ru_tn/tn_JAS.tsv

338 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro exs3 0 # Введение к посланию Иакова #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### План послания Иакова ####\n\n1. Приветсвия (1:1)\n2. Испытание и зрелость (1:2-18)\n3. Слышание и исполнение Слова Бога (1:19-27)\n4. Истинная вера видна в делах \n — Слово Божье (1:19-27)\n — Царский закон любви (2:1-13)\n — Дела (2:14-26)\n5. Сложности в общине \n — Опастность языка (3:1-12)\n — Мудрость свыше (3:13-18)\n — Мирские желания (4:1-12)\n6. Божий взгляд на наши решения\n — Уверенность в завтрешнем дне (4:13-17)\n — Предостережение о богатых (5:1-6)\n — Страдание и терпение (5:7-11)\n7. Заключительные наставления\n — Клятвы (5:12)\n — Молитва и исцеление (5:13-18)\n — Забота о ближнем (5:19-20)\n\n#### Кто написал послание Иакова? ####\n\nАвтор называет себя Иаковом. Вероятно, что этот Иаков был сводным братом Иисуса. Иаков был лидером в ранней церкви и частью иерусалимского совета. Апостол Павел также называл его “столпом” церкви. \n\nАвтор послания Иакова и апостол Иаков являлись разными людьми. Апостол Иаков был убит до того, как было написано это послание.\n\n#### О чём написано в послании Иакова? ####\n\nВ этом послании Иаков ободряет верующих, которые проходили через страдания. Иаков пишет им, что Бог использует их страдания, чтобы помочь им стать зрелыми христианами. Также автор пишет о необходимости верующим совершать добрые дела. В этом послании Иаков много учит о том, как верующие должны жить и поступать друг с другом. Например, он даёт указание поступать честно, не враждавать друг с другом и мудро использовать богатство.\n\nВ своём учении Иаков приводит очень много примеров из природы, как например, в 1:6, 11 и 3:1-12. Также в этом послании много схожих мест с учением Иисуса из нагорной проповеди (МФ 5-7). \n\n#### Кто относился к “двенадцати коленам, живущим среди других народов”? ####\n\nИаков сказал, что он писал двенадцати коленам, живущим среди других народов (1:1). Одни учёные считают, что Иаков писал евреям христианам. Другие учёные считают, что Иаков писал ко всем христианам в целом. Это послание известно как одно из “Общих посланий”, так как оно не было написано конкретной церкви или человеку.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут выбрать традиционное название этой книги “Иакова”. Или они могут написать более точное название, как например, “Послание от Иакова” или “Послание, написанное Иаковом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты ##\n\n#### На самом ли деле Иаков был не согласен с Павлом относительно того, как человек оправдывается перед Богом? ####\n\nВ своём послании к Римлянам Павел учил, что христиане получают оправдание через веру, а не дела. Но, кажется, что Иаков учит об оправдании через дела. Это может привести к замешательству. Но если глубже вникнуть в то, чему учили Павел и Иаков, то можно увидеть, что в их учениях нет противоречий. Они вместе указывали на то, что человеку нужна вера для оправдания. И они оба говорили, что истинная вера приведёт человека к добрым делам. Павел и Иаков учили об этом по-разному, потому что у них были разные слушатели, которым необходимо было знать разные моменты об оправдании. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Часть 3: Важные трудности при переводе ##\n\n#### Как переводчику указывать на переход одной темы на другую в послании Иакова? ####\n\nВ данном послании очень быстро меняются темы. Иногда Иаков не предупреждает читателей, что он собирается перейти к другой теме. В этом случае допустимо, чтобы стихи были отделены друг от друга. Возможно стоит начать новую тему с нового абзаца или вставить пробел между темами.\n\n#### Какие основные трудности в тексте послания Иакова? ####\n\n* “Разве ты не знаешь, пустой человек, что вера без дел мертва?” (2:20). В нашей версии текста и в других современных переводах этот стих написан именно так. Но в некоторых ранних версиях переводов вы можете прочитать такой вариант: “Не желаешь ли ты узнать, пустой человек, что вера без дел мертва?” Если в вашем регионе уже существует перевод Библии, то переводчикам лучше рассмотреть вариант перевода в уже существующих версиях перевода Библии. Если нет, то переводчикам рекомендуется использовать современный перевод.\n\n(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro pz2q 0 # Иакова 01 Основные примечания #\n\n#### Структура и формат послания ####\n\nОфициально Иаков представляет это послание в первом стихе. На древнем Ближнем Востоке писатели часто начинали писать свои письма в таком формате.\n\n#### Особенные концепции данной главы ####\n\n##### Испытание #####\n\nЭто слово несколько раз встречается в отрывке ([James 1:12-13](./12.md)). Оно говорит о человеке, который способен сделать выбор между добром и злом. Но существует важное различие между словами “испытание” и “искушение”. Бог испытавает человека и хочет, чтобы человек поступал правильно. Но сатана искушает человека и хочет, чтобы человек выбрал зло.\n\n##### Венец #####\n\nВенец — это награда, которую получает человек, преодолевший испытание. Это то, что получают люди, которые исполнили дело особенно хорошо. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ этой главе Иаков использует много метафор, поэтому вам важно будет изучить материал “Метафоры”, чтобы перевести их правильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Другие возможные трдности при переводе этой главы ####\n\n##### “двенадцати коленам, живущим среди других народов” #####\n\nВ этом послании несовсем ясно, кому Иаков пишет его. Он называет себя рабом Господа Иисуса Христа, поэтому возможно он писал христианам. Но он обращается к своим читателям так: “двенадцати коленам, живущим среди других народов”. Такое обращение обычно характерно к евреям. Возможно Иаков использует эти слова либо как метафору “ко всем людям, которых избрал Бог”, либо он писал это послание в то время, когда большинство христиан были воспитаны как иудеи.
1:1 ssc8 Общая информация: 0 Апостол Иаков написал это послание ко всем христианам. Многие из них были иудеями, и они жили во многих разных местах.
1:1 pkt2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος 1 Эта фраза подразумевает такое выражение как: «это послание от». Альтеративный перевод: «Это послание от Иакова, раба Бога и Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 l4i7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 Возможные значения: 1) это синекдоха относится к еврейским христианам, или 2) это метафора относится ко всем христианам. Альтеративный перевод: «верным Божьим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 vza9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 Выражение «живущим среди других народов» обычно относится к евреям, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины — Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:1 huk9 χαίρειν 1 Слово «Радуйтесь!» можно перевести, как простое приветствие: «Приветствую» или «Добрый день».
1:2 knw6 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις 1 «Мои единоверцы, думайте о всех ваших различных проблемах как о поводе, чтобы радоваться».
1:3 xud2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 Выражения «испытание», «вашей веры» и «терпение» — это существительные, которые стоят за действиями. Бог испытывает, и, таким образом, Бог узнаёт насколько верующие доверяют Ему и послушны Ему. Верущие (вы) верят в Него и проходят страдания. Альтеративный перевод: «Когда вы страдаете от трудностей, Бог узнает, насколько вы ему доверяете. В результате вы сможете переносить еще больше трудностей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 j2p4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 Здесь о терпение говорится, как о личности, которая работает. Альтернативный перевод: «Научитесь с терпение проходить любые трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:4 unh4 τέλειοι 1 способными доверять Христу и быть Ему послушными в любых обстоятельствах
1:4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 Это выражение можно записать в положительной форме. Альтернативный перевод: «имея всё, что вам нужно» или «полностью быть теми, кем вам нужно быть».
1:5 du7z αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ 1 «просите её у Бога. Он единственный даёт … »
1:5 q2df τοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος 1 «даёт просто и никого не упрекает»
1:5 xu31 δοθήσεται αὐτῷ 1 «Бог даст» или «Бог ответит на вашу молитву»
1:6 y2mk rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος 1 Это выражение можно написать в положительной форме. Альтернативный перевод: «с полной уверенностью, что Бог ответит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:6 p12l rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 1 Любого человека, который сомневается в том, что Бог поможет, сравнивают тут с водой в океане или в большом озере, которая постоянно течёт в разные направления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:8 b5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίψυχος 1 Словосочетание «сомневающийся человек» относится к мыслям человека, когда он не может принять решение. Альтернативный перевод: «не могущий принять решение, следовать за Иисусом или нет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 k89p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 Здесь говорится о человеке так, как будто он не может идти по одной тропе и вместо этого переходит с одной на другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 gc9b ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 «верующий, который не имеет много денег»
1:9 yxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καυχάσθω & ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 Здесь говорится о том, кого почтил Бог, и как будто он стоит на высоком месте/позиции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 uzk7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 Здесь можно добавить слово «гордиться», как в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: «пусть богатый человек гордится, своей низкой позицией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:10 w4ta ὁ δὲ πλούσιος 1 «а человек, у которого много денег». Возможные значения 1) верующий богатый человек или 2) неверующий богатый человек.
