290 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | syt5 | 0 | Введение в Иисуса НавинаЧасть 1: Общее введениеСтруктура книги Иисуса Навина
О чём книга Иисуса Навина?Книга Иисуса Навина повествует о том, как израильтяне вошли в обетованную землю и завладели её. Иисус Навин был вождём, который возглавил народ после Моисея. Он вёл израильтян в сражениях с народами, населявшими обетованную землю. Эта книга также повествует о том, как израильтяне поделили землю между двенадцатью коленами. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Как переводить название этой книги?Традиционно книга называется «Иисус Навин» (по-еврейски «Иегошуа»), потому что он (Иисус Навин или Иегошуа) руководил израильским народом после смерти Моисея. Переводчики могут назвать эту книгу по-другому, например, «Книга про то, как Иисус Навин вёл Израиль». Переводчикам следует избегать названий, которые наводят на мысль о том, что Иисус Навин был автором этой книги. Кто написал книгу Иисуса Навина?В самой книге не указано, кто её написал. Однако некоторые стихи в этой книге указывают на то, что Иисус Навин, возможно, был автором по крайней мере какой-то части книги. Иудеи с давних времён считают Иисуса Навина автором большей части текста этой книги. Часть 2: Важные религиозные и культурные понятияКак в книге Иисуса Навина представлены причины исторических событий?Древние народы Ближнего Востока считали, что событиями мировой истории управляют боги. Книга Иисуса Навина в чём-то сходна с такой мыслью, но в чём-то значительно отличается от неё. События в книге Иисуса Навина происходили потому, что Яхве обещал дать израильтянам обетованную землю. Исход событий также часто зависел от того, насколько израильтяне слушались Яхве. Часть 3: Важные переводческие проблемыЧто означает выражение «до этого дня»?Автор употреблял это выражение относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что выражение «до этого дня» относится к давно прошедшему времени. Нужно, чтобы у читателей не создалось впечатление, будто «до этого дня» означает «доныне». Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга». В еврейском тексте это выражение встречается в Иис.Н. 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10. Что означает выражение «весь Израиль»?Это выражение неоднократно встречается в книге Иисуса Навина, но оно не всегда означает каждого человека во всём израильском народе. Иногда оно означает израильскую армию. Иногда оно означает представителей двенадцати колен Израиля. А в некоторых случаях оно, возможно, означает огромное число людей в израильском народе. Когда следует переводить книгу Иисуса Навина?Книгу Иисуса Навина, наверное, следует переводить уже после книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие, так как исторические события в книге Иисуса Навина невозможно понять без информации, содержащейся в этих книгах. | |||
3 | 1:intro | r7gc | 0 | Иисус Навин 01 Общее примечаниеСтруктура и форматЭта глава является естественным продолжением книги Второзакония. Специальные понятия в этой главеБудь твёрдым и мужественнымВ этой главе Иисусу часто говорят: «Будь твёрдым и мужественным». Это повторяющееся наставление используется намеренно и может указывать на то, что Иисусу в будущем понадобится помощь. Ссылки:| >> | |||
4 | 1:1 | s8u5 | יְהוָ֑ה | 1 | Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу с комментариями к переводу слова Господь относительно того, как его следует переводить. | ||
5 | 1:1 | eka2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | נ֔וּן | 1 | Это означает отца Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
6 | 1:2 | le23 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה | 1 | «Перейти» означает «переправиться на противоположный берег реки». Альтернативный перевод: «пройти с этой стороны на противоположную сторону Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
7 | 1:2 | vix4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה | 1 | Местоимение «ты» здесь относится к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
8 | 1:3 | v1l7 | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו | 1 | Здесь говорится о Боге, обещающем землю израильтянам, как будто Он уже дал им её. Это подчеркивает, что Он непременно даст её им. Альтернативный перевод: «Я дам тебе любое место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
9 | 1:3 | xjc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו | 1 | Местоимение «вам» относится как к Иисусу, так и к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
10 | 1:3 | t94e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם | 1 | Здесь подразумеваются все места, по которым пройдут Иисус и израильтяне, когда пересекут реку Иордан. Альтернативный перевод: «куда бы вы ни пошли на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
11 | 1:4 | wl7a | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить с Иисусом. | ||
12 | 1:4 | nbe3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | גְּבוּלְכֶֽם | 1 | Местоимение «ваши» относится ко всем коленам Израиля, а не только к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
13 | 1:5 | w48w | rc://*/ta/man/translate/figs-you | יִתְיַצֵּ֥ב & לְפָנֶ֔יךָ | 1 | В стихе 5 местоимения «тебя» и «тобой» относятся к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
14 | 1:5 | iq2e | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ | 1 | Слова «отступать» и «оставлять» означают практически одно и то же. Господь использует их вместе, чтобы особо подчеркнуть, что Он не сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно всегда буду с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
15 | 1:6 | a5yc | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Общая информация: | 0 | Господь даёт Иисусу ряд заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
16 | 1:6 | gn34 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ | 1 | Господь велит Иисусу мужественно преодолевать свои страхи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
17 | 1:7 | db9m | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול | 1 | Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Точно следуй ему» или «Точно соблюдай его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
18 | 1:7 | jy5x | תַּשְׂכִּ֔יל | 1 | «достичь своей цели» или «добиваться своей цели». | ||
19 | 1:8 | t4mz | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить с Иисусом. | ||
20 | 1:8 | lcs7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל | 1 | Эта фраза подразумевает, что Иисус снова и снова будет говорить об этом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
21 | 1:8 | na58 | мудрым и успешным | Эти два слова означают практически одно и то же и подчеркивают большой успех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |||
22 | 1:9 | vt4l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲל֤וֹא צִוִּיתִ֨יךָ֙ | 1 | Это относится к Господу, который наставляет Иисуса. Альтернативный перевод: «Я даю тебе указания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
23 | 1:9 | fnz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ | 1 | Господь наставляет Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
24 | 1:10 | b59x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הָעָ֖ם | 1 | Это относится к Израильскому народу. Альтернативный перевод: «народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
25 | 1:11 | f3rg | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | עִבְר֣וּ׀ בְּקֶ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֗ה וְצַוּ֤וּ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ | 1 | Здесь прямая речь может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «Пройди через лагерь и прикажи народу приготовить для себя еду. Через три дня они пересекут Иордан, войдут и овладеют землей, которую Господь, их Бог, отдаёт им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
26 | 1:11 | ck8h | בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים | 1 | Здесь Иисус считает дни, включая сегодняшний. Альтернативный перевод: «Через два дня» или «Послезавтра». | ||
27 | 1:11 | wg1e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן | 1 | «Пойти за» относится к переходу на противоположную сторону реки. Альтернативный перевод: «перейдёте на другую сторону реки Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
28 | 1:12 | uji6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Общая информация: | 0 | Колена Рувима, Гада и половина колена Манассии решили поселиться на востоке от реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
29 | 1:12 | fx7h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְלָרֽאוּבֵנִי֙ | 1 | Это потомки Рувима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
30 | 1:12 | z8vh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְלַגָּדִ֔י | 1 | Это потомки Гада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
31 | 1:14 | mm4q | Общая информация: | 0 | Иисус Навин продолжает говорить с коленами Рувима, Гада и с половиной колена Манассии. | ||
32 | 1:14 | tf68 | טַפְּכֶם֮ | 1 | “ваши маленькие дети” | ||
33 | 1:14 | fb4d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן | 1 | Это относится к восточной стороне реки Иордан. Позже большинство израильтян поселятся к западу от Иордана, поэтому восточную сторону назвали “за Иорданом”. В то время они всё ещё находились на восточной стороне. Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
34 | 1:15 | b5yt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ & לַֽאֲחֵיכֶם֮ | 1 | Это относится к Израилю, который победит всех находящихся в Ханаане врагов, которых они должны были одолеть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
35 | 1:15 | g4ez | וְשַׁבְתֶּ֞ם לְאֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם | 1 | Это относится к мирной жизни на земле. | ||
36 | 1:15 | rrj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ | 1 | Это относится к восточной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
37 | 1:16 | c7t9 | Общая информация: | 0 | Здесь под “израильтянами”, которые отвечали Иисусу, подразумеваются именно потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии. | ||
38 | 1:18 | rel4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ | 1 | Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что любая форма непослушания будет наказана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
39 | 1:18 | lbc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | יוּמָ֑ת | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы предадим смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
40 | 1:18 | zez7 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ | 1 | Израильтяне и Бог считали, что оба эти качества исключительно важны для Иисуса как их лидера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
41 | 2:intro | vg4m | 0 | Иисус Навин 02 Общие замечанияСтруктура и форматС этой главы начинается история завоевания Земли обетованной. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Особые понятия в этой главеВера РаавРаав проявила веру в Яхве. Её вера выражена в словах «Господь (Яхве), ваш Бог, это Бог на небе вверху и на земле внизу». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]]) Важные фигуры речи в этой главеМетафораИзраильтяне должны были полностью уничтожить злых хананеев. Ханенеи сравнивались с тающим снегом: «в страхе перед нами … [дословно: тают из-за нас]» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]) Ссылки: | |||
42 | 2:1 | ig8n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | נ֠וּן | 1 | Нав (или Нун) — имя отца Иисуса Навина (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
43 | 2:1 | w886 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הַשִּׁטִּ֞ים | 1 | Это название местности на восточном берегу реки Иордан. Оно означает «деревья акации». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
44 | 2:1 | z78b | מְרַגְּלִים֙ | 1 | Эти люди должны были проникнуть в страну и собрать информацию для того, чтобы Израиль мог завоевать эту страну. | ||
45 | 2:4 | k613 | Общая информация: | 0 | Проститутка Раав защищает двух израильских разведчиков от опасности. | ||
46 | 2:4 | l15y | וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ | 1 | Это произошло до её разговора с посланником царя. | ||
47 | 2:4 | am3m | הָֽאִשָּׁ֛ה | 1 | То есть Раав. | ||
48 | 2:5 | j3x6 | בַּחֹ֨שֶׁךְ֙ | 1 | Это время, когда начинает темнеть и день переходит в ночь. | ||
49 | 2:6 | l5zb | rc://*/ta/man/translate/writing-background | וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג | 1 | Это фоновая информация. Здесь объясняется, как она спрятала этих людей в Иис.Н. 2:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
50 | 2:6 | st56 | הַגָּ֑גָה | 1 | Крыша была плоской и прочной, по ней можно было ходить. | ||
51 | 2:6 | b99c | בְּפִשְׁתֵּ֣י | 1 | лён — это растение, из волокон которого делают ткани | ||
52 | 2:7 | kdj3 | וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ | 1 | Люди погнались за разведчиками по описанию Раав в Иис.Н. 2:5. | ||
53 | 2:7 | p4sx | הַֽמַּעְבְּר֑וֹת | 1 | переправа — это мелкое место в реке или другом водоёме, по которому человек может легко перейти на другую сторону | ||
54 | 2:8 | ds5e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן | 1 | Досл. «ещё не легли». Имеется в виду лечь спать ночью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
55 | 2:9 | t8zy | rc://*/ta/man/translate/figs-you | יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ | 1 | Здесь «вы» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
56 | 2:9 | xr6a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ | 1 | Их испуг изображён так, будто израильтяне навели на них ужас, и он на них напал Альтернативный перевод: «мы вас боимся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
57 | 2:9 | u74z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | נָמֹ֛גוּ & מִפְּנֵיכֶֽם | 1 | Досл. «растают перед вами». Испуганный народ сравнивается со льдом, который тает и течёт, как вода. Возможные значения: 1) они будут слабыми перед израильтянами; 2) они разбегутся. Альтернативный перевод: «так перепугаются, что не станут вам противиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
58 | 2:10 | m3e1 | Общая информация: | 0 | Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками. | ||
59 | 2:10 | bcm2 | יַם־סוּף֙ | 1 | Красное море также называется Морем камышей. | ||
60 | 2:10 | c6i6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | לְסִיחֹ֣ן וּלְע֔וֹג | 1 | Это имена аморрейских царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
61 | 2:11 | qx6v | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ וְלֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ | 1 | Досл. «сердца растаяли … » Эти две фразы с похожим значением здесь объединены для усиления акцента. Фраза «сердца растаяли» — это сравнение испуганного народа со льдом, который тает и течёт, как вода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
62 | 2:12 | j6sz | Общая информация: | 0 | Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками. | ||
63 | 2:12 | nmi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִי֙ & וּנְתַתֶּ֥ם לִ֖י א֥וֹת אֱמֶֽת | 1 | Это похожие фразы. Раав просит разведчиков дать ей гарантии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
64 | 2:12 | nh3t | rc://*/ta/man/translate/figs-you | עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד | 1 | Здесь «вам» относится к двум разведчикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
65 | 2:13 | m6i6 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | וְהַחֲיִתֶ֞ם אֶת־ & וְהִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת | 1 | вежливая форма просьбы «не убивайте нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
66 | 2:14 | ji8q | Общая информация: | 0 | Израильские разведчики дают Раав обещание, которого она у них просила в Иис.Н. 2:12 | ||
67 | 2:14 | yb7i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | נַפְשֵׁ֤נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת | 1 | Это идиома используется как клятва. Они просят Бога проклясть их, если они не сдержат обещания. Альтернативный перевод: «Если мы не выполним обещание, то пусть Яхве нас умертвит!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
68 | 2:15 | b3dr | Общая информация: | 0 | Израильские разведчики продолжают говорить с Раав. | ||
69 | 2:17 | dmh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | если не сделаешь так | 1 | Это условие обещания, которое разведчики дали Раав. Под «сделать так» имеется в виду «привязать тёмно красную верёвку к окну» в Иис.Н. 2:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
70 | 2:18 | e4iw | Общая информация: | 0 | Израильские разведчики продолжают говорить с Раав. | ||
71 | 2:18 | x2n8 | Связующее утверждение: | 0 | Израильские разведчики уточняют условие, поставленное ими в Иис.Н. 2:15. | ||
72 | 2:19 | vdc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִדַּלְתֵ֨י | 1 | Эта фраза выражает условие, создавая гипотетическую ситуацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
73 | 2:19 | k27w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ | 1 | Здесь «кровь» означает смерть человека. Под «кровью на голове» имеется в виду ответственность за свою смерть. Альтернативный перевод: «они сами будут виновны в своей смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
74 | 2:19 | m728 | וַאֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם | 1 | «мы будем невиновны» | ||
75 | 2:19 | qg47 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽוֹ | 1 | Здесь «рука коснётся» — это мягкий способ высказывания о том, чтобы причинить кому-то вред. Альтернативный перевод: «Если мы причиним кому-то вред» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
76 | 2:20 | ew4z | Общая информация: | 0 | Два израильских разведчика продолжают разговаривать с Раав о данном ими обещании. Разведчики требуют, чтобы Раав никому не рассказывала об их посещении, иначе они будет свободные от своей клятвы и могут не защищать её семью. | ||
77 | 2:20 | e659 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | וְאִם־תַּגִּ֖ידִי | 1 | Местоимение «Ты» относится к Раав. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
78 | 2:21 | uxw6 | כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן | 1 | Раав согласилась на их условия клятвы, чтобы они сохранили её семью. | ||
79 | 2:22 | gjr5 | Общая информация: | 0 | Два израильских разведчика уходят из Иерихона. | ||
80 | 2:22 | a2i7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | שָׁ֖בוּ הָרֹדְפִ֑ים | 1 | Может быть, нужно объяснить, что они вернулись в Иерихон. Альтернативный перевод: «гнавшиеся за ними вернулись в город Иерихон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
81 | 2:22 | y2rj | וְלֹ֥א מָצָֽאוּ | 1 | То есть эти люди не нашли разведчиков. | ||
82 | 2:23 | zps9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽאֲנָשִׁים֙ | 1 | Эти два человека вернулись в лагерь израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
83 | 2:23 | y6et | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | וַיָּשֻׁ֜בוּ & וַיֵּרְד֣וּ & וַיַּעַבְרוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ | 1 | Все эти похожие друг на друга глаголы относятся к месту, где израильтяне стояли лагерем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
84 | 2:23 | u3is | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיַּעַבְרוּ֙ | 1 | Имеется в виду, что они перешли на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешли на противоположный берег Иордана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
85 | 2:23 | i2bk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | נ֑וּן | 1 | Нав (или Нун) — это мужское имя. Так звали отца Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
86 | 2:23 | cv1w | אֵ֥ת כָּל־הַמֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽם | 1 | «всё, что те люди пережили и что они видели». | ||
87 | 2:24 | rk66 | בְּיָדֵ֖נוּ | 1 | Здесь эти местоимения относятся к Израилю. | ||
88 | 2:24 | eh7s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ | 1 | Досл. «тают» или «плавятся». Жители той земли были перед Израилем как вещество, которое плавится при высокой температуре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
89 | 3:intro | qs85 | 0 | Иисус Навин 03 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеБог осушает реку ИорданИисус Навин сказал народу: «Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса». Завоевание Обетованной Земли происходит благодаря сверхъестественной силе Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Ссылки: | |||
90 | 3:1 | ct91 | וַיַּשְׁכֵּם֩ | 1 | Фраза «встал» означает также «пробудился». | ||
91 | 3:1 | y8kd | מֵֽהַשִּׁטִּ֗ים | 1 | Место в земле Моав к западу от реки Иордан, где находился лагерь израильтян перед их входом в Ханаан, землю обетованную. | ||
92 | 3:2 | wz25 | הַשֹּׁטְרִ֖ים | 1 | Это люди, занимающие позиции власти или авторитета. | ||
93 | 3:3 | ghy1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֶת־הָעָ֣ם | 1 | Здесь подразумевается Израильский народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
94 | 3:4 | tn3h | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה | 1 | “2000 локтей”. Слово «локоть» — мера измерения, равная по расстоянию от локтя до кончиков пальцев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
95 | 3:5 | hy6c | הִתְקַדָּ֑שׁוּ | 1 | Это относится к особым ритуалам, позволяющим стать религиозно чистым перед Господом. | ||
96 | 3:5 | wz6l | יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּקִרְבְּכֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת | 1 | Господь будет творить чудеса, которые увидят и испытают все. | ||
97 | 3:6 | ts4p | שְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן | 1 | Это относится к левитам, которые поднимали ковчег, чтобы перенести его из одного места в другое. | ||
98 | 3:7 | u6dt | Общая информация: | 0 | Господь говорит Иисусу, что должны делать священники. | ||
99 | 3:7 | q8ud | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אָחֵל֙ גַּדֶּלְךָ֔ בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל | 1 | Глаза представляют собой способность видеть, благодаря которой люди могут мыслить и рассуждать. Альтернативный перевод: «люди увидят, что Я делаю, и поймут, что Я сделал тебя великим человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
100 | 3:8 | b797 | קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן | 1 | Иисус должен подойти к берегу или к краю реки Иордан. | ||
101 | 3:9 | pd66 | Общая информация: | 0 | Иисус Навин говорит Израильтянам, что собирается сделать Господь. | ||
102 | 3:10 | u9w6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְהוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠פְּנֵיכֶם | 1 | Господь сделает так, что живущие на этой земле люди либо покинут её, либо будут убиты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
103 | 3:11 | zex2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | עֹבֵ֥ר | 1 | «Пойти через» означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «перейдет с этой стороны на противоположную сторону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
104 | 3:12 | u1wf | Общая информация: | 0 | Иисус Навин продолжает рассказывать Израильтянам о чудесах, которые сотворит Господь. Подобно тому, как отцы Израиля чудесным образом прошли через Красное море, так и эти люди будут переходить реку Иордан по сухому дну. | ||
105 | 3:12 | u1wg | General Information: | 0 | General Information:Just as Israel’s fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land. | ||
106 | 3:13 | bej3 | כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י | 1 | Это относится к нижней части ног священников. | ||
107 | 3:13 | u9rl | מִלְמָ֑עְלָה | 1 | Эта фраза подразумевает течение вод реки Иордан по направлению к Израильскому народу. | ||
108 | 3:13 | s6ud | וְיַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד | 1 | Вода останется в одном положении или месте. Она не будет течь в сторону священников. | ||
109 | 3:15 | nhu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | בִּקְצֵ֣ה הַמָּ֑יִם | 1 | Это может подразумевать поверхность воды или берег реки, где вода касается суши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
110 | 3:15 | mu2b | rc://*/ta/man/translate/writing-background | וְהַיַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔יו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר | 1 | Это справочная информация, и она лишь подчеркивает масштабы того, что делает Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
111 | 3:17 | dp93 | Общая информация: | 0 | Чудесное пересечение реки Иордан продолжается. | ||
112 | 3:17 | tg4f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הַיַּרְדֵּ֖ן | 1 | Это относится к руслу реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
113 | 3:17 | w7z6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | עֹֽבְרִים֙ | 1 | Эта фраза означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «пройти с одной стороны на противоположную». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
114 | 4:intro | eh7p | 0 | Иисус Навин 04 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеБожья войнаЗавоевание обетованной земли было особой войной. Бог воевал с народом Ханаана и Иисус Навин осознавал, что они обержат победу только силой Яхве. Поэтому после перехода через реку Иордан они первым делом построили жертвенник. Эта война была свидетельством могущества Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Ссылки: | |||
115 | 4:1 | yem9 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Общая информация: | 0 | Даже хотя Яхве обращался непосредственно к Иисусу Навину, все местоимения 2 лица множ. числа относятся к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
116 | 4:1 | h2p6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לַעֲב֖וֹר | 1 | Имеется в виду, что народ перешёл на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешёл на другой берег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
117 | 4:1 | lz4a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן | 1 | «Река Иордан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
118 | 4:3 | g6yc | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | וְצַוּ֣וּ אוֹתָם֮ לֵאמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָכֶ֨ם מִזֶּ֜ה מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔ם בַּמָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖וֹ הַלָּֽיְלָה | 1 | Цитируемую прямую речь можно перевести косвенной. Альтернативный перевод: «Прикажите и скажите им, чтобы взяли себе отсюда, из середины Иордана, где неподвижно стояли ноги священников, двенадцать камней, чтобы перенесли их с собой и положили их на ночлег, где будут ночевать в эту ночь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
119 | 4:4 | r99r | Общая информация: | 0 | Иисус Навин говорит двенадцати человекам, что им следует делать. | ||
120 | 4:5 | wr9d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אֶל־תּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔וֹ | 1 | Каждый из двенадцати человек должен был поднять большой камень со дна реки Иордан и перенести его на другой берег, чтобы воздвигнуть там памятник. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
121 | 4:6 | v6tn | Общая информация: | 0 | Иисус Навин рассказывает Израилю, что означает эта груда камней. | ||
122 | 4:7 | bq5m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה | 1 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь (Яхве) разделил воды Иордана перед ковчегом Своего завета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
123 | 4:7 | gsy5 | נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ | 1 | «Река Иордан» | ||
124 | 4:7 | ew13 | נִכְרְת֜וּ & מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן | 1 | Бог не позволил реке Иордан течь к ковчегу, который несли священники. | ||
125 | 4:7 | ww74 | נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ | 1 | Вода реки Иордан доходила до ковчега, а дальше не текла, и все вместе с ковчегом перешли по сухому дну реки на другой берег. | ||
126 | 4:8 | q4qp | Общая информация: | 0 | Иисус Навин и Израиль продолжают следовать повелениям Яхве. | ||
127 | 4:8 | f69z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן | 1 | То есть двенадцать человек взяли двенадцать камней со дна реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
128 | 4:9 | igh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וּשְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒ | 1 | Это были двенадцать дополнительных камней, не тех, которые двенадцать человек принесли со дна реки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
129 | 4:9 | yb3y | וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | Это значит, что «памятник» был там в те дни, когда автор книги писал эти слова. | ||
130 | 4:10 | reg9 | הַיַּרְדֵּן֒ | 1 | То есть река Иордан. | ||
131 | 4:10 | bl85 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הָעָ֖ם | 1 | То есть израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
132 | 4:10 | er8c | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַֽיַּעֲבֹֽרוּ | 1 | Имеется в виду, что народ переходил на другой берег реки. Альтернативный перевод: «переходил на противоположный берег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
133 | 4:11 | vff8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לִפְנֵ֥י הָעָֽם | 1 | То есть спереди от народа или на виду у народа. Все видели, как священники несли ковчег. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
134 | 4:12 | gp7q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַ֠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּבְנֵי־גָ֜ד וַחֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽמְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל | 1 | Это были воины из трёх племён, которые выполняли своё обязательство вести Израиль в бой, чтобы народ поселился на восточной стороне от реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
135 | 4:14 | cc5t | כַּאֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ | 1 | Речь идёт об израильском народе. | ||
136 | 4:15 | m7sg | Общая информация: | 0 | Яхве велит Иисусу Навину сказать священникам, чтобы вышли из реки Иордан. | ||
137 | 4:17 | xw1x | Общая информация: | 0 | Автор ясно показывал, что разделение вод реки Иордан ничем не отличалось от разделения Красного моря перед предыдущим поколением израильтян. | ||
138 | 4:18 | m5z1 | וַיָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַיַּרְדֵּן֙ לִמְקוֹמָ֔ם וַיֵּלְכ֥וּ כִתְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽיו | 1 | Река Иордана текла выше своих берегов до того, как Израиль перешёл через неё по сухому дну, и после этого. | ||
139 | 4:19 | bf72 | עָלוּ֙ מִן־הַיַּרְדֵּ֔ן | 1 | Речь идёт о том, как Израиль перешёл через реку Иордан по сухому дну. | ||
140 | 4:19 | zy5r | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן | 1 | Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
141 | 4:20 | s8s2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן | 1 | Каждое племя должно было взять один камень из реки Иордан, чтобы Иисус Навин создал памятник этому переходу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
142 | 4:22 | lx8h | Общая информация: | 0 | Иисус Навин продолжает напоминать народу о цели груды камней. | ||
143 | 4:22 | p6nk | וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם | 1 | Она предназначалась для того, чтобы они учили своих детей о Божьих чудесах и чтобы в народе всегда чтили имя Яхве. | ||
144 | 4:24 | qe29 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא | 1 | То есть сила Господа (Яхве) велика. Альтернативный перевод: «Яхве могуществен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
145 | 5:intro | dv8f | 0 | Иисус Навин 05 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеОбрезаниеБыло очень странно проводить обряд обрезания во время войны. Когда мужчинам делают обрезание, они не в состоянии безболезненно передвигаться или защищать себя в бою в течение нескольких дней. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) МаннаВ этой главе Господь перестаёт давать им манну, и Он больше не будет обеспечивать их едой на каждый день. Однако это не означает, что забота Господа и Его обеспечение прекратятся. Ссылки: | |||
146 | 5:1 | el1p | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | וַיִּמַּ֣ס לְבָבָ֗ם וְלֹא־הָ֨יָה בָ֥ם עוֹד֙ ר֔וּחַ | 1 | Эти две фразы означают практически одно и то же, и подчеркивают интенсивность их страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
147 | 5:1 | q8mi | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וַיִּמַּ֣ס לְבָבָ֗ם | 1 | Здесь «сердце» относится к их смелости. Они так боялись, что их мужество растаяло, словно воск в огне. Альтернативный перевод: «они растеряли всю свою смелость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
148 | 5:1 | a2wh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְלֹא־הָ֨יָה בָ֥ם עוֹד֙ ר֔וּחַ | 1 | Здесь «дух» относится к их стремлению сражаться. Альтернативный перевод: «У них больше не было никакого желания сражаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
149 | 5:3 | m1u7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיַּעַשׂ־ל֥וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַיָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י | 1 | Там находилось больше 600 000 мужчин, поэтому понятно, что даже если Иисус и был ответственным за выполнение этого задания, ему помогали многие другие. Если данная фраза запутает ваших читателей, вы можете выразить эту мысль яснее. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и другие Израильтяне сделали себе кремниевые ножи … они обрезали всех мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
150 | 5:3 | jin6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | גִּבְעַ֖ת הָעֲרָלֽוֹת | 1 | Это место символизирует Израиль, который вновь посвятил себя Господу. С еврейского название этого холма дословно переводится как “холм крайней плоти”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
151 | 5:4 | i17c | Общая информация: | 0 | Здесь объясняется причина, по которой все Израильские мужчины должны были пройти через обряд обрезания. | ||
152 | 5:4 | uz5p | אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה | 1 | люди, которые были достаточно взрослыми, чтобы воевать | ||
153 | 5:6 | k8wl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה | 1 | Здесь «голос» относится к словам, которые произнёс Господь. Альтернативный перевод: «подчиняться тому, что повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
154 | 5:6 | jrp7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ | 1 | Бог говорил о земле, которая идеально подходит для выращивания животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений буквально текут по этой земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
155 | 5:9 | x1q8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הַיּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם | 1 | Здесь в оригинальном тексте об их позоре говорится как о большом камне, который преградил им путь. Слово «снять» означает «удалить». Альтернативный перевод: «В этот день я удалил от вас Египетский позор» или «Вы были опозорены, когда жили как рабы в Египте. Но с сегодняшнего дня ваш позор удален от вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
156 | 5:10 | tdl1 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ | 1 | По западным календарям это ближе к концу марта. Альтернативный перевод: «четырнадцатый день первого месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
157 | 5:13 | iyi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד | 1 | Здесь в оригинале говорится о взгляде наверх, как будто Иисус Навин буквально поднял глаза высоко вверх. Альтернативный перевод: «он поднял голову и увидел, что перед ним стоит человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
158 | 5:13 | x26s | וְהִנֵּה | 1 | В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота, используйте его здесь. | ||
159 | 5:13 | kk45 | וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּיָד֑וֹ | 1 | Here the words “he” and “his” refer to the man who was standing in front of Joshua. | ||
160 | 5:14 | d8u1 | וַיֹּ֣אמֶר | 1 | Местоимение «он» относится к человеку, которого видел Иисус Навин. | ||
161 | 5:14 | ds5l | לֹ֗א | 1 | Это ответ мужчины на вопрос Иисуса Навина: «Наш ли ты или из наших врагов?» Этот короткий ответ можно уточнить. Альтернативный перевод: «Я не из вас, и не из ваших врагов». | ||
162 | 5:14 | r42a | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַיִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥יו אַ֨רְצָה֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ | 1 | Это был акт поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
163 | 5:15 | ge5y | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ | 1 | Это был акт почтения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
164 | 6:intro | uie9 | 0 | Иисус Навин 06 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеЯхве побеждаетПобеду дал им Яхве, а не их войско. Сказано: «Кричите, потому что Господь отдал вам город». Обстоятельства победы Израиля в иерихонской битве были весьма необычными. Для победы обычно не маршируют вокруг города и не кричат. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
165 | 6:1 | gbz8 | וִֽירִיחוֹ֙ | 1 | Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик рассказывает, почему ворота Иерихона закрывались и крепко запирались. | ||
166 | 6:2 | j65i | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְאֶת־מַלְכָּ֑הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל | 1 | Досл. «Я отдал». Яхве говорит Иисусу Навину, что непременно сделает это в будущем, употребляя слово «отдал» в прошедшем времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
167 | 6:2 | v4hu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְיָֽדְךָ֔ | 1 | Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под твою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
168 | 6:3 | fu9e | Связующее утверждение: | 0 | Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди. | ||
169 | 6:3 | eik2 | כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים | 1 | «Вы должны делать это раз в день в течение шести дней» | ||
170 | 6:4 | b6ml | וְשִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַיּֽוֹבְלִים֙ לִפְנֵ֣י הָאָר֔וֹן | 1 | Семь священников должны шагать перед другими священниками, которые несут ковчег, и ходить маршем вокруг города. | ||
171 | 6:5 | zdc7 | Связующее утверждение: | 0 | Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди. | ||
172 | 6:5 | d5rg | בִּמְשֹׁ֣ךְ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל | 1 | Имеется в виду, что затрубят священники. «Юбилейный рог» и «труба» — это трубы, сделанные из бараньего рога, в которые дули священники в Иис.Н. 6:4. | ||
173 | 6:5 | g97v | חוֹמַ֤ת הָעִיר֙ | 1 | «внешняя стена города» или «стена вокруг города» | ||
174 | 6:6 | h9cn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | נוּן֙ | 1 | Нав (или Нун) — имя отца Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
175 | 6:6 | s5ne | שְׂא֖וּ אֶת־אֲר֣וֹן הַבְּרִ֑ית | 1 | «Поднимите ковчег завета» | ||
176 | 6:8 | l35d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה | 1 | Досл. «перед Господом (Яхве)». Возможные значения: 1) «в послушании Яхве» или 2) «перед ковчегом Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
177 | 6:8 | vk7j | וְתָקְע֖וּ בַּשּֽׁוֹפָר֑וֹת | 1 | «они громко затрубили в трубы» или «священники подули в трубы из бараньего рога» | ||
178 | 6:8 | ayf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַֽאֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵיהֶֽם | 1 | Можно ясно сказать, что ковчег несли люди. Альтернативный перевод: «За ними следовали священники, которые несли ковчег завета Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
179 | 6:10 | ls5v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְכֶ֔ם וְלֹא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר | 1 | Выражение «слово выходит с губ» означает, что человек говорит или кричит. Альтернативный перевод: «Не кричите и не говорите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
180 | 6:10 | tw9q | rc://*/ta/man/translate/figs-events | וְאֶת־הָעָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ | 1 | Иисус приказал народу ещё до того, как они начали обходить вокруг города. Альтернативный перевод: «Иисус ещё до того приказал народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
181 | 6:13 | k64v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּהֲנִ֡ים & שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֜וֹת | 1 | «7 священников … 7 труб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
182 | 6:13 | ai87 | וְתָקְע֖וּ בַּשּׁוֹפָר֑וֹת | 1 | Это значит, что они дули в трубы, так что трубы издавали громкий звук, многократно. Альтернативный перевод: «они постоянно громко трубили в трубы» или «они постоянно дули в трубы из бараньего рога» | ||
183 | 6:14 | j232 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ | 1 | на второй день (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
184 | 6:14 | r4j1 | כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ | 1 | Израиль раз в день маршировал вокруг Иерихона. | ||
185 | 6:14 | p14u | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים | 1 | «6 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
186 | 6:16 | fp32 | הָעָם֙ | 1 | Речь идёт об израильском народе. | ||
187 | 6:16 | sc3s | תָּקְע֥וּ & בַּשּׁוֹפָר֑וֹת | 1 | «громко трубили в трубы» или «дули в трубы из бараньего рога» | ||
188 | 6:16 | fj73 | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם | 1 | Говоря «отдал вам» Иисус Навин имеет в виду, что Яхве непременно отдаст им этот город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
189 | 6:16 | wdh6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | נָתַ֧ן & לָכֶ֖ם | 1 | Здесь «вам» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
190 | 6:17 | ugl7 | Связующее утверждение: | 0 | Иисус Навин продолжает обращаться к израильскому народу. | ||
191 | 6:17 | w1sn | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְהָיְתָ֨ה הָעִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְכָל־אֲשֶׁר־בָּ֖הּ לַֽיהוָ֑ה | 1 | В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Вы должны отделить город Яхве и разрушить всё, что в нём» или «Вы должны отделить Яхве весь город и всё, что в нём, уничтожив его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
192 | 6:18 | ypv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | שִׁמְר֣וּ מִן־הַחֵ֔רֶם | 1 | Стерегитесь, чтобы не брать вещей | |
193 | 6:18 | p8xv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַעֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽוֹ | 1 | Делать что-то, приводящее к нехорошим следствиям, здесь обозначено выражением «навести беду». Альтернативный перевод: «из-за вас случатся недобрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
194 | 6:19 | bz6i | אוֹצַ֥ר יְהוָ֖ה | 1 | коллекция вещей, отложенных для поклонения Яхве | ||
195 | 6:20 | fm69 | וַיָּרִ֤יעוּ הָעָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה | 1 | «Израильский народ закричал» | ||
196 | 6:20 | v2v6 | וַֽיִּתְקְע֖וּ בַּשֹּֽׁפָר֑וֹת | 1 | «громко затрубили в трубы» или «задули в трубы из бараньего рога» | ||
197 | 6:24 | ny39 | וְהָעִ֛יר שָׂרְפ֥וּ | 1 | Имеется в виду, что это сделали израильские воины. Речь идёт не только о двух людях, которые вывели из города Раав и её семью. | ||
198 | 6:25 | w9ik | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל | 1 | Здесь местоимение «она» относится к Раав и означает её потомков. Альтернативный перевод: «Её потомки живут в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
199 | 6:25 | qlj6 | עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה | 1 | «сейчас» или «даже сегодня». Потомки Раав всё ещё жили в Израиле во время, когда автор писал эту книгу. | ||
200 | 6:26 | cq3c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה | 1 | Проклят перед Господом значит, что Яхве его проклял. Альтернативный перевод: «Прусть Яхве проклянёт того, кто восстановит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
201 | 6:26 | len7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | בִּבְכֹר֣וֹ יְיַסְּדֶ֔נָּה | 1 | Если кто положит новое основание Иерихона, следствием этого будет смерть его первородного сына. Альтернативный перевод: «Если он положит основание, он лишится первородного сына» или «Если он положит основание, его первородный сын умрёт». | |
202 | 6:26 | anp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּבִצְעִיר֖וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ | 1 | Если кто поставит новые ворота Иерихона, следствием этого будет смерть его младшего сына. Альтернативный перевод: «Если он поставит ворота, то лишится своего младшего сына» или «Если он поставит ворота, то его младший сын умрёт». | |
203 | 6:27 | brx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיְהִ֥י שָׁמְע֖וֹ בְּכָל־הָאָֽרֶץ | 1 | Речь идёт о славе Иисуса Навина, а не Яхве. Имеется в виду, что он стал известным во всей той земле, как будто его слава носилась. Альтернативный перевод: «Иисус Навин стал известным во всей той земле» или «люди во всей той земле узнали об Иисусе Навине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
204 | 7:intro | uv41 | 0 | Иисус Навин 07 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеГрех принёс поражениеВзять то, что было запрещено и подлежало уничтожению, было серьёзным грехом. Из-за этого греха Господь отнял у израильтян победу, этот грех привел к поражению в бою. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки: | |||
205 | 7:1 | mtm4 | בַּחֵ֑רֶם | 1 | «к вещам, которые по слову Божьему они должны были отделить и уничтожить» | ||
206 | 7:1 | z3zl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עָכָ֣ן & כַּרְמִי֩ & זַבְדִּ֨י & זֶ֜רַח | 1 | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
207 | 7:1 | li2v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה | 1 | В некоторых переводах здесь используется фраза “Гнев Божий возгорелся”, указывая на интенсивность Божьего гнева. Альтернативный перевод: «гнев Господа загорелся, как огонь» или «Господь был очень зол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
208 | 7:3 | ui7f | כָּל־הָעָם֒ | 1 | Это относится к Израильской армии. | ||
209 | 7:3 | z2xr | מְעַ֖ט הֵֽמָּה | 1 | Местоимение «их» относится к жителям Гая. | ||
210 | 7:4 | i5e8 | וַיַּעֲל֤וּ מִן־הָעָם֙ שָׁ֔מָּה כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ | 1 | Эти люди были частью армии. Альтернативный перевод: «три тысячи солдат армии» | ||
211 | 7:4 | ak54 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ | 1 | «3000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
212 | 7:5 | nyw2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | כִּשְׁלֹשִׁ֤ים וְשִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ | 1 | «36 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
213 | 7:5 | zcr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם וַיְהִ֥י לְמָֽיִם | 1 | Фразы «сердце растаяло» и «стало как вода» имеют похожие значения и используются здесь вместе, чтобы подчеркнуть, что люди были очень напуганы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
214 | 7:5 | j2v2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם | 1 | Здесь люди описаны с помощью слова «сердце» с целью подчеркнуть их эмоции. Альтернативный перевод: «Люди были очень напуганы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
215 | 7:5 | h4tc | לְבַב־הָעָ֖ם | 1 | Слово «народ» относится к израильским солдатам. | ||
216 | 7:6 | ty1c | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַיִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו וַיִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨יו אַ֜רְצָה לִפְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙ | 1 | Они сделали всё это, чтобы показать Богу, насколько они разочарованы и огорчены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
217 | 7:7 | jb6r | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | לָ֠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַאֲבִידֵ֑נוּ | 1 | Таким образом Иисус Навин спрашивал, для чего Бог провел их через Иордан. Альтернативный перевод: «Ты сделал это для того, чтобы отдать нас в руки аморреев и уничтожить нас?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
218 | 7:7 | run5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י | 1 | Руки аморреев представляют собой контроль и власть. Предать израильтян в их руки с целью уничтожения означает, что аморреи обретут власть над израильтянами и уничтожат их. Альтернативный перевод: “чтобы позволить аморреям уничтожить нас?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
219 | 7:7 | aq5b | וְלוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ | 1 | Фраза «если бы мы» показывает, что они желали то, что не произошло. Альтернативный перевод: «Лучше бы мы приняли другое решение». | ||
220 | 7:8 | x4pf | Общая информация: | 0 | Иисус Навин выражает своё разочарование Богу. | ||
221 | 7:8 | ke9p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | בִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו | 1 | Иисус сказал это, чтобы показать, насколько он был расстроен, что даже не мог найти слов. Альтернативный перевод: «Я не знаю, что сказать. Израиль повернулся спиной к своим врагам!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
222 | 7:8 | s4eb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו | 1 | Здесь «повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Израиль убежал от своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
223 | 7:9 | n2kp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְנָסַ֣בּוּ עָלֵ֔ינוּ וְהִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖נוּ מִן־הָאָ֑רֶץ | 1 | Заставить людей забыть имена израильтян — значит заставить их забыть Израильский народ. В данном случае это произошло бы через убийство израильтян. Альтернативный перевод: «Они окружат нас и убьют нас, а народы земли забудут о нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
224 | 7:9 | r713 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל | 1 | Здесь фраза «Твоё великое имя» представляет Божью репутацию и власть. Альтернативный перевод: «И что Ты сделаешь для того, чтобы люди узнали о Твоём величии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
225 | 7:9 | vd3r | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וּמַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל | 1 | Иисус Навин использует этот вопрос, чтобы предупредить Бога, что если израильтяне будут уничтожены, тогда другие народы будут думать, что на самом деле Бог не настолько велик. Альтернативный перевод: «Тогда Ты ничего не сможешь сделать для Своего великого имени» или «Тогда люди не узнают, насколько Ты велик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
226 | 7:10 | ev1w | Общая информация: | 0 | Господь объясняет Иисусу, почему Израиль был проклят. | ||
227 | 7:10 | hqu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | לָ֑ךְ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ | 1 | Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса Навина за то, что он лежал на своём лице. Альтернативный перевод: “Хватит лежать там, лицом в грязи!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
228 | 7:11 | lc29 | הַחֵ֔רֶם | 1 | Здесь говорится о предметах, которые, исходя из Иисус Навин 6:18-19, были «предназначены для уничтожения». Альтернативный перевод: «проклятые вещи» или «те вещи, которые Бог проклял». | ||
229 | 7:11 | dd18 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | גָּֽנְבוּ֙ וְגַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ | 1 | Утаивание своего греха мешает другим людям узнать о том, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Они украли эти вещи, а затем скрыли от людей, что они согрешили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
230 | 7:12 | yzi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְלֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיהֶ֔ם | 1 | «Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против своих врагов. Альтернативный перевод: «не смогли успешно бороться против своих врагов» или «не смогли победить своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
231 | 7:12 | xix1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם | 1 | «Повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Они убежали от своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
232 | 7:12 | fs9m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לֹ֤א אוֹסִיף֙ לִֽהְי֣וֹת עִמָּכֶ֔ם | 1 | «Быть с Израилем» означает помогать Израилю. Альтернативный перевод: «Я больше не буду вам помогать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
233 | 7:13 | u4s8 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает разговаривать с Иисусом и говорить ему о том, что он должен передать людям. | ||
234 | 7:13 | ln4q | אֶת־הָעָ֔ם | 1 | Это относится к Израильскому народу. | ||
235 | 7:13 | j4ki | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לֹ֣א תוּכַ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶ֔יךָ | 1 | «Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против них. Альтернативный перевод: «ты не можешь успешно бороться против своих врагов» или «ты не сможешь победить своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
236 | 7:14 | gjw9 | Связующее утверждение: | 0 | Господь продолжает говорить Иисусу о том, что он должен передать людям. | ||
237 | 7:14 | dp8p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְנִקְרַבְתֶּ֥ם בַּבֹּ֖קֶר לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם | 1 | Народ Израиля состоял из двенадцати колен. Фраза «по вашим коленам» означает «каждое колено по отдельности». Альтернативный перевод: «каждое из ваших колен должно по отдельности предстать перед Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
238 | 7:14 | scj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | הַשֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַמִּשְׁפָּח֗וֹת | 1 | Колено состояло из нескольких племён. Альтернативный перевод: «пусть из колена, которое выберет Господь, подойдёт каждое племя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
239 | 7:14 | crt9 | הַשֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהוָ֜ה | 1 | Лидеры Израиля бросали жребий, чтобы определить, какое племя выбрал Господь. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «племя, которое Господь выберет по жребию» или «племя, которое Господь выберет, когда будут бросать жребий». | ||
240 | 7:14 | xl85 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְהַמִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַבָּתִּ֔ים | 1 | Племя состояло из нескольких семейств. Альтернативный перевод: «Из племени, которое выберет Господь, должно подойти каждое семейство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
241 | 7:14 | q8me | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְהַבַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַגְּבָרִֽים | 1 | Семейство состояло из нескольких человек. Альтернативный перевод: «Из того семейства, которое выберет Господь, должен подойти каждый человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
242 | 7:15 | d5nb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | הַנִּלְכָּ֣ד | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, кого выберет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
243 | 7:15 | g1vn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | עָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה | 1 | Нарушение завета означает неповиновение. Альтернативный перевод: «он не повиновался завету с Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
244 | 7:16 | fdv2 | Общая информация: | 0 | Иисус Навин следует повелению Господа привести Израиль и предстать перед Господом. | ||
245 | 7:16 | lzb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִשְׁבָטָ֑יו | 1 | Фраза «по коленам» означает каждое колено, одно за другим. Альтернативный перевод: «привести каждое колено Израиля по одному». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
246 | 7:16 | g7qp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
247 | 7:17 | br4y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַזַּרְחִי֙ לַגְּבָרִ֔ים | 1 | Фраза «по семействам» — это идиома, означающая каждого человека. Под каждым человеком подразумеваются лидеры своих семей. Альтернативный перевод: «Он привёл каждого человека из племени Зары» или «из племени Зары он привёл каждого человека, который являлся главой своей семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
248 | 7:17 | z419 | אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַזַּרְחִי֙ | 1 | Племя было названо в честь человека по имени Зара. | ||
249 | 7:17 | ha7i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | זַבְדִּֽי | 1 | Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Иисус Навин 7:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
250 | 7:18 | u41u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עָכָ֞ן & כַּרְמִ֧י & זַבְדִּ֛י & זֶ֖רַח | 1 | Это мужские имена. Посмотрите, как вы перевели их в Иисус Навин 7:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
251 | 7:19 | k521 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה | 1 | В данном случае глагол «исповедаться» можно заменить словом «признаться». Альтернативный перевод: «признайся Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
252 | 7:19 | fv9g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי | 1 | Сокрытие информации представляет собой попытку помешать кому-то узнать что-то. Альтернативный перевод: «Не пытайся помешать мне узнать, что ты сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
253 | 7:21 | b9nn | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים | 1 | Это более двух килограммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
254 | 7:21 | y7vj | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ | 1 | Это более 500 грамм. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
255 | 7:21 | xw3j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спрятал их в земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
256 | 7:22 | jf67 | нашли | “люди, которых послал Иисус Навин, нашли” | |||
257 | 7:23 | vh7i | וַיַּצִּקֻ֖ם | 1 | В данном случае вы можете использовать такое слово в вашем языке, которое означает вытряхнуть или высыпать много вещей из большой сумки на землю. | ||
258 | 7:24 | ta3l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עֵ֥מֶק עָכֽוֹר | 1 | Дословно это название означает «долина проблем», но лучше всего перевести ее как Ахор, то есть так, как она звучит в оригинале. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
259 | 7:25 | vd6n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ | 1 | В некоторых переводах Иисус здесь использует вопрос, чтобы упрекнуть Ахана. Альтернативный перевод: «Так как ты принёс нам столько проблем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
260 | 7:25 | i3rq | וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים | 1 | Возможные значения: 1) израильтяне сожгли семью Ахана, а затем забросали их камнями или 2) израильтяне забили камнями семью Ахана, а затем сожгли трупы или 3) Ахана и его имущество забросали камнями, а затем сожгли. | ||
261 | 7:26 | zcp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ | 1 | «Ярость утихла» означает, что Господь перестать злиться. Пылающая ярость представляет собой очень сильный гнев. Альтернативный перевод: «Господь перестал злиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
262 | 7:26 | hfq5 | עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | В то время, когда автор писал это, она еще называлась долиной Ахор. Альтернативный перевод: «даже сегодня» или «даже сейчас». | ||
263 | 8:intro | f3jc | 0 | Иисус Навин 08 Общие замечанияСтруктура и форматОсобые понятия в этой главеГрех привёл к поражениюБрать заклятое было страшным грехом. Из-за этого греха Яхве не дал израильтянам победу. Грех обернулся для них поражением в битве. Но после того, как они покаялись, Яхве дал Израилю победу над Гаем. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]) Устроил жертвенникНа древнем Ближнем Востоке жертвенники устанавливали в память о важных событиях. В книге Иисуса Навина было установлено несколько жертвенников. Ссылки: | |||
264 | 8:1 | l4p8 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת | 1 | Эти две фразы означают практически одно и то же. Яхве употребляет их вместе, тем самым подчёркивая, что нет причин бояться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
265 | 8:1 | den6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ וְאֶת־עִיר֖וֹ וְאֶת־אַרְצֽוֹ | 1 | Отдать их в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над ними. Альтернативный перевод: «Я даю тебе победу над царём Гая и его народом, и Я даю тебе власть над его городом и его землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
266 | 8:1 | t7bq | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | נָתַ֣תִּי | 1 | Досл. «Я отдал». Бог говорит о том, что обещает сделать в будущем, как будто Он уже это сделал, потому что Он непременно сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно отдам тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
267 | 8:2 | h3r6 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וּלְמַלְכָּ֗הּ | 1 | Местоимение «его» относится к городу Гай. Альтернативный перевод: «их царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
268 | 8:3 | k4uk | עַ֥ם הַמִּלְחָמָ֖ה | 1 | «армию Израиля» | ||
269 | 8:5 | vtq4 | Общая информация: | 0 | Иисус Навин продолжает объяснять своим воинам план битвы. | ||
270 | 8:7 | fw9x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וּנְתָנָ֛הּ & בְּיֶדְכֶֽם | 1 | Здесь «руки» символизируют власть народа над своими врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
271 | 8:8 | aj5t | Общая информация: | 0 | Иисус Навин заканчивает объяснять своим воинам план битвы. | ||
272 | 8:9 | yt5n | וַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהוֹשֻׁ֗עַ | 1 | Имеется в виду, что Иисус Навин послал тридцать тысяч человек, которых выбрали, чтобы они пошли в засаду около города Гай. | ||
273 | 8:9 | i3lf | הַמַּאְרָ֔ב | 1 | «где они должны были прятаться до тех пор, пока не настанет время нападать» | ||
274 | 8:12 | ycd3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | כַּחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ | 1 | «5,000 человек». Кажется, эти люди были частью «тридцати тысяч храбрых человек» (Иис.Н. 8:9). Эта меньшая часть осталась в засаде, а остальные 25,000 человек напали на город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
275 | 8:13 | j7b9 | Общая информация: | 0 | Израильтяне готовятся сражаться с жителями Гая. | ||
276 | 8:13 | s1lu | אֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֗ה | 1 | Имеется в виду бóльшая часть людей, способных к войне, — тех, которые не сидели в засаде. | ||
277 | 8:13 | nq1b | עֲקֵב֖וֹ | 1 | Те, которые сидели «в засаде … с западной стороны города» (Иис.Н. 8:12) | ||
278 | 8:15 | a83i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וַיִּנָּֽגְע֛וּ & לִפְנֵיהֶ֑ם | 1 | «будто поражённые жителями Гая». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так что жители Гая думали, что нанесли израильтянам поражение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
279 | 8:15 | w933 | לִפְנֵיהֶ֑ם | 1 | Армия Израиля побежала. | ||
280 | 8:15 | bri5 | וַיָּנֻ֖סוּ | 1 | The army of Israel fled. | ||
281 | 8:16 | dr3a | וַֽיִּרְדְּפוּ֙ | 1 | Речь идёт об армии города Гай. | ||
282 | 8:16 | m6sq | לִרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם | 1 | чтобы преследовать армию Израиля | ||
283 | 8:16 | lcb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַיִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר | 1 | Досл. «весь народ, который был в городе, был позван». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Начальники города созвали вместе всех людей в городе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
284 | 8:16 | k8ff | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר | 1 | Автор говорит в общем обо всём народе, но подразумевает только тех, кто был способен воевать. Альтернативный перевод: «все люди в городе, способные преследовать армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
285 | 8:17 | zip6 | וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה | 1 | «оставили ворота города открытыми» | ||
286 | 8:18 | xe2m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה | 1 | Отдать город Гай в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над Гаем. Альтернативный перевод: «Я дам тебе победу над городом Гай» или «Я сделаю так, что ты захватишь Гай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
287 | 8:24 | v2gf | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | כְּכַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֨י & וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב | 1 | С помощью этих двух предложений, означающих в общем одно и то же, автор заверяет читателя, что израильтяне исполнили приказ Бога убить всех в городе Гай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
288 | 8:24 | dd98 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב | 1 | Досл. «пали». Это эвфемизм. Также «остриё меча» означает целый меч, а меч в свою очередь означает или битву, или армию Израиля. Альтернативный перевод: «погибли в бою» или «погибли во время штурма армии Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
289 | 8:25 | d2ud | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף | 1 | «12,000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
290 | 8:28 | uiv3 | שְׁמָמָ֔ה | 1 | Здесь «пустыня» — это место, где когда-то жили люди, но теперь никто не живёт. | ||
291 | 8:29 | wd9u | עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | «сегодня» или «даже теперь» | ||
292 | 8:30 | xev4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בְּהַ֖ר עֵיבָֽל | 1 | Гевал — это название горы в Ханаане (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
293 | 8:35 | ym6u | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | לֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ | 1 | Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Иисус Навин прочитал каждое слово из всего, что заповедал Моисей» или «Иисус Навин прочитал весь закон Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
294 | 8:35 | kdu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | יִשְׂרָאֵל֙ | 1 | Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
295 | 9:intro | w1cx | 0 | Иисус Навин 09 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеОшибка ИзраиляИзраиль был обманут, потому что «они не обратились за советом к Господу». Вместо того, чтобы советоваться с Господом, они попытались добиться победы своими силами. Это было греховно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки: | |||
296 | 9:1 | g4h4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הַיַּרְדֵּ֜ן | 1 | сокращенно название реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
297 | 9:2 | uj94 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | פֶּ֖ה אֶחָֽד | 1 | В некоторых переводах используется фраза «под единым командованием», то есть у народа был лидер, который вёл их. Находиться под командованием означает подчиняться. Альтернативный перевод: «подчиняясь командам одного лидера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
298 | 9:4 | r5yb | בְּעָרְמָ֔ה | 1 | хитрая схема, предназначенная для того, чтобы обмануть Иисуса Навина и израильтян. | ||
299 | 9:5 | q9v6 | יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים | 1 | «сухой и наполненный грибками» или «несвежий и испорченный». | ||
300 | 9:6 | rz8e | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל | 1 | Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
301 | 9:7 | w599 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הַחִוִּ֑י | 1 | Это другое название Гаваонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
302 | 9:7 | t1r4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית | 1 | Иисус Навин подчёркивает, что народ Израиля в первую очередь должен следовать повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Если вы живёте рядом с нами, мы не можем заключить с вами завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
303 | 9:10 | kam4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | לְסִיחוֹן֙ | 1 | Это имя побежденного царя аморреев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
304 | 9:10 | s17h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | חֶשְׁבּ֔וֹן | 1 | Звание царя исходит из названия царского города народа Моавитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
305 | 9:10 | pz6y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וּלְע֥וֹג | 1 | Это имя побежденного царя Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
306 | 9:10 | p9ed | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בְּעַשְׁתָּרֽוֹת | 1 | Это название города, известного поклонением богине с таким же именем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
307 | 9:11 | hq3m | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | בְיֶדְכֶ֤ם | 1 | Эта фраза означает «взять с собой». Здесь слово «рука» представляет собой владение Гаваонитами провизией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
308 | 9:11 | k7fe | לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ | 1 | Местоимение «им» относится к Израильскому народу. | ||
309 | 9:15 | f67z | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | וַיַּ֨עַשׂ לָהֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ שָׁל֔וֹם וַיִּכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית לְחַיּוֹתָ֑ם וַיִּשָּׁבְע֣וּ לָהֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָעֵדָֽה | 1 | Оба эти предложения выражают одно и то же. Иисус Навин, лидер Израильского народа, обещал не убивать Гаваонитян. Лидеры народа Израиля заключили тот же завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
310 | 9:15 | je8p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הָעֵדָֽה | 1 | Здесь это относится к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
311 | 9:17 | s1u5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י | 1 | Числительное “третий” в данном случае является порядковым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
312 | 9:17 | q18q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְהַכְּפִירָ֔ה | 1 | Это один из городов Гаваонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
313 | 9:17 | j671 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וּבְאֵר֖וֹת | 1 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
314 | 9:17 | alr9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְקִרְיַ֥ת יְעָרִֽים | 1 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
315 | 9:19 | a168 | הָ֣עֵדָ֔ה | 1 | Здесь эта фраза относится к народу Израиля. | ||
316 | 9:21 | wg7n | וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ | 1 | «Гаваонитяне стали лесорубами и водоносами». | ||
317 | 9:23 | zlp7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי | 1 | Здесь эта фраза относится к месту обитания Господа, к скинии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
318 | 9:25 | a5un | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר | 1 | Слова «лучше» и «справедливее» здесь означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё, что кажется честным и справедливым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
319 | 9:26 | gy9c | לָהֶ֖ם | 1 | Местоимение «с ними» здесь относится к гаваонитянам. | ||
320 | 9:27 | p81s | עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה | 1 | “даже до сих пор”. Это означает, что люди продолжали это делать до того дня, когда жил автор этой книги. | ||
321 | 10:intro | uy1f | 0 | Иисус Навин 10 Общие замечанияСтруктура и форматВ ULB строки в 10:12-13 начинаются немного правее от общего текста, потому что это поэзия. Особые понятия в этой главе«потому что Господь сражался за Израиль»Завоевание Израилем обетованной земли было не столько войной Израиля, сколько войной Яхве с безбожными хананеями. Такая война отличалась от других войн, и Бог дал Израилю особые указания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]) Важные фигуры речи в этой главеИдиомаЖители Гаваона употребили идиому, когда просили у Израиля помощи: «Не забирай своих рук» в значении «не переставай защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) Ссылки: | |||
322 | 10:1 | au8p | וַיְהִי֩ | 1 | Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Автор здесь вводит в рассказ нового персонажа — Адониседека. | ||
323 | 10:1 | y65k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק | 1 | Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
324 | 10:3 | y6ss | rc://*/ta/man/translate/translate-names | יַרְמ֜וּת & לָכִ֛ישׁ & עֶגְל֖וֹן | 1 | Иармуф, Лахис и Еглон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
325 | 10:3 | k9rg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הוֹהָ֣ם & פִּרְאָ֨ם & יָפִ֧יעַ & דְּבִ֥יר | 1 | Это имена царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
326 | 10:4 | ct5k | עֲלֽוּ־אֵלַ֣י | 1 | «Приезжайте ко мне». Иерусалим находился выше других городов Ханаана. | ||
327 | 10:5 | d9vy | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | חֲמֵ֣שֶׁת׀ מַלְכֵ֣י | 1 | «5 … царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
328 | 10:5 | m422 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | יַרְמוּת֙ & לָכִ֣ישׁ & עֶגְל֔וֹן | 1 | Иармуф, Лахис и Еглон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
329 | 10:5 | vs78 | וַֽיַּחֲנוּ֙ עַל | 1 | То есть они расположились лагерем вокруг города, чтобы ослабить находящихся там людей. Люди не могли убежать из города, и никто не мог принести в город еду и воду. | ||
330 | 10:6 | wk68 | לֵאמֹ֔ר | 1 | То есть жители Гаваона сказали. | ||
331 | 10:6 | zhx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ | 1 | Отрицательная форма используется здесь, чтобы особо подчеркнуть необходимость действия. Альтернативный перевод: «Приди, пожалуйста, и защити нас своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
332 | 10:6 | am1x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | יָדֶ֖יךָ | 1 | Досл. «Не забирай своих рук». Слово «руки» здесь означает силу израильского народа. Альтернативный перевод: «Не отнимай своей силы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
333 | 10:8 | c4uw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְיָדְךָ֖ נְתַתִּ֑ים | 1 | Слово «руки» здесь означает силу израильского народа и его способность побеждать врагов. Местоимение «их» относится к атакующей армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
334 | 10:8 | du96 | נְתַתִּ֑ים | 1 | Здесь местоимение «их» относится к атакующим армиям. | ||
335 | 10:9 | ecq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ | 1 | Здесь вся израильская армия обозначается именем командира — Иисус (Навин). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
336 | 10:10 | sq89 | וַיְהֻמֵּ֤ם יְהוָה֙ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל | 1 | Слово «израильтяне» здесь относится к армии Израиля. | ||
337 | 10:10 | yr7y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בֵית־חוֹרֹ֔ן & עֲזֵקָ֖ה & מַקֵּדָֽה | 1 | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
338 | 10:11 | fbf9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בֵּית־חוֹרֹן֙ & עֲזֵקָ֖ה | 1 | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
339 | 10:11 | tuc9 | הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵיהֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַשָּׁמַ֛יִם | 1 | «бросал на них с небес большие куски града» | ||
340 | 10:12 | si1e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן | 1 | Иисус Навин молится, чтобы Яхве повелел времени остановиться в тот день. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
341 | 10:12 | j9zt | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | שֶׁ֚מֶשׁ & וְיָרֵ֖חַ | 1 | Иисус Навин повелевает солнцу и луне, как людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
342 | 10:12 | ug8m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן | 1 | Аиалонская одлина — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
343 | 10:13 | dq14 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | גּוֹי֙ | 1 | Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
344 | 10:13 | b91l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲלֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַיָּשָׁ֑ר | 1 | Автор задаёт этот вопрос в качестве фоновой информации, чтобы напомнить читателю, что этот случай был задокументирован. Альтернативный перевод: «Об этом написано в книге Праведного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
345 | 10:16 | wcb9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בְּמַקֵּדָֽה | 1 | Макед — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
346 | 10:17 | mns8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַיֻּגַּ֖ד לִיהוֹשֻׁ֣עַ | 1 | Посланники пришли и сказали Иисусу (Навину). Альтернативный перевод: «Некто сказал Иисус3 Навину» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
347 | 10:19 | l8tl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְּיֶדְכֶֽם | 1 | Выражение «ваши руки» здесь означает «вашу власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
348 | 10:21 | kb3w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מַקֵּדָ֖ה | 1 | Переведите это название так же, как вы перевели его в Иис.Н. 10:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
349 | 10:21 | py6w | לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽוֹ | 1 | «Никто не осмелился ничего сказать» или «Никто не осмелился жаловаться или возражать против … » | ||
350 | 10:22 | zs9n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | פִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה | 1 | Досл. «рот пещеры». Здесь «рот» — это идиома, означающая «вход». | |
351 | 10:23 | g4te | rc://*/ta/man/translate/translate-names | יַרְמ֔וּת & לָכִ֖ישׁ & עֶגְלֽוֹן | 1 | Иармуф, Лахис и Еглон — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
352 | 10:24 | dnc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל | 1 | Здесь под «всеми израильтянами» имеются в виду только те, кто воевал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
353 | 10:27 | e9z9 | עַד־עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | «до времени написания автором этой истории» | ||
354 | 10:28 | e1nc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מַקֵּדָ֔ה | 1 | Это название города. Смотрите, как вы перевели это название в Иис.Н. 10:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
355 | 10:28 | nhk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד | 1 | Второе предложение подытоживает первое и подчёркивает, что Иисус Навин не оставил в живых никого из людей или животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
356 | 10:29 | k439 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | לִבְנָ֑ה | 1 | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
357 | 10:31 | dsk6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מִלִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁה | 1 | Ливна и Лахис — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
358 | 10:32 | yw79 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל | 1 | Здесь «руки» означают власть. Альтернативный перевод: «Яхве отдал Лахис во власть израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
359 | 10:33 | rff2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הֹרָם֙ | 1 | Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
360 | 10:33 | lp2c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | גֶּ֔זֶר & אֶת־לָכִ֑ישׁ | 1 | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
361 | 10:34 | y3g9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מִלָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָה | 1 | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
362 | 10:35 | dqi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ & הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים | 1 | Эти две фразы с похожим значением вместе описывают полное разрушение Еглона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
363 | 10:36 | a6ng | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מֵעֶגְל֖וֹנָה | 1 | Это название города. Смотрите, как вы перевели это название Иис.Н. 10:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
364 | 10:37 | gba2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וַיִּלְכְּד֣וּהָ וַיַּכּֽוּהָ־לְפִי־חֶ֠רֶב | 1 | Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «взяли его, убили и уничтожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
365 | 10:38 | mr8b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | דְּבִ֑רָה | 1 | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
366 | 10:39 | g2ta | rc://*/ta/man/translate/translate-names | לִדְבִ֨רָה֙ & לְלִבְנָ֖ה | 1 | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
367 | 10:39 | m8bf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֔רֶב | 1 | Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «убили и уничтожили их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
368 | 10:40 | u843 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְאֵ֤ת כָּל־הַנְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים | 1 | Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают полноту разрушения, которое израильский народ совершил по приказу Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
369 | 10:42 | qy8i | כָּל־הַמְּלָכִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ וְאֶת־אַרְצָ֔ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ | 1 | Речь идёт о царях и землях, которые перечислялись, начиная с Иис.Н. 10:28. | ||
370 | 10:42 | rbp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ | 1 | Здесь под Иисусом подразумевается вся его армия. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и его армия захватили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
371 | 10:42 | f9tx | פַּ֣עַם אֶחָ֑ת | 1 | Имеется в виду не «в один день», но во время одного военного похода, который мог длиться днями и даже неделями. | ||
372 | 11:intro | g8mw | 0 | Иисус Навин 11 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеГосподь побеждает объединенные силы северных царствГосподь сказал Иисусу: «Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам их всех на поражение израильтянам». Даже когда Ханаанские царства объединили свои силы, они не смогли одолеть силу Господа. Другие возможные трудности при переводе этой главы«Господь отдал врагов в руки Израильтян»Эта фраза может представлять трудности при переводе. Переводчик должен удостовериться, что победа Израиля принадлежит именно Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) Ссылки: | |||
373 | 11:1 | a1ca | rc://*/ta/man/translate/translate-names | יָבִ֣ין & יוֹבָב֙ | 1 | Это имена царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
374 | 11:1 | zi5u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | חָצ֑וֹר & מָד֔וֹן & שִׁמְר֖וֹן & אַכְשָֽׁף | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
375 | 11:2 | gz61 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | כִּֽנֲר֖וֹת & וּבְנָפ֥וֹת דּ֖וֹר | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
376 | 11:3 | rds6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | חֶרְמ֔וֹן | 1 | Это название горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
377 | 11:4 | d9fb | Общая информация: | 0 | Все ханаанские цари нападают на Иисуса Навина и Израильский народ. | ||
378 | 11:4 | e5l4 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | וְכָל־מַֽחֲנֵיהֶם֙ עִמָּ֔ם עַם־רָ֕ב כַּח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב | 1 | Никто не может сосчитать песчинки на берегу моря. Это преувеличение подчеркивает, насколько много было солдат, которых собрали эти цари. Альтернативный перевод: «так много солдат, что их было столько, сколько песчинок на берегу моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
379 | 11:5 | kc2e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מֵר֔וֹם | 1 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
380 | 11:6 | n348 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛ם חֲלָלִ֖ים לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל | 1 | О Господе, позволяющем Израилю победить вражескую армию и убить всех солдат, здесь говорится так, как будто Господь уже убил солдат, а затем отдал их Израилю. Альтернативный перевод: «Я позволю Израилю убить их всех во время боя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
381 | 11:6 | lgk2 | אֶת־סוּסֵיהֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר | 1 | «покалечьте их лошадей, отрезав им ноги». Это обычная практика, когда сухожилия в задней части ног лошадей обрезаются так, что они не могут ходить. | ||
382 | 11:7 | sm9k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מֵר֖וֹם | 1 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
383 | 11:8 | cw9y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוָ֥ה בְּיַֽד־יִשְׂרָאֵל֮ | 1 | Здесь слово «руки» представляет собой власть. О Господе, позволившем Израильской армии победить своего врага, говорится так, как будто Господь передал вражескую армию в руки Израильтян. Альтернативный перевод: «Господь позволил Израилю победить своего врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
384 | 11:8 | n4ub | וַיַּכּוּם֒ & וַיַּכֻּ֕ם | 1 | “напали на них … атаковали их” | ||
385 | 11:8 | m9b1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם | 1 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
386 | 11:9 | q7dn | עִקֵּ֔ר | 1 | Такая практика была популярной в военных действиях, когда сухожилия задней части ног лошадей обрезались так, что лошади больше не могли ходить. Посмотрите, как вы перевели это слово в Иисус Навин 11:6. | ||
387 | 11:10 | pbp8 | מַלְכָּ֖הּ הִכָּ֣ה בֶחָ֑רֶב | 1 | “Иисус Навин убил царя Асора своим мечом”. | ||
388 | 11:10 | cjd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | חָצ֣וֹר לְפָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַמַּמְלָכ֥וֹת הָאֵֽלֶּה | 1 | Об Асоре, как одном из самых важных городов, говорится так, как будто он является главой этих царств. Альтернативный перевод: Асор был самым важным из всех этих царств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
389 | 11:11 | be72 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | וַ֠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤הּ לְפִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה | 1 | Эти две фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
390 | 11:11 | z2md | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | הַֽחֲרֵ֔ם | 1 | Это действие относится к Иисусу и его армии. О полном уничтожении всех живых существ в городе говорится так, как будто эти живые существа были предназначены для уничтожения. Альтернативный перевод: «армия полностью уничтожила их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
391 | 11:12 | i5tz | וַיַּכֵּ֥ם לְפִי־חֶ֖רֶב | 1 | “убил их” | ||
392 | 11:13 | f8kv | הֶעָרִ֗ים הָעֹֽמְדוֹת֙ עַל־תִּלָּ֔ם | 1 | “города, построенные на небольших холмах” | ||
393 | 11:14 | grk1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | לָהֶ֖ם | 1 | Эта фраза относится к Израильской армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
394 | 11:14 | n215 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | אֶֽת־כָּל־הָאָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְפִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָם֙ אוֹתָ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה | 1 | Эти фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
395 | 11:15 | ta4x | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | לֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה | 1 | Это двойное отрицание подчёркивает, что Иисус Навин сделал всё, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Иисус сделал всё, что повелел Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
396 | 11:17 | yr6b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הָהָ֤ר הֶֽחָלָק֙ & בַּ֤עַל גָּד֙ | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
397 | 11:20 | pq7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מֵאֵ֣ת יְהוָ֣ה׀ הָיְתָ֡ה לְחַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּם֩ | 1 | О Господе, Который вызвал упрямство жителей городов, говорится так, как будто Господь ожесточил их сердца. Альтернативный перевод: «Господь заставил их действовать упрямо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
398 | 11:21 | im1q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־הָֽעֲנָקִים֙ | 1 | Это потомки Енакима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
399 | 11:21 | p6cd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | דְּבִ֣ר & עֲנָ֔ב | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
400 | 11:23 | qe5v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיִּתְּנָהּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְנַחֲלָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל | 1 | Об Иисусе, отдавшем землю израильтянам, говорится так, как будто он дал израильтянам наследство в вечное владение. Альтернативный перевод: «Иисус Навин отдал землю израильтянам в постоянное владение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
401 | 11:23 | x695 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה | 1 | О людях, которые не участвовали больше в войнах, говорится так, как будто их земля отдыхала от войн, словно земля является живым существом. Альтернативный перевод: «люди больше не воевали на этой земле» или «на земле был мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
402 | 12:intro | ga6k | 0 | Иисус Навин 12 Общие замечанияСтруктура и форматВ ULB строки в 12:2-5 начинаются немного правее от общего текста, потому что она составляют длинный список. Ссылки: | |||
403 | 12:1 | e45x | rc://*/ta/man/translate/writing-background | וְאֵ֣לֶּה | 1 | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает давать фоновую информацию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
404 | 12:1 | fe2c | וְאֵ֣לֶּה׀ מַלְכֵ֣י | 1 | Это выражение указывает на список царей, который продолжается до 24-го стиха включительно. | ||
405 | 12:1 | g8ju | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הָעֲרָבָ֖ה | 1 | Досл. «Арава». Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
406 | 12:2 | uv1m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מֵעֲרוֹעֵ֡ר | 1 | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
407 | 12:2 | ts6s | סִיחוֹן֙ & בְּחֶשְׁבּ֑וֹן | 1 | Смотрите, как вы перевели эти слова в Иис.Н. 9:10. | ||
408 | 12:3 | dh7d | יָ֨ם כִּנְר֜וֹת | 1 | Хиннереф — это местность. Смотрите, как вы перевели это название в Иис.Н. 11:2. | ||
409 | 12:3 | gc3x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת & הַפִּסְגָּֽה | 1 | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
410 | 12:4 | zb6d | ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן | 1 | Смотрите, как вы перевели имя этого человека в Иис.Н. 9:10. | ||
411 | 12:4 | m4ct | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הָרְפָאִ֑ים | 1 | Это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
412 | 12:4 | t7hy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶֽעִי | 1 | Астароф и Едрей — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
413 | 12:5 | vu4f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וּבְסַלְכָה֙ | 1 | Салха — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
414 | 12:5 | sbq3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְהַמַּעֲכָתִ֑י | 1 | Маахиты — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
415 | 12:6 | bsj6 | לָרֻֽאוּבֵנִי֙ | 1 | То есть потомкам Рувима и Гада. | ||
416 | 12:6 | p8zt | וְלַגָּדִ֔י | 1 | Они названы «половиной», потому что вторая половина этого племени приняла своё удел в земле Ханаана. | ||
417 | 12:6 | zk48 | וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשֶּֽׁה | 1 | They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan. | ||
418 | 12:7 | nie7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מִבַּ֤עַל גָּד֙ & הָהָ֥ר הֶחָלָ֖ק | 1 | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
419 | 12:8 | z37z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וּבָֽעֲרָבָה֙ | 1 | Досл. «в Араве». Это название местности. Переведите его, как в Иис.Н. 12:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
420 | 12:10 | ps2m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | חֶבְר֖וֹן | 1 | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
421 | 12:11 | aj97 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | יַרְמוּת֙ & לָכִ֖ישׁ | 1 | Это названия городов. Переведите эти названия так же, как вы перевели их в Иис.Н. 10:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
422 | 12:12 | bgl2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עֶגְלוֹן֙ & גֶּ֖זֶר | 1 | Это названия городов. Переведите «Еглон» так же, как вы перевели его в Иис.Н. 10:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
423 | 12:13 | mgg8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | דְּבִר֙ & גֶּ֖דֶר | 1 | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
424 | 12:14 | e9ba | rc://*/ta/man/translate/translate-names | חָרְמָה֙ & עֲרָ֖ד | 1 | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
425 | 12:15 | nec9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | לִבְנָה֙ & עֲדֻלָּ֖ם | 1 | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
426 | 12:16 | se49 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מַקֵּדָה֙ | 1 | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
427 | 12:17 | g346 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | תַּפּ֨וּחַ֙ & חֵ֖פֶר | 1 | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
428 | 12:18 | m8vl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֲפֵק֙ & לַשָּׁר֖וֹן | 1 | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
429 | 12:19 | ga17 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מָדוֹן֙ & חָצ֖וֹר | 1 | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
430 | 12:20 | cq4i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | שִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙ & אַכְשָׁ֖ף | 1 | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
431 | 12:21 | pv5n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | תַּעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ | 1 | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
432 | 12:22 | z2b9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | קֶ֨דֶשׁ֙ & יָקְנֳעָ֥ם | 1 | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
433 | 12:23 | a6eq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | דּ֛וֹר לְנָפַ֥ת דּ֖וֹר & גּוֹיִ֥ם | 1 | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
434 | 12:24 | kv8w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | תִּרְצָ֖ה | 1 | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
435 | 12:24 | aeg5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | כָּל־מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְאֶחָֽד | 1 | «Всего царей было 31» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
436 | 13:intro | zl7s | 0 | Иисус Навин 13 Общее примечаниеСтруктура и форматВ этой главе начинается описание того, как была разделена земля между коленами Израиля. Специальные понятия в этой главеРазделение землиК западу от реки Иордан оставалось еще много земли, но колено Рувима, Гада и половина колена Манассии получили землю к востоку от Иордана. Эта земля была обещана им в книге Чисел, 32 главе. Изгнание людейХотя через Иисуса Навина Господь добился многих великих побед, Израиль всё ещё должен был изгнать остальных хананеев. Успех Израиля в этом деле зависел от их веры в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]) Ссылки: | |||
437 | 13:2 | s51z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | זֹ֥את הָאָ֖רֶץ הַנִּשְׁאָ֑רֶת | 1 | Вы можете уточнить, что это земля, которую Израиль всё ещё должен захватить. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Израилю ещё предстоит захватить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
438 | 13:3 | q1nv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הַשִּׁיח֞וֹר | 1 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
439 | 13:3 | a3iw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | לַֽכְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые хананеи считают своей собственностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
440 | 13:3 | jnl3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְהָעַוִּֽים | 1 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
441 | 13:4 | b13s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וּמְעָרָ֛ה & אֲפֵ֑קָה | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
442 | 13:5 | bj71 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מִבַּ֣עַל גָּ֔ד & הַר־חֶרְמ֑וֹן | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
443 | 13:5 | jd8r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הַגִּבְלִ֗י | 1 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
444 | 13:6 | b7pk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙ | 1 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
445 | 13:6 | si8i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה | 1 | Земля, на которую претендует Израиль, описывается как наследство, которое они получат в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
446 | 13:9 | gfc4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מֵעֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָ֖א & דִּיבֽוֹן | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
447 | 13:9 | lk8d | הַנַּ֛חַל | 1 | место, где река намного ниже земли по обеим сторонам берега. | ||
448 | 13:9 | t2an | הַמִּישֹׁ֥ר | 1 | плоская земная поверхность, расположенная высоко над реками. | ||
449 | 13:10 | zm4w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בְּחֶשְׁבּ֑וֹן | 1 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
450 | 13:11 | whz4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | סַלְכָֽה | 1 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
451 | 13:11 | kc79 | וּגְב֧וּל הַגְּשׁוּרִ֣י וְהַמַּעֲכָתִ֗י | 1 | “землю, где жили гессуры и маахи” | ||
452 | 13:11 | l98j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְהַמַּעֲכָתִ֗י | 1 | Название области происходит от названия группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
453 | 13:12 | hw24 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶ֑עִי | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
454 | 13:12 | u2dn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הָרְפָאִ֔ים | 1 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
455 | 13:12 | l1cu | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וַיַּכֵּ֥ם מֹשֶׁ֖ה | 1 | Здесь под словом «Моисей» олицетворяется Моисей и израильская армия, которой руководил Моисей. Альтернативный перевод: «Моисей и израильтяне победили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
456 | 13:13 | zb9l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־הַגְּשׁוּרִ֖י וְאֶת־הַמַּעֲכָתִ֑י | 1 | Это названия мест, которые происходят от названий групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
457 | 13:13 | hu1n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | גְּשׁ֤וּר וּמַֽעֲכָת֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל | 1 | «Гессур» и «Мааха» — это либо имена предков «гессуритов» и «маахатитов», либо названия городов, в которых они жили. Альтернативный перевод: «эти люди живут среди Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
458 | 13:13 | xw7d | עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | Это относится к периоду времени, когда автор написал эту книгу. | ||
459 | 13:14 | zs6y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה | 1 | О земле, которую Моисей передал коленам Израиля, говорится так, как будто это наследство, которое они получили в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
460 | 13:14 | v9zc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה & ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ | 1 | Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу как священники, как будто жертвы были чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Пожертвования Господу … это то, что они будут иметь в качестве своего обеспечения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
461 | 13:14 | br61 | אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה | 1 | «жертвы, которые люди должны приносить Господу» | ||
462 | 13:14 | lz8a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | אִשֵּׁ֨י | 1 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priests burned with fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
463 | 13:16 | f1uv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מֵעֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָֽא | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
464 | 13:16 | s5yv | נַ֨חַל & הַמִּישֹׁ֖ר | 1 | Посмотрите, как вы перевели эти слова в Иисус Навин 13:9. | ||
465 | 13:17 | y6iu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | חֶשְׁבּ֥וֹן & דִּיבוֹן֙ וּבָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּבֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
466 | 13:18 | i4fe | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְיַ֥הְצָה וּקְדֵמֹ֖ת וּמֵפָֽעַת | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
467 | 13:19 | f1h3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְקִרְיָתַ֣יִם וְשִׂבְמָ֔ה וְצֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
468 | 13:20 | is7v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וּבֵ֥ית פְּע֛וֹר & הַפִּסְגָּ֖ה וּבֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
469 | 13:21 | uld7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בְּחֶשְׁבּ֑וֹן | 1 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
470 | 13:21 | j6hq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | סִיחוֹן֙ & אֶת־אֱוִ֤י וְאֶת־רֶ֨קֶם֙ וְאֶת־צ֤וּר וְאֶת־חוּר֙ וְאֶת־רֶ֔בַע | 1 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
471 | 13:21 | x56e | אֹת֣וֹ׀ וְאֶת־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן | 1 | “как он победил лидеров мадианитян”. | ||
472 | 13:23 | gc1r | וּגְב֑וּל זֹ֣את | 1 | Река Иордан была западной границей земли, которую получило колено Рувима. | ||
473 | 13:23 | x56m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּגְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֙ | 1 | О земле, которую Моисей назначил колену Рувима, говорится как о наследстве, которое колено Рувима получило в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
474 | 13:23 | ud8m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם | 1 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
475 | 13:25 | fmp2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | יַעְזֵר֙ & עֲרוֹעֵ֕ר & רַבָּֽה | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
476 | 13:26 | mr54 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וּמֵחֶשְׁבּ֛וֹן & רָמַ֥ת הַמִּצְפֶּ֖ה וּבְטֹנִ֑ים וּמִֽמַּחֲנַ֖יִם & לִדְבִֽר | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
477 | 13:27 | ie4m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בֵּ֣ית הָרָם֩ וּבֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְסֻכּ֣וֹת וְצָפ֗וֹן & חֶשְׁבּ֔וֹן | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
478 | 13:28 | hla2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד | 1 | О земле, которую Моисей передал колену Гада, говорится как о наследстве, которое колено Гада получило в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
479 | 13:29 | we69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה | 1 | О земле, которую Моисей назначил половине колена Манассии, говорится как о наследстве, которое он дал им в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
480 | 13:29 | gs84 | לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה | 1 | Эту землю получила только половина колена, потому что другая половина получила землю на другой стороне реки Иордан. | ||
481 | 13:29 | p8yw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַיְהִ֗י לַחֲצִ֛י | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моисей назначил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
482 | 13:30 | s32g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מִמַּחֲנַ֨יִם & יָאִ֛יר | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
483 | 13:31 | b2aa | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְעַשְׁתָּר֣וֹת וְאֶדְרֶ֔עִי | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
484 | 13:31 | zde9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | לִבְנֵ֤י | 1 | В некоторых переводах используется фраза, которая напоминает читателю о том, что именно Моисей распределил земли между коленами Израиля. Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Моисей назначил их сыновьям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
485 | 13:31 | g5si | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מָכִ֖יר | 1 | Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
486 | 13:32 | hh57 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה | 1 | Здесь говорится о земле, которую Моисей передал коленам Израиля на восточной стороне Иордана как наследство, в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Моисей назначил им в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
487 | 13:33 | ce57 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔ם | 1 | Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу в качестве священников, как будто сам Господь является тем, что они наследуют. Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля — это самое ценное, что у них есть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
488 | 14:intro | dsn7 | 0 | Иисус Навин 14 Общие замечанияОсобые понятия в этой главепрогоню ихИзраильтяне должны были прогнать всех хананеев. Если бы они не прогнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки: | |||
489 | 14:1 | u4tc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְאֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל | 1 | О земле, полученной израильским народом, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
490 | 14:1 | ql64 | אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת | 1 | «вожди племён» | ||
491 | 14:2 | f1ux | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | בְּגוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑ם | 1 | Досл. «их наследство выбиралось жребием». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Елеазар, Иисус Навин и начальники родов бросали жребий, чтобы определить наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
492 | 14:2 | ti9l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה | 1 | Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука» означает самого Моисея как посредника донесения приказа до народа. | |
493 | 14:3 | ptq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | כִּֽי־נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַמַּטּוֹת֙ וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֔ה מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּ֑ן וְלַ֨לְוִיִּ֔ם לֹֽא־נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּתוֹכָֽם | 1 | О земле, которую Моисей дал коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
494 | 14:4 | tye1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְלֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַלְוִיִּ֜ם בָּאָ֗רֶץ | 1 | Досл. «левитам не было дано части наследства в земле». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «левитам Моисей не дал части наследства в земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
495 | 14:4 | c5l6 | חֵ֨לֶק | 1 | «части наследства» | ||
496 | 14:4 | tj8s | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | כִּ֤י אִם־עָרִים֙ לָשֶׁ֔בֶת | 1 | Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «а дал им только города для жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
497 | 14:4 | m4nv | וּמִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם | 1 | зелёные поля, на которых мог пастись скот | ||
498 | 14:4 | j8ys | וּלְקִנְיָנָֽם | 1 | речь идёт о материальных вещах, необходимых для жизни их семей | ||
499 | 14:6 | b9tc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | יְפֻנֶּ֖ה | 1 | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
500 | 14:6 | g6g8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הַקְּנִזִּ֑י | 1 | Кенезеи — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
501 | 14:7 | wqe2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וָאָשֵׁ֤ב אֹתוֹ֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽי | 1 | Здесь «сердце» означает мысли. Эта фраза является идиомой, означающей правдивое сообщение. Альтернативный перевод: «Я принёс тебе правдивое сообщение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
502 | 14:8 | q6zs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָעָ֑ם | 1 | Досл. «и сердце народа растаяло». Страх в сердце уподобляется таянию. | |
503 | 14:8 | d53a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְאָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה | 1 | О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Я остался верным Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
504 | 14:9 | ew2r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הָאָ֨רֶץ֙ & בָּ֔הּ לְךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְנַחֲלָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָ֑ם | 1 | О земле, которую надлежало получить Халеву и его потомкам, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
505 | 14:9 | shc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְךָ֙ | 1 | Здесь «твоя нога» относится к Халеву. Альтернативный перевод: «Земля, по которой ты ходил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
506 | 14:10 | m9sn | הִנֵּה֩ | 1 | «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное» | ||
507 | 14:10 | c4ma | אֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר | 1 | «Израильский народ странствовал по пустыне» | ||
508 | 14:11 | q443 | כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה | 1 | «Моя сила сейчас та же, что была тогда» | ||
509 | 14:11 | y4nf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְלָצֵ֥את וְלָבֽוֹא | 1 | Это идиома, означающая повседневные дела. Альтернативный перевод: «выполнять свои повседневные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
510 | 14:12 | r8ka | אֶת־הָהָ֣ר | 1 | Возможные значения: 1) много больших холмов или небольших гор; 2) одна гора. | ||
511 | 14:12 | ner3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עֲנָקִ֣ים | 1 | Это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
512 | 14:13 | q6ae | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיִּתֵּ֧ן אֶת־חֶבְר֛וֹן לְכָלֵ֥ב | 1 | О Хевроне говорится как о наследстве, которое Халев получил в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
513 | 14:14 | gji6 | עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה | 1 | Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу. | ||
514 | 14:14 | zii3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה | 1 | О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Он остался верным Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
515 | 14:15 | hyh6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע | 1 | Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
516 | 14:15 | wv1z | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה | 1 | То, что люди больше не воевали, изображено здесь как человек, который успокоился (отдохнул) от войны. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иис.Н. 11:23. Альтернативный перевод: «И люди больше не вели войн в той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
517 | 15:intro | ght5 | 0 | Иисус Навин 15 Общее примечаниеДругие возможные трудности при переводе этой главыЭта глава рассказывает о землях, которые колено Иуды получило во владение. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
518 | 15:1 | ex51 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | צִ֛ן | 1 | Это название пустынного региона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
519 | 15:2 | k5za | מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה | 1 | «от залива, который выходит на юг у края Солёного моря». Обе эти фразы относятся к одному и тому же месту. Вторая фраза проясняет точку, у которой начинается южная граница. | ||
520 | 15:2 | j6xn | מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה | 1 | «от залива, простирающегося на юг» или «от южного залива» | ||
521 | 15:2 | qj2g | הַלָּשֹׁ֖ן | 1 | небольшая часть моря, глубоко вдающаяся в сушу | ||
522 | 15:3 | kb99 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עַקְרַבִּים֙ & צִ֔נָה & חֶצְרוֹן֙ & אַדָּ֔רָה & הַקַּרְקָֽעָה | 1 | В некоторых переводах перед перечислением названий земель используется пояснение. Если в вашем языке это необходимо — используйте его здесь. «Граница земли, принадлежащей Иудейскому колену». | |
523 | 15:3 | p281 | Акраввима & Цин & Хецрон & Аддара & Каркае | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
524 | 15:4 | nzh3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עַצְמ֗וֹנָה | 1 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
525 | 15:4 | d1b1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם | 1 | небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
526 | 15:5 | xrg4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן | 1 | Конечный участок реки, место, где река впадает в море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
527 | 15:5 | bl5c | וּגְב֞וּל | 1 | “граница … находится” | ||
528 | 15:6 | lbt5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה & לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
529 | 15:6 | eqi7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן | 1 | Вероятно, это был большой камень, который кто-то установил в качестве ориентира и назвал в честь человека по имени Боган. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
530 | 15:7 | n7k5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒ & הַגִּלְגָּ֗ל & לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים & מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶ & עֵ֥ין רֹגֵֽל | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
531 | 15:8 | qa4u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | גֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֗ם & עֵֽמֶק־רְפָאִ֖ים | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
532 | 15:9 | hb3j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | נֶפְתּ֔וֹחַ & הַר־עֶפְר֑וֹן & קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
533 | 15:10 | h92v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מִבַּעֲלָ֥ה & הַ֣ר שֵׂעִ֔יר & הַר־יְעָרִ֛ים & כְסָל֑וֹן & בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ & תִּמְנָֽה | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
534 | 15:11 | n6qt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | שִׁכְּר֔וֹנָה & הַר־הַֽבַּעֲלָ֖ה & יַבְנְאֵ֑ל | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
535 | 15:13 | gx9f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
536 | 15:13 | v154 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אַרְבַּ֛ע & הָעֲנָ֖ק | 1 | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
537 | 15:14 | jp1i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־אֲחִימַן֙ וְאֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק | 1 | Эти имена представляют семейства людей, которые были потомками Шешая, Ахимана и Фалмая. Слова «сыновья» и «потомки» в этом контексте означают одно и то же. Альтернативный перевод: «три клана: Шешая, Ахимана и Фалмая, которые были потомками Енака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
538 | 15:14 | q23k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הָעֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־אֲחִימַן֙ וְאֶת־תַּלְמַ֔י | 1 | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
539 | 15:15 | n52j | וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל | 1 | “Он пошёл оттуда, чтобы сразиться с” | ||
540 | 15:15 | k99v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | דְּבִ֥ר & קִרְיַת־סֵֽפֶר | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
541 | 15:16 | hs9c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר | 1 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
542 | 15:16 | z82q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־עַכְסָ֥ה | 1 | Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
543 | 15:17 | kvc1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עָתְנִיאֵ֥ל & קְנַ֖ז | 1 | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
544 | 15:18 | d6qf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | בְּבוֹאָ֗הּ | 1 | Это идиома, которая ссылается на то, что Акса становится женой Гофониила. Альтернативный перевод: «когда Акса стала женой Гофониила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
545 | 15:18 | ia6d | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ שָׂדֶ֔ה | 1 | Это можно перефразировать в виде прямой речи. Альтернативный перевод: «Её уговорили: «Попроси своего отца дать тебе поле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
546 | 15:19 | nun3 | אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת | 1 | Вероятно, слова «верхний» и «нижний» относятся к географической высоте водных источников. | ||
547 | 15:20 | q76c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־יְהוּדָ֖ה | 1 | Земля, которую получило колено Иуды, была наследством, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля, которую колено Иуды получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
548 | 15:21 | lgx2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 0 | Далее автор перечисляет южные города, которые колено Иуды получило во владение. Список продолжается до Иисус Навин 15:32. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
549 | 15:33 | tn8z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Автор перечисляет северные города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
550 | 15:46 | dfe2 | וְחַצְרֵיהֶֽן | 1 | деревнями | ||
551 | 15:47 | hsx1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם | 1 | небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
552 | 15:48 | m88k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Связующее утверждение: | 1 | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
553 | 15:63 | j68z | עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | Это относится к периоду времени, когда автор писал эту книгу. | ||
554 | 16:intro | bpv3 | 0 | Иисус Навин 16 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеизгналиИзраильтяне должны были изгнать всех хананеев. Если бы они не изгнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Прочие возможные трудности перевода в этой главеВ этой главе рассказывается о том, как часть земли досталась колену Ефрема, одного из сыновей Иосифа. Месторасположение этой территории невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления о той территории, необходимо дополнительное исследование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
555 | 16:1 | b1k9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ | 1 | Это было «колено Иосифа», состоявшее из колен двух сыновей Иосифа: Манассии и Ефрема. Поскольку половина колена Манассии ещё раньше поселилась на восточном берегу Иордана, то эта фраза означает колено Ефрема и вторую половину колена Манассии. Альтернативный перевод: «колено Ефрема и вторая половина колена Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
556 | 16:2 | g9td | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ל֑וּזָה & עֲטָרֽוֹת | 1 | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
557 | 16:2 | zs9f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הָאַרְכִּ֖י | 1 | Архиты — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
558 | 16:3 | w8gi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הַיַּפְלֵטִ֗י | 1 | Это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
559 | 16:3 | id59 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן & גָּ֑זֶר | 1 | Нижний Беф-Орон и Газер — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
560 | 16:4 | u6fy | בְנֵי־יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְאֶפְרָֽיִם | 1 | «колена Манассии и Ефрема сыновей Иосифа» | ||
561 | 16:4 | r4qw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיִּנְחֲל֥וּ | 1 | Досл. «получили своё наследство». О земле, которой завладели Манассия и Ефрем, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили эту землю в наследство» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
562 | 16:5 | f2i9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | גְּב֥וּל בְּנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם | 1 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Граница, которую установил Иисус Навин их родам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
563 | 16:5 | m6lu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן | 1 | Атароф-Адар и верхний Беф-Орон — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
564 | 16:6 | vg46 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הַֽמִּכְמְתָת֙ & תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה & יָנֽוֹחָה | 1 | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
565 | 16:7 | uyw7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מִיָּנ֖וֹחָה עֲטָר֣וֹת וְנַעֲרָ֑תָה | 1 | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
566 | 16:8 | at1t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מִתַּפּ֜וּחַ & קָנָ֔ה | 1 | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
567 | 16:8 | mb6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם | 1 | О земле, которой завладел Ефрем, говорится как о наследстве, которое он получил в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Ефрема получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
568 | 16:8 | ke41 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | לְמִשְׁפְּחֹתָֽם | 1 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «которое Иисус Навин назначил их родам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
569 | 16:9 | y6xs | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְהֶעָרִ֗ים הַמִּבְדָּלוֹת֙ | 1 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, которые выбрал Иисус Навин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
570 | 16:9 | f1yc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֑ה | 1 | О земле, которой завладело колено Манассии, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «в земле, которую колено Манассии получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
571 | 16:10 | au8e | עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה | 1 | Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу. | ||
572 | 16:10 | fth4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד | 1 | Или «были принуждаемы трудиться как рабы». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «израильтяне принуждали их трудиться как рабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
573 | 17:intro | m3nk | 0 | Иисус Навин 17 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеНеверие МанассииНесмотря на то, что они были одним из самых больших и могущественных колен Израиля, колену Манассии не хватало веры в силу Господа. Это вызвало у них много проблем. Это также вызовет проблемы у их потомков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]) Другие возможные трудности при переводе этой главыЭта глава рассказывает о землях, которые были отданы колену Манассии, одному из сыновей Иосифа. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
574 | 17:1 | j2sj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | לְמָכִיר֩ | 1 | Здесь подчёркивается, что один и тот же человек — Махир — был первенцем Манассии, а также отцом Галаада. Альтернативный перевод: «первенец Манассии; он также был отцом Галаада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
575 | 17:1 | zuz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַֽיְהִי־ל֖וֹ הַגִּלְעָ֥ד וְהַבָּשָֽׁן | 1 | Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
576 | 17:1 | e923 | Галаад и Васан достался Махиру | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаада и Васана потомкам Махира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |||
577 | 17:2 | al47 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֲבִיעֶ֜זֶר & חֵ֗לֶק & אַשְׂרִיאֵל֙ & שֶׁ֔כֶם & חֵ֖פֶר & שְׁמִידָ֑ע | 1 | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
578 | 17:2 | us2l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַ֠יְהִי | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус распределил землю … и дал её племенам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
579 | 17:3 | u2e9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְלִצְלָפְחָד֩ & חֵ֨פֶ | 1 | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
580 | 17:3 | k5z5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה | 1 | Это женские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
581 | 17:4 | x2q2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶלְעָזָ֨ר | 1 | Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
582 | 17:4 | q55m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לָֽתֶת־לָ֥נוּ נַחֲלָ֖ה | 1 | О земле говорится как о наследстве, которое люди получали в постоянное владение. Альтернативный перевод: «дать нам землю во владение в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
583 | 17:4 | s6fd | וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם & נַֽחֲלָ֔ה | 1 | Возможные значения: 1) «Иисус дал этим женщинам наследство» или 2) «Елеазар дал этим женщинам наследство». | ||
584 | 17:5 | d1c3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַיִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус назначил десять участков земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
585 | 17:5 | z7zr | חַבְלֵֽי & עֲשָׂרָ֑ה | 1 | «Десять долей». | ||
586 | 17:6 | d9gb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה | 1 | О земле говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
587 | 17:6 | qbx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | הַגִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִבְנֵֽי | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаадскую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
588 | 17:7 | jln6 | אֶל־הַיָּמִ֔ין | 1 | в сторону юга | ||
589 | 17:7 | dfe9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הַֽמִּכְמְתָ֔ת & תַּפּֽוּחַ | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
590 | 17:9 | k7gp | הַגְּבוּל֩ | 1 | “Граница земли Манассии” | ||
591 | 17:9 | l2af | נַ֨חַל | 1 | очень маленькая речка, ручей | ||
592 | 17:9 | qvi8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | קָנָ֜ה | 1 | название ручья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
593 | 17:10 | mi9b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וּבְאָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּן מִצָּפ֔וֹן | 1 | Возможные значения: 1) земля Манассии на севере граничила с землей, принадлежавшей племени Асира, или 2) отправившись на север, можно достичь Асира. Альтернативный перевод: «Асир находился на севере» или «отправившись на север, можно достичь Асира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
594 | 17:10 | fj36 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וּבְיִשָּׂשכָ֖ר מִמִּזְרָֽח | 1 | В данном случае глагол подразумевается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отправившись на восток, можно достичь Иссахара». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
595 | 17:11 | s1sn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בֵּית־שְׁאָ֣ן & וְיִבְלְעָ֨ם & דֹ֣אר & עֵֽין־דֹּר֙ & תַעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ & הַנָּֽפֶת | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
596 | 17:14 | b4j6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף | 1 | Это относится к коленам Ефрема и Манассии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
597 | 17:14 | sk37 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽאֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥נִי יְהוָֽה | 1 | Люди из колен Ефрема и Манассии задали этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иисус Навин должен был назначить им больше земли. Альтернативный перевод: «Ты должен был дать нам больше одного … так Господь благословил нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
598 | 17:14 | ju22 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד | 1 | Эти две фразы означают практически одно и то же. О земле говорится как о наследстве, которое люди получили в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «один жребий и одно назначение земли вам в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
599 | 17:14 | dg92 | וְחֶ֣בֶל | 1 | часть земли | ||
600 | 17:14 | p7z5 | עַם־רָ֔ב עַ֥ד | 1 | “many people” | ||
601 | 17:15 | d24l | אִם־עַם־רַ֤ב אַתָּה֙ | 1 | “Так как у тебя большое количество людей” | ||
602 | 17:15 | psc4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְהָֽרְפָאִ֑ים | 1 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
603 | 17:16 | g788 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בְּבֵית־שְׁאָן֙ & יִזְרְעֶֽאל | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
604 | 17:17 | wa3y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף | 1 | В некоторых переводах здесь используется фраза «дом Иосифа», которая относится ко всем потомкам Иосифа. Альтернативный перевод: «потомкам Иосифа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
605 | 17:18 | w4m4 | וּבֵ֣רֵאת֔וֹ | 1 | «Очисти лес от деревьев» или «Выруби все деревья». | ||
606 | 18:intro | j38i | 0 | Иисус Навин 18 Общие замечанияПрочие возможные трудности перевода в этой главеВ этой главе рассказывается о земле, которая была дана коленам Израиля. Месторасположение этих территорий невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления об этих территориях необходимо дополнительное исследование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
607 | 18:1 | fkg2 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | וְהָאָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִפְנֵיהֶֽם | 1 | Прежде, чем установить в той земле шатёр собрания, они покорили жившие там народности. Альтернативный перевод: «после того, как они покорили землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
608 | 18:2 | ynk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑ם | 1 | О земле, которую надлежало получить коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «кому Иисус Навин ещё не определил наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
609 | 18:3 | bia9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | עַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶֽם | 1 | Иисус Навин задаёт этот вопрос, чтобы ободрить израильтян овладеть землёй. Альтернативный перевод: «Вы уже долго бездействуете … дал вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
610 | 18:4 | p7hg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְיִֽתְהַלְּכ֥וּ בָאָ֛רֶץ | 1 | «Пройдут землю во всех направлениях» или «Пройдут всю землю» | |
611 | 18:4 | zry7 | וְיִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛הּ לְפִ֥י נַֽחֲלָתָ֖ם | 1 | То есть они опишут разные части земли, которые каждое колено хотело бы получить в наследство. | ||
612 | 18:4 | lh9w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | נַֽחֲלָתָ֖ם | 1 | О земле, которую они должны были разведать, говорится как о наследстве, которое каждое из колен получит в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
613 | 18:5 | e13l | Общая информация: | 0 | Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля. | ||
614 | 18:5 | dmy4 | וְהִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖הּ | 1 | «разделят землю» | ||
615 | 18:5 | y5gn | יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד | 1 | «Колено Иуды пусть остаётся» | ||
616 | 18:5 | d41l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וּבֵ֥ית יוֹסֵ֛ף | 1 | Досл. «дом Иосифа». Здесь слово «дом» означает потомков Иосифа. Это выражение означает колена Ефрема и Манассии. Альтернативный перевод: «колена Ефрема и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
617 | 18:7 | v3qr | Общая информация: | 0 | Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля. | ||
618 | 18:7 | e6s8 | אֵֽין־חֵ֤לֶק | 1 | «нет участка земли» | ||
619 | 18:7 | kus7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | כִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑וֹ | 1 | Иисус Навин называет «наследством» великую честь, данную левитам, — служить Яхве как священники. Альтернативный перевод: «потому что им дано священство Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
620 | 18:7 | eqg6 | וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה | 1 | О земле, которую получили колена Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как своё наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
621 | 18:7 | cyc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם | 1 | The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
622 | 18:8 | t1cr | Общая информация: | 0 | Иисус Навин обращается к двадцати одному человеку, которые собирались пойти осмотреть землю. | ||
623 | 18:8 | p238 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְהִתְהַלְּכ֨וּ בָאָ֜רֶץ | 1 | Это означает «пройдите землю во всех направлениях». Смотрите, как вы перевели это выражение в Иис.Н. 18:4. Альтернативный перевод: «обойдут землю во всех направлениях» или «обойдут всю землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
624 | 18:10 | pz3n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | כְּמַחְלְקֹתָֽם | 1 | Досл. «каждому был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждому колену Иисус Навин дал свой участок в земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
625 | 18:11 | hd7v | בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף | 1 | «между землёй, принадлежавшей потомкам Иуды, и землёй, принадлежавшей потомкам Иосифа» | ||
626 | 18:11 | ib4f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף | 1 | То есть коленом Ефрема и Манассии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
627 | 18:12 | ij99 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בֵּ֥ית אָֽוֶן | 1 | Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
628 | 18:13 | hx15 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ל֨וּזָה֙ & בֵּֽית־אֵ֑ל & עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & לְבֵית־חֹר֖וֹן | 1 | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
629 | 18:14 | h4e6 | הַגְּבוּל֩ | 1 | Это та же самая граница, о которой речь шла в 13-м стихе. | ||
630 | 18:14 | eq7x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | קִרְיַת־בַּ֨עַל֙ & קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים | 1 | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
631 | 18:15 | ulq2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים & נֶפְתּֽוֹחַ | 1 | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
632 | 18:16 | br6t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בֶן־הִנֹּ֔ם & רְפָאִ֖ים & הִנֹּ֜ם & עֵ֥ין רֹגֵֽל | 1 | Всё это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
633 | 18:17 | d8dt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ & גְּלִיל֔וֹת & אֲדֻמִּ֑ים | 1 | Всё это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
634 | 18:17 | z2mh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן | 1 | Вероятно, это был огромный камень, который кто-то установил как ориентир и назвал именем некого Богана. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иис.Н. 15:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
635 | 18:18 | g6td | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | כֶּ֥תֶף מוּל־הָֽעֲרָבָ֖ה | 1 | Досл. «спускается в Араву». Арава — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
636 | 18:18 | b98y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מוּל־הָֽעֲרָבָ֖ה | 1 | This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
637 | 18:19 | k48g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | כֶּ֣תֶף בֵּית־חָגְלָה֮ צָפוֹנָה֒ | 1 | «Возле северного склона Беф-Хоглы» | |
638 | 18:19 | xy3i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בֵּית־חָגְלָה֮ | 1 | Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
639 | 18:20 | ywb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן | 1 | О земле, которую получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Вениамина получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
640 | 18:20 | pe6e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | לְמִשְׁפְּחֹתָֽם | 1 | Досл. «каждому племени был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Иисус Навин дал его каждому племени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
641 | 18:21 | i6af | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Автор перечисляет города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
642 | 18:24 | jsu9 | וְחַצְרֵיהֶֽן | 1 | «с сёлами вокруг них» | ||
643 | 18:25 | nk7k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Автор продолжает перечислять города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
644 | 18:28 | t3aa | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן | 1 | О земле и городах, которые получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля и города, которые колено Вениамина получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
645 | 19:intro | j62l | 0 | Иисус Навин 19 Общее примечаниеДругие возможные трудности при переводе этой главыЭта глава рассказывает о землях, которые были разделены между коленами Израиля. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
646 | 19:1 | s149 | וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הַשֵּׁנִי֙ לְשִׁמְע֔וֹן | 1 | «Когда Иисус Навин бросил жребий во второй раз, жребий указал на колено Симеона» | ||
647 | 19:1 | gl7x | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | הַשֵּׁנִי֙ | 1 | номер два в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
648 | 19:1 | z9r9 | לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם | 1 | «Иисус назначил землю каждому из их колен» | ||
649 | 19:1 | u57y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַֽיְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ם בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה | 1 | О земле говорится как о наследстве, которое колена получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Земля, которую они получили в наследство, находилась посреди земли, которую получило в наследство колено Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
650 | 19:2 | kg51 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Автор перечисляет города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
651 | 19:2 | eu6h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם בְּנַֽחֲלָתָ֑ם | 1 | О земле и городах, которые получило колено Симеона, говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «У них в наследстве были следующие города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
652 | 19:5 | la4r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Автор продолжает перечислять города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
653 | 19:5 | f4vb | וְצִֽקְלַ֥ג | 1 | Посмотрите, как вы перевели название этого города в Иисус Навин 15:31. | ||
654 | 19:8 | uc1c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן | 1 | Здесь говорится о земле и городах, которые колено Симеона получило в наследство, то есть в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Симеона получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
655 | 19:8 | q586 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | לְמִשְׁפְּחֹתָֽם | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Иисус дал их племенам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
656 | 19:9 | lep5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | מֵחֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «часть земли, которую Иисус Навин отдал колену Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
657 | 19:9 | p2ji | בְּת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽם | 1 | «посреди участка земли, принадлежащего Иуде» | ||
658 | 19:10 | f5gu | וַיַּ֨עַל֙ הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י | 1 | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1. | ||
659 | 19:10 | s2j1 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | הַשְּׁלִישִׁ֔י | 1 | номер три в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
660 | 19:10 | vde5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | שָׂרִֽיד | 1 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
661 | 19:11 | v9gp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וּמַרְעֲלָ֖ה & בְּדַבָּ֑שֶׁת & יָקְנְעָֽם | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
662 | 19:11 | gx7v | עַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם | 1 | “напротив Иокнеама” | ||
663 | 19:12 | n9dc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מִשָּׂרִ֗יד & כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר & הַדָּֽבְרַ֖ת & יָפִֽיעַ | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
664 | 19:13 | dqd5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | גִּתָּ֥ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין & רִמּ֥וֹן & הַנֵּעָֽה | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
665 | 19:14 | ja4s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | חַנָּתֹ֑ן & יִפְתַּח־אֵֽל | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
666 | 19:15 | xk4u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְקַטָּ֤ת וְנַֽהֲלָל֙ וְשִׁמְר֔וֹן וְיִדְאֲלָ֖ה וּבֵ֣ית לָ֑חֶם | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
667 | 19:15 | yn5n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וּבֵ֣ית לָ֑חֶם | 1 | Это не тот “Вифлеем”, который находится в Иудее, южнее Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
668 | 19:16 | a4ee | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן | 1 | Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Завулона, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Завулона получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
669 | 19:17 | fum5 | יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הָֽרְבִיעִ֑י | 1 | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1. | ||
670 | 19:17 | l33x | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | הָֽרְבִיעִ֑י | 1 | номер четыре в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
671 | 19:18 | qmg4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְהַכְּסוּלֹ֖ת וְשׁוּנֵֽם | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
672 | 19:19 | c3ti | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וַחֲפָרַ֥יִם וְשִׁיאֹ֖ן וַאֲנָחֲרַֽת | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
673 | 19:20 | mft4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְהָֽרַבִּ֥ית וְקִשְׁי֖וֹן וָאָֽבֶץ | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
674 | 19:21 | b1ex | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְרֶ֧מֶת וְעֵין־גַּנִּ֛ים וְעֵ֥ין חַדָּ֖ה וּבֵ֥ית פַּצֵּֽץ | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
675 | 19:22 | hs7i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בְּתָב֤וֹר | 1 | Это название горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
676 | 19:22 | ht1e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ושחצומה | 1 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
677 | 19:23 | yll2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר | 1 | Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Иссахара, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Иссахара получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
678 | 19:24 | lhr4 | וַיֵּצֵא֙ הַגּוֹרָ֣ל הַֽחֲמִישִׁ֔י | 1 | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1. | ||
679 | 19:24 | xa5a | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | הַֽחֲמִישִׁ֔י | 1 | номер пять в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
680 | 19:25 | prg9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | חֶלְקַ֥ת וַחֲלִ֖י וָבֶ֥טֶן וְאַכְשָֽׁף | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
681 | 19:26 | v6t4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְאַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְעַמְעָ֖ד וּמִשְׁאָ֑ל & וּבְשִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
682 | 19:27 | pbh2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בֵּ֣ית דָּגֹן֒ & וּבְגֵ֨י יִפְתַּח־אֵ֥ל & בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּנְעִיאֵ֑ל & כָּב֖וּל | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
683 | 19:28 | ht1l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְעֶבְרֹ֥ן וּרְחֹ֖ב וְחַמּ֣וֹן וְקָנָ֑ה | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
684 | 19:29 | q8wz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | חֹסָ֔ה & אַכְזִֽיבָה | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
685 | 19:30 | y1g5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְעֻמָ֥ה וַאֲפֵ֖ק וּרְחֹ֑ב | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
686 | 19:31 | x4aq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר | 1 | Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Асира, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Асира получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
687 | 19:32 | jy7g | יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הַשִּׁשִּׁ֑י | 1 | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1. | ||
688 | 19:32 | jjm6 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | הַשִּׁשִּׁ֑י | 1 | номер шесть в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
689 | 19:33 | syr4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מֵחֵ֨לֶף & בְּצַעֲנַנִּ֗ים וַאֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְיַבְנְאֵ֖ל & לַקּ֑וּם | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
690 | 19:34 | lu5s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר & חוּקֹ֑קָה | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
691 | 19:35 | h8p6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הַצִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְחַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְכִנָּֽרֶת | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
692 | 19:35 | lq51 | וְחַמַּ֖ת | 1 | Это не то же место, что “Хамаф”, оно расположено на западном берегу Галилейского моря. | ||
693 | 19:36 | e379 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וַאֲדָמָ֥ה וְהָרָמָ֖ה וְחָצֽוֹר | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
694 | 19:37 | vez5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְקֶ֥דֶשׁ וְאֶדְרֶ֖עִי וְעֵ֥ין חָצֽוֹר | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
695 | 19:38 | jp9v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְיִרְאוֹן֙ וּמִגְדַּל־אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּבֵית־עֲנָ֖ת וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
696 | 19:39 | s9en | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י | 1 | Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Неффалима, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Неффалима получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
697 | 19:40 | q3a2 | יָצָ֖א הַגּוֹרָ֥ל הַשְּׁבִיעִֽי | 1 | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1. | ||
698 | 19:40 | b1tt | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | הַשְּׁבִיעִֽי | 1 | номер семь в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
699 | 19:41 | d7it | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑ם | 1 | Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Территория земли, которую колено Дана получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
700 | 19:41 | b8bg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | צָרְעָ֥ה וְאֶשְׁתָּא֖וֹל וְעִ֥יר שָֽׁמֶשׁ | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
701 | 19:42 | q637 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְשַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְאַיָּל֖וֹן וְיִתְלָֽה | 1 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
702 | 19:43 | sht1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְאֵיל֥וֹן וְתִמְנָ֖תָה וְעֶקְרֽוֹן | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
703 | 19:44 | gca7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְאֶלְתְּקֵ֥ה וְגִבְּת֖וֹן וּבַעֲלָֽת | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
704 | 19:45 | yan4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וִיהֻ֥ד וּבְנֵֽי־בְרַ֖ק וְגַת־רִמּֽוֹן | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
705 | 19:46 | ddh6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וּמֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְהָֽרַקּ֑וֹן | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
706 | 19:46 | w42c | מ֥וּל יָפֽוֹ | 1 | “по другую сторону от Иоппии” или “рядом с Иоппией” | ||
707 | 19:47 | i8zh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | לֶ֜שֶׁם | 1 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
708 | 19:48 | cx9h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן | 1 | Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Дана получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
709 | 19:49 | jzi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִיהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּתוֹכָֽם | 1 | Здесь говорится о городе, который Иисус Навин получил в наследство в постоянное владение. Альтернативный перевод: «отдали город на своей земле в наследство Иисусу, сыну Навина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
710 | 19:50 | ac8r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־תִּמְנַת־סֶ֖רַח | 1 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
711 | 19:51 | cs47 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֵ֣לֶּה הַנְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ | 1 | Здесь имеются ввиду земли и города, которые были разделены по жребию среди колен в качестве наследства, и которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это участки земли и города … назначенные в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
712 | 20:intro | vg5f | 0 | Иисус Навин 20 Общие замечанияОсобые понятия в этой главегорода-убежищаЕсли кто-то убивал человека, то родственники убитого обязаны были убить убийцу. Однако в случаях неумышленного убийства такая месть была бы несправедливой. Поэтому Бог велел израильтянам сделать города-убежища, где мог бы укрыться тот, кто убил другого неумышленно. В городе-убежище его дело должно было решаться законным путём: « … чтобы мог убежать туда убийца, убивший человека по ошибке, неумышленно. И будут для вас убежищем от мстящего за кровь» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/refuge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]]) Ссылки: | |||
713 | 20:2 | qhs6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְּיַד־מֹשֶֽׁה | 1 | Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука Моисея» означает написанные им Писания. Альтернативный перевод: «через Писания Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
714 | 20:3 | a1vg | מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה | 1 | Это бывает, когда человек убивает другого нечаянно, неумышленно | ||
715 | 20:3 | h73b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם | 1 | Здесь пролитая кровь человека означает его смерть. | |
716 | 20:4 | u2dh | וְנָ֞ס | 1 | Речь идёт о человеке, который неумышленно убил другого. | ||
717 | 20:4 | p1sg | וְדִבֶּ֛ר בְּאָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־הָעִֽיר הַהִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑יו | 1 | «убедит старейшин города в том, что он убил человека неумышленно». | ||
718 | 20:4 | dhh4 | וְאָסְפ֨וּ אֹת֤וֹ | 1 | Местоимение «они» относится к старейшинам, а «его» — к человеку, который неумышленно убил другого. | ||
719 | 20:4 | k969 | וְיָשַׁ֥ב עִמָּֽם | 1 | «У них» означает не у старейшин, но в городе вообще. | ||
720 | 20:5 | x945 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ | 1 | Здесь пролитая кровь человека означает его смерть. См. как вы перевели эту фразу в Иис.Н. 20:3. | |
721 | 20:5 | u27s | בִבְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔הוּ | 1 | нечаянно убил своего ближнего | ||
722 | 20:6 | c6fe | עָמְד֞וֹ לִפְנֵ֤י הָֽעֵדָה֙ | 1 | Эта фраза означает стоять перед судом в обществе других граждан, ожидая справедливого решения. | ||
723 | 20:7 | lyr5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | В этой части много названий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
724 | 20:8 | cy8e | לְיַרְדֵּ֤ן | 1 | река Иордан | ||
725 | 20:9 | b89x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְלֹ֣א יָמ֗וּת בְּיַד֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם | 1 | Здесь «от руки» — это идиома, означающая непосредственную причину чего-либо. Альтернативный перевод: «чтобы не был убит мстящим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
726 | 20:9 | j61z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם | 1 | См. как вы перевели эту фразу в Иис.Н. 20:3. | |
727 | 21:intro | pp5c | 0 | Иисус Навин 21 Общее примечаниеДругие возможные трудности при переводе этой главыВ этой главе рассказывается о земле, которую Израильтяне дали колену Левия. Несмотря на то, что в отличие от других колен они не получили большой цельный участок земли, они получили достаточно земли как для себя, так и для своего скота. Без карты будет трудно полностью понять местонахождение их участков. Чтобы понять местоположение того или иного города могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
728 | 21:1 | js4y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶלְעָזָר֙ & נ֑וּן | 1 | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
729 | 21:2 | wk1t | וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם | 1 | “Начальники левитов сказали им” | ||
730 | 21:2 | wk1m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־מֹשֶׁ֔ה | 1 | В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
731 | 21:3 | f9ei | אֶת־הֶעָרִ֥ים | 1 | Это относится к городам, которые будут перечислены в следующих стихах. | ||
732 | 21:4 | r4ry | וַיֵּצֵ֥א הַגּוֹרָ֖ל | 1 | Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1. | ||
733 | 21:4 | fl2y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הַקְּהָתִ֑י | 1 | Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
734 | 21:5 | iwh3 | וּמֵחֲצִ֨י | 1 | Половина колена, потому что другая половина получила своё наследство ещё до пересечения реки Иордан. | ||
735 | 21:6 | bk5g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | גֵרְשׁ֗וֹן | 1 | Гирсон был одним из сыновей Левия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
736 | 21:6 | ezu2 | בַּגּוֹרָ֔ל | 1 | Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1. | ||
737 | 21:7 | cg61 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מְרָרִ֜י | 1 | Мерари был одним из сыновей Левия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
738 | 21:8 | qe5y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה | 1 | В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
739 | 21:10 | t6l2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מִמִּשְׁפְּח֥וֹת הַקְּהָתִ֖י | 1 | Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы это перевели в Иисус Навин 21:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
740 | 21:10 | tnp1 | הַגּוֹרָ֖ל | 1 | Это случайный метод выбора (в данном случае жребий), исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1. | ||
741 | 21:11 | vkd2 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק | 1 | Это справочная информация об имени человека, который основал город Кириаф Арба. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
742 | 21:11 | mn2g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הָֽעֲנ֛וֹק | 1 | Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
743 | 21:11 | vd7d | בְּהַ֣ר | 1 | Участок земли с естественным возвышением, который ниже, чем горы. | ||
744 | 21:11 | kwe7 | מִגְרָשֶׁ֖הָ | 1 | Территория земли, покрытая травой или растениями и пригодная для выпаса крупного рогатого скота или других домашних животных. | ||
745 | 21:12 | aj9s | שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר | 1 | Участки открытого грунта, как правило засеянного посевами, которые принадлежат городу и расположены вокруг него. | ||
746 | 21:12 | uz84 | חֲצֵרֶ֑יהָ | 1 | Маленькие населённые пункты, обычно намного меньше, чем город. | ||
747 | 21:13 | p1nr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | לִבְנָ֖ה | 1 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
748 | 21:14 | q8gl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | יַתִּר֙ & אֶשְׁתְּמֹ֖עַ | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
749 | 21:15 | cb4t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | חֹלֹן֙ & דְּבִ֖ר | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
750 | 21:16 | bx8i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עַ֣יִן & יֻטָּה֙ | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
751 | 21:17 | e8r4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Вениамина отдало: Гаваон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
752 | 21:17 | fd6z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־גֶּ֖בַע | 1 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
753 | 21:18 | sk7n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־עֲנָתוֹת֙ & עַלְמ֖וֹן | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
754 | 21:19 | ha9f | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים | 1 | “13 городов”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
755 | 21:20 | lfp9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וּלְמִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙ | 1 | Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
756 | 21:20 | x8eu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַֽיְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔ם | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
757 | 21:20 | tg75 | גֽוֹרָלָ֔ם | 1 | Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1. | ||
758 | 21:21 | kz7k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | גֶּ֖זֶר | 1 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
759 | 21:22 | tv2m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | קִבְצַ֨יִם֙ & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
760 | 21:22 | r4hl | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | עָרִ֖ים אַרְבַּֽע | 1 | Это относится к списку городов в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
761 | 21:23 | dw9x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וּמִמַּ֨טֵּה־דָ֔ן | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Дана дало племенам сыновей Каафа Елфеке и его пастбища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
762 | 21:23 | r7qr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א & גִּבְּת֖וֹן | 1 | В некоторых переводах указывается, что колено Дана дало эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иисус Навин 21:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
763 | 21:23 | qc52 | Елфеке & Гиввефон | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
764 | 21:24 | g45w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־אַיָּלוֹן֙ & אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
765 | 21:24 | g4ma | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | עָרִ֖ים אַרְבַּֽע | 1 | Это относится к числу городов в целом от колена Дана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
766 | 21:25 | e6cl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙ | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Половина колена Манассии дала племенам сыновей Каафа: Фаанах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
767 | 21:25 | yn8h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־תַּעְנַךְ֙ & גַּת־רִמּ֖וֹן | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
768 | 21:25 | oec1 | от половины колена Манассии ( & ): | В некоторых переводах указывается, что половина колена Манассии дала эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
769 | 21:26 | hn9j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | לְמִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת | 1 | Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
770 | 21:27 | knk6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־גּוֹלָ֤ן & אֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона, другое племя колена левитов, получили от половины колена Манассии два города-убежища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
771 | 21:27 | bmc9 | הָרֹצֵ֔חַ | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
772 | 21:27 | a1zs | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם | 1 | Это относится к непреднамеренному убийству, то есть смерти человека в результате действия, не предназначенного для причинения серьёзного вреда человеку. | |
773 | 21:27 | fdc3 | два города-убежища | Здесь называется количество городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |||
774 | 21:28 | r9hc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־קִשְׁי֖וֹן & אֶת־דָּֽבְרַ֖ת | 1 | В некоторых переводах указывается, что колено Иссахара дало эти города именно сыновьям Гирсона. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От колена Иссахара племена Гирсона получили: Кишион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
775 | 21:28 | d89e | Кишион & Давраф | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
776 | 21:29 | u8z9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־יַרְמוּת֙ & עֵ֥ין גַּנִּ֖ים | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
777 | 21:30 | rbf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От племени Асира они получили: Мишал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
778 | 21:30 | px1s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־מִשְׁאָ֖ל & אֶת־עַבְדּ֖וֹ | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
779 | 21:31 | ziw8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־חֶלְקָת֙ & רְחֹ֖ב | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
780 | 21:32 | h2j8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ & קַרְתָּ֖ן | 1 | В некоторых переводах указывается, что колено Неффалима дало эти города именно сыновьям Гирсона. Гирсон — это имя человека, он был одним из троих сыновей Левия вместе с Каафом и Мерари. Данную фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона получили от колена Неффалима три города-убежища для убийцы: Кедес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) и (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
781 | 21:32 | sa5a | Хамоф-Дор & Карфан | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
782 | 21:33 | c7dt | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר | 1 | «Всего 13 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
783 | 21:34 | yuv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וּלְמִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַלְוִיִּ֣ם הַנּוֹתָרִים֒ מֵאֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: “Остальные левиты, потомки Мерарии, получили от колена Завулона: Иокнеам”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
784 | 21:34 | ws8g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | מְרָרִי֮ | 1 | Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
785 | 21:34 | ng32 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם & אֶת־קַרְתָּ֖ה | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
786 | 21:35 | ek4f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־דִּמְנָה֙ & אֶֽת־נַהֲלָ֖ל | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
787 | 21:36 | dh5c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־בֶּ֖צֶר & וְאֶת־יַ֖הְצָה | 1 | В некоторых переводах указывается, что колено Рувима дало эти города именно сыновьям Мерарии. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии получили от колена Рувима: Бецер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
788 | 21:36 | a134 | Бецер & Иааца | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
789 | 21:37 | jbp6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | עָרִ֖ים אַרְבַּֽע | 1 | Это относится к общему количеству городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
790 | 21:37 | e538 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־קְדֵמוֹת֙ & מֵיפָ֖עַת | 1 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
791 | 21:38 | r7m5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־רָמֹ֥ת & מַחֲנַ֖יִם | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили от колена Гада: Рамоф». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
792 | 21:38 | c51a | Рамоф & Маханаим | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
793 | 21:39 | a2l1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶת־חֶשְׁבּוֹן֙ & אֶת־יַעְזֵ֖ר | 1 | В некоторых переводах указывается, что эти города даны именно сыновьям Мерарии. Фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии также получили: Есевон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
794 | 21:39 | d08e | Есевон & Иазер | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
795 | 21:40 | x17x | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה | 1 | «Всего 12 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
796 | 21:40 | q83e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «остальные племена левитов, получили эти двенадцать городов по жребию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
797 | 21:40 | at28 | גּוֹרָלָ֔ם | 1 | Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1. | ||
798 | 21:41 | g7z1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֔ם בְּת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל | 1 | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Левиты получили свои города посреди земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
799 | 21:41 | z9gj | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה | 1 | «48 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
800 | 21:43 | q5na | נִשְׁבַּ֖ע | 1 | “Он дал клятву” | ||
801 | 21:44 | t1a4 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | וְלֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם | 1 | В данном случае двойное отрицание используется с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «они победили всех своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
802 | 21:44 | lg6d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם | 1 | Здесь «в их руки» означает «под их власть». Альтернативный перевод: «дал им власть победить всех врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
803 | 21:45 | u1ik | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | לֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל | 1 | В данном случае используется множественное отрицание с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «Каждое из обещаний, которые Господь дал дому Израиля, сбылось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
804 | 22:intro | l4hr | 0 | Иисус Навин 22 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе завершилось разделение земли. К тому же, воины, получившие землю на восточном берегу реки Иордан, были отпущены домой. Особые понятия в этой главеКолена на востоке от реки Иордан сооружают жертвенникКолена на востоке от реки Иордан сказали: «Соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв, но чтобы он между нами и вами, между нашими последующими родами, был свидетелем, что мы можем служить Господу нашими всесожжениями, нашими жертвами и нашими благодарениями и чтобы в последующее время не сказали ваши сыновья нашим сыновьям: “Нет вам части в Господе“». Они вернулись домой, хотя израильтяне не до конца завоевали землю. Ссылки: | |||
805 | 22:1 | ic3e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | לָרֽאוּבֵנִ֖י | 1 | люди из колена Рувима, Гада (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
806 | 22:1 | w3xd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְלַגָּדִ֑י | 1 | people of the tribe of Gad (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
807 | 22:2 | x8l8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וַתִּשְׁמְע֣וּ בְקוֹלִ֔י | 1 | Досл. «слушались моего голоса». Здесь «голос» означает слова, сказанные Иисусом Навиным. Альтернативный перевод: «слушались всего, что я говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
808 | 22:3 | a89l | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | לֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵיכֶ֗ם | 1 | Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы оставались со своими братьями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
809 | 22:5 | zh9u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְלָלֶ֧כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֛יו | 1 | О послушных Яхве людях говорится как о том, кто ходит путями Яхве. Альтернативный перевод: «послушно исполнять всё, что Он говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
810 | 22:5 | r5dh | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם | 1 | Слова «сердце» и «душа», которые здесь употребляются вместе, означают всего человека. Альтернативный перевод: «всеми мыслями и чувствами» или «всем своим естеством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
811 | 22:7 | k89d | הַיַּרְדֵּ֖ן | 1 | Река Иордан | ||
812 | 22:8 | w4re | וּבְבַרְזֶ֛ל | 1 | твёрдый металл с магнитными свойствами | ||
813 | 22:8 | k79c | שְׁלַל | 1 | Побеждающая армия забирала у побеждённого народа всё ценное. | ||
814 | 22:9 | cmc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה | 1 | Досл. «рукой Моисея». Это идиома, которая означает, что Яхве дал Своё повеление через Моисея. Альтернативный перевод: «по заповеди, которую Яхве велел Моисею передать вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
815 | 22:10 | iy3p | הַיַּרְדֵּ֔ן | 1 | Река Иордан | ||
816 | 22:11 | ww1z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן | 1 | Колена Израиля, которые жили на другом берегу реки Иордан, намеревались войти в Ханаан там, где они соорудили жертвенник. Это место они назвали «напротив» Ханаана или «входом» в Ханаан, где жили другие колена. Альтернативный перевод: «на входе в ханаанскую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
817 | 22:11 | yqa5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | גְּלִילוֹת֙ | 1 | Досл. «в Гелилот». Гелилот — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
818 | 22:12 | v3q5 | לַצָּבָֽא | 1 | война — это вооружённым конфликт между двумя народами или народностями | ||
819 | 22:13 | t232 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֶלְעָזָ֥ר | 1 | мужское имя (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
820 | 22:16 | sy2y | כֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה | 1 | Обо всём народе Израиля говориться в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «Все остальные израильтяне спрашивают» | ||
821 | 22:17 | lcv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַמְעַט־לָ֨נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה | 1 | Вопросительная форма используется для того, чтобы подчеркнуть серьёзность их предыдущего греха. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы уже совершили страшный грех в Фегоре … Господа!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
822 | 22:17 | b18v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | פְּע֔וֹר | 1 | Это название географического места. Переведите его так же, как в Иис.Н. 13:20. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
823 | 22:17 | ie2t | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ | 1 | Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «мы всё ещё несём на себе вину за этот грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
824 | 22:18 | u91b | А сегодня вы отступаете от Господа | Дословно: «Неужели вы будете сегодня отступать от Яхве?» Вопросительная форма служит для обличения народа в грехе. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вы не должны сегодня отступать от Яхве!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
825 | 22:20 | kyw7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עָכָ֣ן & זֶ֗רַח | 1 | Ахан, Зара — это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
826 | 22:20 | v3qy | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲל֣וֹא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּחֵ֔רֶם | 1 | Этот вопрос был задан для того, чтобы напомнить людям о наказании за прошлые грехи. Можно перевести его предложением в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на всё общество Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
827 | 22:22 | x5pm | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | אִם־בְּמֶ֤רֶד וְאִם־בְּמַ֨עַל֙ בַּֽיהוָ֔ה אַל־תּוֹשִׁיעֵ֖נוּ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник в непослушании или неверии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
828 | 22:23 | sku4 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | לִבְנ֥וֹת לָ֨נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְאִם־לְהַעֲל֨וֹת עָלָ֜יו עוֹלָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־לַעֲשׂ֤וֹת עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ | 1 | Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник для поклонения другому богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
829 | 22:24 | cei9 | Общая информация: | 0 | Теперь колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ. | ||
830 | 22:24 | xpn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | 1 | Это гипотетическое обвинение, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
831 | 22:24 | qr6z | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | 1 | Три колена задают этот риторический вопрос, чтобы сделать особый акцент на ситуации, которую они пытаются избежать. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вам нет никакого дела до Яхве, Бога Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
832 | 22:25 | qfc4 | Общая информация: | 0 | Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии продолжают отвечать. | ||
833 | 22:25 | w2sv | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | וּגְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי־גָד֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה | 1 | Это продолжение гипотетического обвинения, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
834 | 22:25 | w3az | אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן | 1 | река Иордан | ||
835 | 22:25 | iy97 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | וְהִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵיכֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔ינוּ לְבִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה | 1 | Три колена соорудили жертвенник, чтобы не допустить такую гипотетическую ситуацию в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
836 | 22:26 | ueg6 | Общая информация: | 0 | Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ. | ||
837 | 22:27 | m97u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֵיכֶ֗ם | 1 | О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о правах трёх колен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
838 | 22:27 | gs6k | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | וְלֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהוָֽה | 1 | Это гипотетическая ситуация, которую три колена не хотели допускать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
839 | 22:27 | n3i9 | אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק | 1 | «нет участка» или «нет наследства» | ||
840 | 22:28 | bf3h | Общая информация: | 0 | Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии заканчивают свой ответ. | ||
841 | 22:28 | kuu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־דֹּרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗ינוּ לֹ֤א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵינֵיכֶֽם | 1 | Три колена говорят об их возможном ответе на обвинения, которое может быть выдвинуто против них в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
842 | 22:29 | b4w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | חָלִילָה֩ לָּ֨נוּ מִמֶּ֜נּוּ לִמְרֹ֣ד | 1 | Досл. «Да будет от нас далеко … » О возможности их восстания говорится как о чём-то, находящемся вдали от них. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не восстанем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
843 | 22:29 | i8y4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְלָשׁ֤וּב הַיּוֹם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה | 1 | Речь идёт о прекращении следования за Господом, и это передаётся словом «отступить». Альтернативный перевод: «перестать следовать за Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
844 | 22:30 | ysf8 | וַיִּשְׁמַ֞ע & אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים | 1 | «услышав сказанное» | ||
845 | 22:30 | i3xp | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵיהֶֽם | 1 | Досл. «были хорошими в их глазах». Здесь выражение «их глаза» означает «их мнение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
846 | 22:31 | ab6h | לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽיהוָ֖ה הַמַּ֣עַל הַזֶּ֑ה | 1 | «не нарушили вашего обещания Ему» | ||
847 | 22:31 | w1fn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד יְהוָֽה | 1 | Здесь «рука Господа» означает наказание. Под «избавить от руки» имеется в виду защитить людей. Альтернативный перевод: «вы сделали так, что Яхве не наказал нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
848 | 22:33 | pn48 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיִּיטַ֣ב הַדָּבָ֗ר בְּעֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל | 1 | Досл. «И было это слово хорошим в глазах сыновей Израиля». Здесь «быть хорошим в глазах» означает ободрение. Альтернативный перевод: «Народ ободрил слова начальников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
849 | 22:33 | h5hk | לְשַׁחֵת֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ | 1 | «уничтожить всё в земле» | ||
850 | 22:34 | xf56 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ | 1 | Они — то есть колено Рувима и Гада. | |
851 | 23:intro | v3r6 | 0 | Иисус Навин 23 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеПоследние слова Иисуса Навина к Израилю (Иисус Навин 23-24)«Не вступайте в брак с язычниками, а изгоняйте их». Изгоняйте ихИзраильтяне должны были полностью изгнать хананеев. Если они не изгонят их полностью, хананеи склонят израильтян к поклонению другим богам. Позволить хананеям остаться на земле будет грехом, потому что когда израильтяне женились на хананеях, хананеи склоняли их к поклонению другим богам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки: | |||
852 | 23:2 | vyz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | זָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּיָּמִֽים | 1 | Этот дуплет можно перевести как «я уже очень стар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
853 | 23:4 | t22f | הַיַּרְדֵּ֗ן | 1 | Это название реки Иордан. | ||
854 | 23:4 | bf99 | מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ | 1 | Это указывает на направление захода солнца. | ||
855 | 23:6 | w84i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לְבִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול | 1 | О неповиновении закону Моисея здесь говорится как об уклонении от пути либо направо, либо налево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
856 | 23:7 | mc72 | לְבִלְתִּי־בוֹא֙ בַּגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה | 1 | Возможные значения: 1) иметь близкую дружбу с ними или 2) вступать с ними в брак. | ||
857 | 23:7 | vkw6 | תַזְכִּ֨ירוּ֙ | 1 | не говорите о | ||
858 | 23:7 | wbj7 | אֱלֹהֵיהֶ֤ם | 1 | Это относится к богам оставшихся на земле народов. | ||
859 | 23:8 | k6my | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ | 1 | “крепко держись за Господа”. О вере в Господа говориться так, как будто люди должны крепко держаться за Него. Альтернативный перевод: «продолжайте верить в Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
860 | 23:8 | q6qx | עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | “до настоящего времени” | ||
861 | 23:9 | wf3v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם | 1 | Здесь «устоять» означает удерживать позиции в бою. Местоимение «вами» относится ко всему Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
862 | 23:10 | iar1 | אֶחָ֥ד | 1 | Всего лишь один | ||
863 | 23:10 | lx1z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | אָ֑לֶף | 1 | «1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
864 | 23:12 | i2mf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּדְבַקְתֶּם֙ בְּיֶ֨תֶר֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה | 1 | “Присоединиться” означает признать верования этих народов. Альтернативный перевод: «примите убеждения выживших из этих народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
865 | 23:13 | pdx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֗שׁ | 1 | Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают, что другие народы могут стать для них смертельной ловушкой, которая приведёт Израиль к серьёзным проблемам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
866 | 23:13 | ut82 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּלְשֹׁטֵ֤ט בְּצִדֵּיכֶם֙ וְלִצְנִנִ֣ים בְּעֵינֵיכֶ֔ם | 1 | Эти фразы говорят о проблемах, которые могут возникнуть у Израиля из-за других народов, и которые могут стать такими же болезненными, как плети и шипы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
867 | 23:14 | ba62 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַיּ֔וֹם בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ | 1 | Иисус использует вежливую фразу, которая означает его смерть. Альтернативный перевод: «Скоро я умру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
868 | 23:14 | x3c7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | וִידַעְתֶּ֞ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֣ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶ֗ם | 1 | Здесь слова «сердце» и «душа» имеют сходные значения. Вместе они подчёркивают глубокое личное познание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
869 | 23:14 | vtt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | לֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד | 1 | Это двойное отрицание подчёркивает, что все обещания Господа были исполнены. Данную фразу можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «каждое слово сбылось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
870 | 23:16 | xwa3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶ֑ם | 1 | Это относится к наказанию, которое упоминается в предыдущем стихе. | |
871 | 23:16 | wz7d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם | 1 | Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая описывает, как именно люди «поклоняются другим богам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
872 | 24:intro | yqa8 | 0 | Иисус Навин 24 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеНаставления Иисуса НавинаВ этой главе Иисус Навин даёт начальникам и народу наставления, готовясь к смерти. Так обычно делали важные начальники народов на Ближнем Востоке. К сожалению, израильский народ не послушал наставлений Иисуса Навина? Ссылки:__<< | __ | |||
873 | 24:1 | e4nq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיֶּאֶסֹ֧ף יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל | 1 | Иисус Навин созвал колена, и это описано словом «собрал», как будто он собрал их вместе в одну корзину. Альтернативный перевод: «Иисус Навин попросил все колена Израиля встретиться с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
874 | 24:1 | c7pt | וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ לִפְנֵ֥י | 1 | «пришли и стали перед» | ||
875 | 24:2 | tn5x | מֵֽעוֹלָ֔ם | 1 | «много лет тому назад» | ||
876 | 24:2 | y8s6 | כֹּֽה־אָמַ֣ר | 1 | Иисус начинает цитировать слова, ранее сказанные Яхве. Цитата продолжается до конца 13-го стиха. | ||
877 | 24:2 | uke1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | תֶּ֛רַח & נָח֑וֹר | 1 | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
878 | 24:3 | h2vy | Общая информация: | 0 | Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом. | ||
879 | 24:4 | z8e8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | שֵׂעִיר֙ | 1 | Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
880 | 24:4 | azj7 | יָרְד֥וּ | 1 | Досл. «спустились». Египет находился ниже земли Ханаана. Альтернативный перевод: «переселились». | ||
881 | 24:5 | hrk4 | Общая информация: | 0 | Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом. | ||
882 | 24:5 | shc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶֽם | 1 | Местоимение «вас» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
883 | 24:6 | uxu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | וָֽאוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ | 1 | Местоимение «вас» во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
884 | 24:7 | w52l | Общая информация: | 0 | Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом. | ||
885 | 24:7 | t8kg | rc://*/ta/man/translate/figs-you | וַיִּצְעֲק֣וּ & בֵּינֵיכֶ֣ם | 1 | Яхве постоянно меняет эти две фразы, которые обе относятся к израильтянам: в прошлом и в настоящем. Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
886 | 24:7 | rv8q | אֶת־הַיָּם֙ | 1 | Речь идёт о так называемом «Море камышей». | ||
887 | 24:7 | gqs1 | בַמִּדְבָּ֖ר | 1 | это ненаселённая местность | ||
888 | 24:8 | jpf2 | Общая информация: | 0 | Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом. | ||
889 | 24:8 | xwk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | אֶתְכֶ֗ם | 1 | Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
890 | 24:8 | ew9g | הַיַּרְדֵּ֔ן | 1 | река Иордан | ||
891 | 24:8 | wu3t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וָאֶתֵּ֨ן אוֹתָ֤ם בְּיֶדְכֶם֙ | 1 | Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
892 | 24:9 | wi7h | Общая информация: | 0 | Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом. | ||
893 | 24:9 | eb7h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בָּלָ֤ק & צִפּוֹר֙ | 1 | это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
894 | 24:9 | l9gd | rc://*/ta/man/translate/figs-you | אֶתְכֶֽם | 1 | Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
895 | 24:10 | jr3f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וָאַצִּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽ | 1 | Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
896 | 24:11 | wlg7 | Общая информация: | 0 | Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом. | ||
897 | 24:11 | b324 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | וַתַּעַבְר֣וּ | 1 | Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
898 | 24:11 | jx4u | אֶת־הַיַּרְדֵּן֮ | 1 | река Иордан | ||
899 | 24:12 | d1wr | אֶת־הַצִּרְעָ֔ה | 1 | Шершни — маленькие насекомые, которые быстро летают и кусаются. | ||
900 | 24:13 | qv5z | Общая информация: | 0 | Иисус Навин заканчивает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом. | ||
901 | 24:15 | gei6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְאִם֩ רַ֨ע בְּֽעֵינֵיכֶ֜ם | 1 | Досл. «если в ваших глазах выглядит неправильным». Глаза как органы зрения символизируют мысли или желания. Альтернативный перевод: «Если не желаете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
902 | 24:15 | bff7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וּבֵיתִ֔י | 1 | Подразумевается семья, которая живёт в доме. Альтернативный перевод: «моя семья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
903 | 24:17 | uf71 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | אֹתָ֧נוּ וְאֶת־אֲבוֹתֵ֛ינוּ | 1 | Народ говорит так, будто они были там вместе со своими отцами; местоимения «мы», «нас» и пр. используются в качестве синонимов выражения «наши отцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
904 | 24:17 | n1g2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים | 1 | Здесь «дом» — идиома, означающая место их рабства. Альтернативный перевод: «место, в котором мы были рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
905 | 24:17 | v2lc | הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ | 1 | «народов, через земли которых мы проходили» | ||
906 | 24:19 | in4p | הָעָ֗ם | 1 | То есть израильскому народу. | ||
907 | 24:19 | di8z | אֵֽל־קַנּ֣וֹא ה֔וּא | 1 | Бог хочет, чтобы Его народ поклонялся только Ему одному. | ||
908 | 24:20 | l4yi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְשָׁ֨ב & וְכִלָּ֣ה אֶתְכֶ֔ם | 1 | Или «сожжёт вас», как огонь. Альтернативный перевод: «Он вас сожжёт, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
909 | 24:21 | mt8s | הָעָ֖ם | 1 | То есть израильскому народу. | ||
910 | 24:23 | h48g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְהַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה | 1 | Решение слушаться только Господа (Яхве) изображено как обращение сердца к Нему. Здесь «сердце» означает всего человека. В данном случае в оригинале употреблена форма множественного числа «сердца», потому что речь идёт об израильском народе в целом. Возможно, лучше и в переводе употребить форму множественного числа: «ваши сердца». Альтернативный перевод: «обратитесь к Яхве» или «решите слушаться Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
911 | 24:24 | ut8c | הָעָ֖ם | 1 | То есть израильский народ. | ||
912 | 24:24 | yq9g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וּבְקוֹל֖וֹ נִשְׁמָֽע | 1 | Здесь «слушать» означает слушаться, быть послушным. Альтернативный перевод: «Мы будем слушаться Его во всём, что Он велит нам делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
913 | 24:25 | g8by | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיָּ֥שֶׂם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט | 1 | Иисус Навин установил в стране законы, и это изображено так, будто он взял их, как какой-то физический предмет, и дал народу. Альтернативный перевод: «Он установил постановления и законы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
914 | 24:26 | n7ac | בְּסֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים | 1 | Видно, это было продолжение Писаний Моисея. | ||
915 | 24:26 | ct9g | וַיְקִימֶ֣הָ שָּׁ֔ם | 1 | “placed it there” | ||
916 | 24:27 | u7ad | הָעָ֗ם | 1 | То есть израильскому народу. | ||
917 | 24:27 | mkt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | הָאֶ֤בֶן הַזֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣נוּ לְעֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י | 1 | Иисус Навин положил там камень, и об этом камне говорится, как о человеке, который слышал сказанные там слова и может выступать свидетелем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
918 | 24:27 | h23i | פֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּן | 1 | «если вы» | ||
919 | 24:29 | e9uy | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים | 1 | «110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
920 | 24:30 | iyt3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בְּתִמְנַת־סֶ֖רַח & לְהַר־גָּֽעַשׁ | 1 | это названия местностей (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
921 | 24:31 | gf2q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ | 1 | Это идиома, означающая всю жизнь Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
922 | 24:31 | r7xz | הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ | 1 | «которые жили дольше, чем Иисус Навин» | ||
923 | 24:32 | a3ik | עַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף & קָבְר֣וּ בִשְׁכֶם֒ | 1 | Возможно, следует перестроить предложение, чтобы сделать более ясной последовательность событий. Альтернативный перевод: «Израильский народ вынес кости Иосифа из Египта и похоронил их в Сихеме» | ||
924 | 24:32 | ve2g | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | בְּמֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה | 1 | «100 монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
925 | 24:33 | ur16 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְאֶלְעָזָ֥ר | 1 | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
926 | 15:25 | q349 | Связующее утверждение: | Список городов продолжается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
927 | 15:29 | o70d | Связующее утверждение: | Список городов продолжается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
928 | 15:37 | n4c8 | Связующее утверждение: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
929 | 15:40 | b01b | Связующее утверждение: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
930 | 15:42 | r39b | Связующее утверждение: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
931 | 15:45 | te49 | Связующее утверждение: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
932 | 15:52 | f3e2 | Связующее утверждение: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
933 | 15:55 | cdb8 | Общая информация: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
934 | 15:58 | lc78 | Связующее утверждение: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
935 | 15:60 | ud66 | Связующее утверждение: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
936 | 22:34 | l98c | Он свидетель между нами | О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о трёх коленах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
937 | 23:16 | v884 | Господь разгневается на вас | В некоторых переводах здесь используется фраза «гнев Господа разгорится на вас», которая описывает гнев Господа словно огонь, «зажигающийся» или очень легко разгорающийся, как сухая трава или маленькие веточки. Альтернативный перевод: «Господь будет злиться на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
938 | 24:33 | rv7j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בְּגִבְעַת֙ | 1 | Досл. «Гивеа». Это слово означает «холм» и является названием местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |