ru_tn/tn_LAM.tsv

450 lines
173 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro zxy7 0 # Ведение в книгу Плач Иеремии #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги Плач Иеремии ####\n\n1. Первый плач: Господь и его народ покинули Иерусалим (1:122) \n1. Второй плач: Господь разгневался на Иерусалим и разрушил его (2:122)\n1. Третий плач (3:1-66)\n — Люди скорбят (3:120)\n — Господь утешает тех, кто обращается к Нему (3:2139)\n — Иуда познаёт как вернуться к Господу (3:4054)\n — Иуда взывает об отмщении его врагам (3:5566)\n1. Четвертый плач: ужасы осады Иерусалима (4:1-4:22)\n — Грех народа привёл к тому, что Иерусалим наказан (4:120)\n — Их наказание за грех удовлетворило гнев Господа (4:2122a)\n — Едом тоже будет наказан (4:22б)\n1. Пятый плач: сокрушенный народ взывает к Господу (5:122)\n\n#### О чём книга Плач Иеремии? ####\n\nВавилоняне захватили город Иерусалим в 586 году до нашей эры. В книге Плач Иеремии автор скорбит о разрушении Иерусалима.\n\nКнига Плач Иеремии состоит из пяти поэм. Автор описывает, как Бог позволил разрушить Иерусалим, потому что люди согрешили против Него. Тем не менее, автор также утверждает, что Бог всегда любящий и верный своему народу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### Кто написал книгу Плач Иеремии? ####\n\nВ тексте книги «Плач Иеремии» не указано имя автора. Традиционный взгляд таков, что Иеремия написал эту книгу. Автор, кажется, лично видел разрушенный Иерусалим. Важные и скорбные слова в книге Иеремии подобны тем, которые содержатся в книге Плач Иеремии. \n\n#### Как переводится название этой книги? ####\n\nПереводчики могут использовать традиционное название «Плач». Или они могут назвать книгу «Печальные поэмы». Если переводчики хотят придерживаться мнения, что пророк Иеремия написал эту книгу, они могут выбрать такой заголовок, как «Печальные изречения Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Оставил ли Бог Израиль? ####\n\nАвтор книги «Плач Иеремии» часто говорит о том, что Бог покинул Израиль. Но это не означало, что Бог полностью разочаровался в Израиле.\nНа какое-то время он отверг Израиль как особое место, где Он будет присутствовать. Однако Бог остался верен тому, что обещал Израилю в своем завете. \n\nВ то время как на древнем Ближнем Востоке считалось, что бог может покинуть свой город, он обычно делал это потому, что был слишком слаб, чтобы защищать город. В книге «Плач Иеремии» Господь покидает Иерусалим, потому что люди согрешили против него, а не потому, что Он был слишком слаб, чтобы защищать город. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n#### Что такое похоронная песня? ####\n\nОбычно люди поют песни после того, как кто-то умирает или во время похорон. В зависимости от культуры эти песни могут звучать либо радостно, либо грустно. Книга Плач Иеремии похожа на грустную песню, называемую «плачем», спетую на похоронах. Некоторые ученые считают, что ритм песни плача на иврите звучит медленно, как на похоронной процессии. \n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### В каком стиле написана книга Плач Иеремии? ####\n\nКнига Плач Иеремии представляет собой сборник из пяти поэм. Еврейские переселенцы, живщие в Вавилоне, могли петь эти поэмы. Евреи, которые остались в Иерусалиме после того, как вавилоняне завоевали его, возможно, также пели их. В главах 1, 2 и 4 каждая строка поэмы начинается с другой буквы, в алфавитном порядке. Третья глава повторяет три строки, начинающиеся с одной буквы еврейского алфавита. Следующие три строки начинаются со следующей буквы в еврейском алфавите.\n\n#### Кем являются мужчина и женщина в книге Плач Иеремии? ####\n\nАвтор использует образ вдовы и преследуемого мужчины, чтобы представлять Иуду и Иерусалим. Он использует этот тип персонификации, чтобы помочь читателям понять боль и печаль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:intro cpx3 0 # Плач Иеремии 01 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Иуда истребляем за свой грех #####\n\nРаньше Иуда был великим, но теперь он раб. Храм лишен всех своих ценностей. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Lamentations 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[Lamentations intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 mx9e rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 В этой книге используются различные поэтические формы. (См [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 i4kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor одиноко сидит 0 Здесь говорится о том, что город Иерусалим пуст, как если бы это была женщина, которая сидела одна. Альтернативный перевод: «теперь пуст» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 azd1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification как вдова 0 Это говорит о том, что Иерусалим лишен защиты, подобно уязвимой вдове. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:1 p68i rc://*/ta/man/translate/figs-simile правитель над областями 0 Иерусалим почитают, подобно правителю над областями. Альтернативный перевод: «Он была как правитель среди народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 jn93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor стал плательщиком дани 0 «вынужден стать рабом». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал рабом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 k944 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive forced into slavery 0 “forced to become a slave.” This can be stated in active form. Alternate translation: “but she is now a slave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:2 hy2k rc://*/ta/man/translate/figs-personification Горько плачет он & слёзы на его щеках 0 Автор описывает Иерусалим как человека имеющего эмоции. Город также выступает в роли его жителей. Альтернативный перевод: «Те, кто живет в нём в слезах … и их слезы покрывают их щеки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:2 vm69 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Горько плачет 0 Альтернативный перевод: “громко плачет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:2 xf4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Из всех, кто любил его, нет у него утешителя. Все его друзья изменили ему и стали его врагами. 0 Здесь говорится о народах, которые были верны Иерусалиму, но после предали Иерусалим, как будто эти народы были друзьями Иерусалима а позже стали его врагами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 wtj1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 В этих стихах говорится об Иерусалиме и Иудее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 jc3t из-за бедствия и тяжёлого рабства 0 “После страданий и скорби”
1:3 d5d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иуда переселился 0 Здесь Иуда относится к своим жителям. Альтернативный перевод: «народ Иудеи ушел в изгнание» или «народ Иудеи был взят в чужую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:3 yb38 rc://*/ta/man/translate/figs-personification стал жить & не нашёл 0 Альтернативный перевод: «его люди живут … они не находят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:3 ti2f не нашёл покоя 0 «не находит покоя» или «всегда боится»
1:3 w248 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Все его преследователи настигли его посреди бедствия 0 Это говорит о том, что люди Иудеи были захвачены их врагами, как если бы они были женщиной, которая была захвачена теми, кто преследовал её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 can4 Все его преследователи настигли его 0 «Все, кто преследовал её, схватили её» или «Все, кто охотился за ней, нашли её»
1:3 fm5d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns посреди бедствия 0 Слово «бедствия» можно выразить как прилагательное. Альтернативный перевод: «когда он был в отчаянии» или «когда он был в беде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 i8db rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 В книге Плач Иеремии Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:4 h3bm rc://*/ta/man/translate/figs-personification Плачут пути Сиона 0 Автор говорит о путях, которые ведут к плачущему Сиону, как если бы они были людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:4 x725 на праздник 0 «праздники, которые Бог велел им праздновать»
1:4 ih8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification Все его ворота опустели 0 Слово «его» относится к Сиону. Альтернативный перевод: «Все врата Сиона пусты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:4 bv2d rc://*/ta/man/translate/figs-personification Его священники вздыхают, девушки печальны, горько и ему самому 0 Здесь о людях Сиона, находящихся в бедственном положении, говорят, что они были подобны несчастной женщине. Альтернативный перевод: «Девы Сиона печальны, а его люди в отчаянии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:5 m4mr Его враги стали во главе, его противники процветают 0 «Враги Сиона правят им, его враги процветают»
1:5 h8q8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Господь послал на него горе за множество грехов 0 Здесь говорится о том, что Господь наказывает людей Сиона за их грехи, как если бы они были женщиной, которую Господь наказывал. Альтернативный перевод: «Госопдь поразил его людей из-за грехов, которые они совершили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:5 h9dx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Его детей повели в плен впереди врагов 0 Слово «плен» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Его враг захватил его детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 e22r rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 В книге Плач Иеремии Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 vlv6 отошло от дочери Сиона всё её великолепие 0 он говорит о том, что все прекрасное в Сионе разрушается, как если бы «красота» была человеком, покинувшим Сион. Альтернативный перевод: «Все, что было перкрасно в дочери Сиона, разрушено»
1:6 i7te rc://*/ta/man/translate/figs-personification дочери Сиона 0 Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 imv9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Её правители подобны оленям, не находящим пастбища 0 Здесь говорится о том, что правителям Сиона нечего есть, как оленям, которые не могут найти траву для еды. Альтернативный перевод: «Ее правитли голодают, они как олени, которые не могут найти траву для еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:6 q9zi оленям 0 Олень — это животное среднего размера, питающееся травой, на которое люди часто охотятся.
1:6 gx4l Обессиленные, они бегут впереди 0 «они недостаточно сильны, чтобы убежать» или «они очень слабы»
1:6 m8wr погонщика 0 “человек, который преследует их”
1:7 yp42 во время своего бедствия и страданий 0 “Во время ее страданий и ее бедствия”
1:7 g8bb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иерусалим вспомнил 0 Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Фраза «вспомнил» — это идиома. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима будут помнить» или «Иерусалим будет помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 p1pa драгоценностях 0 Это относится к их ценному имуществу.
1:7 kyv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в прежние дни 0 “в прежние дни” Это относится ко времени, когда народ Иерусалима был взят в плен. Альтернативный перевод: «до того, как произошла эта катастрофа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 a6c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy тогда как его народ пал от руки врага 0 Здесь слово «руки» относится к контролю армии противника. Альтернативный перевод: «Когда противник победил и захватил его народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 m6up смотрят на него и смеются над его субботами 0 Это означает, что они были рады и издевались над Иерусалимом, когда он был разрушен.
