. Альтернативный перевод: «доставляй мне радость» или «радуй меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1676 | 27:11 | sv31 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | чтобы я мог ответить попрекающим меня | 0 | Здесь речь идёт не об ответе на вопрос, но о реакции на действия тех, кто попрекает или насмехается. Можно объяснить, как эта фраза связана с предыдущей. Альтернативный перевод: «чтобы в ответ попрекающим меня я мог рассказать о тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1677 | 27:11 | gm95 | попрекающим | 0 | или «насмехающимся» | ||
1678 | 27:12 | y47t | Разумный видит беду и скрывается, а неопытные идут вперёд и наказываются | 0 | Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Пр. 22:3. | ||
1679 | 27:12 | jm89 | Разумный | 0 | «Мудрый человек» или «Человек, имеющий здравый смысл» | ||
1680 | 27:12 | j5th | неопытные | 0 | «наивные или незрелые люди» | ||
1681 | 27:12 | bv11 | наказываются | 0 | «страдают» или «переживают трудности» | ||
1682 | 27:13 | l1r3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Возьми одежду того, кто поручился за чужого | 0 | Когда человек берёт деньги взаймы, он даёт заимодавцу что-то в залог, например одежду, гаранитруя, что вернёт ему деньги. Если человек слишком бедный и ему нечего дать в залог, то кто-то другой может поручиться за него и дать свою одежду. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 20:16. Альтернативный перевод: «Возьми одежду того, кто поручился за чужого, чтобы гарантировать возвращение одолженных денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1683 | 27:13 | q6ci | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | кто поручился | 0 | Речь идёт о человеке, который гаранитровал, что долг другого человека будет возвращён. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 20:16. Альтернативный перевод: «гаранитровал, что долг будет возвращён» или «пообещал обеспечить возврат долга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1684 | 27:13 | gvg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | возьми у него залог | 0 | «Взять залог» означает взять у человека, которому одалживаешь, что-либо ценное и держать это у себя до тех пор, пока долг не будет выплачен. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 20:16. Альтернативный перевод: «возьми его одежду как залог выплаты долга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1685 | 27:14 | xjs1 | Кто громко хвалит своего друга | 0 | «Кто благословляет своего друга громким голосом» | ||
1686 | 27:14 | z5ga | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | того примут за проклинающего | 0 | «друг воспримет такое благословение как проклятие» | |
1687 | 27:15 | bh2v | сварливая жена | 0 | То есть жена, которая сердится на мужа и ссорится, не соглашаясь с ним | ||
1688 | 27:15 | caj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Непрекращающаяся капель | 0 | Подразумевается непрерывно капающий дождь. Альтернативный перевод: «непрерывное капание дождя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1689 | 27:15 | ldj6 | дождливый день | 0 | «день непрерывного дождя» | ||
1690 | 27:16 | e46j | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | кто хочет унять её, тот хочет скрыть ветер или масло в своей правой руке | 0 | Подразумевается, что пытаться остановить её так же ьесполезно, как и пытаться сдержать ветер или удержать в руке оливковое масло (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1691 | 27:16 | tfg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | унять её | 0 | или «сдержать её». Подразумевается, что человек пытается сдержать её от ссор. Альтернативный перевод: «сдержать её от ссор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1692 | 27:16 | z86v | скрыть ветер | 0 | «удержать ветер» или «остановить ветер» | ||
1693 | 27:17 | w3va | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Железо острит железо, и человек заостряет взгляд своего друга | 0 | В этих двух фразах сравнивается то, как можно улучшить железо, с тем, как можно улучшить человека. Альтернативный перевод: «Как железом можно заострить другой кусок железа, так характер человека улучшается благодаря взаимодействию с его другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1694 | 27:18 | gbr2 | Кто ухаживает за | 0 | «Кто заботится о» | ||
1695 | 27:18 | d71d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | кто заботится о своём господине, тот будет в почёте | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «господин окажет честь тому, кто заботится о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1696 | 27:19 | z68a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сердце человека | 0 | Здесь это выражение означает мысли человека. Альтернативный перевод: «что человек думает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1697 | 27:20 | nv5h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аваддон | 0 | Это слово означает «разрушитель». Альтернативный перевод: «Разрушитель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1698 | 27:20 | c28l | ненасытны | 0 | «никогда не наполняются» | ||
1699 | 27:20 | q6ud | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | глаза человека | 0 | Здесь слово «глаза» означает желания человека. Альтернативный перевод: «желания человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1700 | 27:21 | c4r4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | плавильня — для серебра, печь — для золота | 0 | Речь идёт об очищении золота и серебра. Металл очищают, нагревая до высокой температуры, при которой он плавится и из него можно удалить примеси. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Пр. 17:3. Альтернативный перевод: «плавильня используется для очищения серебра, а печь — для очищения золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1701 | 27:21 | eg8j | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | плавильня | 0 | помещение, предназначенное для нагрева веществ до очень высокой температуры (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1702 | 27:21 | eza1 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | печь | 0 | имеется в виду печь, которая нагревается до очень высокой температуры (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1703 | 27:21 | b7qd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | для человека слова, которые его хвалят | 0 | «когда человека хвалят, это испытание для него» | |
1704 | 27:22 | m5zv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Хоть растолки глупого & не отделится от него его глупость | 0 | Это значит, что глупый человек останется глупым, даже если он перенесёт много страданий и боли (толочь в ступе ‒ это метафора страданий в еврейском языке). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1705 | 27:22 | ir3k | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | в ступе | 0 | ступа ‒ сосуд, в котором толкут что-либо пестом (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1706 | 27:23 | ixh6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Хорошо следи за своим скотом, заботься о стадах | 0 | Эти две фразы имеют практически одинаковое значение и используются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1707 | 27:23 | de7k | скотом | 0 | «стадами овец» | ||
1708 | 27:23 | b9bu | стадах | 0 | «стадами коз» | ||
1709 | 27:24 | v1t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | да и власть не из поколения в поколение | 0 | Досл. «И разве корона ‒ из поколения в поколение?» Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ и подчёркивает, что власть земных правителей не длится вечно. Альтернативный перевод: «и корона власти не остаётся на всех поколения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1710 | 27:24 | gu92 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | a crown | 0 | Here “crown” is a metonym for a king’s rule over his kingdom. Alternate translation: “a king’s rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1711 | 27:25 | n1ai | появляется молодая трава | 0 | или «вырастает новая трава» | ||
1712 | 27:26 | ra5w | Связующее утверждение: | 0 | Стихи 26-27 составляют одну притчу со стихами 23-25. | ||
