ru_tn/tn_NAM.tsv

157 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro x7kl 0 # Введение в книгу пророка Наума #\n\n## Часть 1: Общие характеристики ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Введение (1:1)\n1. Господь уничтожит Своих врагов (1:2-15)\n1. Наум описывает падение Ниневии (2:13:19)\n\n#### О чём эта книга? ####\n\nВ книге пророка Наума содержится предсказание и описание Божьего суда над Ниневией. \n\nНиневия была столицей Ассирийской империи. Ассирийцы уже покорили Северное Израильское царство, после чего начали угрожать Южному Иудейскому царству. Пророчество даёт надежду Иудее, что ассирийцы потерпят поражение.\n\n#### Как переводить заголовок книги? ####\n\nКак правило, заголовок перводится так: “Книга Наума” или просто “Наум”. Но также его можно перевести как “Пророчество Наума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Кто был автором данного пророчества? ####\n\nСкорее всего, её написал Наум — пророк из неизвестного города Елкосеи (который, вероятно, находился в Иудее). \n\nНаум пророчествовал до падении Ниневии в 612 г. до нашей эры. Он также говорил о разрушении Фив (столицы Египта), которое произошло около 663 г. до н.э. Следовательно, книга пророка Наума была написана где-то между 663 и 612 годами до н.э. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##\n\n#### Какое значение имеет описание саранчи в 3:1517? ####\n\nВ древности нападения саранчи на Ближний Восток происходили довольно часто. Её рои были огромны. Насекомых было так много, что от них темнело небо и они закрывали собой солнечный свет. В основном нападение саранчи происходило в долгие периоды засухи. Обычно саранча нападала на оставшуюся зелень и скудные посевы. Её невозможно было остановить, и она причиняла огромный ущерб. Именно поэтому нападение могущественных армий сравнивалось в Ветхом завете с нападением саранчи.\n\nВ древнееврейском языке использовались разные слова для обозначения этих насекомых. Неясно, указывают ли они на конкретные виды саранчи или отдельные стадии развития насекомого. По этой причине перевод в разных библейских версиях может быть разным.\n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n#### Какие чувства можно проследить у действующих лиц пророчества? ####\n\nКогда Наум обращался к Израильтянам, мы слышим слово утешения.\n\nКогда Господь и Его пророк высвобождали слово против ниневитян, слышится сарказм, похожий на насмешки завоевателей над побеждёнными.\n\nПри переводе очень важно передать чувства говорящих: как желание утешить, так и желание осмеять.
1:intro fa8i 0 # Наум 01 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\nНесмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Божий гнев против Ниневии #####\n\nНастоящую книгу нужно читать вместе с пророчеством Ионы, в котором рассказывается, как жители Ниневии (ассирийской столицы) покаялись, когда Иона сказал, что Бог их накажет. Пророчество Наума было написано спустя сто лет после пророчества Ионы. В нём говорилось, что Бог покарает ассирийцев — но только после того, как они будут использованы в Его целях. Вполне очевидно, что речь идёт о мести и гневе Господа, однако они не такие, как у людей, потому что не носят греховного характера (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n##### Полное разрушение #####\n\nВо время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Наум 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Наум intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 wy4y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Наум в поэтической форме описывает разрушение Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1:1 na47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкосеи 0 Это вступительные слова. Предложения можно объединить и распространить: “В этой книге передаётся видение Наума из Елкосеи, и это пророчество о Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:1 q626 rc://*/ta/man/translate/translate-names из Елкосеи 0 Наум был уроженцем селения Елкосея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
1:2 z2vj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Наум начинает говорить о Божьем суде над врагами Его народа и о спасении Его избранников. В видении используется большое количество метафор и параллелизмов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1:2 krb6 Господь 0 Или “Яхве” — именно под таким именем Бог открывался ветхозавеным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.