1:7 ck49 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns at her destruction 0 This word “destruction” can be expressed as a verb. Alternate translation: “because she was destroyed” or “while they destroyed her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 z8dz rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 В книге Плач Иеремии Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 h4x9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Сильно согрешил Иерусалим, за это и стал отвратительным 0 здесь говорится о том, что Иерусалим презирают так же, как презирают женщину, когда она нечиста. Согласно закону Моисея, женщина считалась нечистой во время месячных кровотечений. Альтернативный перевод: «Грехи Иерусалима сделали его грязным и нечистым, и поэтому он был неприемлемым в глазах Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:8 ib81 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Сильно согрешил Иерусалим 0 Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима сильно согрешил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 jpl7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive смотрят теперь на него с презрением 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «стал объектом презрения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:8 lwa4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification его наготу 0 “его наготу” Иерусалим описывается как женщина, чьи интимные места были открыты на всеобщее обозрение, чтобы опозорить её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:9 tsa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor На подоле у него была нечистота 0 Альтернативный перевод: «Иерусалим стал нечистым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 z2lm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистота 0 О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 r5x9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сильно унизился 0 Фраза “сильно унизился” — идиома. Альтернативный перевод: «Его униженеи было сильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:9 h7er rc://*/ta/man/translate/figs-personification Господь, посмотри на моё бедствие 0 Возможные значения заключаются в том, что 1) автор книги «Плач Иеремии» теперь обращается непосредственно к Господу, или 2) Иерусалим описывается как личность обращающаяся к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:9 fv36 посмотри 0 “обрати внимание на”
1:9 bx6p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit враг возвысился 0 Это означает, что вражеская армия стала слишком большой и мощной и победила Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вражеская армия победила меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 mu6h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom протянул свою руку на 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «завладел» или «украл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 mp1s самое драгоценное 0 Это относится к их ценному имуществу.
1:10 ban1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Он видит 0 Слово «Он» относится к Иерусалиму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:10 qt1m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche язычники 0 Это относится к людям из разных народов, а не ко всему населению этих народов. Альтернативный перевод: «люди из народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:10 u91b Ты велел 0 Слово «Ты» относится к Господу.
1:11 ybg4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification его народ 0 Слово «его» относится к Иерусалиму. Альтернативный перевод: «его жители» или «жители города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 sr71 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche хлеба 0 Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:11 q7bp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit отдаёт свои драгоценности за пищу 0 Это означает, что они обменяли свое богатство и свои ценности на еду. Альтернативный перевод: «Они обменяли свои драгоценные сокровища на еду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 kx7c свои драгоценности 0 Это относится к их ценному имуществу.
1:11 u733 чтобы подкрепить душу 0 «чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы»
1:11 ae41 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Господь, посмотри и увидь, как я унижен 0 Здесь Иерусалим обращается напрямую к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 lv2d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Пусть не будет этого с вами — все, кто идёт по пути 0 Альтернативный перевод: «Все, кто проходит мимо, пусть с вами такого не произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:12 hb8j rc://*/ta/man/translate/figs-personification Пусть не будет этого с вами 0 Здесь Иерусалим продолжает обращатся к людям, которые проходят мимо, а не к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 mb6z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Взгляните и посмотрите 0 Эти слова имеют схожие значения. Вместе они приглашают читателя понять, увидев, что никто не пострадал так сильно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:12 gua5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive болезнь, как у меня, которая постигла меня 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печаль, которую Господь причиняет мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 xgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в день Своего пламенного гнева 0 Здесь слово «день» используется как идиома. Альтернативный перевод: «когда Он был сильно разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 vg27 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13 x6ap rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сверху 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “небеса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 y8l7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Он сверху послал огонь в мои кости, и он овладел ими 0 Здесь говорится о том, что Господь наказывает Иерусалим, как если бы Иерусалим был человеком, которого Господь наказывал огнем. Альтернативный перевод: «он послал мучительное наказание в моё внутреннее существо, и оно уничтожило меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 d689 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он сверху послал огонь в мои кости 0 Здесь «огонь» представляет боль, а «кости» представляет внутреннее существо. Альтернативный перевод: «послал боль в мои кости» или «послал боль в мое внутреннее существо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 pt8b rc://*/ta/man/translate/figs-personification Раскинул сеть для моих ног 0 Здесь говорится о том, что Господь наказывает Иерусалим так, как будто Иерусалим был человеком, для которого Господь устроил ловушку. Это относится к типу ловушек, обычно используемых для ловли животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 y57i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom опрокинул меня 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «помешал мне идти дальше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:14 f1g6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ярмо моих грехов & они сплетены и поднялись на мою шею 0 Здесь говорится о грехах жителей Иерусалима, как будто они были игом, несущим тяжелое бремя, которое Господь возложил на их шеи. Также об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои преступления подобны ярму, которое он спдёд своими руками и положил мне на шею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:14 m9ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдал меня в руки 0 «отдал меня в руки моих врагов». Здесь контроль врагов представлен их “руками”. Альтернативный перевод: «пусть мои враги победят меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:14 rm8k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom я не могу вырваться 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не могу им противостоять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 b3xh rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:15 ruu7 сильных воинов 0 “сильные воины”
1:15 ct6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor собрание 0 Здесь говорится о вражеской армии, атакующей Иерусалим, как о встрече людей, которые собрались вместе, чтобы обвинить и осудить кого-то. Альтернативный перевод: “великая армия” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 zrt4 чтобы уничтожить моих юношей 0 Здесь говорится о том, что вражеская армия побеждает воинов Иерусалима, как будто они сокрушают их. Альтернативный перевод: «победить моих юношей»
1:15 yz3y юношей 0 Это относится к молодым мужчинам
1:15 t625 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь растоптал & как в давильн 0 Здесь Божий суд описывается так, как будто Иерусалим был виноградом, который он растоптал, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Как будто Господь растоптал девственную дочь Иуды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 w82e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor девушку, дочь Иуды 0 Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о дочери. Слово «девушка» говорит о том, что эта женщина чиста. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 ze56 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 В книге Плач Иеремии, Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:16 p25m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor далеко от меня утешитель, который оживил бы мою душу 0 Здесь говорится о том, что в Иерусалиме не было никого, кто бы мог её утешить, как если бы у нее был утешитель, но он был далеко. Слово «утешитель» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Ибо некому утешить меня и восстановить мою жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 h5c9 оживил бы мою душу 0 “оживляет меня”
1:17 ua88 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Сион протягивает свои руки 0 Здесь Иерусалим больше не говорит о себе; вместо этого автор описывает Иерусалим. Он говорит о Сионе, как будто это женщина, которая поднимает руки, чтобы попросить о помощи. Альтернативный перевод: «Сион обратился за помощью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:17 jc3i о Иакове 0 “люди вокруг Иакова” или “народы, окружающие Иакова”
1:17 f1em rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy о Иакове его врагам, чтобы те окружили его 0 Здесь «Иаков» относится к его потомкам, то есть Израилю. Альтернативный перевод: «вокруг потомков Иакова должны быть их противники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 t8w2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мерзостью 0 О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 cz8z rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:18 l7wg Праведен Господь 0 Это подразумевает, что то, что сделал Господь, он сделал, потому что он праведен. Альтернативный перевод: «Господь действовал по своей праведности» или «То, что сделал Господь, правильно»
1:18 f15f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns взгляните на мою боль 0 Слово «боль» можно выразить как «печаль». Альтернативный перевод: «Посмотри, как я печален» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:18 lnt9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche мои девушки и юноши пошли в плен 0 Здесь все жители Иерусалима, попавшие в плен, представлены «девушками» и «юношами», которые были взяты в плен. Альтернативный перевод: «Многие из моих людей, включая моих девствушек и юношей, попали в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:18 ay2g Юноши 0 Это относится к молодым мужчинам. Посмотрите, как вы перевели это в [Lamentations 1:15](../01/15.md).
1:19 ffv5 Зову моих друзей 0 «Я призвал моих друзей помочь мне» или «Я призвал моих союзников помочь мне»
1:19 i88c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit они меня обманули 0 Это значит, что они его предали. Альтернативный перевод: «Они предали меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 i9bk чтобы подкрепить свою душу 0 «чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы»
1:20 tsg9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:20 le5p rc://*/ta/man/translate/figs-personification Посмотри, Господь! Потому что мне тесно 0 Иерусалим продолжает говорить о себе, как если бы он была женщиной, но теперь обращается непосредственно к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:20 csk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor во мне волнуется моя внутренность 0 Альтернативный перевод: «я взволнован» или «волнуется моя внутренность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 wyf3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche моё сердце перевернулось внутри 0 Здесь женщина, представляющая Иерусалим, обращается к своему «сердцу», чтобы подчеркнуть свои чувства. Альтернативный перевод: «мое сердце разбито» или «мне очень грустно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20 xmz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Меч из вне лишил меня детей 0 «Меч» представляет врага. Альтернативный перевод: «Враг убивает детей матери» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 vx25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit дома стали как смерть 0 Возможные значения: 1) «внутри дома все умирают» или 2) «и внутри дома содержатся мертвые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21 qm9m rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:21 n3na rc://*/ta/man/translate/figs-personification Услышали, что я скорблю 0 «Люди услышали мои стоны». Иерусалим продолжает говорить так, как будто он женщина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:21 r2sj Ты сделал это 0 Здесь слово «Ты» относится к Господу.