1:10 ulk4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания. Альтернативный перевод: «должен быть счастлив, что Бог послал ему трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:10 nug7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 Богатых людей сравнивают с полевыми цветами, которые быстро увядают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:11 gv7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 Здесь говорится о том, что цветок или трава, потерявший красоту, — умирает. Альтернативный перевод: «и нет в ней больше красоты». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 ng26 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται 1 Вероятно, что тут продолжается сравнение с цветком. Также как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди — они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:11 sdi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 О каждодневных делах богатого человека говорится как о путешествии, которое он проходит. Эта метафора подразумевает, что он не думает о своей грядущей смерти и что она заставит его врасплох. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 vcu4 Связующее утверждение: 0 Иаков напоминает верующим, которые были в бегах, что Бог не посылает испытания. Иаков говорит им, как избежать испытания.
1:12 m13d μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν 1 «Человек, который переносит истытание, удачлив» или «Человек, который переносит истытание, успешен».
1:12 vr4a ὑπομένει πειρασμόν 1 остаться верным Богу в трудные времена
1:12 vta6 δόκιμος 1 это утверждение говорит о том, что Бог утвердил человека
1:12 k3hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 Здесь говорится о вечной жизни, как о венке из листьев, который надевают на голову спортсмену победителю. Альтернативный перевод: «получить вечную жизнь, как награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 hx28 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 Альтернативный перевод: «который Бог обещал тем, кто любит Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 a77a πειραζόμενος 1 «когда человек желает поступить неправильно»
1:13 lh7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 Альтернативный перевод: «Бог пытается заставить меня сделать что-то злое/поступить неправильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 p5cp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 Альтернативный перевод: «Никто не может заставить Бога совершить зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 «и Сам Бог не пытается убедить кого-либо совершить зло»
1:14 nj9m rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 Здесь о желании человека говорится как о той личности, которая подталкивает человека согрешить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:14 nle5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 Здесь говорится о злых желаниях. Они словно некая личность, которая может увести за собой другого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1:14 z4bd δελεαζόμενος 1 Слово “обманываясь” можно перевести так, что желания привлекают, убеждают человека поступить неправльно.
1:15 s4cd rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 В данном контексте желание отождествляется с личностью. На этот раз его сравнивают с беременной женщиной. Ребёнок этой женщины отождествляется с грехом, а грех с другим ребёнком женского пола, который вырастает, беременеет и рождает смерть. Эта цепь метафор показывает картину, как человек погибает и духовно, и физически из-за своих злых желаний и греха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 v195 μὴ πλανᾶσθε 1 «Не позволяйте кому-либо обмануть вас» или «Перестаньте обманывать себя»
1:17 t2nn rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Эти две фразы, в своей основе, имеют одинаковое значение. Иаков таким образом подчёркивает, что всё то хорошее, что имеет человек, приходит от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:17 n7d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 Бог является творцом всех светил в небе (солнца, луны и звёзд), поэтому тут Бога называют их «Отцом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 g5ge rc://*/ta/man/translate/figs-simile παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 1 Это выражение описывает Бога, как неизменный свет, такой как солнце, луна, планеты или звёзды в небе. Этот свет поставлен в контраст с тенями на земле, которые постоянно меняются. Альтернативный перевод: «Бог не меняется. Он такой же постоянный, как солнце, луна и звёзды в небе, а не как тени, которые то появляются на земле, то исчезают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:18 mj29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 Здесь слово «нас» относится к Иакову и его слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:18 ykq9 λόγῳ ἀληθείας 1 Здесь о Боге, который дал нам вечную жизнь, говорится как будто Он родил нас (является нашим родителем). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 qh2e rc://*/ta/man/translate/figs-simile εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 1 Вероятные значения 1) «посланием об истине» или 2) «правильным посланием».
