ru_tn/tn_PRO.tsv

653 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introspe40

Введение к книге Притчи Соломона

Часть 1: Общее введение

План книги Притчи Соломона

  1. Соломон знакомит со своими притчами (1:17)
  2. Сборник учений (1:89:18)
  3. Притчи Соломона (10:122:16)
  4. Слова мудрецов (22:1724:22)
  5. Дополнительные слова мудрецов (24:2334)
  6. Притчи Соломона (25:129:27)
  7. Слова Агура (30:133)
  8. Слова Лемуила (31:19)
  9. Похвала о мудрой жене (31:1031)

О чём книга Притчей Соломона?

Притча — это короткое утверждение, которое хранит в себе мудрость или истину. Большинство народностей имеют свои притчи. И люди, которые говорят на данном языке, легко могут понять притчи на этом языке.

Книга Притчей Соломона является собранием притч. Также эта книга включает в себя учения о том, как мудро жить. Учённые относятся к книге Притчей Соломона, к Псалмам, к книге Иоава, Екклессиаста и Песни Песней Соломона как к литературе о мудрости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

Как следует переводить название этой книги?

Название этой книги часто переводят как “Притчи Соломона”. Более общими названиями этой книги могут быть “Слова для мудрых людей”, “Слова, которые дают мудрость” или что-то похожее.

Кто написал книгу Притчей Соломона?

Книга Притчей Соломона начинается так: “Притчи Соломона, сына Давида, царя Израиля”. Но не все притчи написал Соломон. Вполне возможно, что некоторые притчи были написаны неизвестными мудрецами. А также Агур, сын Иакеева, (30:1) и царь Лемуил (31:1) говорят о себе, как об авторах некоторых из притч.

Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты

Что подразумевается под “мудростью” и “глупостью” в книге Притч Соломона?

“Мудрость” означает понимание и исполнение того, что является истинным и морально правильным. Мудрый человек понимает и исполняет то, что Бог посчитает истиным. Любой человек, живущий согласно этому, также может научится правильно жить с другими людьми и принимать верные, практические решения в жизни. В книге Притч Соломона также признаётся, что очень важно хранить свою честь и репутацию в глазах других людей. А тех людей, которые не живут таким образом, называют “глупцами”. Поэтому, вполне вероятно, что человек может быть очень умным, но оставаться глупцом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]])

Часть 3: Важные трудности при переводе

Какую форму имеют притчи?

Большинство притч имеют две части или две строки, которые “паралельны” друг другу. Вторая часть притчи либо усиливает значение первой части, либо более детальнее описывает её, или наоборот может содержать противоположное значение относительно первой части. Также переводчик должен принять во внимание, что каждая притча является частью большой группы притч. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Как следует представить персонификацию в переводе?

В Притчах Соломона определённые качества, такие как мудрость и понимание, часто представлены в виде мудрых женщин, как например в Притчи 3:15-18, Притчи 4:6-9, и в других стихах. В тех языках и народах, где в лице женщины позволительно представлять эти качества, переводчик должен переводить так, как есть в тексте. Однако во многих языках такой прямой перевод не позволителен. В таком случае переводчик может перевести эти персонификации как сравнения. Это значит, что переводчики могут представить мудрость или понимание в качестве мудрой женщины, которую должны слушаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

31:introy4et0

Притчи 01 Основные примечания

Структура и формат

Первая глава книги Притчи Соломона начинается с введения к книге (стихи 1-7). В этих стихах упоминается Соломон, сын Давида. Седьмой стих является фундаментальным стихом всей книги. В нём дано определение мудрости.

Особенные концепции данной главы

Параллелизм

Очень часто притчи пишутся без какого-либо сопровождающего контекста, и они состоят из двух строк текста. Каждая строка будет определённым образом связана с другой строкой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Ссылки:

| >>

41:1q6pnrc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Стихи 2-33 являются поэзией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])

51:2iaq1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпознать мудрость и наставление0

Этот стих можно перефразировать таким образом, чтобы абстрактные существительные “мудрость” и “наставление” были выражены прилагательными или глаголами. Альтернативный перевод: “чтобы научить тебя, как стать мудрым, и наставить тебя, как жить нравственной жизнью”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

61:2rs3pпонять разумные слова0

“помочь тебе понять мудрые учения”

71:3ew1zrc://*/ta/man/translate/figs-youчтобы ты мог получить0

Здесь местоимение “вы/ты” относится к читателям. Если в вашем языке более естественно говорить с местоимением “мы”, то вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “чтобы мы могли получить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

81:3aun5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsчтобы ты мог получить наставление, как жить0

Это предложение можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное “наставление” было заменено на глагол. Альтернативный перевод: “чтобы ты был наставлен, как жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

91:4be4crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПростым дать смышлёность0

Это предложение может быть перефразировано таким образом, чтобы абстрактное существительное “смышлёность” было заменено на прилагательное “смышлёный”. Альтернативный перевод: “также научить простых, как стать смышлёными”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101:4j62dПростым0

неопытным или незрелым

111:4p2carc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsюноше — знание и рассудительность0

Абстрактные существительные “знание” и “рассудительность” могут быть заменены на глаголы. Альтернативный перевод: “и научить молодых людей тому, что им нужно знать и как распознать, как правильно поступить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

121:4wxv5рассудительность0

знание и размышление о том, как следует поступить в определённой ситуации

131:5lrm2Послушает мудрый и умножит знания0

“Пусть тот, кто мудр, будет внимательным, и он узнает ещё больше”

141:5r7snразумный приобретёт мудрые советы0

“пусть люди, у которых уже есть понимание, научатся через эти притчи, как принимать правильные решения”

151:6rcl9загадки0

высказывания, которые можно понять, только если хорошо подумать

161:7r9ndОбщая информация:0

Отец учит своего ребёнка.

171:7ga71Господом0

В тексте оригинала стоит имя Бога — Яхве (Иегова) (прим. переводчика). Это имя Бога, которое Он раскрыл Своему народу в Ветхом Завете. Просмотрите раздел материала в translationWord о Яхве (Иегова), касающийся того, как перевести это слово.

181:7l9zaглупцы презирают мудрость и наставление0

“люди, которые не ценят мудрость и наставление, — глупцы”

191:8p2x9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomне отвергай0

“не игнорируй” или “не отказывайся” (текст был сокращён переводчиком)

201:9qxp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что это прекрасный венок для твоей головы и украшение для твоей шеи0

Наставления и учения, которым родители учат своих детей, настолько важны и ценны, что их сравнивают с прекрасным венком или украшением, которое носит человек. Альтернативный перевод: “они также сделаю вас мудрыми, как венок или украшение на шее делают вас красивыми”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211:9h55yвенок0

Круг, который был сплетён из листьев или цветов.

221:9l3qlукрашение0

Тут говорится об ювелирном изделии, которое носится вокруг шеи.

231:10y9btбудут уговаривать тебя0

“будут уговаривать тебя согрешить, как они это делают”

241:10e1wuне соглашайся0

“откажись” или “не слушай их”

251:11f89hrc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли будут говорить0

Здесь автор приводит пример, на какое дело грешники могут заманить человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

261:11nvn9подстережём0

“спрячемся и дождёмся подходящего времени”

271:12b8bqОбщая информация:0

В 12-14 стихах заканчивается предполагаемое утверждение о грешниках, которые пытаются склонить других ко греху.

281:12w4w6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпроглотим их живыми, как преисподняя,0

Грешники говорят об убийстве невинных людей, как если бы они были преисподней и забирали живых и здоровых людей в то место, куда уходят мёртвые люди. Грешники хотят уничтожить свои жертвы также как и преисподняя — место мёртвых — забирает даже здоровых людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291:12jg5zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationпроглотим & как преисподняя0

Тут преисподняя сравнивается с человеком, который как будто проглатывает людей и забирает их в место мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

301:12kea4и целиком, как сходящих в могилу,0

Здесь слово могила может иметь два значения: 1) яма, в которую может попасть путешественник, и где его никто уже не сможет найти; или 2) это другое слово со значением преисподняя, куда попадают умершие люди.

311:12ayt4make them like those who fall into the pit0

Possible meanings are (1) this refers to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or (2) here “pit” is another word that means Sheol or the place where dead people go.

321:13t0abОбщая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

331:14x2p6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбросать свой жребий вместе с нами0

Это идиома. Альтернативный перевод: “присоединишься к нам” или “будешь с нами”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

341:14l56rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyу нас будет один кошелёк на всех0

Здесь под словом “кошелёк” подразумевается всё, что они крадут. Альтернативный перевод: “мы будем поровну делить всё, что украдём”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351:14ci4yкошелёк0

сумка для хранения денег

361:15t25urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе ходи с ними в путь, удерживай свои ноги от их дорог0

Чтобы не поступать также, как поступают грешники, сына просят, чтобы он избегал прогулки по дорогам, по которым ходят грешники, и чтобы его нога даже не ступала на эти пути. Альтернативный перевод: “не ходи вместе с грешниками или не делай то, что они делают”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

371:16vap2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorих ноги бегут к злу0

О грешниках, которые сильно стремятся к злым делам, говорится, что они бегут ко злу. Альтернативный перевод: “они стремятся к злым делам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

381:16v6fcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheих ноги бегут0

Под словом “ноги” подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: “они бегут”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

391:16m7uirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпролить кровь0

Под словом “кровь” подразумевается жизнь человека. “Пролить кровь” означает убить кого-то. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

401:17g5jdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнапрасно расставляется сеть на виду у всех птиц0

Эта метафора показывает сравнение между мудростью птиц, которые избегают ловушки, которые они увидели, и глупостью грешников, которые попадаются в ловушки, которые они сами же и поставили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

411:18ulr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтак и они устраивают засаду для своей крови и подстерегают свои души0

Этот стих заканчивает сравнение, которое начато в Proverbs 1:17. Люди разрушают сами себя, делая грехи, и это сравнивается с тем, как если бы они ставили ловушки и убивали сами себя. Альтернативный перевод: “Но эти люди глупее, чем птицы. Они убивают себя своими же сетями”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

421:18b16mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтак и они устраивают засаду для своей крови0

Устраивать засаду — это значит спрятаться, быть готовым совершить что-то злое. Альтернативный перевод: “Это похоже на то, как будто они ищут возможности убить самих себя” или “Они убьют сами себя, потому что пытаются убить других”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

431:18vs5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдля своей крови0

Здесь слово “кровь” является метонимом к выражению “насильственная смерть”. Альтернативный перевод: “насильственно убить себя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

441:18rih3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyподстерегают свои души0

Здесь выражение “свои души” является метонимом к “себе”. Альтернативный перевод: “это похоже на то, как будто они являются теми, которые ожидают, чтобы внезапно напасть и убить их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

451:19fz7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorТакие пути ожидают каждого0

О человеческой участи или судьбе говорится как о дороге, по которой идёт человек. Альтернативный перевод: “Это происходит с каждым”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

461:19su23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто желает чужого добра: оно отнимает жизнь у того, кто завладел им0

Человек губит сам себя, пытаясь заполучить богатство через насилие, воровство и обман, и здесь говорится о том, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им. Альтернативный перевод: “это похоже на то, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

471:20xza5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

В стихах 1:20-1:33 мудрость представлена в образе женщины, которая обращается к людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

481:20pj5irc://*/ta/man/translate/figs-personificationПремудрость провозглашает0

Если в вашем языке не позволительно сравнивать мудрость с женщиной кричащей к людям в городе, тогда вы можете использовать такие варианты: “Бабушка премудрость провозглашает/громко кричит”, или “Почтенная премудрость провозглашает/громко кричит”, или “Премудрость, как женщина, громко кричит”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

491:20u7zcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвозвышает свой голос0

Это идиома. Альтернативный перевод: “говорить громким голосом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

501:20pj5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitна площадях0

Здесь имеются ввиду места, где собирается много людей. Альтернативный перевод: “на рынках” или “городских площадях”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

511:21ggk1призывает на главных и людных местах0

Возможные значения 1) “на главных” имеются ввиду места, где пересекаются оживлённые улицы, или 2) “на главных” имеется ввиду верхняя часть стены, откуда люди могут услышать говорящую к ним мудрость на шумной улице.

521:22jk3xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНаивные, как долго вы будете любить наивность?0

Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто не мудр. Альтернативный перевод: “Наивные, вы должны перестать любить наивность”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

531:22v3njнаивные0

неопытный или незрелый

541:22j83hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНасмешники, как долго вы будете наслаждаться насмешками? Глупцы, как долго вы будете ненавидеть знание?0

Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть насмешников и глупцов. Альтернативный перевод: “Вы, кто насмехается, должны перестать наслаждается насмешками, и вы глупцы должны перестать ненавидеть знание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

551:23v9unrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

561:23uv1bя изолью на вас мой дух0

Мудрость говорит людям всё, что она думает о них, и об этом говорится так, как будто её мысли это жидкость, которую она выливает. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

571:23t4c9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоткрою вам мои слова0

“Я расскажу вам, что думаю”

581:23c7ciI will make my words known to you0

“I will tell you what I think”

591:24i835rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПротягивала свою руку0

Это фраза является идиомой со значением подозвать кого-то или пригласить кого-то прийти. Альтернативный перевод: “Я приглашаю тебя к себе”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

601:25b749Общая информация:

Комментарий к стиху отсутствует.

611:26y4fkОбщая информация:0

Мудрость продолжает говорить, описывая что происходит с теми, кто её игнорирует.

621:26r8lxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesя посмеюсь0

Этот стих можно начать с слова “поэтому”, чтобы показать, что женщина-мудрость смеётся над ними из-за того, что они её проигнорировали. Альтернативный перевод: “И поэтому я посмеюсь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

631:26p97hбедствием0

“когда с вами будет происходить плохое”

641:27kd9mrc://*/ta/man/translate/figs-simileКогда настигнет вас ужас, как буря & как вихрь, налетит на вас0

Всё страшное, что может произойти с человеком, сравнивается с настигающей бурей, которая вызывает страх и страдания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

651:27uy59вихрь0

очень сильный штормовой ветер, который наносит ущерб

661:28m9t9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationСвязующее утверждение:0

Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

671:28g5w7тогда будете звать меня0

“Тогда те, кто проигнорировал меня, будут звать меня на помощь”

681:29xk1erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsони стали ненавидеть знание0

Абстрактное существительное “знание” может быть выражено глаголом “учиться”. Альтернативный перевод: “Потому что они отказались учиться мудрости”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

691:29iu3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsне выбрали для себя страх перед Господом0

Абстрактное существительное “страх” можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: “бояться Господа” или “не почтили и не проявили уважение Господу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

701:30h1dsне приняли моих советов0

“не последовали моим указаниям” или “отвергли мои советы”

711:31nr9kОбщая информация:0

В 33 стихе заканчивается утверждение мудрости, которое началось в Proverbs 1:22.

721:31wkf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудут есть плоды своих путей0

Здесь о поведении человека говорится, как о пути или дороге. Также о людях, которые переживают последствия своего поведения, говорится так, как будто они едят плоды своего поведения. Альтернативный перевод: “испытают последствия своих действий”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

731:31c1jcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнасыщаться своими замыслами0

” … они будут есть плоды своих замыслов, пока не насытятся”. Люди, которые получат результаты своих злых планов, сравниваются с поеданием плодов своих замыслов. Альтернативный перевод: “они будут страдать от последствий своих злых планов”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

741:32t8afнаивных0

неопытных или незрелых

751:32d3pkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorубьёт их0

Здесь говорится о человеке, который отвергает мудрость, так, как будто он физически отвернулся от мудрости. В этом предложении глагол можно заменить на активную форму. Альтернативный перевод: “умрут, потому что отказались от учения”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

761:32le64rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsбеспечность глупцов погубит их0

Абстрактное существительное “беспечность” можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: “глупцы погибнут, потому что они не заботятся о том, что им следует делать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

771:32cmi9беспечность0

отсутствие интереса к чему-либо

781:33e28fОбщая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

792:introwr6i0

Притчи 02 Основные примечания

Структура и формат главы

Вторая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе

Мой сын

Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

Ссылки:

<< | >>

802:1gj7rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Отец учит сына, используя поэзию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

812:1wtm1Если ты примешь мои слова0

“Если ты послушаешь то, о чём я тебе скажу”

822:1jh3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсохранишь в себе мои заповеди0

Ценить то, о чём заповедано, говорится как о сокровище, которое стоит хранить, и о человеке говорится, как будто он является надёжным местом для хранения сокровища. Альтернативный перевод: “будешь относиться к моим заповедям, как ценному сокровищу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

832:2an5crc://*/ta/man/translate/figs-idiomсвоё ухо сделаешь внимательным0

Это идиома. Альтернативный перевод: “заставишь себя внимательно слушать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

842:2w1ilrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsк мудрости0

Абстрактное существительное можно заменить прилагательным. Альтернативный перевод: “к мудрым делам, которым я учу тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

852:2gme3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсклонишь своё сердце к размышлению0

Слово “сердце” представляет собой человеческий разум. Фраза “склонишь своё сердце” является идиомой, которая значит совершить или полностью посвятить свой разум выполнению задания. Альтернативный перевод: “будешь сильно стараться понять, что является мудрым” или “полноностью посвятишь свой разум пониманию мудрого учения”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

862:3j5n7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismесли будешь призывать знание и взывать к разуму0

Эти две фразы имеют одно и то же значение. Подразумевается, что человек настоятельно просит у Бога способность понимать. Альтернативный перевод: “если будешь сильно просить и умолять Бога дать понимание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

872:3q192rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвзывать0

Эта идиома означает громко говорить или кричать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

882:4ci1krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismесли будешь его искать, как серебро, и отыскивать его, как сокровище,0

Обе фразы имеют одно и то же значение. Эти сравнения подчёркивают огромное усилие, которое должен приложить человек, чтобы понять мудрость. Альтернативный перевод: “если ты будешь искать понимание также сильно, как ищешь ценный предмет”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

892:4ll3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудешь его искать & отыскивать его0

Об усиленном стремлении понять мудрость говорится так, как будто понимание является предметом, который человек должен найти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

902:5h49hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнайдёшь познание о Боге0

Об способности познать Бога говорится так, как будто познание является предметом, который нашёл человек после поисков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

912:6g5bjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИз Его уст — знание и разум0

Здесь под словом “уста” подразумевается Сам Бог или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: “От Бога приходят знание и понимание” или “Бог говорит нам то, что нам необходимо знать и понимать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

922:7jn6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн сохраняет спасение для праведных,0

В английском переводе вместо слова “спасение” стоит выражение “здравая мудрость” (прим. переводчика). О Божьем обучение мудрости людей говорится, как если бы мудрость являлась предметом, который Бог хранит и передаёт людям. Альтернативный перевод: “Он учит тому, что действительно мудро, тех, кто угоден Ему”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

932:7dv7kспасение0

“заслуживающая доверия мудрость”

942:7m2mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн — щит0

Это выражение говорит о способности Бога защитить людей. Альтернативный перевод: “Бог защищает тех, кто” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

952:7u4zrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдля ходящих непорочно0

Ходящих непорочно — это люди, которые ведут себя честно, поэтому тут говорится о них, как будто они ходят в честности или чистоте. Альтернативный перевод: “для тех, кто ведёт себя честно” или “кто живёт так, как должно жить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

962:8qt7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн хранит пути справедливых0

Возможные значения 1) сама справедливость является путём. Альтернативный перевод: “Бог следит за тем, чтобы люди поступали справедливо” или 2) путь — это человеческая жизнь. Альтернативный перевод: “Бог хранит тех, кто поступает справедливо”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

972:8t2qdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбережёт путь Своих верных0

О жизни человека говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: “защищает тех, кто верен Ему”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

982:9qn9xсправедливость0

беспристрастность

992:9ex8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкаждый добрый путь0

Добрый путь сравнивается c мудрым и угодным Богу поведением. Альтернативный перевод: “пути жизни, которые нравятся Богу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1002:10kf4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмудрость войдёт в твоё сердце0

Здесь под словом “сердце” подразумевается внутреннее существо человека. И когда человек приобретает мудрость, то это словно сама мудрость входит в сердце человека. Альтернативный перевод: “ты приобретёшь много мудрости” или “ты научишься по-настоящему быть мудрым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1012:10z4e2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheбудет приятно тебе (твоей душе)0

Здесь слово “душа” олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: “будет приятно тебе” или “будет радовать тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1022:11jbm7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationрассудительность будет беречь тебя, и разум будет хранить тебя0

Здесь о рассудительности и о разуме говорится, как о живых личностях, которые могут присматривать за кем-либо. В своей основе оба выражения имеют одно и то же значение. Альтернативный перевод: “Потому что ты внимательно думаешь и понимаешь, что хорошо и что плохо, ты будешь в безопасности”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1032:11q2thрассудительность0

качество человека быть осторожным в поступках и речи

1042:11dnu8беречь тебя0

стеречь, защищать или заботиться о ком-либо или о чём-либо

1052:12ix2erc://*/ta/man/translate/figs-personificationчтобы спасти тебя от пути зла0

Здесь речь идёт опять о рассудительности и разуме. О них говорится, как о живых личностях, которые могут спасти. Альтернативный перевод: “чтобы тебе знать, как отдаляться от зла”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1062:12vs4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот пути зла0

О злом поведении говорится, как пути или тропе, по которой ходит человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1072:13a5k8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот тех, кто оставляет прямые пути, чтобы ходить путями тьмы0

Человек, который больше не поступает правильно, но решил творить злое, сравнивается с человек, который перестал идти по правильной дороге и выбирает идти тёмной дорогой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1082:13tc6pкто оставляет0

Местоимение “кто” относится к людям, которые говрят о порочном.

1092:13q9byоставляет0

оставить и больше никогда не вернуться к кому-то или чему-то

1102:14e571от тех, кто радуется0

“тех, кто” — здесь говорится о тех же людях, что и в Proverbs 2:12.

1112:14t4yzrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismвосхищается злу и разврату0

В основном это означает то же самое, что и в первой части стиха. Альтернативный перевод: “восхищается делами, о которых он знает, что они злые” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1122:15jpq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorу кого кривые пути, и кто блуждает на своих путях0

О людях, обманывающих других, говорится как о людях, которые ходят по кривым или извилистым дорогам. Альтернативный перевод: “кто обманывает других”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1132:15lsl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorusing deception they hide their tracks0

People lying so that others will not find out what they did is spoken of as if they covered the tracks on a path so that no one could follow them. Alternate translation: “they lie so that no one will know what they have done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1142:16erj5Общая информация:0

Комментарий к данному стиху отсутствует.

1152:16p5k9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationWisdom and discretion will save you0

The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: “If you have wisdom and discretion, you will save yourself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1162:17c2iuнаставника своей юности0

Здесь говорится о её муже, за которого она вышла замуж в юности.

1172:17awb4завет своего Бога0

Скорее всего тут говорится о брачном завете, который она заключила со своим мужем в присутствии Бога.

1182:18dn9dЕё дом ведёт к смерти0

Возможные значения: 1) “хождение в её дом приведёт к смерти” или 2) “дорога к её дому — это дорога к смерти”.

1192:18kl7yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorеё пути0

Возможные значения: 1) “пути к её дому приведут тебя” — это если говорить о дороге или пути к её дому, или 2) это метафора, которая говорит о её образе жизни, как о пути, по которому она идёт. Альтернативный перевод: “её образ жизни приведёт тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1202:18hwl4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyк мертвецам0

Здесь говорится о духах мёртвых людей, и это является метонимией месту мёртвых. Альтернативный перевод: “в могилу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1212:19n7tgrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismкто вошёл к ней0

Это выражение здесь означает иметь интимные отношения с ней как с проституткой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1222:19zg4rне встанет на путь жизни0

Возможные значения 1) “они не вернутся в землю живых” или 2) “они никогда больше не будут жить счастливо”.

1232:20ts71Поэтому0

Автор подводит итог приобретения понимания и рассудительности.

1242:20fiw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходи путём & следуй по пути0

Человеческое поведение сравнивается с хождением по дороге. Альтернативный перевод: “живи таким образом … следуй примеру” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1252:21u8daОбщая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

1262:22r5smrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеправедные будут истреблены с земли0

Автор говорит о том, что Бог удалит людей с земли, либо искоренит их, как человек может срезать ветку на дереве. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Бог удалит неправдных людей с земли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1272:22w94mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjнеправедные & неверные0

Это именные прилагательные, которые можно использовать, как прилагательные. Альтернативный перевод: “те, которые неправедные … те, которые неверные” или “неправеедные люди … неверные люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1282:22cmv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorневерные будут искоренены0

Автор говорит о том, что Бог удалит людей с земли, либо искоренит их, как человек может срезать ветку на дереве. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Бог удалит неверных людей с земли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1293:introa94e0

Притчи 03 Основные примечания

Структура и формат главы

Третья глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе

Мой сын

Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

Мудрость женского рода

Вы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Ссылки:

<< | >>

1303:1p6r4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Автор пишет таким образом, как отец учит своего ребёнка, используя поэзию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1313:1f5cvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНе забывай мои наставления0

Слово “наставления” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “Не забывай то, чему я тебя наставляю”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1323:1tk78rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismхрани мои заповеди в своём сердце0

Это выражение в положительной форме говорит о том же, что сказано в негативной форме в предыдущем выражении. Здесь под слово “сердце” подразумавается разум человека. Существительное “заповеди” можно перевести в форме глагола. Альтернативный перевод: “всегда помни, что я заповедал тебе” или ” … учил тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1333:2r3iarc://*/ta/man/translate/figs-doubletпродлят твои дни и годы жизни0

Эти два выражения имеют одинаковый смысл и говорят о продолжительности человеческой жизни. Альтернативный перевод: “всю твою жизнь” или “пока ты жив”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1343:3w5inrc://*/ta/man/translate/figs-personificationПусть не оставляют тебя милость и истина0

Автор говорит о “милости” и “истине”, как о личностях, которые могут уйти от кого-либо. Абстрактные существительные “милость” и “истина” могут быть заменены выражением “быть милостивыми” и прилагательным “истинный”. Также негативная форма предложения может быть заменена по положительную. Альтернативный перевод: “Пусть милость и истина будут с тобой”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1353:3xj6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorповяжи их на шею0

Автор продолжает писать о милости и истине. Он пишет, что их можно завязать вокруг шеи, как ожерелье. Предпологается, что эти ценные вещи человек может носить и показывать на виду у всех. Альтернативный перевод: “гордо носи их напоказ, как носят ожерелье”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1363:3i4ptrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнапиши их на скрижали твоего сердца0

Здесь под словом “сердце” подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Альтернативный перевод: “всегда помни о них, как будто они записаны тобой на скрижали”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1373:4g3fyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorу Бога и людей0

Здесь говорится о том, чтобы приобрести милость и расположение в глазах Бога и людей. Также возможно здесь говорится о приобретении милости и расположения в суде или оценке в глазах Бога и людей. Альтернативный перевод: “в Божьем суде и перед людьми”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1383:5w345rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсем своим сердцем0

Здесь слово “сердце” представляет всего внутреннего человека. Альтернативный перевод: “всем своим существом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1393:5m1v4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне полагайся на свой разум0

Автор говорит о доверии своему разуму, как если бы разум был предметом, на который человек может опереться. Альтернативный перевод: “не надейся на своё понимание/разум”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1403:6c7brrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна всех своих путях0

Автор описывает поступки человека, сравнивая их с дорогами, по которым ходит человек. Альтернативный перевод: “во всём, что ты делаешь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1413:6m1v6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн сделает прямыми твои пути0

Автор пишет о том, что Бог сделает дела человека успешными. Автор опять сравнивает это с дорогами, по которым как будто идёт человек, и Бог убирает препятствия с его пути. Альтернативный перевод: “Он даст тебе успех”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1423:7y6isrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе будь мудрецом в своих глазах0

Под выражением “в своих глазах” автор подразумевает мнение или убеждение человека о самом себе. Альтернативный перевод:“Не будь мудрым в своём личном убеждении/мнении о самом себе”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1433:7au5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorудаляйся от зла0

Автор просит не совершать злые дела и пишет об этом, как об удалении или отвращении от зла. Альтернативный перевод: “не делай злые дела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1443:8du95rc://*/ta/man/translate/figs-explicitэто будет исцелением для твоего тела0

Слово “это” относится к указаниям, которые автор даёт в предыдущем стихе, и если эти стихи связать, тогда может быть понятен полный смысл. Альтернативный перевод: “Если ты поступаешь так, то это станет исцелением для твоего тела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1453:9thp2плодов твоего урожая0

“все плоды, которые собираешь в пищу”

1463:10z9amrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveхранилища0

дома или помещения, где хранятся продукты, еда

1473:10y7dbstorehouses0

buildings or rooms where food is stored

1483:10vtx6your vats will be bursting0

your storage containers will be extremely full, as if ready to break open.

1493:11f4sxОбщая информация:0

Автор пишет как отец сыну, наставляя его.

1503:12gpk5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкого любит, того0

Здесь говорится об отцовской любви к сыну, а не об отцовском одобрении поведения сына. Альтернативный перевод: “сына, которого любит”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1513:13d1nqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторый нашёл мудрость0

Автор пишет о мудрости, как о предмете, который кто-то находит. Альтернативный перевод: “который достиг мудрости”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1523:14gy74прибыли от неё больше0

Здесь говорится о выгоде, которую человек может получить от продажи или покупки серебра или золота.

1533:15y2ylrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

Автор говорит о мудрости так, как будто она женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1543:15vxz8дороже0

“более ценная”

1553:16p6g3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationВ её правой руке — долгие дни жизни, а в левой у неё — богатство и слава.0

Автор говорит о пользе и выгоде, которые получает человек от приобретения мудрости. И о мудрости говорится в женском роде, как будто она держит все эти качества в своих руках и предлагает их людям. Альтернативный перевод: “Мудрость даёт человеку долгие дни жизни, богатство и славу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1563:16k6irrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдолгие дни жизни0

Эта идиома говорит о продолжительности человеческой жизни и может подразумевать долгую жизнь. Альтернативный перевод: “долгая жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1573:17mfb4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationПути её приятны, и все её дороги мирные.0

Автор говорит о мудрости, как будто она женщина, и о пользе, которую она приносит человеку, как о тропе, по которой она ведёт человека. Альтернативный перевод: “Мудрость всегда будет относится к тебя по-доброму и давать тебе мир”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1583:18le9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОна — дерево жизни для тех, кто её приобретает0

Автор говорит о мудрости, как о дереве, которое приносит плоды, дающие жизнь, и человек, приобретающий выгоду от мудрости, как будто ел этот плод. Альтернативный перевод: “Мудрость, как дерево, которое поддерживает жизнь тех, кто ест его плоды”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1593:18l7hnдерево жизни0

“дерево, которое даёт жизнь” или “дерево, чьи плоды поддерживают жизнь”

1603:18ka8xдля тех, кто её приобретает0

“для тех, кто приобретает её плод”

1613:19c1nfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь основал землю & небеса утвердил0

Автор пишет о создании Господом земли и небес таким образом, как будто Он заложил основание здания. Альтернативный перевод: “Господь сотворил землю … создал небеса”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1623:20ulw3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitраскрылись бездны0

В древние времена думали, что вода находилась под землёй. Эта фраза говорит о том, что Госоподь сделал так, что вода поднялась из-под земли и сформировала океаны и реки. Альтернативный перевод: “Он заставил реки течь” или “Он сотворил океаны”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1633:20b6d2dew0

water that forms on the ground at night

1643:21xa9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе упускай из виду0

Автор говорит о способности человека не забывать о чём-то, как о способности постоянно видеть то, что не стоит забывать. Альтернативный перевод: “не забывай их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1653:22mr5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheукрашением для твоей шеи0

Автор говорит о “здравомыслии” и “рассудительности”, как о предметах, которыми можно обвязать шею, как ожерельем. Этот образ говорит о ценности этих вещей, и что их можно носить напоказ. Альтернативный перевод: “благосклонностью на твоей шее, как ожерелье”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1663:22x4q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoran adornment of favor to wear around your neck0

The writer speaks of “sound judgment” and “discernment” as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: “a display of favor like one would adorn themselves with a necklace” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1673:22r2k8adornment of favor0

Possible meanings are (1) “a favorable adornment” or (2) “an adornment that displays Yahwehs favor.”

1683:23k64jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбезопасно пойдёшь по своему пути0

Под безопасным хождением автор подразумевает проживание жизни. Альтернативный перевод: “безопасно будешь жить” или “твоя жизнь будет в безопасности”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1693:23d5hdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне споткнёшься0

Совершение плохих дел автор сравнивает со спотыканием об предмет на пути. Альтернативный перевод: “не будешь совершать плохие поступки”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1703:24f69hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitтвой сон будет приятным0

Автор пишет о мирном и восстанавливающем сне, что такой сон будет приятен человеку. Альтернативный перевод: “ты будешь спокойно спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1713:24q2v4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour sleep will be sweet0

The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word “sleep” can be translated as a verb. Alternate translation: “your sleep will be pleasant” or “you will sleep peacefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1723:25ds94rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгибели от беззаконных, когда она придёт0

Данной предложение можно перефразировать следующим образом: “когда беззаконные навлекут гибель”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1733:26aw88rc://*/ta/man/translate/figs-idiomГосподь будет твоим упованием0

Когда мы говорим, что кто-то уповает на кого-то, то подразумеваем, что один человек окажет помощь и поддержку другому. Альтернативный перевод: “Господь будет твоей поддержкой и защитой”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1743:26z3yerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсохранит твои ноги от западни0

Человек, который испытывает “ужас” и на которого надвигается “гибель”, сравнивается с человеком, который попал в западню. Под словом “ноги” подразумевается весь человек Альтернативный перевод: “сохранит тебя от тех, кто хочет причинить тебе вред”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1753:27yl8aкогда ты можешь его сделать0

“когда ты можешь помочь”

1763:27sqz5when it is in your power to act0

“when you are able to help”

1773:28e1qgесли у тебя это есть0

Здесь говорится о том, что человек может помочь своему соседу сегодня, но говорит ему прийти завтра.

1783:29b1dfОбщая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

1793:30y28fОбщая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

1803:31pae7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне выбирай ни одного из его путей0

Здесь говорится, чтобы он не подражал поступкам жестокого человека. Альтернативный перевод: “не подражай ни одному из его путей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1813:32eu7kдля Господа мерзок развратный0

“Господь питает отвращение к развратному человеку”

1823:32n8edс праведными у Него общение0

Господь делится Своими мыслями с тем, кто правильно поступает, как с близким, надёжным другом. Альтернативный перевод: “а для праведного Господь близкий друг”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1833:32uy1erc://*/ta/man/translate/figs-explicithe brings the upright person into his confidence0

Yahweh shares his thoughts with the those who do right as with a close, trusted friend. Alternate translation: “Yahweh is a close friend to the upright” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1843:33h6nsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПроклятие Господа на доме беззаконника0

Данное предложение автора говорит о проклятии Господа, как о предмете, который Он положил на крышу дома беззаконника. Слово “дом” является метонимом к слову “семья”. Альтернативный перевод: “Господь проклял семью беззаконника”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1853:33q866rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом праведника Он благословляет0

Слово “дом” представляет семью. Альтернативный перевод: “Он благословляет семьи праведников”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1863:34kb65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсмиренным даёт благодать0

О благодати автор говорит, как о предмете, который Господь может передать людям. Альтернативный перевод: “Он проявляет Свою благодать смиренным людям” или “Он милостив к смиренным людям”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1873:35y7vzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМудрые наследуют славу0

О приобретении мудрыми людьми славной репутации автор говорит, как он об унаследованной славе в постоянное владение. Альтернативный перевод: “Мудрые люди получат славу” или “Мудрые люди приобретут славную репутацию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1883:35b6jxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа глупые — позор0

Автор говорит о том, что Господь опозорит глупых явно и при всех, словно их позор будет поднят вверх перед всеми. Альтернативный перевод: “а позор глупых Господь покажет всем”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1894:introz4ah0

Притчи 04 Основные примечания

Структура и формат главы

Четвёртая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе

Мой сын

Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

Мудрость женского рода

Вы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Ссылки:

<< | >>

1904:1hqv1Общая информация:0

Автор говорит как отец своим детям, наставляя их.

1914:1zck6будьте внимательны0

“слушайте внимательно”

1924:1s4lmнаучиться разуму0

“что научиться понимать” или “чтобы приобрести разум”

1934:2paf3я дал вам хорошее учение0

“То, чему я научил вас, — это хорошо”.

1944:3y999rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи я был сыном у моего отца0

Здесь говорится о времени, когда автор был ребёнком и жил под присмотром отца. Альтернативный перевод: “Когда я ещё был мальчиком и учился у своего отца”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1954:3n5kerc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysнежно любимым и единственным0

Здесь “нежно любимый” говорит о раннем возрасте ребёнка, когда он ещё зависим от родителей. Эта фраза формирует гендиадис со словом “единственный”. Альтернативный перевод: “единственный нежно любимый ребёнок”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1964:4b7y3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть твоё сердце удержит мои слова.0

Здесь под словом “сердце” подразумевается разум. И автор пишет о запоминании слов, как если бы сердце крепко держалось за них. Альтернативный перевод: “Всегда помни, о чём я учу тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1974:5rat9Общая информация:0

Автор продолжает учить своих детей тому, чему его научил отец.

1984:5ft42Приобретай мудрость0

“усердно работай, чтобы получить мудрость для себя” или “Получай мудрость”

1994:5fb3yне забывай0

“помни”

2004:5m3uvне уклоняйся0

“прими”

2014:5su5grc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe words of my mouth0

Here the word “mouth” represents the person who speaks. Alternate translation: “what I am saying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2024:6zc73rc://*/ta/man/translate/figs-personificationНе оставляй мудрость, и она будет хранить тебя, люби её, и она будет беречь тебя.0

Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая защищает верного ей человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2034:6vrf5Не оставляй мудрость0

Эту часть предложения можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: “крепко держись за мудрость” или “будь верным мудрости”.

