ru_tn/tn_LAM.tsv

173 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introzxy70

Ведение в книгу Плач Иеремии

Часть 1: Общее введение

Структура книги Плач Иеремии

  1. Первый плач: Господь и его народ покинули Иерусалим (1:122)
  2. Второй плач: Господь разгневался на Иерусалим и разрушил его (2:122)
  3. Третий плач (3:1-66) — Люди скорбят (3:120) — Господь утешает тех, кто обращается к Нему (3:2139) — Иуда познаёт как вернуться к Господу (3:4054) — Иуда взывает об отмщении его врагам (3:5566)
  4. Четвертый плач: ужасы осады Иерусалима (4:1-4:22) — Грех народа привёл к тому, что Иерусалим наказан (4:120) — Их наказание за грех удовлетворило гнев Господа (4:2122a) — Едом тоже будет наказан (4:22б)
  5. Пятый плач: сокрушенный народ взывает к Господу (5:122)

О чём книга Плач Иеремии?

Вавилоняне захватили город Иерусалим в 586 году до нашей эры. В книге Плач Иеремии автор скорбит о разрушении Иерусалима.

Книга Плач Иеремии состоит из пяти поэм. Автор описывает, как Бог позволил разрушить Иерусалим, потому что люди согрешили против Него. Тем не менее, автор также утверждает, что Бог всегда любящий и верный своему народу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Кто написал книгу Плач Иеремии?

В тексте книги «Плач Иеремии» не указано имя автора. Традиционный взгляд таков, что Иеремия написал эту книгу. Автор, кажется, лично видел разрушенный Иерусалим. Важные и скорбные слова в книге Иеремии подобны тем, которые содержатся в книге Плач Иеремии.

Как переводится название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название «Плач». Или они могут назвать книгу «Печальные поэмы». Если переводчики хотят придерживаться мнения, что пророк Иеремия написал эту книгу, они могут выбрать такой заголовок, как «Печальные изречения Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Оставил ли Бог Израиль?

Автор книги «Плач Иеремии» часто говорит о том, что Бог покинул Израиль. Но это не означало, что Бог полностью разочаровался в Израиле. На какое-то время он отверг Израиль как особое место, где Он будет присутствовать. Однако Бог остался верен тому, что обещал Израилю в своем завете.

В то время как на древнем Ближнем Востоке считалось, что бог может покинуть свой город, он обычно делал это потому, что был слишком слаб, чтобы защищать город. В книге «Плач Иеремии» Господь покидает Иерусалим, потому что люди согрешили против него, а не потому, что Он был слишком слаб, чтобы защищать город. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Что такое похоронная песня?

Обычно люди поют песни после того, как кто-то умирает или во время похорон. В зависимости от культуры эти песни могут звучать либо радостно, либо грустно. Книга Плач Иеремии похожа на грустную песню, называемую «плачем», спетую на похоронах. Некоторые ученые считают, что ритм песни плача на иврите звучит медленно, как на похоронной процессии.

Часть 3: Важные проблемы перевода

В каком стиле написана книга Плач Иеремии?

Книга Плач Иеремии представляет собой сборник из пяти поэм. Еврейские переселенцы, живщие в Вавилоне, могли петь эти поэмы. Евреи, которые остались в Иерусалиме после того, как вавилоняне завоевали его, возможно, также пели их. В главах 1, 2 и 4 каждая строка поэмы начинается с другой буквы, в алфавитном порядке. Третья глава повторяет три строки, начинающиеся с одной буквы еврейского алфавита. Следующие три строки начинаются со следующей буквы в еврейском алфавите.

Кем являются мужчина и женщина в книге Плач Иеремии?

Автор использует образ вдовы и преследуемого мужчины, чтобы представлять Иуду и Иерусалим. Он использует этот тип персонификации, чтобы помочь читателям понять боль и печаль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

31:introcpx30

Плач Иеремии 01 Общие сведения

Структура и формат

Иуда истребляем за свой грех

Раньше Иуда был великим, но теперь он раб. Храм лишен всех своих ценностей. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

| >>

41:1mx9erc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

В этой книге используются различные поэтические формы. (См [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51:1i4kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorодиноко сидит0

Здесь говорится о том, что город Иерусалим пуст, как если бы это была женщина, которая сидела одна. Альтернативный перевод: «теперь пуст» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61:1azd1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationкак вдова0

Это говорит о том, что Иерусалим лишен защиты, подобно уязвимой вдове. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

71:1p68irc://*/ta/man/translate/figs-simileправитель над областями0

Иерусалим почитают, подобно правителю над областями. Альтернативный перевод: «Он была как правитель среди народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81:1jn93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстал плательщиком дани0

«вынужден стать рабом». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал рабом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91:1k944rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveforced into slavery0

“forced to become a slave.” This can be stated in active form. Alternate translation: “but she is now a slave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101:2hy2krc://*/ta/man/translate/figs-personificationГорько плачет он & слёзы на его щеках0

Автор описывает Иерусалим как человека имеющего эмоции. Город также выступает в роли его жителей. Альтернативный перевод: «Те, кто живет в нём в слезах … и их слезы покрывают их щеки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111:2vm69rc://*/ta/man/translate/figs-doubletГорько плачет0

Альтернативный перевод: “громко плачет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

121:2xf4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИз всех, кто любил его, нет у него утешителя. Все его друзья изменили ему и стали его врагами.0

Здесь говорится о народах, которые были верны Иерусалиму, но после предали Иерусалим, как будто эти народы были друзьями Иерусалима а позже стали его врагами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131:3wtj1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

В этих стихах говорится об Иерусалиме и Иудее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

141:3jc3tиз-за бедствия и тяжёлого рабства0

“После страданий и скорби”

151:3d5d4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИуда переселился0

Здесь Иуда относится к своим жителям. Альтернативный перевод: «народ Иудеи ушел в изгнание» или «народ Иудеи был взят в чужую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161:3yb38rc://*/ta/man/translate/figs-personificationстал жить & не нашёл0

Альтернативный перевод: «его люди живут … они не находят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171:3ti2fне нашёл покоя0

«не находит покоя» или «всегда боится»

181:3w248rc://*/ta/man/translate/figs-personificationВсе его преследователи настигли его посреди бедствия0

Это говорит о том, что люди Иудеи были захвачены их врагами, как если бы они были женщиной, которая была захвачена теми, кто преследовал её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

191:3can4Все его преследователи настигли его0

«Все, кто преследовал её, схватили её» или «Все, кто охотился за ней, нашли её»

201:3fm5drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпосреди бедствия0

Слово «бедствия» можно выразить как прилагательное. Альтернативный перевод: «когда он был в отчаянии» или «когда он был в беде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

211:4i8dbrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

В книге Плач Иеремии Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

221:4h3bmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationПлачут пути Сиона0

Автор говорит о путях, которые ведут к плачущему Сиону, как если бы они были людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

231:4x725на праздник0

«праздники, которые Бог велел им праздновать»

241:4ih8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationВсе его ворота опустели0

Слово «его» относится к Сиону. Альтернативный перевод: «Все врата Сиона пусты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

251:4bv2drc://*/ta/man/translate/figs-personificationЕго священники вздыхают, девушки печальны, горько и ему самому0

Здесь о людях Сиона, находящихся в бедственном положении, говорят, что они были подобны несчастной женщине. Альтернативный перевод: «Девы Сиона печальны, а его люди в отчаянии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

261:5m4mrЕго враги стали во главе, его противники процветают0

«Враги Сиона правят им, его враги процветают»

271:5h8q8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationГосподь послал на него горе за множество грехов0

Здесь говорится о том, что Господь наказывает людей Сиона за их грехи, как если бы они были женщиной, которую Господь наказывал. Альтернативный перевод: «Госопдь поразил его людей из-за грехов, которые они совершили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

281:5h9dxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЕго детей повели в плен впереди врагов0

Слово «плен» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Его враг захватил его детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

291:6e22rrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

В книге Плач Иеремии Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

301:6vlv6отошло от дочери Сиона всё её великолепие0

он говорит о том, что все прекрасное в Сионе разрушается, как если бы «красота» была человеком, покинувшим Сион. Альтернативный перевод: «Все, что было перкрасно в дочери Сиона, разрушено»

311:6i7terc://*/ta/man/translate/figs-personificationдочери Сиона0

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

321:6imv9rc://*/ta/man/translate/figs-simileЕё правители подобны оленям, не находящим пастбища0

Здесь говорится о том, что правителям Сиона нечего есть, как оленям, которые не могут найти траву для еды. Альтернативный перевод: «Ее правитли голодают, они как олени, которые не могут найти траву для еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

331:6q9ziоленям0

Олень — это животное среднего размера, питающееся травой, на которое люди часто охотятся.

341:6gx4lОбессиленные, они бегут впереди0

«они недостаточно сильны, чтобы убежать» или «они очень слабы»

351:6m8wrпогонщика0

“человек, который преследует их”

361:7yp42во время своего бедствия и страданий0

“Во время ее страданий и ее бедствия”

371:7g8bbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИерусалим вспомнил0

Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Фраза «вспомнил» — это идиома. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима будут помнить» или «Иерусалим будет помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

381:7p1paдрагоценностях0

Это относится к их ценному имуществу.

391:7kyv3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв прежние дни0

“в прежние дни” Это относится ко времени, когда народ Иерусалима был взят в плен. Альтернативный перевод: «до того, как произошла эта катастрофа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

401:7a6c2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтогда как его народ пал от руки врага0

Здесь слово «руки» относится к контролю армии противника. Альтернативный перевод: «Когда противник победил и захватил его народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

411:7m6upсмотрят на него и смеются над его субботами0

Это означает, что они были рады и издевались над Иерусалимом, когда он был разрушен.