1:18 eaa1 чтобы нам быть первым плодом Иаков использует традиционную иудейскую иллюстрацию первых плодов, чтобы описать ценность первых верующих в глазах Бога. Он подразумевает, что в будущем будет много верующих. Альтернативный перевод: «чтобы нам быть, как приношение первых плодов» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:19 dt7i ἴστε 1 Вероятные значения 1) «знайте» как повеление, обратить внимание на то, о чём я собираюсь написать, или 2) «вы помните это» как утверждение, что я собираюсь напомнить вам о том, о чём вы уже знаете.
1:19 p728 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι 1 Эти высказывания являются идиомами, которые говорят о том, что люди сначала должны внимательно выслушать и хорошо подумать о том, что они говорят. Выражение «медленным на слова» не означает медленно разговаривать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:19 ev3v βραδὺς εἰς ὀργήν 1 «не быть вспыльчивым»
1:20 ej4p ὀργὴ & ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 1 Когда человек постоянно злиться то, он не может исполнять Божьи дела, которые сами по себе праведные.
1:21 hit5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 О грехе и о зле здесь говорится как бы о предметах, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратите совершать все грязные грехи и прекратите совершать много зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 h226 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 Здесь эти два выражение «любую нечистоту» и «избыток злобы» подразумевают одно значение. Иаков использует их, чтобы подчеркнуть насколько грех ужасен. Альтернативный перевод: «остановив все виды греховного поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:21 h8ty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 Слово «нечистота», которое означает грязь, подразумевает грех и зло. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 a3u3 ἐν πραΰτητι 1 «без гордости» или «без высокомерия»
1:21 i9w1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 Выражение «сеется в» подразумевает насаждение одного внутрь другого. Здесь говорится о Слове Бога, как о растении, которое посадили внутрь верующих, чтобы оно проросло. Альтернативный перевод: «будьте послушны посланию, которое Бог проговорил вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 ekl3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 Спасение человека может стать явным. Альтернативный перевод: «спасити вас от суда Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21 z73e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 Здесь под словом «души» подразумевают людей. Альтернативный перевод: «вас самих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:22 x14m γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου 1 «Быть людьми, которые следуют указаниям Бога»
1:22 wvp4 παραλογιζόμενοι ἑαυτούς 1 “одурачивают себя”
1:23 ewn9 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν 1 «Потому что тот, кто слушает послание Бога в Писаниях»
1:23 r6pp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ οὐ ποιητής 1 Значение слова “его” понятно из контекста предыдущей фразы. Слово “исполняет” можно заменить глаголом “быть послушным” или “следовать”. Альтернативный перевод: «и не послушен слову» или «не следует слову». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:23 pw5x rc://*/ta/man/translate/figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 Человек, который слушает Слово Бога, подобен человеку, который смотрит на себя в зеркало. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:23 shn9 τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face”
1:24 wu34 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 Подразумевается, что человеку необходимо сделать что-то, например, умыть лицо или причесать волосы, но когда он отходит от зеркала, то забывает об этом. Вот такому человеку подобен тот человек, который не послушен Слову Бога. Альтернативный перевод: «затем отошёл и тут же забыл о том, что хотел сделать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:25 kvr7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 Это выражение продолжает образ закона в виде зеркала. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:25 sf8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 Отношение между законом и свободой могут быть точно выражены. Здесь слово “свобода” скорее всего относится к свободе от греха. Альтернативный перевод: «совершенный закон, который даёт свободу» или «совершенный закон, который освобождает тех, кто следует ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:25 jku1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 Альтернативный перевод: «Бог благословит такого человека, потому что он послушен закону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 «думает, что правильно поклоняется Богу»
1:26 vxu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γλῶσσαν αὐτοῦ 1 Уметь контролировать свой язык означает уметь контролировать свою речь. Альтернативный перевод: «что говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:26 bj2t ἀπατῶν 1 заставить кого-то поверить в то, что не есть правда
1:26 sex6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίαν αὐτοῦ 1 «он поклоняется Богу бесполезно»
1:26 q83d τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 “he worships God uselessly”
1:27 g11k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 Иаков говорит о благочестии, как о способе поклоняться Богу, как будто оно может быть физически чистым и неиспорченным. Именно таким традиционным способом иудеи говорили о том, что что-то приемлемо для Бога. Альтернативный перевод: «Совершенно приемлемый/допустимый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:27 skf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 указано на Бога (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:27 iiv2 ὀρφανοὺς 1 “ребёнок без отца”
1:27 r8nj ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 Сироты и вдовы страдали из-за отсутствия своих умерших отцов и мужей.
1:27 nmf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 О грехе в этом мире говорится как о грязи, которая может испачкать человека. Альтернативный перевод: «не позвольте злу в этом мире стать причиной, чтобы согрешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:intro f5zd 0 # Послание Иакова 02 Основные примечания #\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Фаворитизм #####\n\nНекоторые читатели послания Иакова относились к богатым людям и к людям с властью хорошо, а к бедным плохо. Такое явление называют фаворитизмом, и Иаков учит в своём послание, что это неправильно. Бог хочет, чтобы люди относились одинаково хорошо и к богатым людям, и к бедным людям.\n\n##### Оправдание #####\n\nОправдание — это когда Бог делает человека праведным. В этом послании Иаков говорит, что Бог делает людей праведными или оправдывает их, когда люди совершают хорошие дела и также имеют веру. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Кавычки #####\n\nСлова «Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах» достаточно сложно понять. Некоторые люди считают, что эти слова могут быть «чьим-то ответом», то есть теми словами, которые пишутся в кавычках. Большинство переводов переводят их как слова Иакова, который отвечает «кому-то».\n\n##### «У меня … у тебя»\n\nНекоторые люди считают, что слова «у меня» или «у тебя» являются метонимами выражений «у одних людей» и «у других людей». В этом случае, если они правы, то 18 стих можно перевести так: Но кто-то может сказать:«У одних людей есть вера, а у других людей есть дела. Но у всех есть вера». И следующее пердложение можно перевести таким же образом: «Одни люди покажут свою веру без дел, а другие люди покажу им свою веру в делах. Но у всех есть вера». В обоих случаях читатель сможет понять смысл, только если добавить дополнительное предложение «Но у всех есть вера». Вероятнее, что лучше перевести так, как написано в РОБ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 ici9 Связующее утверждение: 0 Иаков продолжает говорить уверовавшим евреям, живущим среди других народов, как жить в любви друг к другу, и напоминаем им не оказывать больше предпочтения богатым людям, чем бедным братьям.
2:1 kab4 ἀδελφοί μου 1 Иаков считает, что его читатели это верующие евреи. Альтернативный перевод: “Мои единоверцы” или “Мои братья и сёстры во Христе”.
2:1 qs2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 О вере в Иисуса Христа говорится как о предмете, за который можно держаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 x32n rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 В слово “нашего” включены Иаков и его единоверцы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:1 en1c προσωπολημψίαις 1 не желайте помочь одним людям больше, чем другим
2:2 h5uh rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν & ἀνὴρ 1 Иаков начинает описывать ситуацию, в которой верующие могут оказать больше почтения богатому человеку, чем бедному. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 “одетый, как богатый человек”
2:3 zx9f σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 «Садитесь на почётное место»
2:3 ce14 σὺ στῆθι ἐκεῖ 1 встань на менее почётное место
2:3 h2fy κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 садись на скромное место
2:4 x9el rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить и, возможно, поругать своих читателей. Альтернативный перевод: “Вы устанавливаете разделения между собой и становитесь судьями с плохими мыслями.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:5 m5jr ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Иаков увещевал своих читателей, как семью. “Обратите внимание, мои дорогие удиноверцы”.