2044:6h75gлюби её0

“люби мудрость”

2054:7zu2pОбщая информация:0

Отец заканчивает учить своих детей тому, чему его научил его отец.

2064:7guq5и всем, что имеешь, приобретай разум0

“цени умение понимать больше, чем всё, что ты имеешь”

2074:8pa2irc://*/ta/man/translate/figs-personificationВысоко цени её, и она возвысит тебя0

Автор говорит о мудрости, как будто она женщина. The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. Alternate translation: “If you cherish wisdom, she will give you great honor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2084:8x13zВысоко цени0

to feel or show great love for someone or something

2094:8k4flrc://*/ta/man/translate/figs-personificationона прославит тебя, если ты прилепишься к ней0

The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of a person valuing wisdom as if the person placed his arms around her. Alternate translation: “if you love wisdom greatly, wisdom will cause people to honor you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2104:9z38erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОна возложит на твою голову прекрасный венок0

Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама одет венок на голову человека. Альтернативный перевод: “Мудрость будет как прекрасный венок на твоей голове”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2114:9beu8венок0

круг, сплетённый из листьев или цветов

2124:9z184rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдоставит тебе великолепный венец0

Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама одет венец или корону на голову человека. Альтернативный перевод: “мудрость будет как красивый венец на твоей голове” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2134:10p1f4Слушай & и прими мои слова0

“Внимательно слушай то, чему я учу тебя”

2144:10l7bxумножатся твои годы жизни0

“ты будешь долго жить”

2154:11h1qlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ указываю тебе путь мудрости, веду тебя по прямому пути0

Автор сравнивает своё учение о мудрости жизни, которым он наставляет своего сына, с прогулкой, в которой он ведёт своего сына по тропе, на которой можно найти мудрость. Альтернативный перевод: “Я учу тебя, как мудро жить. Я объясняю тебе, как правильно жить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2164:12xxp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.0

Эти две мысли говорят об одном и том же. Автор говорит о решениях и действиях человека. Он сравнивает их с прогулкой или бегом человека по дороге, которую он с легкостью преодолевает, так как дорога была без препятствий, о которые можно споткнуться. Альтернативный перевод: “Когда ты задумаешь что-то, то с успехом выполнишь задуманное”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2174:13d7gkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКрепко держись наставлений, не оставляй & их0

Автор говорит, чтобы человек запоминал то, чему его научили. О наставлениях говорится как о предмете, за который можно крепко держаться. Альтернативный перевод: “Продолжай следовать тому, чему я научил тебя, и никогда не забывай об этом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2184:13ljf9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что они — твоя жизнь0

Автор пишет о наставлениях, которые сохраняют жизнь человека, как будто они и есть жизнь человека. Альтернативный перевод: “потому что они будут оберегать твою жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2194:14gi8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе вступай на путь грешных и не ходи по пути злых0

Автор описывает действия человека как путь, по которому можно ходить. Альтернативный перевод: “Не поступай так, как поступают грешные, и не присоединяйся к делам злых людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2204:15cr8dоставь его0

“оставь путь злых людей”

2214:16n1jzrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleони не заснут, если не сделают зла0

Скорее всего в буквальном смысле они могли спать. Но автор используем преувеличение, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2224:16a2jqrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleу них пропадёт сон0

Автор описывает состояние людей, которые не могут заснуть, как будто их сон является предметом, который можно потерять. Автор намеренно использует это преувеличение, хотя в буквальном смысле они скорее всего спят, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. Альтернативный перевод: “они не смогут заснуть”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2234:16bvp7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorесли они не доведут кого-то до падения0

Автор пишет о причинении вреда одного человека другому, как будто это повреждение становится причиной падения человека. Альтернативный перевод: “пока они не навредят кому-нибудь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2244:17vfi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони едят хлеб беззакония и пьют вино насилия0

Возможные варианты: 1) это метафора, при помощи которой автор говорит о постоянном беззаконии и насилии, которое совершают эти люди, и как будто они едят и пьют свои злые дела, как едят хлеб и выпивают вино. Альтернативный перевод: “беззаконие, как хлеб для них, который они едят, и насилие, как вино, которое они пьют”. Второе возможное значение: эти люди получают свой хлеб и вино, совершая беззаконие и насилие. Альтернативный перевод: “они едят хлеб, который добывают через беззаконие, и пьют вино, которое получают через насилие”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2254:18w7hurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПуть праведных0

Автор говорит о делах и образе жизни праведных людей, как будто это “путь” или “дорога”, по которой они идут. Альтернативный перевод: “образ жизни праведных людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2264:18etf9rc://*/ta/man/translate/figs-simileПуть праведных как свет на рассвете, который становится всё ярче и ярче0

Автор сравнивает путь праведных людей с рассветом, подразумевая, что свет на рассвете освещает им путь, куда идти, и поэтому они в безопасности. Альтернативный перевод: “Праведные люди идут по своему пути, не опасаясь, потому что утренний солнечный свет освещает им и становится всё ярче”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2274:18i5k7свет на рассвете0

Здесь говорится о рассвете или восходе солнца.

2284:18jv88rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдо наступления полного дня0

Здесь говорится о той части дня, когда солнце светит ярче всего. Альтернативный перевод: “когда солнце будет светить ярко” или “до полного дневного света”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2294:19bqj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА путь грешных0

Автор пишет о делах и образе жизни грешных людей, как будто это “путь” или “дорога”, по которому они идут. Альтернативный перевод: “Образ жизни грешных”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2304:19mj9lrc://*/ta/man/translate/figs-simileА путь грешных как тьма0

Автор сравнивает путь грешных с тьмой, подразумевая, что они всегда находятся в опасности из-за отсутствия света, который бы освещал им их путь. Альтернативный перевод: “Грешные люди опасно ходят по своему пути, потому что у них нет света, чтобы видеть, куда они идут”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2314:19m9yhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони не знают, обо что споткнутся0

Автор пишет об испытании трудностей, как о спотыкании об предмет, который лежит на пути. Альтернативный перевод: “они не знают, почему они переживают зло и несчастье”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2324:20w8jdБудь внимателен0

“слушай внимательно”

2334:20kji2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheнаклони твоё ухо к моим речам0

Здесь под словом “ухо” подразумевается сам человек, который слушает. Автор описывает умение внимательно слушать, как если бы человек наклонился вперёд таким образом, чтобы его ухо оказалось близко к говорящему. Слово “речам” можно перевести в глаголом. Альтернативный перевод: “внимательно слушай то, что я тебе говорю”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2344:21zdv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть они не отходят от твоих глаз0

Здесь автор говорит о постоянном размышлении, и описывает это размышление как предмет, который всегда находится на виду. Альтернативный перевод: “Не переставай думать о них”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2354:21a189rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхрани их внутри твоего сердца0

Автор просит всегда помнить о его словах, и говорит об этом так, как будто их можно хранить в сердце. Альтернативный перевод: “всегда помни о них”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2364:22jnu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyони жизнь0

Автор подразумевает, что его слова сохраняют жизнь человека, но пишет об этом так, как будто они и есть жизнь. Альтернативный перевод: “мои слова дают жизнь” или “то, о чём я говорю, даёт жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2374:22lby5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдля того, кто нашёл их0

Под этим выражением автор подразумевает полное понимание его слов, и пишет об этом так, как будто человек ищет их и находит. Альтернативный перевод: “для того, кто понимает их и следует им”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2384:22d57yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisисцеление для всего тела0

Объяснение смысла этой фразы можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “мои слова исцеляют всё тело тех, кто находит их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2394:23pf19rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБольше всего хранимого храни своё сердце0

Здесь под словом “сердце” подразумевается разум и мысли человека. Альтернативный перевод: “Храни свой разум и защищай свои мысли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2404:23klv3из него источники жизни0

Местоимение “него”, относящееся к сердцу, является метонимом к разуму и мыслям. Автор говорит о жизни человека как об источнике, который берёт своё начало из сердца. Альтернативный перевод: “твои мысли становятся твоими словами и делами” или “твои мысли определяют направление твоей жизни”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2414:23n8vdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom it flow the springs of life0

The word “it” refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a persons life as if it were a flowing spring that originates from the heart. Alternate translation: “from your thoughts comes everything you say and do” or “your thoughts determine your course of life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2424:24a2swrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОткажись от лживых уст и удали от себя лукавство языка0

Автор говорит о лжи и лукавстве, как об искажении, и о человеке, который не использует лживую речь так, как будто он далеко удаляется от неё. Альтернативный перевод: “Не обманывай и не говори с лукавством”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2434:25il8grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПусть твои глаза смотрят прямо, и пусть твои ресницы будут направлены прямо перед тобой0

Здесь под словом “глаза” подразумевается человек, который смотрит. Автор говорит о посвящении человека поступать правильно, и он говорит об этом так, как будто человек всегда должен смотреть вперёд и не отводить свой взгляд в другую сторону. Альтернативный перевод: “Всегда смотри прямо перед собой и устреми свой взгляд вперёд”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2444:26nt2zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОбдумывай путь для твоей ноги0

Здесь под словом “нога” подразумевается сам человек, который идёт по пути. Автор говорит о действиях человека так, как будто он идёт по дороге, и о серьёзном планировании этих действий, как бы о выравнивании этой дороги. Альтернативный перевод: “Сделай путь ровным, чтобы идти по нему” или “Хорошо подготовься к тому, что хочешь сделать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2454:26g2a2пусть все твои пути будут твёрдыми0

Автор говорит о действиях человека, как будто он идёт по дороге. И об успехе его действий, как будто это дорога безопасная и надёжная. Альтернативный перевод: “тогда всё, что ты делаешь, будет правильно”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2464:26xyn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthen all your ways will be secure0

The writer speaks of a persons actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. Alternate translation: “then everything that you do will be right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2474:27h89urc://*/ta/man/translate/figs-merismНе уклоняйся ни направо, ни налево0

Направления “направо” и “налево” формируют меризм, означающий то, что человек не должен сходить с ровной дороги ни в одном направлении. Альтернативный перевод: “Иди вперёд прямо и не сворачивать с ровной дороги”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2484:27j3tnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheудали твою ногу от зла0

Под словом “нога” подразумевается сам человек, который идёт. Автор говорит, чтобы человек не посвящал себя злу, и описывается это так, как будто человек уходит в другую сторону от зла. Альтернативный перевод: “отвернись от зла” или “держись далеко от зла”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2495:introjxf10

Притчи 05 Основные примечания

Структура и формат главы

Пятая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе

Мой сын

Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

Неверная жена

Эта глава непростая, потому что в ней говорится о неверной жене и даётся предостережение молодому человеку о том, чтобы он избегал её. Неверная жена это женщина, которая совершая супружескую измену. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])

Ссылки:

<< | >>

2505:1vi27Общая информация:0

Автор говорит так, как обычно отец учит своих детей.

2515:1nl9hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheнаклони твоё ухо0

Здесь под словом “ухо” подразумевается сам человек, который слушает автора. Автор описывает умение внимательно слушать, как если бы человек наклонился вперёд таким образом, чтобы его ухо оказалось близко к говорящему. Обратите внимание, как вы перевели это выражение в Proverbs 4:20. Альтернативный перевод: “слушай внимательно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2525:2cei4рассудительность0

Рассудительность это умение быть осторожным, когда речь идёт о чьём-либо поведении или словах. Посмотрите, как вы перевели это слово в Proverbs 1:4.

2535:2la7frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв твоих словах сохранилось знание0

Автор советует человеку быть осторожным и говорить только правду, и он говорит об этом, как о защите знания. Альтернативный перевод: “ты говорил только правду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2545:3zxr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГубы чужой жены, словно мёд0

Возможные значения 1) под словом “губы” подразумеваются слова неверной жены, и автор сравнивает привлекательность её слов с мёдом на губах. Альтернативный перевод: “у неверной жены слова сладкие, словно мёд”. Или 2) автор говорит о соблазне поцеловать неверную жену, как будто на её губах мёд. Альтернативный перевод: “поцелуи неверной жены сладки, словно её губы намазаны мёдом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2555:3z9rmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмягче елея её речь0

Возможные значения 1) под словом “речь” подразумеваются слова неверной жены, и автор говорит об убедительности её слов, говоря что её речь мягче елея (оливкового масла). Альтернативный перевод: “её речь убедительна и мягче елея”. Или 2) в других переводах в этом стихе стоит слово “губы”, и возможно автор говорит о том, как приятно целует неверная жена, её губы нежнее и мягче елея. Альтернативный перевод: “её поцелуи нежнее елея”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2565:4pd3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо последствия от неё горькие, как полынь0

Автор говорит о разрушительных последствиях, которые появляются после отношений с неверной женой, как будто она горчит на вкус, как полынь. Альтернативный перевод: “Но в конце, она станет горькой, как полынь, и нанесёт тебе вред”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2575:4m3snполынь0

растение с горьким вкусом

2585:4jy84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorострее меча0

Автор говорит о боли, которую может причинить неверная жена тому, кто находится в отношениях с ней, как будто она сама является острым оружием, которое может ранить человека. Альтернативный перевод: “она ранит человека, как острый меч”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2595:5kc88rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕё ноги приводят к смерти0

Здесь фраза “её ноги” представляет неверную жену, когда она идёт. Автор пишет о её образе действий, как о хождении по дороге. Альтернативный перевод: “Она идёт по дороге, которая ведёт к смерти” или “Её образ жизни ведёт к смерти”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2605:5g7qfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorеё шаги ведут в преисподнюю0

Автор пишет о её образе действий, как о хождении по дороге. Альтернативный перевод: “она идёт прямо в преисподнюю” или “её образ жизни ведёт её прямо в преисподнюю”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2615:6nxc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorеё пути непостоянны0

Возможные значения 1) “она бродит вокруг, как будто она потерялась” или 2) “она идёт по неправильной дороге”.

2625:6iki3Her footsteps wander0

Possible meanings are (1) “She wanders about as if she were lost” or (2) “She walks along the wrong path.”

2635:7dwp8Итак0

Это слово указывает, что наставление отца переходит от предостережений о неверной жене к советам.

2645:7ry9irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismслушай меня и не отступай от моих слов0

Эти две фразы выражают одну и ту же мысль о важности, чтобы слушающий обратил внимание на слова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2655:7e4q8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне отступай от моих слов0

Автор говорит о прекращении действия, как если бы человек физически отвернулся от него. Альтернативный перевод: “не переставай слушать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2665:7ih1hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмоих слов0

“то, что я говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2675:8y32erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДержи свой путь от неё на расстоянии0

Здесь под словом “путь” подразумеваются каждодневная жизнь и обстоятельства человека. Альтернативный перевод: “Держись от неё подальше” или “Держись от неё на расстоянии”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2685:8jw5hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheблизко не подходи к дверям её дома0

Здесь под выражением “к дверям её дома” подразумевается и весь дом. Возможно более правильным словом будет “идти или проходить”, чем “подходить”, так как слово “подходить” может означать, что говорящий уже стоит у дверей её дома. Альтернативный перевод: “не проходи рядом с её домом” или “даже не проходи мимо её дома”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2695:9pl7uчтобы ты не отдал другим своё величие0

Возможные смысловые значения слова “величие” 1) здесь говорится о репутации человека. Альтернативный перевод: “чтобы ты не потерял свою хорошую репутацию у людей”. Или 2) здесь говорится о богатстве и собственности человека. Альтернативный перевод: “чтобы тебе не отдать своё богатство другим людям”. Или 3) здесь говорится о силе и предполагаются главные годы жизни человека. Альтернативный перевод: “чтобы тебе не отдать лучшие годы своей жизни другим людям”.

2705:9b54wсвои годы мучителю0

Автор говорит о преждевременной смерти человека, возможно от насильственной смерти, и он сравнивает это как будто годы жизни человека это предметы, которые он отдаёт другому человеку. Здесь можно использовать глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “отдать годы своей жизни жестокому человеку” или “дать возможность жестокому человеку убить себя молодым”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2715:9bc5brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisмучителю0

Возможно здесь говорится о муже неверной жены, который может жестоко поступить с человеком, который спит с его женой.

2725:9yb9aa cruel person0

This may refer to the husband of the adulteress, who will deal cruelly with the person who sleeps with her.

2735:10d9brrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтвоей силой не насыщались чужие0

Автор говорит о том, что люди могут забрать и наслаждаться богатством другого человека, и он описывает это как насыщением чужой силой и богатством. Альтернативный перевод: “чужие не забрали твоё богатство”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2745:10ksf3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвои труды не достались чужому дому0

Здесь под словом “дом” подразумевается другая семья. Альтернативный перевод: “вещи, которые ты получил, не достались другим семьям”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2755:11la5hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletтвоё тело и твои мышцы будут истощены0

Слова “тело” и “мышцы” в своей основе говорят об одном и том же, и здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: “твоё тело будет истощено” или “ты будешь истощён”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2765:11i4yhистощены0

“физически утомлены” или “станут слабыми и больными”

2775:12x4dirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismя ненавидел наставление & моё сердце пренебрегало обличением0

Эти две фразы выражают одну и ту же мысль, и они подчёркивают насколько сильно человек не любил то, чему его учил учитель. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2785:12m4grrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsПочему я ненавидел наставление0

Вопросительное слово “почему” подчёркивает его чувство ненависти. Слово “наставление” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “Я так сильно ненавидел, когда меня наставляли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2795:12b7lfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмоё сердце пренебрегало обличением0

Здесь под словом “сердце” подразумевается сам человек и его эмоции. Слово “обличение” можно перевести глаголом. Альтернативный вопрос: “Я презирал людей, когда они обиличали меня”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2805:13kvf5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheКомментарий к данному стиху отсутствует.0

Here the word “ear” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated a similar phrase in Proverbs 4:20. Alternate translation: “listen to those who instructed me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2815:14he4crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismсреди собрания и общества0

“Собрание” и “общество” близки по значению и относятся к обществу человека, которое собралось вместе с целью, 1) чтобы прославить Бога, или 2) чтобы судить человека за его преступление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2825:15f76jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismводу из своего водоёма & текущую из своего колодца0

В основном, эти две фразы имеют одно и то же значение. Автор пишет о мужчине, который имеет сексуальные отношения только со своей женой, сравнивает его с человеком, который пьёт воду только из своего водоёма или колодца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2835:15t8avrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorводу & текущую0

Альтернативный перевод: “свежую воду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2845:16pe1src://*/ta/man/translate/figs-rquestionПусть не разливаются твои источники по улице, потоки вод по площадям.0

Здесь слова “источники” и “потоки вод” представляют эвфемизмы к мужской репродуктивной жидкости. Возможные значения этих метафорических фраз 1) иметь интимные отношение с женщинами, кроме своей жены, сравнивается с пусканием чей-то воды по общественным местам, или 2) или иметь детей от других женщин, а не только от своей жены, сравнивается с пусканием чей-то воды по общественным местам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2855:16u3uarc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпо площадям0

Открытое пространство в городе, где пересекаются две и более улиц города. Это место, где люди обычно встречаются для общения.

2865:16ss2wpublic squares0

Open areas in a city or town where two or more streets meet. A common place for people to meet each other and talk.

2875:17f7geПусть они0

Слово “они” относится к “источникам” и “потокам вод” и к тому, что они означают.

2885:17s9wfа не чужим, которые рядом с тобой0

“не делись ими с чужими”

2895:18xd81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть будет благословен твой источник0

Автор говорит о жене сына как об источнике. Здесь слово “благословен” относится к радости, которую муж испытывает по отношению к своей жене. Альтернативный перевод: “Пусть ты всегда будешь находить радость в своей жене”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2905:18tz7fженой своей юности0

Возможные значения 1) “жена, на которой ты женился в молодости, или 2) “твоя молодая жена”.

2915:19n93jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorочаровательной ланью, прекрасной серной0

Автор описывает жену своего сына как “очаровательную лань и прекрасную серну”. Лань и серна относятся к роду оленей, женской особи. Они были символами красоты благодаря их виду и манере передвижения. Альтернативный перевод: “она также красива и грациозна, как лань или серна” или “она красива и грациозна как олениха”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2925:19dv45пусть её груди утоляют твою жажду0

Возможные значения 1) грудь жены вызывает у мужа сексуальное влечение к ней, и поэтому может быть символом всего женского тела. Альтернативный перевод: “пусть её груди удовлетворяют твои желания” или “пусть её тело удовлетворяет твои желания”. 2) это метафора, которую автор использует, чтобы описать, что грудь жены удовлетворяет желания мужа так же, как грудь матери утоляет жажду голода у младенца. Альтернативный перевод: “Пусть её груди принесут тебе наслаждением, как грудь матери даёт младенцу еду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2935:19x1vqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheнаслаждайся её любовью постоянно0

Состояние сильного волнения и радости от романтичной любви к своей жене сравнивается с состоянием опьянения от этой любви. Альтернативный перевод: “пусть её любовь управляет тобой, как алкоголь управляет тем, кто пьян”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2945:19pb8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveеё любовью0

Возможные варианты перевода 1) “своей любовью к ней” или 2) “её любовью к тебе”.

2955:19elf2by her love0

Possible meanings are (1) “by your love for her” or (2) “by her love for you.”

2965:20d78frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСын мой, зачем тебе увлекаться чужой и обнимать её груди?0

Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что его сын не должен так поступать. Альтернативный перевод: “Сын мой, не очаровывайся распущенной женщиной! Не обнимай груди распутной женщины!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2975:20z71krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзачем тебе увлекаться чужой0

Сильное влечение, которое появляется к женщине, описывается так, как будто он попал в плен к этой женщине. Альтернативный перевод: “зачем тебе позволять распущенной женщине пленять тебя” или “зачем тебе позволять распущенной женщине очаровывать тебя“ (См.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2985:20zr1urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheобнимать её груди0

Здесь слово “груди” описывает распущенную женщину и её сексуальную приклекательность. Альтернативный перевод: “обнимать распущенную женщину”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2995:20x9gwчужой0

Возможные значения 1) “женщиной, которая тебе не жена” или 2) “женщиной, которая является женой другому”.

3005:21jh86rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismперед глазами & измеряет все его пути0

Эти две фразы имеют один смысл в этом стихе, и указывают на то, что Бог всё знает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3015:21p1arrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсе его пути0

Автор пишет о делах человека или его образе жизни, как о пути, по которому идёт человек. Альтернативный перевод: “куда бы он ни пошёл” или “всё, что он делает”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3025:22u9yarc://*/ta/man/translate/figs-personificationГрешника ловят его собственные грехи0

Автор пишет о том, что грешный человек не сможет избежать последствий своих грехов, сравнивая его грехи с людьми, которые могут взять в плен грешника. Здесь можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: “Грешный человек не сможет избежать последствий своих беззаконий”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3035:22he5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоковы его греха удерживают его0

Автор пишет о том, что грешный человек не сможет избежать последствий своего греха, как будто этот грех является ловушкой для него. Альтернативный перевод: “из-за своего греха он будет как зверь, пойманный в ловушку”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3045:23x16krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн теряется от множества своих глупостей0

Альтернативный перевод: “Множество его глупостей вводят его в заблуждение”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3055:23n1a7от множества своих глупостей0

“потому он очень глупый”

3066:introxq950

Притчи 06 Основные примечания

Структура и формат главы

Шестая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе

Мой сын

Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

Развращённая женщина

Во второй части этой главы вновь говорится о развращённой женщине, и даются предостережения молодому человеку относительно неё. Развращённая женщина — это женщина, которая не хранит супружескую верность. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])

Числа

Иногда автор будет говорить о списке из 6 или 7 дел, которые ненавидит Бог. Эти числа должны привлечь внимание к самому списку, а не к тому сколько их на самом деле — шесть или семь.

Важные фигуры речи

Риторический вопрос

Автор использует риторические вопросы, чтобы привлечь внимание читателя к важной теме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Трудности перевода

Животные, как примеры

Газель и муравей имеют определенные характеристики, которые использует автор, чтобы описать мудрость. Если в вашем языке и культуре эти животные не характеризуются такими же признаками, то вы можете добавить сноску с описанием или выбрать другое животное для описания, знакомое вашей культуре, чтобы объяснить тут же идею. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Ссылки:

<< | >>

3076:1sb1brc://*/ta/man/translate/figs-explicitпоручился за твоего ближнего0

Возможные значения 1) ваш ближний хочет попросить у вас денег взаймы или 2) ваш ближний хочет взять денег взаймы у другого человека, и вы обещаете выплатить этот долг, если ваш ближний не сможет этого сделать.

3086:1z256ближний0

Это слово на иврите также может означать “друг”.

3096:1p3wdneighbor0

This same Hebrew word can also mean “friend.”

3106:2p9iurc://*/ta/man/translate/figs-idiomты попал в ловушку своих слов0

Эта фигира речи говорит о том, что человек устроил ловушку для самого себя. Альтернативный перевод: “ты попал в ловушку, которую сам и сделал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3116:2qta7своими словами0

“тем, что ты сказал” или “тем, что обещал сделать”

3126:3d6ypизбавь себя0

“защити себя” или “выведи себя из этих проблем”

3136:3zn5urc://*/ta/man/translate/figs-idiomты попался в руки твоего ближнего0

Эта фигура речи со словом “руки” означает “навредить”. Альтернативный перевод: “твой ближний может навредить тебе, если пожелает” или “у твоего ближнего есть власть над тобой”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3146:3mzx9ближний0

“друг”

3156:4be5irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismне давай сна своим глазам и не смыкай свои веки0

Эти две фразы говорит об этом и том же, они повторяются для того, чтобы показать насколько это важно не быть ленивым. Здесь использовано отрицание, чтобы подчеркнуть важность. Альтернативный перевод: “Бодрствуй, делай, что можешь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

3166:4n831rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсвоим глазам & свои веки0

Здесь использованы фигуры речи, в которых упоминаются части лица, но подразумевается всё тело человека. Альтернативный перевод: “не позволяй себе спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3176:5xjb3спасайся, как газель из рук0

“спасайся от твоего ближнего, как газель убегает от охотника”

3186:5lcv3газель0

Газель — это крупное, тощее животное, которое питается травой. Люди часто охотятся на газель ради её мяса. Газель известна тем, что быстро бегает.

3196:5ffv9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз рук0

Под выражение “из рук” подразумевается охотник, которые может контролировать животное. Альтернативный перевод: “от контроля охотника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3206:5fn1gкак птица из рук птицелова0

“и спасайся как птица, которая вырывается из рук птицелова”

3216:6il7aпосмотри на & будь мудрым0

“Изучай … подумай” или “внимательно рассмотри … размышляй”

3226:6xh1rмуравей0

Муравей — это мелкое насекомое, которое живёт под землёй или в небольшом холмике, который построили сами муравьи. Обычно они живут в больших группах по тысячу особей, и они способны поднимать предметы, которые намного больше их размером.

3236:6uze2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбудь мудрым0

Автор хочет, чтобы читатель обратил внимание на образ жизни и поведение муравья и задумался. Альтернативный перевод: “задумайся над поведением муравья”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3246:7tmb7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletни начальника, ни надзирателя, ни правителя0

Эти три слова в основе своей означают одно и то же, и перечисляются, чтобы сделать акцент на том, что у муравья нет официальных начальников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3256:8w9jcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismон заготавливает летом себе пищу, и во время урожая делает себе запасы0

Эти две фразы имеют один и тот же смысл, и повторяются, чтобы показать насколько муравей ответственен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3266:8c8weлетом0

Лето -это время года, когда многие деревья приносят свои плоды.

3276:9r6u4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЛентяй, сколько ещё ты будешь спать? & Когда ты проснёшься и встанешь?0

Автор задаёт эти вопросы, чтобы поругать ленивого человека за то, что он слишком много спит. Альтернативный перевод: “Проснись, лентяй! Встань со своей постели!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3286:10q6abНемного поспишь & сложа руки0

Это то, что обычно делают ленивы люди.

3296:10f9h7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНемного поспишь, немного подремлешь0

Эти два утверждения имеют одинаковое значение. Их можно перевести отдельными предложениями. Альтернативный перевод: “Поспишь дольше. Подремлешь ещё больше”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3306:10c54prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсложа руки0

Люди часто складывают руки, когда хотят прилечь. В такой позе им обычно удобнее отдыхать. Альтернативный перевод: “Сложишь руки и полежишь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3316:11qm7mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitи придёт & твоя бедность0

Этот стих можно перевести отдельным предложением, чтобы дать понять, что происходит в результате лени. Альтернативный перевод: “Если ты продолжишь лениться, то придёт твоя бедность” или “Пока ты спишь, наступит бедность”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3326:11zz4vrc://*/ta/man/translate/figs-simileи придёт, как бродяга, твоя бедность0

Ленивый человек может внезапно стать бедным, точно так же, как внезапно может появится простой бродяга или вор и украсть всё что имеется. Альтернативный перевод: “ты внезапно обеднеешь, как будто пришёл вор и украл всё, что у тебя было”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3336:11r7zarc://*/ta/man/translate/figs-simileи твоя нужда, как разбойник0

Ленивый человек может внезапно стать бедным, точно так же, как если бы напал разбойник и отобрал вещи у жертвы. Это утвеждение можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: “и твои нужды придут к тебе, как приходит разбойник” или “и ты окажешься в нужде, как будто вооружённый человек отобрал у тебя твои вещи”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3346:11vt3gразбойник0

“человек с оружием”

3356:12sk3yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletНегодный и грешный человек0

Эти два слова близки по значению, и лишь подчёркивают насколько человек нехороший. Альтернативный перевод: “Бесполезный и злой человек”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3366:12q9lyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходит с лживыми устами0

Здесь говорится о лжи, как о лживых словах, которые произносит человек. Альтернативный перевод: “постоянно обманывает”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3376:13b2zuподмигивает своими глазами, даёт знаки своими ногами и пальцами0

Все эти фразы описывают способы, которые использует грешный человек, чтобы обмануть других.

3386:13kq86подмигивает своими глазами0

Чтобы подмигнуть другому человеку, он быстро закрывает и открывает один глаз, как бы тайно передавая сигнал другому человеку. Это может быть знаком доверия, одобрения или чего-то ещё.

3396:14za5wзамышляет зло0

“Он планирует злое” или “он готовится совершить злые дела”

3406:14bbx6сеет раздоры0

“он всегда вызывает раздоры” или “он постоянно ищет конфликты и усложняет их”

3416:15n8uwЗа это0

“По этой причине”

3426:15fz64rc://*/ta/man/translate/figs-personificationпридёт его гибель0

Его гибель будет преследовать его, как преследует человек или животное, и она настигнет его. Альтернативный перевод: “его гибель поймает/настигнет его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3436:15j5gdего гибель0

Здесь говорится о гибели, которая случится с ним, но также о гибели, которая появилась благодаря ему же.

3446:15h6bmвнезапно; вдруг0

Эти два наречия имеют одно значение, и могут быть заменены на “очень быстро/скоро” или “неожиданно”.

3456:16it1erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВот шесть вещей, которые ненавидит Господь, даже семь0

Весь этот стих — параллелизм, который указывает, что Бог ненавидит многие поступки, а не всего один. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3466:16akh6которые мерзость для Него0

“которые вызывают у Него чувство отвращения” или “из-за которых вы становитесь отвратительны Ему”

3476:17zib9Связующее утверждение:0

Это список тех дел, которые ненавидит Бог и о которых говорится в 16 стихе Proverbs 6:16.

3486:17kpi4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheглаза & язык & руки0

Все эти части тела указывают на самого человека, поэтому их можно перевести как “люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3496:17cip3проливающие & кровь0

“убивающие”

3506:18jq4trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсердце & ноги0

Эти части тела указывают на самого человека, поэтому их можно перевести как “люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3516:18ex5vзлые замыслы0

“злые планы”

3526:19g2tzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomнаговаривает ложь0

Наговаривать ложь значит обманывать. Альтернативный перевод: “постоянно обманывает”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3536:19r9n1раздор0

Посмотрите, как вы перевели это слово в Proverbs 6:14.

3546:19avm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсеет раздор0

В этой фигуре речи используется слово “сеять”, которое в этой фразе передаёт следующий смысл: приносить или быть причиной раздоров. Альтернативный перевод: “человек, который приносит раздоры”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3556:20e5gmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismХрани заповеди твоего отца и не отвергай наставления твоей матери.0

Эти два утверждения, с одной стороны, передают один и тот же смысл. Но с другой стороны, повторение фраз как с “отцом”, так и с “матерью” явно указывают на вовлечённость женщины в учебно-воспитательный процесс. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3566:20u11drc://*/ta/man/translate/figs-litotesне отвергай наставления твоей матери0

Эта фигура речи использует выражение “не отвергай”, которое можно заменить на положительную форму “быть послушным”. Альтернативный перевод: “будь послушен наставлениям твоей матери”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

3576:21qz2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНавсегда повяжи их на своём сердце, обвяжи ими свою шею0

По сути, эти два выражения имеют один и тот же смысл. Эти выражения представляют собой указания и заповеди, которые написали на чём-то и теперь это можно положить или одеть на себя, как напоминание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3586:21b76kповяжи их на своём сердце0

“полюби их” или “думай о них”

3596:22r61qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКогда ты пойдёшь & когда ляжешь спать & когда проснёшься0

Эти три фразы использованы вместе, чтобы подчернуть, что эти наставления важны в любое время. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3606:22hw2rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismони будут направлять тебя & будут охранять тебя & будут говорить с тобой0

Повторение этих фраз показывает, что наставления полезны для всего. Также о них тут говорится, как будто они люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3616:23u5p1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismзаповедь & наставление & назидательные наставление0

Эти три выражения, по сути, говорят об одном и том же. Все вместе они показывают различные типы учения, которому учат отец и мать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3626:23s8lqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсветильник & свет & путь к жизни0

Все эти три выражения, по сути, говорят об одном и том же, и повторяются, чтобы подчеркнуть, что наставления делают жизнь лучше и легче. Альтернативный перевод: “несут ту же пользу, что и светильник … также помогают, как и свет в темноте … им нужно следовать, как образу жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3636:23n5j2путь к жизни0

“путь, который ведёт к жизни” или “путь жизни, который одобрил Бог”

3646:24p7azrc://*/ta/man/translate/figs-123personОни уберегут тебя0

Местоимение “они” относится к наставлениям и заповедям, которым учат отец и мать Proverbs 6:20. Альтернативный перевод: “Они спасут тебя” или “Они защитят тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3656:24sjp3развращённой женщины & чужой.0

Эти два слова “развращённой” и “чужой” говорят об этом и том же. Посмотрите, как вы перевели слово “чужой” в Proverbs 5:3.

3666:24sw14развращённой0

“морально нехорошей”

3676:25ty32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне увлечёт тебя своими ресницами0

Автор говорит о ресницах женщины, как о ловушке, в которую может упасть молодой человек. Ресницы это синекдоха к её красоте и метоним к взгляду женщины, когда она смотрим на молодого человека таким образом, чтобы вызвать в нём влечение к ней. Альтернативный перевод: “не позволяй ей взять контроль над тобой своей красотой и своим взглядом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3686:25rx3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв своём сердце0

Здесь под словом “сердце” подразумевается разум. Альтернативный перевод: “в своих мыслях”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3696:25m7d2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyеё красоты0

” … то, что красиво в ней”. Также это метоним к самой женщине. Альтернативный перевод: “её”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3706:25f4kmне увлечёт тебя0

“не получит контроль над тобой”

3716:25vnr8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсвоими ресницами0

Выражение “своими ресницами” означает здесь красоту женской части тела, которую она использует, чтобы привлечь внимание мужчины. Альтернативный перевод: “своими красивыми глазами”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3726:26p3jvдо куска хлеба0

Здесь говорится о материальных затратах, а не о духовной или моральной цене. Альтернативный перевод: “немного”.

3736:26k5fuза дорогой душой0

Возможные значения 1) жена другого мужчины разрушит твою жизнь, потому что она всегда хочет большего, или 2) муж чужой жены будет охотиться за тобой и убьёт тебя.

3746:27gzh2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве может кто взять огонь под одежду, чтобы не прожечь её?0

Это действие будет очень опасным и может нанести вред телу человека. И, конечно, подразумеваемый ответ на этот вопрос “нет”. Альтернативный перевод: “Любой человек, который возьмёт огонь под одежду, прожгёт свою одежду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3756:27sew8не прожечь0

“не испортив её” или “и не испортить её”

3766:27pt18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпод одежду & её0

Под одеждой подразумевается человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3776:28r98zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве может кто ходить по горящим углям, чтобы не обжечь свои ноги?0

Из-за хождения по горящим углям человек обожжёт ноги, поэтому подразумеваемый ответ “нет”. Альтернативный перевод: “Любой человек, который пойдёт по горящим углям, обожжёт свои ноги”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3786:28tw8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходить по горящим углям0

Здесь подразумевается нарушение супружеское верности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3796:28fy6mходить0

Медленно пройти длинную дистанцию без помощи трюков или волшебства.

3806:28kf2lобжечь0

“получить ожоги”

3816:29gh7krc://*/ta/man/translate/figs-euphemismкто входит к жене своего ближнего0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “кто вступает в сексуальную связь с женой своего ближнего”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3826:30fwq5Не презирают вора0

“не относятся к вору с неуважением” или “не думают о воре, что он злой”

3836:31n1t7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда его поймают0

Здесь можно использовать активный залог. Альтернативный перевод: “когда кто-то поймает его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3846:31b9nsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomимущество своего дома0

Эта фигура речи говорит о том, что всё имущество его дома это всё, чем он владеет. Альтернативный перевод: “всё, чем он владеет”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3856:32s8mhкто0

“человек” или “мужчина”

3866:33m2luтот получит0

“тот получит наказание за то, что сделал”

3876:33t99krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего позор0

В этой фигуре речи используется слово “позор”, чтобы указать на чувство из-за его постыдного поведения. Альтернативный перевод: “память о его постыдном поступке”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3886:33c8nhrc://*/ta/man/translate/figs-litotesне загладится0

В этой фигуре речи используется отрицательная форма “не загладится”, и она означает, что позор всегда будет с ним. Альтернативный перевод: “останется навсегда”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

3896:34lyk4ярость0

сильная злость

3906:34qsy2rc://*/ta/man/translate/figs-litotesон не пощадит0

Местоимение “он” относится к ближнему, жена которого нарушила супружескую верность с другим мужчиной. Альтернативный перевод: “он не перестанет причинять тебе много боли” или “он будет причинять тебе столько боли, сколько сможет”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

3916:34rc71в день мести0

“в момент своей мести” или “когда наступит момент, и он сможет отомстить”

3926:34tk3nмести0

Если человек мстит, то это значит он причиняет ущерб другому человек, который причинил ему ущерб первым.