1:2 z8hx страшен в гневе 0 “страшен, когда гневается”
1:2 a6fz Господь мстит Своим врагам 0 “Господь будет мстить Своим врагам”
1:3 t8dj долготерпелив 0 “не сразу гневается”
1:3 e2y8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не оставляет без наказания 0 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “всегда наказывает беззаконников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
1:3 du22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Господь идёт в вихре и буре, и облако — это пыль от Его ног 0 Библейские авторы часто сравнивали Божье присутствие с сильной бурей. Наум говорит, что Бог, идущий судить людей, шествует в вихре и поднимает с земли облака пыли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:3 l5ed это пыль от Его ног 0 “от Его ног поднимается пыль”
1:4 lh7c Общая информация: 0 Наум продолжает говорить, что Бог будет судить Своих врагов и спасёт Свой народ.
1:4 n6m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Вянут Васан и Кармил, блекнет цветок на Ливане 0 “Вянут” — значит “высыхают”. Васан был известен своими хорошими пастбищами, где люди пасли крупный и мелкий скот. Кармил — это гора, заросшая фруктовыми садами. Снег, сходящий с Ливанских гор, делал это место очень плодородным. Альтернативный перевод: “Увядают пастбища в Васане, гибнут сады на горе Кармил, блекнут цветы на Ливане” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:5 cg1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor холмы тают 0 Возможные значения: 1) землетрясение разрушает холмы, и они как будто тают; 2) потоки воды стекают по холмам во время бурь и разрушают их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:5 f3dl земля колеблется 0 Возможные значения: 1) горы и холмы трясутся; 2) вся земля сильно трясётся.
1:5 w6mf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis перед Ним — как вселенная, так и всё живущее в ней 0 Под “вселенной” имеются в виду жители земли. Пропущенное слово понятно из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “земля трясётся, и вместе с ней трясутся живущие на ней люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1:6 f6ms Общая информация: 0 Наум продолжает говорить о Господе, приходящем со Своим судом к врагам и спасающем Свой народ.
1:6 pb6q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Кто устоит перед Его негодованием? И кто стерпит пламя Его гнева? 0 Это два синонимичных риторических вопроса. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Никто не сможет устоять перед Его негодованием и никто не сможет стерпеть пламя Его гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1:6 s5dd пламя Его гнева 0 “силу Его ярости” или “шквал Его гнева”
1:6 b6tk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его гнев изливается как огонь 0 Здесь Божий гнев сравнивается с огненной жидкостью. Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Он изливает Свой гнев, как лаву” или “Он обрушивает огненный шквал Своего гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:6 s5l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Скалы распадаются перед Ним 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Он раскалывает скалы” или “скалы рассыпаются от Его присутствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:7 vrf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor прибежище в день бедствия, знает надеющихся на Него 0 Наум сравнивает Бога с убежищем, где люди могут скрыться от тех, кто хочет им навредить. Они верят, что Бог их защитит, потому что Он подобен безопасному месту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:7 z4wh в день бедствия 0 “Во времена бедствий” или “когда приходит беда”. Это обобщение, указывающее на неопределённый отрезок времени.
1:8 uz38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Но Он до основания разрушит Ниневию 0 “До основания” — значит “полностью”. Имеется в виду, что Бог уничтожит жителей Ниневии. Альтернативный перевод: “Он поностью уничтожит всех Своих врагов” или “Он истребит всех ниневитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:8 b39g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наводнением 0 Наум говорит, что Божий суд неизбежен и подобен наводнению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:8 n11u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Его врагов будет преследовать мрак 0 Под “мраком” имеется в виду преисподняя, наполненная мертвыми. Наум говорит, что Бог будет преследовать Своих врагов и уничтожит их, погрузив во мрак. Альтернативный перевод: “все Его враги погибнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:9 mz66 Общая информация: 0 Наум говорит жителям Ниневии, какая участь их ждёт.
