ru_tn/tn_JOS.tsv

290 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsyt50

Введение в Иисуса Навина

Часть 1: Общее введение

Структура книги Иисуса Навина

  1. Завоевание ханаанской земли (1:112:24) — Подготовка к завоеванию; разведчики; переход через реку Иордан (1:15:1) — Церемонии в Галгале; завоевание Иерихона и Гая (5:28:29) — Заключение завета в Сихеме (8:3035) — Военные походы на юг и в центр; походы на север (9:112:24)
  2. Поселение в обетованной земле; раздел земли (13:122:34)
  3. Последние дни Иисуса Навина (23:124:33)

О чём книга Иисуса Навина?

Книга Иисуса Навина повествует о том, как израильтяне вошли в обетованную землю и завладели её. Иисус Навин был вождём, который возглавил народ после Моисея. Он вёл израильтян в сражениях с народами, населявшими обетованную землю. Эта книга также повествует о том, как израильтяне поделили землю между двенадцатью коленами. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Как переводить название этой книги?

Традиционно книга называется «Иисус Навин» (по-еврейски «Иегошуа»), потому что он (Иисус Навин или Иегошуа) руководил израильским народом после смерти Моисея. Переводчики могут назвать эту книгу по-другому, например, «Книга про то, как Иисус Навин вёл Израиль». Переводчикам следует избегать названий, которые наводят на мысль о том, что Иисус Навин был автором этой книги.

Кто написал книгу Иисуса Навина?

В самой книге не указано, кто её написал. Однако некоторые стихи в этой книге указывают на то, что Иисус Навин, возможно, был автором по крайней мере какой-то части книги. Иудеи с давних времён считают Иисуса Навина автором большей части текста этой книги.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Как в книге Иисуса Навина представлены причины исторических событий?

Древние народы Ближнего Востока считали, что событиями мировой истории управляют боги. Книга Иисуса Навина в чём-то сходна с такой мыслью, но в чём-то значительно отличается от неё. События в книге Иисуса Навина происходили потому, что Яхве обещал дать израильтянам обетованную землю. Исход событий также часто зависел от того, насколько израильтяне слушались Яхве.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Что означает выражение «до этого дня»?

Автор употреблял это выражение относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что выражение «до этого дня» относится к давно прошедшему времени. Нужно, чтобы у читателей не создалось впечатление, будто «до этого дня» означает «доныне». Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга». В еврейском тексте это выражение встречается в Иис.Н. 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.

Что означает выражение «весь Израиль»?

Это выражение неоднократно встречается в книге Иисуса Навина, но оно не всегда означает каждого человека во всём израильском народе. Иногда оно означает израильскую армию. Иногда оно означает представителей двенадцати колен Израиля. А в некоторых случаях оно, возможно, означает огромное число людей в израильском народе.

Когда следует переводить книгу Иисуса Навина?

Книгу Иисуса Навина, наверное, следует переводить уже после книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие, так как исторические события в книге Иисуса Навина невозможно понять без информации, содержащейся в этих книгах.

31:intror7gc0

Иисус Навин 01 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава является естественным продолжением книги Второзакония.

Специальные понятия в этой главе

Будь твёрдым и мужественным

В этой главе Иисусу часто говорят: «Будь твёрдым и мужественным». Это повторяющееся наставление используется намеренно и может указывать на то, что Иисусу в будущем понадобится помощь.

Ссылки:

| >>

41:1s8u5יְהוָ֑ה1

Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу с комментариями к переводу слова Господь относительно того, как его следует переводить.

51:1eka2rc://*/ta/man/translate/translate-namesנ֔וּן1

Это означает отца Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

61:2le23rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעֲבֹ֜ר אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֗ה1

«Перейти» означает «переправиться на противоположный берег реки». Альтернативный перевод: «пройти с этой стороны на противоположную сторону Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

71:2vix4rc://*/ta/man/translate/figs-youאַתָּה֙ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה1

Местоимение «ты» здесь относится к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

81:3v1l7rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureכָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם בּ֖⁠וֹ לָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו1

Здесь говорится о Боге, обещающем землю израильтянам, как будто Он уже дал им её. Это подчеркивает, что Он непременно даст её им. Альтернативный перевод: «Я дам тебе любое место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

91:3xjc9rc://*/ta/man/translate/figs-youבּ֖⁠וֹ לָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו1

Местоимение «вам» относится как к Иисусу, так и к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

101:3t94erc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם1

Здесь подразумеваются все места, по которым пройдут Иисус и израильтяне, когда пересекут реку Иордан. Альтернативный перевод: «куда бы вы ни пошли на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111:4wl7aОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Иисусом.

121:4nbe3rc://*/ta/man/translate/figs-youגְּבוּלְ⁠כֶֽם1

Местоимение «ваши» относится ко всем коленам Израиля, а не только к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

131:5w48wrc://*/ta/man/translate/figs-youיִתְיַצֵּ֥ב & לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ1

В стихе 5 местоимения «тебя» и «тобой» относятся к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

141:5iq2erc://*/ta/man/translate/figs-doubletלֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ1

Слова «отступать» и «оставлять» означают практически одно и то же. Господь использует их вместе, чтобы особо подчеркнуть, что Он не сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно всегда буду с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

151:6a5ycrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeОбщая информация:0

Господь даёт Иисусу ряд заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

161:6gn34rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeחֲזַ֖ק וֶ⁠אֱמָ֑ץ1

Господь велит Иисусу мужественно преодолевать свои страхи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

171:7db9mrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeאַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול1

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Точно следуй ему» или «Точно соблюдай его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

181:7jy5xתַּשְׂכִּ֔יל1

«достичь своей цели» или «добиваться своей цели».

191:8t4mzОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Иисусом.

201:8lcs7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletתַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ וְ⁠אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל1

Эта фраза подразумевает, что Иисус снова и снова будет говорить об этом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

211:8na58мудрым и успешным

Эти два слова означают практически одно и то же и подчеркивают большой успех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

221:9vt4lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֤וֹא צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙1

Это относится к Господу, который наставляет Иисуса. Альтернативный перевод: «Я даю тебе указания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

231:9fnz8rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeחֲזַ֣ק וֶ⁠אֱמָ֔ץ1

Господь наставляет Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

241:10b59xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠עָ֖ם1

Это относится к Израильскому народу. Альтернативный перевод: «народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

251:11f3rgrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesעִבְר֣וּ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה וְ⁠צַוּ֤וּ אֶת־הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ1

Здесь прямая речь может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «Пройди через лагерь и прикажи народу приготовить для себя еду. Через три дня они пересекут Иордан, войдут и овладеют землей, которую Господь, их Бог, отдаёт им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

261:11ck8hבְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים1

Здесь Иисус считает дни, включая сегодняшний. Альтернативный перевод: «Через два дня» или «Послезавтра».

271:11wg1erc://*/ta/man/translate/figs-idiomעֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן1

«Пойти за» относится к переходу на противоположную сторону реки. Альтернативный перевод: «перейдёте на другую сторону реки Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

281:12uji6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОбщая информация:0

Колена Рувима, Гада и половина колена Манассии решили поселиться на востоке от реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

291:12fx7hrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠לָ⁠רֽאוּבֵנִי֙1

Это потомки Рувима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

301:12z8vhrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י1

Это потомки Гада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

311:14mm4qОбщая информация:0

Иисус Навин продолжает говорить с коленами Рувима, Гада и с половиной колена Манассии.

321:14tf68טַפְּ⁠כֶם֮1

“ваши маленькие дети”

331:14fb4drc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן1

Это относится к восточной стороне реки Иордан. Позже большинство израильтян поселятся к западу от Иордана, поэтому восточную сторону назвали “за Иорданом”. В то время они всё ещё находились на восточной стороне. Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

341:15b5ytrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ & לַֽ⁠אֲחֵי⁠כֶם֮1

Это относится к Израилю, который победит всех находящихся в Ханаане врагов, которых они должны были одолеть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

351:15g4ezוְ⁠שַׁבְתֶּ֞ם לְ⁠אֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְ⁠כֶם֙ וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם1

Это относится к мирной жизни на земле.

361:15rrj2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠עֵ֥בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ1

Это относится к восточной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

371:16c7t9Общая информация:0

Здесь под “израильтянами”, которые отвечали Иисусу, подразумеваются именно потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии.

381:18rel4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛י⁠ךָ1

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что любая форма непослушания будет наказана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

391:18lbc3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיוּמָ֑ת1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы предадим смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

401:18zez7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismחֲזַ֥ק וֶ⁠אֱמָֽץ1

Израильтяне и Бог считали, что оба эти качества исключительно важны для Иисуса как их лидера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

412:introvg4m0

Иисус Навин 02 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история завоевания Земли обетованной. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Особые понятия в этой главе

Вера Раав

Раав проявила веру в Яхве. Её вера выражена в словах «Господь (Яхве), ваш Бог, это Бог на небе вверху и на земле внизу». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Израильтяне должны были полностью уничтожить злых хананеев. Ханенеи сравнивались с тающим снегом: «в страхе перед нами … [дословно: тают из-за нас]» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ссылки:

<< | >>

422:1ig8nrc://*/ta/man/translate/translate-namesנ֠וּן1

Нав (или Нун) — имя отца Иисуса Навина (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

432:1w886rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠שִּׁטִּ֞ים1

Это название местности на восточном берегу реки Иордан. Оно означает «деревья акации». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

442:1z78bמְרַגְּלִים֙1

Эти люди должны были проникнуть в страну и собрать информацию для того, чтобы Израиль мог завоевать эту страну.

452:4k613Общая информация:0

Проститутка Раав защищает двух израильских разведчиков от опасности.

462:4l15yוַ⁠תִּקַּ֧ח הָֽ⁠אִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים וַֽ⁠תִּצְפְּנ֑⁠וֹ1

Это произошло до её разговора с посланником царя.

472:4am3mהָֽ⁠אִשָּׁ֛ה1

То есть Раав.

482:5j3x6בַּ⁠חֹ֨שֶׁךְ֙1

Это время, когда начинает темнеть и день переходит в ночь.

492:6l5zbrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠הִ֖יא הֶעֱלָ֣תַ⁠ם הַ⁠גָּ֑גָ⁠ה וַֽ⁠תִּטְמְנֵ⁠ם֙ בְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י הָ⁠עֵ֔ץ הָ⁠עֲרֻכ֥וֹת לָ֖⁠הּ עַל־הַ⁠גָּֽג1

Это фоновая информация. Здесь объясняется, как она спрятала этих людей в Иис.Н. 2:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

502:6st56הַ⁠גָּ֑גָ⁠ה1

Крыша была плоской и прочной, по ней можно было ходить.

512:6b99cבְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י1

лён — это растение, из волокон которого делают ткани

522:7kdj3וְ⁠הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵי⁠הֶם֙1

Люди погнались за разведчиками по описанию Раав в Иис.Н. 2:5.

532:7p4sxהַֽ⁠מַּעְבְּר֑וֹת1

переправа — это мелкое место в реке или другом водоёме, по которому человек может легко перейти на другую сторону

542:8ds5erc://*/ta/man/translate/figs-idiomטֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּ⁠ן1

Досл. «ещё не легли». Имеется в виду лечь спать ночью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

552:9t8zyrc://*/ta/man/translate/figs-youיָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ1

Здесь «вы» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

562:9xr6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ⁠כֶם֙ עָלֵ֔י⁠נוּ1

Их испуг изображён так, будто израильтяне навели на них ужас, и он на них напал Альтернативный перевод: «мы вас боимся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

572:9u74zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָמֹ֛גוּ & מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם1

Досл. «растают перед вами». Испуганный народ сравнивается со льдом, который тает и течёт, как вода. Возможные значения: 1) они будут слабыми перед израильтянами; 2) они разбегутся. Альтернативный перевод: «так перепугаются, что не станут вам противиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

582:10m3e1Общая информация:0

Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками.

592:10bcm2יַם־סוּף֙1

Красное море также называется Морем камышей.

602:10c6i6rc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠סִיחֹ֣ן וּ⁠לְ⁠ע֔וֹג1

Это имена аморрейских царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

612:11qx6vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔⁠נוּ וְ⁠לֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּ⁠אִ֖ישׁ1

Досл. «сердца растаяли … » Эти две фразы с похожим значением здесь объединены для усиления акцента. Фраза «сердца растаяли» — это сравнение испуганного народа со льдом, который тает и течёт, как вода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

622:12j6szОбщая информация:0

Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками.

632:12nmi4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִ⁠י֙ & וּ⁠נְתַתֶּ֥ם לִ֖⁠י א֥וֹת אֱמֶֽת1

Это похожие фразы. Раав просит разведчиков дать ей гарантии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

642:12nh3trc://*/ta/man/translate/figs-youעָשִׂ֥יתִי עִמָּ⁠כֶ֖ם חָ֑סֶד1

Здесь «вам» относится к двум разведчикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

652:13m6i6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠הַחֲיִתֶ֞ם אֶת־ & וְ⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת1

вежливая форма просьбы «не убивайте нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

662:14ji8qОбщая информация:0

Израильские разведчики дают Раав обещание, которого она у них просила в Иис.Н. 2:12

672:14yb7irc://*/ta/man/translate/figs-idiomנַפְשֵׁ֤⁠נוּ תַחְתֵּי⁠כֶם֙ לָ⁠מ֔וּת1

Это идиома используется как клятва. Они просят Бога проклясть их, если они не сдержат обещания. Альтернативный перевод: «Если мы не выполним обещание, то пусть Яхве нас умертвит!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

682:15b3drОбщая информация:0

Израильские разведчики продолжают говорить с Раав.

692:17dmh8rc://*/ta/man/translate/figs-hypoесли не сделаешь так1

Это условие обещания, которое разведчики дали Раав. Под «сделать так» имеется в виду «привязать тёмно красную верёвку к окну» в Иис.Н. 2:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

702:18e4iwОбщая информация:0

Израильские разведчики продолжают говорить с Раав.

712:18x2n8Связующее утверждение:0

Израильские разведчики уточняют условие, поставленное ими в Иис.Н. 2:15.

722:19vdc9rc://*/ta/man/translate/figs-hypoכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י1

Эта фраза выражает условие, создавая гипотетическую ситуацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

732:19k27wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ1

Здесь «кровь» означает смерть человека. Под «кровью на голове» имеется в виду ответственность за свою смерть. Альтернативный перевод: «они сами будут виновны в своей смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

742:19m728וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם1

«мы будем невиновны»

752:19qg47rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismאִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ1

Здесь «рука коснётся» — это мягкий способ высказывания о том, чтобы причинить кому-то вред. Альтернативный перевод: «Если мы причиним кому-то вред» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

762:20ew4zОбщая информация:0

Два израильских разведчика продолжают разговаривать с Раав о данном ими обещании. Разведчики требуют, чтобы Раав никому не рассказывала об их посещении, иначе они будет свободные от своей клятвы и могут не защищать её семью.

772:20e659rc://*/ta/man/translate/figs-youוְ⁠אִם־תַּגִּ֖ידִי1

Местоимение «Ты» относится к Раав. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

782:21uxw6כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן1

Раав согласилась на их условия клятвы, чтобы они сохранили её семью.

792:22gjr5Общая информация:0

Два израильских разведчика уходят из Иерихона.

802:22a2i7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשָׁ֖בוּ הָ⁠רֹדְפִ֑ים1

Может быть, нужно объяснить, что они вернулись в Иерихон. Альтернативный перевод: «гнавшиеся за ними вернулись в город Иерихон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

812:22y2rjוְ⁠לֹ֥א מָצָֽאוּ1

То есть эти люди не нашли разведчиков.

822:23zps9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙1

Эти два человека вернулись в лагерь израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

832:23y6etrc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יָּשֻׁ֜בוּ & וַ⁠יֵּרְד֣וּ & וַ⁠יַּעַבְרוּ֙ וַ⁠יָּבֹ֔אוּ1

Все эти похожие друг на друга глаголы относятся к месту, где израильтяне стояли лагерем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

842:23u3isrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּעַבְרוּ֙1

Имеется в виду, что они перешли на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешли на противоположный берег Иордана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

852:23i2bkrc://*/ta/man/translate/translate-namesנ֑וּן1

Нав (или Нун) — это мужское имя. Так звали отца Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

862:23cv1wאֵ֥ת כָּל־הַ⁠מֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽ⁠ם1

«всё, что те люди пережили и что они видели».

872:24rk66בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ1

Здесь эти местоимения относятся к Израилю.

882:24eh7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ1

Досл. «тают» или «плавятся». Жители той земли были перед Израилем как вещество, которое плавится при высокой температуре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

893:introqs850

Иисус Навин 03 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Бог осушает реку Иордан

Иисус Навин сказал народу: «Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса». Завоевание Обетованной Земли происходит благодаря сверхъестественной силе Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

903:1ct91וַ⁠יַּשְׁכֵּם֩1

Фраза «встал» означает также «пробудился».

913:1y8kdמֵֽ⁠הַ⁠שִּׁטִּ֗ים1

Место в земле Моав к западу от реки Иордан, где находился лагерь израильтян перед их входом в Ханаан, землю обетованную.

923:2wz25הַ⁠שֹּׁטְרִ֖ים1

Это люди, занимающие позиции власти или авторитета.

933:3ghy1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־הָ⁠עָ֣ם1

Здесь подразумевается Израильский народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

943:4tn3hrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceכְּ⁠אַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה1

“2000 локтей”. Слово «локоть» — мера измерения, равная по расстоянию от локтя до кончиков пальцев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

953:5hy6cהִתְקַדָּ֑שׁוּ1

Это относится к особым ритуалам, позволяющим стать религиозно чистым перед Господом.

963:5wz6lיַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת1

Господь будет творить чудеса, которые увидят и испытают все.

973:6ts4pשְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן1

Это относится к левитам, которые поднимали ковчег, чтобы перенести его из одного места в другое.

983:7u6dtОбщая информация:0

Господь говорит Иисусу, что должны делать священники.