2:5 ha52 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 Тут Иаков использует риторические вопросы, чтобы научить читателей не проявлять фаворитизм. Эти вопросы также могут быть утвеждениями. Альтернативный перевод: “Бог избрал … кто любит Его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:5 ke2q rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 Это слово относится к бедным людям в целом. Альтернативный перевод: “бедные люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:5 s38z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 О большой вере говорится, как если бы быть состоятельным или богатым. Возможно стоит указать объект веры. Альтернативный перевод: “иметь сильную веру во Христа”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 qii5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμους 1 О людях, которым Бог дал обещание, говорится как о наследниках, которые получили состояние и собственность от члена семьи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:6 yv6y rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 1 Иаков обращается ко всем своим читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 “опозорили бедного”
2:6 l2lu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Альтернативный перевод: “Богатые угнетают вас”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:6 eeg5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 Это слово относится ко всем богатым людям в целом. Альтернативный перевод: “богатые люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:6 z73x καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 “кто плохо к вам относится”
2:6 s9k1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Этот вопрос может стать утверждением. Альтернативный перевод: “Богатые таскают вас по судам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:6 h8jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 “насильно ведут вас в суды, чтобы обвинить перед судьями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:7 las1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить и научить своих читателей. Этот вопрос может быть утверждением. Альтернативный перевод: “Они порочат доброе имя, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:7 wd8y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Это выражение говорит об имени Христа. Альтернативный перевод: “порочат имя Христа, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 fe1i rc://*/ta/man/translate/figs-you τελεῖτε 1 Слово “вы” относится к верующим евреям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:8 q9hh νόμον τελεῖτε βασιλικὸν 1 “исполняете Божий закон”. Закон “царский”, потому что именно Бог, истинный царь, дал его людям.
2:8 ymf5 ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Иаков цитирует из книги Левит.
2:8 gll2 τὸν πλησίον σου 1 “всех людей” или “каждого”
2:8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 “делаете правильно” или “поступаете так, как надо”
2:9 xt6y εἰ & προσωπολημπτεῖτε 1 “оказывается особенное предпочтение” или “оказываете честь”
2:9 cq5h ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε 1 Нарушаете закон.
2:9 gl2e rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 В этом случае о законе говорится, как о живом судье. Альтернативный перевод: “виновны в нарушении Божьего закона”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:10 l29g ὅστις γὰρ & τηρήσῃ 1 “Каждый, кто соблюдает весь закон”
2:10 jb5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 1 “из-за непослушания только одного требования закона”
2:10 m8ep ἐν ἑνί 1 because of disobedience to just one requirement of the law
2:11 ez11 ὁ γὰρ εἰπών 1 Здесь говорится о Боге, который дал закон Моисею.
2:11 q19i μὴ μοιχεύσῃς 1 “Нарушить” обозначает действие.
2:11 c8jm rc://*/ta/man/translate/figs-you εἰ & οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 1 Здесь “ты” обозначает “каждый из вас”. Хоть Иаков и пишет ко многим верующим евреям, в этом случае, он использует единственную форму, как будто он писал каждому индивидуально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:12 c6y8 οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 “Вы должны говорить и слушаться так”. Иаков даёт указание, как людям поступать.
2:12 yp6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 1 Это предложение можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: “кто знает, что Бог будет судить их по закону свободы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:12 ik76 διὰ νόμου 1 Здесь говорится о том, что Бог будет судить по Своему закону.
2:12 e87r νόμου ἐλευθερίας 1 “закон, который даёт нам свободу”
2:13 yv6l rc://*/ta/man/translate/figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 “Милость лучше чем” или “милость побеждает”. Здесь о милости и о суде говорится как о личностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:14 h384 Связующее утверждение: 0 Иаков побуждает верующих, живущих в других народах, проявлять свою веру перед ними, как Авраам проявил свою веру через дела.
2:14 k4e4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “Нет пользы тому, дорогие единоверцы, кто имеет веру, но не имеет дел”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:14 c234 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “кто говорит, что он верит в Бога, но не исполняет то, что Бог велит”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14 z9q8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Этот вопрос можно сформулировать иначе, убрав абстрактное существительное “вера”. Альтернативный перевод: “Такая вера не спасёт его” или “Если человек не исполняет того, что Бог велит, то только одно заявление, что он верит в Бога, не спасёт его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 “избавить его от Божьего суда”
2:15 f6el ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 “верующий в Христа” или “мужчина и женщина”
2:16 lj89 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θερμαίνεσθε 1 Это выражение означает либо “иметь достаточно одежды”, или “иметь место, где спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:16 ngj8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χορτάζεσθε 1 Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альтернативный перевод: “не голодайте от недостатка еды” или “иметь достаточно пропитание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 n5jh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ σώματος 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “не хорошо”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:16 yi63 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:17 me1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 Иаков говорит, что вера может быть живой, если человек совершает добрые дела, и может быть мёртвой, если человек не совершает добрые дела. Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “человек, который говорит, что верит в Бога, но не делает того, что Бог велит, на самом деле не верит в Бога”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:18 al63 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Иаков описывает гипотетическую ситуацию, когда кто-то может возразить его учению. Иаков желает изменить понимание веры и дел у своих читателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:18 ii8d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 1 Иаков описывает, как кто-то может возразить его учению и как он может ответить. Это высказывание можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “Допустимо, что ты веришь в Бога, а я выполняю Божьи повеления”. Покажи мне, что ты способен верить в Бога и не следовать Его повелениям, а я покажу тебе, что я верю в Бога, исполняя Его повеления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 Иаков противопоставляет демонов тем людям, которые заявляют о себе, как о верующих, но не делают добрых дел. Иаков утверждает,\nчто демоны мудрее, потому что боятся Бога, а такие люди нет.
2:20 ax95 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Иаков использует этот вопрос, чтобы ввести читателя в следующую часть своего учения. Альтернативный перевод: “Послушай меня, пустой человек, и я покажу, что вера без дел бесполезна”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:20 sd63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 Это выражение можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные выражения “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “что если ты не делаешь того, что Бог велит, то нет смысла тебе говорить, что ты веришь в Бога”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21 ysr8 Общее примечание: 0 Так как эти верующие евреи, то они знают историю об Аврааме, о котором Бог говорил им в Слове много лет назад.
2:21 q8iv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Этот риторический вопрос, был задан, чтобы опровергнуть аргументы глупого человека, о котором говорится в [Иакова 2:18](../02/18.md), который отказывается верить, что вера и дела должны сопровождать друг друга. Алтернативный перевод: “Наш Отец Авраам был точно оправдан … сына Исаака”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:21 v3ft rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 Иаков говорит о делах, как о предметах, которыми может обладать человек. Альтернативный перевод: “был оправдан, совершая добрые дела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:21 ph1s ὁ πατὴρ 1 В этом контексте слово “отец” использовано в значении “потомок”.
2:22 t832 βλέπεις 1 Слово «смотри», используемое в единственном числе, адрессовано предположительно человеку. Иаков обращается ко всем читателям, как к одному человеку.\nСлово «смотри» это метоним. Альтернативный перевод: «понимаешь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:22 l1gj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βλέπεις 1 Иаков говорит о «вере» и о «делах», как о соработниках, которые могут работать вместе и помогать друг другу. Альтернативный перевод: «так как Авраам верил в Бога, то он выполнял, что Бог велел. И потому что Авраам выполнял, что Бог велел, он поверил в Бога до конца».
2:22 vde4 ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely”
2:22 bd9d βλέπεις 1 James again addresses his audience directly by using the plural form of “you.”
2:23 qh4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 Альтернативный перевод: «Благодаря этому исполнилось Писание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:23 l818 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 «Бог засчитал его веру, как праведность». К вере Авраама и праведности относились так, как будто они могли быть приняты, как имеющие ценность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:24 yha5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 « … дела и вера — это то, что оправдывает человека, а не только вера». Иаков говорит о делах, как будто они были объектами для достижения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:25 hir8 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 Иаков говорит о том, что то, что было правдой об Аврааме, было также правдой и о Раав. Они оба были оправданы делами.
2:25 dcv5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «и проститутка Раав через дела признана праведной … другим путём». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:25 pn2f Ῥαὰβ ἡ πόρνη 1 Иаков предполагал, что его читатели знают историю о женщине Раав из Ветхого Завта.
2:25 bx6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 Иаков говорит о делах, как о процессе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:25 af9u ἀγγέλους 1 люди, которые приносят новости из других мест
2:25 xm5m ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 «затем помогла им сбежать и покинуть город»
2:26 uum8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 Иаков говорит о вере без дел, как о мёртвом теле без духа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:intro py3p 0 # Иаков 03 Основные примечания #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\n\nИаков учит своих читателей, что они должны жить, угоджая Богу, напоминая им о том, что им знакомо из каждодневной жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1 p4uu rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 1 Иаков делает обобщающее заявление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:1 c36b ἀδελφοί μου 1 «Мои единоверцы!»