1713 | 27:26 | dar8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Овцы — тебе на одежду | 0 | Подразумевается, что из шерсти овец можно делать одежду. Альтернативный перевод: «Шерсть овец обеспечит тебя одеждой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1714 | 27:26 | j2vp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | а козлы — для покупки поля | 0 | Подразумевается, что денег, полученных с продажи козлов, должно хватить на покупку поля. Альтернативный перевод: «продав своих козлов, ты получишь достаточно денег, чтобы купить поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1715 | 27:27 | q28m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | продовольствие твоим служанкам | 0 | Подразумевается, что у коз будет столько молока, что хватит прокормить всех служанок. Альтернативный перевод: «у коз будет столько молока, что хватит прокормить всех твоих служанок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1716 | 27:27 | xjw4 | продовольствие | 0 | «еда» | ||
1717 | 28:intro | g91u | 0 | Притчи Соломона 28 Общие замечанияСтруктура и форматВ 28-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
1718 | 28:2 | b4c7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Когда в стране беззаконие | 0 | Досл. «При беззаконии страны». Это метонимия. Подразумеваются жители города. Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «Когда жители страны поступают беззаконно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1719 | 28:2 | qks4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | при разумном и знающем человеке | 0 | Подразумевается, что этот человек ‒ правитель или начальник. Альтернативный перевод: «когда начальствует человек, который понимает и знает, как начальствовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1720 | 28:2 | ivf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | with a man of understanding and knowledge | 0 | The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns “understanding” and “knowledge” can be translated as verbs. Alternate translation: “with a man who understands and knows how to rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1721 | 28:3 | tx2c | притесняющий | 0 | «жестоко обращающийся с» | ||
1722 | 28:3 | pb4k | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | то же, что проливной дождь, который смывает хлеб | 0 | Бедный человек, притесняющий нищих, сравнивается с дождём, который льётся с такой силой, что уничтожает урожай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1723 | 28:3 | p9vx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | проливной дождь | 0 | Имеется в виду очень сильный дождь, разрушающий урожай. Альтернативный перевод: «разрушительный дождь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1724 | 28:4 | z1ah | Отступающие от закона | 0 | «Отступающие от Божьего закона» | ||
1725 | 28:4 | j98f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | соблюдающие закон | 0 | Это выражение означает исполнять то, что требует Божий закон. Альтернативный перевод: «кто исполняет Божий закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1726 | 28:4 | whf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | противятся им | 0 | «борются против них» | |
1727 | 28:5 | pi7r | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | Злые люди | 0 | «Люди, которые делают зло» | |
1728 | 28:5 | t38q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | не понимают справедливости | 0 | Абстрактное имя существительное «справедливость» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «не понимают, что справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1729 | 28:5 | k5mh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ищущие Господа | 0 | О тех, кто желает познавать Господа и угождать Ему, говорится как будто они «ищут» Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1730 | 28:5 | ru6t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | всё понимают | 0 | Подразумевается, что те, кто ищет Господа, понимают всё о справедливости. Альтернативный перевод: «прекрасно понимают, что справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1731 | 28:6 | q4ty | Лучше бедный & чем богатый | 0 | «Лучше быть бедным … чем быть богатым» | ||
1732 | 28:6 | pfi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходит непорочно | 0 | «Ходить» означает «жить». Альтернативный перевод: «живёт непорочно» или «живёт честно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1733 | 28:6 | jdf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | который извращает свои пути | 0 | О нечестных богатых людях говорится, как будто они делают свои пути кривыми или ходят по кривым тропам. Альтернативный перевод: «который поступает нечестно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1734 | 28:7 | b5pv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Хранящий закон | 0 | Это выражение означает исполнять то, что требует Божий закон. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Кто исполняет Божий закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1735 | 28:7 | h42h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | разумный сын | 0 | «понимающий сын» | |
1736 | 28:7 | rh6n | с тем, кто пренебрегает законом | 0 | или «с обжорой» | ||
1737 | 28:7 | q9hm | позорит своего отца | 0 | или «бесчестит своего отца» | ||
1738 | 28:8 | uef7 | процентами и прибылью | 0 | «требуя слишком много делен за долг» | ||
1739 | 28:8 | i36g | процентами | 0 | проценты должник платит за взятые в долг деньги | ||
1740 | 28:8 | tj5f | соберёт его | 0 | «соберёт своё богатство» | ||
1741 | 28:8 | xz6i | для того | 0 | «для другого человека» | ||
1742 | 28:8 | e1qz | делает бедным добро | 0 | или «оказывает бедным милость» | ||
1743 | 28:8 | s7xf | pity | 0 | a strong feeling of sadness or sympathy for someone | ||
1744 | 28:9 | w428 | Кто | 0 | ««Если кто-либо» | ||
1745 | 28:9 | s7cf | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | отклоняет своё ухо от слушания закона | 0 | То есть весь человек отворачивается от Божьего закона, не желая его слушать. Альтернативный перевод: «отворачивается, чтобы не слышать и не исполнять закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1746 | 28:9 | ztw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | того и молитва — мерзость | 0 | «даже молитва его противна Богу» | |
1747 | 28:9 | a3bi | мерзость | 0 | Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 3:32. | ||
1748 | 28:10 | hgy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Тот, кто уводит праведных на путь зла | 0 | Это метафора, которая означает направлять честных людей в сторону зла. Альтернативный перевод: «Тот, из-за кого праведный уходит в сторону зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1749 | 28:10 | pv8z | Тот, кто уводит & зла, сам упадёт | 0 | «Если кто-либо уводит … зла, то он сам упадёт» | ||
1750 | 28:10 | m6rz | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | праведных | 0 | То есть праведных людей. Альтернативный перевод: «праведных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1751 | 28:10 | tw7h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сам упадёт в свою яму | 0 | «сам упадёт в яму, которую вырыл». Это метафора, означающая оказаться в таком же плохом положении, как то, чего желал другим и готовил для них. Альтернативный перевод: «сам окажется в ужасном положении, которое он создавал для других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1752 | 28:10 | yg55 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | непорочные | 0 | То есть безупречные люди. Альтернативный перевод: «безупречные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1753 | 28:10 | w756 | наследуют добро | 0 | «наследуют хорошее» | ||
1754 | 28:11 | eg7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | мудрец в собственных глазах | 0 | Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «считает себя мудрецом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1755 | 28:11 | pj9j | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | умный | 0 | «понимающий» | |
1756 | 28:11 | ynr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | его разоблачит | 0 | Это идиома, означающая, что бедняк сможет определить, действительно ли мудр этот богатый человек. Альтернативный перевод: «увидет его подлинную натуру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1757 | 28:12 | qew3 | Когда торжествуют праведники | 0 | «Когда праведники успешны» | ||