1:9 c1lk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что вы замышляете против Господа? 0 Этот риторический вопрос указывает на то, что тщетно составлять злые планы против Господа. Альтернативный перевод: “Бесполезно что-либо замышлять против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1:9 v6h3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он совершит уничтожение 0 Или “Он не позволит осуществиться вашим замыслам”, “Он разрушит все ваши планы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:9 d3wc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy бедствие уже не повторится 0 Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей каре, которая больше не обрушится на народ. АП: “Бог не накажет вас во второй раз“; 2) имеются в виду беды, которые народ сам на себя навлёк, выступив против Бога. АП: “вы не сможете причинить вред во второй раз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:10 fkc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Наум использует метафоры, чтобы показать людям, что Бог уничтожит Своим огнём всех, кто сговаривается против Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:10 ip7l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor переплетённые между собой, как терновник 0 У этой метафоры есть следующие возможные значения: 1) люди, сговаривающиеся против Господа, не смогут освободиться от бедствий, потому что они опутают их, как терновник; 2) Господь стремительно уничтожит тех, кто сговаривается против Него. Он свяжет этих людей между собой и сожжёт так же, как связывают колючки и бросают их в огонь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:10 x8il rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и напившиеся, как пьяницы 0 Возможные значения: 1) те, кто сговаривается против Господа, пострадают от последствий своих планов, и это будет подобно алкогольному отравлению; 2) всех, кто сговаривался против Господа, Бог сокрушит так же, как пьяный крушит всё в округе.
1:10 tg7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будут как сухая солома 0 Наум сравнивает Божий всепоглощающий гнев, изливающийся на Его противников, с огнём, сжигающим сухую солому. Альтернативный перевод: “они сгорят в огне так же быстро, как сгорает сухая солома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:10 wb0c полностью пожраны “Пожраны” — то есть “сожжены”. Можно сказать: “они, как сухая солома, будут полностью сожжены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:11 ee38 советует беззаконное 0 склоняет людей к нечестию
1:12 p1bp Общая информация: 0 Господь говорит израильтянам об их врагах.
1:12 uyz9 Хоть они мирные и многочисленные 0 Речь идёт или об ассирийцах, или о ниневитянах.
1:12 p6cc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они будут отсечены 0 Бог сранивает гибель врагов Израиля с обрезанием ветвей. Здесь можно употребить действительный залог: “Я всё равно их уничтожу” или “Я их отсеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:13 qfl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Теперь Я сломаю его ярмо, лежащее на тебе, и разорву твои цепи 0 Бог сравнивает вражеский гнёт с ярмом и цепями, которые Он уничтожит. Альтернативный перевод: “Я освобожу тебя от врагов, и они больше не будут тебя угнетать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:14 en7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Уничтожу идолов и языческих божеств в доме твоего бога 0 “В доме твоего бога” — значит “в твоих капищах”. Можно сказать: “Я уничтожу статуи твоих богов в их капищах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:14 s2bh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Приготовлю тебе в нём могилу 0 Господь говорит, что похоронит их в могилах, которые Сам для них выкопал. Альтернативный перевод: “Я Сам выкопаю для вас могилы и похороню вас в них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:15 n617 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Вот на горах ноги возвещающего Радостную Весть, возвещающего мир 0 Под “ногами благовестника” имеется в виду человек, провозглашающий радостную весть. Альтернативный перевод: “Смотрите, вот по горам идёт гонец, несущий радостную весть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:15 l31d грешник & он 0 Наум говорит о жителях Ниневии, как об одном человеке.
1:15 ink2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ведь он совсем уничтожен 0 Здесь можно употребить действитеьлный залог: “Господь полностью его уничтожил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:intro m3yl 0 # Наум 02 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\nНесмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Полное уничтожение #####\n\nВо время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно. В некоторых стихах настоящей главы описывается крайне жестокая участь, постигшая Ассирию. При перводе жестоких моментов не следует употреблять эвфемизмы.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Наум 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 c5dg rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Пророчество Наума написано в поэтической форме. В еврейской поэзии могут встречаться разные виды параллелизма. Здесь пророк начинает говорить о разрушении Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:1 xj69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Разрушитель 0 Наум использует слово, ассоциирующееся с военачальником и его армией, которая сокрушает своих противников, как глиняные сосуды, и разбрасывает их черепки. Альтернативный перевод: “твой уничтожитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:1 m6by поднимается на тебя 0 Или “атакует”. Можно сказать: “готовится напасть на тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:1 ahz9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom охраняй крепости, стереги дорогу, приготовься, собирайся с силами 0 Наум призивает жителей Ниневии приготовиться к сражению (хотя понимает, что враги всё равно одержат над ними победу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
2:1 v7ei rc://*/ta/man/translate/figs-irony стереги дорогу 0 Пророк говорит жителям Ниневии расставить вдоль дорог охранные посты, чтобы знать о наступлении врага.
2:1 cpd7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit собирайся с силами 0 Это идиома, означающая “приготовься действовать” (речь идёт о военной кампании). Альтернативный перевод: “приготовься к войне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:1 zt4z guard the roads 0 This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemys approach.
2:1 l226 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom make yourselves strong 0 This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: “prepare yourselves for battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2 u4fb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ведь Господь восстановит величие Иакова как величие Израиля 0 Под “Иаковом” и “Израилем” имеются в виду потомки этого человека. Возможные значения: 1) под “Иаковом” подразумевается Южное Иудейское царство, а под “Израилем” — Северное Израильское царство. Альтернативный перевод: “Господь восстановит могущество Иудеи так же, как Он обещал восстановить величие Израиля“; 2) “Иаков” и “Израиль” указывают на весь Божий народ (как Иудею, ак и Израиль) (оба выражения синонимичны). Альтернативный перевод: “Господь восстановит величие Своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:2 wmm6 опустошители 0 те, кто силой отбирал их имущество во время войны
2:2 i6w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожили их виноградные ветви 0 Возможные значения: 1) это метафора, указывающая на то, что ассирийцы расхитили имущество израильтян, как если бы народ был виноградной лозой, ветви которой оборвали и обобрали. Альтернативный перевод: “разграбили всё их имущество так же, как обрывают плоды с виноградных ветвей“; 2) “виноградные ветви” — это синекдоха, указывающая на сельскохозяйственные поля. Альтернативный перевод: “уничтожили все их посевы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2:3 sal2 Щит его героев красен 0 Возможные значения: 1) металлические щиты казались красными, потому что блестели на солнце; 2) щиты были обтянуты красной кожей.
2:3 tt35 его героев 0 То есть воинов, которые разрушат Ниневию. См. ([Наум 2:1](../02/01.md)).
2:3 shs8 колесницы сверкают огнём 0 Скорее всего, речь идёт о том, что металлические колесницы врага сверкали на солнце.
2:3 i6a3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive В день приготовления к бою 0 Можно сказать: “когда солдаты готовятся к битве” или “когда воины готовятся к атаке”.
2:3 jtg2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и лес копий волнуется 0 Или “воины размахивают своими копьями”.
2:3 b24s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown лес копий 0 В некоторых переводах вместо сочетания “лес копий” используется выражение “кипарисовые копья”. Кипарис — это дерево, чья древесина использовалась для изготовения некоторых частей оружия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2:4 l7yi По улицам несутся колесницы 0 “колесницы противника с огромной скоростью несутся по улицам города”
2:4 m4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile От них блеск как от огня 0 Наум сравнивает свет от сверкающих на солнце колесниц со светом горящих факелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:4 vee1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile сверкают как молния 0 Пророк сравнивает блеск и скорость колесниц противника с блеском и скоростью молний (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:5 c6g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он вызывает своих храбрых 0 Речь идёт об армии захватчиков, чей предводитель сокрушит Ниневию, как глиняный сосуд. Альтернативный перевод: “Царь Ассирии собирает своих лучших воинов” (прим. пер.).
2:5 frd3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns при ходьбе 0 Существительно “хотьба” можно заменить глаголом: “когда маршируют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2:5 s3zw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Спешат на стены города, но осада уже установлена 0 В других преводах этот стих звучит так: “они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран” (прим. пер.).
2:5 t834 The large shield 0 This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.
2:6 l4xl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Речные ворота открываются 0 Здесь можно употребить действительный залог: “вражеская сила открывает речные ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:6 bi3c Речные ворота 0 Речь идёт о заграждениях, установленных на реке для управления её течением.
2:7 v7es rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Решено: она будет обнажена и отведена в плен 0 Здесь можно употребить действительный залог: “враги разденуут царицу Ниневии и отведут её в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:7 x5zy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Решено: она будет обнажена и отведена в плен 0 Неясно, о ком идёт речь. Возможные значения: 1) здесь говорится о царице Ниневии. Враги разденут её, чтобы унизить, а потом отведут в плен; 2) имеется в виду богиня ниневитян, с чьей статуи снимут всё золото и серебро и отнесут его в другую страну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:7 wzf8 её рабыни будут стонать, как голуби 0 Стоны рабынь сравниваются со звуками, издаваемыми голубями.