993:7q8udrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָחֵל֙ גַּדֶּלְ⁠ךָ֔ בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל1

Глаза представляют собой способность видеть, благодаря которой люди могут мыслить и рассуждать. Альтернативный перевод: «люди увидят, что Я делаю, и поймут, что Я сделал тебя великим человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1003:8b797קְצֵה֙ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1

Иисус должен подойти к берегу или к краю реки Иордан.

1013:9pd66Общая информация:0

Иисус Навин говорит Израильтянам, что собирается сделать Господь.

1023:10u9w6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠⁠פְּנֵי⁠כֶם1

Господь сделает так, что живущие на этой земле люди либо покинут её, либо будут убиты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1033:11zex2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעֹבֵ֥ר1

«Пойти через» означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «перейдет с этой стороны на противоположную сторону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1043:12u1wfОбщая информация:0

Иисус Навин продолжает рассказывать Израильтянам о чудесах, которые сотворит Господь. Подобно тому, как отцы Израиля чудесным образом прошли через Красное море, так и эти люди будут переходить реку Иордан по сухому дну.

1053:12u1wgGeneral Information:0

General Information:

Just as Israels fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land.

1063:13bej3כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י1

Это относится к нижней части ног священников.

1073:13u9rlמִ⁠לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה1

Эта фраза подразумевает течение вод реки Иордан по направлению к Израильскому народу.

1083:13s6udוְ⁠יַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד1

Вода останется в одном положении или месте. Она не будет течь в сторону священников.

1093:15nhu7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠מָּ֑יִם1

Это может подразумевать поверхность воды или берег реки, где вода касается суши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1103:15mu2brc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔י⁠ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר1

Это справочная информация, и она лишь подчеркивает масштабы того, что делает Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1113:17dp93Общая информация:0

Чудесное пересечение реки Иордан продолжается.

1123:17tg4frc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יַּרְדֵּ֖ן1

Это относится к руслу реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1133:17w7z6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעֹֽבְרִים֙1

Эта фраза означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «пройти с одной стороны на противоположную». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1144:introeh7p0

Иисус Навин 04 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Божья война

Завоевание обетованной земли было особой войной. Бог воевал с народом Ханаана и Иисус Навин осознавал, что они обержат победу только силой Яхве. Поэтому после перехода через реку Иордан они первым делом построили жертвенник. Эта война была свидетельством могущества Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

1154:1yem9rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsОбщая информация:0

Даже хотя Яхве обращался непосредственно к Иисусу Навину, все местоимения 2 лица множ. числа относятся к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1164:1h2p6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלַ⁠עֲב֖וֹר1

Имеется в виду, что народ перешёл на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешёл на другой берег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1174:1lz4arc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן1

«Река Иордан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1184:3g6ycrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠צַוּ֣וּ אוֹתָ⁠ם֮ לֵ⁠אמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָ⁠כֶ֨ם מִ⁠זֶּ֜ה מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְ⁠הַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָ⁠ם֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔⁠ם בַּ⁠מָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖⁠וֹ הַ⁠לָּֽיְלָה1

Цитируемую прямую речь можно перевести косвенной. Альтернативный перевод: «Прикажите и скажите им, чтобы взяли себе отсюда, из середины Иордана, где неподвижно стояли ноги священников, двенадцать камней, чтобы перенесли их с собой и положили их на ночлег, где будут ночевать в эту ночь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1194:4r99rОбщая информация:0

Иисус Навин говорит двенадцати человекам, что им следует делать.

1204:5wr9drc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶל־תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠הָרִ֨ימוּ לָ⁠כֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔⁠וֹ1

Каждый из двенадцати человек должен был поднять большой камень со дна реки Иордан и перенести его на другой берег, чтобы воздвигнуть там памятник. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1214:6v6tnОбщая информация:0

Иисус Навин рассказывает Израилю, что означает эта груда камней.

1224:7bq5mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה1

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь (Яхве) разделил воды Иордана перед ковчегом Своего завета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1234:7gsy5נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙1

«Река Иордан»

1244:7ew13נִכְרְת֜וּ & מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן1

Бог не позволил реке Иордан течь к ковчегу, который несли священники.

1254:7ww74נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙1

Вода реки Иордан доходила до ковчега, а дальше не текла, и все вместе с ковчегом перешли по сухому дну реки на другой берег.

1264:8q4qpОбщая информация:0

Иисус Навин и Израиль продолжают следовать повелениям Яхве.

1274:8f69zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן1

То есть двенадцать человек взяли двенадцать камней со дна реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1284:9igh8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠שְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּן֒1

Это были двенадцать дополнительных камней, не тех, которые двенадцать человек принесли со дна реки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1294:9yb3yוַ⁠יִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1

Это значит, что «памятник» был там в те дни, когда автор книги писал эти слова.

1304:10reg9הַ⁠יַּרְדֵּן֒1

То есть река Иордан.

1314:10bl85rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠עָ֖ם1

То есть израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1324:10er8crc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַֽ⁠יַּעֲבֹֽרוּ1

Имеется в виду, что народ переходил на другой берег реки. Альтернативный перевод: «переходил на противоположный берег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1334:11vff8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עָֽם1

То есть спереди от народа или на виду у народа. Все видели, как священники несли ковчег. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1344:12gp7qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ֠⁠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּ⁠בְנֵי־גָ֜ד וַ⁠חֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִ⁠פְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1

Это были воины из трёх племён, которые выполняли своё обязательство вести Израиль в бой, чтобы народ поселился на восточной стороне от реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1354:14cc5tכַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ1

Речь идёт об израильском народе.

1364:15m7sgОбщая информация:0

Яхве велит Иисусу Навину сказать священникам, чтобы вышли из реки Иордан.

1374:17xw1xОбщая информация:0

Автор ясно показывал, что разделение вод реки Иордан ничем не отличалось от разделения Красного моря перед предыдущим поколением израильтян.

1384:18m5z1וַ⁠יָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַ⁠יַּרְדֵּן֙ לִ⁠מְקוֹמָ֔⁠ם וַ⁠יֵּלְכ֥וּ כִ⁠תְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽי⁠ו1

Река Иордана текла выше своих берегов до того, как Израиль перешёл через неё по сухому дну, и после этого.

1394:19bf72עָלוּ֙ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1

Речь идёт о том, как Израиль перешёл через реку Иордан по сухому дну.

1404:19zy5rrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1

Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1414:20s8s2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽ⁠אֲבָנִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן1

Каждое племя должно было взять один камень из реки Иордан, чтобы Иисус Навин создал памятник этому переходу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1424:22lx8hОбщая информация:0

Иисус Навин продолжает напоминать народу о цели груды камней.

1434:22p6nkוְ⁠הוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם1

Она предназначалась для того, чтобы они учили своих детей о Божьих чудесах и чтобы в народе всегда чтили имя Яхве.

1444:24qe29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא1

То есть сила Господа (Яхве) велика. Альтернативный перевод: «Яхве могуществен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1455:introdv8f0

Иисус Навин 05 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Обрезание

Было очень странно проводить обряд обрезания во время войны. Когда мужчинам делают обрезание, они не в состоянии безболезненно передвигаться или защищать себя в бою в течение нескольких дней. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

Манна

В этой главе Господь перестаёт давать им манну, и Он больше не будет обеспечивать их едой на каждый день. Однако это не означает, что забота Господа и Его обеспечение прекратятся.

Ссылки:

<< | >>

1465:1el1prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ1

Эти две фразы означают практически одно и то же, и подчеркивают интенсивность их страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1475:1q8mirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם1

Здесь «сердце» относится к их смелости. Они так боялись, что их мужество растаяло, словно воск в огне. Альтернативный перевод: «они растеряли всю свою смелость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1485:1a2whrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ1

Здесь «дух» относится к их стремлению сражаться. Альтернативный перевод: «У них больше не было никакого желания сражаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1495:3m1u7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּעַשׂ־ל֥⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַ⁠יָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י1

Там находилось больше 600 000 мужчин, поэтому понятно, что даже если Иисус и был ответственным за выполнение этого задания, ему помогали многие другие. Если данная фраза запутает ваших читателей, вы можете выразить эту мысль яснее. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и другие Израильтяне сделали себе кремниевые ножи … они обрезали всех мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1505:3jin6rc://*/ta/man/translate/translate-namesגִּבְעַ֖ת הָ⁠עֲרָלֽוֹת1

Это место символизирует Израиль, который вновь посвятил себя Господу. С еврейского название этого холма дословно переводится как “холм крайней плоти”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1515:4i17cОбщая информация:0

Здесь объясняется причина, по которой все Израильские мужчины должны были пройти через обряд обрезания.

1525:4uz5pאַנְשֵׁ֣י הַ⁠מִּלְחָמָ֗ה1

люди, которые были достаточно взрослыми, чтобы воевать

1535:6k8wlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה1

Здесь «голос» относится к словам, которые произнёс Господь. Альтернативный перевод: «подчиняться тому, что повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1545:6jrp7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1

Бог говорил о земле, которая идеально подходит для выращивания животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений буквально текут по этой земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1555:9x1q8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַ⁠יּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם1

Здесь в оригинальном тексте об их позоре говорится как о большом камне, который преградил им путь. Слово «снять» означает «удалить». Альтернативный перевод: «В этот день я удалил от вас Египетский позор» или «Вы были опозорены, когда жили как рабы в Египте. Но с сегодняшнего дня ваш позор удален от вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1565:10tdl1rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַ⁠חֹ֛דֶשׁ1

По западным календарям это ближе к концу марта. Альтернативный перевод: «четырнадцатый день первого месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1575:13iyi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד1

Здесь в оригинале говорится о взгляде наверх, как будто Иисус Навин буквально поднял глаза высоко вверх. Альтернативный перевод: «он поднял голову и увидел, что перед ним стоит человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1585:13x26sוְ⁠הִנֵּה1

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота, используйте его здесь.

1595:13kk45וְ⁠חַרְבּ֥⁠וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּ⁠יָד֑⁠וֹ1

Here the words “he” and “his” refer to the man who was standing in front of Joshua.

1605:14d8u1וַ⁠יֹּ֣אמֶר1

Местоимение «он» относится к человеку, которого видел Иисус Навин.

1615:14ds5lלֹ֗א1

Это ответ мужчины на вопрос Иисуса Навина: «Наш ли ты или из наших врагов?» Этот короткий ответ можно уточнить. Альтернативный перевод: «Я не из вас, и не из ваших врагов».

1625:14r42arc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥י⁠ו אַ֨רְצָ⁠ה֙ וַ⁠יִּשְׁתָּ֔חוּ1

Это был акт поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1635:15ge5yrc://*/ta/man/translate/translate-symactionשַׁל־נַֽעַלְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔⁠ךָ1

Это был акт почтения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1646:introuie90

Иисус Навин 06 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Яхве побеждает

Победу дал им Яхве, а не их войско. Сказано: «Кричите, потому что Господь отдал вам город». Обстоятельства победы Израиля в иерихонской битве были весьма необычными. Для победы обычно не маршируют вокруг города и не кричат. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

1656:1gbz8וִֽ⁠ירִיחוֹ֙1

Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик рассказывает, почему ворота Иерихона закрывались и крепко запирались.

1666:2j65irc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureנָתַ֣תִּי בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְ⁠אֶת־מַלְכָּ֑⁠הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל1

Досл. «Я отдал». Яхве говорит Иисусу Навину, что непременно сделает это в будущем, употребляя слово «отдал» в прошедшем времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1676:2v4hurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔1

Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под твою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1686:3fu9eСвязующее утверждение:0

Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди.

1696:3eik2כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים1

«Вы должны делать это раз в день в течение шести дней»

1706:4b6mlוְ⁠שִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַ⁠יּֽוֹבְלִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י הָ⁠אָר֔וֹן1

Семь священников должны шагать перед другими священниками, которые несут ковчег, и ходить маршем вокруг города.

1716:5zdc7Связующее утверждение:0

Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди.

1726:5d5rgבִּ⁠מְשֹׁ֣ךְ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶן הַ⁠יּוֹבֵ֗ל1

Имеется в виду, что затрубят священники. «Юбилейный рог» и «труба» — это трубы, сделанные из бараньего рога, в которые дули священники в Иис.Н. 6:4.

1736:5g97vחוֹמַ֤ת הָ⁠עִיר֙1

«внешняя стена города» или «стена вокруг города»

1746:6h9cnrc://*/ta/man/translate/translate-namesנוּן֙1

Нав (или Нун) — имя отца Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1756:6s5neשְׂא֖וּ אֶת־אֲר֣וֹן הַ⁠בְּרִ֑ית1

«Поднимите ковчег завета»

1766:8l35drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה1

Досл. «перед Господом (Яхве)». Возможные значения: 1) «в послушании Яхве» или 2) «перед ковчегом Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1776:8vk7jוְ⁠תָקְע֖וּ בַּ⁠שּֽׁוֹפָר֑וֹת1

«они громко затрубили в трубы» или «священники подули в трубы из бараньего рога»

1786:8ayf9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵי⁠הֶֽם1

Можно ясно сказать, что ковчег несли люди. Альтернативный перевод: «За ними следовали священники, которые несли ковчег завета Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1796:10ls5vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹא־יֵצֵ֥א מִ⁠פִּי⁠כֶ֖ם דָּבָ֑ר1

Выражение «слово выходит с губ» означает, что человек говорит или кричит. Альтернативный перевод: «Не кричите и не говорите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1806:10tw9qrc://*/ta/man/translate/figs-eventsוְ⁠אֶת־הָ⁠עָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ1

Иисус приказал народу ещё до того, как они начали обходить вокруг города. Альтернативный перевод: «Иисус ещё до того приказал народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

1816:13k64vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersוְ⁠שִׁבְעָ֣ה הַ⁠כֹּהֲנִ֡ים & שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֜וֹת1

«7 священников … 7 труб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1826:13ai87וְ⁠תָקְע֖וּ בַּ⁠שּׁוֹפָר֑וֹת1

Это значит, что они дули в трубы, так что трубы издавали громкий звук, многократно. Альтернативный перевод: «они постоянно громко трубили в трубы» или «они постоянно дули в трубы из бараньего рога»

1836:14j232rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙1

на второй день (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1846:14r4j1כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ1

Израиль раз в день маршировал вокруг Иерихона.

1856:14p14urc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים1

«6 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1866:16fp32הָ⁠עָם֙1

Речь идёт об израильском народе.

1876:16sc3sתָּקְע֥וּ & בַּ⁠שּׁוֹפָר֑וֹת1

«громко трубили в трубы» или «дули в трубы из бараньего рога»

1886:16fj73rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureנָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם1

Говоря «отдал вам» Иисус Навин имеет в виду, что Яхве непременно отдаст им этот город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1896:16wdh6rc://*/ta/man/translate/figs-youנָתַ֧ן & לָ⁠כֶ֖ם1

Здесь «вам» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1906:17ugl7Связующее утверждение:0

Иисус Навин продолжает обращаться к израильскому народу.

1916:17w1snrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הָיְתָ֨ה הָ⁠עִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְ⁠כָל־אֲשֶׁר־בָּ֖⁠הּ לַֽ⁠יהוָ֑ה1

В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Вы должны отделить город Яхве и разрушить всё, что в нём» или «Вы должны отделить Яхве весь город и всё, что в нём, уничтожив его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1926:18ypv3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשִׁמְר֣וּ מִן־הַ⁠חֵ֔רֶם1

Стерегитесь, чтобы не брать вещей

1936:18p8xvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠עֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽ⁠וֹ1

Делать что-то, приводящее к нехорошим следствиям, здесь обозначено выражением «навести беду». Альтернативный перевод: «из-за вас случатся недобрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1946:19bz6iאוֹצַ֥ר יְהוָ֖ה1

коллекция вещей, отложенных для поклонения Яхве

1956:20fm69וַ⁠יָּרִ֤יעוּ הָ⁠עָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה1

«Израильский народ закричал»

1966:20v2v6וַֽ⁠יִּתְקְע֖וּ בַּ⁠שֹּֽׁפָר֑וֹת1

«громко затрубили в трубы» или «задули в трубы из бараньего рога»

1976:24ny39וְ⁠הָ⁠עִ֛יר שָׂרְפ֥וּ1

Имеется в виду, что это сделали израильские воины. Речь идёт не только о двух людях, которые вывели из города Раав и её семью.

1986:25w9ikrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל1

Здесь местоимение «она» относится к Раав и означает её потомков. Альтернативный перевод: «Её потомки живут в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1996:25qlj6עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1

«сейчас» или «даже сегодня». Потомки Раав всё ещё жили в Израиле во время, когда автор писал эту книгу.

2006:26cq3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָר֨וּר הָ⁠אִ֜ישׁ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּ⁠בָנָ֞ה1

Проклят перед Господом значит, что Яхве его проклял. Альтернативный перевод: «Прусть Яхве проклянёт того, кто восстановит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2016:26len7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבִּ⁠בְכֹר֣⁠וֹ יְיַסְּדֶ֔⁠נָּה1

Если кто положит новое основание Иерихона, следствием этого будет смерть его первородного сына. Альтернативный перевод: «Если он положит основание, он лишится первородного сына» или «Если он положит основание, его первородный сын умрёт».

2026:26anp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בִ⁠צְעִיר֖⁠וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽי⁠הָ1

Если кто поставит новые ворота Иерихона, следствием этого будет смерть его младшего сына. Альтернативный перевод: «Если он поставит ворота, то лишится своего младшего сына» или «Если он поставит ворота, то его младший сын умрёт».

2036:27brx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְהִ֥י שָׁמְע֖⁠וֹ בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ1

Речь идёт о славе Иисуса Навина, а не Яхве. Имеется в виду, что он стал известным во всей той земле, как будто его слава носилась. Альтернативный перевод: «Иисус Навин стал известным во всей той земле» или «люди во всей той земле узнали об Иисусе Навине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2047:introuv410

Иисус Навин 07 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Грех принёс поражение

Взять то, что было запрещено и подлежало уничтожению, было серьёзным грехом. Из-за этого греха Господь отнял у израильтян победу, этот грех привел к поражению в бою. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

2057:1mtm4בַּ⁠חֵ֑רֶם1

«к вещам, которые по слову Божьему они должны были отделить и уничтожить»

2067:1z3zlrc://*/ta/man/translate/translate-namesעָכָ֣ן & כַּרְמִי֩ & זַבְדִּ֨י & זֶ֜רַח1

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2077:1li2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה1

В некоторых переводах здесь используется фраза “Гнев Божий возгорелся”, указывая на интенсивность Божьего гнева. Альтернативный перевод: «гнев Господа загорелся, как огонь» или «Господь был очень зол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2087:3ui7fכָּל־הָ⁠עָם֒1

Это относится к Израильской армии.

2097:3z2xrמְעַ֖ט הֵֽמָּה1

Местоимение «их» относится к жителям Гая.

2107:4i5e8וַ⁠יַּעֲל֤וּ מִן־הָ⁠עָם֙ שָׁ֔מָּ⁠ה כִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ1

Эти люди были частью армии. Альтернативный перевод: «три тысячи солдат армии»

2117:4ak54rc://*/ta/man/translate/translate-numbersכִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ1

«3000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2127:5nyw2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersכִּ⁠שְׁלֹשִׁ֤ים וְ⁠שִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ1

«36 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2137:5zcr5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מָֽיִם1

Фразы «сердце растаяло» и «стало как вода» имеют похожие значения и используются здесь вместе, чтобы подчеркнуть, что люди были очень напуганы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2147:5j2v2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם1

Здесь люди описаны с помощью слова «сердце» с целью подчеркнуть их эмоции. Альтернативный перевод: «Люди были очень напуганы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2157:5h4tcלְבַב־הָ⁠עָ֖ם1

Слово «народ» относится к израильским солдатам.

2167:6ty1crc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗י⁠ו וַ⁠יִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨י⁠ו אַ֜רְצָ⁠ה לִ⁠פְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙1

Они сделали всё это, чтобы показать Богу, насколько они разочарованы и огорчены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2177:7jb6rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלָ֠⁠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לָ⁠תֵ֥ת אֹתָ֛⁠נוּ בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י לְ⁠הַאֲבִידֵ֑⁠נוּ1

Таким образом Иисус Навин спрашивал, для чего Бог провел их через Иордан. Альтернативный перевод: «Ты сделал это для того, чтобы отдать нас в руки аморреев и уничтожить нас?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2187:7run5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י1

Руки аморреев представляют собой контроль и власть. Предать израильтян в их руки с целью уничтожения означает, что аморреи обретут власть над израильтянами и уничтожат их. Альтернативный перевод: “чтобы позволить аморреям уничтожить нас?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2197:7aq5bוְ⁠לוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ1

Фраза «если бы мы» показывает, что они желали то, что не произошло. Альтернативный перевод: «Лучше бы мы приняли другое решение».

2207:8x4pfОбщая информация:0

Иисус Навин выражает своё разочарование Богу.

2217:8ke9prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionבִּ֖י אֲדֹנָ֑⁠י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו1

Иисус сказал это, чтобы показать, насколько он был расстроен, что даже не мог найти слов. Альтернативный перевод: «Я не знаю, что сказать. Израиль повернулся спиной к своим врагам!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2227:8s4ebrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו1

Здесь «повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Израиль убежал от своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2237:9n2kprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠נָסַ֣בּוּ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠הִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖⁠נוּ מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ1

Заставить людей забыть имена израильтян — значит заставить их забыть Израильский народ. В данном случае это произошло бы через убийство израильтян. Альтернативный перевод: «Они окружат нас и убьют нас, а народы земли забудут о нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2247:9r713rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל1

Здесь фраза «Твоё великое имя» представляет Божью репутацию и власть. Альтернативный перевод: «И что Ты сделаешь для того, чтобы люди узнали о Твоём величии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2257:9vd3rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל1

Иисус Навин использует этот вопрос, чтобы предупредить Бога, что если израильтяне будут уничтожены, тогда другие народы будут думать, что на самом деле Бог не настолько велик. Альтернативный перевод: «Тогда Ты ничего не сможешь сделать для Своего великого имени» или «Тогда люди не узнают, насколько Ты велик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2267:10ev1wОбщая информация:0

Господь объясняет Иисусу, почему Израиль был проклят.

2277:10hqu3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֑⁠ךְ לָ֣⁠מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽי⁠ךָ1

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса Навина за то, что он лежал на своём лице. Альтернативный перевод: “Хватит лежать там, лицом в грязи!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2287:11lc29הַ⁠חֵ֔רֶם1

Здесь говорится о предметах, которые, исходя из Иисус Навин 6:18-19, были «предназначены для уничтожения». Альтернативный перевод: «проклятые вещи» или «те вещи, которые Бог проклял».

2297:11dd18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorגָּֽנְבוּ֙ וְ⁠גַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ1

Утаивание своего греха мешает другим людям узнать о том, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Они украли эти вещи, а затем скрыли от людей, что они согрешили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2307:12yzi5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֵי⁠הֶ֔ם1

«Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против своих врагов. Альтернативный перевод: «не смогли успешно бороться против своих врагов» или «не смогли победить своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2317:12xix1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹֽיְבֵי⁠הֶ֔ם1

«Повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Они убежали от своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2327:12fs9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹ֤א אוֹסִיף֙ לִֽ⁠הְי֣וֹת עִמָּ⁠כֶ֔ם1

«Быть с Израилем» означает помогать Израилю. Альтернативный перевод: «Я больше не буду вам помогать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2337:13u4s8Общая информация:0

Господь продолжает разговаривать с Иисусом и говорить ему о том, что он должен передать людям.

2347:13ln4qאֶת־הָ⁠עָ֔ם1

Это относится к Израильскому народу.

2357:13j4kirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹ֣א תוּכַ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֶ֔י⁠ךָ1

«Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против них. Альтернативный перевод: «ты не можешь успешно бороться против своих врагов» или «ты не сможешь победить своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2367:14gjw9Связующее утверждение:0

Господь продолжает говорить Иисусу о том, что он должен передать людям.

2377:14dp8prc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נִקְרַבְתֶּ֥ם בַּ⁠בֹּ֖קֶר לְ⁠שִׁבְטֵי⁠כֶ֑ם1

Народ Израиля состоял из двенадцати колен. Фраза «по вашим коленам» означает «каждое колено по отдельности». Альтернативный перевод: «каждое из ваших колен должно по отдельности предстать перед Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2387:14scj7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַ⁠שֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨⁠נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַ⁠מִּשְׁפָּח֗וֹת1

Колено состояло из нескольких племён. Альтернативный перевод: «пусть из колена, которое выберет Господь, подойдёт каждое племя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2397:14crt9הַ⁠שֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨⁠נּוּ יְהוָ֜ה1

Лидеры Израиля бросали жребий, чтобы определить, какое племя выбрал Господь. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «племя, которое Господь выберет по жребию» или «племя, которое Господь выберет, когда будут бросать жребий».

2407:14xl85rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤⁠נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַ⁠בָּתִּ֔ים1

Племя состояло из нескольких семейств. Альтернативный перевод: «Из племени, которое выберет Господь, должно подойти каждое семейство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2417:14q8merc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הַ⁠בַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣⁠נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַ⁠גְּבָרִֽים1

Семейство состояло из нескольких человек. Альтернативный перевод: «Из того семейства, которое выберет Господь, должен подойти каждый человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2427:15d5nbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠נִּלְכָּ֣ד1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, кого выберет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2437:15g1vnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה1

Нарушение завета означает неповиновение. Альтернативный перевод: «он не повиновался завету с Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2447:16fdv2Общая информация:0

Иисус Навин следует повелению Господа привести Израиль и предстать перед Господом.

2457:16lzb4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִ⁠שְׁבָטָ֑י⁠ו1

Фраза «по коленам» означает каждое колено, одно за другим. Альтернативный перевод: «привести каждое колено Израиля по одному». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2467:16g7qprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2477:17br4yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַ⁠זַּרְחִי֙ לַ⁠גְּבָרִ֔ים1

Фраза «по семействам» — это идиома, означающая каждого человека. Под каждым человеком подразумеваются лидеры своих семей. Альтернативный перевод: «Он привёл каждого человека из племени Зары» или «из племени Зары он привёл каждого человека, который являлся главой своей семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2487:17z419אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַ⁠זַּרְחִי֙1

Племя было названо в честь человека по имени Зара.

2497:17ha7irc://*/ta/man/translate/translate-namesזַבְדִּֽי1

Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Иисус Навин 7:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2507:18u41urc://*/ta/man/translate/translate-namesעָכָ֞ן & כַּרְמִ֧י & זַבְדִּ֛י & זֶ֖רַח1

Это мужские имена. Посмотрите, как вы перевели их в Иисус Навин 7:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2517:19k521rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠תֶן־ל֣⁠וֹ תוֹדָ֑ה1

В данном случае глагол «исповедаться» можно заменить словом «признаться». Альтернативный перевод: «признайся Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2527:19fv9grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽ⁠נִּי1

Сокрытие информации представляет собой попытку помешать кому-то узнать что-то. Альтернативный перевод: «Не пытайся помешать мне узнать, что ты сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2537:21b9nnrc://*/ta/man/translate/translate-bweightוּ⁠מָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים1

Это более двух килограммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

2547:21y7vjrc://*/ta/man/translate/translate-bweightחֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙1

Это более 500 грамм. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

2557:21xw3jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveטְמוּנִ֥ים בָּ⁠אָ֛רֶץ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спрятал их в земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2567:22jf67нашли

“люди, которых послал Иисус Навин, нашли”

2577:23vh7iוַ⁠יַּצִּקֻ֖⁠ם1

В данном случае вы можете использовать такое слово в вашем языке, которое означает вытряхнуть или высыпать много вещей из большой сумки на землю.

2587:24ta3lrc://*/ta/man/translate/translate-namesעֵ֥מֶק עָכֽוֹר1

Дословно это название означает «долина проблем», но лучше всего перевести ее как Ахор, то есть так, как она звучит в оригинале. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2597:25vd6nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔⁠נוּ1

В некоторых переводах Иисус здесь использует вопрос, чтобы упрекнуть Ахана. Альтернативный перевод: «Так как ты принёс нам столько проблем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2607:25i3rqוַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים1

Возможные значения: 1) израильтяне сожгли семью Ахана, а затем забросали их камнями или 2) израильтяне забили камнями семью Ахана, а затем сожгли трупы или 3) Ахана и его имущество забросали камнями, а затем сожгли.

2617:26zcp9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ1

«Ярость утихла» означает, что Господь перестать злиться. Пылающая ярость представляет собой очень сильный гнев. Альтернативный перевод: «Господь перестал злиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2627:26hfq5עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1

В то время, когда автор писал это, она еще называлась долиной Ахор. Альтернативный перевод: «даже сегодня» или «даже сейчас».

2638:introf3jc0

Иисус Навин 08 Общие замечания

Структура и формат

Особые понятия в этой главе

Грех привёл к поражению

Брать заклятое было страшным грехом. Из-за этого греха Яхве не дал израильтянам победу. Грех обернулся для них поражением в битве. Но после того, как они покаялись, Яхве дал Израилю победу над Гаем. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Устроил жертвенник

На древнем Ближнем Востоке жертвенники устанавливали в память о важных событиях. В книге Иисуса Навина было установлено несколько жертвенников.

Ссылки:

<< | >>

2648:1l4p8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־תִּירָ֣א וְ⁠אַל־תֵּחָ֔ת1

Эти две фразы означают практически одно и то же. Яхве употребляет их вместе, тем самым подчёркивая, что нет причин бояться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2658:1den6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנָתַ֣תִּי בְ⁠יָדְ⁠ךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָ⁠עַי֙ וְ⁠אֶת־עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־עִיר֖⁠וֹ וְ⁠אֶת־אַרְצֽ⁠וֹ1

Отдать их в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над ними. Альтернативный перевод: «Я даю тебе победу над царём Гая и его народом, и Я даю тебе власть над его городом и его землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2668:1t7bqrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureנָתַ֣תִּי1

Досл. «Я отдал». Бог говорит о том, что обещает сделать в будущем, как будто Он уже это сделал, потому что Он непременно сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно отдам тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2678:2h3r6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֗⁠הּ1

Местоимение «его» относится к городу Гай. Альтернативный перевод: «их царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2688:3k4ukעַ֥ם הַ⁠מִּלְחָמָ֖ה1

«армию Израиля»

2698:5vtq4Общая информация:0

Иисус Навин продолжает объяснять своим воинам план битвы.

2708:7fw9xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠נְתָנָ֛⁠הּ & בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם1

Здесь «руки» символизируют власть народа над своими врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2718:8aj5tОбщая информация:0

Иисус Навин заканчивает объяснять своим воинам план битвы.

2728:9yt5nוַ⁠יִּשְׁלָחֵ֣⁠ם יְהוֹשֻׁ֗עַ1

Имеется в виду, что Иисус Навин послал тридцать тысяч человек, которых выбрали, чтобы они пошли в засаду около города Гай.

2738:9i3lfהַ⁠מַּאְרָ֔ב1

«где они должны были прятаться до тех пор, пока не настанет время нападать»

2748:12ycd3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersכַּ⁠חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ1

«5,000 человек». Кажется, эти люди были частью «тридцати тысяч храбрых человек» (Иис.Н. 8:9). Эта меньшая часть осталась в засаде, а остальные 25,000 человек напали на город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2758:13j7b9Общая информация:0

Израильтяне готовятся сражаться с жителями Гая.

2768:13s1luאֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה1

Имеется в виду бóльшая часть людей, способных к войне, — тех, которые не сидели в засаде.

2778:13nq1bעֲקֵב֖⁠וֹ1

Те, которые сидели «в засаде … с западной стороны города» (Иис.Н. 8:12)

2788:15a83irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּנָּֽגְע֛וּ & לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם1

«будто поражённые жителями Гая». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так что жители Гая думали, что нанесли израильтянам поражение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2798:15w933לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם1

Армия Израиля побежала.

2808:15bri5וַ⁠יָּנֻ֖סוּ1

The army of Israel fled.

2818:16dr3aוַֽ⁠יִּרְדְּפוּ֙1

Речь идёт об армии города Гай.

2828:16m6sqלִ⁠רְדֹּ֖ף אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם1

чтобы преследовать армию Израиля

2838:16lcb5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר1

Досл. «весь народ, который был в городе, был позван». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Начальники города созвали вместе всех людей в городе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2848:16k8ffrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר1

Автор говорит в общем обо всём народе, но подразумевает только тех, кто был способен воевать. Альтернативный перевод: «все люди в городе, способные преследовать армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2858:17zip6וַ⁠יַּעַזְב֤וּ אֶת־הָ⁠עִיר֙ פְּתוּחָ֔ה1

«оставили ворота города открытыми»

2868:18xe2mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה1

Отдать город Гай в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над Гаем. Альтернативный перевод: «Я дам тебе победу над городом Гай» или «Я сделаю так, что ты захватишь Гай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2878:24v2gfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכְּ⁠כַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַ⁠הֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֨י & וַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב1

С помощью этих двух предложений, означающих в общем одно и то же, автор заверяет читателя, что израильтяне исполнили приказ Бога убить всех в городе Гай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2888:24dd98rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב1

Досл. «пали». Это эвфемизм. Также «остриё меча» означает целый меч, а меч в свою очередь означает или битву, или армию Израиля. Альтернативный перевод: «погибли в бою» или «погибли во время штурма армии Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2898:25d2udrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף1

«12,000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2908:28uiv3שְׁמָמָ֔ה1

Здесь «пустыня» — это место, где когда-то жили люди, но теперь никто не живёт.

2918:29wd9uעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1

«сегодня» или «даже теперь»

2928:30xev4rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠הַ֖ר עֵיבָֽל1

Гевал — это название горы в Ханаане (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2938:35ym6urc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ1

Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Иисус Навин прочитал каждое слово из всего, что заповедал Моисей» или «Иисус Навин прочитал весь закон Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2948:35kdu7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִשְׂרָאֵל֙1

Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2959:introw1cx0

Иисус Навин 09 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ошибка Израиля

Израиль был обманут, потому что «они не обратились за советом к Господу». Вместо того, чтобы советоваться с Господом, они попытались добиться победы своими силами. Это было греховно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

2969:1g4h4rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠יַּרְדֵּ֜ן1

сокращенно название реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2979:2uj94rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפֶּ֖ה אֶחָֽד1

В некоторых переводах используется фраза «под единым командованием», то есть у народа был лидер, который вёл их. Находиться под командованием означает подчиняться. Альтернативный перевод: «подчиняясь командам одного лидера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2989:4r5ybבְּ⁠עָרְמָ֔ה1

хитрая схема, предназначенная для того, чтобы обмануть Иисуса Навина и израильтян.

2999:5q9v6יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים1

«сухой и наполненный грибками» или «несвежий и испорченный».

3009:6rz8erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל1

Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3019:7w599rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠חִוִּ֑י1

Это другое название Гаваонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3029:7t1r4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאוּלַ֗י בְּ⁠קִרְבִּ⁠י֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְ⁠אֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְ⁠ךָ֥ בְרִֽית1

Иисус Навин подчёркивает, что народ Израиля в первую очередь должен следовать повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Если вы живёте рядом с нами, мы не можем заключить с вами завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3039:10kam4rc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠סִיחוֹן֙1

Это имя побежденного царя аморреев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3049:10s17hrc://*/ta/man/translate/translate-namesחֶשְׁבּ֔וֹן1

Звание царя исходит из названия царского города народа Моавитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3059:10pz6yrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠לְ⁠ע֥וֹג1

Это имя побежденного царя Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3069:10p9edrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠עַשְׁתָּרֽוֹת1

Это название города, известного поклонением богине с таким же именем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3079:11hq3mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם1

Эта фраза означает «взять с собой». Здесь слово «рука» представляет собой владение Гаваонитами провизией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3089:11k7feלִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙1

Местоимение «им» относится к Израильскому народу.