421:7ck49rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsat her destruction0

This word “destruction” can be expressed as a verb. Alternate translation: “because she was destroyed” or “while they destroyed her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

431:8z8dzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

В книге Плач Иеремии Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

441:8h4x9rc://*/ta/man/translate/figs-simileСильно согрешил Иерусалим, за это и стал отвратительным0

здесь говорится о том, что Иерусалим презирают так же, как презирают женщину, когда она нечиста. Согласно закону Моисея, женщина считалась нечистой во время месячных кровотечений. Альтернативный перевод: «Грехи Иерусалима сделали его грязным и нечистым, и поэтому он был неприемлемым в глазах Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

451:8ib81rc://*/ta/man/translate/figs-personificationСильно согрешил Иерусалим0

Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима сильно согрешил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

461:8jpl7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсмотрят теперь на него с презрением0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «стал объектом презрения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

471:8lwa4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationего наготу0

“его наготу” Иерусалим описывается как женщина, чьи интимные места были открыты на всеобщее обозрение, чтобы опозорить её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

481:9tsa8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНа подоле у него была нечистота0

Альтернативный перевод: «Иерусалим стал нечистым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

491:9z2lmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистота0

О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501:9r5x9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсильно унизился0

Фраза “сильно унизился” — идиома. Альтернативный перевод: «Его униженеи было сильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

511:9h7errc://*/ta/man/translate/figs-personificationГосподь, посмотри на моё бедствие0

Возможные значения заключаются в том, что 1) автор книги «Плач Иеремии» теперь обращается непосредственно к Господу, или 2) Иерусалим описывается как личность обращающаяся к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

521:9fv36посмотри0

“обрати внимание на”

531:9bx6prc://*/ta/man/translate/figs-explicitвраг возвысился0

Это означает, что вражеская армия стала слишком большой и мощной и победила Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вражеская армия победила меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

541:10mu6hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпротянул свою руку на0

Это идиома. Альтернативный перевод: «завладел» или «украл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

551:10mp1sсамое драгоценное0

Это относится к их ценному имуществу.

561:10ban1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОн видит0

Слово «Он» относится к Иерусалиму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

571:10qt1mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheязычники0

Это относится к людям из разных народов, а не ко всему населению этих народов. Альтернативный перевод: «люди из народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

581:10u91bТы велел0

Слово «Ты» относится к Господу.

591:11ybg4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationего народ0

Слово «его» относится к Иерусалиму. Альтернативный перевод: «его жители» или «жители города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

601:11sr71rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheхлеба0

Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

611:11q7bprc://*/ta/man/translate/figs-explicitотдаёт свои драгоценности за пищу0

Это означает, что они обменяли свое богатство и свои ценности на еду. Альтернативный перевод: «Они обменяли свои драгоценные сокровища на еду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

621:11kx7cсвои драгоценности0

Это относится к их ценному имуществу.

631:11u733чтобы подкрепить душу0

«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы»

641:11ae41rc://*/ta/man/translate/figs-personificationГосподь, посмотри и увидь, как я унижен0

Здесь Иерусалим обращается напрямую к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

651:12lv2drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПусть не будет этого с вами — все, кто идёт по пути0

Альтернативный перевод: «Все, кто проходит мимо, пусть с вами такого не произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

661:12hb8jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationПусть не будет этого с вами0

Здесь Иерусалим продолжает обращатся к людям, которые проходят мимо, а не к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

671:12mb6zrc://*/ta/man/translate/figs-doubletВзгляните и посмотрите0

Эти слова имеют схожие значения. Вместе они приглашают читателя понять, увидев, что никто не пострадал так сильно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

681:12gua5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveболезнь, как у меня, которая постигла меня0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печаль, которую Господь причиняет мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

691:12xgh8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв день Своего пламенного гнева0

Здесь слово «день» используется как идиома. Альтернативный перевод: «когда Он был сильно разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

701:13vg27rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

711:13x6aprc://*/ta/man/translate/figs-idiomсверху0

Это идиома. Альтернативный перевод: “небеса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

721:13y8l7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОн сверху послал огонь в мои кости, и он овладел ими0

Здесь говорится о том, что Господь наказывает Иерусалим, как если бы Иерусалим был человеком, которого Господь наказывал огнем. Альтернативный перевод: «он послал мучительное наказание в моё внутреннее существо, и оно уничтожило меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

731:13d689rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн сверху послал огонь в мои кости0

Здесь «огонь» представляет боль, а «кости» представляет внутреннее существо. Альтернативный перевод: «послал боль в мои кости» или «послал боль в мое внутреннее существо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

741:13pt8brc://*/ta/man/translate/figs-personificationРаскинул сеть для моих ног0

Здесь говорится о том, что Господь наказывает Иерусалим так, как будто Иерусалим был человеком, для которого Господь устроил ловушку. Это относится к типу ловушек, обычно используемых для ловли животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

751:13y57irc://*/ta/man/translate/figs-idiomопрокинул меня0

Это идиома. Альтернативный перевод: «помешал мне идти дальше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

761:14f1g6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorярмо моих грехов & они сплетены и поднялись на мою шею0

Здесь говорится о грехах жителей Иерусалима, как будто они были игом, несущим тяжелое бремя, которое Господь возложил на их шеи. Также об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои преступления подобны ярму, которое он спдёд своими руками и положил мне на шею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

771:14m9tarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдал меня в руки0

«отдал меня в руки моих врагов». Здесь контроль врагов представлен их “руками”. Альтернативный перевод: «пусть мои враги победят меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

781:14rm8krc://*/ta/man/translate/figs-idiomя не могу вырваться0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не могу им противостоять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

791:15b3xhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

801:15ruu7сильных воинов0

“сильные воины”

811:15ct6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсобрание0

Здесь говорится о вражеской армии, атакующей Иерусалим, как о встрече людей, которые собрались вместе, чтобы обвинить и осудить кого-то. Альтернативный перевод: “великая армия” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

821:15zrt4чтобы уничтожить моих юношей0

Здесь говорится о том, что вражеская армия побеждает воинов Иерусалима, как будто они сокрушают их. Альтернативный перевод: «победить моих юношей»

831:15yz3yюношей0

Это относится к молодым мужчинам

841:15t625rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь растоптал & как в давильн0

Здесь Божий суд описывается так, как будто Иерусалим был виноградом, который он растоптал, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Как будто Господь растоптал девственную дочь Иуды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

851:15w82erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдевушку, дочь Иуды0

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о дочери. Слово «девушка» говорит о том, что эта женщина чиста. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

861:16ze56rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

В книге Плач Иеремии, Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

871:16p25mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдалеко от меня утешитель, который оживил бы мою душу0

Здесь говорится о том, что в Иерусалиме не было никого, кто бы мог её утешить, как если бы у нее был утешитель, но он был далеко. Слово «утешитель» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Ибо некому утешить меня и восстановить мою жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

881:16h5c9оживил бы мою душу0

“оживляет меня”

891:17ua88rc://*/ta/man/translate/figs-personificationСион протягивает свои руки0

Здесь Иерусалим больше не говорит о себе; вместо этого автор описывает Иерусалим. Он говорит о Сионе, как будто это женщина, которая поднимает руки, чтобы попросить о помощи. Альтернативный перевод: «Сион обратился за помощью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

901:17jc3iо Иакове0

“люди вокруг Иакова” или “народы, окружающие Иакова”

911:17f1emrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyо Иакове его врагам, чтобы те окружили его0

Здесь «Иаков» относится к его потомкам, то есть Израилю. Альтернативный перевод: «вокруг потомков Иакова должны быть их противники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

921:17t8w2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмерзостью0

О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

931:18cz8zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

941:18l7wgПраведен Господь0

Это подразумевает, что то, что сделал Господь, он сделал, потому что он праведен. Альтернативный перевод: «Господь действовал по своей праведности» или «То, что сделал Господь, правильно»

951:18f15frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвзгляните на мою боль0

Слово «боль» можно выразить как «печаль». Альтернативный перевод: «Посмотри, как я печален» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

961:18lnt9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмои девушки и юноши пошли в плен0

Здесь все жители Иерусалима, попавшие в плен, представлены «девушками» и «юношами», которые были взяты в плен. Альтернативный перевод: «Многие из моих людей, включая моих девствушек и юношей, попали в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

971:18ay2gЮноши0

Это относится к молодым мужчинам. Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 1:15.

981:19ffv5Зову моих друзей0

«Я призвал моих друзей помочь мне» или «Я призвал моих союзников помочь мне»

991:19i88crc://*/ta/man/translate/figs-explicitони меня обманули0

Это значит, что они его предали. Альтернативный перевод: «Они предали меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1001:19i9bkчтобы подкрепить свою душу0

«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы»

1011:20tsg9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1021:20le5prc://*/ta/man/translate/figs-personificationПосмотри, Господь! Потому что мне тесно0

Иерусалим продолжает говорить о себе, как если бы он была женщиной, но теперь обращается непосредственно к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1031:20csk1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorво мне волнуется моя внутренность0

Альтернативный перевод: «я взволнован» или «волнуется моя внутренность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1041:20wyf3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмоё сердце перевернулось внутри0

Здесь женщина, представляющая Иерусалим, обращается к своему «сердцу», чтобы подчеркнуть свои чувства. Альтернативный перевод: «мое сердце разбито» или «мне очень грустно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1051:20xmz9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМеч из вне лишил меня детей0

«Меч» представляет врага. Альтернативный перевод: «Враг убивает детей матери» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1061:20vx25rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдома стали как смерть0

Возможные значения: 1) «внутри дома все умирают» или 2) «и внутри дома содержатся мертвые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1071:21qm9mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1081:21n3narc://*/ta/man/translate/figs-personificationУслышали, что я скорблю0

«Люди услышали мои стоны». Иерусалим продолжает говорить так, как будто он женщина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1091:21r2sjТы сделал это0

Здесь слово «Ты» относится к Господу.

1101:21qe7hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomТы повелел наступить дню, предназначенному0

Фраза «день» — это идиома, которая относится к конкретному событию. Альтернативный перевод: «Ты сделал то, что обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1111:21cir1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы и с ними произошло то же, что произошло со мной0

Это просьба о том, чтобы враги Иерусалима страдали так же, как и жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «теперь пусть они страдают как я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1121:22qsw5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПусть предстанет перед Тобой вся их злоба0

Это просьба к Господу судить врагов Иерусалима за их нечестие. Фраза «перед Тобой» — это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание на все злодеяния, которые они совершили» или «Судите их за все их злодеяния» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1131:22j42rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПоступи с ними так же, как Ты поступил со мной0

Его просьба к Господу наказать врагов Иерусалима, так же как Он наказал жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Накажи их так, как ты наказал меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1141:22e4g5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмоё сердце слабеет0

Здесь «сердце» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Я слабый» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1152:introw57v0

Плач Иеремии 02 Общие сведения

Структура и формат

Бог стал врагом Иудеи. Он полон решимости уничтожить их.

Ссылки:

<< | >>

1162:1r7dkrc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Начинается новая поэма. Автор книги «Плач Иеремии» использует множество различных способов выразить, что народ Израиля утратил Божью милость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1172:1gee6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь в Своём гневе покрыл тьмой дочь Сиона0

Здесь говорится о гневе Господа на Иерусалим (Сион), подобно тьме. Возможные значения: 1) Бог угрожает причинить вред народу Иерусалима или 2) Бог уже причинил вред людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1182:1ddb5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationдочь Сиона0

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Переведите как вы сделали в Lamentations 1:6.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1192:1qu7xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorС неба на землю сбросил красоту Израиля0

Фраза “красоту Израиля” относится к Иерусалиму. Этот отрывок говорит о том, что жители Иерусалима теряют милость перед Господом, как будто он изгнал их из своего присутствия. Фраза «с неба на землю» — это большое расстояние, используемое для представления того, насколько они потеряли милость Господа. Альтернативный перевод: «Иерусалим, великолепие Израиля, потерял всякую милость перед Господом» или «Иерусалим потерял всякую милость перед Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1202:1xfe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне вспомнил о подножии Своих ног0

Это отсылка к тому, что Господь считал Иерусалим «подножием» своих ног в прошлом, что символизировало его власть над ними. Здесь же говорит о том, что Господь не считал Иерусалим своим подножием, как будто он не помнил их. Альтернативный перевод: «Он не считал Иерусалим своим подножием» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1212:1l7v9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне вспомнил0

Здесь говорится о том, что Господь не обращал внимания на Иерусалим, как если бы он не помнил их. Альтернативный перевод: «игнорировал» или «не обращал внимания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1222:1lqv1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв день Своего гнева0

Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда он проявляет свой гнев» или «в то время, когда он действует в своем гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1232:2a52brc://*/ta/man/translate/figs-personificationдочери Иуды0

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1242:2a6zurc://*/ta/man/translate/figs-idiomв Своей ярости0

Альтернативный перевод: «время его гнева» или «день его гнева» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1252:2gz9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожил0

Альтернативный перевод: «полностью уничтожен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1262:2v8mhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе жилища Иакова0

Здесь «жилища Иакова» относятся к городам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: «все города Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1272:2rv9kукрепления дочери Иуды0

Возможные значения: 1) укрепленные города по всей Иудее или 2) укрепленные стены Иерусалима.

1282:3mg13Общая информация:0

Автор продолжает использовать метафоры, чтобы выразить, как Господь противостоял Иудее.

1292:3ga1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсломал все рога Израиля0

Здесь говорится о том, что Господь лишил Израиль силы, как будто он отрезал ему рога. Слово «рог» относится к рогу животного, а не к музыкальному инструменту. Альтернативный перевод: «он забрал все силы Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1302:3liy3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотвёл Свою правую руку от неприятеля0

Здесь защита Господа представлена его «правой рукой». Альтернативный перевод: «перестал защищать нас от наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1312:3cni2воспламенился в Иакове, как пылающий огонь, пожирающий всё вокруг0

Здесь говорится о том, как Господь уничтожил Иакова, как будто огонь полностью сжег его. Альтернативный перевод: «Он уничтожил Иакова, как пылающий огонь уничтожает все»

1322:3rkj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИаков0

Здесь «Иаков» относится к местам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: “Израиль” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1332:4cd29rc://*/ta/man/translate/figs-simileНатянул Свой лук, как противник, направил Свою руку, как враг0

Воин должен изогнуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Здесь говорится о том, что Господь готовится атаковать Израиль, как если бы он был врагом, собирающимся застрелить их стрелой из лука. Альтернативный перевод: «Он готов убить нас, как врага, который приготовил свой лук, чтобы стрелять в нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1342:4x4plrc://*/ta/man/translate/figs-personificationНа скинию дочери Сиона0

«дочери Сиона» — это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Фраза «скиния дочери Сиона» говорит об Иерусалиме как о «шатре», подчеркивая, что это дом тех, кто там живет. Альтернативный перевод: «кто живет в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1352:4p4pwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизлил Свою ярость, как огонь0

Здесь говорится о гневе Господа, как будто это была жидкость, которую Он изливал на людей. Его гнев также сравнивают с «огнем», чтобы подчеркнуть, насколько он разрушителен. Альтернативный перевод: «в своем гневе он уничтожил все, как пылающий огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1362:5zz9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожил0

Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 2:2. Альтернативный перевод: «полностью уничтожен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1372:5m29zего дворцы & его укрепления0

Об Израиле говорят как о женщине.

1382:5l83lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsумножил у дочери Иуды печаль и плач0

Слова «печаль» и «плач» могут быть выражены как глаголы. Альтернативный перевод: «Он заставлял все больше и больше людей у дочери Иудейской скорбеть и плакатьь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1392:5n1vhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationдочери Иуды0

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Альтернативный перевод: “Иуда” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1402:6erj2rc://*/ta/man/translate/figs-simileСвою ограду забрал, как у сада0

Здесь говорится о том, что скинию легко разрушить, как если бы это была ограда в саду. Господь заставил врагов Израиля уничтожить всё. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он заставил их врагов атаковать его скинию так же легко, как если бы это была ограда в саду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1412:6w3hhограда0

Ограждение которое служит для того, чтобы охранять сад

1422:6tg96rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyразорил Своё место собраний0

Господь заставил врагов Израиля уничтожить его. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он вызвал разрушение места торжественного собрания» или «Он заставил их врагов уничтожить место торжественного собрания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1432:6zkt2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГосподь на Сионе заставил забыть праздники и субботы0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «заставил людей на Сионе забыть и торжественное собрание, и субботу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1442:6y8ifВ Своём свирепом гневе0

«потому что он был очень разгневан на них»

1452:7ub33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдал в руки врагов стены его дворцов0

Здесь «рука» противника относится к контролю противника. Альтернативный перевод: «Он позволил врагу захватить стены ее дворцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1462:7vn7krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheстены его дворцов0

Здесь слово «его» может относиться либо к храму, либо к Иерсуалему. Возможные переводы: 1) «стены храма» или 2) «стены дворцов Иерусалима». Слово «стены» является синекдохой для всего здания, а здание является синекдохой для всего Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1472:7jx6yrc://*/ta/man/translate/figs-ironyВ доме Господа они шумели, как в праздничный день0

Это ироническое сравнение счастливых шумных праздников Израиля и громких криков победы вавилонян. Альтернативный перевод: «Они подняли крик в доме Господа, как израильтяне сделали бы во время назначенного праздника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1482:7t8c8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomони шумели0

Это идиома. Альтернативный перевод: «победно кричали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1492:8de6prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь решил разрушить стену0

Господь решил разрушить стену и заставил врагов Иерусалима разрушить её. Он не разрушил стены сам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1502:8q6gnrc://*/ta/man/translate/figs-personificationдочери Сиона0

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1512:8ydw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпротянул мерную верёвку0

Здесь говорится о подготовке к разрушению стены, как будто он измерил её до того, как разрушил её, чтобы он знал, сколько разрушить. Альтернативный перевод: «Как будто он измерил стену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1522:8pj1drc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesне убрал Свою руку от разорения0

Здесь Господь упоминается своей «рукой». Альтернативный перевод: «Своей рукой он разрушил стену» или «Он разрушил стену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1532:8ac1hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationУничтожил внешние укрепления, и все стены разрушены0

Альтернативный перевод: «крепостные стены и укрепления были полностью разрушенны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1542:8k5k2укрепления0

Древние города имели основную «стену», чтобы не пускать нападающих, и внешнюю линию «крепостных стен», чтобы удерживать нападающих дальше от стен.

1552:9c33cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1562:10ld1brc://*/ta/man/translate/figs-personificationдочери Сиона0

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1572:10ja3brc://*/ta/man/translate/translate-symactionсидят на земле безмолвно0

Часто люди сидели на земле, чтобы показать, что они оплакивают. Альтернативный перевод: «сидеть на земле, скорбя в тишине» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1582:10shs1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionпосыпали пеплом свои головы, оделись в траурную одежду0

Это действия во время скорби. Альтернативный перевод: «Чтобы показать свою печаль, они посыпали голову пылью и одевались во вретище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1592:10e8dmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionопустили свои головы к земле0

Это действие во время скорби. Альтернативный перевод: «печально склонили головы к земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1602:11ur1iОбщая информация:0

Автор переходит от описания Иерусалима к описанию своего собственного опыта.

1612:11ww8frc://*/ta/man/translate/figs-idiomОслабли от слёз мои глаза0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я плакал до тех пор, пока стал не способен больше плакать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1622:11r9cyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorволнуется во мне моя внутренность0

Альтернативный перевод: «У меня болит внутренность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1632:11drr4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпроливается моя печень на землю0

Автор говорит о чувстве горя в своем внутреннем существе, как будто его внутренние части тела выпали из его тела на землю. Альтернативный перевод: «все мое внутреннее существо горюет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1642:11ckr1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдочери моего народа0

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Альтернативный перевод: «мой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1652:12xg9trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГде хлеб и вино?0

Этот риторический вопрос используется как просьба что-нибудь поесть. Дети говорят матери, что голодны. Фраза “хлеб и вино” обозначает еду и питье. Этот вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «Дайте нам что-нибудь поесть и выпить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1662:12e2aqrc://*/ta/man/translate/figs-simileУмирают как раненые0

Здесь говорится о том, что дети теряют сознание от голода и жажды так же, как и раненый. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1672:12m2n2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизливая свои души на грудь своих матерей0

Здесь говорится о детях, умирающих так, как будто их жизнь была жидкостью, которую выливали. Альтернативный перевод: «они медленно умирают в объятиях своих матерей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1682:13rk8sОбщая информация:0

Автор начинает обращаться к Иерусалиму.

1692:13ez4erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто мне тебе сказать & Иерусалим?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, что сказать, чтобы помочь Иерусалиму. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я ничего не могу сказать … Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1702:13r825rc://*/ta/man/translate/figs-personificationдочь Иерусалима & девушка, дочь Сиона0

Это поэтические названия Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. «Сион» — это другое название Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1712:13yt6jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧему уподобить тебя & Сион?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, как утешить Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего, с чем я могу сравнить тебя … Сион». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1722:13xm7jrc://*/ta/man/translate/figs-simileтвоя рана глубока, как море0

Здесь говорится о великих страданиях Иерусалима, как если бы они были такими же ужасными, как великое море. Альтернативный перевод: «Твои страдания так же ужасны, как велико море» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1732:13cfe5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто может тебя исцелить?0

“Кто может тебя исцелить?” Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что нет никого, кто мог бы восстановить Иерусалим таким, каким он был раньше. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может исцелить тебя». или «Никто не может восстановить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1742:14rg7iне раскрывали твоего преступления, чтобы избавить тебя от плена0

«Они не сказали вам о ваших грехах, чтобы восстановить вас».

1752:14p4y7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsговорили тебе ложные откровения0

Альтернативный перевод: «Они обманывали тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1762:15na4vrc://*/ta/man/translate/translate-symactionвсплёскивают руками & свистят, качают головой0

Эти действия используются, чтобы издеваться и оскорблять других. Альтернативный перевод: “издеваются над вами, всплёскивая руками … свистят, качают головой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1772:15s9nnrc://*/ta/man/translate/figs-personificationдочери Иерусалима0

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1782:15cxb8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЭто ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?0

Этот риторический вопрос используется для выражения сарказма. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот город, который они назвали« Совершенство красоты », « Радость для всей Земли », уже не так прекрасен или радостен!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1792:15rkz8совершенством красоты0

«Совершенно Красивый»

1802:16t9p2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionскрежещут зубами0

Это действие показывает начколько человек разгневан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1812:16v2edrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМы поглотили его0

Здесь люди говорят об уничтожении Иерусалима, как если бы они были животными, поглащающими пищу. Альтернативный перевод: «Мы полностью разрушили Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1822:16p7nlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomДождались, увидели0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Мы очень хотели, чтобы это произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1832:17sv6lРазгромил0

“Он разрушил”

1842:17l2huпорадоваться над тобой0

Это значит, что враги радовались, потому что они победили их. Альтернативный перевод: «радоваться победе над тобой»

1852:17b3zbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyподнял власть твоих неприятелей0

Альтернативный перевод: «Он увеличил силу ваших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1862:18v62erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВзывают к Господу их сердца0

Здесь слово «сердце» представляет целого человека, подчеркивающего его внутреннюю сущность. Возможные значения того, кто взывал: 1) жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима взывал Господу из своего внутреннего существа» или 2) стены персонифицированы. Альтернативный перевод: «Вы, стены, взываете к Господу из своего внутреннего существа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1872:18qsn1rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheСтена дочери Сиона! Проливай слёзы & не давай себе покоя0

Автор говорит со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1882:18ew4wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationдочери Сиона0

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1892:18mbx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПроливай слёзы ручьём0

Это говорит о людях, которые так плачут, что их слезы текут как река. Альтернативный перевод: «Проливай много, много слез» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1902:18kbz7rc://*/ta/man/translate/figs-merismдень и ночь0

Эти два противоположных времени дня относятся ко всему времени. Альтернативный перевод: «все время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1912:18s698не давай себе покоя, не закрывай своих глаз0

«Не позволяйте себе и своим глазам отдыхать»

1922:19t1jsrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheВставай! Взывай & на всех перекрёстках улиц0

Автор продолжает говорить со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1932:19bb9rпри начале каждой стражи0

“каждой стражи” Это относится к каждому разу, когда страж приходит на дежурство.

1942:19n8warc://*/ta/man/translate/figs-idiomИзливай, как воду, своё сердце перед Господом0

Фраза «Изливай, как воду» — идиома. Здесь Господь представлен своим «лицом», чтобы подчеркнуть его присутствие. Альтернативный перевод: «Скажи Господу, что ты чувствуешь в своем внутреннем существе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1952:19ihn4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionПротяни к Нему свои руки0

Это было действие, часто совершаемое во время молитвы. Альтернативный перевод: «Подними руки к нему в молитве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1962:19xm86rc://*/ta/man/translate/figs-explicitо душе твоих детей0

Это означает, что они просят, чтобы Господь спас их детей. Альтернативный перевод: «чтобы спасти жизни ваших детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1972:19mt5trc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleна всех перекрёстках улиц0

Слово «всех» здесь является преувеличением для «многих». Альтернативный перевод: «на всех перекрёстках» или «у дорог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1982:20tx1src://*/ta/man/translate/figs-rquestionчтобы женщины ели свой плод?0

Этот риторический вопрос задается для того, чтобы подчеркнуть, что это неправильно есть своих детей. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Женщина не должна есть своих детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1992:20si6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвой плод0

Здесь говорится о том, что дети вышли от своей матери, как если бы они были плодами, которые вышли из ее матки. Альтернативный перевод: «их дети, которых они родили» или «их собственные дети» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2002:20iy1mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧтобы убивали священника и пророка в святилище Господа?0

Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что пророки и священники не должны быть убиты. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Пророков и священников не следует убивать в святилище Господнем!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2012:20e8btrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЧтобы убивали священника и пророка0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Должны ли наши враги убивать священников и пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2022:21h93zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitДети и старики лежат на земле0

Здесь подразумевается, что это относится к мертвым людям. Альтернативный перевод: «Трупы молодых и старых лежат на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2032:21bm92rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjДети и старики0

Эти фразы относятся к людям. Эти две противоположности используются для обозначения людей всех возрастов. Альтернативный перевод: «И молодежь, и старики» или «Люди всех возрастов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2042:21hct5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismМои девушки и юноши погибли от меча0

Здесь «меч» относится к их врагам. Это эвфемизм, который означает, что они были убиты своими врагами. Альтернативный перевод: «Мои молодые девушки и мои юноши были убиты их врагами» или «враги убили моих молодых девушек и моих юношей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2052:21qu9vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы их убивал0

Здесь говорится о том, что Господь позволил убить людей так, как будто он сам их убил. Альтернативный перевод: «ты позволил им быть убитым» или «ты позволил этому случиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2062:22re1yrc://*/ta/man/translate/figs-simileТы созвал отовсюду, как на праздник0

«как на праздник». Это говорит о том, как Господь созвал своих врагов, как будто он приглашал их на пир. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2072:22bq2qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмои ужасы0

Здесь люди, которых автор боится, называют его «ужасами». Альтернативный перевод: «злоумышленники, которых я боялся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2082:22d9kyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomотовсюду0

Это идиома. Альтернативный перевод: «атаковать со всех сторон» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2092:22vzm7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomВ день гнева Господа0

Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда Господь действовал в своем гневе» или «в то время, когда Господь проявлял свой гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2103:introc5kf0

Плач Иеремии 03 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Страдания

Здесь автор говорит о страданиях, которые испытывали жители Иерусалима во время вавилонской осады и после падения города. Он говорит об этих страданиях, как будто они были направлены против него лично, как будто Бог лично напал на него. Тем не менее, мы должны понимать чувства автора как разделяемые всеми в городе.

В стихе 19 автор начинает думать об уроках, которые он и его сограждане должны узнать о Боге, его гневе и его милости. Он также думает о том, что значит покаяться и верить в Бога.

В стихе 43 автор снова говорит о страданиях, которые Бог причинил Иерусалиму, но здесь автор говорит о «мы» и «нас», а не «я». Но в стихе 48 он начинает говорить о том, как он сам будет постоянно оплакивать произошедшее.

В стихе 52 автор начинает думать о своих личных врагах в Иерусалиме, о тех, кто преследовал его за то, что он принес послания Господа в город. Он просит Бога показать своим врагам, что он поступает правильно, и отомстить им за их преступления против него.

Ссылки:

<< | >>

2113:1q73vrc://*/ta/man/translate/writing-poetryСвязующее утверждение:0

Начинается новая поэма. Здесь автор говорит о страданиях, которые пережил его народ. Он говорит о них, как будто Бог лично напал только на него. Тем не менее, автор намерен говорить за всех в городе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2123:1z56prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчеловек, испытавший горе0

Здесь «испытавший» представляет того, кто пережил горе. Альтернативный перевод: «тот, кто страдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2133:1w5zkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyжезла Его гнева0

Быть «под жезлом» означает быть избитым жезлом. Автор говорит о Божьем наказании, как будто Бог избил его жезлом. Альтернативный перевод: «потому что Господь был очень рагневан и избил меня жезлом» или «потому что Господь был очень разгневан и жестоко наказал меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2143:2w3mwОн повёл меня0

«Он заставил меня уйти»

2153:2zm2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorввёл во тьму, а не в свет0

Здесь «тьма» представляет страдание. Альтернативный перевод: «заставил меня ужасно страдать без надежды, как человек, идущий во тьме, а не в свете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2163:3s83drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвесь день направляет Свою руку0

Здесь “пнаправляет Свою руку” представляет собой нападение на него. Автор говорит о Боге, заставляющем плохие вещи случаться с ним, как будто Бог напал на него. Альтернативный перевод: «он напал на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2173:4s5ztИстощил моё тело и кожу, разбил кости0

Возможные значения: 1) эти вещи являются результатом побоев или 2) это те способы, которыми Бог наказал человека.

2183:5qy5bокружил меня0

окружил — это пандусы, которые армия строит вокруг города, чтобы они могли перелезть через городские стены и вторгнуться в город.

2193:5jj4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorокружил меня0

Возможные значения: 1) автор говорит о Боге, заставляющем плохие вещи случаться с ним, как будто он был городом, и Бог был врагом, который создал осадные сооружения против него. Альтернативный перевод: «Бог напал на меня как вражеская армия, которая устраивает осадные сооружения вокруг города» или 2) автор говорит о Боге, заставляющем вражескую армию атаковать Иерусалим, как если бы Бог был врагом. Альтернативный перевод: «Бог заставил вражескую армию создать осадные сооружения против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2203:5gq5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобложил горечью и тяжестью0

Альтернативный перевод: «заставил меня испытать много горечи и лишений» или «заставил меня страдать и иметь много проблем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2213:5cn5trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгоречью0

Здесь «горечь» представляет страдание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2223:6vnk1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпосадил меня в тёмное место, как давно умерших0

Здесь «тёмное место» — это метафора страдания. Автор сравнивает интенсивность его страданий с интенсивностью тьмы, которую переживают те, кто давно умер. Альтернативный перевод: «Страдание, которое он причиняет мне, интенсивно, как тьма могилы» или «Он заставляет меня ужасно страдать, как если бы я был во тьме, как те, кто давно умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2233:7jwk4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorокружил меня стеной, чтобы я не вышел, утяжелил мои оковы0

Это представляет продолжающиеся страдания. Как человек, который не может сбежать из тюрьмы, автор не может остановить свои страдания. Альтернативный перевод: «Мои страдания продолжаются. Как будто он построил стену вокруг меня и надел на меня тяжелые цепи, и я не могу убежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2243:8ep5prc://*/ta/man/translate/figs-idiomзадерживал мою молитву0

Автор говорит о том, что Бог отказывается слушать его молитвы, как будто Бог закрывает уши, чтобы молитвы автора не могли войти в них. Альтернативный перевод: «он отказывается слышать мою молитву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2253:9h2bxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorперегородил мои дороги0

Автор говорит о Боге, заставляющем его продолжать страдать, как будто Бог мешает ему избежать страдания, блокируя его путь. Альтернативный перевод: «Он как будто заблокировал мне путь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2263:9b31lКамнями0

“Камнями”. Люди будут вырезать камни в правильныой формы, которые могут хорошо сочетаться друг с другом, чтобы построить крепкую стену.