1:21 qe7h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ты повелел наступить дню, предназначенному 0 Фраза «день» — это идиома, которая относится к конкретному событию. Альтернативный перевод: «Ты сделал то, что обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:21 cir1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы и с ними произошло то же, что произошло со мной 0 Это просьба о том, чтобы враги Иерусалима страдали так же, как и жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «теперь пусть они страдают как я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:22 qsw5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Пусть предстанет перед Тобой вся их злоба 0 Это просьба к Господу судить врагов Иерусалима за их нечестие. Фраза «перед Тобой» — это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание на все злодеяния, которые они совершили» или «Судите их за все их злодеяния» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:22 j42r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Поступи с ними так же, как Ты поступил со мной 0 Его просьба к Господу наказать врагов Иерусалима, так же как Он наказал жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Накажи их так, как ты наказал меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:22 e4g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche моё сердце слабеет 0 Здесь «сердце» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Я слабый» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:intro w57v 0 # Плач Иеремии 02 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nБог стал врагом Иудеи. Он полон решимости уничтожить их.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Lamentations 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 r7dk rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Начинается новая поэма. Автор книги «Плач Иеремии» использует множество различных способов выразить, что народ Израиля утратил Божью милость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 gee6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь в Своём гневе покрыл тьмой дочь Сиона 0 Здесь говорится о гневе Господа на Иерусалим (Сион), подобно тьме. Возможные значения: 1) Бог угрожает причинить вред народу Иерусалима или 2) Бог уже причинил вред людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 ddb5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification дочь Сиона 0 Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Переведите как вы сделали в [Lamentations 1:6](../01/06.md).(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:1 qu7x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor С неба на землю сбросил красоту Израиля 0 Фраза “красоту Израиля” относится к Иерусалиму. Этот отрывок говорит о том, что жители Иерусалима теряют милость перед Господом, как будто он изгнал их из своего присутствия. Фраза «с неба на землю» — это большое расстояние, используемое для представления того, насколько они потеряли милость Господа. Альтернативный перевод: «Иерусалим, великолепие Израиля, потерял всякую милость перед Господом» или «Иерусалим потерял всякую милость перед Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 xfe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не вспомнил о подножии Своих ног 0 Это отсылка к тому, что Господь считал Иерусалим «подножием» своих ног в прошлом, что символизировало его власть над ними. Здесь же говорит о том, что Господь не считал Иерусалим своим подножием, как будто он не помнил их. Альтернативный перевод: «Он не считал Иерусалим своим подножием» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 l7v9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не вспомнил 0 Здесь говорится о том, что Господь не обращал внимания на Иерусалим, как если бы он не помнил их. Альтернативный перевод: «игнорировал» или «не обращал внимания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 lqv1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в день Своего гнева 0 Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда он проявляет свой гнев» или «в то время, когда он действует в своем гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2 a52b rc://*/ta/man/translate/figs-personification дочери Иуды 0 Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:2 a6zu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в Своей ярости 0 Альтернативный перевод: «время его гнева» или «день его гнева» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2 gz9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожил 0 Альтернативный перевод: «полностью уничтожен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 v8mh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все жилища Иакова 0 Здесь «жилища Иакова» относятся к городам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: «все города Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2 rv9k укрепления дочери Иуды 0 Возможные значения: 1) укрепленные города по всей Иудее или 2) укрепленные стены Иерусалима.
2:3 mg13 Общая информация: 0 Автор продолжает использовать метафоры, чтобы выразить, как Господь противостоял Иудее.
2:3 ga1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сломал все рога Израиля 0 Здесь говорится о том, что Господь лишил Израиль силы, как будто он отрезал ему рога. Слово «рог» относится к рогу животного, а не к музыкальному инструменту. Альтернативный перевод: «он забрал все силы Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 liy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отвёл Свою правую руку от неприятеля 0 Здесь защита Господа представлена его «правой рукой». Альтернативный перевод: «перестал защищать нас от наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3 cni2 воспламенился в Иакове, как пылающий огонь, пожирающий всё вокруг 0 Здесь говорится о том, как Господь уничтожил Иакова, как будто огонь полностью сжег его. Альтернативный перевод: «Он уничтожил Иакова, как пылающий огонь уничтожает все»
2:3 rkj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иаков 0 Здесь «Иаков» относится к местам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: “Израиль” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:4 cd29 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Натянул Свой лук, как противник, направил Свою руку, как враг 0 Воин должен изогнуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Здесь говорится о том, что Господь готовится атаковать Израиль, как если бы он был врагом, собирающимся застрелить их стрелой из лука. Альтернативный перевод: «Он готов убить нас, как врага, который приготовил свой лук, чтобы стрелять в нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2:4 x4pl rc://*/ta/man/translate/figs-personification На скинию дочери Сиона 0 «дочери Сиона» — это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Фраза «скиния дочери Сиона» говорит об Иерусалиме как о «шатре», подчеркивая, что это дом тех, кто там живет. Альтернативный перевод: «кто живет в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 p4pw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor излил Свою ярость, как огонь 0 Здесь говорится о гневе Господа, как будто это была жидкость, которую Он изливал на людей. Его гнев также сравнивают с «огнем», чтобы подчеркнуть, насколько он разрушителен. Альтернативный перевод: «в своем гневе он уничтожил все, как пылающий огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 zz9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожил 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Lamentations 2:2](../02/02.md). Альтернативный перевод: «полностью уничтожен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 m29z его дворцы & его укрепления 0 Об Израиле говорят как о женщине.
2:5 l83l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns умножил у дочери Иуды печаль и плач 0 Слова «печаль» и «плач» могут быть выражены как глаголы. Альтернативный перевод: «Он заставлял все больше и больше людей у дочери Иудейской скорбеть и плакатьь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:5 n1vh rc://*/ta/man/translate/figs-personification дочери Иуды 0 Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Альтернативный перевод: “Иуда” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:6 erj2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Свою ограду забрал, как у сада 0 Здесь говорится о том, что скинию легко разрушить, как если бы это была ограда в саду. Господь заставил врагов Израиля уничтожить всё. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он заставил их врагов атаковать его скинию так же легко, как если бы это была ограда в саду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6 w3hh ограда 0 Ограждение которое служит для того, чтобы охранять сад
2:6 tg96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy разорил Своё место собраний 0 Господь заставил врагов Израиля уничтожить его. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он вызвал разрушение места торжественного собрания» или «Он заставил их врагов уничтожить место торжественного собрания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6 zkt2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Господь на Сионе заставил забыть праздники и субботы 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «заставил людей на Сионе забыть и торжественное собрание, и субботу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:6 y8if В Своём свирепом гневе 0 «потому что он был очень разгневан на них»
2:7 ub33 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдал в руки врагов стены его дворцов 0 Здесь «рука» противника относится к контролю противника. Альтернативный перевод: «Он позволил врагу захватить стены ее дворцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:7 vn7k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche стены его дворцов 0 Здесь слово «его» может относиться либо к храму, либо к Иерсуалему. Возможные переводы: 1) «стены храма» или 2) «стены дворцов Иерусалима». Слово «стены» является синекдохой для всего здания, а здание является синекдохой для всего Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:7 jx6y rc://*/ta/man/translate/figs-irony В доме Господа они шумели, как в праздничный день 0 Это ироническое сравнение счастливых шумных праздников Израиля и громких криков победы вавилонян. Альтернативный перевод: «Они подняли крик в доме Господа, как израильтяне сделали бы во время назначенного праздника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
2:7 t8c8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom они шумели 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «победно кричали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:8 de6p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь решил разрушить стену 0 Господь решил разрушить стену и заставил врагов Иерусалима разрушить её. Он не разрушил стены сам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 q6gn rc://*/ta/man/translate/figs-personification дочери Сиона 0 Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:8 ydw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor протянул мерную верёвку 0 Здесь говорится о подготовке к разрушению стены, как будто он измерил её до того, как разрушил её, чтобы он знал, сколько разрушить. Альтернативный перевод: «Как будто он измерил стену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 pj1d rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives не убрал Свою руку от разорения 0 Здесь Господь упоминается своей «рукой». Альтернативный перевод: «Своей рукой он разрушил стену» или «Он разрушил стену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:8 ac1h rc://*/ta/man/translate/figs-personification Уничтожил внешние укрепления, и все стены разрушены 0 Альтернативный перевод: «крепостные стены и укрепления были полностью разрушенны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:8 k5k2 укрепления 0 Древние города имели основную «стену», чтобы не пускать нападающих, и внешнюю линию «крепостных стен», чтобы удерживать нападающих дальше от стен.
2:9 c33c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2:10 ld1b rc://*/ta/man/translate/figs-personification дочери Сиона 0 Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:10 ja3b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction сидят на земле безмолвно 0 Часто люди сидели на земле, чтобы показать, что они оплакивают. Альтернативный перевод: «сидеть на земле, скорбя в тишине» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:10 shs1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction посыпали пеплом свои головы, оделись в траурную одежду 0 Это действия во время скорби. Альтернативный перевод: «Чтобы показать свою печаль, они посыпали голову пылью и одевались во вретище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:10 e8dm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction опустили свои головы к земле 0 Это действие во время скорби. Альтернативный перевод: «печально склонили головы к земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:11 ur1i Общая информация: 0 Автор переходит от описания Иерусалима к описанию своего собственного опыта.
2:11 ww8f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ослабли от слёз мои глаза 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Я плакал до тех пор, пока стал не способен больше плакать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:11 r9cy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor волнуется во мне моя внутренность 0 Альтернативный перевод: «У меня болит внутренность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 drr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor проливается моя печень на землю 0 Автор говорит о чувстве горя в своем внутреннем существе, как будто его внутренние части тела выпали из его тела на землю. Альтернативный перевод: «все мое внутреннее существо горюет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 ckr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дочери моего народа 0 Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Альтернативный перевод: «мой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:12 xg9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Где хлеб и вино? 0 Этот риторический вопрос используется как просьба что-нибудь поесть. Дети говорят матери, что голодны. Фраза “хлеб и вино” обозначает еду и питье. Этот вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «Дайте нам что-нибудь поесть и выпить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:12 e2aq rc://*/ta/man/translate/figs-simile Умирают как раненые 0 Здесь говорится о том, что дети теряют сознание от голода и жажды так же, как и раненый. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2:12 m2n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor изливая свои души на грудь своих матерей 0 Здесь говорится о детях, умирающих так, как будто их жизнь была жидкостью, которую выливали. Альтернативный перевод: «они медленно умирают в объятиях своих матерей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 rk8s Общая информация: 0 Автор начинает обращаться к Иерусалиму.
2:13 ez4e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что мне тебе сказать & Иерусалим? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, что сказать, чтобы помочь Иерусалиму. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я ничего не могу сказать … Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:13 r825 rc://*/ta/man/translate/figs-personification дочь Иерусалима & девушка, дочь Сиона 0 Это поэтические названия Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. «Сион» — это другое название Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:13 yt6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Чему уподобить тебя & Сион? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, как утешить Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего, с чем я могу сравнить тебя … Сион». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:13 xm7j rc://*/ta/man/translate/figs-simile твоя рана глубока, как море 0 Здесь говорится о великих страданиях Иерусалима, как если бы они были такими же ужасными, как великое море. Альтернативный перевод: «Твои страдания так же ужасны, как велико море» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2:13 cfe5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто может тебя исцелить? 0 “Кто может тебя исцелить?” Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что нет никого, кто мог бы восстановить Иерусалим таким, каким он был раньше. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может исцелить тебя». или «Никто не может восстановить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:14 rg7i не раскрывали твоего преступления, чтобы избавить тебя от плена 0 «Они не сказали вам о ваших грехах, чтобы восстановить вас».
2:14 p4y7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns говорили тебе ложные откровения 0 Альтернативный перевод: «Они обманывали тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:15 na4v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction всплёскивают руками & свистят, качают головой 0 Эти действия используются, чтобы издеваться и оскорблять других. Альтернативный перевод: “издеваются над вами, всплёскивая руками … свистят, качают головой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:15 s9nn rc://*/ta/man/translate/figs-personification дочери Иерусалима 0 Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:15 cxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли? 0 Этот риторический вопрос используется для выражения сарказма. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот город, который они назвали« Совершенство красоты », « Радость для всей Земли », уже не так прекрасен или радостен!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:15 rkz8 совершенством красоты 0 «Совершенно Красивый»
2:16 t9p2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction скрежещут зубами 0 Это действие показывает начколько человек разгневан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:16 v2ed rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мы поглотили его 0 Здесь люди говорят об уничтожении Иерусалима, как если бы они были животными, поглащающими пищу. Альтернативный перевод: «Мы полностью разрушили Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 p7nl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Дождались, увидели 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Мы очень хотели, чтобы это произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:17 sv6l Разгромил 0 “Он разрушил”
2:17 l2hu порадоваться над тобой 0 Это значит, что враги радовались, потому что они победили их. Альтернативный перевод: «радоваться победе над тобой»
2:17 b3zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поднял власть твоих неприятелей 0 Альтернативный перевод: «Он увеличил силу ваших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:18 v62e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Взывают к Господу их сердца 0 Здесь слово «сердце» представляет целого человека, подчеркивающего его внутреннюю сущность. Возможные значения того, кто взывал: 1) жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима взывал Господу из своего внутреннего существа» или 2) стены персонифицированы. Альтернативный перевод: «Вы, стены, взываете к Господу из своего внутреннего существа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:18 qsn1 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Стена дочери Сиона! Проливай слёзы & не давай себе покоя 0 Автор говорит со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2:18 ew4w rc://*/ta/man/translate/figs-personification дочери Сиона 0 Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:18 mbx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Проливай слёзы ручьём 0 Это говорит о людях, которые так плачут, что их слезы текут как река. Альтернативный перевод: «Проливай много, много слез» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 kbz7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism день и ночь 0 Эти два противоположных времени дня относятся ко всему времени. Альтернативный перевод: «все время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2:18 s698 не давай себе покоя, не закрывай своих глаз 0 «Не позволяйте себе и своим глазам отдыхать»
2:19 t1js rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Вставай! Взывай & на всех перекрёстках улиц 0 Автор продолжает говорить со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2:19 bb9r при начале каждой стражи 0 “каждой стражи” Это относится к каждому разу, когда страж приходит на дежурство.
2:19 n8wa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Изливай, как воду, своё сердце перед Господом 0 Фраза «Изливай, как воду» — идиома. Здесь Господь представлен своим «лицом», чтобы подчеркнуть его присутствие. Альтернативный перевод: «Скажи Господу, что ты чувствуешь в своем внутреннем существе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:19 ihn4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Протяни к Нему свои руки 0 Это было действие, часто совершаемое во время молитвы. Альтернативный перевод: «Подними руки к нему в молитве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:19 xm86 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit о душе твоих детей 0 Это означает, что они просят, чтобы Господь спас их детей. Альтернативный перевод: «чтобы спасти жизни ваших детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19 mt5t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole на всех перекрёстках улиц 0 Слово «всех» здесь является преувеличением для «многих». Альтернативный перевод: «на всех перекрёстках» или «у дорог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:20 tx1s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion чтобы женщины ели свой плод? 0 Этот риторический вопрос задается для того, чтобы подчеркнуть, что это неправильно есть своих детей. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Женщина не должна есть своих детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:20 si6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor свой плод 0 Здесь говорится о том, что дети вышли от своей матери, как если бы они были плодами, которые вышли из ее матки. Альтернативный перевод: «их дети, которых они родили» или «их собственные дети» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 iy1m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Чтобы убивали священника и пророка в святилище Господа? 0 Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что пророки и священники не должны быть убиты. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Пророков и священников не следует убивать в святилище Господнем!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:20 e8bt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Чтобы убивали священника и пророка 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Должны ли наши враги убивать священников и пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21 h93z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Дети и старики лежат на земле 0 Здесь подразумевается, что это относится к мертвым людям. Альтернативный перевод: «Трупы молодых и старых лежат на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:21 bm92 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Дети и старики 0 Эти фразы относятся к людям. Эти две противоположности используются для обозначения людей всех возрастов. Альтернативный перевод: «И молодежь, и старики» или «Люди всех возрастов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2:21 hct5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Мои девушки и юноши погибли от меча 0 Здесь «меч» относится к их врагам. Это эвфемизм, который означает, что они были убиты своими врагами. Альтернативный перевод: «Мои молодые девушки и мои юноши были убиты их врагами» или «враги убили моих молодых девушек и моих юношей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:21 qu9v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты их убивал 0 Здесь говорится о том, что Господь позволил убить людей так, как будто он сам их убил. Альтернативный перевод: «ты позволил им быть убитым» или «ты позволил этому случиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:22 re1y rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ты созвал отовсюду, как на праздник 0 «как на праздник». Это говорит о том, как Господь созвал своих врагов, как будто он приглашал их на пир. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2:22 bq2q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мои ужасы 0 Здесь люди, которых автор боится, называют его «ужасами». Альтернативный перевод: «злоумышленники, которых я боялся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:22 d9ky rc://*/ta/man/translate/figs-idiom отовсюду 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «атаковать со всех сторон» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:22 vzm7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom В день гнева Господа 0 Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда Господь действовал в своем гневе» или «в то время, когда Господь проявлял свой гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:intro c5kf 0 # Плач Иеремии 03 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Страдания #####\n\nЗдесь автор говорит о страданиях, которые испытывали жители Иерусалима во время вавилонской осады и после падения города. Он говорит об этих страданиях, как будто они были направлены против него лично, как будто Бог лично напал на него. Тем не менее, мы должны понимать чувства автора как разделяемые всеми в городе.\n\nВ стихе 19 автор начинает думать об уроках, которые он и его сограждане должны узнать о Боге, его гневе и его милости. Он также думает о том, что значит покаяться и верить в Бога.\n\nВ стихе 43 автор снова говорит о страданиях, которые Бог причинил Иерусалиму, но здесь автор говорит о «мы» и «нас», а не «я». Но в стихе 48 он начинает говорить о том, как он сам будет постоянно оплакивать произошедшее.\n\nВ стихе 52 автор начинает думать о своих личных врагах в Иерусалиме, о тех, кто преследовал его за то, что он принес послания Господа в город. Он просит Бога показать своим врагам, что он поступает правильно, и отомстить им за их преступления против него.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Lamentations 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1 q73v rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Связующее утверждение: 0 Начинается новая поэма. Здесь автор говорит о страданиях, которые пережил его народ. Он говорит о них, как будто Бог лично напал только на него. Тем не менее, автор намерен говорить за всех в городе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:1 z56p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor человек, испытавший горе 0 Здесь «испытавший» представляет того, кто пережил горе. Альтернативный перевод: «тот, кто страдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1 w5zk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy жезла Его гнева 0 Быть «под жезлом» означает быть избитым жезлом. Автор говорит о Божьем наказании, как будто Бог избил его жезлом. Альтернативный перевод: «потому что Господь был очень рагневан и избил меня жезлом» или «потому что Господь был очень разгневан и жестоко наказал меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 w3mw Он повёл меня 0 «Он заставил меня уйти»
3:2 zm2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ввёл во тьму, а не в свет 0 Здесь «тьма» представляет страдание. Альтернативный перевод: «заставил меня ужасно страдать без надежды, как человек, идущий во тьме, а не в свете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 s83d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy весь день направляет Свою руку 0 Здесь “пнаправляет Свою руку” представляет собой нападение на него. Автор говорит о Боге, заставляющем плохие вещи случаться с ним, как будто Бог напал на него. Альтернативный перевод: «он напал на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 s5zt Истощил моё тело и кожу, разбил кости 0 Возможные значения: 1) эти вещи являются результатом побоев или 2) это те способы, которыми Бог наказал человека.
3:5 qy5b окружил меня 0 окружил — это пандусы, которые армия строит вокруг города, чтобы они могли перелезть через городские стены и вторгнуться в город.
3:5 jj4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor окружил меня 0 Возможные значения: 1) автор говорит о Боге, заставляющем плохие вещи случаться с ним, как будто он был городом, и Бог был врагом, который создал осадные сооружения против него. Альтернативный перевод: «Бог напал на меня как вражеская армия, которая устраивает осадные сооружения вокруг города» или 2) автор говорит о Боге, заставляющем вражескую армию атаковать Иерусалим, как если бы Бог был врагом. Альтернативный перевод: «Бог заставил вражескую армию создать осадные сооружения против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 gq5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor обложил горечью и тяжестью 0 Альтернативный перевод: «заставил меня испытать много горечи и лишений» или «заставил меня страдать и иметь много проблем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 cn5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor горечью 0 Здесь «горечь» представляет страдание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 vnk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor посадил меня в тёмное место, как давно умерших 0 Здесь «тёмное место» — это метафора страдания. Автор сравнивает интенсивность его страданий с интенсивностью тьмы, которую переживают те, кто давно умер. Альтернативный перевод: «Страдание, которое он причиняет мне, интенсивно, как тьма могилы» или «Он заставляет меня ужасно страдать, как если бы я был во тьме, как те, кто давно умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
3:7 jwk4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor окружил меня стеной, чтобы я не вышел, утяжелил мои оковы 0 Это представляет продолжающиеся страдания. Как человек, который не может сбежать из тюрьмы, автор не может остановить свои страдания. Альтернативный перевод: «Мои страдания продолжаются. Как будто он построил стену вокруг меня и надел на меня тяжелые цепи, и я не могу убежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 ep5p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom задерживал мою молитву 0 Автор говорит о том, что Бог отказывается слушать его молитвы, как будто Бог закрывает уши, чтобы молитвы автора не могли войти в них. Альтернативный перевод: «он отказывается слышать мою молитву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:9 h2bx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor перегородил мои дороги 0 Автор говорит о Боге, заставляющем его продолжать страдать, как будто Бог мешает ему избежать страдания, блокируя его путь. Альтернативный перевод: «Он как будто заблокировал мне путь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 b31l Камнями 0 “Камнями”. Люди будут вырезать камни в правильныой формы, которые могут хорошо сочетаться друг с другом, чтобы построить крепкую стену.
3:9 ire6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor искривил мои пути 0 Кривые пути не ведут людей туда, куда они хотят идти. Здесь они представляют неудачные способы избежать страдания. Альтернативный перевод: «это как если бы он сделал мои пути изогнутыми» или «Я пытался остановить страдания, но Бог не позволил этому произойти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 v9qh rc://*/ta/man/translate/figs-simile Он стал для меня будто медведь в засаде, будто лев в скрытом месте 0 Автор говорит о том, что Бог готов причинить ему больше страданий, как если бы Бог был диким животным, готовым напасть на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
3:11 m6yw искривил мои пути и растерзал меня 0 Возможные значения: 1) «он сбил меня с пути» или 2) «он сделал так, что я сошёл с пути»
3:11 whn1 превратил в ничто 0 «я потерял всякую надежду» или «он не дал мне никакой помощи»
3:12 pxe7 Общая информация: 0 О Боге часто говорят как о воине.
3:12 eb1t Натянул Свой лук 0 Воин должен изогнуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Автор говорит о том, что Бог решил причинить ему боль, как если бы Бог был воином, готовым застрелить его своей стрелой. Посмотрите, как вы перевели это в [Lamentations 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «Как будто Бог подготовил свой лук для стрельбы»
3:13 yzp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor послал в мои почки стрелы из Своего колчана 0 Автор говорит о глубоком горе, которое он чувствует, как будто Бог выстрелил в его почки стрелой. Альтернативный перевод: «Мое горе велико. Как будто он пронзил мои почки стрелами из своего колчана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 aa5f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor почки 0 Почки — это органы брюшной полости, которые перемещают мочу в мочевой пузырь. Они являются метафорой эмоций человека. Альтернативный перевод: «глубоко в мое тело» или 2) «мое сердце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 i1us колчана 0 сумка на спине для хранения стрел
3:14 et38 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole посмешищем для всего моего народа 0 Слово «всего» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «посмешище для большинства моих людей» или «кого-то, над кем все мои люди издеваются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:14 gq72 посмешищем 0 тот, над кем издеваются и надсмехаются многие
3:15 za84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он насытил меня горечью 0 Здесь «горечь» представляет страдание. Альтернативный перевод: «Он заставил меня сильно страдать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:15 ncz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor напоил меня полынью 0 Полынь — это горький сок из листьев и цветов определенного растения. Пить этот горький сок — это страдание. Альтернативный перевод: «как будто он заставил меня выпить что-то очень горькое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 b5hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Разрушил мои зубы камнями 0 Возможные значения: 1) автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог заставил его жевать камни. Альтернативный перевод: «Он унижал меня, как тот, кто заставляет другого жевать камни» или 2) автор говорит о том, что Бог унижает его, как будто Бог толкнул его лицом в камни на земле. Альтернативный перевод: «Он унизил меня, как тот, кто толкает другого человека лицом в камни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 l411 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor покрыл меня пеплом 0 Автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог толкнул его в пепел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 tp2g покрыл 0 сделать себя как можно меньше из-за боязни чего-то, с чем нельзя бороться
3:17 ewh7 Лишена моя душа мира 0 Возможные значения: 1) опыт автора не является мирным. Альтернативный перевод: «У меня нет мира в моей жизни» или 2) автор не чувствует мира. Альтернативный перевод: «Я не чувствую покоя в своей душе»
3:18 ygy3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Погибла моя сила и моя надежда на Господа 0 Автор говорит, что его способность переносить больше страданий и его надежда на то, что Господь поможет ему, — как о живых существах, которые умерли. Альтернативный перевод: «Я больше не могу терпеть страданий и больше не могу надеяться, что Господь поможет мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
3:18 b3vb сила 0 Некоторые версии переводят это как «слава» или «великолепие».
3:19 zfr6 Общая информация: 0 В стихах 1942 писатель размышляет об уроках, которые он и его сограждане должны узнать о Боге, его гневе и милосердии.
3:19 j2d4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet о полыни и жёлчи 0 Полынь — это растение, которое дает очень горькую жидкость. Вместе «полынь» и «горечь» представляют собой сильные страдания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20 mz9u моя душа и падает во мне 0 «Я в депрессии» или «Я обескуражен»
3:21 t4a6 Вот что я отвечаю 0 Это значит намеренно думать о чем-то. Слово «это» относится к тому, о чем автор начнет говорить в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но я предпочитаю думать об этом» или «Но я помню это»
3:21 a2fk надеюсь 0 “Я надеюсь”
3:22 hf5a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns По милости Господа мы не исчезли 0 Абстрактное существительное «милости Господа» можно выразить фразой «верная любовь». Альтернативный перевод: «Господь никогда не прекращает любить своих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:22 rs8g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Его милосердие не истощилось 0 Абстрактное существительное «милосердие» можно перевести с глагола «забота». Альтернативный перевод: «он никогда не перестает заботиться о тех, кто страдает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:23 z4xg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Оно обновляется каждое утро 0 Слово «оно» относится к непоколебимой любви и состраданию Бога. Их новизна представляет Бога, продолжающего действовать в соответствии с ними. Альтернативный перевод: «Каждое утро он снова относится к нам с твердой любовью и состраданием» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:23 dp91 Твоя верность 0 Слово «твой» относится к Господу.
3:24 v6sh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь — моя часть 0 Когда Бог дал каждому колену Израиля свою землю, он назвал это наследством. Автор говорит, что Господь — это все, что ему нужно, как если бы Господь был наследством, которое он получил. Альтернативный перевод: «Потому что Господь со мной, у меня есть все, что мне нужно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:25 e8de Добр Господь к тем, кто надеется на Него 0 Здесь «добро» относится к доброте. Альтернативный перевод: «Господь добр к тем, кто Его ждёт» или «Господь делает добрые дела тем, кто его ждёт»
3:25 ju1d к тем, кто надеется на Него 0 Возможные значения: 1) «все, кто зависит от него» или 2) «тот, кто терпеливо ждет, когда он начнет действовать».
3:25 a3kw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кто надеется на Него 0 Возможные значения слова «надеется на Него»: 1) просить Бога о помощи или 2) желать познать Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:26 f63b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3:27 xea4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor когда он несёт ярмо в своей юности 0 Здесь «несёт ярмо» представляет страдание. Абстрактное существительное «своей юности» можно выразить словом «молодой». Альтернативный перевод: «что он страдает, пока он молод» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:28 deh5 уединённо сидит и молчит 0 Фраза «уединённо сидит» относится к молчанию. Здесь это может относиться конкретно к тому, чтобы не жаловаться. Альтернативный перевод: «Пусть он сидит один, не говоря ни слова» или «Пусть он сидит один и не жалуется»
3:28 wc7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что Бог наложил его на него 0 «когда иго возложено на него». Здесь иго представляет страдание. Альтернативный перевод: «когда он страдает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:29 yf39 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3:30 t75y Общая информация: 0 Автор говорит о том, кто ждет Господа ([Lamentations 3:25](../03/25.md)).
3:30 buv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Подставляет свою щёку бьющему 0 Слово «свою» относится к любому, кто страдает и кто ожидает Господа. Здесь «Подставляет свою щёку» означает, что кто-то может ударить его по щеке. Альтернативный перевод: «Пусть он позволяет людям бить его по лицу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:30 haw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor насыщается унижением 0 Автор говорит о человеке, как если бы он был контейнером, а унижение — жидкостью. Быть насыщенным унижением означает много упрека. Подразумевается, что он должен быть терпеливым, когда это происходит. Альтернативный перевод: «пусть его сильно оскорбят» или «пусть он будет терпеливым, когда его упрекают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:31 dd5f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3:32 ytw1 Но послал горе 0 «хотя Господь заставляет людей страдать» или «хотя он поражает людей»
3:32 fsq4 помилует 0 «Он будет сострадателен к ним»
3:33 lh34 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что Он не по желанию Своего сердца наказывает 0 Альтернативный перевод: «Потому что это не делает его счастливым, когда люди страдают» или «Он не получает удовольствия от страданий людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:33 n5xv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom людям 0 Это относится к людям в целом. Альтернативный перевод: «люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:34 pgn7 Общая информация: 0 Автор в общих чертах писал о том, что верно для всех людей, но это показывает, что Бог заботится о своем народе, народе Израиля, с которым плохо обращаются их враги.
3:34 m7kv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor топчут ногами 0 Здесь “топчут ногами” представляет собой жестокое обращение и плохое обращение с людьми. Альтернативный перевод: «Оскорбить» или «Плохо обращаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])-
3:34 kq47 топчут 0 “давить”
3:35 pi2h когда несправедливо судят человека 0 «несправедливо судят человека». Это относится к тому, что человеку не позволено иметь то, что он заслуживает. Альтернативный перевод: «отказать человеку в его правах» или «не дать человеку иметь то, что он заслуживает»
3:35 w96n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy перед Всевышним 0 делать что-то «перед Всевышним» означает делать это, зная, что Бог это видит. Альтернативный перевод: «зная, что Всевышний видит это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:36 h9te притесняют человека в его деле 0 Здесь «притесняют человека» означает не принимать справедливое юридическое решение. Альтернативный перевод: «неправильно судить человека в суде» или «не дать человеку, который обращается к судье, получить справедливое решение»
3:36 kp3s притесняют 0 «отвергать справедливость»
3:37 vg2n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто говорит такое: «Бывает и то, чему Господь не велел быть»? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы научить, что когда кто-то приказывает чему-то произойти, это произойдет, только если Бог уже постановил, что это должно произойти. Альтернативный перевод: «То, чему что кто-то повелел случиться, никогда не случалось бы, если бы Господь не позволил этому прозойти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:37 b2te rc://*/ta/man/translate/figs-explicit говорит такое 0 Альтернативный перевод: «повелел, чтобы что-то произошло» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:37 q8z2 Бывает и то 0 “что он сказал, произошло”
3:38 hy3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не по слову ли Всевышнего приходят и зло, и добро? 0 Автор использует этот риторический вопрос, чтобы учить тому, что и бедствия, и добрые дела случаются только потому, что Бог позволяет им случиться. Альтернативный перевод: «Только из уст Всевышнего приходят и бедствия, и добро». или «Только потому, что Всевышний повелел случиться беде, и добру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:38 fk6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy по слову ли Всевышнего 0 Здесь «слову» представляет то, что Бог говорит или приказывает. Альтернативный перевод: «от повеления Всевышнего» или «потому что Всевышний повелел ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:38 wsx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приходят и зло, и добро 0 Здесь «приходят» представляет собой происходящее. Кроме того, номинальное прилагательное «добро» можно обозначить как «хорошее». Альтернативный перевод: «случаются как бедствия, так и хорошее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:39 ttp2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем жалуется человек, ведь он остался жив? Всякий жалуйся на свои грехи 0 Автор использует эти риторические вопросы, чтобы научить людей не жаловаться, когда Бог их наказывает. Альтернативный перевод: «Человек не должен жаловаться, когда Бог наказывает его за его грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:39 t4dw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Зачем жалуется человек, ведь он остался жив 0 Возможные значения: 1) подразумевается, что простые люди не могут полностью понять действия Бога. Альтернативный перевод: «Как может простой человек жаловаться» или 2) подразумевается, что жизнь — это дар от Бога. Альтернативный перевод: «Как может жаловаться человек, благословенный быть живым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:40 ap27 Общая информация: 0 Автор снова говорит о страданиях, которые Бог причинил Иерусалиму, но здесь он говорит о «мы» и «нас», а не «я». В стихе 42 автор начинает молитву, чтобы он и народ Израиля молились.
3:40 yx5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor обратимся к Господу 0 Здесь «обратимся к Господу» означает подчинение ему снова. Альтернативный перевод: «Давайте снова подчинимся Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:41 xq7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Устремим наше сердце и руки 0 Здесь «Устремим наше сердце» означает искренне молиться. Израильтяне обычно поднимали руки, когда молились Богу. Альтернативный перевод: «Давайте будем искренне молиться с поднятыми руками» или «Давайте поднимем руки и будем молиться искренне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:42 j5p1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Мы отступили и упорствовали 0 Слова «отступили» и «упорствовали» имеют сходные значения. Вместе они указывают, что преступление — это то же самое, что восстание против Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:43 p547 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты покрыл Себя гневом 0 Здесь говорится о гневе, как будто это одежда, которую Бог надел. На иврите часто говорил об эмоциях, как будто они были одеждой. Альтернативный перевод: «Ты был разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:43 e5cg уничтожал 0 «Ты убили многих из нас»
3:43 is87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не щадил 0 Здесь «не щадил» означает жалость. Альтернативный перевод: «Ты не пожалел нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:44 c25d Связующее утверждение: 0 Молитва, которая началась в [Lamentations 3:42](../03/42.md) продолжается.
3:44 d6dp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва 0 Это означает, что Бог отказывается слушать молитву народа. Альтернативный перевод: «Ты отказываешься слушать наши молитвы. Как будто Ты поставил облако между собой и нами, чтобы наши молитвы не могли добраться до Тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:45 nmh8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ты сделал нас мусором и мерзостью среди народов 0 Народ Израиля сравнивают с мусором и мерзостью. Возможные значения: 1) Бог заставил народы думать о своем народе как о бесполезном мусоре. Альтернативный перевод: «Ты заставили народы думать о нас, как о мерзости и мусоре» или 2) Бог заставляет своих людей жить среди народов, это все равно, что выбрасывать их как мусор. Альтернативный перевод: «Ты выбросил нас, как мусор между народами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
3:46 q10d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3:47 jdl3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ужас и яма, опустошение и разорение — наша доля 0 Абстрактные существительные «ужас», «яма», «опустошение» и «разорение» можно выразить глаголами. Альтернативный перевод: «мы в панике. Мы в ловушке, и мы разорены и уничтожены» или «мы в ужасе и в ловушке. Мы полностью уничтожены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:47 bm4w яма 0 Это относится к падению в яму.
3:47 i597 наша доля 0 “случилось с нами”
3:47 nh6u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet опустошение и разорение 0 Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к разрушению Иерусалима. Альтернативный перевод: «полное разрушение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:48 kd2x Общая информация: 0 Автор снова говорит о себе.
3:48 fl1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потоки вод изливают мои глаза 0 Здесь автор говорит о большом количестве его слез, как если бы они были ручьями. Он использует преувеличение, чтобы показать, что ему очень грустно и он много плакал. Альтернативный перевод: «Слезы текут из моих глаз, как вода, текущая в реке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:48 fg7v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive о гибели дочери моего народа 0 Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что враги уничтожили мой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:49 ru79 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet не перестают, потому что нет облегчения 0 Обе эти фразы означают одно и то же. Автор говорит о том, что он продолжал плакать, как будто его глаза были человеком, и он не мог отдохнуть от слез. Альтернативный перевод: «без остановки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
3:50 p99u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пока не посмотрит и не увидит с неба Господь 0 То, на что надеется автор, увидит Господь, может быть ясно изложено. Альтернативный перевод: «пока Господь не посмотрит вниз с небес и не увидит, что случилось с моим народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:51 i8zw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Глаза печалят душу 0 Фраза «Глаза печалят душу» представляет то, что он видит. Альтернативный перевод: «То, что я вижу, заставляет меня горевать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:51 bz52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ради всех дочерей моего города 0 Можно четко заявить, что «дочери моего города» страдают. Альтернативный перевод: «потому что дочери моего города страдают» или «потому что я вижу, как страдают дочери моего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:51 qr28 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom всех дочерей моего города 0 Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) все жители Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:52 n4m1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мои враги без какой-либо причины всячески старались, как птичку, изловить меня 0 Автор говорит о людях, разыскивающих его, чтобы убить его, как если бы он был птичкой, на которую они охотились. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои враги искали меня, чтобы убить меня, они охотились на меня, как охотятся на птицу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:53 fen2 бросили мою жизнь в яму 0 “Они бросили меня в яму” или “Они сбросили меня в колодец”
3:53 t9e4 закидали меня камнями 0 Pвозможные значения: 1) «бросил камни в меня» или 2) «покрыл яму камнем»
3:54 ztv4 Воды поднялись до моей головы 0 «Уровень воды в яме поднялся над моей головой»
3:54 hda5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я погиб 0 «Я погиб» часто означает быть убитым. Здесь это означает умирать. Альтернативный перевод: «Я умру» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:55 dit3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я призывал Твоё имя 0 Имя Бога символизирует его характер, и здесь «призывал Твоё имя» означает доверие к Бога и обращение к Нему за помощью. Альтернативный перевод: «Я звал тебя на помощь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:55 r7m3 из глубокой ямы 0 Возможные значения: 1) это относится к яме, в которую был брошен автор. Альтернативный перевод: «со дна ямы» или 2) автор боялся, что он скоро умрет, поэтому он говорил так, как будто он был подобно мертвому. Альтернативный перевод: «из ямы»
3:56 s26c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты слышал мой голос 0 Здесь «голос» представляет то, что он сказал. Альтернативный перевод: «Ты услышал мои слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:56 ur2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не закрой Твоего уха 0 Здесь «Не закрой Твоего уха» означает отказ слушать. Альтернативный перевод: «Не отказывайся слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:57 egc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты приближался 0 Люди часто приближаются к человеку, которому они помогают. Здесь “приближался” представляет собой помощь человеку. Альтернативный перевод: «ты мне помог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:58 rq8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты защищал дело моей души, искуплял мою жизнь 0 Автор говорит о том, что Бог не дает ему быть убитым его врагами, как если бы Бог защищал его в суде, когда адвокат защищает кого-то и не дает ему быть убитым. Альтернативный перевод: «Ты спас мою жизнь от моих врагов. Как будто ты защищал меня в суде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:58 x4xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты защищал дело моей души 0 Здесь «защищал дело моей души» представляет собой спор для него. Альтернативный перевод: «Ты защищал меня на суде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:59 z61e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor рассуди моё дело 0 Здесь Бог больше не изображен как адвокат, но как судья. Можно четко заявить, что он хотел, чтобы Бог судил в его пользу. Альтернативный перевод: «прими решение обо мне и покажи моим врагам, что я прав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:60 y7f9 Ты видишь всю их месть Иеремия имеет в виду людей, оскорбляющих его. Альтернативный перевод: «Ты видел, как они мстили мне»
3:60 lae1 все их замыслы против меня Это еще одна вещь, которую Бог видел. Заговоры против кого-то — это планы причинить вред. Альтернативный перевод: «и как они создали много планов навредить мне»
3:61 k1lw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ты слышишь их оскорбления, все их замыслы против меня 0 Абстрактное существительное «оскорбления» можно выразить глаголами «насмешка» или «издевательство». Можно четко заявить, что их планы были навредить ему. Альтернативный перевод: «Вы слышали, как они издевались надо мной и все, что они планируют сделать со мной» или «Вы слышали, как они издеваются надо мной и планировать причинить мне вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:62 x6km rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor речи восстающих на меня и их ухищрения против меня каждый день 0 Автор говорит о том, что его враги обвиняли его весь день, как будто их обвинения были воинами, которые нападали на него весь день. Альтернативный перевод: «Мои враги говорят против меня и обвиняют меня весь день» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:62 u23i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy речи восстающих на меня 0 Здесь речи представляют то, что говорят его враги. Альтернативный перевод: «Слова моих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:63 ti38 rc://*/ta/man/translate/figs-merism сидят ли они, встают ли 0 Эти два действия вместе представляют все, что люди делают. Альтернативный перевод: «все, что они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
3:64 h9mv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь, отплати им по их делам 0 Здесь «отплати им» означает наказать их. То, что они сделали, может быть ясно изложено. Альтернативный перевод: «Накажи их, Господь, согласно тому, что они сделали» или «Господь, они заставили меня страдать, поэтому, пожалуйста, заставь их страдать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:65 x92m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пошли им помрачение сердца 0 Здесь «сердце» — это метоним, который представляет их отношение и эмоции, а «помрачение» означает не стыдиться своих грехов, даже если они должны это делать. Альтернативный перевод: «Вы позволите им не стыдиться своих грехов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:65 w3iz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Твоё проклятие на них 0 Абстрактное существительное «проклятие» можно выразить глаголами «осуждать» или «проклятие». Альтернативный перевод: «Осуди их» или «Прокляни их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:66 zs3c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy под небом 0 Здесь “из-под небес” представляет всюду на земле. Альтернативный перевод: «где бы они ни были на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:intro v761 0 # Плач Иеремии 04 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИстория уничтожения Иуды продолжается в этой главе. Голод уничтожил правителей и священников. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Lamentations 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1 rhc4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Здесь начинается новая поэма. См [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].
4:1 su7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Как потускнело золото, изменилось самое лучшее золото 0 О народе Иерусалима говорят, что он был золотом, которое больше не блестит и, следовательно, больше не ценно. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима подобен золоту, которое больше не блестит. Он подобен чистому золоту, которое потеряло свою красоту» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 v4ij rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations изменилось самое лучшее золото 0 Это восклицание, которое показывает печаль автора, в связи с тем, что произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
4:1 d474 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Камни святилища раскиданы по всем перекрёсткам 0 Это может относиться к разрушаемому храму и его камням, разбросанным по всему городу. Это также может быть метафорой для рассеянных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 ild2 по всем перекрёсткам 0 “по всем дорогам”
4:2 va3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сыновья Сиона 0 Здесь говорят о людях Сиона, как будто они были Сиона. Возможные значения: 1) это относится только к юношам Иерусалима или 2) это относится ко всему народу Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2 ld1a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor их сравнили с глиняной посудой, изделием рук горшечника 0 Автор говорит о драгоценных сыновьях Сиона, как если бы они считались недорогой глинянной посудой. Альтернативный перевод: «люди считают их такими же бесполезными, как глинянную посуду, которые делают гончары» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 a5ip Общая информация: 0 Из-за нехватки еды в городе жители Иерусалима не дают своим детям все, что им нужно.
4:3 m7cj Даже шакалы дают сосцы и кормят своих детёнышей 0 Это означает, что самки шакалов кормят своих детёнышей.
4:3 k8ik шакалы 0 свирепые дикие собаки
4:3 c37l rc://*/ta/man/translate/figs-simile дочь моего народа & подобно страусам в пустыне 0 Люди в Иерусалиме сравниваются со страусами, потому что они жестоки по отношению к своим детям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
4:3 ty21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дочь моего народа стала жестокой 0 Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в [Lamentations 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «мои люди имеют» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:3 g4l2 страусам 0 крупные птицы, которые оставляют отложенные ими яйца
4:4 zp13 Язык грудного младенца прилипает к его гортани от жажды 0 «грудные дети так жаждут, что их языки прилипают к их гортани»
4:5 sft1 Евшие сладости 0 “евшие много”
4:5 p6wj изнемогают на улицах 0 У этих людей больше нет домов, поэтому они живут на улице.
4:5 sg4z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive воспитанные в роскоши 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто вырос в богатой одежде» или «те, кто носил богатую одежду в детстве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:5 xp9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy жмутся к навозу 0 Это потому, что у них больше нет домов и мягких кроватей.
4:5 l3s2 now lie on piles of ashes 0 This is because they no longer have homes and soft beds.
4:6 nw5s Наказание беззакония дочери моего народа превышает казнь за грехи Содома 0 Абстрактное существительное «казнь» можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Дочь моего народа была наказана более сурово, чем Содом».
4:6 ef77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дочери моего народа 0 Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в [Lamentations 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «мой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:6 l7zs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тот мгновенно сброшен 0 Слово «тот» относится к Содому. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «которого Бог уничтожил за мгновение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 xk36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive человеческие руки его не касались 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто к нему не прикасался» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 wg9e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy человеческие руки его не касались 0 Слово «его» относится к Иерусалиму, который назывался «дочерью моего народа». Альтернативный перевод: «никто не беспокоился о нём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:7 gvp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Её правители были в ней чище снега, белее молока 0 Возможные значения: 1) правители Иерусалима были красивы, потому что они были физически здоровы, или 2) правители были морально чисты, так как чистый снег и чистое молоко. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 wu6d Её правители 0 “правители Иерусалима”
4:7 cw2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit своим телом они были красивее коралла 0 «Их тела были красивее, чем кораллы». Это подразумевает, что они были здоровы. Альтернативный перевод: «их тела были здоровыми и красивыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 a385 коралла 0 Твердое вещество, которое добывается из океана и используется для изготовления украшений
4:7 b9bt сапфиру 0 дорогой синий камень, используемый в ювелирных изделиях
4:8 i6jn теперь их лица темнее всего чёрного 0 Это может быть потому, что 1) от солнца потемнела их кожа 2) сажа от пожаров, сожженного Иерусалима, покрыла их лица.
4:8 es9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive их не узнают 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может их узнать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:8 hhs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Их кожа прилипла к костям 0 Это означает, что под кожей не было много мышц или жира. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8 asf7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile стала сухой, как дерево 0 Их сухая кожа сравнивается с сухой древесиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
4:9 ke6f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Те, кого убивают мечом 0 Здесь «меч» представляет атаку врага. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Те, кого убили вражеские воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:9 k4rk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy умирающих от голода 0 Здесь «голод» представляет истощение. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто умер от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:9 zt2w эти изнемогают 0 “который стал чрезвычайно худым и слабым”
4:9 s8er rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy уничтожаемые недостатком полевых плодов 0 Здесь «полевых плодов» — это метоним, обозначающий еду. Здесь говорится о нехватке еды, как о мече, который пронзает людей. Альтернативный перевод: «кто умер, потому что не хватало еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:10 sfz2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Руки мягкосердечных женщин 0 Здесь женщины представлены своими «руками». Поскольку они были настолько голодны, женщины, которые были сострадательны в прошлом, больше не были сострадательны к своим детям; вместо этого они варили их. Альтернативный перевод: «Сострадательные женщины» или «Женщины, которые были сострадательны в прошлом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:10 e7bm чтобы они были для них пищей 0 «их дети стали их едой»
4:10 bac1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дочери моего народа 0 Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в [Lamentations 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «мои люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:11 i5ys rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Господь обрушил Свой гнев, излил ярость Своего гнева 0 Господь был очень разгневан, и он сделал все, чтобы показать, что он разгневан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:11 xr4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor излил ярость Своего гнева 0 О Боге, наказывающем свой народ, говорят, как будто его гнев был горячей горящей жидкостью, которую он излил на них. Альтернативный перевод: «из-за своего яростного гнева он наказал свой народ» или «в яростном гневе он наказ свой народу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 tc8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy зажёг на Сионе огонь 0 Это представляет Бога, побуждающего врагов Израиля разжечь огонь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Он вызвал пожар в Сионе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:11 ml4m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche который пожрал его основания 0 Здесь “его основания” представляют весь город, даже ту часть города, которая будет разрушена последней. Альтернативный перевод: «что сгорел город, даже его основания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:12 qvf1 Цари земли и все живущие в мире не верили 0 «Цари земли и остальные жители мира не верили»
4:12 iy64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet враг и неприятель 0 Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что это люди, которые хотели навредить Иерусалиму. Альтернативный перевод: «любой враг» или «любой из врагов Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:13 pz3y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism за грехи его лжепророков, за беззакония его священников 0 Эти две линии имеют одинаковое значение и подчеркивают, что эти духовные лидеры были в значительной степени ответственны за падение Иерусалима. Альтернативный перевод: «ужасные грехи его пророков и священников» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:13 t6hn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которые в нём проливали кровь праведников 0 Священники, и пророки были виновны в убийстве. Здесь “пролить кровь” представляет собой убийство. Альтернативный перевод: «те кто убили праведников» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:14 ah77 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor бродили, как слепые, по улицам 0 О священниках и пророках говорят как о слепых, потому что они бродили по улицам, не зная, куда идти. Альтернативный перевод: «Они бродили по улицам, как слепые» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 b7ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor осквернялись кровью 0 Здесь «осквернялись» означает неприемлемость для Бога. Поскольку священники и пророки убивали людей, они были по сути нечистыми, неспособными поклоняться Богу или быть с обычными людьми. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 dpi8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy осквернялись кровью 0 «осквернялись кровью». Возможные значения: 1) кровь была на их одежде или 2) «кровь» является метонимом убийства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:15 qtp2 Сторонитесь! Нечистый! 0 “Уходи! Ты нечист”
4:15 uf2c Сторонитесь, сторонитесь! Не прикасайтесь! 0 “Уходи! Уходи! Не прикасайся к нам”
4:16 s74r рассеет их 0 «рассеет пророков и священников»
4:16 a7if rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он уже не посмотрит на них 0 Здесь «не посмотрит на них» означает заботиться о них и помогать им. Альтернативный перевод: «он больше не заботится о них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:17 j6ac rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Наши глаза истомились в напрасном ожидании помощи 0 Эти две фразы вместе подчеркивают, что они изо всех сил пытались найти помощь. Альтернативный перевод: «Мы продолжали искать, но не смогли найти никого, кто бы мог нам помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:17 gw6x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns помощи 0 Абстрактное существительное «помощь» может быть выражено как глагол. Альтернативный перевод: «чтобы люди нам помогали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:17 ep11 истомились 0 устали
4:17 j62q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мы ожидали народ, который не мог нас спасти 0 Здесь “ожидали” представляет собой надежду. Можно четко заявить, что они надеялись, что народ придет и спасет их. Альтернативный перевод: «Мы надеялись, что народ придет и спасет нас, но он не сможет спасти нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:18 ah5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy они подстерегали наши шаги 0 Здесь «наши шаги» представляет то, куда они пошли. Альтернативный перевод: «Наши враги следовали за нами везде, куда бы мы ни шли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:18 sgr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Приблизился наш конец 0 Здесь «Приблизился» — метафора слова «скоро». Альтернативный перевод: «Скоро наш конец» или «Наши враги скоро уничтожат нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 g9cv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit наш конец 0 Возможные значения: 1) «наш конец» означает конец жизни в их собственном городе, потому что их враги уничтожат город и захватят его. Альтернативный перевод: «Наше уничтожение» или 2) «Наш конец» относится к концу их жизни. Альтернативный перевод: «Наша смерть» или «Время умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:18 m59p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наши дни достигли полноты 0 достигли полноты означает, что времени осталось очень мало. Альтернативный перевод: «у нас было очень мало времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 knb5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пришёл наш конец 0 Фраза «пришёл» означает, что то, что они ожидали, теперь происходит. Альтернативный перевод: «это был конец для нас» или «наши враги напали на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:19 a693 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Преследовавшие нас были быстрее небесных орлов 0 Автор сравнивает скорость своих преследователей со скоростью полета орлов. Орлы летают очень быстро для, чтобы охотится на животных. Альтернативный перевод: «Те, кто преследовал нас, были быстрее орлов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
4:19 q2y4 гонялись за нами 0 “гнались, чтобы напасть на нас”
4:20 k8w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пойман в их ямы, тот, о котором мы говорили 0 Здесь «ямы» относятся к планам врага по его захвату. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он был тем, кого наши враги захватили своими» или «наши враги планировали захватить нашего царя, и они захватили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:20 l1a8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish о котором мы говорили 0 Эта фраза с последующей цитатой дает нам больше информации о царе. Цитата показывает, что люди надеялись, что царь сделает для них, прежде чем он был пойман в ловушку. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «мы говорили о нем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:20 d6rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Под его тенью будем жить среди народов 0 Здесь “его тень” представляет его защиту над ними. Альтернативный перевод: «Под его защитой мы будем жить среди народов» или «Хотя нам, возможно, придется жить в других странах, он нас защитит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:21 x8qp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Радуйся и веселись 0 «Радуйся» и «веселись» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность радости. Автор использует эти слова, чтобы укорить людей. Он знал, что народ Едома будет рад, что Иерусалим разрушается. Альтернативный перевод: «Будь очень рад» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
4:21 k5q4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification дочь Едома 0 О людях земли Едома говорят как о женщине. Они были врагами Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:21 d53p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И до тебя дойдёт чаша 0 Чаша является метонимом вина в нем. Вино — это метафора наказания. Альтернативный перевод: «Но Господь также накажет тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:22 i7ub rc://*/ta/man/translate/figs-personification Дочь Сиона 0 О народе Иерусалима говорят как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])\
4:22 y3mu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Наказание за твоё беззаконие закончилось 0 «твоё беззаконие закончилось». Абстрактное существительное наказание можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: “Господь перестанет наказывать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:22 jt3i Он не будет больше изгонять тебя 0 «Господь не увеличит ваше время в изгнании» или «Господь не заставит вас больше оставаться в изгнании»
4:22 c3zn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor обнаружит твои грехи 0 Здесь о грехах, не известных другим, говорится, как будто они находятся под прикрытием. Обнаружит означает, что другие люди узнают о них. Альтернативный перевод: «Он разоблачит ваши грехи» или «Он заставит других людей узнать, что вы согрешили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:intro si98 0 # Плач Иеремии 05 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИуда был уничтожен за свой грех. В качестве рабов, их жизнь была очень тяжелой. Автор задавался вопросом, будет ли Бог гневатся вечно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Lamentations 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | __
5:1 hj48 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Начинается новая поэма. См [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].
5:1 a5gv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Господь, вспомни, что над нами совершилось 0 «вспомни», это идиома. Альтернативный перевод: «Господи, вспомни о том, что с нами произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:1 q2dv Посмотри и увидь наш позор 0 «посмотрите на позорное состояние, в котором мы находимся»
5:2 iwh9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Наше наследие перешло к чужим, наши дома — к чужеземцам 0 Идея передачи вещей другим может быть выражена в активной форме. Поскольку это также понимается во второй части предложения, эти слова могут быть повторены там. Альтернативный перевод: «Вы передали наше наследство незнакомцам; вы передали наши дома незнакомцам» или «Вы позволили незнакомцам завладеть нашим наследством; вы разрешили чужеземцам завладеть нашими домами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:3 ijy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мы стали сиротами & Наши матери — как вдовы 0 Некому защищать народ Иерусалима, потому что люди либо погибли в бою, либо отправились в изгнание. Здесь говорится о людях, не имеющих отцов и мужей, как если бы они действительно стали сиротами и вдовами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
5:3 alg7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism сиротами, без отца 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что у людей больше нет отцов. Альтернативный перевод: «сироты, у которых нет отцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:4 b28p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Свою воду пьём за серебро & наши дрова 0 Это означает, что их враги заставляют их платить деньги за воду и дрова, которые они когда-то использовали бесплатно. Альтернативный перевод: «Мы должны платить серебро нашим врагам, чтобы пить нашу собственную воду … наше собственные дрова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:4 it5l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наши дрова достаются нам за деньги 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «наши враги продают нам наш собственный лес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:5 a9sx Нас погоняют в шею 0 «Наши враги, которые гонятся за нами». Это относится к вавилонской армии.
5:5 nf7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не имея отдыха 0 Здесь говорится о способности отдыхать, как будто «отдых» — это объект, который можно найти. Альтернативный перевод: «мы не можем отдохнуть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 ysv9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Протягиваем руку к египтянам и ассирийцам, чтобы насытиться хлебом 0 Фраза «Протягиваем руку» — это идиома. Альтернативный перевод: «Мы заключили договор с Египтом и с Ассирией, чтобы мы могли есть пищу» или «Мы сдались Египту и Ассирии, чтобы иметь достаточно еды, чтобы остаться в живых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:7 ecx8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism их уже нет 0 Это относится к их смерти. Альтернативный перевод: «они умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:7 zhr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мы несём наказание за их грехи 0 Здесь “беззакония” представляют наказание, полученное за грехи их предков. Альтернативный перевод: «мы несем наказание за их грехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:8 em5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Рабы господствуют над нами 0 Возможные значения: 1) «Теперь люди, которые правят нами, сами являются рабами своих хозяев в Вавилоне» или 2) «Люди, которые раньше были рабами в Вавилоне, теперь правят нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:8 ku5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy избавить нас от их рук 0 Здесь слово «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «чтобы спасти нас из под их контроля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:9 nl6v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy хлеб 0 Здесь «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:9 uiq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от меча 0 Здесь грабители с мечами представлены своими «мечами». Альтернативный перевод: «потому что в пустыне есть грабители, которые мечами убивают других» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:10 r3jf rc://*/ta/man/translate/figs-simile От жгучего голода наша кожа почернела как печь 0 У людей жар из-за их голода. Альтернативный перевод: «Наша кожа стала черной, как в духовке, и у нас сильный жар, потому что мы очень голодны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
5:11 z35x rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Жён бесчестят на Сионе, девушек — в иудейских городах 0 Эти две фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что женщины подвергаются насилию. Слова «изнасилованы» понимаются во второй части этого предложения и могут повторяться. Альтернативный перевод: «Женщины изнасилованы в Сионе, а девы изнасилованы в городах Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:11 y3me rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Жён бесчестят & девушек 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги изнасиловали женщин … и девственниц» или «Наши враги насиловали женщин … и девственниц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:12 zb12 Их руками повешены правители 0 Возможные значения: 1) слово «их» относится к их врагам. Альтернативный перевод: «Своими руками они повесили правителей» или 2) они связали руки каждого правителя одним концом веревки и связали другой конец так, чтобы ноги правителей не могли касаться земли.
5:12 g7iq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive к пожилым не проявляют уважения 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не оказали чести старшим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:13 f7ub rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Юношей ставят 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они заставляют молодых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:13 fzz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit подростки падают под тяжестью дров 0 Подростки вынуждены нести тяжелые грузы. Альтернативный перевод: «подростки шатаются, потому что они вынуждены нести тяжелые грузы» или «они заставляют подростков нести тяжелые грузы, которые заставляют их шататься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14 ji4x у ворот 0 Это место где старейшины дают советы, а также где встречаются люди.
5:14 j6xc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor юноши не поют 0 Воспроизведение музыки было частью общественной жизни у городских ворот. Здесь говорится о юношах, которые больше не играют свою музыку, как будто акт игры музыки был местом, которое они оставили. Альтернативный перевод: «юноши перестали играть свою музыку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15 l248 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche радость в наших сердцах 0 Здесь слово «сердце» относится ко всему человеку и подчеркивает его эмоции. Альтернативный перевод: «Наша радость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:16 j13s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Венец упал с нашей головы 0 Возможные значения: 1) «Мы больше не носим венцы на наших головах для празднования» или 2) «венец» представляет их царя, а их «голова» представляет собой место власти над людьми. Альтернативный перевод: «У нас больше нет царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:17 gbn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy От этого изнывает наше сердце 0 «Сердце» представляет эмоции человека. Это говорит о том, что человек разочарован, как если бы его эмоции были больны. Альтернативный перевод: «Из-за этого мы обескуражены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17 tqx4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit померкли наши глаза 0 Это означает, что им трудно видеть, потому что они плачут. Альтернативный перевод: «мы едва можем видеть, потому что наши глаза полны слез» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:18 p4v1 опустела гора Сион 0 Здесь «гора Сион» относится к Иерусалиму. Фраза «опустела гора Сион» означает, что там никто не живет.
5:18 i8us лисицы 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Lamentations 4:3](../04/03.md).
5:19 x9jh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твой престол 0 Здесь сидеть на престоле представляет правление в качестве царя. Альтернативный перевод: «Править как царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:19 bv71 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom из поколения в поколение 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «всегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:20 kf3s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему совсем забываешь о нас, оставляешь нас на долгое время? 0 Автор использует эти риторические вопросы, чтобы выразить свои чувства о том, что Господь забыл их. Эти вопросы могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Как будто ты забыл нас навсегда или не вернешься к нам долгое время!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:20 yr7c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на долгое время 0 Здесь эта идиома относится к продолжительности существования Бога. Поскольку Бог живет вечно, его также можно перевести как «навсегда». Возможно, автор использовал гиперболу и преувеличивал продолжительность времени, на которое он считал, что Бог покинул их. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока вы живете» или «навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:21 igv8 Верни нас к Себе 0 “Верни нас к себе”
5:22 bh9w Неужели Ты совсем отказался от нас, прогневался на нас безмерно? 0 Возможные значения: 1) автор боится, что Господь может быть слишком разгневан, чтобы вернуть их, или 2) он говорит, что господь слишком разгневан, чтобы восстановить их.
5:22 x3ad rc://*/ta/man/translate/figs-hypo прогневался на нас безмерно 0 Это говорит о том, что Господь сильно разгневан, как будто его гнев невозможно измерить. Это преувеличение. Альтернативный перевод: «очень сильно разгневан на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])