3936:35b2ymвыкупа0

оплата от человека, который причинил ущерб, человеку, которому причинили ущерб

3946:35fly2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсколько & не давал даров0

Здесь можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “не сможешь заплатить ему столько денег, чтобы он передумал”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3956:35pc8xoff, though0

“off. This will be true even if”

3967:intropk5f0

Притчи Соломона 07 Общие замечания

Структура и формат

В 7-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе.

Особые понятия в этой главе

Параллелизм

Притчи часто расположены безо всякого контекста и состоят из двух строк, которые являются параллельными друг ко другу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Многеи притчи имеют форму обещаний или повелений, но являются советами.

Мой сын

Временами автор использует в притче обращение «мой сын». Но это не значит, что он обращается обращены только к мужскому полу. Просто обычно так отец обращался к сыну, когда давал ему совет.

Развращённая женщина

В этой главе продолжается тема развращённой женщины, и молодому человеку даются предостережения держаться от неё подальше.

Ссылки:

<< | >>

3977:1at6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorХрани мои слова0

Под «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «Будь послушен моим словам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3987:1k635rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбереги в себе мои заповеди0

«Беречь в себе» здесь означает заучивать, запоминать. Альтернативный перевод: «заучивай на память мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3997:2a8m4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхрани моё учение0

Под «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «поступай по моему учению» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4007:2xfb2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкак зрачки твоих глаз0

Человек обычно инстинктивно защищает зрачки своих глаз, чтобы в них ничто не попало. Здесь «зрачки глаз» символизируют то, что человек больше всего ценит и хранит. Альтернативный перевод: «как самое ценное, что ты имеешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4017:3g5jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПовяжи их на свои пальцы0

Возможные значения: 1) автор хотел, чтобы его сын выгравировал Божьи заповеди на кольце и носил это кольцо на пальце; или 2) автор хотел, чтобы его сын всегда помнил Божьи заповеди (чтобы они были как будто кольцом на его пальцах). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4027:3c4yyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнапиши их на скрижали своего сердца0

Здесь под словом «сердце» подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 3:3. Альтернативный перевод: «хорошо помни мои заповеди, как будто ты записал их на камне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4037:4jn44rc://*/ta/man/translate/figs-personificationСкажи мудрости: «Ты — моя сестра!»0

Здесь о мудрости говорится как о человеке. Альтернативный перевод: «Цени мудрость, как ты любишь свою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4047:4z4x8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationназови разум своим родственником0

Здесь о разуме говорится как о родственнике или близком человеке. Альтернативный перевод: «относись к своему разуму, как ты относишься к близкому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4057:4j17kkinsman0

“relative” or “family member”

4067:5xkl2жены другого0

«женщины, с которой у тебя не должно быть никаких отношений»

4077:5y9ghчужой0

Имеется в женщина, с которой человек не знаком.

4087:5s251умягчает свои слова0

О лживых словах говорится, как о «мягких». Альтернативный перевод: «говорит приятные слова, но с намерением обмануть тебя»

4097:6v7n1решётку0

имеется в виду деревянная решётка, сделанная из тонких полосок, между которыми имеются небольшие квадратные отверстия.

4107:7ie51неопытных0

наивных или незрелых

4117:8i1klк её дому0

Местоимение «её» здесь относится к любой незнакомой женщине «чужой», как сказано в Пр. 7:5.

4127:8v7v4близко от угла0

Под «углом» имеется в виду место пересечения двух дорог.

4137:9zn5nв сумерках0

сумерки это вечернее время, когда темнеет

4147:10bu68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorс коварным сердцем0

Здесь «сердце» означает намерения или планы. Альтернативный перевод: «она намеревалась совратить кого-нибудь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4157:11vkd8шумная и необузданная0

«Она громко разговаривала и вела себя свободно»

4167:11es4src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕй не сидится дома0

Досл. «её ноги не обитают в её доме». Здесь выражение «её ноги» означает её саму. Альтернативный перевод: «Она не сидела дома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4177:12h64frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorона подстерегает0

Здесь об этой женщине говорится так, как будто она готовилась схватить мужчину. Символически это означает, что она старалась убедить его совершить с ней грех. Альтернативный перевод: «она ждала мужчину, которого могла бы убедить совершить с ней грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4187:13l1icОна0

то есть женщина, о которой рассказывается со стиха Пр. 7:10

4197:13sa2mсхватила его0

«крепко ухватилась за него»

4207:13vef7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomс бесстыдным лицом0

Или «с упрямым выражением лица». Она знала, что поступает неправильно, но упрямо делала своё. Альтернативный перевод: «с бесстыдным выражением лица» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4217:14ei2grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyя исполнила свои обеты0

«Обеты» это то, что человек обещает пожертвовать Богу. Альтернативный перевод: «Я принесла жертвы, которые обещала Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4227:15fys2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheотыскать тебя0

Досл. «искать твоего лица». Под «лицом» здесь подразумевается сам человек. Альтернативный перевод: «узнать, где ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4237:17g7k4надушила мою постель0

«нанесла на мою постель»

4247:17ibk7алоем0

Алое это вид пахучего дерева.

4257:17q1mxкорицей0

Корица это название приправы, которую делали из пахучей и вкусной коры дерева.

4267:18h91xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаслаждаться нежностями0

Досл. «упиваться нежностями». О нежностях говорится, как о напитке. Альтернативный перевод: «будем заниматься любовью, сколько захотим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4277:19vc42нет дома0

Досл. «не в своём доме»

4287:20zw96полнолуния0

Полнолуние это когда луна выглядит круглым диском и ярко светится.

4297:21ptg3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorувлекла его0

То есть убедила его. Альтернативный перевод: «его уговорила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4307:21ev91она & его & его0

Местоимение «она» относится к замужней женщине, которая желает переспать с «ним», то есть с юношей.

4317:21l3ntrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмягкостью своих губ0

Здесь «губы» означают речь человека. Под «мягкостью губ» подразумевается лесть, в которой нет неискренности, но есть обман. Альтернативный перевод: «льстивиыми и лживыми словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4327:21c6k6соблазнила его0

«убедила его совершить зло». Альтернативный перевод: «уговорила его согрешить с ней»

4337:22rvi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн сразу же пошёл за ней0

Видно, юноша не стал долго думать о том, как ему следует поступить. Альтернативный перевод: «Он быстро решил пойти с ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4347:22tal5rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак вол идёт на убой, и как олень на выстрел0

Юноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал двух животных, вола и оленя, не подозревающих о грозящей им опасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4357:22pk4mубой0

Речь идёт об убивании животного на мясо.

4367:22qrn6олень0

Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 5:19.

4377:23r6zrrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак птичка попадает в силки0

Юноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал птицу, не подозревающую о грозящей ей опасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4387:23t5u4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпока стрела не пронзит его печень0

Здесь описывается, как охотник заманивает оленя в ловушку, где может легко подстрелить его стрелой. Альтернативный перевод: «пока охотник не подстрелит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4397:23i4e6печень0

Здесь этот орган означает самую важную часть тела оленя.

4407:23zvp5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomэто её гибель0

Альтернативный перевод: «это убьёт её» или «она скоро умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4417:24wen3Итак0

Это слово служит цели сосредоточить внимание сыновей автора текста на выводах из этого урока.

4427:25gk8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть не сворачивает твоё сердце на её пути0

Здесь слово «пути» означает поведение человека и решение, которые он или она принимает в своей жизни. Альтернативный перевод: «Держи своё сердце подальше от путей развращённой женщины» или «Пусть твоё сердце не желает заниматься развратом вместе с развращённой женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4437:25wm1hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтвоё сердце0

Здесь «сердце» означает самого человека, особенно его желания. Альтернативный перевод: «ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4447:25l3s9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismне блуждай по её путям0

Это предложение означает то же самое, что и предыдущее. Оно усиливает первое предостережение. Альтернативный перевод: «не уходи с пути правды на её путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4457:26xx9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмногих она бросила ранеными0

Или «многих она погубила». Альтернативный перевод: «Из-за неё многие погибли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4467:27g21sЕё дом — путь в преисподнюю, который спускается0

Здесь «путь» это дела, в которых участвуют глупцы. Преисподняя это название мира умерших.

4477:27ry42rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismв преисподнюю & во внутренние жилища смерти0

Эти две фразы означают фактически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть, что жертвы этой женщины погибнут. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4487:27prr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвнутренние жилища смерти0

Это образ комнат в преисподней, где лежат умершие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4498:introz8jj0

Притчи Соломона 08 Общие замечания

Структура и формат

В 8-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе. Эти главы составляют одну часть книги, за которой следуют другие главы.

Особые понятия в этой главе

Мудрость взывает

Эта глава обращена не только к «моему сыну», тем не менее в ней часто используются обращения «мой сын». В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё, а не у развращённой женщины из 5-7-й глав. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Ссылки:

<< | >>

4508:1qsc7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

В 8-м стихе мудрость изображена женщиной, которая учит людей, как быть мудрыми. Во многих стихах 8-й главы имеются параллелизмы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4518:1v9h5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве это не мудрость зовёт?0

Этот вопрос служит читателям напоминанием о том, что им и так уже известно. Альтернативный перевод: «Мудрость взывает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4528:1i9hurc://*/ta/man/translate/figs-personificationРазве это не мудрость зовёт?0

Здесь мудрость изображена женщиной. Если в вашем языке невозможно передать такую метафору, то есть и другие возможные варианты её перевода: 1) «Разве это не мудрость зовёт, как женщина?» 2) «Разве не зовёт женщина по имени Мудрость?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4538:1pt6prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве это не разум возвышает голос?0

Здесь «разум» означает то же, что и «мудрость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4548:1k4ugвозвышает голос0

«говорит»

4558:3z73yу ворот при входе в город0

В древние времена города обычно были окружены стенами с воротами.

4568:3nkc9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОна взывает0

Речь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4578:4gv2wОбщая информация:0

В 4-36-м стихах Мудрость обращается к людям.

4588:4jxm5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмой голос к человеческим сыновьям0

Здесь «голос» означает сказанные слова. Альтернативный перевод: «мои слова обращены к человеческим сыновьям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4598:4j5l1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчеловеческим сыновьям0

Это метонимия. Имеются в виду все люди. Альтернативный перевод: «всем людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4608:5er9qнеразумные0

наивные или незрелые

4618:5t3h2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНаучитесь & благоразумию0

Абстрактное имя существительное «благоразумие» означает убеждения и поступки мудрого человека. Альтернативный перевод: «Научитесь тому, как поступают мудрые» или «Научитесь тому, что значит быть мудрыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4628:5bg5rглупые — разуму0

«глупые должны стать разумными и начать понимать»

4638:6uv73rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheизречение моих уст0

Досл. «открывание моих уст». Альтернативный перевод: «когда я открою рот, чтобы говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4648:6a3zkправда0

или «справедливость»

4658:7s9bjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмой язык произнесёт0

Здесь «язык» означает самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «я произнесу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4668:7f6mpистину0

«то, во что нужно верить»

4678:7juy2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheнеправда — мерзость для моих уст0

Здесь «уста» означают самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: «неправда мерзка для меня» или «мне противно говорить неправду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4688:7hz9erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsнеправда0

Абстрактное имя существительное «неправда» означает здесь неправдивую речь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4698:8am3krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмои слова0

Досл. «слова моего рта». Альтернативный перевод: «Всё, чему я учу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4708:8btx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorлжи0

Досл. «кривого». Подразумевается искажение истины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4718:9nn5rпонятны0

честны или ясны

4728:9jyh4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсправедливы для тех, кто приобрёл знание0

Видимо, имеется в виду, что те, кто приобрёл знание, без труда поймут, что его слова справедливы.

4738:9f1c2справедливы0

истинны и честны

4748:10w8ksПримите моё учение, а не серебро0

«Вы должны стараться понять моё учение больше, чем обрести серебро»

4758:11wl6prc://*/ta/man/translate/figs-quotationsпотому что мудрость лучше драгоценных камней, и ничто из желаемого не сравнится с ней0

Здесь Мудрость, персонифицированная в образе женщины, не говорит, но можно сказать эти слова её устами. Альтернативный перевод: «потому что я, мудрость, лучше драгоценных камней, и ничто из желаемого не сравнится со мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

4768:12mj24rc://*/ta/man/translate/figs-personificationЯ, мудрость, обитаю с разумом0

Разум здесь тоже персонифицирован. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4778:12b8xjразум0

благоразумие или рассудительность

4788:12jk94rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsу меня рассудительность и знания0

Абстрактные понятия «рассудительность» и «знания» можно перевести иначе. Альтернативный перевод: «Я рассудительна и умна» или «Я много знаю и поступаю осторожно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4798:12xcu8знания0

осторожность в словах и делах; быть осторожным, чтобы не причинить другим страданий или вреда

4808:13rf21коварные уста0

«злую речь»

4818:13gp8gковарные0

неправедные

4828:14cnc2совет0

полезное предложение в помощь кому-либо

4838:14guc9я — разум0

Здесь о мудрости говорится как о разуме. Альтернативный перевод: «У меня есть разум» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4848:14sne9sound0

good, reliable

4858:14w3jurc://*/ta/man/translate/figs-personificationI am insight0

Here Wisdom is spoken of as if she were insight. Alternate translation: “I have insight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4868:16hg7eчиновники0

люди из знатных, важных семейств

4878:17xz9hлюблю0

Это слово означает братскую любовь к друзьям или членам семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.

4888:17e3jrищущие0

усиленно ищущие

4898:18k7hfУ меня богатство и слава0

«Я обладаю богатством и честью»

4908:18a275rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesнепрекращающееся сокровище и правда0

Эта фраза уточняет смысл слов «богатство» и «слава». Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «поэтому у Меня непрекращающееся сокровище и правда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

4918:18q481правда0

«способность жить праведно»

4928:19eyc2Мои плоды0

то, что производит мудрость

4938:19rqy3my produce0

the benefit or gain that wisdom causes

4948:20tks1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ хожу по пути правды0

Праведная жизнь изображена, как хождение правильным путём. Альтернативный перевод: «Я живу праведно» или «я поступаю праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4958:20rg74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо дорогам правосудия0

Это выражение больше раскрывает смысл предыдущего — «по пути правды». Альтернативный перевод: «Я делаю только то, что правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4968:21mg4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсокровищницы0

хранилища для ценных вещей. Мудрость изображена женщиной, которая наполняет сокровищницы своих последователей драгоценными вещами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4978:22xu3pЯ была у Господа в начале Его пути0

«Я была первым созданием Господа»

4988:23mh2dот века0

«с давних времён»

4998:23v4tqвека0

Слово «век» означает длительный период времени.

5008:23mth7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsот начала, прежде чем была земля0

Идею начала можно перевести менее абстрактно. Альтернативный перевод: «с того времени, как Бог создал землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5018:24ii7erc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5028:25u2m1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпрежде, чем были поставлены горы0

«прежде, чем были горы появились на своих местах». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «прежде, чем Бог поставил горы на свои места» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5038:25nfd3Я родилась

Здесь мудрость говорит о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5048:25cb8eродилась

«была живой»

5058:26asn5was born0

“I was alive”

5068:27nk15rc://*/ta/man/translate/figs-personificationя была там0

Здесь мудрость говорит о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5078:27z8lxутверждал0

Утверждать значит создавать или устанавливать. Альтернативный перевод: «создавал» или «устанавливал».

5088:27b5dbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitКогда Он проводил черту по кругу, над поверхностью бездны0

Подразумевается определение пределов видимости моря или океана с корабля во все стороны. Альтернативный перевод: «когда он отмечал на поверхности океана, на какое расстояние сможет видеть человек на корабле во всех направлениях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5098:27ae6eбездны0

«океана»

5108:28q6zzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5118:28wnj8утверждал0

создавал

5128:28z2v2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveисточники бездны0

Древние евреи думали, что вода океана исходит из источников на его дне.

5138:28zv8fthe springs in the deep0

The ancient Hebrews thought that the ocean got its water from springs at the bottom of the sea.

5148:29pd76когда морю устанавливал границы0

«когда Он создавал берега моря». «Границы» моря отделяли океаны от суши.

5158:29vk7fкогда устанавливал основания земли0

Древнееврейское слово «земля» часто означает «суша».

5168:29f3j9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen there was set the limit for the foundations of the dry land0

This can be put into active form. Alternate translation: “when God set the limit for the foundations of the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5178:30ph2frc://*/ta/man/translate/figs-personificationя была при Нём0

Это продолжение речи мудрости. Теперь она говорит, что была рядом с Господом, подразумевая, что она была Его помощницей в сотворении мира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5188:30ky7xбыла радостью каждый день0

«Я приносила Ему радость». Имя существительное «радость» является абстрактным, и его можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Он радовался мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5198:30k4ctrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвсё время0

или «постоянно»

5208:30a22nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomday after day0

This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate translation: “continually” or “the whole time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5218:31pw91на всей земле0

«во всём мире, который создал Он» или «во всём, что Он создал»

5228:31wnq9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomчеловеческими сыновьями0

Имеются в виду люди. Альтернативный перевод: «людьми, которых Он создал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5238:32ly1aИтак0

Это слово служит цели сосредоточить внимание детей на выводах из этого урока.

5248:32hwt3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationпослушайте меня0

Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5258:32m6ibrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorте, кто хранит мои пути0

Здесь «мои пути» означает поведение мудрости. Альтернативный перевод: «те, кто поступает так, как я учу» или «люди, которые следуют моему примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5268:33ky6lrc://*/ta/man/translate/figs-litotesне отступай0

«не пренебрегай». Альтернативный перевод: «обращай внимание» или «обязательно следуй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

5278:34i55jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismбодрствуя каждый день у моих ворот и стоя на страже у моих дверей0

Эти две фразы означают фактически одно и то же. О мудрости говорится, как о владелице дома; возможные значения глагола «бодрствовать»: 1) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы служить её; или 2) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы она пришла и научила его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5288:35z6lmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationнашёл меня0

Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5298:36hfn9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationненавидящие меня0

Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5308:36yl6trc://*/ta/man/translate/figs-explicitа делающий грех против меня0

Можно завершить мысль такими словами: «а кто не находит меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5318:36w73krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвоей душе0

То есть самому себе. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5329:introy75r0

Притчи Соломона 09 Общие замечания

Структура и формат

В 9-й главе заканчивается серия притч, составляющих единый раздел о мудрости. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Особые понятия в этой главе

Мудрость взывает

8-я и 9-я главы обращены не только к «моему сыну», тем не менее в них часто используются обращения «мой сын». В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё.

Ссылки:

<< | >>

5339:1m12arc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

Эти стихи начинаются с притчи, в которой мудрость изображена женщиной, дающей людям добрые советы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5349:1s64drc://*/ta/man/translate/figs-personificationМудрость построила0

Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая построила себе дом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5359:2x5swrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзаколола жертву0

Речь идёт о животных, мясо которых будет приготовлено и подано на пире, который Мудрость устроит. Альтернативный перевод: «заколола животных, чтобы приготовить мясные блюда на пир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5369:2ywr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсмешала своё вино0

В древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5379:2h2zmприготовила у себя пир0

«устроила застолье»

5389:3p6e2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

В этих стихах начинается послание Мудрости, персонифицированной в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5399:3akl3Она послала своих слуг0

Эти слуги (причём «девы» — слуги женского рода) пошли приглашать людей на при, который устроила Мудрость.

5409:3ugn5своих слуг0

Молодые девушки или женщины, прислуживающие почтенной взрослой госпоже Мудрости.

5419:3n6haчтобы провозгласить0

Альтернативный перевод: «она провозглашает», «она зовёт» или «чтобы громко объявить её приглашение»

5429:3x798с городских возвышенностей0

Приглашение объявляется с самых высоких мест города, чтобы все жители города услышали.

5439:4h6sjКто неразумен & глупым0

В этих двух фразах говорится об одной и той же категории людей нуждающихся в большей мудрости. Альтернативный перевод: «Все неразумные … всем, кому недостаёт здравого смысла»

5449:4dj7mнеразумные0

«наивные или незрелые»

5459:4s4daидите сюда0

«оставьте свой путь и придите ко мне домой»

5469:5h6ckОбщая информация:0

В этих стихах продолжается послание Мудрости.

5479:5n3eurc://*/ta/man/translate/figs-youИдите, ешьте & пейте0

Множественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5489:5stm9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвино, смешанное мной0

В древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5499:6b9marc://*/ta/man/translate/figs-youОставьте & живите & ходите0

Множественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5509:6ejw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОставьте неразумие0

Здесь о неразумных поступках говорится как о месте, которое нужно «оставить». Альтернативный перевод: «Перестаньте вести себя неразумно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5519:6f53kнеразумие0

«наивные, незрелые поступки»

5529:6lpn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпутём разума0

Здесь о процессе понимания мудрости говорится как о пути, которым человек может ходить. Альтернативный перевод: «поступайте как мудрые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5539:7x5scОбщая информация:0

В этих стихах продолжается послание Мудрости.

5549:7vif7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКто учит & кто обличает0

Эти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5559:7kjm2гордого0

Досл. «насмешника», то есть человека, который смеётся над другими. Альтернативный перевод: «того, кто говорит оскорбительные слова о других людях» или «того, кто любит выставлять других на посмешище»

5569:7m22aнаживёт себе позор0

«получит жестокий ответ»

5579:7g88gкто обличает0

Досл. «кто исправляет»

5589:8fpc4Не обличай0

«Не исправляй»

5599:9c8r2Дай наставление мудрому, и он & Научи праведного, и он0

Эти два повеления фактически выражают условие. Альтернативный перевод: # Если ты дашь наставление мудрому, то он … И если ты научишь праведного, то он

5609:9y95jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismДай наставление мудрому & Научи праведного0

Эти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5619:9n1f2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitGive to a wise person0

This refers to giving instruction to a wise person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5629:10s7rgОбщая информация:0

В этих стихах заканчивается послание Мудрости.

5639:10l6ylстрах перед Господом0

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 1:7.

5649:11uv8irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони умножат твои дни0

Альтернативный перевод: «Я умножу твои дни» или «Я продлю тебе жизнь»

5659:11wpx5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationони умножат0

Досл. «Потом что Мной (или: через Меня) они умножат». Речь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5669:11rk9crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismони умножат твои дни и прибавят тебе годы жизни0

Эти две фразы означают фактически одно и то же. Повторение подчёркивает огромную пользу от мудрости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5679:11u5qfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприбавят тебе годы жизни0

Альтернативный перевод: «Я прибавлю тебе годы жизни» или «Я продлю теюе жизнь»

5689:12z3ezЕсли ты мудрый & если гордый0

Эти два выражения, кажется, означают, что мудрые люди пользуются некоторыми преимуществами из-за своей мудрости, а гордые (или «насмешники») страдают из-за своего поведения.

5699:12zei6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will carry it0

This speaks of the consequence of ones bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5709:13q38drc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

В этих стихах начинается описание глупости, тоже персонифицированной в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5719:13ix9arc://*/ta/man/translate/figs-personificationБезрассудная & женщина0

Досл. «женщина Глупость». Можно пеервести это имя прилагательным «глупая», но если на вашем языке возможно персонифицировать мудрость, то можно персонифицировать и глупость. Альтернативный перевод: «Женщина Глупость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5729:13lbv9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismглупая & ничего не знающая0

Эти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть бесполезность глупой женщины. Альтернативный перевод: «она совсем ничего не знает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5739:13tk38ничего не знающая0

«её опыт ничему не научил её» или «она молодая и наивная»

5749:15cqd1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomидущих прямо своими путями0

Кажется, это идиома, которая означает «думать только о своих собственных делах» или «заниматься своими делами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5759:16ck1nнеразумен0

«неопытен или незрел»

5769:16rs92иди сюда0

«оставь своё путь и иди сюда»

5779:16zyq4Она говорит0

Это глупая женщина, о которой рассказывается со стиха Пр. 9:13.

5789:16lfx9глупому0

«тем, кому не хватает мудрости» или «тем, кто не мудр»

5799:17jsi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУкраденная вода слаще, и утаённый хлеб вкуснее0

Глупая женщина говорит о том, как приятна украденная вода и утаённый хлеб, намекая на то, как приятно будет мужчинам переспать с ней. Это можно объяснить с помощью сравнения: «Ты получишь от меня наслаждение, как от воды, которую украл, или от хлеба, который спрятал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5809:18kg4hчто там мертвецы0

«что побывавшие у неё мужчины теперь мертвы»

5819:18k1fhв глубины преисподней0

Преисподняя здесь означает мир умерших.

58210:introfhy50

Притчи Соломона 10 Общие замечания

Структура и формат

С 10-й главы начинается новый раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит из отдельных кратких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

58310:1i2ybrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Во многих стихах в 10-й главе используется параллелизм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

58410:1tab7Притчи Соломона0

Псле вступительных глав (1-9), с 10-й главы начинается серия притч коротких высказываний о мудрости.

58510:2ffz8Неправедные сокровища0

«Сокровища, нажитые неправедно»

58610:3df3mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГосподь не допустит терпеть голод праведнику0

Досл. «душе праведника». Под «душой» здесь подразумевается человек. Эту фразу можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно обеспечит едой тех, кто поступает праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

58710:4e3efrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЛенивая рука0

«Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «Человек, не желающий работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58810:4yly7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyстарательная рука0

«Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «человек, который много трудится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58910:6k7j2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomна голове0

Слово «голова» означает всего человека. Альтернативный перевод: «даны праведнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

59010:6y4mbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyуста неправедных0

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова, сказанные неправедными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59110:6k4dpскрывают0

скрывают правду о

59210:7e1w8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyимена0

Слово «имена» здесь означает репутацию человека. Альтернативный перевод: «слава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59310:8e725споткнётся0

«погибнет»

59410:9ps6lкто искажает свои пути0

то есть кто поступает нечестно

59510:10mi1krc://*/ta/man/translate/translate-symactionКто подмигивает глазами0

«Подмигивать глазами» означает давать тайные знаки, чтобы жестоко поступить с кем-либо. Альтернативный перевод: «Кто даёт тайные знаки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

59610:10p957rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorспоткнётся0

То есть погибнет. Альтернативный перевод: «а глупого погубят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59710:11f47src://*/ta/man/translate/figs-metonymyУста праведника0

Здесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Речь праведного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59810:11tv58rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounправедника0

Имеется в виду праведные люди в общем. Альтернативный перевод: «праведных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

59910:11h2nyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorисточник жизни0

Речь человека изображена источником воды, дающей жизнь животным или людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60010:11bz8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуста неправедных скрывают насилие0

То есть неправедный человек, кажется, говорит безобидные вещи, но замышляет насилие против других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60110:11elp1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyуста неправедных0

Здесь слово «уста» означает речь человека. «речь неправедного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

60210:11jt58rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounнеправедных0

То есть неправедных или злых людей в общем. Альтернативный перевод: «неправедных людей» или «злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

60310:12ph1arc://*/ta/man/translate/figs-personificationлюбовь покрывает0

Любовь действует, как человек, успокаивающий ссорящихся, вместо того, чтобы ещё больше возбуждать ссору. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

60410:13n8pkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВ устах разумного0

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «в том, что говорит разумный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

60510:13ww93rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна спине глупого — розга0

«Розга» символизирует сильное физическое наказание, а «спина» человека, которого наказывают. Альтернативный перевод: «глупому нужно суровое наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

60610:14ej72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyуста глупого0

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова глупого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

60710:15fd3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorего крепкий город0

Здесь богатство представлено как безопасное место. Альтернативный перевод: «Безопасность богатого в его имуществе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60810:16im19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТруды & доход0

Эти слова обычно означают деньги, которые зарабатывает рабочий. Здесь они означают последствия праведных или неправедных поступков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60910:17k6n3Кто хранит наставление, тот на пути жизни0

«Кто слушается мудрых наставлений, у того будет долгая и счастливая жизнь»

61010:17st2jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveа кто не принимает обличение — блуждает0

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «а кто не слушается мудрых наставлений, у того не будет хорошей жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61110:18d6bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyу того лживые уста0

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «тот лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61210:19zc3arc://*/ta/man/translate/figs-litotesне избежать греха0

В этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «бывает много греха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

61310:20h1pzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯзык праведника0

Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Всё, что говорит праведный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61410:20pvj4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотборное серебро0

«Серебро» означает драгоценные слова. Альтернативный перевод: «является в высшей степени ценным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61510:21h4rrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyУста праведника0

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Слова праведного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61610:21kp6kпасут0

дают им развиваться или становиться сильнее

61710:23l951rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДля глупого преступный поступок как развлечение0

Альтернативный перевод: «Глупые получают удовольствие от преступных поступков»

61810:24xai5постигнет0

одолеет

61910:25ci43rc://*/ta/man/translate/figs-simileПронёсся вихрь — и нет больше грешника0

Как вихрь сносит всё на своём пути, так и грешники (злые люди) исчезнут. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

62010:25v58hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна вечном основании0

«Основание» может означать начало чего-либо или фундамент, на котором строят дом. Альтернативный перевод: «стоит на том, что длится вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62110:26fk5lrc://*/ta/man/translate/figs-simileКак уксус для зубов и дым для глаз, так и ленивый для тех, кто его посылает0

Слова «уксус» и «дым» означают нечто, причиняющее боль зубам и глазам человека. Альтернативный перевод: «Если послать ленивого человека с каким-то поручнием, то это приведёт к разочарованию и неприятным последствиям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

62210:26i1xhуксус0

кислая жидкость, которая придаёт еде вкус или сохраняет её.

62310:27rv8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгоды грешников0

Слово «годы» означает период жизни человека. Альтернативный перевод: «жизнь грешников» или «годы жизни грешников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62410:30ub25rc://*/ta/man/translate/figs-litotesникогда не поколеблется0

Отрицательную форму можно перевести положительной. Альтернативный перевод: «всегда будет твёрдо стоять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62510:31f7hyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВ устах праведника0

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «В словах праведного человека» или «В речи праведного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62610:31amx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзловредный язык будет отрезан0

Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Бог закроет рот людям, которые говорят ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62710:32y79yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyУста праведных знают благоприятное0

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Праведные люди умеют говорить приятное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62810:32ay8qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyуста грешных0

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «речь грешных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62911:introuk6v0

Притчи Соломона 11 Общие замечания

Структура и формат

В 11-й главепродолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

63011:1hzq7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Во многих стихах в 11-й главе используется параллелизм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

63111:1g3jtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНеверные весы — мерзость для Господа0

«Весы» означают точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «Бог ненавидит обманывающие весы» или «Бог ненавидит, когда люди обманывают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63211:1pe2qно правильный вес Ему угоден0

«Правильный вес» символизирует точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «но Ему приятно, когда люди поступают честно»

63311:3rj24rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjковарных0

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

63411:4r538rc://*/ta/man/translate/figs-explicitБогатство не поможет в день гнева0

Выражение «день гнева» означает более длительный период времени, такой как «День Яхве», «судный день» или «последние дни». Альтернативный перевод: «Богатство человека не поможет ему в тот день, когда Бог придёт судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

63511:5lc4rуравнивает его путь0

«ведёт прямо»

63611:5vhe9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjнеправедный0

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «неправедные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

63711:6v49jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjпрямодушных0

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «прямодушных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

63811:6b5vyгрешники будут пойманы своим грехом0

«те, кто совершает зло, становится жертвой собственных похотей»

63911:6rhq7грешники0

изменники, неверные, обманщики

64011:7dz8xнадежда неправедных0

«надежда неправедных на собственные силы»

64111:7zn33погибает0

«исчезает»

64211:8z4amrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПраведник спасается от беды0

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бог спасает от беды тех, кто поступает праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

64311:8u873попадает в неё0

«беда случается с»

64411:9r7vlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyУстами лицемер0

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Слова лицемера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64511:11sim1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгород возвышается0

«Город» символизирует общину или группу людей. Альтернативный перевод: «община возвышается» или «жителям города возвышаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64611:11p4sdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyустами беззаконных0

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «словами злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64711:13en2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхранит тайну0

Альтернативный перевод: «никому не рассказывает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64811:14a9wqсоветниках0

советинки люди, которые дают рекомендации и советы

64911:15j2ceкто ненавидит поручительство0

«кто отказывается ручаться»

65011:16bvh9сильные0

или «жестокие», «безжалостные»

65111:16h7rdприобретают богатство0

«стремятся обогащаться»

65211:18imr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсеющему правду0

Глагол «сеять» означает здесь «распространять». Альтернативный перевод: «распространяющему правду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65311:18ln8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorверная награда0

«непременно получит свою награду»

65411:19ibb6стремящийся0

«человек, который стремится»

65511:19un2dстремящийся к злу0

«желает совершать зло»

65611:20r5ltrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyковарные сердцем0

«Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «те, у кого злые мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

65711:21gh2arc://*/ta/man/translate/figs-litotesне останется безнаказанным0

В этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «непременно будет наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

65811:22y2merc://*/ta/man/translate/figs-simileЧто у свиньи в носу золотое кольцо & безрассудная0

Безрассудная красивая женщина сравнивается с золотым кольцом в носу у свиньи, которое там совершенно бесполезно и неуместно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

65911:22fe2pбезрассудная0

«у которой нет здравого смысла» или «глупая»

66011:24x29nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОдин сыплет щедро и ему прибавляется0

Это метафора, означающая человека, который богатеет из-за своей щедрости. Альтернативный перевод: «Некоторые щедро раздают другим, но ешё больше богатеют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66111:24v6x4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсыплет щедро0

Возможно, вам следует объяснить, что он сыплет семена для урожая. Альтернативный перевод: «сыплет много семян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66211:24gmp8ему прибавляется0

«он приобретёт ещё больше»

66311:24p1q7бережлив сверх меры0

Речь идёт о человеке, который думает, что сможет разбогатеть, если не будет щедрым.

66411:25q9vbбудет насыщена0

«приобретёт ещё больше»

66511:25lf1iкто утоляет жажду0

«щедрый человек, который» или «каждый, кто»

66611:26eb69Кто удерживает у себя0

Или «Кто отказывается продавать». То есть человек, который держится за своё богатство, вместо того, чтобы помогать нуждающимся.

66711:26h1qprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна голове продающего — благословение0

Альтернативный перевод: «а тому, кто продаёт, даются добрые дары» или «а тот, кто продаёт получает много благословений»

66811:27k6ugКто стремится0

кто старательно и непрерывно ищет

66911:28q218rc://*/ta/man/translate/figs-idiomупадёт0

Это идиома. Здесь это слово означает гибель или неудачу. Альтернативный перевод: «погибнет» или «у того будет плохое будущее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

67011:28p1e2rc://*/ta/man/translate/figs-simileправедники будут распускаться как листва0

«Листва» символизирует рост и процветание. Альтернативный перевод: «праведные люди будут процветать, как распускающиеся зелёные листья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

67111:28mf6vправедники будут распускаться0

Это означает, что праведные люди будут процветать или иметь успех.

67211:29p1pbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorполучит в наследство ветер0

«Ветер» это метафора, означающая нечто не постижимое уму или не имеющее ценности. Альтернативный перевод: «ничего не получит в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

67311:30q7ulrc://*/ta/man/translate/figs-simileПлод праведника — дерево жизни0

Человек, поступающий праведно, сравнивается с деревом, приносящим плод жизни. Альтернативный перевод: «Поступающие праведно дают жизнь себе и другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

67411:30hlz7дерево жизни0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 3:18.

67511:31s8p9тем более0

«намного больше»

67612:introx2lg0

Притчи Соломона 12 Общие замечания

Структура и формат

В 12-й главе продолжается раздел книги (гл. 10-22), автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

67712:1ktr2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

На протяжении всей главы автор использует [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]. В ст. 1-15 мудрость противопоставляется глупости.

67812:1r7h6Кто0

«Каждый, кто»

67912:1tz7mкто ненавидит обличение0

«человек, который не любит, чтобы ему говорили, что он должен делать»

68012:1nj5fтот глуп0

или «тот немудрый»

68112:3nly2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЧеловек не утвердит себя грехом0

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Никто не может обеспечить себе безопасность, совершая зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68212:3md5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкорень праведников неподвижен0

«Корень» означает твйрдое основание, которое нельзя разрушить у праведников. Альтернативный перевод: «праведники непоколебимы, как дерево с крепкими глубокими корнями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68312:4wh4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДобродетельная жена — венец для своего мужа0

Венец символизирует самую высшую честь, которую может обрести человек. Альтернативный перевод: «Хорошая жена — знак высокой чести для своего мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68412:4ced6rc://*/ta/man/translate/figs-simileпозорная — как гниль в его костях0

«Гниль в костях» символизирует то, что портит жизнь человека. Альтернативный перевод: «позорные поступки жены разрушают счастье её мужа» или «позорные поступки жены портят жизнь её мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

68512:6sw3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorСлова грешников — засада для пролития крови0

«Засада» означает коварные намерения грешников, которые они скрывают за лживыми словами, а «пролитие крови» означает убийство. Альтернативный перевод: «Лживые слова грешников похожи на человека, сидящего в засаде, поджидая, кого убить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68612:6n6s7слова праведных их спасают0

«советы праведников спасают людей»

68712:6au1hправедных0

«праведных людей», «честных людей» или «справедливых людей»

68812:7qw8frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего не станет0

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди лишат грешников власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68912:7t5c3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом0

Термин «дом» в Библии часто используется в переносном смысле относительно предков человека, а также его потомков и других родственников. Альтернативный перевод: «семья» или «потомки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69012:8hfu6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЧеловека хвалят по мере его разума0

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Люди хвалят тех, у кого есть мудрость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69112:8hq69rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчеловека с развращённым сердцем будут презирать0

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди будут ненавидеть того, у кого всегда злые мысли» или «люди будут ненавидеть того, кто обращает добро на зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69212:10uxx4жестоко0

«причиняет страдания»

69312:11wl9hидёт по следам бездельников0

«строит бесполезные планы» или «занимается бесполезными делами»

69412:12b6y1твёрд0

Досл. «даёт». Подразумевается «даёт плод». Как плод на дереве показывает, какое это дерево, так слова и дела человека показывают его характер.

69512:13ak1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГрешный будет пойман своими грешными словами0

Здесь «будет пойман» означает «попадёт в ловушку». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Грешные слова злого человека поймают его в ловушку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69612:14z5v9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи воздаяние человеку — по делам его рук0

Выражение «дела его рук» означает физический труд. Альтернативный перевод: «и его полезный труд будет ему наградой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69712:15lr2lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomв его глазах0

То есть в его представлении или по его наблюдениям. Альтернативный перевод: «по его мнению» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

69812:15wlp9советам0

мудрым предложениям

69912:16n8prблагоразумный0

«мудрый» или «тот, кто имеет здравый смысл»

70012:18k26nrc://*/ta/man/translate/figs-simileИной пустослов ранит резким словом, как мечом0

Альтернативный перевод: «Когда человек говорит, не думая, его слова могут причинить такую боль, как удар мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

70112:18avt2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслова мудрых0

Досл. «язык мудрых». Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «то, что говорят мудрые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70212:18mpg6исцеляют0

«дают утешение и исцеление»

70312:19wm6nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПравдивые уста останутся навсегда0

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Правдивый человек останется навсегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70412:19r5qlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyлживый язык — только на мгновение0

Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «лжецы остаются только на мгновение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70512:20xs9wмиротворцев0

Досл. «советников мира». Советники это люди, которые дают рекомендации и советы

70612:21d4ztrc://*/ta/man/translate/figs-litotesНе случится с праведником никакой беды0

Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «С праведником случится добро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

70712:22x3harc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМерзость для Господа — лживые уста0

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит тех, кто лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70812:23qi9mскрывает знание0

«не рассказывает всё, что знает»

70912:24j53hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСтарательные руки0

Слово «руки» означает дела человека. Альтернативный перевод: «Трудолюбивые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71012:24ymw6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбудут рабами0

Раб это человек, который должен служить другому и не свободен делать то, что захочет. Альтернативный перевод: «не смогут делать то, что захотят»

71112:25qts2Тревога0

неприятное чувство страха или беспокойства

71212:25n82frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгнетёт человека0

Альтернативный перевод: «вводит человека в депрессию», «делает человека печальным»

71312:25z6n9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsа доброе слово — развеселит0

Абстрактное имя существительное «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «а когда другие говорят с ним по-доброму, он опять становится весёлым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

71412:27gdt7не жарит своей дичи0

Здесь «дичь» означает животное, убитое на охоте

71512:27vz9vдрагоценно0

«драгоценное сокровище»

71613:intronh7k0

Притчи Соломона 13 Общие замечания

Структура и формат

В 13-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

71713:1ugs5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМудрый сын слушает0

Здесь слово «слушает» означает слушать и исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «Мудрый сын слушается» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71813:1sy9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне слушает обличения0

Здесь слово «слушает» означает внимательно слушать, чтобы исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «не слушается, несмотря на обличение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71913:2zu98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОт плода своих уст0

Здесь «плод» означает речь человека. Альтернативный перевод: «От слов, которые он говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72013:2w883вкусит0

то есть переживёт

72113:2mgn1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjпреступника0

Или «предателя»

72213:3xb3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвои уста0

Здесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто следит за своей речью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72313:3bd6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorшироко раскрывает свой рот0

Имеется в виду «слишком много/часто говорит» Альтернативный перевод: «много говорит» или «слишком много говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72413:4c7ycнасытится0

Смотрите, как вы перевели это слово («вкусит») в Пр. 13:2.

72513:4z2skжелает, но напрасно0

«страстно желает, но ничего не получает»

72613:4rj8jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдуша старательного насытится0

Альтернативный перевод: «трудолюбивые люди будут наслаждаться насыщенной жизнью» или «у трудолюбивых людей будет полноценная жизнь»

72713:4z1wmстарательного0

или «трудолюбивого»

72813:5i9t2ненавидит ложь0

или «ложь ему противна»

72913:6gt48rc://*/ta/man/translate/figs-personificationПраведность хранит0

Под «праведностью» подразумевается образ жизни, угодный Господу. Такой образ жизни напоминает человека, который хранит праведника. Альтернативный перевод: «Образ жизни, угодный Господу, хранит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

73013:6iac2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнепорочного в пути0

Здесь «путь» означает поступки человека в жизни. Альтернативный перевод: «непорочного в своих поступках» или «тех, кто живёт честной жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73113:6r21hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationнеправда губит грешника0

Здесь «неправда» означает злой образ жизни. Такой образ жизни напоминает человека, который отвергает грешника. Альтернативный перевод: «неправда губит жизнь грешников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

73213:7z16hвыдаёт себя за богатого0

или «стремится разбогатеть»

73313:8mre8жизни бедного никто и не угрожает0

Возможен другой вариант толкования этой фразы: «бедный не слушает тех, кто его исправляет, потому что не боится наказания, ведь ему нечего терять». Альтернативный перевод: «бедный не слушает обличения»

73413:9ev8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвет праведных горит весело0

Здесь свет символизирует жизнь праведного человека или его хорошее поведение. Альтернативный перевод: «Жизнь праведного человека похожа на свет, от которого людям радостно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73513:9ibt9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсветильник неправедных гаснет0

Здесь «светильник» символизирует жизнь или поведение неправедных людей. «Светильник гаснет» это идиома, означающая смерть человека или его безрадостное существование. Альтернативный перевод: «жизнь неправедных людей напоминает потухшую лампу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

73613:10c8hyИз-за высокомерия происходят ссоры0

«Гордость всегда приводит к конфликтам»

73713:10n32qсоветующихся0

«тех, кто прислушивается к советам»

73813:10ujq3good advice0

suggestions that are helpful and profitable

73913:11u1q4богатство уменьшается0

«богатство постепенно исчезает»

74013:11i2l4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсобирающий0

Или «трудящийся». Имеется в виду физический труд. Многие люди недооценивают физический труд. Альтернативный перевод: «физический труд» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74113:11j3nnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorумножает его0

«умножает деньги»

74213:12v8h6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДолго не сбывающаяся надежда0

Здесь «надежда» означает то, на что человек надеется. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Когда человек на что-то надеется, но долго этого не получает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74313:12gfi6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomтомит сердце0

То есть наполняет сердце печалью. Альтернативный перевод: «сильно печалит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

74413:12k7pfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorисполнившееся желание — как дерево жизни0

Досл. «исполнившееся желание — дерево жизни». Когда человек получает то, на что надеялся, это похоже на дерево, дающее жизнь. Альтернативный перевод: «исполнившееся желание — как дерево жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74513:12isa3дерево жизни0

«дерево, дающее жизнь» или «дерево, хранящее жизнь». Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 3:18.

74613:13a5vyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкто чтит заповеди, тому воздаётся0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тому, кто чтит заповеди, дадут награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74713:14uhi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorисточник жизни0

«обильный источник жизни»

74813:14h871rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсетей смерти0

Слово «сети» здесь символизирует смертельную опасность. Альтернативный перевод: «сети, которые приводят к смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74913:15r4virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпуть грешников жесток0

Здесь о поступках или поведении человека говорится, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «путь грешников приведёт их к собственной гибели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75013:15up13rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjгрешников0

Или «предателей»

75113:16g6vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorглупый выставляет напоказ свою глупость0

«глупец показывает всем свою глупость»

75213:17h4grпопадает в беду0

«ненадёжный»

75313:17pfh6верный посланник0

или «верный дипломат», «верный представитель»

75413:18m4d7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсоблюдает наставление0

Абстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «учится у того, кто наставляет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

75513:19h11iприятно0

«доставляет радость»

75613:19fv8kthe appetite0

the desire or liking for something

75713:20k77zразвратится0

«погибнет»

75813:21ddh8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationГрешников преследует зло0

«Зло» изображено, как человек, который преследует. Альтернативный перевод: «С грешниками всегда происходят несчастья, куда бы они ни пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

75913:21ecr7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveправедникам воздаётся добром0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог награждает праведников добром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76013:22amv1внукам0

«сыновьям своих сыновей», «детям своих детей» или «своим потомкам»

76113:22fi9crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбогатство грешника сберегается для праведного0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто поступает правильно, тот получит богатство, сбержённое грешником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76213:23z3pxна поле бедных0

«на пустом поле, не приготовленном для засева»

76313:23h46lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно несправедливые отнимают его0

Или «но несправедливость лишает хлеба»

76413:24jp8aнаказывает с детства0

«следит за тем, чтобы наказывать его»

76513:25a593ест досыта0

«ест, сколько захочет»

76613:25azl9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyживот неправедных нуждается0

Слово «живот» означает самого неправедного человека. Альтернативный перевод: «неправедный всегда голодный и хочет больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76714:introgbj20

Притчи Соломона 14 Общие замечания

Структура и формат

В 14-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

76814:1r3rpустраивает свой дом0

«создаёт порядок в своём доме» или «улучшает свой дом»

76914:1tv3lдом0

Возможные значения: 1) буквально дом, то есть здание, в котором она живёт; или 2) её семья.

77014:1l2y8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсвоими руками0

Под «руками» подразумевается сама женщина. Альтернативный перевод: «сама» или «своими действиями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

77114:2qgn4чьи пути0

«человек, пути которого»

77214:2qnc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИдущий прямым путём0

«Идти» здесь означает поведение. Альтернативный перевод: «Тот, кто ведёт себя честно и справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77314:2we9sЕго презирает0

«совсем не уважает Его» или «показывает, что ненавидит Его»

77414:2c17iтот Его презирает0

Местоимение «тот» относится к нечестному человеку, а «Его» относится к Господу.

77514:3a16nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyречах глупого & речи мудрых0

Досл. «рот» и «губы». Эти слова означают то, что человек говорит. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77614:3ixb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyплеть0

То есть глупого человека бьют плетью за его слова.

77714:3c2irмудрых0

«мудрецов» или «мудрых людей»

77814:3gru7охраняют их0

«сохранят их от вреда» или «сохранят их в безопасности»

77914:4w12sкормушки0

Это сосуды, в которые кладут корм для животных.

78014:4e3k8много прибыли0

«богатый урожай»

78114:4diy9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот силы волов0

Под «силой» подразумевается тяжёлая работа, которую способны выполнять волы. Альтернативный перевод: «из-за работы, которую выполняют волы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78214:5j6d2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomнаговорит много лжи0

«постоянно лжёт»

78314:6wm35и не находит0

«но её там нет»

78414:6ek6hдаётся легко0

«легко находит»

78514:6xv2jдля разумного0

«для мудрого» или «для человека, который понимает»

78614:7ud4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyразумных слов0

Досл. «уст разума». «Уста» здесь означают то, что говорит человек. Альтернативный перевод: «умную речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78714:8e2qnразумного0

человека, который рассуждает или обладает здравым смыслом

78814:8vp9qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвоего пути0

Слово «путь» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «своего поведения» или «того, как он живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78914:8vug2глупость неразумных — заблуждение0

Глупость неразумных в том, что они считают себя мудрыми, хотя они не мудрые.

79014:9m1s1над жертвой повинности0

Это значит, что глупые не извиняются перед Богом или людьми за сделанное ими зло.

79114:9t24prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveа среди праведных — Божье благоволение0

«а праведные вместе наслаждаются благоволением Бога»

79214:10xxe9чужой0

«незнакомый», «те, кто не знает его»

79314:10y94dno stranger0

“those who do not know him”

79414:11c5yprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyжилище0

Имеется в виду то, что (или те, кто) внутри жилища. Альтернативный перевод: «семья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79514:11d165rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудут процветать0

«будут успешны» или «будут жить долго и хорошо»

79614:12y8gwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсть пути, которые кажутся человеку прямыми0

Слово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «Люди думают, что живут правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79714:13n7lprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorболит сердце0

Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «у человека тяжёлое чувство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79814:13j3ihпечалью0

или «болью»

79914:14a8j9насытится от своих путей0

Слово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «получит то, чего заслуживает своим поведением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80014:14c5inrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот своих0

«чего заслуживает от»

80114:14qe8kwhat is his0

“what belongs to him” or “what he has a right to”

80214:15i558Глупый0

Наивный или незрелый

80314:15h73mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorк своим путям0

Здесь «пути» символизируют поведение человека. Альтернативный перевод: «к своим поступкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80414:16z79vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorудаляется от зла0

Здесь о зле говорится, как о месте. Альтернативный перевод: старается не делать зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80514:16dy6sсамонадеян0

«слишком уверен в себе и неосторожен»

80614:17yez8Вспыльчивый0

«Человек, который быстро гневается»

80714:18j5kvНаивные0

Неопытные или незрелые

80814:18c2qlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсебе в наследие получают глупость0

Здесь «получать себе в наследие» означает становится постоянным обладателем чего-либо. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80914:18aj35глупость0

Слово «глупость» это абстрактное имя существительное, означающее глупые мысли и поступки.

81014:18rq9aрассудительные0

«мудрые люди»

81114:18spn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorполучают знание0

Досл. «коронованы мудростью». Здесь о знании говорится, как о красивой короне на голове человека. Альтернативный перевод: «носят знание, как корону на голове» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81214:19b4i8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionпоклонятся0

То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и покорность кому-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

81314:19e892rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyу ворот праведника0

Слово «ворота» означает вход, где люди встречаются. Это значит, что злым придётся ждать праведного человека и молить его о том, чтобы встретиться с ним. Альтернативный перевод: «чтобы встретиться с праведником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81414:20h5nsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДаже близкие ненавидят бедного0

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бедного ненавидят все даже близкие ему люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81514:21fy3mКто & а кто0

«Человек, который … а человек, который»

81614:21d4gpбедным0

«бедным людям»

81714:22m1cwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не заблуждаются те, кто замышляет зло?0

Предполагаемым ответом на этот вопрос является «да». Альтернативный перевод: «Те, кто замышляет зло, заблуждаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

81814:22ie8fте, кто замышляет зло0

«те, кто строит злые планы» или «те, кто замышляет зло»

81914:22mmn3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsмилость и верность у тех, у кого добрые мысли0

Абстрактные имена существительные «любовь» и «верность» можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Тем, у кого добрые мысли, Бог покажет, как Он постоянно любит их и всегда будет верным по отношению к ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

82014:23k11fа от пустословия0

«а если ты только говоришь» или «а когда человек только говорит»

82114:24dc97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВенец мудрых0

Слово «венец» символизирует самое высшее достижение, явное для всех. Альтернативный перевод: «Награда мудрых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82214:24u3bwглупость неразумных0

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 14:8.

82314:25wkc7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomнаговорит много лжи0

«постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 6:19. Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

82414:27c8u2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот сетей смерти0

Сети используются для ловли животных на охоте и символизируют смертельную опасность. Альтернативный перевод: «от смертельной опасности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82514:27r5t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the snares of death0

A “snare” is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: “from the trap that will kill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82614:28vxf7Множество народа0

«каким большим числом людей он правит»

82714:28yp94беда правителю0

«у правителя ничего не будет и его царство падёт»

82814:29n61rраздражительный0

человек, который быстро гневается

82914:30lqn3Кроткое сердце0

«Спокойный ум» или «Миролюбивое отношение»

83014:30l819rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгниль для костей0

Слово «гниль» символизирует развращение человека, а «кости» означают всего человека. Альтернативный перевод: «делает человека больным телом и душой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83114:31k67rКто & а кто0

«Человек, который … а человек, который»

83214:31b6nzоскорбляет0

Или «проклинает», то есть желает зла

83314:31xhv2бедного & нуждающемуся0

«бедного человека … нуждающемуся человека»

83414:31k2tdделает добро0

или «помогает»

83514:32t8grrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЗа своё зло грешник будет отвергнут0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Зло погубит грешника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83614:33axk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМудрость обитает в сердце0

«Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Мудрое отношение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83714:33t41lразумного0

«разумного человека»

83814:33r61lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveона даёт себя познать0

«она делает так, что её познают»

83914:33xi3xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationона0

Местоимение «она» относится к мудрости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

84014:34dl6hпозор0

«приносит позор народам» или «позорит народы»

84114:35qjf7разумному0

«поступающему мудро»

84214:35vi56на том, кто0

«на рабе, который»

84315:introl8720

Притчи Соломона 15 Общие замечания

Структура и формат

В 15-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

84415:1x2lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКроткий ответ останавливает гнев0

«Когда человек отвечает кротко, он успокаивает гнев других людей»

84515:1hu6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа оскорбительное слово возбуждает ярость0

«а когда человек говорит грубо, он лишь усиливает гнев других»

84615:2w6icrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯзык мудрых даёт добрые знания0

Слово «язык» здесь означает говорящего человека. Альтернативный перевод: «Когда мудрые люди говорят, они дают добрые знания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

84715:2sjz8даёт добрые знания0

«украшает знание» или «правильно использует знание»

84815:2ncr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуста глупых произносят глупость0

Под «устами» подразумеваются люди, которые говорят. Альтернативный перевод: «глупцы всегда говорят глупости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

84915:3w8rcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГосподь всё видит0

Досл. «Глаза Господа везде». Альтернативный перевод: «Господь видит всё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

85015:3bw6frc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjи за плохими, и за добрыми0

Подразумеваются плохие и добрые люди. Альтернативный перевод: «и за плохими людьми, и за добрыми людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

85115:4wt85rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКроткий язык — дерево жизни0

Слово «язык» здесь означает речь. Автор говорит о словах человека, который своей речью помогает и ободряет других, как о дереве, дающем жизнь. Альтернативный перевод: «Добрые слова подобны дереву, которое даёт жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85215:4eg2wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyа лживый — сокрушение духа0

То есть лживый язык. Отчаяние человека изображено, как «сокрушение духа». Альтернативный перевод: «лживые речи доводят людей до отчаяния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85315:5kix4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкто слушает обличения0

Слово «обличения» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «кто учится, когда его обличают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

85415:5x86tтот разумен0

«тот мудр»

85515:6h7yyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsв прибыли грешника0

Слово «прибыль» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в богатстве, которое зарабатывает грешник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

85615:7tk6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУста мудрых0

«Уста» здесь означают то, что говорят мудрые люди. Альтернативный перевод: «Речь мудрых людей распространяет знание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85715:7wet2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсердца глупых не такие0

Возможные значения: 1) это синекдоха; слово «сердца» означает самих глупцов; то есть глупцы, в отличие от мудрых людей, не распространяют знание. Альтернативный перевод: «глупцы не распространяют знание»; 2) это метонимия; у глупцов в сердце нет знания; сердце здесь означает мысли. Альтернативный перевод: «глупцы не понимают знания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85815:8a5ryправедных0

«людей, которые живут правильно»

85915:8fci9Ему угодна0

«Ему приятна»

86015:9ui9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМерзость для Господа путь грешника0

Образ жизни злых людей изображён, как путь, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит то, как живут грешники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86115:9pj1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorидущего путём праведности0

Выражение «идти путём праведности» означает стремиться к правильной жизни. Альтернативный перевод: «человека, который стремится дить правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86215:10j3mwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТого, кто оставляет путь0

Здесь под «путём» подразумевается путь праведности. Тот, кто перестаёт поступать правильно, изображён как человек, который сходит с правильного пути. Альтернативный перевод: «Того, кто перестаёт жить правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86315:10jus3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкто ненавидит обличение0

Слово «обличение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «человек, который ненавидит, когда другие обличают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86415:11n1e2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletПреисподняя и Аваддон перед Господом0

Оба слова «Преисподняя и Аваддон» означают место мёртвых. Выражение «перед Господом» означает, что они открыты перед Господом, то есть Господь всё о них знает. Альтернативный перевод: «Господь всё знает о месте, где находятся мёртвые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86515:11b6ifrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionтем более — сердца людей0

тем более Он знает сердца людей

86615:11r3gzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсердца людей0

Слово «сердца» означает здесь мысли и мотивы людей. Альтернативный перевод: «мысли людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86715:12dl8grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsГордый не любит тех, кто его обличает0

Эту фразу можно перевести выражением с глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «Гордый человек ненавидит, когда другие обличают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86815:12f5d9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitк мудрым не пойдёт0

Имеется в виду, что он не обратится к мудрым за советом. Альтернативный перевод: «не обратится к мудрым за советом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

86915:13b4lvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheРадостное сердце делает лицо добрым0

Здесь «сердце» означает человека. Альтернативный перевод: «Когда человек радостный, у него лицо доброе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87015:13dm7arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorунывает дух0

Или «человек отчаивается»

87115:14d9uhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСердце разумного0

Здесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли разумного человека» или «Разумный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87215:14k3ctrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheуста глупых питаются глупостью0

Здесь слово «уста» означает самого человека. Автор говорит о том, что глупцы желают глупостей, как будто они питаются глупостью. Альтернативный перевод: «глупые люди желают глупостей, как еду, которой они питаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87315:15r1ynВсе дни несчастного печальны0

«Несчастные печальны во все дни»

87415:15en6xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheу кого весёлое сердце, у того всегда пир0

Здесь слово «сердце» означает самого человека. Автор говорит о том, как весёлый человек радуется жизни, сравнивая это с бесконечным пиром. Альтернативный перевод: «весёлый человек радуется жизни, как будто всё время находится на пире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87515:15m9lgвсегда пир0

«бесконечный пир»

87615:16iix3с ним тревога0

«с тревогой» или «с беспокойством»

87715:17via5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyблюдо с овощами0

Овощи здесь означают малое количество еды. Альтернативный перевод: «немного еды» или «очень мало еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87815:17ux23rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsс любовью0

Слово «любовь» можно перевести выражением с глаголом «любить». Альтернативный перевод: «когда люди любят друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

87915:17m9u4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveоткормленный бык, но с ненавистью0

Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «откормленный бык, которого подают на стол с ненавистью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88015:17x4f2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyоткормленный бык0

То есть бык, которого много кормили и он стал жирным. Здесь это выражение означает вкусную еду или застолье. Альтернативный перевод: «вкусная еда» или «большое застолье» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88115:17vw92rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsс ненавистью0

Слово «ненависть» можно перевести выражением с глаголом «ненавидеть». Альтернативный перевод: «когда люди ненавидят друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

88215:18p4jirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзатевает ссору0

Это выражение можно перевести глаголом «ссорить». Альтернативный перевод: «ссорит людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

88315:19awv2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПуть ленивого & путь праведных0

Автор говорит о жизни человека как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого … жизнь праведных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88415:19gy92rc://*/ta/man/translate/figs-simileПуть ленивого — как терновая изгородь0

Автор сравнивает образ жизни ленивого человека с попыткой пройти через терновую изгородь. И то, и другое причиняет боль человеку. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого человека напоминает человека, который пытается пройти через терновую изгородь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

88515:19zqz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПуть ленивого & путь праведных0

Автор говорит о благословениях, которыми наслаждаются праведные люди в своей жизни, как о хождении по прямому пути. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88615:19c95zгладкий0

То есть широкий, ровный, без препятствий, без ямок и кочек.

88715:21itu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчеловек разумный идёт прямой дорогой0

Автор говорит о человек, поступающем правильно, как о ходящем прямо вперёд по дороге. Альтернативный перевод: «человек разумный поступает правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88815:22p1ybпланы разрушаются0

«планы не сбываются»

88915:22et1uБез совета0

«Когда никто не даёт совет»

89015:22re1sсоветников0

советники это люди, которые дают рекомендации и советы

89115:22q31zони состоятся0

«планы состоятся»

89215:23wg81в его ответе0

«в правильном ответе»

89315:23jnm2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsкак хорошо слово, сказанное вовремя!0

Это восклицание подчёркивает то, как прекрасно слово, сказанное в правильное время. Альтернативный перевод: «как хороши слова, которые человек говорит в правильное время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

89415:24b9kbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПуть жизни мудрого вверх & от преисподней внизу0

Автор говорит об образе жизни, которой даёт жизнь, как о пути вверх, а об образе жизни, которой приводит к смерти, как о пути вниз, где находятся мёртвые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89515:25h2dgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheдом0

Слово «дом» это синекдоха, означающая имение, собственность и богатство человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89615:26h9s4слова непорочных Ему угодны0

«добрые слова чисты» или «угодные слова чисты»

89715:28avu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСердце праведного обдумывает свой ответ0

Это метонимия. Здесь «сердце» означает мысли. Подразумевается человек, который мыслит. Альтернативный перевод: «Человек, поступающий правильно, думает прежде, чем отвечать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89815:28zzd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуста грешника изрыгают зло0

Под «устами» грешников подразумеваются сами грешники, а слово «изрыгают» означает, что они говорят противно, как люди, которые рыгают. Альтернативный перевод: «злые люди всегда говорят злые речи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89915:28zr4lуста грешника изрыгают зло0

Альтернативный перевод: «уста злых людей изрыгают всё их зло»

90015:29nq5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь далеко от грешников0

Под выражением «далеко от них» автор подразумевает то, что Господь не слушает грешников, а не то, что Он физически далёк от них. Альтернативный перевод: «Господь не слушает грешников» или «Господь не отвечает злым людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90115:30msq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСветлый взгляд0

Автор говорит о выражении радости на лице как о светлом взгляде. Альтернативный перевод: «Радостное выражение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90215:30d2bgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheрадует сердце0

Слово «сердце» означает самого человека. Возможные значения: 1) человек с радостным выражением лица становится радостным; или 2) человек с радостным выражением лица доставляет радость другим. Альтернативный перевод: «радует людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90315:30hhj8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheдобрая весть укрепляет кости0

Здесь слово «кости» означает самого человека. Альтернативный перевод: «человек чувствует себя хорошо, когда слышит хорошие новости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90415:31vet3находится среди мудрых0

Возможные значения: 1) люди и дальше считают его мудрым; или 2) он остаётся в компании мудрых.

90515:32l9cdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsслушает обличения0

Слово «обличения» можно перевести глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «слушает, когда другие обличают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

90615:33nhk9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsСтрах перед Господом учит мудрости0

Слова «страх» и «мудрость» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «Когда человек боится Господа, он учится быть мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

90715:33t56gСтрах перед Господом0

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 1:7.

90815:33w2h2славе предшествует смирение0

Это значит, что человек должен сначала научиться смиряться перед Господом, и тогда Господь прославит его.

90916:intromu2u0

Притчи Соломона 16 Общие замечания

Структура и формат

В 16-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Царь и царство

В некоторых из этих притчей говорится о царе. Как и в других случаях, такие притчи относятся ко всем царям.

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

91016:1bqu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЧеловек предполагает в сердце0

Здесь «сердце» означает мысли человека. Альтернативный перевод: «Человек мысленно строит планы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91116:1hf8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorответ от Господа0

Возможные значения: 1) Господь даёт ответ на планы человека; это метафора означающая, что Господь определяет исход планов человека; или 2) Господь даёт человеку способность говорить о планах, которые построил Господь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91216:1j1hurc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe answer from his tongue0

The person is represented by his “tongue” to emphasize his speech. Alternate translation: “the answer that he speaks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

91316:2m6lirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсе пути человека в его собственных глазах правильные0

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек думает, что всё, что он делает, — правильно» или «Человек считает всё свои дела чистыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91416:2ky4trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь взвешивает души0

Под «душами» здесь подразумеваются желания или мотивы людей. Автор говорит о том, что Господь видит и судит желания и намерения человека, как будто Господь «взвешивает» душу человека. Альтернативный перевод: «Господь судит намерения человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91516:4ccq1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisдаже грешника — на день бедствия0

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «даже грешника Он сделал на день бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

91616:5lkb8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкаждый надменный сердцем0

Здесь слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «каждый надменный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

91716:5cq2grc://*/ta/man/translate/figs-litotesон не останется без наказания0

В этой фразе используются два отрицания для усиления утверждения. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно накажет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

91816:6t6t9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsМилосердием и правдой очищается грех0

Абстрактные имена существительные «милосердие» и «правда» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Господь прощает грехи Своему народу, потому что вечно любит его и остаётся верным ему»; 2) Альтернативный перевод: «Господь простит грехи тех, кто вечно любит Его и остаётся верным Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91916:6sn15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотводит от зла0

Выражение «отводить от зла» означает добиваться, чтобы люди перестали делать зло. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что люди перестают делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92016:7i6tcОн примиряет0

«Господь примиряет»

92116:8u992большая прибыль0

«заработать много денег»

92216:8a4dxс неправдой0

«нечестным путём»

92316:9wyx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСердце человека обдумывает свой путь0

Здесь слово «сердце» означает мысли. Автор говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «Человек обдумывает, что будет делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92416:9y8rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь утверждает его шаги0

Имеется в виду, что Господь определяет исход замыслов человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92516:10ak2qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВ устах царя — вдохновенное слово0

Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает то, что говорит царь. Альтернативный перевод: «То, что говорит царь, вдохновляет» или «Решения царя, которые он объявляет, вдохновляют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92616:10ul24rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheего слова не должны нарушать правосудие0

Слово «уста» означает самого царя. Альтернативный перевод: «он не должен говорить неправду, когда судит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

92716:11hb1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitВерные весы и весовые чаши — от Господа0

Господь требует справедливости в сделках, при купле и продаже. Нечестные люди использовали слишком тяжёлые или слишком лёгкие меры веса, чтобы взять себе больше во время купли или продажи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92816:11c4kdот Него все гири в сумке0

Продавцы носили гири в сумке. Возможные значения: 1) Господь определили, сколько должна весить каждая гиря; 2) для Господа важна каждая гиря, которую использует продавец.

92916:12tie4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМерзость для царей — беззаконные дела0

Альтернативный перевод: «Люди ненавидят, когда цари совершают беззаконные дела» или «Господь ненавидит, когда цари совершают беззаконные дела»

93016:12yr8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что праведностью утверждается престол0

Здесь слово «престол» означает правление царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что царь утверждает своё царствование, делая то, что правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93116:13sfa1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheправдивые уста0

Здесь слово «уста» означает человека, который говорит. Альтернативный перевод: «человек, который говорит правду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

93216:14lfm4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЦарский гнев — вестник смерти0

Автор говорит о гневном царе, который приказывает убить человека, как о «вестнике» или «посланнике», который сообщает о смерти. Альтернативный перевод: «Царь в гневе может приказать убить человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93316:15av7jОбщая информация:0

15-й стих противопоставляется 14-му стиху.

93416:15f1prrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВ светлом взгляде царя — жизнь0

Автор говорит о выражении радости на лице царя, как о светлом взгляде (как будто его лицо излучает свет). Альтернативный перевод: «Когда царь радуется — люди живут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93516:15a5n5rc://*/ta/man/translate/figs-simileего расположение как облако с поздним дождём0

Автор сравнивает царя, который оказывает кому-либо милость, с облаком, приносящим дождь, благодаря которому земля даёт хороший урожай. И то, и другое обещает благословение людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

93616:16rgj4rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsПриобретение мудрости лучше золота0

Это восклицание подчёркивает, что иметь мудрость намного лучше, чем владеть золотом. Альтернативный перевод: «Обрести мудрости лучше, чем обрести золото» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

93716:16bn5crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveприобретение разума лучше отборного серебра0

Альтернативный перевод: «человек должен предпочитать приобретение разума приобретению серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93816:17ffx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПуть праведных0

Автор говорит об образе жизни праведных людей как о пути. Альтернативный перевод: «Правильный образ жизни, которого придерживаются праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93916:17a2qnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуклонение от зла0

Выражение «уклонение от зла» означает, что люди перестают делать зло. Альтернативный перевод: «удерживает их от совершения зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94016:18qp3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнадменность0

Досл. «надменный дух». Здесь «дух» означает отношение человека. Альтернативный перевод: «надменное отношение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94116:18yz53падению0

«неудаче» или «краху»

94216:19s4fkдобычу0

вещи, отнятые на войне

94316:20zg3irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКто ведёт дело разумно0

«Кто поступает так, как его учат» или «Кто делает то, чему научился»

94416:21lrv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМудрого сердцем назовут разумным0

Такой человек обретёт репутацию разумного человека. Альтернативный перевод: «Люди назовут мудрого сердцем человека разумным» или «Мудрый сердцем человек обретёт репутацию разумного человека»

94516:21hq6mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМудрого сердцем0

Здесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Того, кто мудр» или «Того, кто мудр в своих мыслях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94616:21w5lyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсладкая речь0

Автор говорит о доброй или приятной речи, как о сладкой на вкус. Альтернативный перевод: «добрая речь» или «приятная речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94716:22y5uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРазум для имеющих его — источник жизни0

Автор говорит о «разуме» как об источнике воды, который постоянно течёт и даёт жизнь людям, которые пьют из него воду. Альтернативный перевод: «Разум для имеющих его — как источник воды, дающей жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94816:23rbc8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСердце мудрого делает0

Здесь слово «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли мудрого делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94916:23qa4qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygives insight to his mouth0

Here the word “mouth” is a metonym for speech. Alternate translation: “makes his speech wise” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95016:23i4qnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto his lips0

Here the word “lips” is a metonym for speech. Alternate translation: “to what he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95116:24r6efrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсладкие для души0

Возможные значения слова «душа»: 1) оно означает глубокие желания и наслаждения человека. Альтернативный перевод: «такие сладкие, что делают человека счастливым»; или 2) это слово может означать «горло». В таком случае это метонимия, и подразумевается вкусовая способность человека. Альтернативный перевод: «сладкие на вкус человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95216:24ye3nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheцелебные для костей0

Здесь слово «кости» означает тело человека. Альтернативный перевод: «целебные для тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

95316:25v8l9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕсть пути, которые кажутся человеку прямыми0

Автор говорит о поведении человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек полагает, что живёт правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95416:25es6xно их конец — путь к смерти0

Местоимение «их» относится к «путям» в предыдущей строке. Этот «путь» ведёт к смерти.

95516:26fc7prc://*/ta/man/translate/figs-personificationТрудящийся работает0

Досл. «Аппетит трудящегося человека трудится за него». Автор говорит об аппетите, как о человеке, трудящемся вместо того, кто трудится. То есть, человек трудится, побуждаемый желанием поесть. Альтернативный перевод: «Трудящийся работает, чтобы удовлетворить свой аппетит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

95616:26gb4lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationрот принуждает его к этому0

Автор говорит о «рте», как о человеке, который принуждает трудящегося продолжать трудиться. Альтернативный перевод: «он продолжает трудиться, потому что он голоден» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

95716:27r16qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНегодяй замышляет зло0

Альтернативный перевод: «Негодяй стремится к злу»

95816:27sga2Негодяй0

«Бесполезный человек» или «Злой человек»

95916:27q5zkзло0

беду

96016:27xs7mrc://*/ta/man/translate/figs-simileего рот, как палящий огонь0

Автор сравнивает слова, исходящие из рта человека, с огнём, который сжигает разные вещи. Альтернативный перевод: «он ранит людей своими словами, как огонь сжигает всё, на что попадает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

96116:28x2b5сплетник0

человек, который распускает слухи

96216:29mk94rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЧеловек с плохими намерениями обольщает своего ближнего0

Альтернативный перевод: «Жестокий человек обольщает своего ближнего»

96316:29i6a5Человек с плохими намерениями0

«Жестокий человек»

96416:29f3ddrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorведёт его на недобрый путь0

Автор говорит о поступках человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что этот человек делает нехорошие вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96516:29m8qsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitнедобрый путь0

Этим преуменьшением автор пытается подчеркнуть то, как ужасен этот путь. Альтернативный перевод: «очень плохой путь» или «ужасный путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

96616:30p1tuприщуривает свои глаза & закусывая себе губы0

Оба эти жеста используются для скрытой передачи сообщений другим. Смотрите, как вы перевели выражение «прищуривать глаза» в Пр. 10:10.

96716:30wy6wсовершает злодейство0

«делает зло»

96816:31aj89rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСедина — венец славы0

Автор говорит о седых волосах, как о короне. Это метонимия. «Седина» означает пожилой возраст. Альтернативный перевод: «Человек, проживший долгую жизнь до поседения волос, похож на того, кто носит на голове славную корону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96916:31y1amrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторая обретается0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую человек обретает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97016:32x3rgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвладеющий собой0

Досл. «царствующий над своим духом». Автор говорит о человеке, который способен управлять собой, как о царе, способном управлять народом. Альтернативный перевод: «кто способен управлять собой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97116:33ei8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБросают жребий в полы одежд0

Альтернативный перевод: «Человек бросает жребий в полы одежд»

97216:33js5xчто выпадет — от Господа0

Возможные значения: 1) Господь решает, как упадет жребий; или 2) независимо от жребия, Господь решает, что произойдёт.

97317:introbr3v0

Притчи Соломона 17 Общие замечания

Структура и формат

В 17-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

97417:1ecu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно с миром0

Альтернативный перевод: «но чтобы при этом был мир» или «но чтобы было спокойствие»

97517:1p2y8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisчем дом, полный заколотого скота, в котором раздоры0

«чем быть в доме, полном заколотого скота, но где происходят ссоры»

97617:3fh66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПлавильня — для серебра, и печь — для золота0

Речь идёт об очищении золота и серебра. Металл очищают, нагревая до высокой температуры, при которой он плавится и из него можно удалить примеси. Альтернативный перевод: «Плавильня используется для очищения серебра, а печь — для очищения золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

97717:3fi3nПлавильня0

посудина, в которой при очень высокой температуре плавят металлы

97817:3aq7irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсердца испытывает Господь0

Подразумевается, что Господь испытывает людей, чтобы они перестали делать зло и оставили глупость, как будто их сердца — металл, который Господь очищает, убирая все примеси.

97917:4bar9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheслова грешников0

Досл. «злые уста». Здесь слово «уста» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «уста» означает слова, исходящие из этих уст. Альтернативный перевод: «слова злого человека» или «злую речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98017:4cj9src://*/ta/man/translate/figs-idiomгубительные речи0

Досл. «губительный язык». Здесь слово «язык» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «язык» означает слова, произнесённые этим языком. Альтернативный перевод: «губительного человека» или «губительную речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98117:4ef8irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochedestructive tongue0

The word “tongue” can be translated as either (1) a synecdoche for the person or (2) a metonym for the words that the tongue produces. Alternate translation: “a destructive person” or “destructive talk” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98217:5a5uerc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjнищим0

Речь идёт о бедных людях. Альтернативный перевод: «бедняком» или «бедными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

98317:5gs4irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsего Творца0

Это имя относится к Господу. Это также абстрактное имя существительное, которое можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Того, Кого сотворил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

98417:5dj8brc://*/ta/man/translate/figs-explicitнесчастью0

Имеется в виду несчастье других. Альтернативный перевод: «несчастью других» или «бедам других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

98517:6y71irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВенец0

Имеется в виду, что внуки — честь для старых людей. Альтернативный перевод: «Внуки приносят старикам честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98617:6v99urc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjстариков0

старых людей

98717:7i2zeважная речь0

«изысканная речь» или «превосходная речь»

98817:7clc1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemuch less are lying lips suitable for royalty0

This describes people lying as if it were actually their “lips” that were lying. Alternate translation: “even more it is not suitable for royalty to lie” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98917:8mi9yrc://*/ta/man/translate/figs-simileВзятка — драгоценный камень в глазах владеющего ею0

Альтернативный перевод: «Взятка — как волшебный камень для тех, кто её даёт»

99017:8iq11rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкуда ни обратится он0

Речь идёт о разных делах, которые человек решает взяткой. Альтернативный перевод: «что бы он ни делал» или «во всех делах»

99117:9nk6kпроступок0

поступок или слово, которым того человека ранили или обидели

99217:9r2e2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкто снова напоминает о нём0

То есть кто говорит о случае, когда друг ранил или обидел его. Альтернативный перевод: «кто возвращается к прошлым обидам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99317:9s8p6отдаляет друга0

«ссорит близких друзей» или «создает неприязнь между близкими друзьями»

99417:10dra2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВыговор сильнее действует.., чем сто ударов на глупого0

Здесь воздействие обличения на разумного человека сравнивается с воздействием ударов на глупого.

99517:10fs5vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsна разумного0

«на человека, который рассуждает или обладает здравым смыслом»

99617:10hy6yсто ударов на0

«нанесение ста ударов на»

99717:11rz73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпротив него будет послан жестокий ангел0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «против него выступит жестокий ангел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99817:11zqf6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпротив него будет послан0

Имеется в виду «чтобы причинить ему вред». Альтернативный перевод: «против него будет послан жестокий ангел, чтобы мучить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

99917:11suj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill be sent against him0

To be “sent against” someone means to be sent to harm them. Alternate translation: “will be sent to harm him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

100017:12fk5mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмедведицу, лишённую детей0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «медведицу, которая недавно лишилась своих детёнышей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100117:12j1lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsс его глупостью0

Имя существительное «глупость» можно перевести оборотом с наречием «глупо». Альтернативный перевод: «который поступает глупо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

100217:13p537rc://*/ta/man/translate/figs-personificationот дома того не отойдёт зло0

Здесь о зле говорится, как о том, кто не отойдёт от дома этого человека. Слово «дом» можно понимать буквально, а можно понимать как метонимию, в значении «семья». Альтернативный перевод: «зло не перестанет происходить с ним и его семьёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100317:14e1bwrc://*/ta/man/translate/figs-simileНачало ссоры — как прорыв воды0

Это сравнение показывает, как легко конфликт увеличивается, — подобно тому, как разливается пролитая вода. Альтернативный перевод: «Начать ссору — как пролить воду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

100417:14al2hразгорится0

«начнётся»

100517:15z95aОправдывающий грешника0

Тот, кто объявляет грешника невиновным

100617:16kk5nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем глупцу сокровище в руках? Для приобретения мудрости у него нет разума.0

Риторический вопрос можно заменить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Глупцу не нужно сокровище, ведь ему всё равно не хватит разума для приобретения мудрости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

100717:17az6zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitбрат рождён разделить время несчастья0

Одно из предназначений брата — помогать брату или сестре во время несчастья. Альтернативный перевод: «брат должен разделять время несчастья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

100817:18f3ydНеразумный0

«Безрассудный»

100917:18r6wnручается0

То есть даёт особо серьёзное обещание, которое потом обязательно должен исполнить.

101017:19bpz3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitищет падения0

«непременно упадёт»

101117:20a3mirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКоварное сердце0

Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Коварный человек» или «Нечестный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101217:20s659rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyлукавый язык0

«Язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто говорит лукаво» или «кто говорит извращённо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101317:20qjp9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпопадёт в беду0

«с ним случится беда»

101417:22b1n1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРадостное сердце лечит, как лекарство0

О радостном сердце говорится, как о хорошем лекарстве, потому что он него человеку становится лучше. Альтернативный перевод: «Радостное сердце — как лекарство, от которого человеку становится лучше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101517:22ga2prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРадостное сердце0

Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Быть радостным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101617:22u1vhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyунылый дух0

Здесь слово «дух» означает чувства человека, его эмоциональное состояние. Унылый дух — это плохое эмоциональное состояние. Альтернативный перевод: «уныние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101717:22gei3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсушит кости0

«Кости» человека означают его здоровье и физическую силу. Если у человека высыхают кости, то это значит, что он сильно болен и слаб. Альтернативный перевод: «делает человека нездоровым и слабым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101817:23r7p6чтобы извратить пути правосудия0

«чтобы не допустить правосудия» или «чтобы исказить справедливость»

101917:24ba2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМудрость перед глазами разумного0

То есть разумный человек всеми силами старается поступать мудро, как будто постоянно держа мудрость у себя перед глазами. Альтернативный перевод: «старается поступать мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102017:24r7wwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheна конце земли0

Речь идёт о недостижимых мечтах, нереальных фантазиях. Альтернативный перевод: «стремится к недостижимым вещам» или «всеми силами стараются достичь невозможного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102117:24qef2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe ends of the earth0

This speaks of a fools impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. Alternate translation: “strive for things that are as far from him as the ends of the earth” or “focus on impossible things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102217:25cn74Глупый сын — досада отцу0

Выражение «сын — досада» означает, что сын является причиной досады отца. Альтернативный перевод: «Глупый сын — причина досады своего отца»

102317:25mw1tГлупый сын & огорчение для матери0

Выражение «сын — огорчение» означает, что сын является причиной огорчения своей матери. Альтернативный перевод: «Глупый сын … — причина огорчения своей матери» или «Глупый сын … огорчает свою мать»

102417:25t9yjогорчение0

страдания, несчастье

102517:25lm5jbitterness0

emotional pain, sorrow

102617:26lw6wrc://*/ta/man/translate/figs-litotesНехорошо0

Это слово можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Плохо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

102717:26wfd1праведного0

Другое возможное значение — «невиновного», то есть человека, которого ложно обвинили в совершении преступления.

102817:26s7mgза правду0

Слово «правда» можно перевести прилагательным «честный». Альтернативный перевод: «честного чиновника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

102917:26dj91rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswho have integrity0

The word “integrity” can be expressed with the adjective “honest.” Alternate translation: “who are honest” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

103017:27je2brc://*/ta/man/translate/figs-explicitсдерживает свои слова0

Альтернативный перевод: «мало говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103117:28b5ayrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДаже глупый, когда молчит, может показаться мудрым0

«Даже глупый, когда молчит, его могут принять за мудрого»

103217:28i81arc://*/ta/man/translate/figs-idiomзакрывающий свой рот0

То есть человек, который ничего не говорит. Альтернативный перевод: «кто ничего не говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

103317:28q1jmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveразумным0

Альтернативный перевод: «того могут принять за разумного»

103418:introk5qz0

Притчи Соломона 18 Общие замечания

Структура и формат

В 18-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

103518:1n34rСвоенравный0

«Тот, кто сторонится других людей»

103618:1vun3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationвосстаёт против всего разумного0

О всём разумном говорится, как о человеке, против которого можно восставать. Альтернативный перевод: «возражает против всего разумного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

103718:1r3yqразумного0

«рассудка» или «мудрых решений»

103818:2u731rc://*/ta/man/translate/figs-litotesГлупый не любит знания, а только0

«Глупый не ценит знания, а только». Это значит, что глупый считает «знание» противоположным удовольствию. Альтернативный перевод: «Глупый пренебрегает знанием, а ценит только» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

103918:2ey4yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitа только бы показывать свой ум0

Это значит, что глупые любят только рассказывать о своих собственных чувствах и желаниях сердца. Альтернативный перевод: «а только рассказывать другим о том, что у них в сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

104018:2yp8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвой ум0

Досл. «своё сердце». Слово «сердце» означает мысли и чувства. Альтернативный перевод: «что он думает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104118:3fw1yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationС беззаконием приходит презрение, а с бесславием — позор0

Здесь «презрение», «бесславие» и «позор» изображены, как люди, которые приходят с беззаконным человеком. Возможные значения: 1) люди презирают злых, и поэтому злые подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «Люди презирают его с бесславием и позором» или 2) злой человек презирает других, и поэтому они подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «он презирает других и подвергает их бесславию и позору» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

104218:3ps5erc://*/ta/man/translate/figs-doubletбесславие & позор0

Эти два слова имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что или злой человек, или другие переносят «позор». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

104318:4izv2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСлова человека — глубокие воды, источник мудрости — струящийся поток0

Эти две фразы параллельны, и в первой фразе подразумевается мудрый человек. Альтернативный перевод: «Слова уст мудрого человека глубокие воды; источник мудрости струящийся поток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

104418:4nv82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСлова человека — глубокие воды0

То есть слова мудрого человека обладают глубоким смыслом. Альтернативный перевод: «Слова человека глубоки, как глубокие воды» или «Слова человека глубоки по смыслу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104518:4mk4jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheисточник мудрости — струящийся поток0

Об источнике мудрости говорится, как о бурном потоке воды. Бурный поток передаётся выражением «струящийся поток». Альтернативный перевод: «источник мудрости облен, как вода бурного потока» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104618:4mn87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fountain of wisdom is a flowing stream0

This speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. Alternate translation: “the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104718:5fi7drc://*/ta/man/translate/figs-litotesНехорошо & праведнику0

Эти слова можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Хорошо поступать с неправедным так, как он заслуживает, и поступать с праведником справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

104818:6p2qvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheРечи глупого приведут0

«То, что говорит глупый, приводит»

104918:6w2xdприведут0

«будут причиной»

105018:6zxu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего слова навлекут побои0

О словах говорится, как о субъекте, который навлекает на человека побои. Альтернативный перевод: «за его слова люди захотят побить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105118:6z4iirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего слова0

то, что он говорит

105218:7iwj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРечи глупого & его слова0

Досл. «рот глупого … его губы». Обе эти фразы означают то, что глупый говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый, … то, что он говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105318:7v6huгибель для него0

«погубит его»

105418:7e4r4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсеть для его души0

«Сеть» означает причину проблем и бедствия человека. Альтернативный перевод: «он создаст себе проблемы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105518:8iu3yrc://*/ta/man/translate/figs-simileСлова сплетника — как лакомства0

То есть слова сплетника приятно слушать, как приятно есть вкусную еду. Альтернативный перевод: «Слова сплетника приятно слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

105618:8vd95rc://*/ta/man/translate/figs-possessionСлова сплетника0

Речь идёт о том, что говорит сплетник. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит сплетник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

105718:8lms4лакомства0

вкусная еда

105818:8mr15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони проникают во внутренность0

О словах сплетника, проникающих в ум людей и влияющих на их мысли, говорится, как о еде, попадающей в желудок. Альтернативный перевод: «они проникают в умы людей и влияют на их мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105918:9uih2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНебрежный в своей работе — брат разрушителю0

Небрежный в работе и разрушитель похожи друг на друга, и это сходство выражается словом «брат». Альтернативный перевод: « … похож на роазрушителя» или «тесно связан с разрушителем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106018:9i66jНебрежный0

«лентяй» или «ленивый»

106118:9mch5разрушителю0

«тому, кто всё разрушает» или «тому, кто всегда разрушает»

106218:10ktq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИмя Господа — крепкая башня0

Господь защищает Свой народ, как крепкая башня, в которой можно укрыться. Альтернативный перевод: «Господь защищает, как крепкая башня» или «Господь защищает Свой народ, как крепкая башня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106318:10f4nmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИмя Господа0

Здесь под «именем» подразумевается Сам Господь. Альтернативный перевод: «Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106418:10dtz5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjправедник0

Имеются в виду праведные люди. Альтернативный перевод: «праведники» или «праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

106518:10gkx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorубегает в неё праведник — и безопасен0

То есть люди ищут безопасности у Господа, и Господь защищает их, как крепкая башня, в котороую они бегут, чтобы быть в безопасности. Альтернативный перевод: «убегает к Нему — и безопасны» или «ищут Его — и безопасны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106618:11vhu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБогатство для богатого как укреплённый город0

То есть богатый человек полагается на своё богатство, как на городскую стену, которая его защищает. Альтернативный перевод: «Богатый человек полагается на своё богатство, как город на городскую стену» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106718:11bgq7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjбогатого0

Речь идёт о богатых людях. Альтернативный перевод: «богатых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

106818:11tz4bукреплённый город0

город с сильной защитой стенами и башнями

106918:11kei5rc://*/ta/man/translate/figs-simileоно в его воображении как неприступная стена0

Богатый человек верит, что благодаря своему богатству будет в безопасности, как за высокими стенами города. Альтернативный перевод: «он думает, что оно защитит его, как высокая стена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

107018:12r28eПеред падением сердце человека возносится0

«Сначала сердце человека возносится, а потом настаёт его падение»

107118:12uet1падение0

Подразумевается значительное ослабление репутации или здоровья человека.

107218:12t2l5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсердце человека0

Здесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его мысли и чувства. Альтернативный перевод: «человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

107318:12dy4xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсмирение предшествует славе0

Слово «смирение» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «прежде, чем обрести славу, человек должен смириться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

107418:13cj6qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsи ему позор0

Абстрактное имя существительное «позор» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «и он должен стыдиться» или «и ему должно быть стыдно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

107518:14jnm1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheДух человека переносит его болезни0

Здесь о человеке говорится как о его «духе», чтобы подчеркнуть его отношение. Альтернативный перевод: «Человек, полный надежд, переживёт болезнь» или «Человек, у которого есть надежда, выхдоровеет от болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

107618:14v3f4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionно кто сможет поднять его сломленный дух?0

Это риторический вопрос, который подразумевает ответ «почти никто». Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «но поднять его сломленный дух очень трудно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107718:14b1vbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсломленный дух0

Речь идёт о подавленности, депрессии. Альтернативный перевод: «в подавленности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

107818:15e4fmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСердце разумного приобретает0

Здесь о разумном человеке говорится, как о его «сердце», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «Разумный желает приобрести» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

107918:15p7l8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjразумного0

Речь идёт о всех умных людях. Альтернативный перевод: «разумных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

108018:15ptl8приобретает0

или «получает», «находит»

108118:15xwh7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyухо мудрого ищет знания0

Здесь о мудром человеке говорится, как об «ухе», чтобы подчеркнуть, что он желает слушать. Альтернативный перевод: «мудрые ищут знания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108218:15a1barc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjмудрого0

Речь идёт о всех мудрых людях. Альтернативный перевод: «мудрых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

108318:15enq3seeks it out0

Here the word “it” refers to “knowledge”

108418:16zkj3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдаёт человеку простор0

Здесь это выражение означает «создавать возможность». Альтернативный перевод: «создаёт возможности для человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

108518:16wr8frc://*/ta/man/translate/figs-idiomдоведёт его до0

Или «даст ему возможность встретиться с». Альтернативный перевод: «даст ему возможность встретиться с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

108618:17ct71rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalПервый в тяжбе0

То есть человек, который первым излагает свою позицию на суде. Альтернативный перевод: «Человек, который первым излагает свою позицию на суде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

108718:18qs89Жребий0

«Бросая жребий»

108818:18n3hkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitрешает между сильными0

Речь идёт о людях, которые ведут ожесточённый спор. Альтернативный перевод: «заставляет противников прекратить спор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

108918:19dcj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОзлобившийся брат неприступнее укреплённого города0

То есть с обиженным братом так трудно примириться, как трудно победить на войне с народом, который находится в укреплённом городе. Альтернативный перевод: «Если ты обидил своего брата, то примириться с ним может быть труднее, чем завоевать укреплённый город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109018:19zq5yrc://*/ta/man/translate/figs-simileссоры подобны затворам крепости0

То есть разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости. Альтернативный перевод: «разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

109118:19ef13крепости0

то есть укреплённого дворца

109218:20qaf4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПлодами своих слов человек наполняет свою внутренность, плодами своих слов он насыщается0

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть сказанное. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Человек удовлетворяется результатами добрых слов, которые говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

109318:20h4trrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorплодами своих слов0

О добрых словах говорится, как о плодах. Альтернативный перевод: «своей мудрой речью» или «своими добрыми словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109418:20p1z6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаполняет свою внутренность0

Речь идёт о том, что человек наслаждается результатом того, что он сказал. Альтернативный перевод: «человек наслаждается» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109518:20r4eerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон насыщается0

«он удовлетворяется»

109618:20x66the is satisfied0

“he is pleased”

109718:21flt4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСмерть и жизнь — во власти языка0

Альтернативный перевод: «Язык может привести к жизни или к смерти» или «То, что люди говорят, может приводить к жизни или к смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109818:21n65frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyязыка, и любящие его0

Слово «язык» здесь означает речь. Альтернативный перевод: «того, что люди говорят, и кто любит говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109918:21l141rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудут есть от его плодов0

Здесь о последствиях говорится как о плоде. Альтернативный перевод: «будет переживать его последствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110018:24wg3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным0

Другой вариант перевода: «У кого много друзей того погубят друзья»

110118:24zc7fнамного ближе, чем0

«более верный, чем» или «более преданный, чем»

110219:intronbz80

Притчи Соломона 19 Общие замечания

Структура и формат

В 19-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

110319:1ev8nЛучше бедный0

«Лучше быть бедным»

110419:1bpi4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomходящий в своей непорочности0

Это идиома. Здесь «ходить» означает «жить». Альтернативный перевод: «который живёт в своей непорочности» или «который живёт честной жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

110519:1wj4irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsс лживыми устами0

Слово «уста» здесь можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «говорящий ложь» или «который лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110619:2u1ujrc://*/ta/man/translate/figs-explicitНехорошо душе без знания0

Или «Нехорошо усердно работать, не зная, что ты делаешь»

110719:2f2purc://*/ta/man/translate/figs-metaphorторопливый — оступится0

То есть торопливые люди совершают много ошибок. Здесь «оступиться» означает совершить ошибку. Альтернативный перевод: «кто действует торопливо тот совершает ошибки» или «кто слишком торопится тот принимает нехорошие решения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110819:3ivv9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheон гневается0

Досл. «его сердце гневается». Здесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его эмоции. Альтернативный перевод: «он гневается» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

110919:4q8uvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitБогатство прибавляет много друзей0

То есть у богатого бывает много друзей, потому что богатство привлекает людей. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Богатым легко найти себе друзей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

111019:4v5qyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitбедного оставляет и его друг0

Многие друзья оставляют бедного человека из-за его бедности. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «бедный теряет друзей из-за своей бедности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

111119:5l99erc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesЛживый свидетель не останется без наказания0

Альтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

111219:5i2wsrc://*/ta/man/translate/figs-litotesкто говорит ложь, не спасётся0

То есть его поймают. Альтернативный перевод: «того, кто говорит ложь, поймают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

111319:5q13jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomговорит ложь0

Досл. «дышит ложью». Это идиома. Имеется в виду «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели такую фразу в Пр. 6:19. Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111419:6gms6делающему подарки0

то есть щедрому человеку

111519:6q978rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleкаждый становится другом0

Здесь «каждый» это преувеличение. Альтернативный перевод: «почти каждый становится другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

111619:7vs3irc://*/ta/man/translate/figs-explicitи его друзья удаляются от него0

Или «тем более друзья удаляются от него»

111719:8ll4qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyлюбит свою душу0

Здесь о человеке говорится, как о его «душе». Альтернативный перевод: «любит самого себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111819:8v9e9соблюдает благоразумие0

«имеет понимание»

111919:9phm9rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesЛживый свидетель не останется без наказания0

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 19:5. Альтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

112019:9a1nmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomговорит ложь0

Досл. «дышит ложью». Это выражение означает «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 6:19. Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

112119:10f4znГлупцу роскошь неуместна0

«Не подходит глупцу роскошь»

112219:10pq5qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisтем более рабу0

Слова «неуместно», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Можно повторить их. Альтернативный перевод: «тем более рабу неуместно» или «ещё хуже, когда раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

112319:11ah27Разум делает человека медленным на гнев0

«Разумный человек не спешит гневаться»

112419:11j1liРазум0

Здесь подразумевается знание как поступать в конкретной ситуации. Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 1:4.

112519:11p96cслава для него — быть снисходительным0

«другие посчитают честью, если он будет снисходительным»

112619:11gc21быть снисходительным0

заведомо забывать

112719:12vbv5rc://*/ta/man/translate/figs-simileГнев царя — как рёв льва0

Здесь рёв льва означает нападение. Гнев царя сравнивается с непредсказуемым и опасным нападением молодого льва. Альтернативный перевод: «Гнев царя так же опасен, как нападение молодого льва» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112819:12m29grc://*/ta/man/translate/figs-simileа его расположение — как роса на траве0

Расположение царя сравнивается с прохладными каплями воды на траве рано утром. Альтернативный перевод: «а его расположение освежает человека, как роса на траве» или «а его расположение освежает, как утренняя роса на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

112919:13v325беда для отца0

«губит отца»

113019:13s1nwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсварливая жена, как протекающая крыша0

Здесь сварливая жена сравнивается с постоянным капанием воды. Альтернативный перевод: «Сварливая жена раздражает человека, как постоянное капание воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113119:13l7wkсварливая жена0

«раздражительная жена» или «ворчливая жена»

113219:14t54qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДом и имущество — наследство от родителей0

Можно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Дети наследуют дом и имущество от родителей»

113319:14csr4разумная0

Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 12:23.

113419:14jw8qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveразумная жена — от Господа0

Можно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь даёт разумную жену» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113519:15ye6vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationЛень приводит к сонливости0

Здесь говорится о том, что человек из-за лени долго спит, как будто лень «приводит» его к сонливости. Альтернативный перевод: «Из-за лени человек много спит» или «Лентяй долго спит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

113619:15jcb5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбеззаботная душа будет голодать0

«беззаботному человеку будет нечего есть»

113719:16xr2kзаповедь0

«заповедь, которой его научили»

113819:16v2ylхранит свою душу0

«бережёт свою жизнь»

113919:16ik59rc://*/ta/man/translate/figs-idiomо своих путях0

Это идиома, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: «о том, как он живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

114019:17zw6rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДелающий добро бедному даёт взаймы Господу0

Господь воспринимает добро по отношению к бедному человеку как добро по отношению к Нему Самому. Одним из добрых дел по отношению к бедному человеку является даяние. Альтернативный перевод: «Кто даёт взаймы бедному, тот даёт взаймы Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114119:17qx9drc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjбедному0

Речь идёт о бедных людях в общем. Альтернативный перевод: «бедным» или «бедным людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

114219:18nw29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпока есть надежда0

То есть пока ребёнок не вырос, пока он ещё поддаётся воспитанию и наставлению. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «пока он не вырос» или «пока его ещё можно воспитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114319:18md5crc://*/ta/man/translate/figs-explicitи ты не будешь виновен в его гибели0

Возможные значения: 1) это описание наказания ребёнка. Альтернативный перевод: «и не наказывай его так сильно, чтобы он умер»; или 2) это описание того, что будет в случае, если ты не будешь наказывать ребёнка. Альтернативный перевод: «потому что если ты не будешь наказывать его, то он сам себя погубит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114419:18hky1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomset your desire on putting him0

This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: “be determined to put him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

114519:19n85trc://*/ta/man/translate/figs-idiomГневный человек0

То есть человек, который легко гневается. Альтернативный перевод: «Человек, который легко гневается» или «Человек, который быстро сердится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

114619:19f2vsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomтерпит наказание0

То есть испытывает последствия своего гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «испытывает последствия своего гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114719:19s1darc://*/ta/man/translate/figs-explicitесли его пощадишь0

«если ты его избавишь». Имеется в виду избавить его от последствий его гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «если ты его избавишь от последствий после его вспышки гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114819:19dnq3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalещё больше0

«ещё раз» или «снова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

114919:20gby8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСлушайся совета и принимай наставление0

Эти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

115019:20egn7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлушайся совета0

Это идиома. «Слушаться» здесь означает извлекать урок из совета и поступать по нему. Альтернативный перевод: «Внимательно выслушивай совет» или «Следуй совету» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

115119:21c7qgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв сердце человека0

Здесь «сердце» употреблено в значении «ум» и особо указывает на желание человека. Альтернативный перевод: «в уме человека» или «которые человек желает осуществить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115219:21f82dопределённое Господом0

«Цели Господа» или «замыслы Господа»

115319:21q568rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсостоится0

«произойдёт»

115419:23x7qyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitСтрах перед Господом ведёт к жизни, и кто его имеет, всегда будет доволен0

Это значит, что люди, которые чтят Господа, будут жить долго. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Люди, которые чтят Господа, будут жить долго, и каждый, кто чтит Господа, будет удовлетворён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

115519:23h31xкто его имеет0

Местоимение «его» здесь означает «почтение к Господу».

115619:23gyg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivesatisfied and not afflicted by harm0

This can be stated in active form. Alternate translation: “satisfied; nothing will harm him” or “satisfied; he will be safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115719:24wf2eЛенивый0

Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 10:26.

115819:24r5yjопускает свою руку в чашу0

«кладёт руку в чашу». В библейской культуре люди обычно ели руками, как и в наше время во многих народах едят руками.

115919:24r3tsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitи не хочет донести её до своего рта0

Он такой ленивый, что ленится даже поднести руку ко рту. Альтернативный перевод: «но он настолько ленивый, что ему лень даже поднести руку ко рту, чтобы накормить самого себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

116019:25svj3Если ты накажешь гордого0

Досл. «Ударь насмешника». Имеется в виду: «Если ты накажешь насмешника (или гордого человека)»

116119:25k69jпростой человек0

«неопытный человек» или «незрелый человек»

116219:25zh2bблагоразумным0

Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 12:23.

116319:25v49dон поймёт наставление0

Абстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «он поймёт и извлечёт для себя урок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

116419:25m391discipline one who is discerning, and0

“if you discipline one who is discerning,”

116519:25wwq5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe will gain knowledge0

The abstract noun “knowledge” can be stated as “know.” Alternate translation: “he will know more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

116619:26g233rc://*/ta/man/translate/figs-explicitбессовестный и бесчестный0

Возможные значения: 1) он позорит самого себя. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит самого себя»; или 2) он позорит свою семью. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит свою семью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

116719:27n4avrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперестань слушать учения0

Имеется в виду слушать и поступать по этим учениям. Альтернативный перевод: «перестань слушать и следовать учениям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116819:27s24zкоторые уклоняют от0

«из-за которых ты не будешь поступать по»

116919:27y3lnразумных слов0

«знания»

117019:28d2w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгрешники поглощают неправду0

То, как грешники наслаждаются злыми делами, изображено так, как будто они глотают еду. Альтернативный перевод: «грешники наслаждаются злыми делами, как вкусной едой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117119:28aq9frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheгрешники0

То есть злые люди. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

117219:28g9y4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

117319:29d4f3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsДля гордого готовы суды, и для спин глупых — побои0

Слова «суды» и «побои» можно перевести глаголомами. Альтернативный перевод: «Господь готов осудить гордых и побить глупых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

117419:29ray2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisдля спин глупых — побои0

Здесь подразумевается слово «готовы», употреблённое ранее в этом предложении. Можно повторить это слово. Альтернативный перевод: «для спин глупых готовы побои» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

117519:29r21dпобои0

избиение плетью или палкой

117620:introe8g20

Притчи Соломона 20 Общие замечания

Структура и формат

В 20-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

117720:1p893rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВино ведёт к гордости, крепкие напитки — к буйству0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают опасность чрезмерного употребления алкологя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

117820:1v7zxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВино ведёт к гордости0

Альтернативный перевод: «Человек, опьяневший от вина, насмехается» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117920:1qa7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкрепкие напитки — к буйству0

Альтернативный перевод: «человек, который опьянел от крепких напитков, устраивает драку»

118020:1c6m7буйство0

драка, обычно очень шумная и в общественном месте

118120:1ne6hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКто ими увлекается, тот неразумен0

Альтернативный перевод: «Кто пьёт до потери ясного разума, тот неразумен»

118220:1g7rvнеразумен0

Это антоним слова «мудрый». Альтернативный перевод: «глуп» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

118320:1k4svrc://*/ta/man/translate/figs-litotesis not wise0

This means the opposite of “wise” which is “foolish.” Alternate translation: “is foolish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

118420:2p628rc://*/ta/man/translate/figs-simileЯрость царя как рёв льва0

Здесь страх людей перед гневом царя сравнивается со страхом перед рычанием молодого льва. Альтернативный перевод: «От гнева царя людям страшно, как от встречи с молодым львом, который рычит на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

118520:2xa6xраздражает его0

«раздражает царя»

118620:2rl5yrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismгрешит против самого себя0

Досл. «грешит против своей души». «Душа» здесь означает физическое существование. Альтернативный перевод: «подвергает себя смертельной опасности» или «сам себя губит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

118720:3ru7hЧесть для человека0

«Для человека считается честью»

118820:3gf5brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorлюбой глупец готов ссориться0

«любой глупец быстро вступает в ссору»

118920:4cva3пашет0

то есть готовит землю для посадки зерновых

119020:4tdr6зимой0

«в сезон посева зерновых»

119120:4z5wirc://*/ta/man/translate/figs-explicitи нет ничего0

Это значит, что на поле ничего не вырастит и ему будет нечего пожинать. Альтернативный перевод: «но ему будет нечего пожинать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

119220:5f8derc://*/ta/man/translate/figs-simileПомыслы в сердце человека — глубокие воды0

Речь идёт о том, как трудно понимать причины поступков человека. Понимание этого сравнивается с тем, как трудно добраться до воды в глубоком колодце. Альтернативный перевод: «Понимать мысли в сердце человека так же трудно, как доставать воду из глубокого колодца» или «Понимать мысли в сердце человека очень трудно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

119320:5qr3jразумный человек0

«человек, который понимает»

119420:5fk7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorих вычерпывает0

То есть понимать мысли в сердце человека как вычерпывать воду из глубокого колодца. Альтернативный перевод: «постигает его мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119520:6lmq9правдивого0

«верного» или «надёжного»

119620:6xut9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionно кто найдёт правдивого человека?0

Подразумевается, что немногие найдут такого человека. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «но надёжного человека находят немногие!» или «но действительно верного человека найти очень трудно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

119720:7s7thrc://*/ta/man/translate/figs-idiomживёт непорочно0

Досл. «ходит в своей непорочности». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 19:1. Альтернативный перевод: «живёт в своей непорочности» или «живёт честной жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

119820:7y2edrc://*/ta/man/translate/figs-explicitего дети после него0

Фраза «дети после него» может звучать неестественно на вашем языке, и тогда вам лучше удалить «после него». Альтернативный перевод: «его дети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

119920:8j9uprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразгоняет своим взглядом всё зло0

«Разгонять взглядом» означает здесь совершать суд. Альтернативный перевод: «видит и судит всё зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120020:9p5m8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто может сказать: «Я очистил своё сердце, я чист от моего греха»?0

Предполагаемым ответом на этот вопрос является «Никто». Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать, что очистил своё сердце и чист от своего греха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

120120:9s43mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвоё сердце0

Здесь «сердце» означает мысли и чувства человека. Альтернативный перевод: «свои мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120220:9d5hxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчист0

Человек, которого Бог считает духовно угодным, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120320:9xb5xя чист от моего греха0

«на мне нет греха» или «я не согрешил»

120420:11yym3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчисты ли его поступки, и правильны ли они0

«независимо от того, чисты и правильны его поступки, или нет»

120520:11m4dbего поступки0

«его дела» или «то, что он делает»

120620:11xm83чисты & правильны0

Эти два слова означают в общем одно и то же и подчёркивают то, как хорош этот человек. При необходимости можно сократить эту фразу и использовать лишь одно из двух слов. Альтернативный перевод: «чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

120720:11we5brc://*/ta/man/translate/figs-doubletpure and upright0

These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: “pure” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

120820:13h9etrc://*/ta/man/translate/figs-idiomНе смыкай своих глаз0

Досл. «Открой свои глаза». Здесь речь идёт о том, чтобы не спать. Альтернативный перевод: «бодрствуй» или «не спи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120920:13ee3xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyopen your eyes0

Here “opening ones eyes” is spoken of as “being awake.” Alternate translation: “stay awake” or “be alert” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121020:14zh4lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit«Плохой товар, плохой», — говорит покупатель, а когда уйдёт, тогда хвалит0

Здесь покупатель критикует товар, чтобы купить его по низкой цене. А когда он купит его, то хвастается тем, как уговорил продавца продать ему по дешёвой цене. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: “«Плохой товар, плохой», — говорит покупатель, чтобы снизить цену, а когда купит товар, то уходит и начинает хвалиться тем, по какой низкой цене он его купил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

121120:15cv2krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдрагоценная вещь — разумные слова0

Досл. «драгоценная вещь — уста знания». Альтернативный перевод: «Уста знания драгоценные, как дорогая вещь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121220:15tt4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymylips of knowledge0

Here “words” are referred to as “lips.” Alternate translation: “wise words” or “words of knowledge” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121320:16sn35rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВозьми одежду того, кто поручился за чужого0

Когда человек берёт деньги взаймы, он даёт заимодавцу что-то в залог, например одежду, гаранитруя, что вернёт ему деньги. Если человек слишком бедный и ему нечего дать в залог, то кто-то другой может поручиться за него и дать свою одежду. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Возьми одежду того, кто поручился за чужого, чтобы гарантировать возвращение одолженных денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

121420:16cv1mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпоручился0

«гарантировал, что долг будет возвращён» или «пообещал обеспечить возврат долга»

121520:16e647rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвозьми у него залог0

«возьми его одежду как залог выплаты долга»

121620:17zi4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveхлеб, приобретённый неправдой0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который человек приобрёл неправдой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121720:17gjt2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsнеправдой0

«обманывая людей»

121820:17lnt5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyхлеб0

Здесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «еда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121920:17fz1iСладок0

«приятна на вкус»

122020:17tu5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно после рот наполнится песком0

То есть будет таким неприятным на вкус, как песок во рту. Альтернативный перевод: «но потом он на вкус как песок во рту» или «но скоро он неприятен, как песок во рту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122120:17du9wпесок0

или мелкие камни

122220:18mjl4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЗамыслы утверждаются советами0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди утверждают планы на основании советов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122320:19i4chсплетником0

Сплетник это человек, который сплетничает или распространяет ложные сведения.

122420:19i2mbс тем не общайся0

«ты не должен дружить»

122520:20v9ffКто оскорбляет0

Или «проклинает», то есть желает зла.

122620:20el23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтого светильник погаснет среди глубокой тьмы0

Это означает, что он внезапно умрёт. Альтернативный перевод: «его жизнь закончится внезапно, как светильник, который гаснет в темноте» или «он умрёт внезапно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122720:20e6a4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтого светильник0

Речь идёт о горящем светильнике. Здесь под огонь светильника назван «светильником». Альтернативный перевод: «огонь светильника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

122820:20un31rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis lamp0

This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamps flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: “the flame of his lamp” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

122920:20a13asnuffed out0

to cause a flame to go out

123020:21mk5brc://*/ta/man/translate/figs-explicitвначале0

Речь идёт о наследстве, полученном прежде времени. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «до положенного времени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

123120:22pj94rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ отплачу0

Это значит сделать зло человеку в ответ на сделанное им зло. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

123220:22ti5grc://*/ta/man/translate/figs-idiomНадейся на Господа0

или «Жди Господа с верой»

123320:23x2rcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМерзость для Господа — неодинаковые гири, и неверные весы — не добро0

Эти две фразы означают фактически одно и то же и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, как это плохо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

123420:24re6nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveшаги человека0

То есть разные дела, которые делает человек. Альтернативный перевод: «поступки человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

123520:24i9ejrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheа как человеку узнать свой путь?0

Подразумевается отрицательный ответ. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «поэтому человеку невозможно узнать свой путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123620:24mfy9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionузнать свой путь0

Это идиома. «Путь» означает жизнь человека. Альтернативный перевод: «понять, почему в его жизни происходят такие события» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

123720:24s44trc://*/ta/man/translate/figs-idiomunderstand his way0

This is an idiom. The phrase “his way” refers to the persons life. Alternate translation: “understand why some things happen in his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

123820:25qfw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСеть для человека0

Здесь «сеть» означает опасность. Альтернативный перевод: «Опасно для человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123920:25x37xпоспешно0

то есть не думая о последствиях

124020:25tt8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitдавать обет0

Когда человек давал обет, он объявлял что-то святым и посвящал Господу. Альтернативный перевод: «посвящать что-то Господу» или «объявлять что-то святым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

124120:26cgd9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразвеет беззаконных0

Имеется в виду, что царь отделит беззаконных. Альтернативный перевод: «отделит беззаконных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124220:26m44hrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjбеззаконных0

То есть злых людей. Альтернативный перевод: «беззаконных людей» или «злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

124320:26rs2yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобратит на них колесо0

О наказании царя говорится как о придавливании колесом, которое мелет зерно. Альтернативный перевод: «накажет их сурово» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124420:26sy6bколесо0

«молотильное колесо» или «молотильный камень». Это колесо использовалось для дробления колосьев и отделения мякины от зерен.

124520:27x5vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДух человека — светильник Господа, который испытывает все глубины сердца0

О духе человека говорится, как о светильнике. Дух человека помогает ему глубоко понять собственную личность. Альтернативный перевод: «Господь дал нам дух, чтобы мы глубоко понимали самих себя, как светильник светит в темноте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124620:28f9herc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМилость и истина охраняют царя0

Абстрактные имена существительные «милость» и «истина» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Царь хранит себя тем, что постоянно любит Господа о остаётся верным Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

124720:28dyd6охраняют царя0

берегут царя от вреда

124820:28dym8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмилостью он поддерживает свой престол0

Здесь слово «престол» означает власть царя. Имя существительное «милость» (это слово также переводится, как «любовь») можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «царь, который любит людей, укрепляет свою власть и будет править долго» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

124920:30g7u1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismРаны от побоев и удары, проникающие во внутренности, — лечение от зла0

Эти две фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. Телесное наказание для исправления человека изображается, как лечение. Альтернативный перевод: «Телесное наказание человека, поступающего неправильно, исправляет его и делает лучшим человеком» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125021:introge8s0

Притчи Соломона 21 Общие замечания

Структура и формат

В 21-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

125121:1w5mdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСердце царя — в руке Господа, как потоки вод0

Автор говорит о сердце царя, как об оросительном канале в сухой местности, по которому люди пускают воду для орошения растений. Альтернативный перевод: «Господь управляет сердцем царя, как человек направляет воды для орошения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125221:1t1m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСердце царя0

Это метафора, означающая мысли и желания человека. Альтернативный перевод: «Мысли и действия царя» или «что царь думает и желает делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125321:2yz3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЛюбой путь человека прямой в его глазах0

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Каждый человек думает, что поступает правильно» или «Каждый человек считает свои поступки хорошими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125421:2xmb4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвзвешивает сердца0

Имеется в виду, что Господь решает, правильно ли хочет поступать человек. Альтернативный перевод: «судит намерения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125521:3qs6tСоблюдение правды0

«Делать то, что Господь считает правильным»

125621:3ezq6Соблюдение & правосудия0

«Поступать с людьми так, как Господь требует, чтобы люди обращались друг с другом»

125721:3f31fправосудия Господу угодно больше0

«правосудия — это угодно Господу больше»

125821:4ps7vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГордый взгляд и надменное сердце0

Здесь использована синекдоха. Слова «взгляд» (досл. «глаза») и «сердце» изображают человека, который считает себя лучше других и хочет, чтобы другие знали об этом. Альтернативный перевод: «Люди, которые хотят, чтобы другие считали их лучше всех остальных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

125921:4xvr4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГордый взгляд0

Здесь использована синекдоха. Слово «взгляд» (досл. «глаза») означает человека, который хочет, чтобы другие знали, что он считает себя лучше всех остальных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

126021:4gk4src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheнадменное сердце0

Здесь использована синекдоха. Речь идёт о человеке, который считает себя лучше других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

126121:4y68urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe lamp of the wicked0

The things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: “the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126221:5mmd8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjстарательного человека0

Альтернативный перевод: «трудолюбивого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

126321:5xi4lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsк изобилию & к недостатку0

Эти абстрактные имена существительные можно перевести прилагательными. Альтернативный перевод: «делают его богатым … делают его бедным» или «обогащают … обедняют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

126421:6vsi8Приобретение сокровища0

«Обретение богатства»

126521:6bc5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyложью0

Досл. «лживым языком». Здесь использована метонимия. «Язык» означает слова, которые человек говорит языком. Альтернативный перевод: «лживыми словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126621:6w3kdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмимолётное дуновение0

Автор сравнивает богатство, приобретённое ложью, с туманом, который быстро развеивается утром. Альтернативный перевод: «развеивающийся туман» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126721:6l9agrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorищущих смерти0

Автор говорит, что человек, который приобретает богатство ложью, ищет смерти

126821:7zn7hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationНасилие беззаконников обрушится на них0

Автор говорит так, как будто насилие «обрушится» на беззаконников, как будто оно нападёт на них. Альтернативный перевод: «Бог накажет беззаконников, совершающих насилие над невинными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

126921:7ce4frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНасилие беззаконников0

Абстрактное имя существительное «насилие» означает жестокое обращение с невинными людьми. Альтернативный перевод: «Жестокое обращение беззаконников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

127021:7i5j5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitобрушится на них0

«разрушит их» или «погубит их»

127121:8qgr2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПуть развращённого человека — искривлённый0

Здесь жизненный путь человека сравнивается с кривой дорогой. Это также идиома. Альтернативный перевод: «Развращённый человек живёт нечестно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127221:8y9c2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorискривлённый0

Эта метафора означает «неправильный с моральной точки зрения». Альтернативный перевод: «неправильный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127321:9gff3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв углу на крыше0

В те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

127421:9j9e1со сварливой женой0

«с женой, которая часто ссорится и жалуется»

127521:10x3rsrc://*/ta/man/translate/figs-personificationДуша грешника желает зла0

Слово «душа» здесь означает самого грешника. Альтернативный перевод: «Грешные люди желают делать зло»

127621:10a2dzего милости не найдёт даже его друг0

Выражение «он найдёт милость» означает, что к нему отнесутся хорошо. Альтернативный перевод: «друг не отнесётся к нему хорошо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127721:10d5qdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhis neighbor finds no favor in his eyes0

The idiom to “find favor” means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a persons thoughts and attitude towards another person. Alternate translation: “his neighbor does not receive favor from him” or “he does not act kindly towards his neighbor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127821:11rd8src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпростой0

«неопытный» или «незрелый»

127921:11a11rгордого0

«человека, который насмехается над другими»

128021:11a6a5когда наставляют мудрого0

«когда кто-либо наставляет мудрого человека»

128121:11m512rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveприобретает знание0

Здесь о знании говорится как о предмете, который можно приобрести. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128221:11ylu9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlays hold of knowledge0

Here knowledge is spoken of as if it were an object that someone could grasp and keep for himself. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128321:12t3bjПраведник0

Возможные значения: 1) праведный человек; 2) «Праведный Господь».

128421:12bc3uнаблюдает за домом0

«внимательно следит за домом» или «смотрит, чтобы увидеть, что произойдёт с домом»

128521:12tem1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгрешников губит зло0

Досл. «свергает грешников на зло (или бедствие)». Альтернативный перевод: «уничтожает грешников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128621:13uc5nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomКто закрывает свои уши от вопля бедного0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Кто не слушает, когда бедные люди просят их о помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

128721:13iv38rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне будет услышан0

Фраза «услышан» подразумевает отклик на просьбу о помощи. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и ему никто не поможет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128821:14h1vzуспокаивает гнев0

«успокаивает гневного человека, так что он перестаёт гневаться»

128921:15p2lnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsСоблюдение правосудия0

Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глагольной фразой с наречием «справедливо». Альтернативный перевод: «Когда правители поступают справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

129021:16cj4zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсбившийся с пути разума0

Это идиома. Альтернативный перевод: «больше не живёт мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

129121:16t6m2успокоится в обществе мёртвых0

«останется в обществе мёртвых духов»

129221:18mh2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВыкупом за0

Слово «выкуп» это метафора, означающая, что один человек занимает место другого человека. В данном случае речь идёт о том, что человек, поступивший неправильно, будет наказан вместо человека, поступающего правильного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129321:18qt7kлжец0

человек, который вредит другим людям, доверяющим ему, и обманывающий людей

129421:18n28nчестного0

«честных людей», «праведных людей» или «справедливых людей»

129521:20r84prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjмудрого0

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «мудрого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

129621:20nw25всё проедает0

«употребляет всё без цели» или «тратит всё попусту»

129721:22d84jвходит в город0

«перелазит через городские стены и проникает в город»

129821:22v5jkгород сильных0

«город, в котором живут сильные люди» или «город сильных воинов»

129921:22p6cmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкрепость, на которую они надеялись0

«стены и башни вокруг города, на которую они надеялись, думая, что из-за них никто не сможет проникнуть в город»

130021:22w292the stronghold in which they trusted0

“the walls and towers around the city that they did not think anyone would be able to get past into the city, so they felt safe”

130121:23xw3qrc://*/ta/man/translate/figs-doubletКто хранит свои уста и свой язык0

Оба слова «уста» и «язык» означают то, что человек говорит. Альтернативный перевод: «Кто осторожен в том, что говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130221:24c77jНадменный злодей & действует в пылу гордости0

«От надменных злодеев … можно ждать, что они будут действовать в пылу гордости»

130321:24m76arc://*/ta/man/translate/figs-doubletНадменный злодей0

Оба эти слова схожи по значению и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть степень надменности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

130421:24rf25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyимя ему гордец0

Это метонимия. «Имя» здесь означает то, как люди называют такого человека. Слово «гордец» точнее переводится как «насмешник» или «тот, кто насмехается над людьми». Альтернативный перевод: «его нужно называть насмешником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130521:25pzb9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationЖелания ленивого человека убьют его0

Автор говорит о том, чего желает ленивый человек, как о людях, которые «убьют» его. В данном случае ленивый человек хочет ничего не делать и не работать. Альтернативный перевод: «Ленивый человек хочет только бездельничать, и поэтому он умрёт» или «Ленивый человек умрёт, потому что не желает работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

130621:25dt4frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheон отказывается работать0

Досл. «его руки отказываются работать». Альтернативный перевод: «он отказывается работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

130721:26vgt6даёт и не жалеет0

Отрицательную форму фразы «не жалеет» можно переделать в утвердительную, а также можно объяснить, что именно он «даёт». Альтернативный перевод: «даёт всё, что нужно» или «щедро даёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

130821:26es9xrc://*/ta/man/translate/figs-litotesgives and does not hold back0

The phrase “does not hold back” can be stated positively, and what he gives can be made explicit. Alternate translation: “gives everything he should” or “gives generously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

130921:27fq9aЖертва грешников — мерзость0

Автор здесь не упоминает имени Яхве или Господа, как в Пр. 15:8, но читатель должен понимать, что именно Господу (Яхве) мерзки жертвы грешников.

131021:27l3lerc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjгрешников0

«грешных людей»

131121:27iy31особенно когда0

«эти жертвы особенно мерзки Господу, когда»

131221:28h8d4всегда будет говорить0

Потому что люди никогда не забудут того, что он сказал.

131321:29z6tgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдерзок своим лицом0

Возможные значения: 1) «притворяется смелым»; или 2) «не слушает, когда его исправляют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

131421:29ts1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorидёт своим прямым путём0

О действиях человека говорится как о пути, по коротому он ходит. Альтернативный перевод: «уверен в том, что он делает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131521:30n8ktrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНет мудрости, нет разума и нет совета0

Слово «нет» повторяется, чтобы подчёркивать абстрактные имена существительные «мудрость» «разум» и «совет». Господь превосходит всё, что люди знают, думают или говорят. Может быть, в вашем языке лучше не повторять «нет». Абстрактные имена существительные можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Нет такого мудрого человека, понимающего всё и способного расскзаать другим, что делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

131621:30k3peпротив Господа0

«кто бы одолел Господа», «кто бы мог препятствовать желаниям Господа» или «кто мог бы доказать свою правоту и неправоту Господа»

131721:31j1hqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКоня готовят на день битвы0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Воины готовят коня на день битвы»

131821:31i6w8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдень битвы0

Слово «день» может означает более короткий или более длинный период времени. Альтернативный перевод: «время битвы» или «когда будет битва» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

131922:introt5zj0

Притчи Соломона 22 Общие замечания

Структура и формат

В 22-й главе заканчивается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Вторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается словами «мудрецов». Кто именно эти мудрецы неизвестно.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

В этой части книги Притчей автор начинает использовать много риторических вопросов. Очевидные ответы должны быть убедительными для читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

132022:1but9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДоброе имя лучше большого богатства0

«Нужно стремиться обрести и сохранить доброе имя больше, чем обрести и сохранить богатство»

132122:1m8c7Доброе имя0

«чтобы другие считали кого-либо хорошим человеком»

132222:3nt9pБлагоразумный0

«Мудрый человек» или «Человек, имеющий здравый смысл» Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 12:16.

132322:3cm2aнеопытные0

наивные или незрелый

132422:5e8f6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНа пути коварного тернии и сети0

Автор говорит о том, как живут коварные люди, как о пути, по которому они ходят, и на этом пути их ждут несчастья из-за естественных «терний» и искусственно созданных «сетей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132522:5r2h1сети0

ловушки для зверей

132622:5dku9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjковарного0

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

132722:5f1aprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто бережёт свою душу0

Человек, который делает то, что нужно, чтобы долго жить, здесь изображён как тот, кто «бережёт свою душу». Альтернативный перевод: «люди, которые желают жить долго» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132822:6je4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв начале его пути0

Здесь о жизни человека говорится, как о пути, которым он идёт. Альтернативный перевод: «как он должен жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132922:7dk14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдолжник становится рабом займодавца0

Возможно, следует объяснить, что именно одалживается. Альтернативный перевод: «кто одалживает у другого деньги, тот становится его рабом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133022:8l36jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСеющий неправду пожнёт беду0

Автор говорит о правителе или другом человеке, обладающем властью и поступающем несправедливо с людьми находящимися в его власти, как о сеянии семян, из которых вырастут растения беды и несчастья. Альтернативный перевод: «Если человек поступает несправедливо с теми, кто находится в его власти, то впоследствии они доставят ему много неприятностей и бед» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133122:8htf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне станет жезла его гнева0

Здесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Возможные значения: 1) несправедливый правитель утратит власть, с помощью которой поступал несправедливо с другими людьми; 2) когда люди выступят против него за несправедливое обращение с ними, у него не будет силы остановить их. Альтернативный перевод: «у него больше не будет власти, которая была у него прежде, когда он угнетал людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133222:8yu9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyжезла его гнева0

Здесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Несправедливый человек обижал невинных людей, как будто был очень зол на них. Альтернативный перевод: «жезла, которым он наказывал людей» или «жезла, которым он угнетал людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133322:8kpt4will fade away0

The word translated “fade away” is also used of plants drying up.

133422:9nxi8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМилосердный будет благословлён0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог благословит милосердного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133522:9zhf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМилосердный0

Дословно: «Тот, у кого добрый глаз». Здесь использована метонимия. «Глаз» означает видеть нужды людей, а «добрый глаз» означает не просто видеть их, но и восполнять нужды людей. «Глаз» также является синекдохой он означает здесь всего человека. Альтернативный перевод: «щедрый человек» или «человек, готовый делиться с другими людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

133622:9vs46rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyхлеб0

Так как для многих людей в библейские времена хлеб был главной едой, этот термин в Библии часто используются для обозначения еды в общем. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133722:10t6ntrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsне станет раздора, прекратятся ссоры0

Абстрактные имена существительные «раздор» и «ссоры» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «люди больше не будут спорить друг с другом и говорить друг другу нехорошие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

133822:11xzb6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheлюбит чистоту сердца0

Имеется в виду чистота собственного сердца. «Сердце» это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «любит хранить своё сердце чистым» или «хочет быть чистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

133922:11tlq4приятная речь0

говорит добрые слова

134022:12swt2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГосподь охраняет знание0

Досл. «Глаза Господа охраняют знание». Это синекдоха. Автор говорит о Господе, как будто у Него есть глаза. Альтернативный перевод: «Господь охраняет знание» или «Яхве охраняет знание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

134122:12s2lrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyохраняет знание0

Это метонимия. Слово «охраняет» здесь означает «хранит». Альтернативный перевод: «хранит знание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134222:12zw3lОн отвергает0

«Он разрушает»

134322:12q7ytrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjневерного0

Субстантивированное имя прилагательное «неверный» можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Переведите это слово, как в Пр. 11:3. Альтернативный перевод: «неверного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

134422:13jg67Лентяй говорит0

Следующая далее прямая речь является ложью и отговоркой лентяя, чтобы не работать. Если в вашем языке такие речи вводятся особым способом, то вы можете здесь использовать этот способ.

134522:14eq5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГлубокая пропасть — уста чужой женщины0

Это метонимия. Слово «уста» здесь означает слова, которые произносят эти уста. Образ глубокой пропасти означает то, что этот человек не сможет уйти от наказания за свои злые дела. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит развратная женщина, увлекают человека в беду, как будто он падает в глубокую пропасть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134622:14xrc5чужой женщины0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 5:3.

134722:14l326rc://*/ta/man/translate/figs-idiomупадёт туда0

О прелюбодеянии говорится, как о пропасти или яме, куда можно упасть. Альтернативный перевод: «грешит с развратной женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134822:14fin1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfalls into it0

Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: “sins because of the adulteress” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134922:15fuj4Глупость привязалась к сердцу юноши0

«В сердце юноши много глупостей»

135022:15j283rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyисправительная розга0

Автор говорит о воспитательном наказании родителя, как о розге. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135122:15dk18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorудалит её от него0

«сделает юношу мудрым»

135222:16w7rcчтобы умножить своё богатство0

«чтобы стать богаче» или «чтобы обрести больше денег»

135322:16fm7fдаёт богатому0

«даёт деньги богатому человеку»

135422:16d4tdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomобеднеет0

«станет бедным»

135522:17nnv4Общая информация:0

С 17-го стиха начинается новый раздел книги Притчей.

135622:17lgs9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСклони своё ухо и слушай0

Здесь слово «ухо» означает человека, который слушает. Автор говорит о внимательном слушании как о «наклонении уха», чтобы быть ближе к говорящему. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в Пр. 4:20. Альтернативный перевод: «Внимательно выслушай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135722:17l38xслова мудрых0

«то, что говорят мудрые люди»

135822:17pi8nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomобрати своё сердце к знанию0

Это идиома. Альтернативный перевод: «делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

135922:17i9n2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsзнанию0

Эти слова наверное говорит тот же человек, который выступает отцом в Пр. 1:8. Он может называть «слова мудрых» знанием, подразумевая свои собственные знания. Абстрактное имя существительное «знание» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «мои знания, которыми я делюсь с тобой» или «то, что я знаю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

136022:18nl9jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyони также будут в твоих устах0

Имеется в виду «ты будешь готов говорить». Альтернативный перевод: «ты сможешь говорить о них в любое время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136122:19wr39Сегодня я учу тебя0

В оригинале это выражение стоит в конце стиха и буквально «я учу тебя сегодня именно тебя». Он подчёркивает, что учит не кого-то другого, а именно «тебя». Если в вашем языке такая конструкция неестественна, вы можете постараться иначе поставить акцент на слове «тебя».

136222:20bb5sОбщая информация:0

Эти стихи являются продолжением и завершением вступления, которое началось в Пр. 22:17.

136322:20q77crc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsтрижды советы и наставления0

В некоторых переводах «отличные советы и наставления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

136422:21q8xurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчтобы научить тебя & пославшим тебя?0

Эти слова завершают риторический вопрос, который начинается в Пр. 22)20 со слова «Разве я не … » Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. «Знай, что я писал … чтобы научить тебя … пославшим тебя.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

136522:21l5jfпославшим тебя0

Подразумевается, что слушателя посылают или будут посылать, чтобы получить и принести информацию.

136622:22y27sОбщая информация:0

Эти стихи начинаются с «советов и наставлений» (Пр. 22:20).

136722:22aq5tНе будь грабителем бедного & и не притесняй0

Если в вашем языке есть особо сильная форма повелительного наклонения, вы можете использовать её здесь

136822:22su1vrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjбедного0

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «никакого бедного человека» или «бедных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

136922:22tq59rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпритесняй0

«относись несправедливо»

137022:22ws7lrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjнесчастного0

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «несчастных людей» или «никого, находящегося в нужде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

137122:22z1iarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyу ворот0

Это метонимия. У ворот люди обычно покупали и продавали вещи, а также заключали договоры, и пожтому «ворота» ассоциировались с торговыми и юридическими актами. Альтернативный перевод: «на суде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137222:23a2vprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь вступится в их дело0

Эта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Господь будет защищать нуждающихся от тех, кто их угнетает» или «Господь позаботится о справедливости для нуждающиеся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137322:23m5k2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотберёт жизнь у тех, кто их грабил0

Господь не грабитель, но Он отбирает жизнь у тех, кто грабит бедных. Альтернативный перевод: «Он уничтожит тех, кто угнетает бедных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137422:24cpi3Общая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

137522:24w16mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorс гневливым0

с тем, кто не может сдерживать гнев (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137622:24cc8zвспыльчивым0

«который проявляет сильный гнев»

137722:25s2i8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи самому не попасть в ловушку0

Тот, кто хочет быть таким, как гневливый человек, напоминает животное, попадающее в ловушку. Альтернативный перевод: «и быть как животное, которое попадает в ловушку и не может спастись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137822:25jh2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyловушку0

Досл. «ловушку для твоей души». Здесь использована метонимия. «Душа» означает человека. Альтернативный перевод: «ловушку, которую кто-то поставил, чтобы убить тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137922:26ftq6Общая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

138022:26rnd6дают руки0

Здесь это выражение означает брать на себя обязательство по выплате чужих долгов.

138122:26wt7uи поручаются за долги0

«и соглашаются заплатить долг другого человека»

138222:28tb1bОбщая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

138322:28g63sдревних0

очень старых

138422:28djq5праотцы0

предки

138522:28j4idfathers0

ancestors

138622:29y4ubrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВидел ли ты опытного человека в работе?0

Этот риторический вопрос на самом деле является повелением. Альтернативный перевод: «Подумай об опытном человеке, умелом в своей работе.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

138722:29e6iirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyстоять перед0

Имеется в виду «служить». То есть цари и знатные люди будут о нём такого высокого мнения, что будут пользоваться его услугами. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138823:introeva70

Притчи Соломона 23 Общие замечания

Структура и формат

В 23-й главе продолжается раздел книги, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Вторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается «общими высказываниями».

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

138923:1z181Общая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

139023:2lu62rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleпоставь преграду своей гортани0

Досл. «поставь нож своей гортани». Возможные значения этого преувиличения: 1) «будь очень осторожен, чтобы не есть слишком много»; или 2) «совсем ничего не ешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

139123:3zfk9Не желай0

Речь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 21:9.

139223:3zkz5его вкусной еды0

«его особенной и дорогой еды»

139323:3tjm2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomэто обманчивая пища0

Это идиома. «он даёт её тебе, чтобы обмануть тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

139423:4a4vaОбщая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

139523:4wh19Не заботься о том, чтобы0

«Не работай слишком много, чтобы» или «Не работай до постоянной усталости»

139623:5n9hdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбогатство сделает себе крылья, как орёл, и улетит в небо0

Здесь об утрате богатства говорится так, как будто богатство улетевшая птица. Альтернативный перевод: «богатство исчезнет так быстро, как орёл улетает в небо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139723:5sp17rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкрылья, как орёл0

«крылья, как у орла»

139823:5ryq4wings like an eagle0

wings like an eagles wings

139923:6afl6Общая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

140023:6su9wне соблазняйся0

Речь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 21:9.

140123:6jtt7его вкусной едой0

«его особенной и дорогой едой». Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 23:3.

140223:7lbe8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomего сердце не с тобой0

Это идиома. Альтернативный перевод: «На самом деле он хочет, чтобы ты наслаждался едой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

140323:8aw14rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleКусок, который ты съел, извергнешь0

Это преувеличение. Имеется в виду сожаление о том, что ты съел. Альтернативный перевод: «Ты пожалеешь о том, что съел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

140423:8z3l6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдобрые слова, какие ты сказал, потратишь напрасно0

О комплиментах говорится, как о драгоценностях или деньгах. Альтернативный перевод: «он не будет доволен, даже если ты скажешь добрые слова о нём и о еде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140523:9nk6jОбщая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

140623:9u4q5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsс глупым0

«там, где глупый сможет слышать тебя»

140723:10iha4древних0

очень старых. Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 22:28.

140823:10de8rне заходи0

Здесь речь идёт не просто о вхождении на землю другого человека, но о захвате части земли или использовании её.

140923:10a9cbсирот0

сироты дети, родителей которых нет в живых

141023:10n6i1orphans0

children whose parents are dead

141123:11p1ufу них сильный Защитник0

«Защитник» это Господь

141223:11bgi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн заступится за них в их деле с тобой0

Эта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Он будет защищать сирот в их деле с тобой» или «Он позаботится о справедливости для сирот и наказании для тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141323:12w7eyОбщая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

141423:12pgj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomВпусти в своё сердце0

Это идиома. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 22:17. Альтернативный перевод: «Делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

141523:12v2r3учение0

Возможные значения: 1) «то, что говорят тебе люди, которые знают, что правильно, а что нет»; 2) «что люди говорят и делают, когда исправляют тебя».

141623:12jul6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisв уши0

Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «впусти в свои уши» или «внимательно выслушай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

141723:12gn45разумные слова0

«когда я говорю тебе то, что знаю»

141823:13c9zsОбщая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

141923:13qfa7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНе оставляй юношу без наказания0

Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Обязательно наказывай юношу» или «Не пренебрегай тем, чтобы наказывать юношу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

142023:13r8dqНе оставляй юношу без0

Не отказывайся давать юноше то, что, как ты знаешь, ему нужно

142123:14jx2rрозгой0

вернее «палкой» или «прутом»

142223:14e27rТы накажешь его розгой и спасёшь его душу0

«Ты должен наказывать его розгой, чтобы спасти его душу». Никто другой не сделает этого за тебя. Ты должен спасти душу своего ребёнка от преисподней, и для этого нужно физическое наказание.

142323:14z89frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyспасёшь его душу от преисподней0

Если ты будешь наказывать своих детей розгой или палкой, они доживут до старости, потому что не умрут из-за глупых или злых поступков. Это метонимия. Слово «душа» означает самого говорящего. Преисподняя это мир умерших. Выражение «уйти в преисподнюю» является эвфемизмом смерти. Альтернативный перевод: «спасёшь его от мира умерших» или «спасёшь его от смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

142423:15h5yuОбщая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

142523:16sij3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкогда ты будешь говорить0

Досл. «когда твои уста будут говорить». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты будешь говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

142623:17qz55Общая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

142723:17zgy6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПусть твоё сердце не завидует грешникам0

Здесь используется синекдоха слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Стерегись, чтобы не завидовать грешникам!» или «Смотри, не завидуй грешникам!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

142823:18d3fzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтвоя надежда не потеряна0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог не позволит никому лишить тебя надежды» или «Бог будет хранить сделанные тебе обещания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142923:19qj67Общая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

143023:19f128Сын мой, слушай0

«Слушай внимательно, сын мой!»

143123:19jg2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаправляй своё сердце на прямой путь0

Тот, кто решает поступать правильно, изображён как человек, который показывает своему сердцу правильный путь. Альтернативный перевод: «обязательно делай то, что мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143223:20sag8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкто объедается мясом0

Возможные значения: 1) «кто ест больше мяса, чем нужно»; или 2) «мясо» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «кто ест больше еды, чем нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

143323:21z3snrc://*/ta/man/translate/figs-personificationсонливость оденет их в лохмотья0

Слово «сонливость» здесь означает человека, который уделяет слишком много времени еде и питью и поэтому не может выполнять необходимую работу. Это изображено образом отца, который одевает своего ребёнка. Альтернативный перевод: «так как они уделяют слишком много времени еде и питью, они не смогут работать и обеднеют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

143423:22bzi7Общая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

143523:22s9itrc://*/ta/man/translate/figs-litotesне отвергай0

Это выражение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «проявляй уважение к» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

143623:23smm2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПриобретай истину и не продавай мудрость, учение и разум0

Ещё одно возможное значение «Приобретай истину, но не продавай её. Приобретай мудрость, учение и разум». Слова «истина», «мудрость», «учение» и «разум» это абстрактные имена существительные, о которых говорится, как о физических вещах, которые можно купить или продать на рынке. Это слова можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Делай всё необходимое для того, чтобы узнать, что истинно, чтобы быть мудрым, научиться поступать правильно и отличать добро от зла. Никогда не считай ничего более важным, чем это» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143723:24rzg3Общая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

143823:24qls1Торжествует отец праведника, и родитель мудрого о нём радуется0

Другой возможный смысл этой фразы такой, что «отец» и «родитель» одно и то же лицо. Альтернативный перевод: «Отец праведного человека тот, у кого сын мудрый, торжествует и радуется о нём»

143923:24b6a9о нём радуется0

«радуется из-за него»

144023:26c77mОбщая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

144123:26ds3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОтдай мне своё сердце0

Это метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и решает делать. Возможные значения: 1) «Удели мне внимание»; или 2) «Всецело доверься мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144223:26zdk9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпусть твои глаза наблюдают0

«Глаза» это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «наблюдай» или «внимательно смотри» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

144323:27b64jrc://*/ta/man/translate/figs-merismразвратная женщина & чужая жена0

Оба эти выражения означают развратных женщин, только в первом случае подразумевается незамужняя женщина, а во втором случае замужняя. Вместе они составляют меризм сексуально распущенной женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

144423:27y9lnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразвратная женщина — глубокая пропасть0

Слово «пропасть» является метафорой и означает то, что просходит с мужчинами, которые спят с развратными женщинами. Альтернативный перевод: «спать с развратной женщиной как упасть в глубокую пропасть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144523:27i17lглубокая пропасть & тесный колодец0

В оба эти места легко упасть, и из обоих трудно вылезти, потому что пропасть «глубокая», а колодец «тесный».

144623:27zt34чужая жена — тесный колодец0

Делать зло, следствием которого будет наказание, сравнивается здесь с паданием в тесный колодец, из которого невозможно вылезти. Альтернативный перевод: «спать с женой другого человека как упасть в тесный колодец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144723:27fys1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorколодец0

отверстие в земле, вырытое людьми, чтобы черпать воду

144823:27ezr3well0

a hole in the ground that people have dug to get to water

144923:28x4yuсидит в засаде0

прячется и готова напасть на приближающуюся жертву

145023:28ll5src://*/ta/man/translate/figs-nominaladjизменников0

Или «тех, кто обманывает других и причиняет им страдания»

145123:29ek29Общая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

145223:29l7durc://*/ta/man/translate/figs-rquestionУ кого плач? У кого страдания? У кого ссоры? У кого горе? У кого раны без причины? У кого красные глаза?0

Автор задаёт эти вопросы, чтобы подготовить читателя к мысли, которую он собирается высказать об отдельном типе людей. Ему не нужны ответы на эти вопросы. Возможно, в вашем языке в таком случае используются другие средства языка. Альтернативный перевод: «Послушайте меня, я расскажу вам, у каких людей бывают плач, страдания, ссоры, горе, раны без причины и красные глаза.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

145323:29yw3qкрасные глаза0

«покрасневшие глаза»

145423:30kqg7У тех, кто долго сидит за вином и кто приходит отведать приправленного вина0

Эти слова являются ответом на вопросы в 29-м стихе и описывают людей, которые пьют слишком много вина.

145523:30g2tprc://*/ta/man/translate/figs-euphemismдолго сидит за вином0

часто пьют вино и в большом количестве (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

145623:30t96nприправленного вина0

Возможные значения: 1) разные вина, смешанные вместе; или 2) другие напитки, покрепче вина.

145723:31v5x1Общая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

145823:32ip9zвпоследствии0

«После того, как напьёшься»

145923:32cr4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоно укусит, как змей, и ужалит, как ядовитая змея0

Местоимение «оно» относится к «вину, которое краснеет», а «укусит» и «ужалит» это метафоры того состояния, до которого доводит человека чрезмерное потребление вина. Альтернативный перевод: «оно доводит тебя до такого состояния, как будто тебя укусила змея или ужалила ядовитая змея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

146023:32q4ctadder0

a type of poisonous snake

146123:33qfg7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтвоё сердце заговорит развратно0

«Сердце» здесь означает самого человека, в частности то, что он думает и что решает делать. Альтернативный перевод: «ты начнёшь думать о разврате и поступать развратно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

146223:33d1kcразвратно0

так, как Бог запрещает, потому что это морально неправильно и зло.

146323:34s7qbОбщая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). Здесь продолжается описание пьяного человека.

146423:34q7lvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomспящий на верху мачты0

Можно объяснить, о каком именно месте идёт речь. Альтернативный перевод: «спящий в корзине на верху мачты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

146523:34lxy2мачты0

мачта длинный деревянный столп, к которому крепят паруса судна

146623:35c4naМеня били, а мне не было больно. Меня толкали, а я не чувствовал0

Так как пьяный не мыслит ясно, ему кажется, что люди бьют и толкают его, но он не чувствует и не помнит ничего.

146723:35d6ejКогда проснусь0

В оригинале это вопрос: «Когда я проснусь?» Пьяный человек думает, что когда он протрезвеет, действие алкоголя пройдёт.

146824:intronl8m0

Притчи Соломона 24 Общие замечания

Структура и формат

В 24-й главе продолжается раздел, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Вторая половина этой главы завершает данный раздел.

Особые понятия в этой главе

История лентяя

В отличие от большинства притчей, в 30-34-м стихах рассказывается короткая история о лентяе, которая заканчивается очень яркой притчей.

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

146924:1d1dqОбщая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

147024:2dw7grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheих сердце0

Под «сердцем» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

147124:2m8pxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheи уста0

Под «устами» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «и они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

147224:2es5lговорят о зле0

«говорят о том, как навредить» или «говорят о том, как создать проблемы»

147324:3f9idОбщая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

147424:3hiy4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsДом строится мудростью0

Абстрактное имя существительное «мудрость» можно перевести именем прилагательным. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы построить хороший дом, нужно быть мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147524:3q4cprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsи утверждается разумом0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы утвердить дом, нужно понимать, что хорошо, а что плохо с моральной стороны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

147624:3mq3vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyутверждается0

Слово «утверждается» означает «делается твёрдым и крепким». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. Также это метафора, ведь физически «твёрдый и крепкий» дом означает здесь то, что семья в этом доме живёт в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147724:4ry4yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsс умением его комнаты наполняются0

Абстрактное имя существительное «умение» (или «знание») можно перевести глаголом. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить комнаты, нужно знать, что ценно и прекрасно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

147824:5gah6Общая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

147924:5gya2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsразумный человек укрепляет свою силу0

Абстрактное имя существительное «сила» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «человек, который много знает, бывает сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148024:5my2frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa man of knowledge increases his strength0

The abstract nouns “knowledge” and “strength” can be translated as the verb “know” and the adjective “strong.” Alternate translation: “a man who knows many things is stronger because he knows these things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148124:6i9sarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпод мудрым руководством0

Абстрактное имя существительное «руководство» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «если у тебя есть мудрые люди, которые говорят тебе, как поступать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148224:6e43zведи войну0

«сражайся на войне»

148324:6nll1советов0

«советников». Советники это люди, которые говорят правительственным чиновникам, как им следует поступать

148424:7ten9Общая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

148524:7r9t9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomДля глупого мудрость слишком высока0

Это идиома. «Глупому слишком трудно понять мудрость» или «Глупым не под силу постичь мудрость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

148624:7e2pvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyоткроет свой рот0

Это метонимия. Слово «рот» здесь означает слова, которые выходят изо рта. Альтернативный перевод: «будет говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148724:8f77eОбщая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

148824:8f9l9злоумышленником0

мастером строить злые планы. Альтернативный перевод: «возмутителем» или «смутьяном»

148924:10xt51Общая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

149024:10dbq1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбедна твоя сила0

Это идиома. Альтернативный перевод: «у тебя очень мало силы» или «ты слишком слаб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

149124:11t92qОбщая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

149224:11xc8krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзахваченных на смерть0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией, употребив местоимение «они», которое может означать кого угодно, но скорее всего относится к правительственным чиновникам. Альтернативный перевод: «те, кого они захватили на смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149324:11n8k2захваченных0

Возможен также перевод: «уведённых»

149424:11ru95обречённых0

возможен также перевод «падающие» или «спотыкающиеся»

149524:11kl46rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsна гибель0

Абстрактное имя существительное «гибель» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

149624:12k5elА Испытывающий сердца знает0

В оригинале: «Испытывающий сердца разве не знает?» Альтернативный перевод: «Но Испытывающий сердца знает»

149724:12akd7Вот, мы0

«Послушай нас! Мы»; или «Но мы»; или «Мы ничего плохого не сделали, ведь мы»

149824:12yi61rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИспытывающий сердца0

Автор ожидает, что читатели знают, что речь идёт о Господе. Альтернативный перевод: «Господь, Испытывающий сердца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

149924:12cx5xrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismИспытывающий сердца0

Это метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и желает. «Испытывать» здесь означает внимательно смотреть, исследовать. Альтернативный перевод: «знает, о чём думают люди и чего они желают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150024:12zda4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyХранящий твою душу знает и воздаёт человеку по его делам.0

Досл. «Хранящий твою душу разве не знает? И разве Он не воздаёт человеку по его делам?» Автор предполагает, что читатели знают ответ, и он использует вопросительную форму исключительно для акцента. Альтернативный перевод: «Хранящий твою душу знает. Он воздаёт человеку по его делам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

150124:12pa6xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionThe one who guards your life, does he not know it?0

The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “The one who guards your life knows it.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

150224:12m55qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill God not give to each one what he deserves?0

The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “God will give to each one what he deserves.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

150324:13q7s6Общая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

150424:14p5t6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтвоя надежда не потеряна0

Возможные значения: 1) это обычная пассивная форма, которую можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не лишит тебя надежды»; или 2) это литота, которую можно перевести утвердительно. Альтернативный перевод: «твоя надежда непременно будет жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

150524:15i96hОбщая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

150624:15s1wwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне устраивай засаду0

«Устраивать засаду» это идиома. Переведите её, как в Пр. 1:11. Альтернативный перевод: Не прячься, поджидая случай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

150724:15g6w6его покоя0

то есть дома праведника

150824:16jrm7встанет0

«снова поднимется на ноги»

150924:16k8lyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationгрешники попадут в беду0

Слово «попадут» в оригинале «споткнутся». Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог через беду сокрушит грешников»

151024:16u49krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбеду0

когда с человеком и его имуществом происходит плохое

151124:16ze9bcalamity0

times when bad things happen to people and their property

151224:17rpu6Общая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

151324:17t9eiупадёт твой враг0

«с твоим врагом случится какое-то несчастье»

151424:17by2hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпусть не веселится твоё сердце0

Это сильный приказ. Слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «не давай себе радоваться» или «смотри, не радуйся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

151524:18b18irc://*/ta/man/translate/figs-idiomотведёт от него Свой гнев0

Выражение «отведёт от него Свой гнев» это идиома, означающая «больше не будет гневаться на него». Можно объяснить, что сделает Господь вместо гнева. Альтернативный перевод: «перестанет гневаться на него и будет разгневается на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

151624:19yp9lОбщая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

151724:20mmf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсветильник грешников погаснет0

Светильник является метафорой жизни. Жизнь грешников закончится так, как гаснет светильник. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151824:21j1frОбщая информация:0

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

151924:21vvr9бойся0

это слово означает чувство глубокого уважения и благоговения перед кем-то, имеющем власть

152024:22jzb3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionвозмездие от них обоих кто узнает заранее?0

Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть несчастье. Альтернативный перевод: «никто не знает, какое разрушение принесут они оба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

152124:22ub7eот них обоих0

эти слова относятся к господу и царю.

152224:23jq5sМудрыми также сказано0

С этой фразы начинается новое собрание притчей.

152324:23ci6nПредвзятость на суде0

то есть предвзятое, установленное заранее отношение к человеку, которого обвиняют на суде

152424:24lma6Кто говорит & того будут проклинать народы и будут ненавидеть племена0

Это метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Альтернативный перевод: «Люди будут проклинать и народы ненавидеть того, кто говорит … »

152524:24rfb9виновному & прав0

Возможные значения: 1) нельзя называть грешника праведником; 2) нельзя называть виновного в преступлении невиновным. Альтернативный перевод: «человеку, виновному в преступлении … невиновен»

152624:25xwv5будут любимы0

«будут очень счастливыми»

152724:25ufh1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationна них придёт благословение0

О благословении говорится, как о людях, которые придут. Альтернативный перевод: «люди дадут им хорошие дары» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

152824:25uy7dблагословение0

или «добро»

152924:26sz6frc://*/ta/man/translate/figs-idiomкак поцелуй в губы0

Поцелуй в той культуре был знаком уважения и посвящения. Альтернативный перевод: «проявляет настоящую дружбу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

153024:28u5rprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне обманывай0

Досл. «не обманывай своими устами». Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает слова, которые говорит человек. Альтернативный перевод: «не обманывай своими словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153124:29cke7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвоздам человеку0

«отомщу ему»

153224:31w3gwколючками0

колючки бесполезные растения с острыми шипами

153324:31j4m7крапивой0

крапива растение, листья которого жалит людей

153424:31chw4обрушилась0

«упала»

153524:32u9zaполучил урок0

«это было мне поучением»

153624:34d7gxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпридёт, как бродяга, твоя бедность0

Этот стих завершает предложение, начинающееся со слов «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложа руки, полежишь» (Пр. 24:33). Здесь бедность изображена, как ленивый человек (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

153724:34v85wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationтвоя нужда — как разбойник0

Здесь о нужде говорится, как о человеке, который нападает на лентяя. Альтернативный перевод: «твоя нужда придёт к тебе, как вооружёный солдат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

153824:34zx1yrc://*/ta/man/translate/figs-simileyour needs like an armed soldier0

Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: “your needs will come to you like an armed soldier” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

153925:introl94s0

Притчи Соломона 25 Общие замечания

Структура и формат

В 25-й главе начинается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

154025:2x2ecпокрывать дело тайной0

«хранить некоторые вещи в тайне»

154125:2cj4prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisБожья Слава — покрывать & слава царей — исследовать0

Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «Божья Слава в том, чтобы покрывать … а слава царей в том, чтобы исследовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

154225:2dg6eисследовать дело0

или «исследовать то, что Бог покрыл тайной»

154325:3jtp4rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак непостижима высота неба и глубина земли, так и сердце царя0

Сердце царя сравнивается с расстоянием между небом и землёй. Альтернативный перевод: «Как никто не может измерить высоту неба или глубину земли, так никто не может понять сердце царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

154425:3b947неба0

Небо означает всё, что находится над землей, включая солнце, луну и звезды.

154525:4jgm1примесь0

это лишние вещества в металле, которые удаляют, раскаляя металл

154625:5vvu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего престол утвердится правдой0

Это метонимия. Слово «престол» означает власть правителя. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «царь утвердит свой престол правдой» или «у царя будет сильная власть, потому что он поступает справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154725:7w69grc://*/ta/man/translate/figs-explicitлучше, если тебе скажут: «Поднимись выше», чем0

Здесь «выше» означает место за столом, поближе к царю. Сидеть ближе к царю считалось великой честью. Альтернативный перевод: «лучше, чтобы кто-нибудь позвал тебя сесть ближе к царю, чем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

154825:7qf2zbefore a nobleman0

“in front of a nobleman”

154925:8t9ugrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчто ты будешь делать в конце, когда твой ближний тебя опозорит?0

Этот вопрос задаётся для того, чтобы читатель задумался о том, что он может неправильно понять ситуацию. Можно объяснить, как именно ближний может опозорить его. Альтернативный перевод: «Ведь ты не будешь знать, что делать в конце, когда твой ближний тебя опозорит» или «Ведь если у твоего ближнего будет причина, он опозорит тебя и ты ничего не сможешь сказать в свою защиту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

155025:9lgk7Веди тяжбу0

«Разрешай спор»

155125:9c77lчужую тайну не открывай0

«не рассказывай другим людям тайну своего ближнего»

155225:10fr3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбесчестие не отойдёт от тебя0

Здесь о бесчестии говорится как о человеке, который «отойдёт». Это выражение означает, что невозможно будет остановить людей, которые будут говорить о человеке злое. Альтернативный перевод: «ты не сможешь остановить людей, которые будут говорить о тебе злое» или «он будет рассказывать о тебе злое, и ты уже не сможешь вернуть себе доброе имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

155325:11e2ayrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКак золотые яблоки в оправах из серебра — так и слово, сказанное своевременно0

«Слово, сказанное своевременно» так прекрасно, что сравнивается здесь с «золотыми яблоками в оправах из серебра». В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Слово, сказанное своевременно, подобно золотым яблокам в оправах из серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155425:11sq35золотые яблоки в оправах из серебра0

У древних израильтян не было таких яблок, как в современном мире. Возможные значения: 1) «яблоки» следует перевести как «изображения фруктов». Альтернативный перевод: «золотые изображения фруктов, вырезанные на серебряной чаше»; или 2) слово «яблоки» означает другой фрукт золотистого цвета, положеннный на серебряную тарелку или чашу. Альтернативный перевод: «Фрукт золотистого цвета, положеннный в серебряную чашу»

155525:11ptu8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveслово, сказанное0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «то, что человек говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155625:12ir54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКак золотая серьга и украшение из чистого золота, так и мудрый обличитель для внимательного уха0

Ценность и важность «мудрого обличителя» сравнивается с красотой и ценностью золота. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Мудрый обличитель для внимательного уха как золотая серьга и украшение из чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155725:12i38prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвнимательного уха0

Здесь используется синекдоха слово «ухо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «человек, готовый внимательно слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

155825:13tc4qrc://*/ta/man/translate/figs-simileКак прохлада от снега во время жатвы, так и верный посланник0

Здесь верный посланник сравнивается с прохладой от снега, потому что от него бывает так же приятно, как и от снега. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

155925:13sxk7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпрохлада от снега0

Снег выпадал только на вершины гор, а жатва проходила в жаркую погоду, поэтому снег здесь, наверное, является метафорой, означающей прохладную воду из чистого источника. Если в вашем языке нет слова «снег», вы можете использовать вместо него выражение «прохладная, свежая, чистая вода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156025:13v57aснег0

белые хлопья замёрзшей воды, падающие с неба, как дождь.

156125:13z9pnдоставляет радость душе своего господина0

Это значит, что он своей службой даёт своему господину силу и бодрость.

156225:14hbd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКак тучи и ветры без дождя, так и человек, который хвастается ложными подарками0

В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Дождь был очень важным для израильтян и выпадал на землю очень редко. Туча без дождя была бесполезной и приносила только разочарование. Альтернативный перевод: «Человек, который хвастается ложными подарками похож на тучу и ветры без дождя» или «Человек, который хвастается ложными подарками, такой же бесполезный и так же разочаровывает, как тучи и ветры без дождя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

156325:15v2wvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКротостью склоняется к милости повелитель0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Терпеливый человек может и повелителя убедить явить милость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156425:15eed7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмягкий язык переламывает кость0

Это метонимия. Слово «язык» означает человека, который говорит языком. Слово «кость» это метафора, означающая сильное противостояние. Альтернативный перевод: «мягкой речью можно преодолеть сильное противостояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156525:16dc7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

В 16-м стихе излагается общий принцип, а в 17-м стихе приводится конкретный пример. Съесть так много мёда, что стошнит, это метафора, означающая чрезмерное потребление чего-либо и позже сожаление об этом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156625:18r378rc://*/ta/man/translate/figs-simileЧто молот, меч и острая стрела, то и человек, произносящий ложное свидетельство против своего ближнего0

Лжесвидетель сравнивается со смертельным оружием. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Человек, произносящий ложное свидетельство против своего ближнего, похож на молот, меч и острую стрелу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

156725:19p8jxrc://*/ta/man/translate/figs-simileЧто сломанный зуб и вывихнутая нога, то надежда на неверного человека в день бедствия0

Глупый человек сравнивается с больной чатсью тела, доставляющей человеку неприятность. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Надеяться на неверного человека в день бедствия глупо. Это приносит человеку страдания, похожие на сломанный зуб или вывихнутую ногу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

156825:20j5q4на рану0

В некоторых переводах «на соду». Если на соду вылить уксус, она будет сильно и пениться

156925:20ef6rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпоющий песни0

Возможно, вам следует объяснить, какие песни он поёт. Альтернативный перевод: «поющий весёлые песни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

157025:20z9shrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпечальному сердцу0

Здесь используется синекдоха слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «грустному человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

157125:22eb7prc://*/ta/man/translate/figs-idiomсобираешь горящие угли на его голову0

Это идиома. Альтернативный перевод: «его будет мучить совесть и ему будет стыдно за то, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

157225:23xj7iСеверный ветер0

В Израиле северный ветер часто приносил с собой дожди. Переводчики могут использовать немного другие выражение, чтобы передать эту же мысль, например, «холодный ветер».

157325:23z36vязык клеветника0

В некоторых переводах «язык человека, который выдаёт секреты»

157425:23gn4trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheразгневанные лица0

«Лицо» это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «так сильно злит людей, что это видно по их лицам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

157525:24siz4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв углу на крыше0

В те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

157625:24urg5сварливой женой0

с женой, которая часто ссорится и жалуется

157725:25p4p8rc://*/ta/man/translate/figs-simileЧто холодная вода для измученной жаждой души, то добрая весть из дальней страны0

Холодная вода сравнивается с доброй вестью, от которой человек чувствует себя бодро и радостно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

157825:26p3dyrc://*/ta/man/translate/figs-simileЧто мутный источник и повреждённый родник, то праведник, падающий перед грешником0

Родниковая вода, как правило, бывает чистой, и праведник, как правило, твёрд в своих убеждениях. Падающий праведник сравнивается с загрязнённым родником или источником. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

157925:26tiq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпадающий перед грешником0

Падать это метафора, означающая 1) отказ бороться против грешников; или 2) участие в злых делах грешников. Альтернативный перевод: «позволяющий грешникам делать зло» или «начинающий делать зло, как грешники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158025:26fe9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпадающий0

Это метафора, означающая неспособность дальше делать добро. Альтернативный перевод: «который не может стоять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158125:26e13rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomперед грешником0

Возможные значения: 1) «когда злые люди нападают на него» или 2) «когда злые люди убеждают его делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

158225:27h7jfrc://*/ta/man/translate/figs-simileКак нехорошо есть много мёда, так и добиваться славы0

Как полезно есть мёд, так хорошо и желать, чтобы люди тебя уважали, но как нельзя есть слишком много мёда, так нельзя и слишком стремиться к чести. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

158325:27x6inrc://*/ta/man/translate/figs-litotesнехорошо0

Можно выразиться положительно. Альтернативный перевод: «плохо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

158425:27ea11так и добиваться славы0

«так и постоянно думать о том, как другие должны уважать тебя». Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии сказано: «так и говорить человеку слишком много комплементов».

158525:28gl3prc://*/ta/man/translate/figs-simileКак разрушенный город без стен, так и человек, не владеющий своим духом0

Человек, не владеющий собой, слаб и уязвим, как город без стен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

158625:28jh45разрушенный город без стен0

«стены которого разрушила армия»

158726:introjuh90

Притчи Соломона 26 Общие замечания

Структура и формат

В 26-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. В этой главе на передний план выходят мудрость и глупость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

158826:1w8ycrc://*/ta/man/translate/figs-simileКак снег летом и дождь во время жатвы0

Обычно снег не выпадает летом и дождь не выпадает во время жатвы. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Как необычно было бы, если бы снег пошёл летом и дождь пошёл во время жатвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

158926:2kdg7rc://*/ta/man/translate/figs-simileтак не сбудется незаслуженное проклятие0

Здесь проклятие, которое не причиняет человеку вреда, сравнивается с птицой, которая улетает и не возвращается. Альтернативный перевод: «так проклятие без основания не сбудется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

159026:2mf19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнезаслуженное проклятие0

В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «проклятие на человека, который не заслуживает его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159126:2t3fgalight0

land on someone or something

159226:3v3b7Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спины глупого.0

Плеть, узда и розга это предметы, которые люди используют для того, чтобы заставить коня, осла и глупца делать то, что им нужно.

159326:3le7rузда — для осла0

Узда состоит из ремней. Её надевают на голову осла, а потом держат один из ремней в руках, чтобы заставить осла идти туда, куда нужно.

159426:3q1bgрозга — для спины глупого0

В Библии люди наказывали розгой детей и рабов, чтобы научить их поступать правильно.

159526:5rz54отвечай глупому по его глупости0

Или «отвечай глупому глупо»

159626:5q48wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы он не стал мудрецом в своих глазах0

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «чтобы он не считал себя мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159726:6ang1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКто даёт словесное поручение глупцу0

Досл. «Кто посылает сообщение рукой глупца». Здесь «рука» означает ответственность глупца за доставку сообщения. Альтернативный перевод: «Кто посылает глупца с поручением доставить сообщение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159826:6ife4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподрезает себе ноги0

Это преувеличение, означающее «тот сам себе вредит». Альтернативный перевод: «тот сам себе вредит, как человек, который подрезает себе ноги, и терпит неприятность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

159926:6a1zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи терпит неприятность0

Досл. «пьёт насилие». Здесь о неприятности говорится, как о ядовитом напитке, который человек пьёт. Альтернативный перевод: «сам себе вредит своим насилием» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160026:7h8yxrc://*/ta/man/translate/figs-simileКак неровно поднимаются ноги у хромого, так и притча в устах глупцов0

В этом предложении части можно поменять местами. Альтернативный перевод: «Притча в устах глупцов напоминает неровные ноги хромого» или ««Притча в устах глупцов так же бесполезна, как и неровные ноги хромого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

160126:7m6mrу хромого0

хромой это человек, который не может двигать всеми частями тела

160226:7nq9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв устах глупцов0

Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает речь. Альтернативный перевод: «в речи глупцов» или «которую говорят глупцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160326:8vhn4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпривязывающий камень к праще0

Для того, чтобы выстрелить камнем очень далеко, люди вставляли камень в пращу и раскачивали её. Можно объяснить, к чему приводило привязывание камня к праще. Альтернативный перевод: «человек, который привязывает камень к праще, чтобы камень не вылетел из неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

160426:8fy3gвоздающий глупому честь0

«тот, кто относится к глупцу с почтением»

160526:9l82zrc://*/ta/man/translate/figs-simileКак колючий тёрн в руке пьяного, так и притча в устах глупцов0

Можно объяснить, в чём сходство между тем и другим. Альтернативный перевод: «Притча в устах глупцов так же опасна, как колючий тёрн в руке пьяного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

160626:9z794rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheколючий тёрн в руке пьяного0

Возможные значения: 1) когда пьяный человек держит в руке колючий тёрн, он может поранится; или 2) когда пьяный человек сердится, он может схватить колючий тёрн и напасть на людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

160726:9q3ggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв устах глупцов0

Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает речь. Альтернативный перевод: «в речи глупцов» или «которую говорят глупцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160826:10lu8mнанимает прохожего0

«даёт работу глупому»

160926:11dgd2Как пёс возвращается на свою блевотину0

«Как пёс ест собственную блевотину»

161026:12cxr5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВидел ли ты человека, мудрого в собственных глазах?0

Этот вопрос задаётся для того, чтобы читатель подумал о человеке, который считает самого себя мудрых. Здесь подразумевается, что он на самом деле не мудрый, но считает себя мудрым. Альтернативный перевод: «Подумай о человеке, который считает себя мудрым, на самом же деле мудпым не является» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161126:12n43zНа глупого больше надежды, чем на него0

«Глупому легче помудреть, чем такому человеку»

161226:13y1yvЛентяй говорит: «Лев на дороге! Лев на площадях!»0

Лентяй лежит и говорит, что не может идти работать, потому что на дороге или на площадях есть лев.

161326:13xyz8Лев на дороге!0

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 22:13.

161426:13ufn8на площадях0

В оригинале использовано слово, которое может означать широкие улицы или площади. Альтернативный перевод: «в открытых местах города» или «на широких улицах»

161526:14bfi2петлях0

петли это металлические детали, которыми дверь прикрепляется к раме и благодаря которым она открывается и закрывается

161626:14uv1drc://*/ta/man/translate/figs-simileДверь вертится на своих петлях, а лентяй на своей постели0

И дверь, и лентяй находятся в движении, но никуда не двигаются. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

161726:15j4ceопускает свою руку в чашку0

«опускает свою руку в чашку, чтобы взять еду» или «тянется за едой»

161826:15x6usrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleустаёт донести её до своего рта0

Это преувеличение. Речь идёт о том, что лентяй не делает необходимую работу, которая приносит пользу ему самому. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

161926:16e6pbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЛентяй в своих глазах мудрее семерых0

Выражение «в своих глазах» означает «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Лентяй считает себя мудрее семи человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162026:17xh36rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак хватать пса за уши, так вмешиваться в чужую ссору, проходя мимо0

Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «Прохожий, который вмешиваеться в чужую ссору, похож на того, кто хватает пса за уши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

162126:17z69erc://*/ta/man/translate/figs-explicitКак хватать пса за уши0

Подразумевается, что пёс рассердится и укусит человека. Альтернативный перевод: «Как тот, кто сердит пса, хватая его за уши» или «Как человек, который хватает пса за уши и которого пёс кусает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

162226:17ul2wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitтак вмешиваться в чужую ссору, проходя мимо0

Подразумевается, что человек проходит мимо людей, которые ссорятся, и вступает в их спор, за что они сердятся на него и доставляют ему неприятности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

162326:19kd8eчеловек, который обманывает0

Как «безумец» (Пр. 26:18), так и тот, кто обманывает, доставляют людям неприятности, но не хотят нести за это ответственности.

162426:19g1qdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЯ только пошутил0

Досл. «Разве я не шучу?» Обманщик задаёт этот вопрос, оправдываясь перед людьми, сводя всё к шутке, чтобы его не винили во вреде, который он нанёс. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал. Это была просто шутка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

162526:20ivv3сплетник0

человек, который разносит слухи о других

162626:21l2ugrc://*/ta/man/translate/figs-explicitУголь — для жара, и дрова — для огня0

Можно объяснить, что именно делает уголь для жара, а дрова — для огня. Альтернативный перевод: «Как уголь держит жар, и дрова горят огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

162726:21ud8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдля разжигания ссоры0

Слово «разжигать» связано с огнём. В сочетании со словом «ссора» «разжигать» это метафора, означающая вызывать ссору или спор. Альтернативный перевод: «чтобы производить ссоры между людьми» или «чтобы люди ссорились» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162826:22ye74rc://*/ta/man/translate/figs-simileСлова сплетника — как лакомства0

То есть сплетни приятно слушать, как приятно есть вкусную еду. Альтернативный перевод: «Слова сплетника приятно слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

162926:22rb3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorони входят во внутренность0

О словах сплетника, проникающих в ум людей и влияющих на их мысли, говорится, как о еде, попадающей в желудок. Это предложение соответствует Пр. 18:8. Альтернативный перевод: «они проникают в умы людей и влияют на их мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163026:23i9mzrc://*/ta/man/translate/figs-simileКак глиняный сосуд, обложенный нечистым серебром, так и пламенные уста и злобное сердце0

Это сравнение означает, что человек, который говорит что-то с целью скрыть зло в своём сердце, подобен глиняному сосуду, покрытому нечистым серебром для более привлекательного вида. В этом предложении части можно поменять местами. Альтернативный перевод: «Пламенные уста и злобное сердце подобны глиняному сосуду, обложенному нечистым серебром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

163126:23ky5dглиняный сосуд, обложенный нечистым серебром0

«сверкающая глазурь на глиняном сосуде». Глиняный сосуд дешёвый и простой. Поэтому его покрывали глазурью, чтобы он сверкал и казался более дорогостоящим.

163226:23u5wyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтак и пламенные уста и злобное сердце0

Имеется в виду человек с пламенными устами и злобным сердцем. Альтернативный перевод: «так и человек с пламенными устами и злобным сердцем» или «так и человек, который говорит доброе, а в сердце его зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

163326:23s94prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпламенные уста0

«Пламенные» это метафора, означающая «очень эмоциональные», а «уста» метонимия, означающая «речь». Альтернативный перевод: «эмоциональная речь» или «говорит доброе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163426:23p5hfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзлобное сердце0

Слово «сердце» символизирует мысли человека, его отношение, желания и чувстсва. Альтернативный перевод: «злые мысли» или «злые желания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163526:24rhg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпритворно говорит своими устами0

«скрывает свои чувства, говоря» или «говорит так, что люди не могут знать его настоящих чувств»

163626:24qu8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв своём сердце замышляет коварство0

Возможные значения: 1) «коварство» означает ложь. Альтернативный перевод: «часто лжёт и любит свою ложь»; или 2) «коварство» означает тайные замыслы против людей. Альтернативный перевод: «тайно замышляет зло против людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163726:25f4gfне верь ему0

«но не верь ничего, что он говорит»

163826:25q7lnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что семь мерзостей у него в сердце0

Число семь символизирует совершенство. Возможные значения: 1) «мерзости» означают ненавистные Богу мысли и отношения людей. Альтернативный перевод: «потому что в его сердце полно ненавистных мыслей»; или 2) «мерзости» означают его ненависть к людям. Альтернативный перевод: «потому что в его сердце полно ненависти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163926:26iv6jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго ненависть прикрывается обманом0

Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: «Обман прикрывает его ненависть» или «Он прикрывает своб ненависть обманом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164026:26d99drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго ненависть прикрывается обманом0

«Прикрывать ненависть» означает скрывать от людей свои чувства ненависти по отношению к ним. Альтернативный перевод: «Он лжёт, чтобы люди не знали, что он их ненавидит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164126:26slh6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего злоба откроется в народном собрании0

«Открыться» означает стать известным. Альтернативный перевод: «его злоба станет известной в народном собрании» или «народное собрание узнает о его злобе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164226:26d2jnв народном собрании0

«в собрании Израиля»

164326:27sg61rc://*/ta/man/translate/figs-explicitКто роет яму, тот сам в неё упадёт0

Подразумевается, что человек, который роет яму, чтобы в неё упал другой, упадёт в неё сам. Альтернативный перевод: «Кто роет яму, чтобы туда упал другой, упадёт в неё сам» или «Если кто-либо роет яму, чтобы в неё упал другой человек, то сам вырывший яму и упадёт в неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

164426:27nj1wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкто покатит камень вверх, к тому он и вернётся0

Подразумевается, что человек катит камень вверх, чтобы придавить им другого. Альтернативный перевод: «кто покатит камень вверх, чтобы придавить другого человека, того самого придавит этот камень» или «если кто-то покатит камень так, чтобы придавить другого человека, то камень придавит его самого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

164526:28wvw9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЛживый язык ненавидит тех, кого он угнетает0

Фраза «лживый язык» означает человека, который лжёт. «Угнетать» означает доставлять неприятности. Альтернативный перевод: «Лжец ненавидит тех, кому доставляет неприятности своей ложью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164626:28dfi2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheльстивые уста готовят падение0

Фраза «льстивые уста» означает человека, который льстит другим людям. Возможные значения: 1) человек, который льстит другим, создаёт проблемы; или 2) человек, который льстит людям, губит их своей лестью (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

164726:28qp8aльстивые0

льстить означает ложно или неискренне хвалить человека

164827:introec7g0

Притчи Соломона 27 Общие замечания

Структура и формат

В 27-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

164927:1f85wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitНе хвастайся завтрашним днём0

Это предупреждение не хвастаться тем, что, по твоим ожиданиям, произойдёт завтра. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Не говори гордо о своих планах на завтра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

165027:1t368rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчто тот день принесёт0

О событии, которое произойдёт в тот день, говорится как о том, что день «принесёт». Альтернативный перевод: «что произойдёт в тот день» или «что произойдёт завтра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165127:2cyj6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisне ты сам & не твой язык0

Подразумевается «пусть хвалят тебя» из первой части предложения. Можно повторить эту пропущенную фразу. «Язык» здесь означает самого говорящего человека, потому что человек говорит языком. Альтернативный перевод: «и не хвали себя сам … а ты не хвались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

165227:2jhl7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisчужой0

Подразумевается «пусть хвалит тебя» из первой части предложения. Можно повторить эту пропущенную фразу. Альтернативный перевод: «пусть хвалит тебя чужой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

165327:3snl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгнев глупца тяжелее их обоих0

О трудности проявлять терпение к гневному глупцу говорится, как о тяжести. Альтернативный перевод: «гнев глупца переносить треднее, чем их обоих» или «Проявлять терпение к гневному глупцу труднее, чем терпеливо носить камень и песок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165427:3hs8dгнев глупца0

или «глупца, который сердит тебя»

165527:4j57vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsГнев жесток и ярость неудержима, но кто устоит против ревности?0

Абстрактные имена существительные «гнев», «ярость» и «ревность» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Гневливый человек жесток, яростный человек неудержим, но против ревнивого человека кто может устоять?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

165627:4l3uiярость неудержима0

«ярость разрушительна».

165727:4srl1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно кто устоит против ревности?0

Этот вопрос подчёркивает, что против ревности не может устоять никто. Этот вопрос можно переделать в утвердительное предложение. Альтернативный перевод: «но против ревности не устоит никто» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

165827:4nh38rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionустоит против ревности0

Здесь «устоять» означает оставаться сильным перед нападением ревнивого человека. Альтернативный перевод: «моет оставаться сильным перед нападением со стороны ревнивого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165927:4inj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto stand before jealousy0

Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: “to resist a jealous person” or “to remain strong when a jealous person attacks him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166027:5yva8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЛучше открытое обличение0

Абстрактное имя существительные «обличение» можно перевести глаголом «обличить». Альтернативный перевод: «Лучше, чтобы тебя открыто обличили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

166127:5pz3xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsчем скрытая любовь0

«чем любовь, если её не проявляют открыто». Абстрактное имя существительное «любовь» можно перевести глаголом «любить». Альтернативный перевод: «чем чтобы тебя любили тайно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

166227:6d5v5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИскренни упрёки от любящего0

Досл. «Верны раны друга». Здесь «раны» означают боль и страдания, которые испытывает человек, когда его упрекает или обличает друг. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166327:6uw1krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИскренни упрёки от любящего0

«Хотя от упрёков любящего человека бывает грустно, эти упрёки искренни»

166427:6wzd4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи лживы поцелуи ненавидящего0

Можно ясно сказать, что поцелуям ненавидящего нельзя верить. Альтернативный перевод: «но поцелуям ненавидящего нельзя верить» или «а ненавидящий может пытаться обмануть тебя поцелуями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

166527:6d2u7profusely0

“abundantly” or “too many times”

166627:7diy7Сытая душа0

«Человек, наевшийся досыта»

166727:7v4frи сотовый мёд растопчет0

Сотовый мёд обычно высоко ценился, но наевшийся досыта человек даже его не желает.

166827:7aj75всё горькое сладко0

«всё горькое кажется сладким»

166927:8tmr6rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак птица, покинувшая своё гнездо, так и человек, покинувший своё место0

В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Человек, покинувший своё место, похож на птицу, покинувшую своё гнездо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

167027:9p2m8ароматное масло0

«масло с приятным запахом»

167127:9zj6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрадуют сердце0

Здесь «сердце» означает чувства или эмоции человека. Альтернативный перевод: «делает человека радостным» или «веселит человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167227:9fa3brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкаждому сладок друг своим сердечным советом0

Возможные значения: 1) «сладок» означает доброту друга. Альтернативный перевод: «доброта друга узнаётся его советом»; или 2) «сладок» означает то, что мы ценим в друге. Альтернативный перевод: «мы ценим друга по его совету» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167327:10c6gzдом твоего брата0

Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности.

167427:10zin1несчастье0

большая беда

167527:11v2t7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрадуй моё сердце0

Здесь «сердце» означает чувства или эмоции человека. Альтернативный перевод: «доставляй мне радость» или «радуй меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167627:11sv31rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы я мог ответить попрекающим меня0

Здесь речь идёт не об ответе на вопрос, но о реакции на действия тех, кто попрекает или насмехается. Можно объяснить, как эта фраза связана с предыдущей. Альтернативный перевод: «чтобы в ответ попрекающим меня я мог рассказать о тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

167727:11gm95попрекающим0

или «насмехающимся»

167827:12y47tРазумный видит беду и скрывается, а неопытные идут вперёд и наказываются0

Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Пр. 22:3.

167927:12jm89Разумный0

«Мудрый человек» или «Человек, имеющий здравый смысл»

168027:12j5thнеопытные0

«наивные или незрелые люди»

168127:12bv11наказываются0

«страдают» или «переживают трудности»

168227:13l1r3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВозьми одежду того, кто поручился за чужого0

Когда человек берёт деньги взаймы, он даёт заимодавцу что-то в залог, например одежду, гаранитруя, что вернёт ему деньги. Если человек слишком бедный и ему нечего дать в залог, то кто-то другой может поручиться за него и дать свою одежду. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 20:16. Альтернативный перевод: «Возьми одежду того, кто поручился за чужого, чтобы гарантировать возвращение одолженных денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

168327:13q6circ://*/ta/man/translate/figs-idiomкто поручился0

Речь идёт о человеке, который гаранитровал, что долг другого человека будет возвращён. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 20:16. Альтернативный перевод: «гаранитровал, что долг будет возвращён» или «пообещал обеспечить возврат долга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

168427:13gvg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвозьми у него залог0

«Взять залог» означает взять у человека, которому одалживаешь, что-либо ценное и держать это у себя до тех пор, пока долг не будет выплачен. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 20:16. Альтернативный перевод: «возьми его одежду как залог выплаты долга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

168527:14xjs1Кто громко хвалит своего друга0

«Кто благословляет своего друга громким голосом»

168627:14z5garc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтого примут за проклинающего0

«друг воспримет такое благословение как проклятие»

168727:15bh2vсварливая жена0

То есть жена, которая сердится на мужа и ссорится, не соглашаясь с ним

168827:15caj9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНепрекращающаяся капель0

Подразумевается непрерывно капающий дождь. Альтернативный перевод: «непрерывное капание дождя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

168927:15ldj6дождливый день0

«день непрерывного дождя»

169027:16e46jrc://*/ta/man/translate/figs-simileкто хочет унять её, тот хочет скрыть ветер или масло в своей правой руке0

Подразумевается, что пытаться остановить её так же ьесполезно, как и пытаться сдержать ветер или удержать в руке оливковое масло (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

169127:16tfg7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitунять её0

или «сдержать её». Подразумевается, что человек пытается сдержать её от ссор. Альтернативный перевод: «сдержать её от ссор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

169227:16z86vскрыть ветер0

«удержать ветер» или «остановить ветер»

169327:17w3varc://*/ta/man/translate/figs-simileЖелезо острит железо, и человек заостряет взгляд своего друга0

В этих двух фразах сравнивается то, как можно улучшить железо, с тем, как можно улучшить человека. Альтернативный перевод: «Как железом можно заострить другой кусок железа, так характер человека улучшается благодаря взаимодействию с его другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

169427:18gbr2Кто ухаживает за0

«Кто заботится о»

169527:18d71drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкто заботится о своём господине, тот будет в почёте0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «господин окажет честь тому, кто заботится о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169627:19z68arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсердце человека0

Здесь это выражение означает мысли человека. Альтернативный перевод: «что человек думает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169727:20nv5hrc://*/ta/man/translate/translate-namesАваддон0

Это слово означает «разрушитель». Альтернативный перевод: «Разрушитель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

169827:20c28lненасытны0

«никогда не наполняются»

169927:20q6udrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyглаза человека0

Здесь слово «глаза» означает желания человека. Альтернативный перевод: «желания человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170027:21c4r4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitплавильня — для серебра, печь — для золота0

Речь идёт об очищении золота и серебра. Металл очищают, нагревая до высокой температуры, при которой он плавится и из него можно удалить примеси. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Пр. 17:3. Альтернативный перевод: «плавильня используется для очищения серебра, а печь — для очищения золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

170127:21eg8jrc://*/ta/man/translate/translate-unknownплавильня0

помещение, предназначенное для нагрева веществ до очень высокой температуры (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

170227:21eza1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownпечь0

имеется в виду печь, которая нагревается до очень высокой температуры (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

170327:21b7qdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдля человека слова, которые его хвалят0

«когда человека хвалят, это испытание для него»

170427:22m5zvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorХоть растолки глупого & не отделится от него его глупость0

Это значит, что глупый человек останется глупым, даже если он перенесёт много страданий и боли (толочь в ступе это метафора страданий в еврейском языке). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170527:22ir3krc://*/ta/man/translate/translate-unknownв ступе0

ступа сосуд, в котором толкут что-либо пестом (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

170627:23ixh6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismХорошо следи за своим скотом, заботься о стадах0

Эти две фразы имеют практически одинаковое значение и используются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

170727:23de7kскотом0

«стадами овец»

170827:23b9buстадах0

«стадами коз»

170927:24v1t6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionда и власть не из поколения в поколение0

Досл. «И разве корона из поколения в поколение?» Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ и подчёркивает, что власть земных правителей не длится вечно. Альтернативный перевод: «и корона власти не остаётся на всех поколения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

171027:24gu92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya crown0

Here “crown” is a metonym for a kings rule over his kingdom. Alternate translation: “a kings rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171127:25n1aiпоявляется молодая трава0

или «вырастает новая трава»

171227:26ra5wСвязующее утверждение:0

Стихи 26-27 составляют одну притчу со стихами 23-25.

171327:26dar8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОвцы — тебе на одежду0

Подразумевается, что из шерсти овец можно делать одежду. Альтернативный перевод: «Шерсть овец обеспечит тебя одеждой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

171427:26j2vprc://*/ta/man/translate/figs-explicitа козлы — для покупки поля0

Подразумевается, что денег, полученных с продажи козлов, должно хватить на покупку поля. Альтернативный перевод: «продав своих козлов, ты получишь достаточно денег, чтобы купить поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

171527:27q28mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпродовольствие твоим служанкам0

Подразумевается, что у коз будет столько молока, что хватит прокормить всех служанок. Альтернативный перевод: «у коз будет столько молока, что хватит прокормить всех твоих служанок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

171627:27xjw4продовольствие0

«еда»

171728:introg91u0

Притчи Соломона 28 Общие замечания

Структура и формат

В 28-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

171828:2b4c7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsКогда в стране беззаконие0

Досл. «При беззаконии страны». Это метонимия. Подразумеваются жители города. Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «Когда жители страны поступают беззаконно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171928:2qks4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпри разумном и знающем человеке0

Подразумевается, что этот человек правитель или начальник. Альтернативный перевод: «когда начальствует человек, который понимает и знает, как начальствовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

172028:2ivf7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwith a man of understanding and knowledge0

The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns “understanding” and “knowledge” can be translated as verbs. Alternate translation: “with a man who understands and knows how to rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

172128:3tx2cпритесняющий0

«жестоко обращающийся с»

172228:3pb4krc://*/ta/man/translate/figs-simileто же, что проливной дождь, который смывает хлеб0

Бедный человек, притесняющий нищих, сравнивается с дождём, который льётся с такой силой, что уничтожает урожай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

172328:3p9vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпроливной дождь0

Имеется в виду очень сильный дождь, разрушающий урожай. Альтернативный перевод: «разрушительный дождь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172428:4z1ahОтступающие от закона0

«Отступающие от Божьего закона»

172528:4j98frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсоблюдающие закон0

Это выражение означает исполнять то, что требует Божий закон. Альтернативный перевод: «кто исполняет Божий закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172628:4whf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпротивятся им0

«борются против них»

172728:5pi7rrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsЗлые люди0

«Люди, которые делают зло»

172828:5t38qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsне понимают справедливости0

Абстрактное имя существительное «справедливость» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «не понимают, что справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

172928:5k5mhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorищущие Господа0

О тех, кто желает познавать Господа и угождать Ему, говорится как будто они «ищут» Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173028:5ru6trc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсё понимают0

Подразумевается, что те, кто ищет Господа, понимают всё о справедливости. Альтернативный перевод: «прекрасно понимают, что справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

173128:6q4tyЛучше бедный & чем богатый0

«Лучше быть бедным … чем быть богатым»

173228:6pfi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходит непорочно0

«Ходить» означает «жить». Альтернативный перевод: «живёт непорочно» или «живёт честно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173328:6jdf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторый извращает свои пути0

О нечестных богатых людях говорится, как будто они делают свои пути кривыми или ходят по кривым тропам. Альтернативный перевод: «который поступает нечестно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173428:7b5pvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorХранящий закон0

Это выражение означает исполнять то, что требует Божий закон. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Кто исполняет Божий закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173528:7h42hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsразумный сын0

«понимающий сын»

173628:7rh6nс тем, кто пренебрегает законом0

или «с обжорой»

173728:7q9hmпозорит своего отца0

или «бесчестит своего отца»

173828:8uef7процентами и прибылью0

«требуя слишком много делен за долг»

173928:8i36gпроцентами0

проценты должник платит за взятые в долг деньги

174028:8tj5fсоберёт его0

«соберёт своё богатство»

174128:8xz6iдля того0

«для другого человека»

174228:8e1qzделает бедным добро0

или «оказывает бедным милость»

174328:8s7xfpity0

a strong feeling of sadness or sympathy for someone

174428:9w428Кто0

««Если кто-либо»

174528:9s7cfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheотклоняет своё ухо от слушания закона0

То есть весь человек отворачивается от Божьего закона, не желая его слушать. Альтернативный перевод: «отворачивается, чтобы не слышать и не исполнять закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

174628:9ztw6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтого и молитва — мерзость0

«даже молитва его противна Богу»

174728:9a3biмерзость0

Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 3:32.

174828:10hgy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТот, кто уводит праведных на путь зла0

Это метафора, которая означает направлять честных людей в сторону зла. Альтернативный перевод: «Тот, из-за кого праведный уходит в сторону зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174928:10pv8zТот, кто уводит & зла, сам упадёт0

«Если кто-либо уводит … зла, то он сам упадёт»

175028:10m6rzrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjправедных0

То есть праведных людей. Альтернативный перевод: «праведных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

175128:10tw7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсам упадёт в свою яму0

«сам упадёт в яму, которую вырыл». Это метафора, означающая оказаться в таком же плохом положении, как то, чего желал другим и готовил для них. Альтернативный перевод: «сам окажется в ужасном положении, которое он создавал для других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175228:10yg55rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjнепорочные0

То есть безупречные люди. Альтернативный перевод: «безупречные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

175328:10w756наследуют добро0

«наследуют хорошее»

175428:11eg7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмудрец в собственных глазах0

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «считает себя мудрецом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175528:11pj9jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsумный0

«понимающий»

175628:11ynr5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomего разоблачит0

Это идиома, означающая, что бедняк сможет определить, действительно ли мудр этот богатый человек. Альтернативный перевод: «увидет его подлинную натуру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

175728:12qew3Когда торжествуют праведники0

«Когда праведники успешны»

175828:12zkn5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкогда возвышаются беззаконники0

Это идиома, означающая «когда беззаконники получают власть/начинают править». Альтернативный перевод: «когда беззаконники приходят к власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

175928:12emq6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjбеззаконники0

То есть беззаконники или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

176028:12g949rc://*/ta/man/translate/figs-explicitлюди прячутся0

Возможно, вам следует объяснить, что они «прячутся» от беззаконников. Альтернативный перевод: «люди прячутся от них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

176128:13h8gmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСкрывающий свои преступления0

Скрывать свои преступления это полная противоположность исповедания и оставления их.

176228:13e7kwне будет иметь успеха0

«не будет успешен» или «не будет двигаться вперёд»

176328:13m9fzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкто сознаётся и оставляет их, тот будет помилован0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог помилует того, кто сознаётся и оставляет их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176428:14nh5trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСчастлив человек, который всегда пребывает в трепете0

Альтернативный перевод: «Бог благословит того, кто всегда живёт в благоговении»

176528:14ffn2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпребывает в трепете0

Альтернативный перевод: «живёт благочестиво»

176628:14ijf7трепет0

Это глубокое почтение к Господу, которое выражается в повиновении Ему.

176728:14ymm8ожесточает своё сердце0

Это идиома, означающая упрямо не желать послушаться Богу. Альтернативный перевод: «отказывается послушаться Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

176828:14ebu1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпопадёт в беду0

«окажется в беде»

176928:14l7eerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill fall into trouble0

This represents ending up in misery and distress. Alternate translation: “will end up in trouble” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177028:15z8tirc://*/ta/man/translate/figs-simileКак рычащий лев и голодный медведь, так грешный правитель над бедным народом0

Бедный народ, беспомощный перед злым правителем, сравнивается с человеком, на которого рычит лев или нападает медведь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

177128:15x5l1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownголодный медведь0

Медведь большое опасное животное с острыми клыками, ходящее на четырёх лапах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

177228:16et9jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНеразумный правитель0

«Правитель, которые не понимает»

177328:16az95притесняет0

жестоко обращается с людьми

177428:16lv7nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsненавидящий корысть0

Абстрактное имя существительное «корысть» можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «тот, кто не хочет поступать корыстно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

177528:16eae9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпродлевает дни0

Возможные значения: 1) это идиома, означающая «жить дольше». Альтернативный перевод: «будет жить дольше»; или 2) это идиома, означающая «дольше царствовать». Альтернативный перевод: «будет дольше царствовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

177628:17rm8grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвиновный в пролитии человеческой крови0

Здесь «кровь» означает жизнь человека. «Пролить кровь» означает убить человека. Альтернативный перевод: «который убил другого человека» или «который совершил убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177728:17v592будет скрываться0

будет убегать, чтобы его не схватили

177828:17iz6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпока не умрёт0

«до самой смерти». То есть всю оставшуюся жизнь. Альтернативный перевод: «всю его жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

177928:18nhr1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКто ходит непорочно — тот будет невредим0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сохранит целым и невредимым того, кто ходит непорочно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178028:18u4m5Кто0

«Любой, кто»

178128:18f45frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходит непорочно0

Это выражение означает «жить непорочно». Альтернативный перевод: «живёт непорочно» или «живёт честно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178228:18kvc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходящий кривыми путями0

О нечестных людях говорится, как будто они ходят кривыми путями. Альтернативный перевод: «тот, кто не живёт честно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178328:18x79arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorупадёт0

О том, что будет с нечестными людьми, говорится так, будто они внезапно упадут. Альтернативный перевод: «погибнет» или «внезапно погибнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178428:19dlk7возделывает свою землю0

То есть вспахивает землю, засеивает и обрабатывает её.

178528:19uq9zкто подражает0

«каждый, кто поступает, как»

178628:19t64prc://*/ta/man/translate/figs-idiomнасытится нищетой0

О человеке, который занимается бесполезными делами, говорится как о том, кто насыщается нищетой. Абстрактное имя существительное «нищета» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «будет нищим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]), [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

178728:19b8y8rc://*/ta/man/translate/figs-ironywill have plenty of poverty0

The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun “poverty” can be translated as an adjective. Alternate translation: “will be very poor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

178828:20ix4qrc://*/ta/man/translate/figs-litotesкто спешит разбогатеть, тот не останется без наказания0

Двойное отрицание «не останется без» служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «Бог непременно накажет того, кто спешит разбогатеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

178928:20nt6prc://*/ta/man/translate/figs-explicitкто спешит разбогатеть0

Подразумевается, что этот человек богатеет нечестным или неправильным путём. Альтернативный перевод: «кто старается поскорее разбогатеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

179028:21kg9crc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleза кусок хлеба сделает зло0

«Кусок хлеба» здесь является преувеличением и означает совсем небольшую взятку или вознаграждение. Альтернативный перевод: «человек грешит за совсем небольшое вознаграждение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

179128:21phu7сделает зло0

«грешит»

179228:22v63dЗавистливый человек0

«Жадный человек». Это человек, который не хочет делиться своим имуществом или тратить свои деньги.

179328:22f7a8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomспешит к богатству0

О жадном человеке говорится, что он как будто гонится за богатством. Альтернативный перевод: «жадно хочет богатст» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

179428:22mz2hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomнищета его настигнет0

О последствиях его жадности говорится так, как будто нищета «настигнет» его. Абстрактное имя существительное «нищета» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «он вдруг станет нищим» или «он вдруг обнищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

179528:23sr8rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОбличающий человек впоследствии найдёт больше расположения, чем тот, кто льстит языком0

Это можно выразить активной конструкцией, заменив абстрактное имя существительное «расположение» глаголом. Альтернативный перевод: «Человек будет относится лучше к тому, кто его обличал, чем к тому, кто ему льстил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

179628:23q2x8Обличающий0

«Если кто-то обличает». Слово «обличать» означает учить человека соблюдать некоторые правила морального поведения.

179728:23hi86льстит языком0

Здесь язык означает речь. Альтернативный перевод: «льстит словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179828:23k6hlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyльстит0

льстить означает ложно или неискренне хвалить человека

179928:23l9i1flatters0

praises someone in a manner that is not sincere, or praises someone about things that are not true

180028:24xcp2говорит: «Это не грех», тот0

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «говорит, что это не грех, тот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

180128:24qt94rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsсообщник0

Возможные значения: 1) «друг»; или 2) идиома, означающая обладать таким же характером. Альтернативный перевод: «такой же человек, как и» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

180228:24ie7mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe companion of0

Possible meanings are: (1) “the friend of” or (2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: “the same kind of person as” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

180328:25e3ceНадменный0

или «Жадный», то есть человек, который хочет иметь больше, чем ему нужно, вещей, денег и еды

180428:25bkj4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразжигает ссору0

О действиях жадного человека говорится, как о «разжигании» конфликта. Альтернативный перевод: «создаёт ссоры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180528:26pnc4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheКто надеется на себя0

Досл. «Кто надеется на своё собственное сердце». Альтернативный перевод: «Человек, который надеется на самого себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

180628:26dyj3кто ходит0

«каждый, кто ходит»

180728:26g7hyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomходит в мудрости0

Возможные значения: 1) это идиома, означающая «жить мудро». Альтернативный перевод: «живёт мудро»; или 2) это идиома, означающая «поступать так, как учат мудрые люди». Альтернативный перевод: «поступает так, как учат мудрые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

180828:27yhn4нищему0

То есть нищим людям в общем. Альтернативный перевод: «нищим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

180928:27y6e6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjне обеднеет0

Двойное отрицание служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «у того будет всё, что ему нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

181028:27iwx5rc://*/ta/man/translate/figs-litotesкто от него прячет свои глаза, на том много проклятий0

Возможные значения: 1) того нищие будут много проклинать. Альтернативный перевод: «нищие будут много проклинать того, кто прячет от них глаза»; или 2) тот получит много проклятий от людей в общем. Альтернативный перевод: «люди будут много проклинать того, кто прячет от нищих глаза»; или 3) тот получит много проклятий от Бога. Альтернативный перевод: «Бог сильно проклянёт того, кто прячет от нищих глаза»

181128:27ykd8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveот него прячет свои глаза0

«Прятать глаза от кого-либо» означает не откликаться на нужды бедных. Альтернативный перевод: «не обращает на него внимания» или «не помогает ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181228:27cgl4whoever closes0

“anyone who closes”

181328:27x8x1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymycloses his eyes to0

Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: “ignores” or “chooses not to help” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181428:28ku38rc://*/ta/man/translate/figs-idiomКогда возвышаются грешники0

Это идиома, означающая «когда злые люди получают власть/начинают править». Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «когда злые люди приходят к власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

181528:28xc51rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleлюди прячутся0

Это преувеличение, означающее «делать всё возможное для того, чтобы не дать злым людям мучить их». Альтернативный перевод: «люди скрываются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

181628:28vjp8гибнут0

Возможные значения: 1) «уходят»; 2) «лишаются власти»; 3) «погибают».

181728:28pd87умножаются0

Возможные значения: 1) «их становится больше»; 2) «приходят к власти».

181829:intropkl40

Притчи Соломона 29 Общие замечания

Структура и формат

В 29-й главе заканчивается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

181929:1rl7arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorожесточается0

Досл. «ожесточает свою шею». Речь идёт об упрямстве. Альтернативный перевод: «кто упрямится» или «кто отказывается слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182029:1nb5zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвнезапно будет сокрушён0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог внезапно разрушит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182129:1y5ftrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи не будет ему исцеления0

«и никто не сможет его исцелить». Болезнь это метафора бедственного положения. Альтернативный перевод: «и никто не сможет помочь ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182229:2w7r2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнарод стонет0

Или «народ вздыхает». Стоны или вздохи людей указывают на то, что люди очень устали и опечалены. Альтернативный перевод: «народ бывает усталый и опечаленный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182329:4v6durc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsправосудием0

Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глагольной фразой с наречием «справедливо» или с другими частями речи. Альтернативный перевод: «поступая справедливо» or «устанавливая справедливые законы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

182429:5x5x6льстит своему другу0

вполне осознанно говорит своему другу неправду, чтобы друг сделал то, что ему нужно

182529:5udx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрасстилает сеть его ногам0

Автор сравнивает лесть человека с расстиланием сети, чтобы поймать в ней другого человека. Альтернативный перевод: «ставит ловушку, чтобы поймать того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182629:6k8iqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomПреступление злого человека — сеть0

Когда злой человек грешит, он как будто попадает в ловушку или сеть. Он хочет делать зло другим людям, но Бог устраивает так, что этим он сам себя наказвает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

182729:8g91src://*/ta/man/translate/figs-metonymyвозмущают город0

Досл. «поджигают город». Здесь под «городом» подразумеваются люди, которые живут в городе. «Поджигать» это метафора, означающая производить смятение, возмущение. Альтернативный перевод: «производят смятение среди жителей города» или «возмущают жителей города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182829:8vcu6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomуспокаивают гнев0

Дословно: «отворачивают гнев». Эта идиома означает, что они больше не сердятся. Альтернативный перевод: «успокаивают гнев сердитых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

182929:9el5gсудится с0

Возможно также «спорит с» или «идёт на суд с».

183029:9tzx7сердится он или смеётся0

Глупый очень сердится и добивается того, чтобы мудрый не говорил или чтобы судья не судил.

183129:9kn5tне знает покоя0

«не может решить спор»

183229:9qmv5there will be no rest0

“they will not be able to settle the problem”

183329:10jbu4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomзаботятся о его жизни0

Досл. «ищат его душу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

183429:12ui7kслушает0

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 17:4..

183529:12b9esrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсе служащие у него грешники0

Здесь говорится о следствиях поступков правителя, как о самих его поступках. Альтернативный перевод: «как будто он учит своих служащих грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183629:13f56wпритеснитель0

человек, который жестоко обращается с людьми и не даёт им спокойно жить

183729:13psq6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсвет глазам того и другого даёт Господь0

Эта идиома означает «Господь даёт жизнь о одному, и другому» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

183829:14x486rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего престол0

Это метонимия. Слово «престол» означает царство, которым царь правит, сидя на престоле. Альтернативный перевод: «его царство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183929:15ybi8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationРозга и обличение дают мудрость0

Автор говорит о розге и обличении, как о людях, которые дают мудрость, как какую-то вещь. Альтернативный перевод: «Если родитель наказывает ребёнка розгой и обличает его, то ребёнок становится мудрым» или «Если родители воспитывают ребёнка и говорят ему о том, что он делает неправильно, то ребёнок учится поступать мудро в жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

184029:15p19zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРозга0

В Израиле родители наказывали детей розгами. Альтернативный перевод: «Наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184129:15m43wобличение0

Обличение это когда человек не одобряет того, что делает другой.

184229:16th5trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsумножаются преступления0

Альтернативный перевод: «больше людей совершают преступления и их грехи становятся более серьёзными»

184329:16ha78rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsих падение0

«Падение» это метафора потери власти. Альтернативный перевод: «как эти грешники лишатся власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184429:18s41brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсоблюдающий закон счастлив0

Или. «соблюдающий закон благословлён». Альтернативный перевод: «Бог благословит того, кто соблюдает закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184529:19kl1yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСловами раба не исправишь0

«Чтобы исправить раба, недостаточно одних лишь слов»

184629:20qfr9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВидел ли ты человека скорого на слова?0

Автор задаёт этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателей. Альтернативный перевод: «Ты должен обратить внимание на то, что бывает с человеком скорым на слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

184729:21k1j6баловать раба0

«разрешать своему рабу не работать и относиться к нему лучше, чем к другим рабам»

184829:21qas4впоследствии0

«когда этот раб вырастит»

184929:21qs95захочет быть сыном0

Это перевод еврейского слова, значение которого никто точно не знает. По мнению одних, она означает, что раб будет слабым, а по мнению других, что раб сам начнёт управлять домом.

185029:22s7harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзатевает ссору0

Это выражение можно перевести глаголом «ссорить». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 15:18. Альтернативный перевод: «ссорит людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

185129:22ad7mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвспыльчивый0

«человек, который легко гневается»

185229:23z268rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсмиренный духом приобретает славу0

Альтернативный перевод: «люди будут прославлять смиренного духом человека» или «Господь устроит так, что люди будут почитать смиренного духом человека»

185329:24jpz1сам себе враг0

«ненавидит собственную душу»

185429:24ej5krc://*/ta/man/translate/figs-explicitслышит проклятье, но не доносит на вора0

Возможные значения: 1) люди заставили «сообщника вора» поклясться в том, что он будет говорить правду о том, что ему известно и что украл вор, и сообщник вора знает, что если скажет правду, то его накажут. Альтернативный перевод: «он не смеет доносить на вора под клятвой»; 2) люди не знают, кто вор, но они просят Бога проклясть вора, а «сообщник» боится вора, и поэтому не признаётся во всём, чтобы освободиться от проклятия. Альтернативный перевод: «Он ничего не говорит даже после того как его прокляли люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

185529:25t7d5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСтрах ставит сеть перед людьми0

Досл. «Страх перед человеком ставит сеть». Бояться того, что могут сделать люди, как попасть в сеть. Альтернативный перевод: «Кто боится, что люди могут сделать ему что-то плохое, тот похож на человека, который попал в сеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185629:25k5l2сеть0

или «ловушка»

185729:25t3gkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкто надеется на Господа, тот будет в безопасности0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь сохранит того, кто надеется на Него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185829:26sa3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМногие ищут благосклонности правителя0

Досл. «Многие ищут лица правителя». Это метонимия. Слово «лицо» означает правителя, выслушивающего желания и просьбы людей и выполняющего их. Альтернативный перевод: «Многие люди хотят, чтобы правитель обратил на них внимание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

185929:26w96brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсудья человеку — Господь0

Не правители, а Господь видит, как люди поступают с другими справедливо. Альтернативный перевод: «Господь действительно справедлив по отношению к человеку»

186029:27c4s9Мерзость0

или «Мерзок». Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 3:32.

186130:introaud80

Притчи Соломона 30 Общие замечания

Структура и формат

Автором 30-й главы Притч считается Агур. Об этом человеке почти ничего не известно.

Особые понятия в этой главе

Агур

Полное имя Агура Агур, сын Иакея. Это имя происходит от еврейского «собиратель», и поэтому некоторые богословы считают, что это псевдоним и, возможно, Агур это Соломон, собиратель притчей. Однако в переводе следует использовать «Агур» как имя собственное.

Три, даже четыре

С 15-го по 32-й стихи автор использует особый литературный приём, чтобы объяснить читателям свою мысль. Он неоднократно говорит, что есть «три, и даже четыре», а потом приводит примеры наподобии «маленький, но мудрый». Эти числа следует воспринимать не буквально, но как приём для более лёгкого запоминания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

186230:1u8l9rc://*/ta/man/translate/translate-namesАгура & Иакея & Ифиилу & Укалу0

Агур, Иакей, Ифиил и Укал это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

186330:1v8qtАгура, сына Иакея0

Это действительно сын Иакея, а не его внук.

186430:1ic3dВдохновенные высказывания0

Досл. «бремя». Это метафора, означающая вдохновенные или очень важные слова. Альтернативный перевод: «Важные слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186530:1y7qfИфиилу, Ифиилу и Укалу0

«Ифиилу, то есть Ифиилу и Укалу»

186630:2n4d9Истинно0

«Конечно» или «Несомненно»

186730:2ij38rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsчеловеческого разума нет у меня0

Или «я ничего не понимаю так, как следует понимать»

186830:3ln5frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsи знания святых нет у меня0

Или «и знания Святого у меня нет». Абстрактное имя существительное «знание» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «и я ничего не знаю о Святом, как должно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

186930:4kw1arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто & спускался? Кто & ладони? Кто & одежду? Кто & земли?0

Автор задаёт эти вопросы, чтобы читатель задумался о том, насколько Господь превосходит величием людей. Альтернативный перевод: «Никто никогда не … спускался? Никтои не … ладони? Никто не … одежду? Никто не … земли?» Или «Кто … спускался? Кто … ладони? Кто … одежду? Кто … земли? Никто и никогда!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

187030:4eb1bна небо0

туда, где живёт Бог

187130:4bz7zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсобрал ветер в свои ладони0

Автор говорит о ветре как о чём-то, что можно поймать и держать в руке. Альтернативный перевод: «поймал ветер и взял его в руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187230:4g4i7установил все пределы земли0

«установил пределы, где заканчивается земля» или «обозначил границы концов земли»

187330:4l4kfКак его зовут? И как зовут его сына?0

Автор задаёт эти вопросы, чтобы побудить читателя к ответу. Альтернативный перевод: «Скажи мне Его имя и имя Его Сына, если знаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

187430:4rce5Знаешь?0

Или «если знаешь». Это ирония. Автор говорит это для того, чтобы показать, что ни он, ни читатель не знают никого, кто мог бы сделать то, о чём спрашивается в заданных ранее вопросах. Альтернативный перевод: «Не думаю, что можно найти человека, который бы мог это сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

187530:4t7g1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is his name, and what is the name of his son?0

The writer uses these questions to command the reader to give an answer. Alternate translation: “Tell me his name and the name of his son, if you know them.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

187630:4jv39rc://*/ta/man/translate/figs-ironySurely you know!0

The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the “who” in the earlier questions can do. Alternate translation: “I do not think you really know anyone who can do those things.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

187730:5mna2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчисто0

Досл. «очищенно». О словах говорится, как о металлах, которые очищают огнём. Альтернативный перевод: «как драгоценный металл, из которого очистили всё нечистое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

187830:5u15zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorщит надеющимся на Него0

Слово «щит» является метафорой и означает то, что защищает человека. Альтернативный перевод: «защищает тех, кто приходит к Нему и просит защиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187930:6lu63прибавляй к Его словам0

говори больше, чем Он сказал

188030:6e39xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be proved to be0

This can be translated in active form. Alternate translation: “he will prove that you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188130:8v3d5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorудали от меня суету и ложь0

Возможные значения: 1) «Не позволяй людям говорить мне пустоту и ложь» или 2) «Не позволяй мне говорить пустоту и ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188230:8jw32суету0

лживые, бесполезные слова

188330:8wk6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне давай мне ни нищеты, ни богатства0

Автор говорит о «нищете» и «богатствах», как о материальных предметах, которые можно давать человеку. Это также абстрактные имена существительные, которые можно перевести прилагательными «нищий» и «богатый». Альтернативный перевод: «Не дай мне быть очень бедным или очень богатым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

188430:9vrk2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoчтобы, пресытившись, я не отверг Тебя и не сказал0

Это гипотетическая ситуация, которая не произошла, но может произойти, если он станет богатым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

188530:9t24irc://*/ta/man/translate/figs-hypoчтобы, обеднев, я не стал красть и бесславить0

Это гипотетическая ситуация, которая не произошла, но может произойти, если он обеднеет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

188630:9f4ahя не стал красть и бесславить имя моего Бога0

«я не стал красть и тем самым бесславить имя Бога»

188730:10rz4aНе говори злое на0

«Говорить злое на кого-либо» означает клеветать на него, ложно обвинять его, желая навредить ему

188830:10ycc9чтобы он тебя не проклял0

«чтобы тот раб не проклял тебя»

188930:10u5furc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи ты не остался виноватым0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «и люди не обвинили тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189030:11sz6eрод, который проклинает & и не благословляет0

«поколение людей, которые проклинают … и не благословляют»

189130:11z4bbрод0

«тип», «класс» или «группа»

189230:12h8cqрод, который0

«поколение людей, которые»

189330:12dp6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчист в собственных глазах0

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «считают себя чистыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189430:12re7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне омыт от своих нечистот0

Слова «омыт» и «нечистот» означают Божье прощение. Бог простил их грехи, как будто смыл с них грязь. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог не простил их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189530:12fyp5нечистот0

Это нужно перевести стилистически допустимым словом, означающим испражнения людей и животных.

189630:13ey4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкак высокомерны его глаза и как подняты его ресницы0

Здесь описан человек, который считает себя лучше других. Его (её) глаза смотрят гордо и их взгляд показывает, что они считают себя лучше других. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189730:14zca7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных & и нищих0

О людях того поколения, которые говорят злое говорится, как о диких зверях с зубами и челюстями, сделанными из мечей и ножей, которые пожирают бедных и нищих. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189830:14z22jчелюсти0

кости, в которых укреплены зубы

189930:15yr92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУ ненасытности две дочери0

Досл. «У пиявки две дочери». Пиявка здесь символизирует ненасытность. Альтернативный перевод: «У жадности две дочери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190030:15ik61“Давай, давай!“0

Возможные варианты: 1) Они кричат: “Давай, давай!” или 2) Обоих зовут “Давай”.

190130:15n8v6Вот три ненасытности, даже четыре, которые не скажут: “Достаточно!“0

Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть четыре ненасытности, которые никогда не говорят: “Достаточно!“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])

190230:15snu6rc://*/ta/man/translate/writing-poetryThere are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough”0

This use of the numbers “three” and “four” together here is likely a poetic device. Alternate translation: “There are four things that are never satisfied, who never say, Enough” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])

190330:15xlu4rc://*/ta/man/translate/figs-litotesare never satisfied0

This can be stated positively. Alternate translation: “always want more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

190430:16d8p5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationземля, которая не насыщается водой0

Земля, которая больше не даёт урожая, потому что не было дождя, изображена здесь, как человек, который не может напиться водой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

190530:17hr1jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпренебрегает послушанием матери0

Это метонимия. Слово «послушание» означает саму мать. Это также абстрактное имя существительное, которое можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «не ценит свою мать и не слушается её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190630:17pr2uГлаза & орлиные птенцы0

Автор говорит, что этот человек умрёт, изображая смерть вдали от поселений.

190730:17l9a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвороны0

большие чёрные птицы, питающиеся растительностью и мёртвыми животными

190830:17x3vsорлиные птенцы0

орлы большие птицы с маленькой головой, поедающие мёртвых животных

190930:17sxz9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be eaten by the vultures0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the vultures will eat him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191030:17k8jevultures0

any one of several large birds that eat dead animals and have small, featherless heads

191130:18njh2Три вещи & даже четыре, которые я не понимаю0

Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть вещи … , которые я не понимаю, и вот четыре из них:

191230:19u9rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв море0

Досл. «В сердце моря». Здесь «сердце» означает средину. Альтернативный перевод: «посреди моря» или «в открытом море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191330:20h26krc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпоела, вытерла свой рот0

Видно, это эвфемизм и метафора. Это выражение означает совершить прелюбодеяние, а потом искупаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191430:21s3e3От трёх трясётся земля, даже четырёх она не может носить:0

Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. «Есть вещи, от которых трясётся земля и которых она не может носить. Вот четыре из них:»

191530:22xv9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveглупого, который досыта ест хлеб0

«глупого, который наелся досыта»

191630:23l8m1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпозорную женщину, которая выходит замуж0

Досл. «ненавидимую женщину». То есть, люди справедливо ненавидели её ещё до того, как она вышла замуж, а после этого она стала ещё хуже. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «женщину, которую ненавидели добрые люди, когда она выходит замуж» или «отвергнутую женщину, которая выходит замуж» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191730:23dwd5занимает место своей госпожи0

управляет домом

191830:26p11pгорные мыши0

зверьки с маленькими ушами, короткими лапами и без хвоста

191930:29u31fТрое & и даже четверо, которые стройно ходят:0

Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть существа, которые стройно ходят. Вот четыре из них:»

192030:29dc44стройно0

величественно, как царь

192130:33kgm4сбивание молока0

сильное перемешивание

192230:33nj7pмасло0

Сливочное масло. Оно образуется в результате взбивания животного молока.

192331:introdd9p0

Притчи Соломона 31 Общие замечания

Структура и формат

31-я глава начинается девятью стихами от царя Лемуила. Последняя часть этой главы стих о благочестивой жене. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Царь Лемуил

Про этого человека в Писании говорится только здесь. Важно помнить, что в этой главе записаны слова его матери, которые она говорила ему. Они подаются в виде совета матери сыну.

Особые понятия в этой главе

Акростих

Стихи 10-31 в оригинале являются стихотворением. Это 22 строки, каждая из которых начинается на следующую букву еврейского алфавита. Но в других языках другое количество букв. Поэтому важно учитывать, что это единое произведение о благочестивой или добродетельной жене.

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

__<< | __

192431:2nw5lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСын мой. Сын моей утробы. Сын моих обетов.0

В оригинале: «Что, сын мой? Что, сын моей утробы? И что, сын моих обетов?» Возможные значения этих риторических вопросов «Что?»: 1) «Что ты делаешь?» или «Ты не должен так делать»; 2) «Что мне сказать тебе?» или «Послушай, что я скажу тебе»; 3) «Не делай того, что я скажу тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

192531:2ag7fСын мой. Сын моей утробы. Сын моих обетов.0

Эти слова говорятся для того, чтобы человек, к которому они обращены, слушал внимательно и с уважением к говорящему.

192631:2ye5fСын моей утробы0

«Утроба» это синекдоха всего человека. Лучше употреблять вежливые (и стилистически соответствующие) слова, означающие ту часть тела матери, в которой находится ребёнок перед рождением.

192731:2p2hhСын моих обетов0

«Обеты» могут быть: 1) супружеские обещания матери; 2) обещание Богу после свадьбы о том, что если Бог даст ей родить ребёнка, то она посвятит его Богу.

192831:3irw8Не отдавай женщинам ни свою силу0

«Не старайся переспать с женщинами» вне брака или с наложницами.

192931:3tuq5ни своих путей губительницам царей0

«и не слушай совета тех, которые губят царей»

193031:3j3ytсвоих путей0

Возможные значения: 1) «свой образ жизни»; или 2) «свою работу»

193131:3v8umгубительницам царей0

возможно, это те развратные «женщины», которым он не должен отдавать свою силу

193231:4s8mwЛемуил0

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в Пр. 31:1.

193331:5ex8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзакон0

Досл.: «то, что постановлено». Возможные значения: 1) «то, что постановил Бог»; 2) «то, что постановили сами цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193431:5w2jvизменили суд против всех угнетённых0

«лишили угнетённых их законных прав»

193531:5y3dsизменили0

заменили добро на зло

193631:5mdn6всех угнетённых0

«всех, кого другие несправедливо обижают»

193731:6q63src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisи вино0

Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «и дайте вино» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

193831:6i7g7у кого огорчение на душе0

«кто несчастен»

193931:7f15vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсвою бедность0

Абстрактное имя существительное «бедность» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «как он беден» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

194031:7cb4brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsо своём страдании0

Абстрактное имя существительное «страдание» можно перевести придаточным предложением. Альтернативный перевод: «о том, какие несчастья случаются с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

194131:8r3tlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОткрывай свои уста за безгласного0

Альтернативный перевод: «Защищай тех, кто не может защитить себя сам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

194231:8mxp7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзаступись за всех сирот0

Досл. «за суд всех сыновей гибели». Здесь «суд» человека означает самого этого человека. Альтернативный перевод: «чтобы люди относились справедливо ко всем погибающим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194331:8e1y9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfor the causes0

The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “speak for the causes” or “speak out for” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

194431:9yc2mrc://*/ta/man/translate/figs-doubletбедного и нищего0

Эти два слова имеют практически одинаковое значение и используются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «те, которые бедны и не могут иметь всё, что им нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

194531:10ufh2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто найдёт достойную жену?0

Автор задаёт этот вопрос, чтобы показать, что он начинает новую часть. Альтернативный перевод: «Лишь немногим мужчинам удаётся найти толковую жену» или «Лишь немногие мужчины могут найти жену, способную делать многое хорошо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

194631:10v97sЕё цена выше драгоценных камней0

«Она ценнее драгоценных камней»

194731:11i7unrc://*/ta/man/translate/figs-litotesон не останется без прибыли0

Можно выразиться положительно. Альтернативный перевод: «у него всегда будет то, что ему нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

194831:13usy5шерсть0

овечья шерсть, из которой делают ткань

194931:13xs1vлён0

растение, из которого делают льняную ткань

195031:13n9qrс желанием работает своими руками0

Досл. «с желанием её рук». Возможные значения слова «желание»: 1) она работает с желанием «охотно трудится своими руками»; 2) её чувства по отношению к шерсти и льну: «с руками на том, с чем она любит работать»

195131:14h984торговые корабли0

корабли людей, которые покупают и продают

195231:15ry3tдаёт указания своим служанкам0

«приказывает своим служанкам, что каждая из них должна делать в тот день»

195331:16fgc9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот трудов своих рук0

Досл. «плодами своих рук». Деньги, которые она заработала шерстью и льном (Пр. 31:13) названы «плодом», как будто это фрукт, растущий на дереве. «Руки» это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «от заработанных ей денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

195431:17vv53rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЕё бёдра опоясаны силой0

Это метонимия. Одевать на бёдра силу означает готовиться к работе. Альтернативный перевод: «Она готовится к тяжёлой физической работе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

195531:17fn86её руки сильны0

«она укрепляет руки, выполняя свою работу»

195631:18d4npеё светильник не гаснет и ночью0

Наверное, это преувеличение. Она работает допоздна, но не всю нось напролёт до рассвета. Альтернативный перевод: «Её светильник горит и ночью, потому что она работает и ночью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

195731:18jpw6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall night long her lamp is not extinguished0

This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. Alternate translation: “She burns a lamp through the night as she works” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

195831:19d3ivпрялке0

прялка это длинная палка с острыми концами, на которой прядут нити

195931:20en6lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСвою ладонь она открывает бедному0

Это метонимия. Слово «рука» означает помощь, которую она оказывает людям. Альтернативный перевод: «помогает бедным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196031:20s1weсвою руку подаёт0

Эти слова переводятся так же, как и «протягивает свою руку к» в Пр. 31:19.

196131:21tt96rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyодета в двойные одежды0

Другой вариант перевода: «одета в багряное». Под багряной здесь подразумевается не цвет одежды, а то, что одежда дорогая и тёплая. Альтернативный перевод: «одета в дорогую, тёплую одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196231:21ail4scarlet0

The color red, but with a hint of orange.

196331:22a3x1виссон0

тонкая ткань из льна

196431:23ra37rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕё муж известен0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Это метонимия. «Известный» означает уважение. Альтернативный перевод: «Люди уважают её мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196531:23dbz1когда он сидит со старейшинами земли0

чтобы принимать законы и разрешать споры

196631:24d6wiпокрывала0

тонкую ткань из льна

196731:24ghw5пояса0

пояс длинная полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди

196831:25k3birc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСила и красота — её одежда0

Здесь сила и красота изображены, как одежда, которую носит женщина. Абстрактные имена существительные «сила» и «красота» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Все видят, как она сильна и красива» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

196931:25a29grc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвесело смотрит в будущее0

«Не боится того, что произойдёт в будущем»

197031:26lb6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyоткрывает свои уста с мудростью0

Здесь использована метонимия. «Открывать уста» означает «говорить». Абстрактное имя существительное «мудрость» можно перевести именем прилагательным или наречием. Альтернативный перевод: «она говорит мудрые слова» или «она говорит мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

197131:26q9jlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдоброе наставление на её языке0

Фраза «не её языке» означает говорение. Фраза «доброе наставление» означает, что она учит людей добру. Альтернативный перевод: «она учит людей добру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197231:27uqe6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorследит за хозяйством в своём доме0

«следит за тем, чтобы вся её семья жила угодно Богу»

197331:27ynb8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomне ест хлеб безделья0

Альтернативный перевод: «не бездельничает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

197431:27j79lбезделья0

безделие это когда человек ленится и ничего не делает

197531:28hq5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВстают0

Возможные значения: 1) буквально «Встают»; 2) метонимия «бодро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197631:28lqv2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsблагословляют её0

говорят, что у неё всё хорошо, потому что она делает добро. Эту фразу можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: «говорят: “Молодец, мама!“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

197731:29fl85ты превзошла0

«ты лучше»

197831:30e8cjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsМиловидность обманчива0

Абстрактное имя существительное «миловидность» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «Миловидная женщина может обманывать людей» или «Женщина с вежливым поведением может быть злой». Смотрите, как вы перевели подобное слово в Пр. 11:16. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

197931:30qcq1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкрасота тщетна0

Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «красивая женщина не всегда будет красивой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

198031:30k9e4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдостойна хвалы0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «люди хвалят её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

198131:31df11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо делам её рук0

Досл. «плоды её рук». Деньги, которые она заработала шерстью и льном (Пр. 31:13) названы «плодом», как будто это фрукт, растущий на дереве. «Руки» это синекдоха, означающая всего человека. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Пр. 31:16. Альтернативный перевод: «по заработанным ей деньгам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

198231:31ef6yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпусть её дела прославят её у городских ворот0

Не дела будут прославлять её, а люди будут хвалить её за её дела. У городских ворот жители города заключали договоры и сделки. Альтернативный перевод: «пусть важные люди в городе хвалят её за её дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])