2:7 c3va её рабыни 0 Речь идёт или о рабынях царицы Ниневии, или о жрицах богини ниневитян.
2:7 ya8w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ударяя себя в грудь 0 Этот жест являлся выражением глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
2:8 awl5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ниневия от начала своего существования была как пруд, наполненный водой, а они бегут 0 Или “Ниневия стала словно прорванный водоём, из которого хлынула вода” (прим. пер.). Наум сравнивает бегущих из города ниневитян с водой, прорвавшейся сквозь плотину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:9 e4pv rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Расхищайте серебро, расхищайте золото! Нет конца запасам всяких драгоценных вещей 0 Не ясно, кто произносит эти слова. Возможно, Наум обращается к захватчикам, или же это враги разговаривают между собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
2:9 t4z8 Расхищайте серебро, расхищайте золото! 0 “Расхищайте” — значит “отбирайте”, “грабьте” (речь идёт о грабительстве во время войны). Альтернативный перевод: “Забирайте золото и серебро!” или “Хватайте золото, отбирайте серебро!”
2:9 tli3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Нет конца запасам 0 Это преувеличение, указывающее на огромное количество чего-либо. Альтернативный перевод: “запасов очень много” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2:9 sn5k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Нет конца запасам всяких драгоценных вещей 0 Речь идёт о золоте, серебре и других сокровищах Ниневии. Можно сказать: “нет конца великолепным сокровищам Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2:10 dib5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и тает сердце 0 “Тает сердце” — значит “люди утратили всякое мужество, и их тело обмякло, как расплавленный воск”. Альтернативный перевод: “ни у кого не стало смелости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:10 haf9 трясутся колени 0 Это происходит из-за неконтролируемого страха. Колени ниневитян тряслись так сильно, что люди не могли ни стоять, ни ходить.
2:11 as2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 В этом стихе Наум сравнивает жителей Ниневии со львами, а Ниневию — с их логовом. В следующем стихе львы — это ассирийцы, покоряющие и грабящие другие народы так же, как львы, нападающие на свою добычу и уносящие её в своё логово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:11 n3ki rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где теперь логово львов и то поле для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их? 0 Наум использует риторический вопрос, чтобы осмеять Ниневию, которая была в руинах. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что стало с логовом львов и полем для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:12 f91d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit душащий для своих львиц 0 Обычно львы хватают свою жертву за горло и перегрызают его. Альтернативный перевод: “убивающий своих жертв для львиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:12 f3cw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism наполняющий добычей свои пещеры и свои логова — похищенным 0 Обе фразы означают одно и то же. Можно вставить глагол во вторую фразу: “наполняющий свои пещеры добычей и приносящий в своё логово растерзанных животных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2:13 hg33 Я — на тебя! — Говорит Господь Саваоф 0 “Знай: Я против тебя! — говорит Господь Воинств”.
2:13 mzs1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy меч пожрёт твоих львят 0 Под “мечом” имеются в виду воины, сражающиеся с мечами в руках. Они савниваются с хищниками, пожирающими своих жертв. Наум продолжает сравнивать жителей Ниневии со львами. Альтернативный перевод: “злоумышленники убьют твой народ мечами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:13 qg4y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожу на земле твою добычу 0 Господь сравнивает ниневитян со львами, на которых охотятся другие народы. Возможные значения слова “добыча“: 1) речь идёт о имуществе, отнятом Ниневией у других народов, которое Господь хочет отобрать. Альтернативный перевод: “Я заберу из твоей земли добычу, которую ты отнимал у других народов“; 2) под “добычей” имеются в виду народы, которые были ограблены ниневитянами. Бог больше не позволит Ниневии заниматься разбоем. Альтернативный перевод: “убийствам твоим положу конец”, “ты больше никогда не будешь преследовать никого на земле” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:13 vf1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и больше не будет слышен голос твоих вестников 0 Скорее всего, речь идёт о сборщиках дани, которые Ассирия отправляла в другие страны. Здесь можно употребить действителный залог: “никто больше не услышит голоса твоих послов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:intro k8ee 0 # Наум 03 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet).\n\nНесмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Эвфемизмы #####\n\nВ этой главе есть много стихов с описанием жестокости ассирийцев. При переводе подобных мест важно избегать какого-либо смягчения. Даже если в тексте есть гиперболы, читатель не должен их чувствовать, ведь Наум не пытался изобразить ситуацию преувеличенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Наум 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | __
3:1 kar1 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Пророчество Наума было написано в поэтической форме. В еврейской поэзии часто использовались разные виды параллелизмов. В этой главе Наум продолжает описывать разрушение Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:1 ki6n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy городу кровопролития 0 Речь идёт об убийцах, проливающих кровь. Альтернативный перевод: “городу, наполненному убийствами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:1 b6sa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он весь полон обмана 0 “Обмана” — то есть “лжецов”. Альтернативный перевод: “Он весь полон обманщиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:2 n52r Слышны хлопки кнута, стук колёс, топот скачущего коня и грохот мчащейся колесницы 0 Наум описывает, как вражеский колесницы с грохотом несутся по улицам Ниневии и как возницы хлыстами погоняют своих лошадей.
3:3 isx6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Множество убитых и груды трупов 0 Обе фразы передают один и тот же смысл: мёртвых тел так много, что враги сваливают их в кучи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:3 xle9 труп 0 Мёртвое тело человека или животного.
3:3 k9um rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole нет конца трупам 0 “Нет конца” — это преувеличение, указывающее на огромное количество погибших. Альтернативный перевод: “невозможно сосчитать всех убитых” или “трупов бесчисленное количество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
3:4 x2uc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Это — за многие распутства проститутки приятной наружности 0 Наум сравнивает Ниневию, заставлявшую другие народы ей подчиниться, с проституткой, совращающе мужчин своей красотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:4 zv4s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor умелой в колдовстве 0 Наум сравнивает Ниневию с искусной колдуньей, налагающей чары на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:4 b3x1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit которая своим распутством продаёт народы, и своим колдовством — племена 0 Имеется в виду, что Ниневия занималась работорговлей. Она использовала всю свою красоту, власть и вляние для того, чтобы порабощать другие народы. Альтернативный перевод: “которая своей продажностью и манипуляцией порабощала другие народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:5 u83r Я — на тебя! 0 “Послушай, что Я тебе скажу: Я против тебя!”
3:5 x2lm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Подниму на твоё лицо края твоей одежды, покажу народам твою наготу 0 Речь идёт об обычае унижать проституток, публично их раздевая. Здесь продолжается сравнение Ниневии с продажной женщиной. Альтернативный перевод: “Я унижу тебя при всех, как унижают проститутку, когда поднимают её юбку и показывают всем её наготу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:5 qx5d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis и царствам — твою срамоту 0 Наум объясняет причину, по которой Господь откроет наготу Ниневии. Пропущенный глагол понятен из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “Я покажу всем царствам твой позор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
3:6 s894 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Забросаю тебя мерзостями 0 Речь идёт о помоях. Бросать помоями в человека было признаком крайнего презрения. Альтернативный перевод: “Я вылью на тебя всё Моё презрение, как выливают помои” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
3:7 wgg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто пожалеет о ней? 0 Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “никто не будет лить по ней слёзы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3:7 ysl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где я найду для тебя утешителей? 0 Господь использует данный вопрос, чтобы сказать, что никто не сможет утешить Ниневию. Можно сказать: “Не найдётся для тебя утешителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3:8 v76u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Общая информация: 0 Наум говорит о жителях Ниневии как о городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:8 ii6k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водой 0 В других переводах этот стих звучит так: “Разве ты лучше Фив — города, находящегося у реки Нил?” (прим. пер.). Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Разве ты лучше Фебеса, стоящего на реке Нил и окружённого водой? ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3:8 c7qr rc://*/ta/man/translate/translate-names Но-Аммон 0 Или “Фивы”, “Фебес” — столица Египта, покорённая Ассирией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:8 w92b находящегося между реками 0 “построенного у реки Нил”
3:8 a2y2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor валом которого было море и море служило его стеной 0 Обе фразы передают один и тот же смысл. Под “морем” имеется в виду река Нил, у берегов которой был построен этот город. Наум сравнивает Нил с городской стеной, охраняющей город. Альтернативный перевод: “Оградой ему служил Нил, крепостной стеной вода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:9 ega5 Эфиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением 0 “Эфиопия и Египет были подкреплением для Фив” или “Эфиопия и Египет были союзниками Фив”.