1758 | 28:12 | zkn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | когда возвышаются беззаконники | 0 | Это идиома, означающая «когда беззаконники получают власть/начинают править». Альтернативный перевод: «когда беззаконники приходят к власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1759 | 28:12 | emq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | беззаконники | 0 | То есть беззаконники или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1760 | 28:12 | g949 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | люди прячутся | 0 | Возможно, вам следует объяснить, что они «прячутся» от беззаконников. Альтернативный перевод: «люди прячутся от них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1761 | 28:13 | h8gm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Скрывающий свои преступления | 0 | Скрывать свои преступления ‒ это полная противоположность исповедания и оставления их. | |
1762 | 28:13 | e7kw | не будет иметь успеха | 0 | «не будет успешен» или «не будет двигаться вперёд» | ||
1763 | 28:13 | m9fz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | кто сознаётся и оставляет их, тот будет помилован | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог помилует того, кто сознаётся и оставляет их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1764 | 28:14 | nh5t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Счастлив человек, который всегда пребывает в трепете | 0 | Альтернативный перевод: «Бог благословит того, кто всегда живёт в благоговении» | |
1765 | 28:14 | ffn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | пребывает в трепете | 0 | Альтернативный перевод: «живёт благочестиво» | |
1766 | 28:14 | ijf7 | трепет | 0 | Это глубокое почтение к Господу, которое выражается в повиновении Ему. | ||
1767 | 28:14 | ymm8 | ожесточает своё сердце | 0 | Это идиома, означающая упрямо не желать послушаться Богу. Альтернативный перевод: «отказывается послушаться Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1768 | 28:14 | ebu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | попадёт в беду | 0 | «окажется в беде» | |
1769 | 28:14 | l7ee | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | will fall into trouble | 0 | This represents ending up in misery and distress. Alternate translation: “will end up in trouble” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1770 | 28:15 | z8ti | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как рычащий лев и голодный медведь, так грешный правитель над бедным народом | 0 | Бедный народ, беспомощный перед злым правителем, сравнивается с человеком, на которого рычит лев или нападает медведь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1771 | 28:15 | x5l1 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | голодный медведь | 0 | Медведь ‒ большое опасное животное с острыми клыками, ходящее на четырёх лапах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1772 | 28:16 | et9j | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Неразумный правитель | 0 | «Правитель, которые не понимает» | |
1773 | 28:16 | az95 | притесняет | 0 | жестоко обращается с людьми | ||
1774 | 28:16 | lv7n | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ненавидящий корысть | 0 | Абстрактное имя существительное «корысть» можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «тот, кто не хочет поступать корыстно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1775 | 28:16 | eae9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | продлевает дни | 0 | Возможные значения: 1) это идиома, означающая «жить дольше». Альтернативный перевод: «будет жить дольше»; или 2) это идиома, означающая «дольше царствовать». Альтернативный перевод: «будет дольше царствовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1776 | 28:17 | rm8g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | виновный в пролитии человеческой крови | 0 | Здесь «кровь» означает жизнь человека. «Пролить кровь» означает убить человека. Альтернативный перевод: «который убил другого человека» или «который совершил убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1777 | 28:17 | v592 | будет скрываться | 0 | будет убегать, чтобы его не схватили | ||
1778 | 28:17 | iz6w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | пока не умрёт | 0 | «до самой смерти». То есть всю оставшуюся жизнь. Альтернативный перевод: «всю его жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1779 | 28:18 | nhr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Кто ходит непорочно — тот будет невредим | 0 | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сохранит целым и невредимым того, кто ходит непорочно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1780 | 28:18 | u4m5 | Кто | 0 | «Любой, кто» | ||
1781 | 28:18 | f45f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходит непорочно | 0 | Это выражение означает «жить непорочно». Альтернативный перевод: «живёт непорочно» или «живёт честно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1782 | 28:18 | kvc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходящий кривыми путями | 0 | О нечестных людях говорится, как будто они ходят кривыми путями. Альтернативный перевод: «тот, кто не живёт честно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1783 | 28:18 | x79a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | упадёт | 0 | О том, что будет с нечестными людьми, говорится так, будто они внезапно упадут. Альтернативный перевод: «погибнет» или «внезапно погибнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1784 | 28:19 | dlk7 | возделывает свою землю | 0 | То есть вспахивает землю, засеивает и обрабатывает её. | ||
1785 | 28:19 | uq9z | кто подражает | 0 | «каждый, кто поступает, как» | ||
1786 | 28:19 | t64p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | насытится нищетой | 0 | О человеке, который занимается бесполезными делами, говорится как о том, кто насыщается нищетой. Абстрактное имя существительное «нищета» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «будет нищим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]), [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1787 | 28:19 | b8y8 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | will have plenty of poverty | 0 | The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun “poverty” can be translated as an adjective. Alternate translation: “will be very poor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1788 | 28:20 | ix4q | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | кто спешит разбогатеть, тот не останется без наказания | 0 | Двойное отрицание «не останется без» служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «Бог непременно накажет того, кто спешит разбогатеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1789 | 28:20 | nt6p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | кто спешит разбогатеть | 0 | Подразумевается, что этот человек богатеет нечестным или неправильным путём. Альтернативный перевод: «кто старается поскорее разбогатеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1790 | 28:21 | kg9c | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | за кусок хлеба сделает зло | 0 | «Кусок хлеба» здесь является преувеличением и означает совсем небольшую взятку или вознаграждение. Альтернативный перевод: «человек грешит за совсем небольшое вознаграждение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1791 | 28:21 | phu7 | сделает зло | 0 | «грешит» | ||
1792 | 28:22 | v63d | Завистливый человек | 0 | «Жадный человек». Это человек, который не хочет делиться своим имуществом или тратить свои деньги. | ||
1793 | 28:22 | f7a8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | спешит к богатству | 0 | О жадном человеке говорится, что он как будто гонится за богатством. Альтернативный перевод: «жадно хочет богатст» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1794 | 28:22 | mz2h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | нищета его настигнет | 0 | О последствиях его жадности говорится так, как будто нищета «настигнет» его. Абстрактное имя существительное «нищета» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «он вдруг станет нищим» или «он вдруг обнищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1795 | 28:23 | sr8r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Обличающий человек впоследствии найдёт больше расположения, чем тот, кто льстит языком | 0 | Это можно выразить активной конструкцией, заменив абстрактное имя существительное «расположение» глаголом. Альтернативный перевод: «Человек будет относится лучше к тому, кто его обличал, чем к тому, кто ему льстил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1796 | 28:23 | q2x8 | Обличающий | 0 | «Если кто-то обличает». Слово «обличать» означает учить человека соблюдать некоторые правила морального поведения. | ||