2273:9ire6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorискривил мои пути0

Кривые пути не ведут людей туда, куда они хотят идти. Здесь они представляют неудачные способы избежать страдания. Альтернативный перевод: «это как если бы он сделал мои пути изогнутыми» или «Я пытался остановить страдания, но Бог не позволил этому произойти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2283:10v9qhrc://*/ta/man/translate/figs-simileОн стал для меня будто медведь в засаде, будто лев в скрытом месте0

Автор говорит о том, что Бог готов причинить ему больше страданий, как если бы Бог был диким животным, готовым напасть на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2293:11m6ywискривил мои пути и растерзал меня0

Возможные значения: 1) «он сбил меня с пути» или 2) «он сделал так, что я сошёл с пути»

2303:11whn1превратил в ничто0

«я потерял всякую надежду» или «он не дал мне никакой помощи»

2313:12pxe7Общая информация:0

О Боге часто говорят как о воине.

2323:12eb1tНатянул Свой лук0

Воин должен изогнуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Автор говорит о том, что Бог решил причинить ему боль, как если бы Бог был воином, готовым застрелить его своей стрелой. Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 2:4. Альтернативный перевод: «Как будто Бог подготовил свой лук для стрельбы»

2333:13yzp2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпослал в мои почки стрелы из Своего колчана0

Автор говорит о глубоком горе, которое он чувствует, как будто Бог выстрелил в его почки стрелой. Альтернативный перевод: «Мое горе велико. Как будто он пронзил мои почки стрелами из своего колчана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2343:13aa5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпочки0

Почки — это органы брюшной полости, которые перемещают мочу в мочевой пузырь. Они являются метафорой эмоций человека. Альтернативный перевод: «глубоко в мое тело» или 2) «мое сердце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2353:13i1usколчана0

сумка на спине для хранения стрел

2363:14et38rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleпосмешищем для всего моего народа0

Слово «всего» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «посмешище для большинства моих людей» или «кого-то, над кем все мои люди издеваются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2373:14gq72посмешищем0

тот, над кем издеваются и надсмехаются многие

2383:15za84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн насытил меня горечью0

Здесь «горечь» представляет страдание. Альтернативный перевод: «Он заставил меня сильно страдать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2393:15ncz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнапоил меня полынью0

Полынь — это горький сок из листьев и цветов определенного растения. Пить этот горький сок — это страдание. Альтернативный перевод: «как будто он заставил меня выпить что-то очень горькое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2403:16b5hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРазрушил мои зубы камнями0

Возможные значения: 1) автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог заставил его жевать камни. Альтернативный перевод: «Он унижал меня, как тот, кто заставляет другого жевать камни» или 2) автор говорит о том, что Бог унижает его, как будто Бог толкнул его лицом в камни на земле. Альтернативный перевод: «Он унизил меня, как тот, кто толкает другого человека лицом в камни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2413:16l411rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпокрыл меня пеплом0

Автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог толкнул его в пепел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2423:16tp2gпокрыл0

сделать себя как можно меньше из-за боязни чего-то, с чем нельзя бороться

2433:17ewh7Лишена моя душа мира0

Возможные значения: 1) опыт автора не является мирным. Альтернативный перевод: «У меня нет мира в моей жизни» или 2) автор не чувствует мира. Альтернативный перевод: «Я не чувствую покоя в своей душе»

2443:18ygy3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationПогибла моя сила и моя надежда на Господа0

Автор говорит, что его способность переносить больше страданий и его надежда на то, что Господь поможет ему, — как о живых существах, которые умерли. Альтернативный перевод: «Я больше не могу терпеть страданий и больше не могу надеяться, что Господь поможет мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2453:18b3vbсила0

Некоторые версии переводят это как «слава» или «великолепие».

2463:19zfr6Общая информация:0

В стихах 1942 писатель размышляет об уроках, которые он и его сограждане должны узнать о Боге, его гневе и милосердии.

2473:19j2d4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletо полыни и жёлчи0

Полынь — это растение, которое дает очень горькую жидкость. Вместе «полынь» и «горечь» представляют собой сильные страдания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2483:20mz9uмоя душа и падает во мне0

«Я в депрессии» или «Я обескуражен»

2493:21t4a6Вот что я отвечаю0

Это значит намеренно думать о чем-то. Слово «это» относится к тому, о чем автор начнет говорить в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но я предпочитаю думать об этом» или «Но я помню это»

2503:21a2fkнадеюсь0

“Я надеюсь”

2513:22hf5arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПо милости Господа мы не исчезли0

Абстрактное существительное «милости Господа» можно выразить фразой «верная любовь». Альтернативный перевод: «Господь никогда не прекращает любить своих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2523:22rs8grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЕго милосердие не истощилось0

Абстрактное существительное «милосердие» можно перевести с глагола «забота». Альтернативный перевод: «он никогда не перестает заботиться о тех, кто страдает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2533:23z4xgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОно обновляется каждое утро0

Слово «оно» относится к непоколебимой любви и состраданию Бога. Их новизна представляет Бога, продолжающего действовать в соответствии с ними. Альтернативный перевод: «Каждое утро он снова относится к нам с твердой любовью и состраданием» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2543:23dp91Твоя верность0

Слово «твой» относится к Господу.

2553:24v6shrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь — моя часть0

Когда Бог дал каждому колену Израиля свою землю, он назвал это наследством. Автор говорит, что Господь — это все, что ему нужно, как если бы Господь был наследством, которое он получил. Альтернативный перевод: «Потому что Господь со мной, у меня есть все, что мне нужно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2563:25e8deДобр Господь к тем, кто надеется на Него0

Здесь «добро» относится к доброте. Альтернативный перевод: «Господь добр к тем, кто Его ждёт» или «Господь делает добрые дела тем, кто его ждёт»

2573:25ju1dк тем, кто надеется на Него0

Возможные значения: 1) «все, кто зависит от него» или 2) «тот, кто терпеливо ждет, когда он начнет действовать».

2583:25a3kwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто надеется на Него0

Возможные значения слова «надеется на Него»: 1) просить Бога о помощи или 2) желать познать Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2593:26f63bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2603:27xea4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкогда он несёт ярмо в своей юности0

Здесь «несёт ярмо» представляет страдание. Абстрактное существительное «своей юности» можно выразить словом «молодой». Альтернативный перевод: «что он страдает, пока он молод» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2613:28deh5уединённо сидит и молчит0

Фраза «уединённо сидит» относится к молчанию. Здесь это может относиться конкретно к тому, чтобы не жаловаться. Альтернативный перевод: «Пусть он сидит один, не говоря ни слова» или «Пусть он сидит один и не жалуется»

2623:28wc7prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что Бог наложил его на него0

«когда иго возложено на него». Здесь иго представляет страдание. Альтернативный перевод: «когда он страдает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2633:29yf39Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2643:30t75yОбщая информация:0

Автор говорит о том, кто ждет Господа (Lamentations 3:25).

2653:30buv3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПодставляет свою щёку бьющему0

Слово «свою» относится к любому, кто страдает и кто ожидает Господа. Здесь «Подставляет свою щёку» означает, что кто-то может ударить его по щеке. Альтернативный перевод: «Пусть он позволяет людям бить его по лицу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2663:30haw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнасыщается унижением0

Автор говорит о человеке, как если бы он был контейнером, а унижение — жидкостью. Быть насыщенным унижением означает много упрека. Подразумевается, что он должен быть терпеливым, когда это происходит. Альтернативный перевод: «пусть его сильно оскорбят» или «пусть он будет терпеливым, когда его упрекают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2673:31dd5fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2683:32ytw1Но послал горе0

«хотя Господь заставляет людей страдать» или «хотя он поражает людей»

2693:32fsq4помилует0

«Он будет сострадателен к ним»

2703:33lh34rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что Он не по желанию Своего сердца наказывает0

Альтернативный перевод: «Потому что это не делает его счастливым, когда люди страдают» или «Он не получает удовольствия от страданий людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2713:33n5xvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomлюдям0

Это относится к людям в целом. Альтернативный перевод: «люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2723:34pgn7Общая информация:0

Автор в общих чертах писал о том, что верно для всех людей, но это показывает, что Бог заботится о своем народе, народе Израиля, с которым плохо обращаются их враги.

2733:34m7kvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтопчут ногами0

Здесь “топчут ногами” представляет собой жестокое обращение и плохое обращение с людьми. Альтернативный перевод: «Оскорбить» или «Плохо обращаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])-

2743:34kq47топчут0

“давить”

2753:35pi2hкогда несправедливо судят человека0

«несправедливо судят человека». Это относится к тому, что человеку не позволено иметь то, что он заслуживает. Альтернативный перевод: «отказать человеку в его правах» или «не дать человеку иметь то, что он заслуживает»

2763:35w96nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперед Всевышним0

делать что-то «перед Всевышним» означает делать это, зная, что Бог это видит. Альтернативный перевод: «зная, что Всевышний видит это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2773:36h9teпритесняют человека в его деле0

Здесь «притесняют человека» означает не принимать справедливое юридическое решение. Альтернативный перевод: «неправильно судить человека в суде» или «не дать человеку, который обращается к судье, получить справедливое решение»

2783:36kp3sпритесняют0

«отвергать справедливость»

2793:37vg2nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто говорит такое: «Бывает и то, чему Господь не велел быть»?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы научить, что когда кто-то приказывает чему-то произойти, это произойдет, только если Бог уже постановил, что это должно произойти. Альтернативный перевод: «То, чему что кто-то повелел случиться, никогда не случалось бы, если бы Господь не позволил этому прозойти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2803:37b2terc://*/ta/man/translate/figs-explicitговорит такое0

Альтернативный перевод: «повелел, чтобы что-то произошло» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2813:37q8z2Бывает и то0

“что он сказал, произошло”

2823:38hy3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе по слову ли Всевышнего приходят и зло, и добро?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы учить тому, что и бедствия, и добрые дела случаются только потому, что Бог позволяет им случиться. Альтернативный перевод: «Только из уст Всевышнего приходят и бедствия, и добро». или «Только потому, что Всевышний повелел случиться беде, и добру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2833:38fk6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпо слову ли Всевышнего0

Здесь «слову» представляет то, что Бог говорит или приказывает. Альтернативный перевод: «от повеления Всевышнего» или «потому что Всевышний повелел ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2843:38wsx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприходят и зло, и добро0

Здесь «приходят» представляет собой происходящее. Кроме того, номинальное прилагательное «добро» можно обозначить как «хорошее». Альтернативный перевод: «случаются как бедствия, так и хорошее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2853:39ttp2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем жалуется человек, ведь он остался жив? Всякий жалуйся на свои грехи0

Автор использует эти риторические вопросы, чтобы научить людей не жаловаться, когда Бог их наказывает. Альтернативный перевод: «Человек не должен жаловаться, когда Бог наказывает его за его грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2863:39t4dwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЗачем жалуется человек, ведь он остался жив0

Возможные значения: 1) подразумевается, что простые люди не могут полностью понять действия Бога. Альтернативный перевод: «Как может простой человек жаловаться» или 2) подразумевается, что жизнь — это дар от Бога. Альтернативный перевод: «Как может жаловаться человек, благословенный быть живым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2873:40ap27Общая информация:0

Автор снова говорит о страданиях, которые Бог причинил Иерусалиму, но здесь он говорит о «мы» и «нас», а не «я». В стихе 42 автор начинает молитву, чтобы он и народ Израиля молились.

2883:40yx5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобратимся к Господу0

Здесь «обратимся к Господу» означает подчинение ему снова. Альтернативный перевод: «Давайте снова подчинимся Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2893:41xq7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУстремим наше сердце и руки0

Здесь «Устремим наше сердце» означает искренне молиться. Израильтяне обычно поднимали руки, когда молились Богу. Альтернативный перевод: «Давайте будем искренне молиться с поднятыми руками» или «Давайте поднимем руки и будем молиться искренне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2903:42j5p1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletМы отступили и упорствовали0

Слова «отступили» и «упорствовали» имеют сходные значения. Вместе они указывают, что преступление — это то же самое, что восстание против Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2913:43p547rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы покрыл Себя гневом0

Здесь говорится о гневе, как будто это одежда, которую Бог надел. На иврите часто говорил об эмоциях, как будто они были одеждой. Альтернативный перевод: «Ты был разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2923:43e5cgуничтожал0

«Ты убили многих из нас»

2933:43is87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне щадил0

Здесь «не щадил» означает жалость. Альтернативный перевод: «Ты не пожалел нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2943:44c25dСвязующее утверждение:0

Молитва, которая началась в Lamentations 3:42 продолжается.

2953:44d6dprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы закрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва0

Это означает, что Бог отказывается слушать молитву народа. Альтернативный перевод: «Ты отказываешься слушать наши молитвы. Как будто Ты поставил облако между собой и нами, чтобы наши молитвы не могли добраться до Тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2963:45nmh8rc://*/ta/man/translate/figs-simileТы сделал нас мусором и мерзостью среди народов0

Народ Израиля сравнивают с мусором и мерзостью. Возможные значения: 1) Бог заставил народы думать о своем народе как о бесполезном мусоре. Альтернативный перевод: «Ты заставили народы думать о нас, как о мерзости и мусоре» или 2) Бог заставляет своих людей жить среди народов, это все равно, что выбрасывать их как мусор. Альтернативный перевод: «Ты выбросил нас, как мусор между народами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2973:46q10dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2983:47jdl3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsУжас и яма, опустошение и разорение — наша доля0

Абстрактные существительные «ужас», «яма», «опустошение» и «разорение» можно выразить глаголами. Альтернативный перевод: «мы в панике. Мы в ловушке, и мы разорены и уничтожены» или «мы в ужасе и в ловушке. Мы полностью уничтожены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2993:47bm4wяма0

Это относится к падению в яму.

3003:47i597наша доля0

“случилось с нами”

3013:47nh6urc://*/ta/man/translate/figs-doubletопустошение и разорение0

Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к разрушению Иерусалима. Альтернативный перевод: «полное разрушение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3023:48kd2xОбщая информация:0

Автор снова говорит о себе.

3033:48fl1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотоки вод изливают мои глаза0

Здесь автор говорит о большом количестве его слез, как если бы они были ручьями. Он использует преувеличение, чтобы показать, что ему очень грустно и он много плакал. Альтернативный перевод: «Слезы текут из моих глаз, как вода, текущая в реке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3043:48fg7vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveо гибели дочери моего народа0

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что враги уничтожили мой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3053:49ru79rc://*/ta/man/translate/figs-doubletне перестают, потому что нет облегчения0

Обе эти фразы означают одно и то же. Автор говорит о том, что он продолжал плакать, как будто его глаза были человеком, и он не мог отдохнуть от слез. Альтернативный перевод: «без остановки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3063:50p99urc://*/ta/man/translate/figs-explicitпока не посмотрит и не увидит с неба Господь0

То, на что надеется автор, увидит Господь, может быть ясно изложено. Альтернативный перевод: «пока Господь не посмотрит вниз с небес и не увидит, что случилось с моим народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3073:51i8zwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГлаза печалят душу0

Фраза «Глаза печалят душу» представляет то, что он видит. Альтернативный перевод: «То, что я вижу, заставляет меня горевать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3083:51bz52rc://*/ta/man/translate/figs-explicitради всех дочерей моего города0

Можно четко заявить, что «дочери моего города» страдают. Альтернативный перевод: «потому что дочери моего города страдают» или «потому что я вижу, как страдают дочери моего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3093:51qr28rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвсех дочерей моего города0

Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) все жители Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3103:52n4m1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМои враги без какой-либо причины всячески старались, как птичку, изловить меня0

Автор говорит о людях, разыскивающих его, чтобы убить его, как если бы он был птичкой, на которую они охотились. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои враги искали меня, чтобы убить меня, они охотились на меня, как охотятся на птицу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3113:53fen2бросили мою жизнь в яму0

“Они бросили меня в яму” или “Они сбросили меня в колодец”

3123:53t9e4закидали меня камнями0

озможные значения: 1) «бросил камни в меня» или 2) «покрыл яму камнем»

3133:54ztv4Воды поднялись до моей головы0

«Уровень воды в яме поднялся над моей головой»

3143:54hda5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ погиб0

«Я погиб» часто означает быть убитым. Здесь это означает умирать. Альтернативный перевод: «Я умру» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3153:55dit3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ призывал Твоё имя0

Имя Бога символизирует его характер, и здесь «призывал Твоё имя» означает доверие к Бога и обращение к Нему за помощью. Альтернативный перевод: «Я звал тебя на помощь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3163:55r7m3из глубокой ямы0

Возможные значения: 1) это относится к яме, в которую был брошен автор. Альтернативный перевод: «со дна ямы» или 2) автор боялся, что он скоро умрет, поэтому он говорил так, как будто он был подобно мертвому. Альтернативный перевод: «из ямы»

3173:56s26crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы слышал мой голос0

Здесь «голос» представляет то, что он сказал. Альтернативный перевод: «Ты услышал мои слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3183:56ur2erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе закрой Твоего уха0

Здесь «Не закрой Твоего уха» означает отказ слушать. Альтернативный перевод: «Не отказывайся слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3193:57egc5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы приближался0

Люди часто приближаются к человеку, которому они помогают. Здесь “приближался” представляет собой помощь человеку. Альтернативный перевод: «ты мне помог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3203:58rq8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы защищал дело моей души, искуплял мою жизнь0

Автор говорит о том, что Бог не дает ему быть убитым его врагами, как если бы Бог защищал его в суде, когда адвокат защищает кого-то и не дает ему быть убитым. Альтернативный перевод: «Ты спас мою жизнь от моих врагов. Как будто ты защищал меня в суде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3213:58x4xwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы защищал дело моей души0

Здесь «защищал дело моей души» представляет собой спор для него. Альтернативный перевод: «Ты защищал меня на суде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3223:59z61erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрассуди моё дело0

Здесь Бог больше не изображен как адвокат, но как судья. Можно четко заявить, что он хотел, чтобы Бог судил в его пользу. Альтернативный перевод: «прими решение обо мне и покажи моим врагам, что я прав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3233:60y7f9Ты видишь всю их месть

Иеремия имеет в виду людей, оскорбляющих его. Альтернативный перевод: «Ты видел, как они мстили мне»

3243:60lae1все их замыслы против меня

Это еще одна вещь, которую Бог видел. Заговоры против кого-то — это планы причинить вред. Альтернативный перевод: «и как они создали много планов навредить мне»

3253:61k1lwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТы слышишь их оскорбления, все их замыслы против меня0

Абстрактное существительное «оскорбления» можно выразить глаголами «насмешка» или «издевательство». Можно четко заявить, что их планы были навредить ему. Альтернативный перевод: «Вы слышали, как они издевались надо мной и все, что они планируют сделать со мной» или «Вы слышали, как они издеваются надо мной и планировать причинить мне вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3263:62x6kmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorречи восстающих на меня и их ухищрения против меня каждый день0

Автор говорит о том, что его враги обвиняли его весь день, как будто их обвинения были воинами, которые нападали на него весь день. Альтернативный перевод: «Мои враги говорят против меня и обвиняют меня весь день» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3273:62u23irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyречи восстающих на меня0

Здесь речи представляют то, что говорят его враги. Альтернативный перевод: «Слова моих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3283:63ti38rc://*/ta/man/translate/figs-merismсидят ли они, встают ли0

Эти два действия вместе представляют все, что люди делают. Альтернативный перевод: «все, что они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3293:64h9mvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь, отплати им по их делам0

Здесь «отплати им» означает наказать их. То, что они сделали, может быть ясно изложено. Альтернативный перевод: «Накажи их, Господь, согласно тому, что они сделали» или «Господь, они заставили меня страдать, поэтому, пожалуйста, заставь их страдать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3303:65x92mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпошли им помрачение сердца0

Здесь «сердце» — это метоним, который представляет их отношение и эмоции, а «помрачение» означает не стыдиться своих грехов, даже если они должны это делать. Альтернативный перевод: «Вы позволите им не стыдиться своих грехов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3313:65w3izrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТвоё проклятие на них0

Абстрактное существительное «проклятие» можно выразить глаголами «осуждать» или «проклятие». Альтернативный перевод: «Осуди их» или «Прокляни их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3323:66zs3crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпод небом0

Здесь “из-под небес” представляет всюду на земле. Альтернативный перевод: «где бы они ни были на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3334:introv7610

Плач Иеремии 04 Общие сведения

Структура и формат

История уничтожения Иуды продолжается в этой главе. Голод уничтожил правителей и священников. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Ссылки:

<< | >>

3344:1rhc4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Здесь начинается новая поэма. См [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].

3354:1su7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКак потускнело золото, изменилось самое лучшее золото0

О народе Иерусалима говорят, что он был золотом, которое больше не блестит и, следовательно, больше не ценно. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима подобен золоту, которое больше не блестит. Он подобен чистому золоту, которое потеряло свою красоту» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3364:1v4ijrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsизменилось самое лучшее золото0

Это восклицание, которое показывает печаль автора, в связи с тем, что произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3374:1d474rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКамни святилища раскиданы по всем перекрёсткам0

Это может относиться к разрушаемому храму и его камням, разбросанным по всему городу. Это также может быть метафорой для рассеянных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3384:1ild2по всем перекрёсткам0

“по всем дорогам”

3394:2va3jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсыновья Сиона0

Здесь говорят о людях Сиона, как будто они были Сиона. Возможные значения: 1) это относится только к юношам Иерусалима или 2) это относится ко всему народу Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3404:2ld1arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorих сравнили с глиняной посудой, изделием рук горшечника0

Автор говорит о драгоценных сыновьях Сиона, как если бы они считались недорогой глинянной посудой. Альтернативный перевод: «люди считают их такими же бесполезными, как глинянную посуду, которые делают гончары» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3414:3a5ipОбщая информация:0

Из-за нехватки еды в городе жители Иерусалима не дают своим детям все, что им нужно.

3424:3m7cjДаже шакалы дают сосцы и кормят своих детёнышей0

Это означает, что самки шакалов кормят своих детёнышей.

3434:3k8ikшакалы0

свирепые дикие собаки

3444:3c37lrc://*/ta/man/translate/figs-simileдочь моего народа & подобно страусам в пустыне0

Люди в Иерусалиме сравниваются со страусами, потому что они жестоки по отношению к своим детям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3454:3ty21rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдочь моего народа стала жестокой0

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 2:11. Альтернативный перевод: «мои люди имеют» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3464:3g4l2страусам0

крупные птицы, которые оставляют отложенные ими яйца

3474:4zp13Язык грудного младенца прилипает к его гортани от жажды0

«грудные дети так жаждут, что их языки прилипают к их гортани»

3484:5sft1Евшие сладости0

“евшие много”

3494:5p6wjизнемогают на улицах0

У этих людей больше нет домов, поэтому они живут на улице.

3504:5sg4zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвоспитанные в роскоши0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто вырос в богатой одежде» или «те, кто носил богатую одежду в детстве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3514:5xp9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyжмутся к навозу0

Это потому, что у них больше нет домов и мягких кроватей.

3524:5l3s2now lie on piles of ashes0

This is because they no longer have homes and soft beds.

3534:6nw5sНаказание беззакония дочери моего народа превышает казнь за грехи Содома0

Абстрактное существительное «казнь» можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Дочь моего народа была наказана более сурово, чем Содом».

3544:6ef77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдочери моего народа0

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 2:11. Альтернативный перевод: «мой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3554:6l7zsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтот мгновенно сброшен0

Слово «тот» относится к Содому. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «которого Бог уничтожил за мгновение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3564:6xk36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчеловеческие руки его не касались0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто к нему не прикасался» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3574:6wg9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчеловеческие руки его не касались0

Слово «его» относится к Иерусалиму, который назывался «дочерью моего народа». Альтернативный перевод: «никто не беспокоился о нём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3584:7gvp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕё правители были в ней чище снега, белее молока0

Возможные значения: 1) правители Иерусалима были красивы, потому что они были физически здоровы, или 2) правители были морально чисты, так как чистый снег и чистое молоко. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3594:7wu6dЕё правители0

“правители Иерусалима”

3604:7cw2zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсвоим телом они были красивее коралла0

«Их тела были красивее, чем кораллы». Это подразумевает, что они были здоровы. Альтернативный перевод: «их тела были здоровыми и красивыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3614:7a385коралла0

Твердое вещество, которое добывается из океана и используется для изготовления украшений

3624:7b9btсапфиру0

дорогой синий камень, используемый в ювелирных изделиях

3634:8i6jnтеперь их лица темнее всего чёрного0

Это может быть потому, что 1) от солнца потемнела их кожа 2) сажа от пожаров, сожженного Иерусалима, покрыла их лица.

3644:8es9arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveих не узнают0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может их узнать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3654:8hhs8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitИх кожа прилипла к костям0

Это означает, что под кожей не было много мышц или жира. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3664:8asf7rc://*/ta/man/translate/figs-simileстала сухой, как дерево0

Их сухая кожа сравнивается с сухой древесиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3674:9ke6frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТе, кого убивают мечом0

Здесь «меч» представляет атаку врага. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Те, кого убили вражеские воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3684:9k4rkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyумирающих от голода0

Здесь «голод» представляет истощение. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто умер от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3694:9zt2wэти изнемогают0

“который стал чрезвычайно худым и слабым”

3704:9s8errc://*/ta/man/translate/figs-metonymyуничтожаемые недостатком полевых плодов0

Здесь «полевых плодов» — это метоним, обозначающий еду. Здесь говорится о нехватке еды, как о мече, который пронзает людей. Альтернативный перевод: «кто умер, потому что не хватало еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3714:10sfz2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheРуки мягкосердечных женщин0

Здесь женщины представлены своими «руками». Поскольку они были настолько голодны, женщины, которые были сострадательны в прошлом, больше не были сострадательны к своим детям; вместо этого они варили их. Альтернативный перевод: «Сострадательные женщины» или «Женщины, которые были сострадательны в прошлом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3724:10e7bmчтобы они были для них пищей0

«их дети стали их едой»

3734:10bac1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдочери моего народа0

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 2:11. Альтернативный перевод: «мои люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3744:11i5ysrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismГосподь обрушил Свой гнев, излил ярость Своего гнева0

Господь был очень разгневан, и он сделал все, чтобы показать, что он разгневан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3754:11xr4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизлил ярость Своего гнева0

О Боге, наказывающем свой народ, говорят, как будто его гнев был горячей горящей жидкостью, которую он излил на них. Альтернативный перевод: «из-за своего яростного гнева он наказал свой народ» или «в яростном гневе он наказ свой народу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3764:11tc8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзажёг на Сионе огонь0

Это представляет Бога, побуждающего врагов Израиля разжечь огонь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Он вызвал пожар в Сионе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3774:11ml4mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкоторый пожрал его основания0

Здесь “его основания” представляют весь город, даже ту часть города, которая будет разрушена последней. Альтернативный перевод: «что сгорел город, даже его основания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3784:12qvf1Цари земли и все живущие в мире не верили0

«Цари земли и остальные жители мира не верили»

3794:12iy64rc://*/ta/man/translate/figs-doubletвраг и неприятель0

Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что это люди, которые хотели навредить Иерусалиму. Альтернативный перевод: «любой враг» или «любой из врагов Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3804:13pz3yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismза грехи его лжепророков, за беззакония его священников0

Эти две линии имеют одинаковое значение и подчеркивают, что эти духовные лидеры были в значительной степени ответственны за падение Иерусалима. Альтернативный перевод: «ужасные грехи его пророков и священников» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3814:13t6hnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторые в нём проливали кровь праведников0

Священники, и пророки были виновны в убийстве. Здесь “пролить кровь” представляет собой убийство. Альтернативный перевод: «те кто убили праведников» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3824:14ah77rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбродили, как слепые, по улицам0

О священниках и пророках говорят как о слепых, потому что они бродили по улицам, не зная, куда идти. Альтернативный перевод: «Они бродили по улицам, как слепые» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3834:14b7tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосквернялись кровью0

Здесь «осквернялись» означает неприемлемость для Бога. Поскольку священники и пророки убивали людей, они были по сути нечистыми, неспособными поклоняться Богу или быть с обычными людьми. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3844:14dpi8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyосквернялись кровью0

«осквернялись кровью». Возможные значения: 1) кровь была на их одежде или 2) «кровь» является метонимом убийства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3854:15qtp2Сторонитесь! Нечистый!0

“Уходи! Ты нечист”

3864:15uf2cСторонитесь, сторонитесь! Не прикасайтесь!0

“Уходи! Уходи! Не прикасайся к нам”

3874:16s74rрассеет их0

«рассеет пророков и священников»

3884:16a7ifrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн уже не посмотрит на них0

Здесь «не посмотрит на них» означает заботиться о них и помогать им. Альтернативный перевод: «он больше не заботится о них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3894:17j6acrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНаши глаза истомились в напрасном ожидании помощи0

Эти две фразы вместе подчеркивают, что они изо всех сил пытались найти помощь. Альтернативный перевод: «Мы продолжали искать, но не смогли найти никого, кто бы мог нам помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3904:17gw6xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпомощи0

Абстрактное существительное «помощь» может быть выражено как глагол. Альтернативный перевод: «чтобы люди нам помогали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3914:17ep11истомились0

устали

3924:17j62qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмы ожидали народ, который не мог нас спасти0

Здесь “ожидали” представляет собой надежду. Можно четко заявить, что они надеялись, что народ придет и спасет их. Альтернативный перевод: «Мы надеялись, что народ придет и спасет нас, но он не сможет спасти нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3934:18ah5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyони подстерегали наши шаги0

Здесь «наши шаги» представляет то, куда они пошли. Альтернативный перевод: «Наши враги следовали за нами везде, куда бы мы ни шли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3944:18sgr6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПриблизился наш конец0

Здесь «Приблизился» — метафора слова «скоро». Альтернативный перевод: «Скоро наш конец» или «Наши враги скоро уничтожат нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3954:18g9cvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitнаш конец0

Возможные значения: 1) «наш конец» означает конец жизни в их собственном городе, потому что их враги уничтожат город и захватят его. Альтернативный перевод: «Наше уничтожение» или 2) «Наш конец» относится к концу их жизни. Альтернативный перевод: «Наша смерть» или «Время умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3964:18m59prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаши дни достигли полноты0

достигли полноты означает, что времени осталось очень мало. Альтернативный перевод: «у нас было очень мало времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3974:18knb5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпришёл наш конец0

Фраза «пришёл» означает, что то, что они ожидали, теперь происходит. Альтернативный перевод: «это был конец для нас» или «наши враги напали на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3984:19a693rc://*/ta/man/translate/figs-simileПреследовавшие нас были быстрее небесных орлов0

Автор сравнивает скорость своих преследователей со скоростью полета орлов. Орлы летают очень быстро для, чтобы охотится на животных. Альтернативный перевод: «Те, кто преследовал нас, были быстрее орлов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3994:19q2y4гонялись за нами0

“гнались, чтобы напасть на нас”

4004:20k8w6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпойман в их ямы, тот, о котором мы говорили0

Здесь «ямы» относятся к планам врага по его захвату. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он был тем, кого наши враги захватили своими» или «наши враги планировали захватить нашего царя, и они захватили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4014:20l1a8rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishо котором мы говорили0

Эта фраза с последующей цитатой дает нам больше информации о царе. Цитата показывает, что люди надеялись, что царь сделает для них, прежде чем он был пойман в ловушку. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «мы говорили о нем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4024:20d6rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПод его тенью будем жить среди народов0

Здесь “его тень” представляет его защиту над ними. Альтернативный перевод: «Под его защитой мы будем жить среди народов» или «Хотя нам, возможно, придется жить в других странах, он нас защитит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4034:21x8qprc://*/ta/man/translate/figs-doubletРадуйся и веселись0

«Радуйся» и «веселись» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность радости. Автор использует эти слова, чтобы укорить людей. Он знал, что народ Едома будет рад, что Иерусалим разрушается. Альтернативный перевод: «Будь очень рад» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

4044:21k5q4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationдочь Едома0

О людях земли Едома говорят как о женщине. Они были врагами Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4054:21d53prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ до тебя дойдёт чаша0

Чаша является метонимом вина в нем. Вино — это метафора наказания. Альтернативный перевод: «Но Господь также накажет тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4064:22i7ubrc://*/ta/man/translate/figs-personificationДочь Сиона0

О народе Иерусалима говорят как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])\

4074:22y3murc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНаказание за твоё беззаконие закончилось0

«твоё беззаконие закончилось». Абстрактное существительное наказание можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: “Господь перестанет наказывать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4084:22jt3iОн не будет больше изгонять тебя0

«Господь не увеличит ваше время в изгнании» или «Господь не заставит вас больше оставаться в изгнании»

4094:22c3znrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобнаружит твои грехи0

Здесь о грехах, не известных другим, говорится, как будто они находятся под прикрытием. Обнаружит означает, что другие люди узнают о них. Альтернативный перевод: «Он разоблачит ваши грехи» или «Он заставит других людей узнать, что вы согрешили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4105:introsi980

Плач Иеремии 05 Общие сведения

Структура и формат

Иуда был уничтожен за свой грех. В качестве рабов, их жизнь была очень тяжелой. Автор задавался вопросом, будет ли Бог гневатся вечно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Ссылки:

__<< | __

4115:1hj48rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Начинается новая поэма. См [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].

4125:1a5gvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomГосподь, вспомни, что над нами совершилось0

«вспомни», это идиома. Альтернативный перевод: «Господи, вспомни о том, что с нами произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4135:1q2dvПосмотри и увидь наш позор0

«посмотрите на позорное состояние, в котором мы находимся»

4145:2iwh9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНаше наследие перешло к чужим, наши дома — к чужеземцам0

Идея передачи вещей другим может быть выражена в активной форме. Поскольку это также понимается во второй части предложения, эти слова могут быть повторены там. Альтернативный перевод: «Вы передали наше наследство незнакомцам; вы передали наши дома незнакомцам» или «Вы позволили незнакомцам завладеть нашим наследством; вы разрешили чужеземцам завладеть нашими домами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4155:3ijy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМы стали сиротами & Наши матери — как вдовы0

Некому защищать народ Иерусалима, потому что люди либо погибли в бою, либо отправились в изгнание. Здесь говорится о людях, не имеющих отцов и мужей, как если бы они действительно стали сиротами и вдовами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4165:3alg7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismсиротами, без отца0

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что у людей больше нет отцов. Альтернативный перевод: «сироты, у которых нет отцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4175:4b28prc://*/ta/man/translate/figs-explicitСвою воду пьём за серебро & наши дрова0

Это означает, что их враги заставляют их платить деньги за воду и дрова, которые они когда-то использовали бесплатно. Альтернативный перевод: «Мы должны платить серебро нашим врагам, чтобы пить нашу собственную воду … наше собственные дрова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4185:4it5lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаши дрова достаются нам за деньги0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «наши враги продают нам наш собственный лес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4195:5a9sxНас погоняют в шею0

«Наши враги, которые гонятся за нами». Это относится к вавилонской армии.

4205:5nf7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне имея отдыха0

Здесь говорится о способности отдыхать, как будто «отдых» — это объект, который можно найти. Альтернативный перевод: «мы не можем отдохнуть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4215:6ysv9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПротягиваем руку к египтянам и ассирийцам, чтобы насытиться хлебом0

Фраза «Протягиваем руку» — это идиома. Альтернативный перевод: «Мы заключили договор с Египтом и с Ассирией, чтобы мы могли есть пищу» или «Мы сдались Египту и Ассирии, чтобы иметь достаточно еды, чтобы остаться в живых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4225:7ecx8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismих уже нет0

Это относится к их смерти. Альтернативный перевод: «они умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4235:7zhr6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмы несём наказание за их грехи0

Здесь “беззакония” представляют наказание, полученное за грехи их предков. Альтернативный перевод: «мы несем наказание за их грехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4245:8em5urc://*/ta/man/translate/figs-explicitРабы господствуют над нами0

Возможные значения: 1) «Теперь люди, которые правят нами, сами являются рабами своих хозяев в Вавилоне» или 2) «Люди, которые раньше были рабами в Вавилоне, теперь правят нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4255:8ku5lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyизбавить нас от их рук0

Здесь слово «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «чтобы спасти нас из под их контроля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4265:9nl6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyхлеб0

Здесь «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4275:9uiq1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот меча0

Здесь грабители с мечами представлены своими «мечами». Альтернативный перевод: «потому что в пустыне есть грабители, которые мечами убивают других» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4285:10r3jfrc://*/ta/man/translate/figs-simileОт жгучего голода наша кожа почернела как печь0

У людей жар из-за их голода. Альтернативный перевод: «Наша кожа стала черной, как в духовке, и у нас сильный жар, потому что мы очень голодны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4295:11z35xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЖён бесчестят на Сионе, девушек — в иудейских городах0

Эти две фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что женщины подвергаются насилию. Слова «изнасилованы» понимаются во второй части этого предложения и могут повторяться. Альтернативный перевод: «Женщины изнасилованы в Сионе, а девы изнасилованы в городах Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4305:11y3merc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЖён бесчестят & девушек0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги изнасиловали женщин … и девственниц» или «Наши враги насиловали женщин … и девственниц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4315:12zb12Их руками повешены правители0

Возможные значения: 1) слово «их» относится к их врагам. Альтернативный перевод: «Своими руками они повесили правителей» или 2) они связали руки каждого правителя одним концом веревки и связали другой конец так, чтобы ноги правителей не могли касаться земли.

4325:12g7iqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveк пожилым не проявляют уважения0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не оказали чести старшим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4335:13f7ubrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЮношей ставят0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они заставляют молодых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4345:13fzz3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitподростки падают под тяжестью дров0

Подростки вынуждены нести тяжелые грузы. Альтернативный перевод: «подростки шатаются, потому что они вынуждены нести тяжелые грузы» или «они заставляют подростков нести тяжелые грузы, которые заставляют их шататься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4355:14ji4xу ворот0

Это место где старейшины дают советы, а также где встречаются люди.

4365:14j6xcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorюноши не поют0

Воспроизведение музыки было частью общественной жизни у городских ворот. Здесь говорится о юношах, которые больше не играют свою музыку, как будто акт игры музыки был местом, которое они оставили. Альтернативный перевод: «юноши перестали играть свою музыку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4375:15l248rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheрадость в наших сердцах0

Здесь слово «сердце» относится ко всему человеку и подчеркивает его эмоции. Альтернативный перевод: «Наша радость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4385:16j13src://*/ta/man/translate/figs-metonymyВенец упал с нашей головы0

Возможные значения: 1) «Мы больше не носим венцы на наших головах для празднования» или 2) «венец» представляет их царя, а их «голова» представляет собой место власти над людьми. Альтернативный перевод: «У нас больше нет царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4395:17gbn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОт этого изнывает наше сердце0

«Сердце» представляет эмоции человека. Это говорит о том, что человек разочарован, как если бы его эмоции были больны. Альтернативный перевод: «Из-за этого мы обескуражены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4405:17tqx4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпомеркли наши глаза0

Это означает, что им трудно видеть, потому что они плачут. Альтернативный перевод: «мы едва можем видеть, потому что наши глаза полны слез» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4415:18p4v1опустела гора Сион0

Здесь «гора Сион» относится к Иерусалиму. Фраза «опустела гора Сион» означает, что там никто не живет.

4425:18i8usлисицы0

Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 4:3.

4435:19x9jhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвой престол0

Здесь сидеть на престоле представляет правление в качестве царя. Альтернативный перевод: «Править как царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4445:19bv71rc://*/ta/man/translate/figs-idiomиз поколения в поколение0

Это идиома. Альтернативный перевод: «всегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4455:20kf3src://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему совсем забываешь о нас, оставляешь нас на долгое время?0

Автор использует эти риторические вопросы, чтобы выразить свои чувства о том, что Господь забыл их. Эти вопросы могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Как будто ты забыл нас навсегда или не вернешься к нам долгое время!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4465:20yr7crc://*/ta/man/translate/figs-idiomна долгое время0

Здесь эта идиома относится к продолжительности существования Бога. Поскольку Бог живет вечно, его также можно перевести как «навсегда». Возможно, автор использовал гиперболу и преувеличивал продолжительность времени, на которое он считал, что Бог покинул их. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока вы живете» или «навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4475:21igv8Верни нас к Себе0

“Верни нас к себе”

4485:22bh9wНеужели Ты совсем отказался от нас, прогневался на нас безмерно?0

Возможные значения: 1) автор боится, что Господь может быть слишком разгневан, чтобы вернуть их, или 2) он говорит, что господь слишком разгневан, чтобы восстановить их.

4495:22x3adrc://*/ta/man/translate/figs-hypoпрогневался на нас безмерно0

Это говорит о том, что Господь сильно разгневан, как будто его гнев невозможно измерить. Это преувеличение. Альтернативный перевод: «очень сильно разгневан на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])