3:9 knv4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole с бесчисленным множеством 0 Это преувеличение. указывающее на огромную силу Эфиопии и Египта. Можно сказать: “их сила была огромной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
3:9 c9nd rc://*/ta/man/translate/translate-names Копты и ливийцы 0 Речь идёт о народах Северной Африки, живущих близ Фив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:10 h5f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Общая информация: 0 Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:10 jt2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Но и он был переселён 0 “Он” — то есть его население. Здесь можно употребить действительный залог: “но враги переселили его жителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:10 h6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пошёл в плен 0 Речь идёт о жителях Фив. Альтернативный перевод: “население Фив было уведено в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:10 jht3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive даже его младенцы были разбиты 0 Это жестокое описание детоубийства. Можно использовать действительный залог: “вражеские воины растерзали его младенцев” или “враги забили до смерти его младенцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:10 h7t9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на перекрёстках всех улиц 0 Речь идёт о многочисленных улицах города. Альтернативный перевод: “на каждом из перекрёстков” или “по всем улицам города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
3:10 hyc8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всю его знать заковали в цепи 0 Здесь можно употребить действительный залог: “враги сковали цепями всех его знатных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:11 esd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Так и ты — опьянеешь 0 Это обращение к Ниневии. Наум сравнивает страдания и смерть ниневитян в боях с алкогольным отравлением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:12 kbf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Общая информация: 0 Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:12 lb3t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Все твои крепости 0 Возможные значения: 1) речь идёт о защитных укреплениях Ниневии, таких, как городские стены. Альтернативный перевод: “все твои укрепления”, “все твои оборонные сооружения“; 2) речь идёт об укреплённых городах, расположенных вдоль границ Ассирии, препяствовавших ей атаковать Ниневию. Альтернативный перевод: “все твои укрепленные города”.
3:12 uf4q rc://*/ta/man/translate/figs-simile Все твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если их тряхнуть, то они упадут прямо в рот желающего есть 0 Наум сравнивает лёгкость, с которой враги разгромят Ниневию, с лёгкостью, когда человек стряхивает с дерева созревшие плоды. Альтернативный перевод: “враги разрушат твои крепости так же легко, как человек легко стряхивает созревший инжир себе в рот” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3:12 c8tt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit со спелыми плодам 0 Имеется в виду рано созревший инжир. Такие плоды легко падали с дерева, когда его трясли. Для сбора более позднего инжира нужно было залезать на дерево и и руками срывать плоды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:12 w2un rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive если их тряхнуть 0 “Если дерево тряхнуть”. Здесь можно употребить действительный залог: “если человек потрясёт дерево” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:12 k7ym rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole они упадут прямо в рот желающего есть 0 Это преувеличение, усиливающее мысль о том, что плоды можно было есть сразу же. Альтернативный перевод: “то можно сразу же их съесть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
3:13 le29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вот и твой народ, как женщины у тебя 0 В древности женщины не сражались в битвах по ряду причин, включая то, что они были слабее мужчин в физическом отношении. Наум говорит, что воины Ниневии утратят свою силу и смелость и будут подобны слабым женщинам. Альтернативный перевод: “весь твой народ будет, как беззащитные женщины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:13 cv1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам 0 Здесь можно употребить действительный залог: “враги распахнут настежь твои ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:13 sc8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам 0 Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “ворота твоей земли” — это ворота в стенах Ниневии. Альтернативный перевод: “ворота вашего города широко открыты для нападения ваших врагов“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “ворота вашей земли” — это метафора. Города сравниваются с воротами, препятствующими проникновению вражеских армий. Альтернативный перевод: “ваша земля беззащитна перед врагами, потому что они разрушили города, защищавшие ваши границы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:13 ea7i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и твои засовы пожрёт огонь 0 Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “засовы” — это замки, на которые запирались ворота города. Альтернативный перевод: “огонь уничтожит засовы, на которые запираются ваши городские ворота“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “засовы” — это метафора. Города сравниваются с запертыми на засовы воротами. Альтернативный перевод: “города, расположенные вдоль ваших границ, больше не смогут вас защитить, как ворота не могут защитить город, если их засовы сожжены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:13 i4p2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пожрёт огонь 0 Здесь огонь олицетворяется: он как будто способен съесть всё, что вокруг него. Альтернативный перевод: “уничтожит огонь”, “сожжёт огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:14 g9i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Общая информация: 0 Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).
3:14 w932 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Начерпай воды на время осады, укрепляй свои крепости, пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей 0 Пророк обращаетс к жителям Ниневии. Он советует им приготовитьс к битве и починить стены, хотя знает, что враги всё равно разрушат город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
3:14 d5xh укрепляй свои крепости 0 “укрепляй свои защитные сооружения”
3:14 tja5 пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей 0 Речь идёт об изготовлении глиняных кирпичей для починки городских стен.
3:15 x9p7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Там тебя пожрёт огонь 0 Здесь огонь персонифицируется: он как будто имеет способность пожирать всё вокруг. Альтернативный перевод: “там тебя уничтожит огонь”, “там тебя сожжёт огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:15 f3iu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy порубит тебя меч 0 Под “мечом” имеются враги с мечами, атакующие ниневитян. Альтернаивный перевод: “твои враги убьют тебя мечами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:15 cwk4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification поест тебя, как гусеница 0 Здесь меч персонифицируется: он как будто способен съесть тех, кого убил. Вражеская армия, которая убьёт мечами всех жителей Ниневии, сравнивается с роем саранчи, сжирающей всю растительность. Альтернативный перевод: “Меч твоих врагов уничтожит всё в округе так же, как рой саранчи уничтожает на своём пути всю растительность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3:15 mx6w даже если бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча 0 Здесь начинается новая мысль: Наум сравнивает рост численности населения Ниневии с размножением саранчи.
3:16 h3mk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Общая информация: 0 Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).
3:16 f5ml rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole У тебя купцов стало больше, чем звёзд на небе 0 Это преувеличение, указывающее на огромное количество торговцев, живущих в Ниневии. Альтернативный перевод: “торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе” или “число твоих купцов невозможно сосчитать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
3:16 jax3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile но эта саранча рассеется и улетит 0 Торговцы, получавшие прибыль от продажи своих товаров в Ниневии, убегут из города, когда на него нападут враги. Они будут подобны саранче, которая, съев всё вокруг, устремляется на новые места (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3:17 g39b rc://*/ta/man/translate/figs-simile Твои правители — как саранча, и твои военачальники — как рои мошек,.. разлетаются, и не узнаешь места, где они были 0 Наум сравнивает правителей и военачальников с саранчой, которая остаётся неподвижной, когда холодно, и улетает, когда взойдёт солнце. Так же и они разлетятся, когда начнётся сражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3:17 t77f не узнаешь места, где они были 0 “и никто не узнает, куда они делись”
3:18 mzz1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Спят твои пастухи,.. твои знатные люди живут в покое 0 Наум обращается к вождям Ниневии и сравнивает их с пастухами, которые должны были позаботиться о своих овцах. “Спят” — значит “умерли”. Альтернативный перевод: “погибли твои пастухи, ассирийский царь, и знать твоя почила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:18 r6bi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твой народ рассеялся по горам 0 Наум сравнивает ниневитян с овцами, разбежавшимис после гибели пастуха. Альтернативный перевод: “народ рассеялся по горам, как овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:19 ik24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Для твоей раны нет исцеления, твоя язва болит 0 Наум сравнивает уничтожение Ниневии и поражение её царя с неизлечимой раной, нанесённой её царю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:19 eje9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Для твоей раны нет исцеления 0 Вместо абстракного существительного “исцеление” можно использовать глагол: “никто не сможет исцелить твою рану” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:19 ac74 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ведь на кого только непрерывно не распространялась твоя злоба? 0 Риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Все союзники Ассирии пострадали из-за её непрекращающегося греха. Альтернативный перевод: “никто не избежал твоей непрекращающейся злобы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).