3099:15f67zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יַּ֨עַשׂ לָ⁠הֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ שָׁל֔וֹם וַ⁠יִּכְרֹ֥ת לָ⁠הֶ֛ם בְּרִ֖ית לְ⁠חַיּוֹתָ֑⁠ם וַ⁠יִּשָּׁבְע֣וּ לָ⁠הֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָ⁠עֵדָֽה1

Оба эти предложения выражают одно и то же. Иисус Навин, лидер Израильского народа, обещал не убивать Гаваонитян. Лидеры народа Израиля заключили тот же завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3109:15je8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠עֵדָֽה1

Здесь это относится к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3119:17s1u5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י1

Числительное “третий” в данном случае является порядковым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3129:17q18qrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַ⁠כְּפִירָ֔ה1

Это один из городов Гаваонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3139:17j671rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בְאֵר֖וֹת1

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3149:17alr9rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים1

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3159:19a168הָ֣⁠עֵדָ֔ה1

Здесь эта фраза относится к народу Израиля.

3169:21wg7nוַ֠⁠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְ⁠שֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙1

«Гаваонитяне стали лесорубами и водоносами».

3179:23zlp7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽ⁠י1

Здесь эта фраза относится к месту обитания Господа, к скинии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3189:25a5unrc://*/ta/man/translate/figs-doubletכַּ⁠טּ֨וֹב וְ⁠כַ⁠יָּשָׁ֧ר1

Слова «лучше» и «справедливее» здесь означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё, что кажется честным и справедливым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3199:26gy9cלָ⁠הֶ֖ם1

Местоимение «с ними» здесь относится к гаваонитянам.

3209:27p81sעַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1

“даже до сих пор”. Это означает, что люди продолжали это делать до того дня, когда жил автор этой книги.

32110:introuy1f0

Иисус Навин 10 Общие замечания

Структура и формат

В ULB строки в 10:12-13 начинаются немного правее от общего текста, потому что это поэзия.

Особые понятия в этой главе

«потому что Господь сражался за Израиль»

Завоевание Израилем обетованной земли было не столько войной Израиля, сколько войной Яхве с безбожными хананеями. Такая война отличалась от других войн, и Бог дал Израилю особые указания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

Жители Гаваона употребили идиому, когда просили у Израиля помощи: «Не забирай своих рук» в значении «не переставай защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

32210:1au8pוַ⁠יְהִי֩1

Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Автор здесь вводит в рассказ нового персонажа — Адониседека.

32310:1y65krc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק1

Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

32410:3y6ssrc://*/ta/man/translate/translate-namesיַרְמ֜וּת & לָכִ֛ישׁ & עֶגְל֖וֹן1

Иармуф, Лахис и Еглон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

32510:3k9rgrc://*/ta/man/translate/translate-namesהוֹהָ֣ם & פִּרְאָ֨ם & יָפִ֧יעַ & דְּבִ֥יר1

Это имена царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

32610:4ct5kעֲלֽוּ־אֵלַ֣⁠י1

«Приезжайте ко мне». Иерусалим находился выше других городов Ханаана.

32710:5d9vyrc://*/ta/man/translate/translate-numbersחֲמֵ֣שֶׁת׀ מַלְכֵ֣י1

«5 … царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

32810:5m422rc://*/ta/man/translate/translate-namesיַרְמוּת֙ & לָכִ֣ישׁ & עֶגְל֔וֹן1

Иармуф, Лахис и Еглон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

32910:5vs78וַֽ⁠יַּחֲנוּ֙ עַל1

То есть они расположились лагерем вокруг города, чтобы ослабить находящихся там людей. Люди не могли убежать из города, и никто не мог принести в город еду и воду.

33010:6wk68לֵ⁠אמֹ֔ר1

То есть жители Гаваона сказали.

33110:6zhx9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖י⁠ךָ מֵֽ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ1

Отрицательная форма используется здесь, чтобы особо подчеркнуть необходимость действия. Альтернативный перевод: «Приди, пожалуйста, и защити нас своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

33210:6am1xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיָדֶ֖י⁠ךָ1

Досл. «Не забирай своих рук». Слово «руки» здесь означает силу израильского народа. Альтернативный перевод: «Не отнимай своей силы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

33310:8c4uwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ נְתַתִּ֑י⁠ם1

Слово «руки» здесь означает силу израильского народа и его способность побеждать врагов. Местоимение «их» относится к атакующей армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

33410:8du96נְתַתִּ֑י⁠ם1

Здесь местоимение «их» относится к атакующим армиям.

33510:9ecq8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יָּבֹ֧א אֲלֵי⁠הֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ1

Здесь вся израильская армия обозначается именем командира — Иисус (Навин). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

33610:10sq89וַ⁠יְהֻמֵּ֤⁠ם יְהוָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1

Слово «израильтяне» здесь относится к армии Израиля.

33710:10yr7yrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵית־חוֹרֹ֔ן & עֲזֵקָ֖ה & מַקֵּדָֽה1

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

33810:11fbf9rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּית־חוֹרֹן֙ & עֲזֵקָ֖ה1

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

33910:11tuc9הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵי⁠הֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַ⁠שָּׁמַ֛יִם1

«бросал на них с небес большие куски града»

34010:12si1erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשֶׁ֚מֶשׁ בְּ⁠גִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְ⁠יָרֵ֖חַ בְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן1

Иисус Навин молится, чтобы Яхве повелел времени остановиться в тот день. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

34110:12j9ztrc://*/ta/man/translate/figs-personificationשֶׁ֚מֶשׁ & וְ⁠יָרֵ֖חַ1

Иисус Навин повелевает солнцу и луне, как людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

34210:12ug8mrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן1

Аиалонская одлина — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

34310:13dq14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגּוֹי֙1

Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

34410:13b91lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַ⁠יָּשָׁ֑ר1

Автор задаёт этот вопрос в качестве фоновой информации, чтобы напомнить читателю, что этот случай был задокументирован. Альтернативный перевод: «Об этом написано в книге Праведного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

34510:16wcb9rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠מַקֵּדָֽה1

Макед — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

34610:17mns8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יֻּגַּ֖ד לִ⁠יהוֹשֻׁ֣עַ1

Посланники пришли и сказали Иисусу (Навину). Альтернативный перевод: «Некто сказал Иисус3 Навину» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

34710:19l8tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם1

Выражение «ваши руки» здесь означает «вашу власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

34810:21kb3wrc://*/ta/man/translate/translate-namesמַקֵּדָ֖ה1

Переведите это название так же, как вы перевели его в Иис.Н. 10:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

34910:21py6wלֹֽא־חָרַ֞ץ לִ⁠בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְ⁠אִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽ⁠וֹ1

«Никто не осмелился ничего сказать» или «Никто не осмелился жаловаться или возражать против … »

35010:22zs9nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomפִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַ⁠מְּעָרָ֑ה1

Досл. «рот пещеры». Здесь «рот» — это идиома, означающая «вход».

35110:23g4terc://*/ta/man/translate/translate-namesיַרְמ֔וּת & לָכִ֖ישׁ & עֶגְלֽוֹן1

Иармуф, Лахис и Еглон — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

35210:24dnc1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל1

Здесь под «всеми израильтянами» имеются в виду только те, кто воевал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

35310:27e9z9עַד־עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1

«до времени написания автором этой истории»

35410:28e1ncrc://*/ta/man/translate/translate-namesמַקֵּדָ֔ה1

Это название города. Смотрите, как вы перевели это название в Иис.Н. 10:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

35510:28nhk6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗⁠ם וְ⁠אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔⁠הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד1

Второе предложение подытоживает первое и подчёркивает, что Иисус Навин не оставил в живых никого из людей или животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

35610:29k439rc://*/ta/man/translate/translate-namesלִבְנָ֑ה1

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

35710:31dsk6rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠לִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁ⁠ה1

Ливна и Лахис — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

35810:32yw79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל1

Здесь «руки» означают власть. Альтернативный перевод: «Яхве отдал Лахис во власть израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

35910:33rff2rc://*/ta/man/translate/translate-namesהֹרָם֙1

Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

36010:33lp2crc://*/ta/man/translate/translate-namesגֶּ֔זֶר & אֶת־לָכִ֑ישׁ1

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

36110:34y3g9rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠לָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָ⁠ה1

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

36210:35dqi7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יַּכּ֣וּ⁠הָ לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב וְ⁠אֵת֙ כָּל־הַ⁠נֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ & הַ⁠ה֖וּא הֶחֱרִ֑ים1

Эти две фразы с похожим значением вместе описывают полное разрушение Еглона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

36310:36a6ngrc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠עֶגְל֖וֹנָ⁠ה1

Это название города. Смотрите, как вы перевели это название Иис.Н. 10:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

36410:37gba2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּלְכְּד֣וּ⁠הָ וַ⁠יַּכּֽוּ⁠הָ־לְ⁠פִי־חֶ֠רֶב1

Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «взяли его, убили и уничтожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

36510:38mr8brc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִ֑רָ⁠ה1

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

36610:39g2tarc://*/ta/man/translate/translate-namesלִ⁠דְבִ֨רָ⁠ה֙ & לְ⁠לִבְנָ֖ה1

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

36710:39m8bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יַּכּ֣וּ⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב1

Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «убили и уничтожили их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

36810:40u843rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠אֵת֙ כָּל־מַלְכֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְ⁠אֵ֤ת כָּל־הַ⁠נְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים1

Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают полноту разрушения, которое израильский народ совершил по приказу Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

36910:42qy8iכָּל־הַ⁠מְּלָכִ֤ים הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ וְ⁠אֶת־אַרְצָ֔⁠ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ1

Речь идёт о царях и землях, которые перечислялись, начиная с Иис.Н. 10:28.

37010:42rbp2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ1

Здесь под Иисусом подразумевается вся его армия. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и его армия захватили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

37110:42f9txפַּ֣עַם אֶחָ֑ת1

Имеется в виду не «в один день», но во время одного военного похода, который мог длиться днями и даже неделями.

37211:introg8mw0

Иисус Навин 11 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Господь побеждает объединенные силы северных царств

Господь сказал Иисусу: «Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам их всех на поражение израильтянам». Даже когда Ханаанские царства объединили свои силы, они не смогли одолеть силу Господа.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

«Господь отдал врагов в руки Израильтян»

Эта фраза может представлять трудности при переводе. Переводчик должен удостовериться, что победа Израиля принадлежит именно Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

37311:1a1carc://*/ta/man/translate/translate-namesיָבִ֣ין & יוֹבָב֙1

Это имена царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

37411:1zi5urc://*/ta/man/translate/translate-namesחָצ֑וֹר & מָד֔וֹן & שִׁמְר֖וֹן & אַכְשָֽׁף1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

37511:2gz61rc://*/ta/man/translate/translate-namesכִּֽנֲר֖וֹת & וּ⁠בְ⁠נָפ֥וֹת דּ֖וֹר1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

37611:3rds6rc://*/ta/man/translate/translate-namesחֶרְמ֔וֹן1

Это название горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

37711:4d9fbОбщая информация:0

Все ханаанские цари нападают на Иисуса Навина и Израильский народ.

37811:4e5l4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוְ⁠כָל־מַֽחֲנֵי⁠הֶם֙ עִמָּ֔⁠ם עַם־רָ֕ב כַּ⁠ח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַ⁠יָּ֖ם לָ⁠רֹ֑ב1

Никто не может сосчитать песчинки на берегу моря. Это преувеличение подчеркивает, насколько много было солдат, которых собрали эти цари. Альтернативный перевод: «так много солдат, что их было столько, сколько песчинок на берегу моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

37911:5kc2erc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵר֔וֹם1

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

38011:6n348rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛⁠ם חֲלָלִ֖ים לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1

О Господе, позволяющем Израилю победить вражескую армию и убить всех солдат, здесь говорится так, как будто Господь уже убил солдат, а затем отдал их Израилю. Альтернативный перевод: «Я позволю Израилю убить их всех во время боя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

38111:6lgk2אֶת־סוּסֵי⁠הֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר1

«покалечьте их лошадей, отрезав им ноги». Это обычная практика, когда сухожилия в задней части ног лошадей обрезаются так, что они не могут ходить.

38211:7sm9krc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵר֖וֹם1

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

38311:8cw9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתְּנֵ֨⁠ם יְהוָ֥ה בְּ⁠יַֽד־יִשְׂרָאֵל֮1

Здесь слово «руки» представляет собой власть. О Господе, позволившем Израильской армии победить своего врага, говорится так, как будто Господь передал вражескую армию в руки Израильтян. Альтернативный перевод: «Господь позволил Израилю победить своего врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

38411:8n4ubוַ⁠יַּכּוּ⁠ם֒ & וַ⁠יַּכֻּ֕⁠ם1

“напали на них … атаковали их”

38511:8m9b1rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם1

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

38611:9q7dnעִקֵּ֔ר1

Такая практика была популярной в военных действиях, когда сухожилия задней части ног лошадей обрезались так, что лошади больше не могли ходить. Посмотрите, как вы перевели это слово в Иисус Навин 11:6.

38711:10pbp8מַלְכָּ֖⁠הּ הִכָּ֣ה בֶ⁠חָ֑רֶב1

“Иисус Навин убил царя Асора своим мечом”.

38811:10cjd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחָצ֣וֹר לְ⁠פָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַ⁠מַּמְלָכ֥וֹת הָ⁠אֵֽלֶּה1

Об Асоре, как одном из самых важных городов, говорится так, как будто он является главой этих царств. Альтернативный перевод: Асор был самым важным из всех этих царств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

38911:11be72rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ֠⁠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤⁠הּ לְ⁠פִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה1

Эти две фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

39011:11z2mdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהַֽחֲרֵ֔ם1

Это действие относится к Иисусу и его армии. О полном уничтожении всех живых существ в городе говорится так, как будто эти живые существа были предназначены для уничтожения. Альтернативный перевод: «армия полностью уничтожила их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

39111:12i5tzוַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב1

“убил их”

39211:13f8kvהֶ⁠עָרִ֗ים הָ⁠עֹֽמְדוֹת֙ עַל־תִּלָּ֔⁠ם1

“города, построенные на небольших холмах”

39311:14grk1rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsלָ⁠הֶ֖ם1

Эта фраза относится к Израильской армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

39411:14n215rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶֽת־כָּל־הָ⁠אָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְ⁠פִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָ⁠ם֙ אוֹתָ֔⁠ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה1

Эти фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

39511:15ta4xrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה1

Это двойное отрицание подчёркивает, что Иисус Навин сделал всё, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Иисус сделал всё, что повелел Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

39611:17yr6brc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠הָ֤ר הֶֽ⁠חָלָק֙ & בַּ֤עַל גָּד֙1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

39711:20pq7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵ⁠אֵ֣ת יְהוָ֣ה׀ הָיְתָ֡ה לְ⁠חַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּ⁠ם֩1

О Господе, Который вызвал упрямство жителей городов, говорится так, как будто Господь ожесточил их сердца. Альтернативный перевод: «Господь заставил их действовать упрямо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

39811:21im1qrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־הָֽ⁠עֲנָקִים֙1

Это потомки Енакима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

39911:21p6cdrc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִ֣ר & עֲנָ֔ב1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

40011:23qe5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתְּנָ⁠הּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְ⁠נַחֲלָ֧ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֛ל1

Об Иисусе, отдавшем землю израильтянам, говорится так, как будто он дал израильтянам наследство в вечное владение. Альтернативный перевод: «Иисус Навин отдал землю израильтянам в постоянное владение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

40111:23x695rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה1

О людях, которые не участвовали больше в войнах, говорится так, как будто их земля отдыхала от войн, словно земля является живым существом. Альтернативный перевод: «люди больше не воевали на этой земле» или «на земле был мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

40212:introga6k0

Иисус Навин 12 Общие замечания

Структура и формат

В ULB строки в 12:2-5 начинаются немного правее от общего текста, потому что она составляют длинный список.

Ссылки:

<< | >>

40312:1e45xrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠אֵ֣לֶּה1

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает давать фоновую информацию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

40412:1fe2cוְ⁠אֵ֣לֶּה׀ מַלְכֵ֣י1

Это выражение указывает на список царей, который продолжается до 24-го стиха включительно.

40512:1g8jurc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠עֲרָבָ֖ה1

Досл. «Арава». Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

40612:2uv1mrc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר1

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

40712:2ts6sסִיחוֹן֙ & בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן1

Смотрите, как вы перевели эти слова в Иис.Н. 9:10.

40812:3dh7dיָ֨ם כִּנְר֜וֹת1

Хиннереф — это местность. Смотрите, как вы перевели это название в Иис.Н. 11:2.

40912:3gc3xrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת & הַ⁠פִּסְגָּֽה1

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

41012:4zb6dע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַ⁠בָּשָׁ֔ן1

Смотрите, как вы перевели имя этого человека в Иис.Н. 9:10.

41112:4m4ctrc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠רְפָאִ֑ים1

Это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

41212:4t7hyrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶֽעִי1

Астароф и Едрей — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

41312:5vu4frc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בְ⁠סַלְכָה֙1

Салха — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

41412:5sbq3rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י1

Маахиты — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

41512:6bsj6לָ⁠רֻֽאוּבֵנִי֙1

То есть потомкам Рувима и Гада.

41612:6p8ztוְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י1

Они названы «половиной», потому что вторая половина этого племени приняла своё удел в земле Ханаана.

41712:6zk48וְ⁠לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּֽׁה1

They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan.

41812:7nie7rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠בַּ֤עַל גָּד֙ & הָ⁠הָ֥ר הֶ⁠חָלָ֖ק1

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

41912:8z37zrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בָֽ⁠עֲרָבָה֙1

Досл. «в Араве». Это название местности. Переведите его, как в Иис.Н. 12:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

42012:10ps2mrc://*/ta/man/translate/translate-namesחֶבְר֖וֹן1

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

42112:11aj97rc://*/ta/man/translate/translate-namesיַרְמוּת֙ & לָכִ֖ישׁ1

Это названия городов. Переведите эти названия так же, как вы перевели их в Иис.Н. 10:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

42212:12bgl2rc://*/ta/man/translate/translate-namesעֶגְלוֹן֙ & גֶּ֖זֶר1

Это названия городов. Переведите «Еглон» так же, как вы перевели его в Иис.Н. 10:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

42312:13mgg8rc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִר֙ & גֶּ֖דֶר1

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

42412:14e9barc://*/ta/man/translate/translate-namesחָרְמָה֙ & עֲרָ֖ד1

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

42512:15nec9rc://*/ta/man/translate/translate-namesלִבְנָה֙ & עֲדֻלָּ֖ם1

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

42612:16se49rc://*/ta/man/translate/translate-namesמַקֵּדָה֙1

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

42712:17g346rc://*/ta/man/translate/translate-namesתַּפּ֨וּחַ֙ & חֵ֖פֶר1

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

42812:18m8vlrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲפֵק֙ & לַ⁠שָּׁר֖וֹן1

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

42912:19ga17rc://*/ta/man/translate/translate-namesמָדוֹן֙ & חָצ֖וֹר1

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

43012:20cq4irc://*/ta/man/translate/translate-namesשִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙ & אַכְשָׁ֖ף1

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

43112:21pv5nrc://*/ta/man/translate/translate-namesתַּעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ1

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

43212:22z2b9rc://*/ta/man/translate/translate-namesקֶ֨דֶשׁ֙ & יָקְנֳעָ֥ם1

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

43312:23a6eqrc://*/ta/man/translate/translate-namesדּ֛וֹר לְ⁠נָפַ֥ת דּ֖וֹר & גּוֹיִ֥ם1

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

43412:24kv8wrc://*/ta/man/translate/translate-namesתִּרְצָ֖ה1

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

43512:24aeg5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersכָּל־מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְ⁠אֶחָֽד1

«Всего царей было 31» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

43613:introzl7s0

Иисус Навин 13 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе начинается описание того, как была разделена земля между коленами Израиля.

Специальные понятия в этой главе

Разделение земли

К западу от реки Иордан оставалось еще много земли, но колено Рувима, Гада и половина колена Манассии получили землю к востоку от Иордана. Эта земля была обещана им в книге Чисел, 32 главе.

Изгнание людей

Хотя через Иисуса Навина Господь добился многих великих побед, Израиль всё ещё должен был изгнать остальных хананеев. Успех Израиля в этом деле зависел от их веры в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Ссылки:

<< | >>

43713:2s51zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitזֹ֥את הָ⁠אָ֖רֶץ הַ⁠נִּשְׁאָ֑רֶת1

Вы можете уточнить, что это земля, которую Израиль всё ещё должен захватить. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Израилю ещё предстоит захватить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

43813:3q1nvrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠שִּׁיח֞וֹר1

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

43913:3a3iwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые хананеи считают своей собственностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

44013:3jnl3rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הָ⁠עַוִּֽים1

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

44113:4b13src://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מְעָרָ֛ה & אֲפֵ֑קָ⁠ה1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

44213:5bj71rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠בַּ֣עַל גָּ֔ד & הַר־חֶרְמ֑וֹן1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

44313:5jd8rrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠גִּבְלִ֗י1

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

44413:6b7pkrc://*/ta/man/translate/translate-namesמִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙1

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

44513:6si8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בְּֽ⁠נַחֲלָ֔ה1

Земля, на которую претендует Израиль, описывается как наследство, которое они получат в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44613:9gfc4rc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָ֖א & דִּיבֽוֹן1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

44713:9lk8dהַ⁠נַּ֛חַל1

место, где река намного ниже земли по обеим сторонам берега.

44813:9t2anהַ⁠מִּישֹׁ֥ר1

плоская земная поверхность, расположенная высоко над реками.

44913:10zm4wrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן1

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

45013:11whz4rc://*/ta/man/translate/translate-namesסַלְכָֽה1

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

45113:11kc79וּ⁠גְב֧וּל הַ⁠גְּשׁוּרִ֣י וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י1

“землю, где жили гессуры и маахи”

45213:11l98jrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י1

Название области происходит от названия группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

45313:12hw24rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶ֑עִי1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

45413:12u2dnrc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠רְפָאִ֔ים1

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

45513:12l1curc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם מֹשֶׁ֖ה1

Здесь под словом «Моисей» олицетворяется Моисей и израильская армия, которой руководил Моисей. Альтернативный перевод: «Моисей и израильтяне победили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

45613:13zb9lrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־הַ⁠גְּשׁוּרִ֖י וְ⁠אֶת־הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י1

Это названия мест, которые происходят от названий групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

45713:13hu1nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגְּשׁ֤וּר וּ⁠מַֽעֲכָת֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל1

«Гессур» и «Мааха» — это либо имена предков «гессуритов» и «маахатитов», либо названия городов, в которых они жили. Альтернативный перевод: «эти люди живут среди Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

45813:13xw7dעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1

Это относится к периоду времени, когда автор написал эту книгу.

45913:14zs6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה1

О земле, которую Моисей передал коленам Израиля, говорится так, как будто это наследство, которое они получили в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

46013:14v9zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה & ה֣וּא נַחֲלָת֔⁠וֹ1

Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу как священники, как будто жертвы были чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Пожертвования Господу … это то, что они будут иметь в качестве своего обеспечения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

46113:14br61אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה1

«жертвы, которые люди должны приносить Господу»

46213:14lz8arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאִשֵּׁ֨י1

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priests burned with fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46313:16f1uvrc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָֽא1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

46413:16s5yvנַ֨חַל & הַ⁠מִּישֹׁ֖ר1

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Иисус Навин 13:9.

46513:17y6iurc://*/ta/man/translate/translate-namesחֶשְׁבּ֥וֹן & דִּיבוֹן֙ וּ⁠בָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּ⁠בֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

46613:18i4ferc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠יַ֥הְצָ⁠ה וּ⁠קְדֵמֹ֖ת וּ⁠מֵפָֽעַת1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

46713:19f1h3rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠קִרְיָתַ֣יִם וְ⁠שִׂבְמָ֔ה וְ⁠צֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

46813:20is7vrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בֵ֥ית פְּע֛וֹר & הַ⁠פִּסְגָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

46913:21uld7rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן1

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

47013:21j6hqrc://*/ta/man/translate/translate-namesסִיחוֹן֙ & אֶת־אֱוִ֤י וְ⁠אֶת־רֶ֨קֶם֙ וְ⁠אֶת־צ֤וּר וְ⁠אֶת־חוּר֙ וְ⁠אֶת־רֶ֔בַע1

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

47113:21x56eאֹת֣⁠וֹ׀ וְ⁠אֶת־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן1

“как он победил лидеров мадианитян”.

47213:23gc1rוּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את1

Река Иордан была западной границей земли, которую получило колено Рувима.

47313:23x56mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֙1

О земле, которую Моисей назначил колену Рувима, говорится как о наследстве, которое колено Рувима получило в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47413:23ud8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֔⁠ם1

This can be stated in active form. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

47513:25fmp2rc://*/ta/man/translate/translate-namesיַעְזֵר֙ & עֲרוֹעֵ֕ר & רַבָּֽה1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

47613:26mr54rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מֵ⁠חֶשְׁבּ֛וֹן & רָמַ֥ת הַ⁠מִּצְפֶּ֖ה וּ⁠בְטֹנִ֑ים וּ⁠מִֽ⁠מַּחֲנַ֖יִם & לִדְבִֽר1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

47713:27ie4mrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֣ית הָרָם֩ וּ⁠בֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְ⁠סֻכּ֣וֹת וְ⁠צָפ֗וֹן & חֶשְׁבּ֔וֹן1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

47813:28hla2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד1

О земле, которую Моисей передал колену Гада, говорится как о наследстве, которое колено Гада получило в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47913:29we69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה1

О земле, которую Моисей назначил половине колена Манассии, говорится как о наследстве, которое он дал им в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48013:29gs84לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה1

Эту землю получила только половина колена, потому что другая половина получила землю на другой стороне реки Иордан.

48113:29p8ywrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְהִ֗י לַ⁠חֲצִ֛י1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моисей назначил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

48213:30s32grc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠מַּחֲנַ֨יִם & יָאִ֛יר1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

48313:31b2aarc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠עַשְׁתָּר֣וֹת וְ⁠אֶדְרֶ֔עִי1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

48413:31zde9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלִ⁠בְנֵ֤י1

В некоторых переводах используется фраза, которая напоминает читателю о том, что именно Моисей распределил земли между коленами Израиля. Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Моисей назначил их сыновьям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

48513:31g5sirc://*/ta/man/translate/translate-namesמָכִ֖יר1

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

48613:32hh57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה1

Здесь говорится о земле, которую Моисей передал коленам Израиля на восточной стороне Иордана как наследство, в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Моисей назначил им в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48713:33ce57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔⁠ם1

Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу в качестве священников, как будто сам Господь является тем, что они наследуют. Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля — это самое ценное, что у них есть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48814:introdsn70

Иисус Навин 14 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

прогоню их

Израильтяне должны были прогнать всех хананеев. Если бы они не прогнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

48914:1u4tcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל1

О земле, полученной израильским народом, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49014:1ql64אֲב֥וֹת הַ⁠מַּטּ֖וֹת1

«вожди племён»

49114:2f1uxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠גוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑⁠ם1

Досл. «их наследство выбиралось жребием». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Елеазар, Иисус Навин и начальники родов бросали жребий, чтобы определить наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49214:2ti9lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1

Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука» означает самого Моисея как посредника донесения приказа до народа.

49314:3ptq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַ⁠מַּטּוֹת֙ וַ⁠חֲצִ֣י הַ⁠מַּטֶּ֔ה מֵ⁠עֵ֖בֶר לַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠לַ֨⁠לְוִיִּ֔ם לֹֽא־נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם1

О земле, которую Моисей дал коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49414:4tye1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠לֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַ⁠לְוִיִּ֜ם בָּ⁠אָ֗רֶץ1

Досл. «левитам не было дано части наследства в земле». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «левитам Моисей не дал части наследства в земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49514:4c5l6חֵ֨לֶק1

«части наследства»

49614:4tj8src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכִּ֤י אִם־עָרִים֙ לָ⁠שֶׁ֔בֶת1

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «а дал им только города для жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

49714:4m4nvוּ⁠מִ֨גְרְשֵׁי⁠הֶ֔ם1

зелёные поля, на которых мог пастись скот

49814:4j8ysוּ⁠לְ⁠קִנְיָנָֽ⁠ם1

речь идёт о материальных вещах, необходимых для жизни их семей

49914:6b9tcrc://*/ta/man/translate/translate-namesיְפֻנֶּ֖ה1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

50014:6g6g8rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠קְּנִזִּ֑י1

Кенезеи — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

50114:7wqe2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוָ⁠אָשֵׁ֤ב אֹת⁠וֹ֙ דָּבָ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽ⁠י1

Здесь «сердце» означает мысли. Эта фраза является идиомой, означающей правдивое сообщение. Альтернативный перевод: «Я принёс тебе правдивое сообщение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

50214:8q6zsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָ⁠עָ֑ם1

Досл. «и сердце народа растаяло». Страх в сердце уподобляется таянию.

50314:8d53arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה1

О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Я остался верным Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50414:9ew2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָ⁠אָ֨רֶץ֙ & בָּ֔⁠הּ לְ⁠ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ⁠נַחֲלָ֛ה וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ עַד־עוֹלָ֑ם1

О земле, которую надлежало получить Халеву и его потомкам, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50514:9shc9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְ⁠ךָ֙1

Здесь «твоя нога» относится к Халеву. Альтернативный перевод: «Земля, по которой ты ходил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

50614:10m9snהִנֵּה֩1

«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

50714:10c4maאֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר1

«Израильский народ странствовал по пустыне»

50814:11q443כְּ⁠כֹ֥חִ⁠י אָ֖ז וּ⁠כְ⁠כֹ֣חִ⁠י עָ֑תָּה1

«Моя сила сейчас та же, что была тогда»

50914:11y4nfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לָ⁠צֵ֥את וְ⁠לָ⁠בֽוֹא1

Это идиома, означающая повседневные дела. Альтернативный перевод: «выполнять свои повседневные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

51014:12r8kaאֶת־הָ⁠הָ֣ר1

Возможные значения: 1) много больших холмов или небольших гор; 2) одна гора.

51114:12ner3rc://*/ta/man/translate/translate-namesעֲנָקִ֣ים1

Это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

51214:13q6aerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתֵּ֧ן אֶת־חֶבְר֛וֹן לְ⁠כָלֵ֥ב1

О Хевроне говорится как о наследстве, которое Халев получил в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51314:14gji6עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1

Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу.

51414:14zii3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה1

О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Он остался верным Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51514:15hyh6rc://*/ta/man/translate/translate-namesקִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע1

Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

51614:15wv1zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה1

То, что люди больше не воевали, изображено здесь как человек, который успокоился (отдохнул) от войны. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иис.Н. 11:23. Альтернативный перевод: «И люди больше не вели войн в той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51715:introght50

Иисус Навин 15 Общее примечание

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Эта глава рассказывает о землях, которые колено Иуды получило во владение. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

51815:1ex51rc://*/ta/man/translate/translate-namesצִ֛ן1

Это название пустынного региона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

51915:2k5zaמִ⁠קְצֵ֖ה יָ֣ם הַ⁠מֶּ֑לַח מִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה1

«от залива, который выходит на юг у края Солёного моря». Обе эти фразы относятся к одному и тому же месту. Вторая фраза проясняет точку, у которой начинается южная граница.

52015:2j6xnמִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה1

«от залива, простирающегося на юг» или «от южного залива»

52115:2qj2gהַ⁠לָּשֹׁ֖ן1

небольшая часть моря, глубоко вдающаяся в сушу

52215:3kb99rc://*/ta/man/translate/translate-namesעַקְרַבִּים֙ & צִ֔נָ⁠ה & חֶצְרוֹן֙ & אַדָּ֔רָ⁠ה & הַ⁠קַּרְקָֽעָ⁠ה1

В некоторых переводах перед перечислением названий земель используется пояснение. Если в вашем языке это необходимо — используйте его здесь. «Граница земли, принадлежащей Иудейскому колену».

52315:3p281Акраввима & Цин & Хецрон & Аддара & Каркае

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

52415:4nzh3rc://*/ta/man/translate/translate-namesעַצְמ֗וֹנָ⁠ה1

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

52515:4d1b1rc://*/ta/man/translate/translate-namesנַ֣חַל מִצְרַ֔יִם1

небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

52615:5xrg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠קְצֵ֖ה הַ⁠יַּרְדֵּֽן1

Конечный участок реки, место, где река впадает в море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52715:5bl5cוּ⁠גְב֞וּל1

“граница … находится”

52815:6lbt5rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֣ית חָגְלָ֔ה & לְ⁠בֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

52915:6eqi7rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶ֥בֶן בֹּ֖הַן1

Вероятно, это был большой камень, который кто-то установил в качестве ориентира и назвал в честь человека по имени Боган. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

53015:7n7k5rc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִרָ⁠ה֮ מֵ⁠עֵ֣מֶק עָכוֹר֒ & הַ⁠גִּלְגָּ֗ל & לְ⁠מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים & מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶ & עֵ֥ין רֹגֵֽל1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

53115:8qa4urc://*/ta/man/translate/translate-namesגֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֗ם & עֵֽמֶק־רְפָאִ֖ים1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

53215:9hb3jrc://*/ta/man/translate/translate-namesנֶפְתּ֔וֹחַ & הַר־עֶפְר֑וֹן & קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

53315:10h92vrc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠בַּעֲלָ֥ה & הַ֣ר שֵׂעִ֔יר & הַר־יְעָרִ֛ים & כְסָל֑וֹן & בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ & תִּמְנָֽה1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

53415:11n6qtrc://*/ta/man/translate/translate-namesשִׁכְּר֔וֹנָ⁠ה & הַר־הַֽ⁠בַּעֲלָ֖ה & יַבְנְאֵ֑ל1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

53515:13gx9frc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

53615:13v154rc://*/ta/man/translate/translate-namesאַרְבַּ֛ע & הָ⁠עֲנָ֖ק1

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

53715:14jp1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָ⁠עֲנָֽק1

Эти имена представляют семейства людей, которые были потомками Шешая, Ахимана и Фалмая. Слова «сыновья» и «потомки» в этом контексте означают одно и то же. Альтернативный перевод: «три клана: Шешая, Ахимана и Фалмая, которые были потомками Енака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

53815:14q23krc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י1

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

53915:15n52jוַ⁠יַּ֣עַל מִ⁠שָּׁ֔ם אֶל1

“Он пошёл оттуда, чтобы сразиться с”

54015:15k99vrc://*/ta/man/translate/translate-namesדְּבִ֥ר & קִרְיַת־סֵֽפֶר1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

54115:16hs9crc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר1

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

54215:16z82qrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־עַכְסָ֥ה1

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

54315:17kvc1rc://*/ta/man/translate/translate-namesעָתְנִיאֵ֥ל & קְנַ֖ז1

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

54415:18d6qfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠בוֹאָ֗⁠הּ1

Это идиома, которая ссылается на то, что Акса становится женой Гофониила. Альтернативный перевод: «когда Акса стала женой Гофониила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

54515:18ia6drc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠תְּסִיתֵ֨⁠הוּ֙ לִ⁠שְׁא֤וֹל מֵֽ⁠אֵת־אָבִ֨י⁠הָ֙ שָׂדֶ֔ה1

Это можно перефразировать в виде прямой речи. Альтернативный перевод: «Её уговорили: «Попроси своего отца дать тебе поле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

54615:19nun3אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְ⁠אֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת1

Вероятно, слова «верхний» и «нижний» относятся к географической высоте водных источников.

54715:20q76crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־יְהוּדָ֖ה1

Земля, которую получило колено Иуды, была наследством, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля, которую колено Иуды получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54815:21lgx2rc://*/ta/man/translate/translate-namesСвязующее утверждение:0

Далее автор перечисляет южные города, которые колено Иуды получило во владение. Список продолжается до Иисус Навин 15:32. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

54915:33tn8zrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Автор перечисляет северные города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

55015:46dfe2וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן1

деревнями

55115:47hsx1rc://*/ta/man/translate/translate-namesנַ֣חַל מִצְרָ֑יִם1

небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

55215:48m88krc://*/ta/man/translate/translate-namesСвязующее утверждение:1

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

55315:63j68zעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1

Это относится к периоду времени, когда автор писал эту книгу.

55416:introbpv30

Иисус Навин 16 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

изгнали

Израильтяне должны были изгнать всех хананеев. Если бы они не изгнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

В этой главе рассказывается о том, как часть земли досталась колену Ефрема, одного из сыновей Иосифа. Месторасположение этой территории невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления о той территории, необходимо дополнительное исследование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

55516:1b1k9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠בְנֵ֤י יוֹסֵף֙1

Это было «колено Иосифа», состоявшее из колен двух сыновей Иосифа: Манассии и Ефрема. Поскольку половина колена Манассии ещё раньше поселилась на восточном берегу Иордана, то эта фраза означает колено Ефрема и вторую половину колена Манассии. Альтернативный перевод: «колено Ефрема и вторая половина колена Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

55616:2g9tdrc://*/ta/man/translate/translate-namesל֑וּזָ⁠ה & עֲטָרֽוֹת1

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

55716:2zs9frc://*/ta/man/translate/translate-namesהָ⁠אַרְכִּ֖י1

Архиты — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

55816:3w8girc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠יַּפְלֵטִ֗י1

Это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

55916:3id59rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן & גָּ֑זֶר1

Нижний Беф-Орон и Газер — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

56016:4u6fyבְנֵי־יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְ⁠אֶפְרָֽיִם1

«колена Манассии и Ефрема сыновей Иосифа»

56116:4r4qwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּנְחֲל֥וּ1

Досл. «получили своё наследство». О земле, которой завладели Манассия и Ефрем, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили эту землю в наследство» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56216:5f2i9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveגְּב֥וּל בְּנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם1

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Граница, которую установил Иисус Навин их родам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

56316:5m6lurc://*/ta/man/translate/translate-namesעַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן1

Атароф-Адар и верхний Беф-Орон — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

56416:6vg46rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַֽ⁠מִּכְמְתָת֙ & תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה & יָנֽוֹחָ⁠ה1

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

56516:7uyw7rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠יָּנ֖וֹחָ⁠ה עֲטָר֣וֹת וְ⁠נַעֲרָ֑תָ⁠ה1

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

56616:8at1trc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠תַּפּ֜וּחַ & קָנָ֔ה1

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

56716:8mb6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1

О земле, которой завладел Ефрем, говорится как о наследстве, которое он получил в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Ефрема получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56816:8ke41rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «которое Иисус Навин назначил их родам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

56916:9y6xsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הֶ⁠עָרִ֗ים הַ⁠מִּבְדָּלוֹת֙1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, которые выбрал Иисус Навин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57016:9f1ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֑ה1

О земле, которой завладело колено Манассии, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «в земле, которую колено Манассии получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57116:10au8eעַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1

Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу.

57216:10fth4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְהִ֖י לְ⁠מַס־עֹבֵֽד1

Или «были принуждаемы трудиться как рабы». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «израильтяне принуждали их трудиться как рабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57317:introm3nk0

Иисус Навин 17 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Неверие Манассии

Несмотря на то, что они были одним из самых больших и могущественных колен Израиля, колену Манассии не хватало веры в силу Господа. Это вызвало у них много проблем. Это также вызовет проблемы у их потомков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Эта глава рассказывает о землях, которые были отданы колену Манассии, одному из сыновей Иосифа. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

57417:1j2sjrc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠מָכִיר֩1

Здесь подчёркивается, что один и тот же человек — Махир — был первенцем Манассии, а также отцом Галаада. Альтернативный перевод: «первенец Манассии; он также был отцом Галаада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

57517:1zuz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַֽ⁠יְהִי־ל֖⁠וֹ הַ⁠גִּלְעָ֥ד וְ⁠הַ⁠בָּשָֽׁן1

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

57617:1e923Галаад и Васан достался Махиру

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаада и Васана потомкам Махира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57717:2al47rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲבִיעֶ֜זֶר & חֵ֗לֶק & אַשְׂרִיאֵל֙ & שֶׁ֔כֶם & חֵ֖פֶר & שְׁמִידָ֑ע1

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

57817:2us2lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ֠⁠יְהִי1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус распределил землю … и дал её племенам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57917:3u2e9rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠לִ⁠צְלָפְחָד֩ & חֵ֨פֶ1

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

58017:3k5z5rc://*/ta/man/translate/translate-namesמַחְלָ֣ה וְ⁠נֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְ⁠תִרְצָֽה1

Это женские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

58117:4x2q2rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶלְעָזָ֨ר1

Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

58217:4q55mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָֽ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ נַחֲלָ֖ה1

О земле говорится как о наследстве, которое люди получали в постоянное владение. Альтернативный перевод: «дать нам землю во владение в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58317:4s6fdוַ⁠יִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֜ם & נַֽחֲלָ֔ה1

Возможные значения: 1) «Иисус дал этим женщинам наследство» или 2) «Елеазар дал этим женщинам наследство».

58417:5d1c3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус назначил десять участков земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58517:5z7zrחַבְלֵֽי & עֲשָׂרָ֑ה1

«Десять долей».

58617:6d9gbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה1

О земле говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58717:6qbx1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠גִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִ⁠בְנֵֽי1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаадскую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58817:7jln6אֶל־הַ⁠יָּמִ֔ין1

в сторону юга

58917:7dfe9rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַֽ⁠מִּכְמְתָ֔ת & תַּפּֽוּחַ1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

59017:9k7gpהַ⁠גְּבוּל֩1

“Граница земли Манассии”

59117:9l2afנַ֨חַל1

очень маленькая речка, ручей

59217:9qvi8rc://*/ta/man/translate/translate-namesקָנָ֜ה1

название ручья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

59317:10mi9brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠בְ⁠אָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּ⁠ן מִ⁠צָּפ֔וֹן1

Возможные значения: 1) земля Манассии на севере граничила с землей, принадлежавшей племени Асира, или 2) отправившись на север, можно достичь Асира. Альтернативный перевод: «Асир находился на севере» или «отправившись на север, можно достичь Асира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59417:10fj36rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בְ⁠יִשָּׂשכָ֖ר מִ⁠מִּזְרָֽח1

В данном случае глагол подразумевается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отправившись на восток, можно достичь Иссахара». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

59517:11s1snrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּית־שְׁאָ֣ן & וְ⁠יִבְלְעָ֨ם & דֹ֣אר & עֵֽין־דֹּר֙ & תַעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ & הַ⁠נָּֽפֶת1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

59617:14b4j6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף1

Это относится к коленам Ефрема и Манассии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

59717:14sk37rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜⁠י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽ⁠אֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥⁠נִי יְהוָֽה1

Люди из колен Ефрема и Манассии задали этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иисус Навин должен был назначить им больше земли. Альтернативный перевод: «Ты должен был дать нам больше одного … так Господь благословил нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

59817:14ju22rc://*/ta/man/translate/figs-doubletגּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד1

Эти две фразы означают практически одно и то же. О земле говорится как о наследстве, которое люди получили в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «один жребий и одно назначение земли вам в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59917:14dg92וְ⁠חֶ֣בֶל1

часть земли

60017:14p7z5עַם־רָ֔ב עַ֥ד1

“many people”

60117:15d24lאִם־עַם־רַ֤ב אַתָּה֙1

“Так как у тебя большое количество людей”

60217:15psc4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הָֽ⁠רְפָאִ֑ים1

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

60317:16g788rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠בֵית־שְׁאָן֙ & יִזְרְעֶֽאל1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

60417:17wa3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף1

В некоторых переводах здесь используется фраза «дом Иосифа», которая относится ко всем потомкам Иосифа. Альтернативный перевод: «потомкам Иосифа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

60517:18w4m4וּ⁠בֵ֣רֵאת֔⁠וֹ1

«Очисти лес от деревьев» или «Выруби все деревья».

60618:introj38i0

Иисус Навин 18 Общие замечания

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

В этой главе рассказывается о земле, которая была дана коленам Израиля. Месторасположение этих территорий невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления об этих территориях необходимо дополнительное исследование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

60718:1fkg2rc://*/ta/man/translate/figs-eventsוְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם1

Прежде, чем установить в той земле шатёр собрания, они покорили жившие там народности. Альтернативный перевод: «после того, как они покорили землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

60818:2ynk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑⁠ם1

О земле, которую надлежало получить коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «кому Иисус Навин ещё не определил наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

60918:3bia9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionעַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵי⁠כֶֽם1

Иисус Навин задаёт этот вопрос, чтобы ободрить израильтян овладеть землёй. Альтернативный перевод: «Вы уже долго бездействуете … дал вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

61018:4p7hgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יִֽתְהַלְּכ֥וּ בָ⁠אָ֛רֶץ1

«Пройдут землю во всех направлениях» или «Пройдут всю землю»

61118:4zry7וְ⁠יִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛⁠הּ לְ⁠פִ֥י נַֽחֲלָתָ֖⁠ם1

То есть они опишут разные части земли, которые каждое колено хотело бы получить в наследство.

61218:4lh9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנַֽחֲלָתָ֖⁠ם1

О земле, которую они должны были разведать, говорится как о наследстве, которое каждое из колен получит в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61318:5e13lОбщая информация:0

Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля.

61418:5dmy4וְ⁠הִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖⁠הּ1

«разделят землю»

61518:5y5gnיְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד1

«Колено Иуды пусть остаётся»

61618:5d41lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בֵ֥ית יוֹסֵ֛ף1

Досл. «дом Иосифа». Здесь слово «дом» означает потомков Иосифа. Это выражение означает колена Ефрема и Манассии. Альтернативный перевод: «колена Ефрема и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

61718:7v3qrОбщая информация:0

Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля.

61818:7e6s8אֵֽין־חֵ֤לֶק1

«нет участка земли»

61918:7kus7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑⁠וֹ1

Иисус Навин называет «наследством» великую честь, данную левитам, — служить Яхве как священники. Альтернативный перевод: «потому что им дано священство Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62018:7eqg6וַ⁠חֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁ֜ה1

О земле, которую получили колена Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как своё наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62118:7cyc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗⁠ם1

The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62218:8t1crОбщая информация:0

Иисус Навин обращается к двадцати одному человеку, которые собирались пойти осмотреть землю.

62318:8p238rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הִתְהַלְּכ֨וּ בָ⁠אָ֜רֶץ1

Это означает «пройдите землю во всех направлениях». Смотрите, как вы перевели это выражение в Иис.Н. 18:4. Альтернативный перевод: «обойдут землю во всех направлениях» или «обойдут всю землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

62418:10pz3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכְּ⁠מַחְלְקֹתָֽ⁠ם1

Досл. «каждому был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждому колену Иисус Навин дал свой участок в земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62518:11hd7vבֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ⁠בֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף1

«между землёй, принадлежавшей потомкам Иуды, и землёй, принадлежавшей потомкам Иосифа»

62618:11ib4frc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּנֵ֥י יוֹסֵֽף1

То есть коленом Ефрема и Манассии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

62718:12ij99rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֥ית אָֽוֶן1

Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

62818:13hx15rc://*/ta/man/translate/translate-namesל֨וּזָ⁠ה֙ & בֵּֽית־אֵ֑ל & עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & לְ⁠בֵית־חֹר֖וֹן1

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

62918:14h4e6הַ⁠גְּבוּל֩1

Это та же самая граница, о которой речь шла в 13-м стихе.

63018:14eq7xrc://*/ta/man/translate/translate-namesקִרְיַת־בַּ֨עַל֙ & קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים1

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

63118:15ulq2rc://*/ta/man/translate/translate-namesקִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים & נֶפְתּֽוֹחַ1

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

63218:16br6trc://*/ta/man/translate/translate-namesבֶן־הִנֹּ֔ם & רְפָאִ֖ים & הִנֹּ֜ם & עֵ֥ין רֹגֵֽל1

Всё это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

63318:17d8dtrc://*/ta/man/translate/translate-namesעֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ & גְּלִיל֔וֹת & אֲדֻמִּ֑ים1

Всё это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

63418:17z2mhrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶ֥בֶן בֹּ֖הַן1

Вероятно, это был огромный камень, который кто-то установил как ориентир и назвал именем некого Богана. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иис.Н. 15:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

63518:18g6tdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכֶּ֥תֶף מוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה1

Досл. «спускается в Араву». Арава — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

63618:18b98yrc://*/ta/man/translate/translate-namesמוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה1

This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

63718:19k48grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכֶּ֣תֶף בֵּית־חָגְלָה֮ צָפוֹנָ⁠ה֒1

«Возле северного склона Беф-Хоглы»

63818:19xy3irc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּית־חָגְלָה֮1

Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

63918:20ywb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן1

О земле, которую получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Вениамина получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64018:20pe6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1

Досл. «каждому племени был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Иисус Навин дал его каждому племени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

64118:21i6afrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Автор перечисляет города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

64218:24jsu9וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן1

«с сёлами вокруг них»

64318:25nk7krc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Автор продолжает перечислять города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

64418:28t3aarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן1

О земле и городах, которые получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля и города, которые колено Вениамина получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64519:introj62l0

Иисус Навин 19 Общее примечание

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Эта глава рассказывает о землях, которые были разделены между коленами Израиля. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

64619:1s149וַ⁠יֵּצֵ֞א הַ⁠גּוֹרָ֤ל הַ⁠שֵּׁנִי֙ לְ⁠שִׁמְע֔וֹן1

«Когда Иисус Навин бросил жребий во второй раз, жребий указал на колено Симеона»

64719:1gl7xrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שֵּׁנִי֙1

номер два в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

64819:1z9r9לְ⁠מִשְׁפְּחוֹתָ֑⁠ם1

«Иисус назначил землю каждому из их колен»

64919:1u57yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠יְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔⁠ם בְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה1

О земле говорится как о наследстве, которое колена получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Земля, которую они получили в наследство, находилась посреди земли, которую получило в наследство колено Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65019:2kg51rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Автор перечисляет города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

65119:2eu6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְהִ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠נַֽחֲלָתָ֑⁠ם1

О земле и городах, которые получило колено Симеона, говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «У них в наследстве были следующие города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65219:5la4rrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Автор продолжает перечислять города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

65319:5f4vbוְ⁠צִֽקְלַ֥ג1

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Иисус Навин 15:31.

65419:8uc1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן1

Здесь говорится о земле и городах, которые колено Симеона получило в наследство, то есть в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Симеона получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65519:8q586rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Иисус дал их племенам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65619:9lep5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמֵ⁠חֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «часть земли, которую Иисус Навин отдал колену Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65719:9p2jiבְּ⁠ת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽ⁠ם1

«посреди участка земли, принадлежащего Иуде»

65819:10f5guוַ⁠יַּ֨עַל֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י1

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.

65919:10s2j1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י1

номер три в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

66019:10vde5rc://*/ta/man/translate/translate-namesשָׂרִֽיד1

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

66119:11v9gprc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מַרְעֲלָ֖ה & בְּ⁠דַבָּ֑שֶׁת & יָקְנְעָֽם1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

66219:11gx7vעַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם1

“напротив Иокнеама”

66319:12n9dcrc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠שָּׂרִ֗יד & כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר & הַ⁠דָּֽבְרַ֖ת & יָפִֽיעַ1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

66419:13dqd5rc://*/ta/man/translate/translate-namesגִּתָּ֥⁠ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין & רִמּ֥וֹן & הַ⁠נֵּעָֽה1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

66519:14ja4src://*/ta/man/translate/translate-namesחַנָּתֹ֑ן & יִפְתַּח־אֵֽל1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

66619:15xk4urc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠קַטָּ֤ת וְ⁠נַֽהֲלָל֙ וְ⁠שִׁמְר֔וֹן וְ⁠יִדְאֲלָ֖ה וּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

66719:15yn5nrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם1

Это не тот “Вифлеем”, который находится в Иудее, южнее Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

66819:16a4eerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן1

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Завулона, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Завулона получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66919:17fum5יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הָֽ⁠רְבִיעִ֑י1

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.

67019:17l33xrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהָֽ⁠רְבִיעִ֑י1

номер четыре в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

67119:18qmg4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַ⁠כְּסוּלֹ֖ת וְ⁠שׁוּנֵֽם1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

67219:19c3tirc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠חֲפָרַ֥יִם וְ⁠שִׁיאֹ֖ן וַ⁠אֲנָחֲרַֽת1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

67319:20mft4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הָֽ⁠רַבִּ֥ית וְ⁠קִשְׁי֖וֹן וָ⁠אָֽבֶץ1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

67419:21b1exrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠רֶ֧מֶת וְ⁠עֵין־גַּנִּ֛ים וְ⁠עֵ֥ין חַדָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית פַּצֵּֽץ1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

67519:22hs7irc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠תָב֤וֹר1

Это название горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

67619:22ht1erc://*/ta/man/translate/translate-namesו⁠שחצומ⁠ה1

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

67719:23yll2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר1

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Иссахара, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Иссахара получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67819:24lhr4וַ⁠יֵּצֵא֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י1

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.

67919:24xa5arc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י1

номер пять в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

68019:25prg9rc://*/ta/man/translate/translate-namesחֶלְקַ֥ת וַ⁠חֲלִ֖י וָ⁠בֶ֥טֶן וְ⁠אַכְשָֽׁף1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

68119:26v6t4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְ⁠עַמְעָ֖ד וּ⁠מִשְׁאָ֑ל & וּ⁠בְ⁠שִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

68219:27pbh2rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֣ית דָּגֹן֒ & וּ⁠בְ⁠גֵ֨י יִפְתַּח־אֵ֥ל & בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּ⁠נְעִיאֵ֑ל & כָּב֖וּל1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

68319:28ht1lrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠עֶבְרֹ֥ן וּ⁠רְחֹ֖ב וְ⁠חַמּ֣וֹן וְ⁠קָנָ֑ה1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

68419:29q8wzrc://*/ta/man/translate/translate-namesחֹסָ֔ה & אַכְזִֽיבָ⁠ה1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

68519:30y1g5rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠עֻמָ֥ה וַ⁠אֲפֵ֖ק וּ⁠רְחֹ֑ב1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

68619:31x4aqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר1

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Асира, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Асира получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68719:32jy7gיָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שִּׁשִּׁ֑י1

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.

68819:32jjm6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שִּׁשִּׁ֑י1

номер шесть в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

68919:33syr4rc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠חֵ֨לֶף & בְּ⁠צַעֲנַנִּ֗ים וַ⁠אֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְ⁠יַבְנְאֵ֖ל & לַקּ֑וּם1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

69019:34lu5src://*/ta/man/translate/translate-namesאַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר & חוּקֹ֑קָ⁠ה1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

69119:35h8p6rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠צִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְ⁠חַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְ⁠כִנָּֽרֶת1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

69219:35lq51וְ⁠חַמַּ֖ת1

Это не то же место, что “Хамаф”, оно расположено на западном берегу Галилейского моря.

69319:36e379rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠אֲדָמָ֥ה וְ⁠הָ⁠רָמָ֖ה וְ⁠חָצֽוֹר1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

69419:37vez5rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠קֶ֥דֶשׁ וְ⁠אֶדְרֶ֖עִי וְ⁠עֵ֥ין חָצֽוֹר1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

69519:38jp9vrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠יִרְאוֹן֙ וּ⁠מִגְדַּל־אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּ⁠בֵית־עֲנָ֖ת וּ⁠בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

69619:39s9enrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י1

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Неффалима, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Неффалима получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69719:40q3a2יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֥ל הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.

69819:40b1ttrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שְּׁבִיעִֽי1

номер семь в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

69919:41d7itrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorגְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑⁠ם1

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Территория земли, которую колено Дана получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70019:41b8bgrc://*/ta/man/translate/translate-namesצָרְעָ֥ה וְ⁠אֶשְׁתָּא֖וֹל וְ⁠עִ֥יר שָֽׁמֶשׁ1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

70119:42q637rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠שַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְ⁠אַיָּל֖וֹן וְ⁠יִתְלָֽה1

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

70219:43sht1rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אֵיל֥וֹן וְ⁠תִמְנָ֖תָ⁠ה וְ⁠עֶקְרֽוֹן1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

70319:44gca7rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אֶלְתְּקֵ֥ה וְ⁠גִבְּת֖וֹן וּ⁠בַעֲלָֽת1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

70419:45yan4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוִ⁠יהֻ֥ד וּ⁠בְנֵֽי־בְרַ֖ק וְ⁠גַת־רִמּֽוֹן1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

70519:46ddh6rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְ⁠הָֽ⁠רַקּ֑וֹן1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

70619:46w42cמ֥וּל יָפֽוֹ1

“по другую сторону от Иоппии” или “рядом с Иоппией”

70719:47i8zhrc://*/ta/man/translate/translate-namesלֶ֜שֶׁם1

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

70819:48cx9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן1

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Дана получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70919:49jzi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִ⁠יהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם1

Здесь говорится о городе, который Иисус Навин получил в наследство в постоянное владение. Альтернативный перевод: «отдали город на своей земле в наследство Иисусу, сыну Навина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71019:50ac8rrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־תִּמְנַת־סֶ֖רַח1

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

71119:51cs47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֵ֣לֶּה הַ⁠נְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ1

Здесь имеются ввиду земли и города, которые были разделены по жребию среди колен в качестве наследства, и которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это участки земли и города … назначенные в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71220:introvg5f0

Иисус Навин 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

города-убежища

Если кто-то убивал человека, то родственники убитого обязаны были убить убийцу. Однако в случаях неумышленного убийства такая месть была бы несправедливой. Поэтому Бог велел израильтянам сделать города-убежища, где мог бы укрыться тот, кто убил другого неумышленно. В городе-убежище его дело должно было решаться законным путём: « … чтобы мог убежать туда убийца, убивший человека по ошибке, неумышленно. И будут для вас убежищем от мстящего за кровь» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/refuge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])

Ссылки:

<< | >>

71320:2qhs6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה1

Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука Моисея» означает написанные им Писания. Альтернативный перевод: «через Писания Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71420:3a1vgמַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּ⁠שְׁגָגָ֖ה1

Это бывает, когда человек убивает другого нечаянно, неумышленно

71520:3h73brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠גֹּאֵ֖ל הַ⁠דָּֽם1

Здесь пролитая кровь человека означает его смерть.

71620:4u2dhוְ⁠נָ֞ס1

Речь идёт о человеке, который неумышленно убил другого.

71720:4p1sgוְ⁠דִבֶּ֛ר בְּ⁠אָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־הָ⁠עִֽיר הַ⁠הִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑י⁠ו1

«убедит старейшин города в том, что он убил человека неумышленно».

71820:4dhh4וְ⁠אָסְפ֨וּ אֹת֤⁠וֹ1

Местоимение «они» относится к старейшинам, а «его» — к человеку, который неумышленно убил другого.

71920:4k969וְ⁠יָשַׁ֥ב עִמָּֽ⁠ם1

«У них» означает не у старейшин, но в городе вообще.

72020:5x945rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגֹּאֵ֤ל הַ⁠דָּם֙1

Здесь пролитая кровь человека означает его смерть. См. как вы перевели эту фразу в Иис.Н. 20:3.

72120:5u27sבִ⁠בְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔⁠הוּ1

нечаянно убил своего ближнего

72220:6c6feעָמְד֞⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֤י הָֽ⁠עֵדָה֙1

Эта фраза означает стоять перед судом в обществе других граждан, ожидая справедливого решения.

72320:7lyr5rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

В этой части много названий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

72420:8cy8eלְ⁠יַרְדֵּ֤ן1

река Иордан

72520:9b89xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹ֣א יָמ֗וּת בְּ⁠יַד֙ גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם1

Здесь «от руки» — это идиома, означающая непосредственную причину чего-либо. Альтернативный перевод: «чтобы не был убит мстящим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

72620:9j61zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם1

См. как вы перевели эту фразу в Иис.Н. 20:3.

72721:intropp5c0

Иисус Навин 21 Общее примечание

Другие возможные трудности при переводе этой главы

В этой главе рассказывается о земле, которую Израильтяне дали колену Левия. Несмотря на то, что в отличие от других колен они не получили большой цельный участок земли, они получили достаточно земли как для себя, так и для своего скота. Без карты будет трудно полностью понять местонахождение их участков. Чтобы понять местоположение того или иного города могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

72821:1js4yrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶלְעָזָר֙ & נ֑וּן1

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

72921:2wk1tוַ⁠יְדַבְּר֨וּ אֲלֵי⁠הֶ֜ם1

“Начальники левитов сказали им”

73021:2wk1mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1

В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

73121:3f9eiאֶת־הֶ⁠עָרִ֥ים1

Это относится к городам, которые будут перечислены в следующих стихах.

73221:4r4ryוַ⁠יֵּצֵ֥א הַ⁠גּוֹרָ֖ל1

Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.

73321:4fl2yrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠קְּהָתִ֑י1

Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

73421:5iwh3וּ⁠מֵ⁠חֲצִ֨י1

Половина колена, потому что другая половина получила своё наследство ещё до пересечения реки Иордан.

73521:6bk5grc://*/ta/man/translate/translate-namesגֵרְשׁ֗וֹן1

Гирсон был одним из сыновей Левия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

73621:6ezu2בַּ⁠גּוֹרָ֔ל1

Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.

73721:7cg61rc://*/ta/man/translate/translate-namesמְרָרִ֜י1

Мерари был одним из сыновей Левия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

73821:8qe5yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyצִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֖ה1

В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73921:10t6l2rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠מִּשְׁפְּח֥וֹת הַ⁠קְּהָתִ֖י1

Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы это перевели в Иисус Навин 21:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

74021:10tnp1הַ⁠גּוֹרָ֖ל1

Это случайный метод выбора (в данном случае жребий), исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.

74121:11vkd2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundאַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽ⁠עֲנ֛וֹק1

Это справочная информация об имени человека, который основал город Кириаф Арба. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

74221:11mn2grc://*/ta/man/translate/translate-namesהָֽ⁠עֲנ֛וֹק1

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

74321:11vd7dבְּ⁠הַ֣ר1

Участок земли с естественным возвышением, который ниже, чем горы.

74421:11kwe7מִגְרָשֶׁ֖⁠הָ1

Территория земли, покрытая травой или растениями и пригодная для выпаса крупного рогатого скота или других домашних животных.

74521:12aj9sשְׂדֵ֥ה הָ⁠עִ֖יר1

Участки открытого грунта, как правило засеянного посевами, которые принадлежат городу и расположены вокруг него.

74621:12uz84חֲצֵרֶ֑י⁠הָ1

Маленькие населённые пункты, обычно намного меньше, чем город.

74721:13p1nrrc://*/ta/man/translate/translate-namesלִבְנָ֖ה1

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

74821:14q8glrc://*/ta/man/translate/translate-namesיַתִּר֙ & אֶשְׁתְּמֹ֖עַ1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

74921:15cb4trc://*/ta/man/translate/translate-namesחֹלֹן֙ & דְּבִ֖ר1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

75021:16bx8irc://*/ta/man/translate/translate-namesעַ֣יִן & יֻטָּה֙1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

75121:17e8r4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Вениамина отдало: Гаваон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75221:17fd6zrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־גֶּ֖בַע1

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

75321:18sk7nrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־עֲנָתוֹת֙ & עַלְמ֖וֹן1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

75421:19ha9frc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים1

“13 городов”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

75521:20lfp9rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙1

Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

75621:20x8eurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַֽ⁠יְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔⁠ם1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75721:20tg75גֽוֹרָלָ֔⁠ם1

Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.

75821:21kz7krc://*/ta/man/translate/translate-namesגֶּ֖זֶר1

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

75921:22tv2mrc://*/ta/man/translate/translate-namesקִבְצַ֨יִם֙ & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

76021:22r4hlrc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֖ים אַרְבַּֽע1

Это относится к списку городов в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

76121:23dw9xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִ⁠מַּ֨טֵּה־דָ֔ן1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Дана дало племенам сыновей Каафа Елфеке и его пастбища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76221:23r7qrrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א & גִּבְּת֖וֹן1

В некоторых переводах указывается, что колено Дана дало эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иисус Навин 21:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

76321:23qc52Елфеке & Гиввефон

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

76421:24g45wrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־אַיָּלוֹן֙ & אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

76521:24g4marc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֖ים אַרְבַּֽע1

Это относится к числу городов в целом от колена Дана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

76621:25e6clrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִֽ⁠מַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Половина колена Манассии дала племенам сыновей Каафа: Фаанах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76721:25yn8hrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־תַּעְנַךְ֙ & גַּת־רִמּ֖וֹן1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

76821:25oec1от половины колена Манассии ( & ):

В некоторых переводах указывается, что половина колена Манассии дала эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

76921:26hn9jrc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠מִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת1

Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

77021:27knk6rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־גּוֹלָ֤ן & אֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона, другое племя колена левитов, получили от половины колена Манассии два города-убежища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77121:27bmc9הָ⁠רֹצֵ֔חַ1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

77221:27a1zsrc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם1

Это относится к непреднамеренному убийству, то есть смерти человека в результате действия, не предназначенного для причинения серьёзного вреда человеку.

77321:27fdc3два города-убежища

Здесь называется количество городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

77421:28r9hcrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־קִשְׁי֖וֹן & אֶת־דָּֽבְרַ֖ת1

В некоторых переводах указывается, что колено Иссахара дало эти города именно сыновьям Гирсона. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От колена Иссахара племена Гирсона получили: Кишион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77521:28d89eКишион & Давраф

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

77621:29u8z9rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־יַרְמוּת֙ & עֵ֥ין גַּנִּ֖ים1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

77721:30rbf6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От племени Асира они получили: Мишал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77821:30px1src://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־מִשְׁאָ֖ל & אֶת־עַבְדּ֖וֹ1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

77921:31ziw8rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־חֶלְקָת֙ & רְחֹ֖ב1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

78021:32h2j8rc://*/ta/man/translate/translate-namesחַמֹּ֥ת דֹּאר֙ & קַרְתָּ֖ן1

В некоторых переводах указывается, что колено Неффалима дало эти города именно сыновьям Гирсона. Гирсон — это имя человека, он был одним из троих сыновей Левия вместе с Каафом и Мерари. Данную фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона получили от колена Неффалима три города-убежища для убийцы: Кедес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) и (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78121:32sa5aХамоф-Дор & Карфан

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

78221:33c7dtrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר1

«Всего 13 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

78321:34yuv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַ⁠לְוִיִּ֣ם הַ⁠נּוֹתָרִים֒ מֵ⁠אֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: “Остальные левиты, потомки Мерарии, получили от колена Завулона: Иокнеам”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78421:34ws8grc://*/ta/man/translate/translate-namesמְרָרִי֮1

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

78521:34ng32rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶֽת־יָקְנְעָ֖ם & אֶת־קַרְתָּ֖ה1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

78621:35ek4frc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־דִּמְנָה֙ & אֶֽת־נַהֲלָ֖ל1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

78721:36dh5crc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־בֶּ֖צֶר & וְ⁠אֶת־יַ֖הְצָ⁠ה1

В некоторых переводах указывается, что колено Рувима дало эти города именно сыновьям Мерарии. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии получили от колена Рувима: Бецер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78821:36a134Бецер & Иааца

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

78921:37jbp6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֖ים אַרְבַּֽע1

Это относится к общему количеству городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

79021:37e538rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־קְדֵמוֹת֙ & מֵיפָ֖עַת1

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

79121:38r7m5rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־רָמֹ֥ת & מַחֲנַ֖יִם1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили от колена Гада: Рамоф». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79221:38c51aРамоф & Маханаим

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

79321:39a2l1rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־חֶשְׁבּוֹן֙ & אֶת־יַעְזֵ֖ר1

В некоторых переводах указывается, что эти города даны именно сыновьям Мерарии. Фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии также получили: Есевон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79421:39d08eЕсевон & Иазер

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

79521:40x17xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה1

«Всего 12 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

79621:40q83erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְהִי֙ גּוֹרָלָ֔⁠ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «остальные племена левитов, получили эти двенадцать городов по жребию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79721:40at28גּוֹרָלָ֔⁠ם1

Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.

79821:41g7z1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכֹּ֚ל עָרֵ֣י הַ⁠לְוִיִּ֔ם בְּ⁠ת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Левиты получили свои города посреди земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79921:41z9gjrc://*/ta/man/translate/translate-numbersעָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנֶ֖ה1

«48 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

80021:43q5naנִשְׁבַּ֖ע1

“Он дал клятву”

80121:44t1a4rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠לֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּ⁠פְנֵי⁠הֶם֙ מִ⁠כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם1

В данном случае двойное отрицание используется с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «они победили всех своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

80221:44lg6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּ⁠יָדָֽ⁠ם1

Здесь «в их руки» означает «под их власть». Альтернативный перевод: «дал им власть победить всех врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80321:45u1ikrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּל֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠טּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל1

В данном случае используется множественное отрицание с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «Каждое из обещаний, которые Господь дал дому Израиля, сбылось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

80422:introl4hr0

Иисус Навин 22 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе завершилось разделение земли. К тому же, воины, получившие землю на восточном берегу реки Иордан, были отпущены домой.

Особые понятия в этой главе

Колена на востоке от реки Иордан сооружают жертвенник

Колена на востоке от реки Иордан сказали: «Соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв, но чтобы он между нами и вами, между нашими последующими родами, был свидетелем, что мы можем служить Господу нашими всесожжениями, нашими жертвами и нашими благодарениями и чтобы в последующее время не сказали ваши сыновья нашим сыновьям: “Нет вам части в Господе“». Они вернулись домой, хотя израильтяне не до конца завоевали землю.

Ссылки:

<< | >>

80522:1ic3erc://*/ta/man/translate/translate-namesלָ⁠רֽאוּבֵנִ֖י1

люди из колена Рувима, Гада (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

80622:1w3xdrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠לַ⁠גָּדִ֑י1

people of the tribe of Gad (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

80722:2x8l8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תִּשְׁמְע֣וּ בְ⁠קוֹלִ֔⁠י1

Досл. «слушались моего голоса». Здесь «голос» означает слова, сказанные Иисусом Навиным. Альтернативный перевод: «слушались всего, что я говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80822:3a89lrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֗ם1

Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы оставались со своими братьями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

80922:5zh9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לָ⁠לֶ֧כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָ֛י⁠ו1

О послушных Яхве людях говорится как о том, кто ходит путями Яхве. Альтернативный перевод: «послушно исполнять всё, что Он говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81022:5r5dhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֖ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶֽם1

Слова «сердце» и «душа», которые здесь употребляются вместе, означают всего человека. Альтернативный перевод: «всеми мыслями и чувствами» или «всем своим естеством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

81122:7k89dהַ⁠יַּרְדֵּ֖ן1

Река Иордан

81222:8w4reוּ⁠בְ⁠בַרְזֶ֛ל1

твёрдый металл с магнитными свойствами

81322:8k79cשְׁלַל1

Побеждающая армия забирала у побеждённого народа всё ценное.

81422:9cmc4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomפִּ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה1

Досл. «рукой Моисея». Это идиома, которая означает, что Яхве дал Своё повеление через Моисея. Альтернативный перевод: «по заповеди, которую Яхве велел Моисею передать вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

81522:10iy3pהַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1

Река Иордан

81622:11ww1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן1

Колена Израиля, которые жили на другом берегу реки Иордан, намеревались войти в Ханаан там, где они соорудили жертвенник. Это место они назвали «напротив» Ханаана или «входом» в Ханаан, где жили другие колена. Альтернативный перевод: «на входе в ханаанскую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81722:11yqa5rc://*/ta/man/translate/translate-namesגְּלִילוֹת֙1

Досл. «в Гелилот». Гелилот — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

81822:12v3q5לַ⁠צָּבָֽא1

война — это вооружённым конфликт между двумя народами или народностями

81922:13t232rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶלְעָזָ֥ר1

мужское имя (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

82022:16sy2yכֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה1

Обо всём народе Израиля говориться в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «Все остальные израильтяне спрашивают»

82122:17lcv2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠מְעַט־לָ֨⁠נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1

Вопросительная форма используется для того, чтобы подчеркнуть серьёзность их предыдущего греха. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы уже совершили страшный грех в Фегоре … Господа!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82222:17b18vrc://*/ta/man/translate/translate-namesפְּע֔וֹר1

Это название географического места. Переведите его так же, как в Иис.Н. 13:20. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

82322:17ie2trc://*/ta/man/translate/figs-litotesאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ1

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «мы всё ещё несём на себе вину за этот грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

82422:18u91bА сегодня вы отступаете от Господа

Дословно: «Неужели вы будете сегодня отступать от Яхве?» Вопросительная форма служит для обличения народа в грехе. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вы не должны сегодня отступать от Яхве!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82522:20kyw7rc://*/ta/man/translate/translate-namesעָכָ֣ן & זֶ֗רַח1

Ахан, Зара — это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

82622:20v3qyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֣וֹא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּ⁠חֵ֔רֶם1

Этот вопрос был задан для того, чтобы напомнить людям о наказании за прошлые грехи. Можно перевести его предложением в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на всё общество Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82722:22x5pmrc://*/ta/man/translate/figs-hypoאִם־בְּ⁠מֶ֤רֶד וְ⁠אִם־בְּ⁠מַ֨עַל֙ בַּֽ⁠יהוָ֔ה אַל־תּוֹשִׁיעֵ֖⁠נוּ הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1

Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник в непослушании или неверии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

82822:23sku4rc://*/ta/man/translate/figs-hypoלִ⁠בְנ֥וֹת לָ֨⁠נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָ⁠שׁ֖וּב מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְ⁠אִם־לְ⁠הַעֲל֨וֹת עָלָ֜י⁠ו עוֹלָ֣ה וּ⁠מִנְחָ֗ה וְ⁠אִם־לַ⁠עֲשׂ֤וֹת עָלָי⁠ו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ1

Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник для поклонения другому богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

82922:24cei9Общая информация:0

Теперь колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ.

83022:24xpn5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoיֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

Это гипотетическое обвинение, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

83122:24qr6zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

Три колена задают этот риторический вопрос, чтобы сделать особый акцент на ситуации, которую они пытаются избежать. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вам нет никакого дела до Яхве, Бога Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

83222:25qfc4Общая информация:0

Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии продолжают отвечать.

83322:25w2svrc://*/ta/man/translate/figs-hypoוּ⁠גְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּ⁠בְנֵי־גָד֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽ⁠יהוָ֑ה1

Это продолжение гипотетического обвинения, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

83422:25w3azאֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1

река Иордан

83522:25iy97rc://*/ta/man/translate/figs-hypoוְ⁠הִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵי⁠כֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔י⁠נוּ לְ⁠בִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה1

Три колена соорудили жертвенник, чтобы не допустить такую гипотетическую ситуацию в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

83622:26ueg6Общая информация:0

Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ.

83722:27m97urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֗ם1

О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о правах трёх колен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83822:27gs6krc://*/ta/man/translate/figs-hypoוְ⁠לֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ לְ⁠בָנֵ֔י⁠נוּ אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּ⁠יהוָֽה1

Это гипотетическая ситуация, которую три колена не хотели допускать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

83922:27n3i9אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק1

«нет участка» или «нет наследства»

84022:28bf3hОбщая информация:0

Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии заканчивают свой ответ.

84122:28kuu5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoוְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛י⁠נוּ וְ⁠אֶל־דֹּרֹתֵ֖י⁠נוּ מָחָ֑ר וְ⁠אָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א לְ⁠עוֹלָה֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם1

Три колена говорят об их возможном ответе на обвинения, которое может быть выдвинуто против них в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

84222:29b4w1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomחָלִילָ⁠ה֩ לָּ֨⁠נוּ מִמֶּ֜⁠נּוּ לִ⁠מְרֹ֣ד1

Досл. «Да будет от нас далеко … » О возможности их восстания говорится как о чём-то, находящемся вдали от них. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не восстанем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

84322:29i8y4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לָ⁠שׁ֤וּב הַ⁠יּוֹם֙ מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה1

Речь идёт о прекращении следования за Господом, и это передаётся словом «отступить». Альтернативный перевод: «перестать следовать за Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84422:30ysf8וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע & אֶת־הַ֨⁠דְּבָרִ֔ים1

«услышав сказанное»

84522:30i3xprc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם1

Досл. «были хорошими в их глазах». Здесь выражение «их глаза» означает «их мнение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

84622:31ab6hלֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה1

«не нарушили вашего обещания Ему»

84722:31w1fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠יַּ֥ד יְהוָֽה1

Здесь «рука Господа» означает наказание. Под «избавить от руки» имеется в виду защитить людей. Альтернативный перевод: «вы сделали так, что Яхве не наказал нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84822:33pn48rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּיטַ֣ב הַ⁠דָּבָ֗ר בְּ⁠עֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1

Досл. «И было это слово хорошим в глазах сыновей Израиля». Здесь «быть хорошим в глазах» означает ободрение. Альтернативный перевод: «Народ ободрил слова начальников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

84922:33h5hkלְ⁠שַׁחֵת֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ1

«уничтожить всё в земле»

85022:34xf56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔י⁠נוּ1

Они — то есть колено Рувима и Гада.

85123:introv3r60

Иисус Навин 23 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Последние слова Иисуса Навина к Израилю (Иисус Навин 23-24)

«Не вступайте в брак с язычниками, а изгоняйте их».

Изгоняйте их

Израильтяне должны были полностью изгнать хананеев. Если они не изгонят их полностью, хананеи склонят израильтян к поклонению другим богам. Позволить хананеям остаться на земле будет грехом, потому что когда израильтяне женились на хананеях, хананеи склоняли их к поклонению другим богам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

85223:2vyz9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletזָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּ⁠יָּמִֽים1

Этот дуплет можно перевести как «я уже очень стар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

85323:4t22fהַ⁠יַּרְדֵּ֗ן1

Это название реки Иордан.

85423:4bf99מְב֥וֹא הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ1

Это указывает на направление захода солнца.

85523:6w84irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠בִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאול1

О неповиновении закону Моисея здесь говорится как об уклонении от пути либо направо, либо налево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85623:7mc72לְ⁠בִלְתִּי־בוֹא֙ בַּ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה1

Возможные значения: 1) иметь близкую дружбу с ними или 2) вступать с ними в брак.

85723:7vkw6תַזְכִּ֨ירוּ֙1

не говорите о

85823:7wbj7אֱלֹהֵי⁠הֶ֤ם1

Это относится к богам оставшихся на земле народов.

85923:8k6myrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ1

“крепко держись за Господа”. О вере в Господа говориться так, как будто люди должны крепко держаться за Него. Альтернативный перевод: «продолжайте верить в Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86023:8q6qxעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1

“до настоящего времени”

86123:9wf3vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם1

Здесь «устоять» означает удерживать позиции в бою. Местоимение «вами» относится ко всему Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

86223:10iar1אֶחָ֥ד1

Всего лишь один

86323:10lx1zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersאָ֑לֶף1

«1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

86423:12i2mfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠דְבַקְתֶּם֙ בְּ⁠יֶ֨תֶר֙ הַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה1

“Присоединиться” означает признать верования этих народов. Альтернативный перевод: «примите убеждения выживших из этих народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86523:13pdx3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletלְ⁠פַ֣ח וּ⁠לְ⁠מוֹקֵ֗שׁ1

Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают, что другие народы могут стать для них смертельной ловушкой, которая приведёт Израиль к серьёзным проблемам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86623:13ut82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠לְ⁠שֹׁטֵ֤ט בְּ⁠צִדֵּי⁠כֶם֙ וְ⁠לִ⁠צְנִנִ֣ים בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֔ם1

Эти фразы говорят о проблемах, которые могут возникнуть у Израиля из-за других народов, и которые могут стать такими же болезненными, как плети и шипы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86723:14ba62rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismאָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַ⁠יּ֔וֹם בְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ1

Иисус использует вежливую фразу, которая означает его смерть. Альтернативный перевод: «Скоро я умру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

86823:14x3c7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוִ⁠ידַעְתֶּ֞ם בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֣ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶ֗ם1

Здесь слова «сердце» и «душа» имеют сходные значения. Вместе они подчёркивают глубокое личное познание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

86923:14vtt2rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד1

Это двойное отрицание подчёркивает, что все обещания Господа были исполнены. Данную фразу можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «каждое слово сбылось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

87023:16xwa3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠עֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָ⁠הֶ֑ם1

Это относится к наказанию, которое упоминается в предыдущем стихе.

87123:16wz7drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠חָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּ⁠כֶ֔ם1

Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая описывает, как именно люди «поклоняются другим богам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

87224:introyqa80

Иисус Навин 24 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Наставления Иисуса Навина

В этой главе Иисус Навин даёт начальникам и народу наставления, готовясь к смерти. Так обычно делали важные начальники народов на Ближнем Востоке. К сожалению, израильский народ не послушал наставлений Иисуса Навина?

Ссылки:

__<< | __

87324:1e4nqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֶּאֶסֹ֧ף יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1

Иисус Навин созвал колена, и это описано словом «собрал», как будто он собрал их вместе в одну корзину. Альтернативный перевод: «Иисус Навин попросил все колена Израиля встретиться с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87424:1c7ptוַ⁠יִּֽתְיַצְּב֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י1

«пришли и стали перед»

87524:2tn5xמֵֽ⁠עוֹלָ֔ם1

«много лет тому назад»

87624:2y8s6כֹּֽה־אָמַ֣ר1

Иисус начинает цитировать слова, ранее сказанные Яхве. Цитата продолжается до конца 13-го стиха.

87724:2uke1rc://*/ta/man/translate/translate-namesתֶּ֛רַח & נָח֑וֹר1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

87824:3h2vyОбщая информация:0

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

87924:4z8e8rc://*/ta/man/translate/translate-namesשֵׂעִיר֙1

Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

88024:4azj7יָרְד֥וּ1

Досл. «спустились». Египет находился ниже земли Ханаана. Альтернативный перевод: «переселились».

88124:5hrk4Общая информация:0

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

88224:5shc6rc://*/ta/man/translate/figs-youהוֹצֵ֥אתִי אֶתְ⁠כֶֽם1

Местоимение «вас» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

88324:6uxu8rc://*/ta/man/translate/figs-youוָֽ⁠אוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵי⁠כֶם֙1

Местоимение «вас» во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

88424:7w52lОбщая информация:0

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

88524:7t8kgrc://*/ta/man/translate/figs-youוַ⁠יִּצְעֲק֣וּ & בֵּינֵי⁠כֶ֣ם1

Яхве постоянно меняет эти две фразы, которые обе относятся к израильтянам: в прошлом и в настоящем. Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

88624:7rv8qאֶת־הַ⁠יָּם֙1

Речь идёт о так называемом «Море камышей».

88724:7gqs1בַ⁠מִּדְבָּ֖ר1

это ненаселённая местность

88824:8jpf2Общая информация:0

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

88924:8xwk4rc://*/ta/man/translate/figs-youאֶתְ⁠כֶ֗ם1

Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

89024:8ew9gהַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1

река Иордан

89124:8wu3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוָ⁠אֶתֵּ֨ן אוֹתָ֤⁠ם בְּ⁠יֶדְ⁠כֶם֙1

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89224:9wi7hОбщая информация:0

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

89324:9eb7hrc://*/ta/man/translate/translate-namesבָּלָ֤ק & צִפּוֹר֙1

это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

89424:9l9gdrc://*/ta/man/translate/figs-youאֶתְ⁠כֶֽם1

Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

89524:10jr3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוָ⁠אַצִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠יָּדֽ1

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89624:11wlg7Общая информация:0

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

89724:11b324rc://*/ta/man/translate/figs-youוַ⁠תַּעַבְר֣וּ1

Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

89824:11jx4uאֶת־הַ⁠יַּרְדֵּן֮1

река Иордан

89924:12d1wrאֶת־הַ⁠צִּרְעָ֔ה1

Шершни — маленькие насекомые, которые быстро летают и кусаются.

90024:13qv5zОбщая информация:0

Иисус Навин заканчивает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

90124:15gei6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אִם֩ רַ֨ע בְּֽ⁠עֵינֵי⁠כֶ֜ם1

Досл. «если в ваших глазах выглядит неправильным». Глаза как органы зрения символизируют мысли или желания. Альтернативный перевод: «Если не желаете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90224:15bff7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בֵיתִ֔⁠י1

Подразумевается семья, которая живёт в доме. Альтернативный перевод: «моя семья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90324:17uf71rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsאֹתָ֧⁠נוּ וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵ֛י⁠נוּ1

Народ говорит так, будто они были там вместе со своими отцами; местоимения «мы», «нас» и пр. используются в качестве синонимов выражения «наши отцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

90424:17n1g2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים1

Здесь «дом» — идиома, означающая место их рабства. Альтернативный перевод: «место, в котором мы были рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

90524:17v2lcהָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ1

«народов, через земли которых мы проходили»

90624:19in4pהָ⁠עָ֗ם1

То есть израильскому народу.

90724:19di8zאֵֽל־קַנּ֣וֹא ה֔וּא1

Бог хочет, чтобы Его народ поклонялся только Ему одному.

90824:20l4yirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שָׁ֨ב & וְ⁠כִלָּ֣ה אֶתְ⁠כֶ֔ם1

Или «сожжёт вас», как огонь. Альтернативный перевод: «Он вас сожжёт, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90924:21mt8sהָ⁠עָ֖ם1

То есть израильскому народу.

91024:23h48grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְ⁠כֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה1

Решение слушаться только Господа (Яхве) изображено как обращение сердца к Нему. Здесь «сердце» означает всего человека. В данном случае в оригинале употреблена форма множественного числа «сердца», потому что речь идёт об израильском народе в целом. Возможно, лучше и в переводе употребить форму множественного числа: «ваши сердца». Альтернативный перевод: «обратитесь к Яхве» или «решите слушаться Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

91124:24ut8cהָ⁠עָ֖ם1

То есть израильский народ.

91224:24yq9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְ⁠קוֹל֖⁠וֹ נִשְׁמָֽע1

Здесь «слушать» означает слушаться, быть послушным. Альтернативный перевод: «Мы будем слушаться Его во всём, что Он велит нам делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91324:25g8byrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יָּ֥שֶׂם ל֛⁠וֹ חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּ֖ט1

Иисус Навин установил в стране законы, и это изображено так, будто он взял их, как какой-то физический предмет, и дал народу. Альтернативный перевод: «Он установил постановления и законы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91424:26n7acבְּ⁠סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים1

Видно, это было продолжение Писаний Моисея.

91524:26ct9gוַ⁠יְקִימֶ֣⁠הָ שָּׁ֔ם1

“placed it there”

91624:27u7adהָ⁠עָ֗ם1

То есть израильскому народу.

91724:27mkt9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationהָ⁠אֶ֤בֶן הַ⁠זֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣⁠נוּ לְ⁠עֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י1

Иисус Навин положил там камень, и об этом камне говорится, как о человеке, который слышал сказанные там слова и может выступать свидетелем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

91824:27h23iפֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּ⁠ן1

«если вы»

91924:29e9uyrc://*/ta/man/translate/translate-numbersבֶּן־מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים1

«110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

92024:30iyt3rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠תִמְנַת־סֶ֖רַח & לְ⁠הַר־גָּֽעַשׁ1

это названия местностей (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

92124:31gf2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ1

Это идиома, означающая всю жизнь Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

92224:31r7xzהֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ1

«которые жили дольше, чем Иисус Навин»

92324:32a3ikעַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף & קָבְר֣וּ בִ⁠שְׁכֶם֒1

Возможно, следует перестроить предложение, чтобы сделать более ясной последовательность событий. Альтернативный перевод: «Израильский народ вынес кости Иосифа из Египта и похоронил их в Сихеме»

92424:32ve2grc://*/ta/man/translate/translate-numbersבְּ⁠מֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה1

«100 монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

92524:33ur16rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אֶלְעָזָ֥ר1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

92615:25q349Связующее утверждение:

Список городов продолжается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

92715:29o70dСвязующее утверждение:

Список городов продолжается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

92815:37n4c8Связующее утверждение:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

92915:40b01bСвязующее утверждение:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

93015:42r39bСвязующее утверждение:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

93115:45te49Связующее утверждение:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

93215:52f3e2Связующее утверждение:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

93315:55cdb8Общая информация:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

93415:58lc78Связующее утверждение:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

93515:60ud66Связующее утверждение:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

93622:34l98cОн свидетель между нами

О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о трёх коленах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93723:16v884Господь разгневается на вас

В некоторых переводах здесь используется фраза «гнев Господа разгорится на вас», которая описывает гнев Господа словно огонь, «зажигающийся» или очень легко разгорающийся, как сухая трава или маленькие веточки. Альтернативный перевод: «Господь будет злиться на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93824:33rv7jrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠גִבְעַת֙1

Досл. «Гивеа». Это слово означает «холм» и является названием местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])