1797 | 28:23 | hi86 | льстит языком | 0 | Здесь язык означает речь. Альтернативный перевод: «льстит словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1798 | 28:23 | k6hl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | льстит | 0 | льстить означает ложно или неискренне хвалить человека | |
1799 | 28:23 | l9i1 | flatters | 0 | praises someone in a manner that is not sincere, or praises someone about things that are not true | ||
1800 | 28:24 | xcp2 | говорит: «Это не грех», тот | 0 | Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «говорит, что это не грех, тот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | ||
1801 | 28:24 | qt94 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | сообщник | 0 | Возможные значения: 1) «друг»; или 2) идиома, означающая обладать таким же характером. Альтернативный перевод: «такой же человек, как и» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1802 | 28:24 | ie7m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the companion of | 0 | Possible meanings are: (1) “the friend of” or (2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: “the same kind of person as” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1803 | 28:25 | e3ce | Надменный | 0 | или «Жадный», то есть человек, который хочет иметь больше, чем ему нужно, вещей, денег и еды | ||
1804 | 28:25 | bkj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | разжигает ссору | 0 | О действиях жадного человека говорится, как о «разжигании» конфликта. Альтернативный перевод: «создаёт ссоры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1805 | 28:26 | pnc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Кто надеется на себя | 0 | Досл. «Кто надеется на своё собственное сердце». Альтернативный перевод: «Человек, который надеется на самого себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1806 | 28:26 | dyj3 | кто ходит | 0 | «каждый, кто ходит» | ||
1807 | 28:26 | g7hy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ходит в мудрости | 0 | Возможные значения: 1) это идиома, означающая «жить мудро». Альтернативный перевод: «живёт мудро»; или 2) это идиома, означающая «поступать так, как учат мудрые люди». Альтернативный перевод: «поступает так, как учат мудрые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1808 | 28:27 | yhn4 | нищему | 0 | То есть нищим людям в общем. Альтернативный перевод: «нищим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | ||
1809 | 28:27 | y6e6 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | не обеднеет | 0 | Двойное отрицание служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «у того будет всё, что ему нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1810 | 28:27 | iwx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | кто от него прячет свои глаза, на том много проклятий | 0 | Возможные значения: 1) того нищие будут много проклинать. Альтернативный перевод: «нищие будут много проклинать того, кто прячет от них глаза»; или 2) тот получит много проклятий от людей в общем. Альтернативный перевод: «люди будут много проклинать того, кто прячет от нищих глаза»; или 3) тот получит много проклятий от Бога. Альтернативный перевод: «Бог сильно проклянёт того, кто прячет от нищих глаза» | |
1811 | 28:27 | ykd8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | от него прячет свои глаза | 0 | «Прятать глаза от кого-либо» означает не откликаться на нужды бедных. Альтернативный перевод: «не обращает на него внимания» или «не помогает ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1812 | 28:27 | cgl4 | whoever closes | 0 | “anyone who closes” | ||
1813 | 28:27 | x8x1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | closes his eyes to | 0 | Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: “ignores” or “chooses not to help” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1814 | 28:28 | ku38 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Когда возвышаются грешники | 0 | Это идиома, означающая «когда злые люди получают власть/начинают править». Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «когда злые люди приходят к власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1815 | 28:28 | xc51 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | люди прячутся | 0 | Это преувеличение, означающее «делать всё возможное для того, чтобы не дать злым людям мучить их». Альтернативный перевод: «люди скрываются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1816 | 28:28 | vjp8 | гибнут | 0 | Возможные значения: 1) «уходят»; 2) «лишаются власти»; 3) «погибают». | ||
1817 | 28:28 | pd87 | умножаются | 0 | Возможные значения: 1) «их становится больше»; 2) «приходят к власти». | ||
1818 | 29:intro | pkl4 | 0 | Притчи Соломона 29 Общие замечанияСтруктура и форматВ 29-й главе заканчивается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. Особые понятия в этой главеТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
1819 | 29:1 | rl7a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ожесточается | 0 | Досл. «ожесточает свою шею». Речь идёт об упрямстве. Альтернативный перевод: «кто упрямится» или «кто отказывается слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1820 | 29:1 | nb5z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | внезапно будет сокрушён | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог внезапно разрушит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1821 | 29:1 | y5ft | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и не будет ему исцеления | 0 | «и никто не сможет его исцелить». Болезнь ‒ это метафора бедственного положения. Альтернативный перевод: «и никто не сможет помочь ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1822 | 29:2 | w7r2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | народ стонет | 0 | Или «народ вздыхает». Стоны или вздохи людей указывают на то, что люди очень устали и опечалены. Альтернативный перевод: «народ бывает усталый и опечаленный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1823 | 29:4 | v6du | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | правосудием | 0 | Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глагольной фразой с наречием «справедливо» или с другими частями речи. Альтернативный перевод: «поступая справедливо» or «устанавливая справедливые законы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1824 | 29:5 | x5x6 | льстит своему другу | 0 | вполне осознанно говорит своему другу неправду, чтобы друг сделал то, что ему нужно | ||
1825 | 29:5 | udx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | расстилает сеть его ногам | 0 | Автор сравнивает лесть человека с расстиланием сети, чтобы поймать в ней другого человека. Альтернативный перевод: «ставит ловушку, чтобы поймать того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1826 | 29:6 | k8iq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Преступление злого человека — сеть | 0 | Когда злой человек грешит, он как будто попадает в ловушку или сеть. Он хочет делать зло другим людям, но Бог устраивает так, что этим он сам себя наказвает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1827 | 29:8 | g91s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | возмущают город | 0 | Досл. «поджигают город». Здесь под «городом» подразумеваются люди, которые живут в городе. «Поджигать» ‒ это метафора, означающая производить смятение, возмущение. Альтернативный перевод: «производят смятение среди жителей города» или «возмущают жителей города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1828 | 29:8 | vcu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | успокаивают гнев | 0 | Дословно: «отворачивают гнев». Эта идиома означает, что они больше не сердятся. Альтернативный перевод: «успокаивают гнев сердитых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1829 | 29:9 | el5g | судится с | 0 | Возможно также «спорит с» или «идёт на суд с». | ||
1830 | 29:9 | tzx7 | сердится он или смеётся | 0 | Глупый очень сердится и добивается того, чтобы мудрый не говорил или чтобы судья не судил. | ||
1831 | 29:9 | kn5t | не знает покоя | 0 | «не может решить спор» | ||
1832 | 29:9 | qmv5 | there will be no rest | 0 | “they will not be able to settle the problem” | ||
1833 | 29:10 | jbu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | заботятся о его жизни | 0 | Досл. «ищат его душу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1834 | 29:12 | ui7k | слушает | 0 | Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 17:4.. | ||
1835 | 29:12 | b9es | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | все служащие у него грешники | 0 | Здесь говорится о следствиях поступков правителя, как о самих его поступках. Альтернативный перевод: «как будто он учит своих служащих грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1836 | 29:13 | f56w | притеснитель | 0 | человек, который жестоко обращается с людьми и не даёт им спокойно жить | ||
1837 | 29:13 | psq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | свет глазам того и другого даёт Господь | 0 | Эта идиома означает «Господь даёт жизнь о одному, и другому» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1838 | 29:14 | x486 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его престол | 0 | Это метонимия. Слово «престол» означает царство, которым царь правит, сидя на престоле. Альтернативный перевод: «его царство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1839 | 29:15 | ybi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Розга и обличение дают мудрость | 0 | Автор говорит о розге и обличении, как о людях, которые дают мудрость, как какую-то вещь. Альтернативный перевод: «Если родитель наказывает ребёнка розгой и обличает его, то ребёнок становится мудрым» или «Если родители воспитывают ребёнка и говорят ему о том, что он делает неправильно, то ребёнок учится поступать мудро в жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1840 | 29:15 | p19z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Розга | 0 | В Израиле родители наказывали детей розгами. Альтернативный перевод: «Наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1841 | 29:15 | m43w | обличение | 0 | Обличение ‒ это когда человек не одобряет того, что делает другой. | ||
1842 | 29:16 | th5t | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | умножаются преступления | 0 | Альтернативный перевод: «больше людей совершают преступления и их грехи становятся более серьёзными» | |
1843 | 29:16 | ha78 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | их падение | 0 | «Падение» ‒ это метафора потери власти. Альтернативный перевод: «как эти грешники лишатся власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1844 | 29:18 | s41b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | соблюдающий закон счастлив | 0 | Или. «соблюдающий закон благословлён». Альтернативный перевод: «Бог благословит того, кто соблюдает закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1845 | 29:19 | kl1y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Словами раба не исправишь | 0 | «Чтобы исправить раба, недостаточно одних лишь слов» | |
1846 | 29:20 | qfr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Видел ли ты человека скорого на слова? | 0 | Автор задаёт этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателей. Альтернативный перевод: «Ты должен обратить внимание на то, что бывает с человеком скорым на слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1847 | 29:21 | k1j6 | баловать раба | 0 | «разрешать своему рабу не работать и относиться к нему лучше, чем к другим рабам» | ||
1848 | 29:21 | qas4 | впоследствии | 0 | «когда этот раб вырастит» | ||
1849 | 29:21 | qs95 | захочет быть сыном | 0 | Это перевод еврейского слова, значение которого никто точно не знает. По мнению одних, она означает, что раб будет слабым, а по мнению других, ‒ что раб сам начнёт управлять домом. | ||
1850 | 29:22 | s7ha | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | затевает ссору | 0 | Это выражение можно перевести глаголом «ссорить». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 15:18. Альтернативный перевод: «ссорит людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1851 | 29:22 | ad7m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | вспыльчивый | 0 | «человек, который легко гневается» | |
1852 | 29:23 | z268 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | смиренный духом приобретает славу | 0 | Альтернативный перевод: «люди будут прославлять смиренного духом человека» или «Господь устроит так, что люди будут почитать смиренного духом человека» | |
1853 | 29:24 | jpz1 | сам себе враг | 0 | «ненавидит собственную душу» | ||
1854 | 29:24 | ej5k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | слышит проклятье, но не доносит на вора | 0 | Возможные значения: 1) люди заставили «сообщника вора» поклясться в том, что он будет говорить правду о том, что ему известно и что украл вор, и сообщник вора знает, что если скажет правду, то его накажут. Альтернативный перевод: «он не смеет доносить на вора под клятвой»; 2) люди не знают, кто вор, но они просят Бога проклясть вора, а «сообщник» боится вора, и поэтому не признаётся во всём, чтобы освободиться от проклятия. Альтернативный перевод: «Он ничего не говорит даже после того как его прокляли люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1855 | 29:25 | t7d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Страх ставит сеть перед людьми | 0 | Досл. «Страх перед человеком ставит сеть». Бояться того, что могут сделать люди, ‒ как попасть в сеть. Альтернативный перевод: «Кто боится, что люди могут сделать ему что-то плохое, тот похож на человека, который попал в сеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1856 | 29:25 | k5l2 | сеть | 0 | или «ловушка» | ||
1857 | 29:25 | t3gk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | кто надеется на Господа, тот будет в безопасности | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь сохранит того, кто надеется на Него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1858 | 29:26 | sa3k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Многие ищут благосклонности правителя | 0 | Досл. «Многие ищут лица правителя». Это метонимия. Слово «лицо» означает правителя, выслушивающего желания и просьбы людей и выполняющего их. Альтернативный перевод: «Многие люди хотят, чтобы правитель обратил на них внимание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1859 | 29:26 | w96b | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | судья человеку — Господь | 0 | Не правители, а Господь видит, как люди поступают с другими справедливо. Альтернативный перевод: «Господь действительно справедлив по отношению к человеку» | |
1860 | 29:27 | c4s9 | Мерзость | 0 | или «Мерзок». Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 3:32. | ||
1861 | 30:intro | aud8 | 0 | Притчи Соломона 30 Общие замечанияСтруктура и форматАвтором 30-й главы Притч считается Агур. Об этом человеке почти ничего не известно. Особые понятия в этой главеАгурПолное имя Агура ‒ Агур, сын Иакея. Это имя происходит от еврейского «собиратель», и поэтому некоторые богословы считают, что это псевдоним и, возможно, Агур ‒ это Соломон, собиратель притчей. Однако в переводе следует использовать «Агур» как имя собственное. Три, даже четыреС 15-го по 32-й стихи автор использует особый литературный приём, чтобы объяснить читателям свою мысль. Он неоднократно говорит, что есть «три, и даже четыре», а потом приводит примеры наподобии «маленький, но мудрый». Эти числа следует воспринимать не буквально, но как приём для более лёгкого запоминания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]]) ТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки: | |||
1862 | 30:1 | u8l9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Агура & Иакея & Ифиилу & Укалу | 0 | Агур, Иакей, Ифиил и Укал ‒ это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1863 | 30:1 | v8qt | Агура, сына Иакея | 0 | Это действительно сын Иакея, а не его внук. | ||
1864 | 30:1 | ic3d | Вдохновенные высказывания | 0 | Досл. «бремя». Это метафора, означающая вдохновенные или очень важные слова. Альтернативный перевод: «Важные слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1865 | 30:1 | y7qf | Ифиилу, Ифиилу и Укалу | 0 | «Ифиилу, то есть Ифиилу и Укалу» | ||
1866 | 30:2 | n4d9 | Истинно | 0 | «Конечно» или «Несомненно» | ||
1867 | 30:2 | ij38 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | человеческого разума нет у меня | 0 | Или «я ничего не понимаю так, как следует понимать» | |
1868 | 30:3 | ln5f | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | и знания святых нет у меня | 0 | Или «и знания Святого у меня нет». Абстрактное имя существительное «знание» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «и я ничего не знаю о Святом, как должно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1869 | 30:4 | kw1a | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто & спускался? Кто & ладони? Кто & одежду? Кто & земли? | 0 | Автор задаёт эти вопросы, чтобы читатель задумался о том, насколько Господь превосходит величием людей. Альтернативный перевод: «Никто никогда не … спускался? Никтои не … ладони? Никто не … одежду? Никто не … земли?» Или «Кто … спускался? Кто … ладони? Кто … одежду? Кто … земли? Никто и никогда!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1870 | 30:4 | eb1b | на небо | 0 | туда, где живёт Бог | ||
1871 | 30:4 | bz7z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | собрал ветер в свои ладони | 0 | Автор говорит о ветре как о чём-то, что можно поймать и держать в руке. Альтернативный перевод: «поймал ветер и взял его в руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1872 | 30:4 | g4i7 | установил все пределы земли | 0 | «установил пределы, где заканчивается земля» или «обозначил границы концов земли» | ||
1873 | 30:4 | l4kf | Как его зовут? И как зовут его сына? | 0 | Автор задаёт эти вопросы, чтобы побудить читателя к ответу. Альтернативный перевод: «Скажи мне Его имя и имя Его Сына, если знаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1874 | 30:4 | rce5 | Знаешь? | 0 | Или «если знаешь». Это ирония. Автор говорит это для того, чтобы показать, что ни он, ни читатель не знают никого, кто мог бы сделать то, о чём спрашивается в заданных ранее вопросах. Альтернативный перевод: «Не думаю, что можно найти человека, который бы мог это сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | ||
1875 | 30:4 | t7g1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | What is his name, and what is the name of his son? | 0 | The writer uses these questions to command the reader to give an answer. Alternate translation: “Tell me his name and the name of his son, if you know them.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1876 | 30:4 | jv39 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | Surely you know! | 0 | The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the “who” in the earlier questions can do. Alternate translation: “I do not think you really know anyone who can do those things.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1877 | 30:5 | mna2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чисто | 0 | Досл. «очищенно». О словах говорится, как о металлах, которые очищают огнём. Альтернативный перевод: «как драгоценный металл, из которого очистили всё нечистое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1878 | 30:5 | u15z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | щит надеющимся на Него | 0 | Слово «щит» является метафорой и означает то, что защищает человека. Альтернативный перевод: «защищает тех, кто приходит к Нему и просит защиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1879 | 30:6 | lu63 | прибавляй к Его словам | 0 | говори больше, чем Он сказал | ||
1880 | 30:6 | e39x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | you will be proved to be | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “he will prove that you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1881 | 30:8 | v3d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | удали от меня суету и ложь | 0 | Возможные значения: 1) «Не позволяй людям говорить мне пустоту и ложь» или 2) «Не позволяй мне говорить пустоту и ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1882 | 30:8 | jw32 | суету | 0 | лживые, бесполезные слова | ||
1883 | 30:8 | wk6q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не давай мне ни нищеты, ни богатства | 0 | Автор говорит о «нищете» и «богатствах», как о материальных предметах, которые можно давать человеку. Это также абстрактные имена существительные, которые можно перевести прилагательными «нищий» и «богатый». Альтернативный перевод: «Не дай мне быть очень бедным или очень богатым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1884 | 30:9 | vrk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | чтобы, пресытившись, я не отверг Тебя и не сказал | 0 | Это гипотетическая ситуация, которая не произошла, но может произойти, если он станет богатым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1885 | 30:9 | t24i | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | чтобы, обеднев, я не стал красть и бесславить | 0 | Это гипотетическая ситуация, которая не произошла, но может произойти, если он обеднеет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1886 | 30:9 | f4ah | я не стал красть и бесславить имя моего Бога | 0 | «я не стал красть и тем самым бесславить имя Бога» | ||
1887 | 30:10 | rz4a | Не говори злое на | 0 | «Говорить злое на кого-либо» означает клеветать на него, ложно обвинять его, желая навредить ему | ||
1888 | 30:10 | ycc9 | чтобы он тебя не проклял | 0 | «чтобы тот раб не проклял тебя» | ||
1889 | 30:10 | u5fu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и ты не остался виноватым | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «и люди не обвинили тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1890 | 30:11 | sz6e | род, который проклинает & и не благословляет | 0 | «поколение людей, которые проклинают … и не благословляют» | ||
1891 | 30:11 | z4bb | род | 0 | «тип», «класс» или «группа» | ||
1892 | 30:12 | h8cq | род, который | 0 | «поколение людей, которые» | ||
1893 | 30:12 | dp6p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чист в собственных глазах | 0 | Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «считают себя чистыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1894 | 30:12 | re7r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не омыт от своих нечистот | 0 | Слова «омыт» и «нечистот» означают Божье прощение. Бог простил их грехи, как будто смыл с них грязь. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог не простил их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1895 | 30:12 | fyp5 | нечистот | 0 | Это нужно перевести стилистически допустимым словом, означающим испражнения людей и животных. | ||
1896 | 30:13 | ey4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | как высокомерны его глаза и как подняты его ресницы | 0 | Здесь описан человек, который считает себя лучше других. Его (её) глаза смотрят гордо и их взгляд показывает, что они считают себя лучше других. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1897 | 30:14 | zca7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных & и нищих | 0 | О людях того поколения, которые говорят злое говорится, как о диких зверях с зубами и челюстями, сделанными из мечей и ножей, которые пожирают бедных и нищих. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1898 | 30:14 | z22j | челюсти | 0 | кости, в которых укреплены зубы | ||
1899 | 30:15 | yr92 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | У ненасытности две дочери | 0 | Досл. «У пиявки две дочери». Пиявка здесь символизирует ненасытность. Альтернативный перевод: «У жадности две дочери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1900 | 30:15 | ik61 | “Давай, давай!“ | 0 | Возможные варианты: 1) Они кричат: “Давай, давай!” или 2) Обоих зовут “Давай”. | ||
1901 | 30:15 | n8v6 | Вот три ненасытности, даже четыре, которые не скажут: “Достаточно!“ | 0 | Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть четыре ненасытности, которые никогда не говорят: “Достаточно!“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]) | ||
1902 | 30:15 | snu6 | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough” | 0 | This use of the numbers “three” and “four” together here is likely a poetic device. Alternate translation: “There are four things that are never satisfied, who never say, ‘Enough’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]) | |
1903 | 30:15 | xlu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | are never satisfied | 0 | This can be stated positively. Alternate translation: “always want more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1904 | 30:16 | d8p5 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | земля, которая не насыщается водой | 0 | Земля, которая больше не даёт урожая, потому что не было дождя, изображена здесь, как человек, который не может напиться водой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1905 | 30:17 | hr1j | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | пренебрегает послушанием матери | 0 | Это метонимия. Слово «послушание» означает саму мать. Это также абстрактное имя существительное, которое можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «не ценит свою мать и не слушается её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1906 | 30:17 | pr2u | Глаза & орлиные птенцы | 0 | Автор говорит, что этот человек умрёт, изображая смерть вдали от поселений. | ||
1907 | 30:17 | l9a8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | вороны | 0 | большие чёрные птицы, питающиеся растительностью и мёртвыми животными | |
1908 | 30:17 | x3vs | орлиные птенцы | 0 | орлы ‒ большие птицы с маленькой головой, поедающие мёртвых животных | ||
1909 | 30:17 | sxz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | he will be eaten by the vultures | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “the vultures will eat him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1910 | 30:17 | k8je | vultures | 0 | any one of several large birds that eat dead animals and have small, featherless heads | ||
1911 | 30:18 | njh2 | Три вещи & даже четыре, которые я не понимаю | 0 | Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть вещи … , которые я не понимаю, и вот четыре из них: | ||
1912 | 30:19 | u9rp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в море | 0 | Досл. «В сердце моря». Здесь «сердце» означает средину. Альтернативный перевод: «посреди моря» или «в открытом море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1913 | 30:20 | h26k | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | поела, вытерла свой рот | 0 | Видно, это эвфемизм и метафора. Это выражение означает совершить прелюбодеяние, а потом искупаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1914 | 30:21 | s3e3 | От трёх трясётся земля, даже четырёх она не может носить: | 0 | Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. «Есть вещи, от которых трясётся земля и которых она не может носить. Вот четыре из них:» | ||
1915 | 30:22 | xv9v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | глупого, который досыта ест хлеб | 0 | «глупого, который наелся досыта» | |
1916 | 30:23 | l8m1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | позорную женщину, которая выходит замуж | 0 | Досл. «ненавидимую женщину». То есть, люди справедливо ненавидели её ещё до того, как она вышла замуж, а после этого она стала ещё хуже. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «женщину, которую ненавидели добрые люди, когда она выходит замуж» или «отвергнутую женщину, которая выходит замуж» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1917 | 30:23 | dwd5 | занимает место своей госпожи | 0 | управляет домом | ||
1918 | 30:26 | p11p | горные мыши | 0 | зверьки с маленькими ушами, короткими лапами и без хвоста | ||
1919 | 30:29 | u31f | Трое & и даже четверо, которые стройно ходят: | 0 | Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть существа, которые стройно ходят. Вот четыре из них:» | ||
1920 | 30:29 | dc44 | стройно | 0 | величественно, как царь | ||
1921 | 30:33 | kgm4 | сбивание молока | 0 | сильное перемешивание | ||
1922 | 30:33 | nj7p | масло | 0 | Сливочное масло. Оно образуется в результате взбивания животного молока. | ||
1923 | 31:intro | dd9p | 0 | Притчи Соломона 31 Общие замечанияСтруктура и формат31-я глава начинается девятью стихами от царя Лемуила. Последняя часть этой главы ‒ стих о благочестивой жене. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]) Царь ЛемуилПро этого человека в Писании говорится только здесь. Важно помнить, что в этой главе записаны слова его матери, которые она говорила ему. Они подаются в виде совета матери сыну. Особые понятия в этой главеАкростихСтихи 10-31 в оригинале являются стихотворением. Это 22 строки, каждая из которых начинается на следующую букву еврейского алфавита. Но в других языках другое количество букв. Поэтому важно учитывать, что это единое произведение о благочестивой или добродетельной жене. ТемыИмеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки:__<< | __ | |||
1924 | 31:2 | nw5l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Сын мой. Сын моей утробы. Сын моих обетов. | 0 | В оригинале: «Что, сын мой? Что, сын моей утробы? И что, сын моих обетов?» Возможные значения этих риторических вопросов «Что?»: 1) «Что ты делаешь?» или «Ты не должен так делать»; 2) «Что мне сказать тебе?» или «Послушай, что я скажу тебе»; 3) «Не делай того, что я скажу тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1925 | 31:2 | ag7f | Сын мой. Сын моей утробы. Сын моих обетов. | 0 | Эти слова говорятся для того, чтобы человек, к которому они обращены, слушал внимательно и с уважением к говорящему. | ||
1926 | 31:2 | ye5f | Сын моей утробы | 0 | «Утроба» ‒ это синекдоха всего человека. Лучше употреблять вежливые (и стилистически соответствующие) слова, означающие ту часть тела матери, в которой находится ребёнок перед рождением. | ||
1927 | 31:2 | p2hh | Сын моих обетов | 0 | «Обеты» могут быть: 1) супружеские обещания матери; 2) обещание Богу после свадьбы о том, что если Бог даст ей родить ребёнка, то она посвятит его Богу. | ||
1928 | 31:3 | irw8 | Не отдавай женщинам ни свою силу | 0 | «Не старайся переспать с женщинами» вне брака или с наложницами. | ||
1929 | 31:3 | tuq5 | ни своих путей губительницам царей | 0 | «и не слушай совета тех, которые губят царей» | ||
1930 | 31:3 | j3yt | своих путей | 0 | Возможные значения: 1) «свой образ жизни»; или 2) «свою работу» | ||
1931 | 31:3 | v8um | губительницам царей | 0 | возможно, это те развратные «женщины», которым он не должен отдавать свою силу | ||
1932 | 31:4 | s8mw | Лемуил | 0 | Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в Пр. 31:1. | ||
1933 | 31:5 | ex8n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | закон | 0 | Досл.: «то, что постановлено». Возможные значения: 1) «то, что постановил Бог»; 2) «то, что постановили сами цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1934 | 31:5 | w2jv | изменили суд против всех угнетённых | 0 | «лишили угнетённых их законных прав» | ||
1935 | 31:5 | y3ds | изменили | 0 | заменили добро на зло | ||
1936 | 31:5 | mdn6 | всех угнетённых | 0 | «всех, кого другие несправедливо обижают» | ||
1937 | 31:6 | q63s | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | и вино | 0 | Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «и дайте вино» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1938 | 31:6 | i7g7 | у кого огорчение на душе | 0 | «кто несчастен» | ||
1939 | 31:7 | f15v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | свою бедность | 0 | Абстрактное имя существительное «бедность» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «как он беден» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1940 | 31:7 | cb4b | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | о своём страдании | 0 | Абстрактное имя существительное «страдание» можно перевести придаточным предложением. Альтернативный перевод: «о том, какие несчастья случаются с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1941 | 31:8 | r3tl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Открывай свои уста за безгласного | 0 | Альтернативный перевод: «Защищай тех, кто не может защитить себя сам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1942 | 31:8 | mxp7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | заступись за всех сирот | 0 | Досл. «за суд всех сыновей гибели». Здесь «суд» человека означает самого этого человека. Альтернативный перевод: «чтобы люди относились справедливо ко всем погибающим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1943 | 31:8 | e1y9 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | for the causes | 0 | The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “speak for the causes” or “speak out for” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1944 | 31:9 | yc2m | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | бедного и нищего | 0 | Эти два слова имеют практически одинаковое значение и используются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «те, которые бедны и не могут иметь всё, что им нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1945 | 31:10 | ufh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто найдёт достойную жену? | 0 | Автор задаёт этот вопрос, чтобы показать, что он начинает новую часть. Альтернативный перевод: «Лишь немногим мужчинам удаётся найти толковую жену» или «Лишь немногие мужчины могут найти жену, способную делать многое хорошо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1946 | 31:10 | v97s | Её цена выше драгоценных камней | 0 | «Она ценнее драгоценных камней» | ||
1947 | 31:11 | i7un | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | он не останется без прибыли | 0 | Можно выразиться положительно. Альтернативный перевод: «у него всегда будет то, что ему нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1948 | 31:13 | usy5 | шерсть | 0 | овечья шерсть, из которой делают ткань | ||
1949 | 31:13 | xs1v | лён | 0 | растение, из которого делают льняную ткань | ||
1950 | 31:13 | n9qr | с желанием работает своими руками | 0 | Досл. «с желанием её рук». Возможные значения слова «желание»: 1) она работает с желанием «охотно трудится своими руками»; 2) её чувства по отношению к шерсти и льну: «с руками на том, с чем она любит работать» | ||
1951 | 31:14 | h984 | торговые корабли | 0 | корабли людей, которые покупают и продают | ||
1952 | 31:15 | ry3t | даёт указания своим служанкам | 0 | «приказывает своим служанкам, что каждая из них должна делать в тот день» | ||
1953 | 31:16 | fgc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | от трудов своих рук | 0 | Досл. «плодами своих рук». Деньги, которые она заработала шерстью и льном (Пр. 31:13) названы «плодом», как будто это фрукт, растущий на дереве. «Руки» ‒ это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «от заработанных ей денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1954 | 31:17 | vv53 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Её бёдра опоясаны силой | 0 | Это метонимия. Одевать на бёдра силу означает готовиться к работе. Альтернативный перевод: «Она готовится к тяжёлой физической работе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1955 | 31:17 | fn86 | её руки сильны | 0 | «она укрепляет руки, выполняя свою работу» | ||
1956 | 31:18 | d4np | её светильник не гаснет и ночью | 0 | Наверное, это преувеличение. Она работает допоздна, но не всю нось напролёт до рассвета. Альтернативный перевод: «Её светильник горит и ночью, потому что она работает и ночью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1957 | 31:18 | jpw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | all night long her lamp is not extinguished | 0 | This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. Alternate translation: “She burns a lamp through the night as she works” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1958 | 31:19 | d3iv | прялке | 0 | прялка ‒ это длинная палка с острыми концами, на которой прядут нити | ||
1959 | 31:20 | en6l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Свою ладонь она открывает бедному | 0 | Это метонимия. Слово «рука» означает помощь, которую она оказывает людям. Альтернативный перевод: «помогает бедным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1960 | 31:20 | s1we | свою руку подаёт | 0 | Эти слова переводятся так же, как и «протягивает свою руку к» в Пр. 31:19. | ||
1961 | 31:21 | tt96 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | одета в двойные одежды | 0 | Другой вариант перевода: «одета в багряное». Под багряной здесь подразумевается не цвет одежды, а то, что одежда дорогая и тёплая. Альтернативный перевод: «одета в дорогую, тёплую одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1962 | 31:21 | ail4 | scarlet | 0 | The color red, but with a hint of orange. | ||
1963 | 31:22 | a3x1 | виссон | 0 | тонкая ткань из льна | ||
1964 | 31:23 | ra37 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Её муж известен | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Это метонимия. «Известный» означает уважение. Альтернативный перевод: «Люди уважают её мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1965 | 31:23 | dbz1 | когда он сидит со старейшинами земли | 0 | чтобы принимать законы и разрешать споры | ||
1966 | 31:24 | d6wi | покрывала | 0 | тонкую ткань из льна | ||
1967 | 31:24 | ghw5 | пояса | 0 | пояс ‒ длинная полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди | ||
1968 | 31:25 | k3bi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Сила и красота — её одежда | 0 | Здесь сила и красота изображены, как одежда, которую носит женщина. Абстрактные имена существительные «сила» и «красота» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Все видят, как она сильна и красива» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1969 | 31:25 | a29g | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | весело смотрит в будущее | 0 | «Не боится того, что произойдёт в будущем» | |
1970 | 31:26 | lb6q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | открывает свои уста с мудростью | 0 | Здесь использована метонимия. «Открывать уста» означает «говорить». Абстрактное имя существительное «мудрость» можно перевести именем прилагательным или наречием. Альтернативный перевод: «она говорит мудрые слова» или «она говорит мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1971 | 31:26 | q9jl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | доброе наставление на её языке | 0 | Фраза «не её языке» означает говорение. Фраза «доброе наставление» означает, что она учит людей добру. Альтернативный перевод: «она учит людей добру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1972 | 31:27 | uqe6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | следит за хозяйством в своём доме | 0 | «следит за тем, чтобы вся её семья жила угодно Богу» | |
1973 | 31:27 | ynb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не ест хлеб безделья | 0 | Альтернативный перевод: «не бездельничает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1974 | 31:27 | j79l | безделья | 0 | безделие ‒ это когда человек ленится и ничего не делает | ||
1975 | 31:28 | hq5u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Встают | 0 | Возможные значения: 1) буквально «Встают»; 2) метонимия ‒ «бодро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1976 | 31:28 | lqv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | благословляют её | 0 | говорят, что у неё всё хорошо, потому что она делает добро. Эту фразу можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: «говорят: “Молодец, мама!“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1977 | 31:29 | fl85 | ты превзошла | 0 | «ты лучше» | ||
1978 | 31:30 | e8cj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Миловидность обманчива | 0 | Абстрактное имя существительное «миловидность» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «Миловидная женщина может обманывать людей» или «Женщина с вежливым поведением может быть злой». Смотрите, как вы перевели подобное слово в Пр. 11:16. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1979 | 31:30 | qcq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | красота тщетна | 0 | Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «красивая женщина не всегда будет красивой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1980 | 31:30 | k9e4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | достойна хвалы | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «люди хвалят её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1981 | 31:31 | df11 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | по делам её рук | 0 | Досл. «плоды её рук». Деньги, которые она заработала шерстью и льном (Пр. 31:13) названы «плодом», как будто это фрукт, растущий на дереве. «Руки» ‒ это синекдоха, означающая всего человека. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Пр. 31:16. Альтернативный перевод: «по заработанным ей деньгам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1982 | 31:31 | ef6y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | пусть её дела прославят её у городских ворот | 0 | Не дела будут прославлять её, а люди будут хвалить её за её дела. У городских ворот жители города заключали договоры и сделки. Альтернативный перевод: «пусть важные люди в городе хвалят её за её дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |