ru_tn/tn_NAM.tsv

69 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introx7kl0

Введение в книгу пророка Наума

Часть 1: Общие характеристики

Структура книги

  1. Введение (1:1)
  2. Господь уничтожит Своих врагов (1:2-15)
  3. Наум описывает падение Ниневии (2:13:19)

О чём эта книга?

В книге пророка Наума содержится предсказание и описание Божьего суда над Ниневией.

Ниневия была столицей Ассирийской империи. Ассирийцы уже покорили Северное Израильское царство, после чего начали угрожать Южному Иудейскому царству. Пророчество даёт надежду Иудее, что ассирийцы потерпят поражение.

Как переводить заголовок книги?

Как правило, заголовок перводится так: “Книга Наума” или просто “Наум”. Но также его можно перевести как “Пророчество Наума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Кто был автором данного пророчества?

Скорее всего, её написал Наум — пророк из неизвестного города Елкосеи (который, вероятно, находился в Иудее).

Наум пророчествовал до падении Ниневии в 612 г. до нашей эры. Он также говорил о разрушении Фив (столицы Египта), которое произошло около 663 г. до н.э. Следовательно, книга пророка Наума была написана где-то между 663 и 612 годами до н.э. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

Какое значение имеет описание саранчи в 3:1517?

В древности нападения саранчи на Ближний Восток происходили довольно часто. Её рои были огромны. Насекомых было так много, что от них темнело небо и они закрывали собой солнечный свет. В основном нападение саранчи происходило в долгие периоды засухи. Обычно саранча нападала на оставшуюся зелень и скудные посевы. Её невозможно было остановить, и она причиняла огромный ущерб. Именно поэтому нападение могущественных армий сравнивалось в Ветхом завете с нападением саранчи.

В древнееврейском языке использовались разные слова для обозначения этих насекомых. Неясно, указывают ли они на конкретные виды саранчи или отдельные стадии развития насекомого. По этой причине перевод в разных библейских версиях может быть разным.

Часть 3: Трудности перевода

Какие чувства можно проследить у действующих лиц пророчества?

Когда Наум обращался к Израильтянам, мы слышим слово утешения.

Когда Господь и Его пророк высвобождали слово против ниневитян, слышится сарказм, похожий на насмешки завоевателей над побеждёнными.

При переводе очень важно передать чувства говорящих: как желание утешить, так и желание осмеять.

31:introfa8i0

Наум 01 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.

Важные концепции

Божий гнев против Ниневии

Настоящую книгу нужно читать вместе с пророчеством Ионы, в котором рассказывается, как жители Ниневии (ассирийской столицы) покаялись, когда Иона сказал, что Бог их накажет. Пророчество Наума было написано спустя сто лет после пророчества Ионы. В нём говорилось, что Бог покарает ассирийцев — но только после того, как они будут использованы в Его целях. Вполне очевидно, что речь идёт о мести и гневе Господа, однако они не такие, как у людей, потому что не носят греховного характера (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Полное разрушение

Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно.

Ссылки:

| >>

41:1wy4yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Наум в поэтической форме описывает разрушение Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

51:1na47rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкосеи0

Это вступительные слова. Предложения можно объединить и распространить: “В этой книге передаётся видение Наума из Елкосеи, и это пророчество о Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

61:1q626rc://*/ta/man/translate/translate-namesиз Елкосеи0

Наум был уроженцем селения Елкосея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

71:2z2vjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Наум начинает говорить о Божьем суде над врагами Его народа и о спасении Его избранников. В видении используется большое количество метафор и параллелизмов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

81:2krb6Господь0

Или “Яхве” — именно под таким именем Бог открывался ветхозавеным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.

91:2z8hxстрашен в гневе0

“страшен, когда гневается”

101:2a6fzГосподь мстит Своим врагам0

“Господь будет мстить Своим врагам”

111:3t8djдолготерпелив0

“не сразу гневается”

121:3e2y8rc://*/ta/man/translate/figs-litotesне оставляет без наказания0

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “всегда наказывает беззаконников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

131:3du22rc://*/ta/man/translate/figs-explicitГосподь идёт в вихре и буре, и облако — это пыль от Его ног0

Библейские авторы часто сравнивали Божье присутствие с сильной бурей. Наум говорит, что Бог, идущий судить людей, шествует в вихре и поднимает с земли облака пыли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

141:3l5edэто пыль от Его ног0

“от Его ног поднимается пыль”

151:4lh7cОбщая информация:0

Наум продолжает говорить, что Бог будет судить Своих врагов и спасёт Свой народ.

161:4n6m5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВянут Васан и Кармил, блекнет цветок на Ливане0

“Вянут” — значит “высыхают”. Васан был известен своими хорошими пастбищами, где люди пасли крупный и мелкий скот. Кармил — это гора, заросшая фруктовыми садами. Снег, сходящий с Ливанских гор, делал это место очень плодородным. Альтернативный перевод: “Увядают пастбища в Васане, гибнут сады на горе Кармил, блекнут цветы на Ливане” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

171:5cg1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхолмы тают0

Возможные значения: 1) землетрясение разрушает холмы, и они как будто тают; 2) потоки воды стекают по холмам во время бурь и разрушают их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

181:5f3dlземля колеблется0

Возможные значения: 1) горы и холмы трясутся; 2) вся земля сильно трясётся.

191:5w6mfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisперед Ним — как вселенная, так и всё живущее в ней0

Под “вселенной” имеются в виду жители земли. Пропущенное слово понятно из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “земля трясётся, и вместе с ней трясутся живущие на ней люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

201:6f6msОбщая информация:0

Наум продолжает говорить о Господе, приходящем со Своим судом к врагам и спасающем Свой народ.

211:6pb6qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКто устоит перед Его негодованием? И кто стерпит пламя Его гнева?0

Это два синонимичных риторических вопроса. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Никто не сможет устоять перед Его негодованием и никто не сможет стерпеть пламя Его гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

221:6s5ddпламя Его гнева0

“силу Его ярости” или “шквал Его гнева”

231:6b6tkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго гнев изливается как огонь0

Здесь Божий гнев сравнивается с огненной жидкостью. Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Он изливает Свой гнев, как лаву” или “Он обрушивает огненный шквал Своего гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

241:6s5l3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСкалы распадаются перед Ним0

Здесь можно употребить действительный залог: “Он раскалывает скалы” или “скалы рассыпаются от Его присутствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

251:7vrf3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприбежище в день бедствия, знает надеющихся на Него0

Наум сравнивает Бога с убежищем, где люди могут скрыться от тех, кто хочет им навредить. Они верят, что Бог их защитит, потому что Он подобен безопасному месту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

261:7z4whв день бедствия0

“Во времена бедствий” или “когда приходит беда”. Это обобщение, указывающее на неопределённый отрезок времени.

271:8uz38rc://*/ta/man/translate/figs-idiomНо Он до основания разрушит Ниневию0

“До основания” — значит “полностью”. Имеется в виду, что Бог уничтожит жителей Ниневии. Альтернативный перевод: “Он поностью уничтожит всех Своих врагов” или “Он истребит всех ниневитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

281:8b39grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаводнением0

Наум говорит, что Божий суд неизбежен и подобен наводнению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

291:8n11urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕго врагов будет преследовать мрак0

Под “мраком” имеется в виду преисподняя, наполненная мертвыми. Наум говорит, что Бог будет преследовать Своих врагов и уничтожит их, погрузив во мрак. Альтернативный перевод: “все Его враги погибнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

301:9mz66Общая информация:0

Наум говорит жителям Ниневии, какая участь их ждёт.

311:9c1lkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто вы замышляете против Господа?0

Этот риторический вопрос указывает на то, что тщетно составлять злые планы против Господа. Альтернативный перевод: “Бесполезно что-либо замышлять против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

321:9v6h3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн совершит уничтожение0

Или “Он не позволит осуществиться вашим замыслам”, “Он разрушит все ваши планы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

331:9d3wcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбедствие уже не повторится0

Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей каре, которая больше не обрушится на народ. АП: “Бог не накажет вас во второй раз“; 2) имеются в виду беды, которые народ сам на себя навлёк, выступив против Бога. АП: “вы не сможете причинить вред во второй раз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

341:10fkc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Наум использует метафоры, чтобы показать людям, что Бог уничтожит Своим огнём всех, кто сговаривается против Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

351:10ip7lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпереплетённые между собой, как терновник0

У этой метафоры есть следующие возможные значения: 1) люди, сговаривающиеся против Господа, не смогут освободиться от бедствий, потому что они опутают их, как терновник; 2) Господь стремительно уничтожит тех, кто сговаривается против Него. Он свяжет этих людей между собой и сожжёт так же, как связывают колючки и бросают их в огонь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

361:10x8ilrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи напившиеся, как пьяницы0

Возможные значения: 1) те, кто сговаривается против Господа, пострадают от последствий своих планов, и это будет подобно алкогольному отравлению; 2) всех, кто сговаривался против Господа, Бог сокрушит так же, как пьяный крушит всё в округе.

371:10tg7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудут как сухая солома0

Наум сравнивает Божий всепоглощающий гнев, изливающийся на Его противников, с огнём, сжигающим сухую солому. Альтернативный перевод: “они сгорят в огне так же быстро, как сгорает сухая солома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

381:10wb0cполностью пожраны

“Пожраны” — то есть “сожжены”. Можно сказать: “они, как сухая солома, будут полностью сожжены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

391:11ee38советует беззаконное0

склоняет людей к нечестию

401:12p1bpОбщая информация:0

Господь говорит израильтянам об их врагах.

411:12uyz9Хоть они мирные и многочисленные0

Речь идёт или об ассирийцах, или о ниневитянах.

421:12p6ccrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони будут отсечены0

Бог сранивает гибель врагов Израиля с обрезанием ветвей. Здесь можно употребить действительный залог: “Я всё равно их уничтожу” или “Я их отсеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

431:13qfl7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТеперь Я сломаю его ярмо, лежащее на тебе, и разорву твои цепи0

Бог сравнивает вражеский гнёт с ярмом и цепями, которые Он уничтожит. Альтернативный перевод: “Я освобожу тебя от врагов, и они больше не будут тебя угнетать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

441:14en7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУничтожу идолов и языческих божеств в доме твоего бога0

“В доме твоего бога” — значит “в твоих капищах”. Можно сказать: “Я уничтожу статуи твоих богов в их капищах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

451:14s2bhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПриготовлю тебе в нём могилу0

Господь говорит, что похоронит их в могилах, которые Сам для них выкопал. Альтернативный перевод: “Я Сам выкопаю для вас могилы и похороню вас в них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

461:15n617rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВот на горах ноги возвещающего Радостную Весть, возвещающего мир0

Под “ногами благовестника” имеется в виду человек, провозглашающий радостную весть. Альтернативный перевод: “Смотрите, вот по горам идёт гонец, несущий радостную весть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

471:15l31dгрешник & он0

Наум говорит о жителях Ниневии, как об одном человеке.

481:15ink2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorведь он совсем уничтожен0

Здесь можно употребить действитеьлный залог: “Господь полностью его уничтожил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

492:introm3yl0

Наум 02 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.

Важная концепция

Полное уничтожение

Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно. В некоторых стихах настоящей главы описывается крайне жестокая участь, постигшая Ассирию. При перводе жестоких моментов не следует употреблять эвфемизмы.

Ссылки:

<< | >>

502:1c5dgrc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Пророчество Наума написано в поэтической форме. В еврейской поэзии могут встречаться разные виды параллелизма. Здесь пророк начинает говорить о разрушении Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

512:1xj69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРазрушитель0

Наум использует слово, ассоциирующееся с военачальником и его армией, которая сокрушает своих противников, как глиняные сосуды, и разбрасывает их черепки. Альтернативный перевод: “твой уничтожитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

522:1m6byподнимается на тебя0

Или “атакует”. Можно сказать: “готовится напасть на тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

532:1ahz9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomохраняй крепости, стереги дорогу, приготовься, собирайся с силами0

Наум призивает жителей Ниневии приготовиться к сражению (хотя понимает, что враги всё равно одержат над ними победу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

542:1v7eirc://*/ta/man/translate/figs-ironyстереги дорогу0

Пророк говорит жителям Ниневии расставить вдоль дорог охранные посты, чтобы знать о наступлении врага.

552:1cpd7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсобирайся с силами0

Это идиома, означающая “приготовься действовать” (речь идёт о военной кампании). Альтернативный перевод: “приготовься к войне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

562:1zt4zguard the roads0

This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemys approach.

572:1l226rc://*/ta/man/translate/figs-idiommake yourselves strong0

This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: “prepare yourselves for battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

582:2u4fbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВедь Господь восстановит величие Иакова как величие Израиля0

Под “Иаковом” и “Израилем” имеются в виду потомки этого человека. Возможные значения: 1) под “Иаковом” подразумевается Южное Иудейское царство, а под “Израилем” — Северное Израильское царство. Альтернативный перевод: “Господь восстановит могущество Иудеи так же, как Он обещал восстановить величие Израиля“; 2) “Иаков” и “Израиль” указывают на весь Божий народ (как Иудею, ак и Израиль) (оба выражения синонимичны). Альтернативный перевод: “Господь восстановит величие Своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

592:2wmm6опустошители0

те, кто силой отбирал их имущество во время войны

602:2i6w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожили их виноградные ветви0

Возможные значения: 1) это метафора, указывающая на то, что ассирийцы расхитили имущество израильтян, как если бы народ был виноградной лозой, ветви которой оборвали и обобрали. Альтернативный перевод: “разграбили всё их имущество так же, как обрывают плоды с виноградных ветвей“; 2) “виноградные ветви” — это синекдоха, указывающая на сельскохозяйственные поля. Альтернативный перевод: “уничтожили все их посевы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

612:3sal2Щит его героев красен0

Возможные значения: 1) металлические щиты казались красными, потому что блестели на солнце; 2) щиты были обтянуты красной кожей.

622:3tt35его героев0

То есть воинов, которые разрушат Ниневию. См. (Наум 2:1).

632:3shs8колесницы сверкают огнём0

Скорее всего, речь идёт о том, что металлические колесницы врага сверкали на солнце.

642:3i6a3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВ день приготовления к бою0

Можно сказать: “когда солдаты готовятся к битве” или “когда воины готовятся к атаке”.

652:3jtg2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи лес копий волнуется0

Или “воины размахивают своими копьями”.

662:3b24src://*/ta/man/translate/translate-unknownлес копий0

В некоторых переводах вместо сочетания “лес копий” используется выражение “кипарисовые копья”. Кипарис — это дерево, чья древесина использовалась для изготовения некоторых частей оружия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

672:4l7yiПо улицам несутся колесницы0

“колесницы противника с огромной скоростью несутся по улицам города”

682:4m4y1rc://*/ta/man/translate/figs-simileОт них блеск как от огня0

Наум сравнивает свет от сверкающих на солнце колесниц со светом горящих факелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

692:4vee1rc://*/ta/man/translate/figs-simileсверкают как молния0

Пророк сравнивает блеск и скорость колесниц противника с блеском и скоростью молний (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

702:5c6g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн вызывает своих храбрых0

Речь идёт об армии захватчиков, чей предводитель сокрушит Ниневию, как глиняный сосуд. Альтернативный перевод: “Царь Ассирии собирает своих лучших воинов” (прим. пер.).

712:5frd3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпри ходьбе0

Существительно “хотьба” можно заменить глаголом: “когда маршируют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

722:5s3zwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСпешат на стены города, но осада уже установлена0

В других преводах этот стих звучит так: “они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран” (прим. пер.).

732:5t834The large shield0

This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.

742:6l4xlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveРечные ворота открываются0

Здесь можно употребить действительный залог: “вражеская сила открывает речные ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

752:6bi3cРечные ворота0

Речь идёт о заграждениях, установленных на реке для управления её течением.

762:7v7esrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveРешено: она будет обнажена и отведена в плен0

Здесь можно употребить действительный залог: “враги разденуут царицу Ниневии и отведут её в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

772:7x5zyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownРешено: она будет обнажена и отведена в плен0

Неясно, о ком идёт речь. Возможные значения: 1) здесь говорится о царице Ниневии. Враги разденут её, чтобы унизить, а потом отведут в плен; 2) имеется в виду богиня ниневитян, с чьей статуи снимут всё золото и серебро и отнесут его в другую страну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

782:7wzf8её рабыни будут стонать, как голуби0

Стоны рабынь сравниваются со звуками, издаваемыми голубями.

792:7c3vaеё рабыни0

Речь идёт или о рабынях царицы Ниневии, или о жрицах богини ниневитян.

802:7ya8wrc://*/ta/man/translate/translate-symactionударяя себя в грудь0

Этот жест являлся выражением глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

812:8awl5rc://*/ta/man/translate/figs-simileНиневия от начала своего существования была как пруд, наполненный водой, а они бегут0

Или “Ниневия стала словно прорванный водоём, из которого хлынула вода” (прим. пер.). Наум сравнивает бегущих из города ниневитян с водой, прорвавшейся сквозь плотину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

822:9e4pvrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheРасхищайте серебро, расхищайте золото! Нет конца запасам всяких драгоценных вещей0

Не ясно, кто произносит эти слова. Возможно, Наум обращается к захватчикам, или же это враги разговаривают между собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

832:9t4z8Расхищайте серебро, расхищайте золото!0

“Расхищайте” — значит “отбирайте”, “грабьте” (речь идёт о грабительстве во время войны). Альтернативный перевод: “Забирайте золото и серебро!” или “Хватайте золото, отбирайте серебро!”

842:9tli3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleНет конца запасам0

Это преувеличение, указывающее на огромное количество чего-либо. Альтернативный перевод: “запасов очень много” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

852:9sn5krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisНет конца запасам всяких драгоценных вещей0

Речь идёт о золоте, серебре и других сокровищах Ниневии. Можно сказать: “нет конца великолепным сокровищам Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

862:10dib5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи тает сердце0

“Тает сердце” — значит “люди утратили всякое мужество, и их тело обмякло, как расплавленный воск”. Альтернативный перевод: “ни у кого не стало смелости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

872:10haf9трясутся колени0

Это происходит из-за неконтролируемого страха. Колени ниневитян тряслись так сильно, что люди не могли ни стоять, ни ходить.

882:11as2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

В этом стихе Наум сравнивает жителей Ниневии со львами, а Ниневию — с их логовом. В следующем стихе львы — это ассирийцы, покоряющие и грабящие другие народы так же, как львы, нападающие на свою добычу и уносящие её в своё логово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

892:11n3kirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде теперь логово львов и то поле для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их?0

Наум использует риторический вопрос, чтобы осмеять Ниневию, которая была в руинах. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что стало с логовом львов и полем для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

902:12f91drc://*/ta/man/translate/figs-explicitдушащий для своих львиц0

Обычно львы хватают свою жертву за горло и перегрызают его. Альтернативный перевод: “убивающий своих жертв для львиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

912:12f3cwrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismнаполняющий добычей свои пещеры и свои логова — похищенным0

Обе фразы означают одно и то же. Можно вставить глагол во вторую фразу: “наполняющий свои пещеры добычей и приносящий в своё логово растерзанных животных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

922:13hg33Я — на тебя! — Говорит Господь Саваоф0

“Знай: Я против тебя! — говорит Господь Воинств”.

932:13mzs1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмеч пожрёт твоих львят0

Под “мечом” имеются в виду воины, сражающиеся с мечами в руках. Они савниваются с хищниками, пожирающими своих жертв. Наум продолжает сравнивать жителей Ниневии со львами. Альтернативный перевод: “злоумышленники убьют твой народ мечами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

942:13qg4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожу на земле твою добычу0

Господь сравнивает ниневитян со львами, на которых охотятся другие народы. Возможные значения слова “добыча“: 1) речь идёт о имуществе, отнятом Ниневией у других народов, которое Господь хочет отобрать. Альтернативный перевод: “Я заберу из твоей земли добычу, которую ты отнимал у других народов“; 2) под “добычей” имеются в виду народы, которые были ограблены ниневитянами. Бог больше не позволит Ниневии заниматься разбоем. Альтернативный перевод: “убийствам твоим положу конец”, “ты больше никогда не будешь преследовать никого на земле” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

952:13vf1src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи больше не будет слышен голос твоих вестников0

Скорее всего, речь идёт о сборщиках дани, которые Ассирия отправляла в другие страны. Здесь можно употребить действителный залог: “никто больше не услышит голоса твоих послов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

963:introk8ee0

Наум 03 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: STARTrc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet).

Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.

Важная концепция

Эвфемизмы

В этой главе есть много стихов с описанием жестокости ассирийцев. При переводе подобных мест важно избегать какого-либо смягчения. Даже если в тексте есть гиперболы, читатель не должен их чувствовать, ведь Наум не пытался изобразить ситуацию преувеличенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperboleEND и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]).

Ссылка:

__<< | __

973:1kar1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Пророчество Наума было написано в поэтической форме. В еврейской поэзии часто использовались разные виды параллелизмов. В этой главе Наум продолжает описывать разрушение Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

983:1ki6nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгороду кровопролития0

Речь идёт об убийцах, проливающих кровь. Альтернативный перевод: “городу, наполненному убийствами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

993:1b6sarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн весь полон обмана0

“Обмана” — то есть “лжецов”. Альтернативный перевод: “Он весь полон обманщиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1003:2n52rСлышны хлопки кнута, стук колёс, топот скачущего коня и грохот мчащейся колесницы0

Наум описывает, как вражеский колесницы с грохотом несутся по улицам Ниневии и как возницы хлыстами погоняют своих лошадей.

1013:3isx6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМножество убитых и груды трупов0

Обе фразы передают один и тот же смысл: мёртвых тел так много, что враги сваливают их в кучи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1023:3xle9труп0

Мёртвое тело человека или животного.

1033:3k9umrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleнет конца трупам0

“Нет конца” — это преувеличение, указывающее на огромное количество погибших. Альтернативный перевод: “невозможно сосчитать всех убитых” или “трупов бесчисленное количество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

1043:4x2ucrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЭто — за многие распутства проститутки приятной наружности0

Наум сравнивает Ниневию, заставлявшую другие народы ей подчиниться, с проституткой, совращающе мужчин своей красотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1053:4zv4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorумелой в колдовстве0

Наум сравнивает Ниневию с искусной колдуньей, налагающей чары на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1063:4b3x1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкоторая своим распутством продаёт народы, и своим колдовством — племена0

Имеется в виду, что Ниневия занималась работорговлей. Она использовала всю свою красоту, власть и вляние для того, чтобы порабощать другие народы. Альтернативный перевод: “которая своей продажностью и манипуляцией порабощала другие народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1073:5u83rЯ — на тебя!0

“Послушай, что Я тебе скажу: Я против тебя!”

1083:5x2lmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПодниму на твоё лицо края твоей одежды, покажу народам твою наготу0

Речь идёт об обычае унижать проституток, публично их раздевая. Здесь продолжается сравнение Ниневии с продажной женщиной. Альтернативный перевод: “Я унижу тебя при всех, как унижают проститутку, когда поднимают её юбку и показывают всем её наготу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1093:5qx5drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisи царствам — твою срамоту0

Наум объясняет причину, по которой Господь откроет наготу Ниневии. Пропущенный глагол понятен из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “Я покажу всем царствам твой позор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1103:6s894rc://*/ta/man/translate/translate-symactionЗабросаю тебя мерзостями0

Речь идёт о помоях. Бросать помоями в человека было признаком крайнего презрения. Альтернативный перевод: “Я вылью на тебя всё Моё презрение, как выливают помои” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1113:7wgg3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто пожалеет о ней?0

Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “никто не будет лить по ней слёзы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1123:7ysl2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде я найду для тебя утешителей?0

Господь использует данный вопрос, чтобы сказать, что никто не сможет утешить Ниневию. Можно сказать: “Не найдётся для тебя утешителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1133:8v76urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбщая информация:0

Наум говорит о жителях Ниневии как о городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1143:8ii6krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водой0

В других переводах этот стих звучит так: “Разве ты лучше Фив — города, находящегося у реки Нил?” (прим. пер.). Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Разве ты лучше Фебеса, стоящего на реке Нил и окружённого водой? ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1153:8c7qrrc://*/ta/man/translate/translate-namesНо-Аммон0

Или “Фивы”, “Фебес” — столица Египта, покорённая Ассирией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1163:8w92bнаходящегося между реками0

“построенного у реки Нил”

1173:8a2y2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвалом которого было море и море служило его стеной0

Обе фразы передают один и тот же смысл. Под “морем” имеется в виду река Нил, у берегов которой был построен этот город. Наум сравнивает Нил с городской стеной, охраняющей город. Альтернативный перевод: “Оградой ему служил Нил, крепостной стеной вода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1183:9ega5Эфиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением0

“Эфиопия и Египет были подкреплением для Фив” или “Эфиопия и Египет были союзниками Фив”.

1193:9knv4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleс бесчисленным множеством0

Это преувеличение. указывающее на огромную силу Эфиопии и Египта. Можно сказать: “их сила была огромной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

1203:9c9ndrc://*/ta/man/translate/translate-namesКопты и ливийцы0

Речь идёт о народах Северной Африки, живущих близ Фив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1213:10h5f5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбщая информация:0

Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1223:10jt2arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНо и он был переселён0

“Он” — то есть его население. Здесь можно употребить действительный залог: “но враги переселили его жителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1233:10h6s7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпошёл в плен0

Речь идёт о жителях Фив. Альтернативный перевод: “население Фив было уведено в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1243:10jht3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдаже его младенцы были разбиты0

Это жестокое описание детоубийства. Можно использовать действительный залог: “вражеские воины растерзали его младенцев” или “враги забили до смерти его младенцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1253:10h7t9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна перекрёстках всех улиц0

Речь идёт о многочисленных улицах города. Альтернативный перевод: “на каждом из перекрёстков” или “по всем улицам города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

1263:10hyc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсю его знать заковали в цепи0

Здесь можно употребить действительный залог: “враги сковали цепями всех его знатных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1273:11esd7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТак и ты — опьянеешь0

Это обращение к Ниневии. Наум сравнивает страдания и смерть ниневитян в боях с алкогольным отравлением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1283:12kbf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбщая информация:0

Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1293:12lb3trc://*/ta/man/translate/figs-explicitВсе твои крепости0

Возможные значения: 1) речь идёт о защитных укреплениях Ниневии, таких, как городские стены. Альтернативный перевод: “все твои укрепления”, “все твои оборонные сооружения“; 2) речь идёт об укреплённых городах, расположенных вдоль границ Ассирии, препяствовавших ей атаковать Ниневию. Альтернативный перевод: “все твои укрепленные города”.

1303:12uf4qrc://*/ta/man/translate/figs-simileВсе твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если их тряхнуть, то они упадут прямо в рот желающего есть0

Наум сравнивает лёгкость, с которой враги разгромят Ниневию, с лёгкостью, когда человек стряхивает с дерева созревшие плоды. Альтернативный перевод: “враги разрушат твои крепости так же легко, как человек легко стряхивает созревший инжир себе в рот” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1313:12c8ttrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсо спелыми плодам0

Имеется в виду рано созревший инжир. Такие плоды легко падали с дерева, когда его трясли. Для сбора более позднего инжира нужно было залезать на дерево и и руками срывать плоды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1323:12w2unrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveесли их тряхнуть0

“Если дерево тряхнуть”. Здесь можно употребить действительный залог: “если человек потрясёт дерево” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1333:12k7ymrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleони упадут прямо в рот желающего есть0

Это преувеличение, усиливающее мысль о том, что плоды можно было есть сразу же. Альтернативный перевод: “то можно сразу же их съесть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

1343:13le29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВот и твой народ, как женщины у тебя0

В древности женщины не сражались в битвах по ряду причин, включая то, что они были слабее мужчин в физическом отношении. Наум говорит, что воины Ниневии утратят свою силу и смелость и будут подобны слабым женщинам. Альтернативный перевод: “весь твой народ будет, как беззащитные женщины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1353:13cv1arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveворота твоей земли настежь откроются твоим врагам0

Здесь можно употребить действительный залог: “враги распахнут настежь твои ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1363:13sc8src://*/ta/man/translate/figs-metaphorворота твоей земли настежь откроются твоим врагам0

Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “ворота твоей земли” — это ворота в стенах Ниневии. Альтернативный перевод: “ворота вашего города широко открыты для нападения ваших врагов“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “ворота вашей земли” — это метафора. Города сравниваются с воротами, препятствующими проникновению вражеских армий. Альтернативный перевод: “ваша земля беззащитна перед врагами, потому что они разрушили города, защищавшие ваши границы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1373:13ea7irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи твои засовы пожрёт огонь0

Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “засовы” — это замки, на которые запирались ворота города. Альтернативный перевод: “огонь уничтожит засовы, на которые запираются ваши городские ворота“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “засовы” — это метафора. Города сравниваются с запертыми на засовы воротами. Альтернативный перевод: “города, расположенные вдоль ваших границ, больше не смогут вас защитить, как ворота не могут защитить город, если их засовы сожжены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1383:13i4p2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпожрёт огонь0

Здесь огонь олицетворяется: он как будто способен съесть всё, что вокруг него. Альтернативный перевод: “уничтожит огонь”, “сожжёт огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1393:14g9i1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбщая информация:0

Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).

1403:14w932rc://*/ta/man/translate/figs-ironyНачерпай воды на время осады, укрепляй свои крепости, пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей0

Пророк обращаетс к жителям Ниневии. Он советует им приготовитьс к битве и починить стены, хотя знает, что враги всё равно разрушат город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

1413:14d5xhукрепляй свои крепости0

“укрепляй свои защитные сооружения”

1423:14tja5пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей0

Речь идёт об изготовлении глиняных кирпичей для починки городских стен.

1433:15x9p7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТам тебя пожрёт огонь0

Здесь огонь персонифицируется: он как будто имеет способность пожирать всё вокруг. Альтернативный перевод: “там тебя уничтожит огонь”, “там тебя сожжёт огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1443:15f3iurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпорубит тебя меч0

Под “мечом” имеются враги с мечами, атакующие ниневитян. Альтернаивный перевод: “твои враги убьют тебя мечами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1453:15cwk4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationпоест тебя, как гусеница0

Здесь меч персонифицируется: он как будто способен съесть тех, кого убил. Вражеская армия, которая убьёт мечами всех жителей Ниневии, сравнивается с роем саранчи, сжирающей всю растительность. Альтернативный перевод: “Меч твоих врагов уничтожит всё в округе так же, как рой саранчи уничтожает на своём пути всю растительность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1463:15mx6wдаже если бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча0

Здесь начинается новая мысль: Наум сравнивает рост численности населения Ниневии с размножением саранчи.

1473:16h3mkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбщая информация:0

Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).

1483:16f5mlrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleУ тебя купцов стало больше, чем звёзд на небе0

Это преувеличение, указывающее на огромное количество торговцев, живущих в Ниневии. Альтернативный перевод: “торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе” или “число твоих купцов невозможно сосчитать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

1493:16jax3rc://*/ta/man/translate/figs-simileно эта саранча рассеется и улетит0

Торговцы, получавшие прибыль от продажи своих товаров в Ниневии, убегут из города, когда на него нападут враги. Они будут подобны саранче, которая, съев всё вокруг, устремляется на новые места (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1503:17g39brc://*/ta/man/translate/figs-simileТвои правители — как саранча, и твои военачальники — как рои мошек,.. разлетаются, и не узнаешь места, где они были0

Наум сравнивает правителей и военачальников с саранчой, которая остаётся неподвижной, когда холодно, и улетает, когда взойдёт солнце. Так же и они разлетятся, когда начнётся сражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1513:17t77fне узнаешь места, где они были0

“и никто не узнает, куда они делись”

1523:18mzz1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСпят твои пастухи,.. твои знатные люди живут в покое0

Наум обращается к вождям Ниневии и сравнивает их с пастухами, которые должны были позаботиться о своих овцах. “Спят” — значит “умерли”. Альтернативный перевод: “погибли твои пастухи, ассирийский царь, и знать твоя почила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1533:18r6birc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвой народ рассеялся по горам0

Наум сравнивает ниневитян с овцами, разбежавшимис после гибели пастуха. Альтернативный перевод: “народ рассеялся по горам, как овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1543:19ik24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДля твоей раны нет исцеления, твоя язва болит0

Наум сравнивает уничтожение Ниневии и поражение её царя с неизлечимой раной, нанесённой её царю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1553:19eje9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsДля твоей раны нет исцеления0

Вместо абстракного существительного “исцеление” можно использовать глагол: “никто не сможет исцелить твою рану” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1563:19ac74rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionведь на кого только непрерывно не распространялась твоя злоба?0

Риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Все союзники Ассирии пострадали из-за её непрекращающегося греха. Альтернативный перевод: “никто не избежал твоей непрекращающейся злобы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).