3:1 aw5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 1 Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Альтернативный перевод: «Бог будет судить учителей более строго, потому что они знают Его Слово лучше, чем люди, которых они научили». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 v7fa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Мои братья! Не становитесь все учителями 1 Иаков пишет о себе и о других учителях, но не о своих читателях, поэтому при переводе этого предложения слово «мы» может быть исключительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:2 ab9h rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πταίομεν ἅπαντες 1 Иаков говорит о себе, других учителях и читателях, поэтому слово «мы» исключительно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:2 p9ek rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πταίομεν 1 О согрешении говорится, как о спотыкании при ходьбе (примеч. переводчика: в английском переводе стоит слово “спотыкаемся“). Альтернативный перевод: «терпим неудачу» или «спотыкаемся». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 t6xt ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 «не согрешает, говоря о неправльных вещах»
3:2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 «тот духовно зрелый»
3:2 b16h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 Иаков говорит о сердце, эмоциах и поступках человека. Альтернативный перевод: «котролировать своё поведение» или «контролировать свои поступки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:3 z2ez Общая информация: 0 Иаков развивает мысль о том, что малое может контролировать большим.
3:3 zql3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 1 Иаков пишет об удилах для лошадей. Удила это маленький кусочек металла, который вкладывается в рот лошади, чтобы управлять ею.
3:3 s1nf εἰ δὲ 1 Конь/лошадь — это большое животное, которое используют для перевозки вещей или людей.
3:3 u92q τῶν ἵππων 1 A horse is a large animal used to carry things or people.
3:4 yn42 ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 Корабль, можно сравнить с грузовиком, но только он плавает по воде. Руль — это плоский кусок дерева или метала, который расположен в конце корабля и который используют, чтобы направить корабль в нужную сторону. Слово руль” можно заменить словом “инструмент”.
3:4 k7f5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 Это выражение можно написать в актином залоге. Альтернативный перевод: “они передвигаются с помощью ветров”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:4 jrk1 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 “у кораблей есть небольшой инструмент, с помощью которого человек контролирует, куда плывёт корабль”
3:5 wt6i οὕτως καὶ 1 Это выражение указывает на аналогию языка с удилами для лошадей и рулями для кораблей из предыдущих стихов. Альтернативный перевод: “Таким же образом и”.
3:5 qx1k μεγάλα αὐχεῖ 1 В этом месте слово “делами” обобщает всё, за что люди могут испытывать гордость.
3:5 ub5h ἰδοὺ 1 “Подумай”.
3:5 fr8x ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 1 Чтобы помочь людям понять вред, который может причинить язык, Иаков говорит о вреде, который может причинить небольшой огонь. Альтернативный перевод: “как маленький огонь, может превратиться в пожар, который сжигает много деревьев”.
3:6 wm5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 Язык — это метоним к тому, что мы говорим. Иаков называет язык огнём, потому он тоже можем нанести много вреда. Альтернативный перевод: “Язык, как огонь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 i61e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας & καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 Об огромных последствиях греховной речи говориться так, как будто они сами по себе является целым миром. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 sv44 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 О греховных высказываниях говорится матафорически, как будто они способны испачкать чьё-то тело. И как будто тело становится неприемлемым для Бога из-за грязи на нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 lf1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 Выражение “круг жизни” относится ко всей жизни человека. Альтернативный перевод: “он разрушает всю жизнь человека”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 a7qd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 Слово “сам” относится к языку, а также слово “геена” говорит о силе зла или дьявола. Альтернативный перевод: ” … жизни потому что дьявол использует его для зла”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 ug59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 Выражение “все существа” является общим утверждением, которое относится ко всем или многим видам диких животных. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди научились укрощать многих диких животных, птиц, пресмыкающихся и морских животных”. (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 b8c9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἑρπετῶν 1 Это животные, которые ползают по земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:7 zw5m ἐναλίων 1 Животные, которые живут в морях.
3:8 q9xe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 1 Иаков пишет о языке, как о диком животном. Здесь “язык” представляет человеческое желание высказывать злые мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 m7vi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκατάστατον κακόν 1 Иаков пишет о вреде, который люди могут причинить, высказывая свои мысли, как будто язык это злое и ядовитое существо, которое может убить людей. Альтернативный перевод: “Он словно неукротимое и злое существо, наполненное смертельным ядом” или “Он словно неукротимое и злое существо, которое может убить людей своим ядом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 le6h ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν 1 “Мы используем язык, чтобы сказать”
3:9 ucm9 καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους 1 “мы просим Бога причить вред людям”
3:9 umg1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: “которых Бог сотворил по Своему подобию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 a1ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Существительные “благословение” и “проклятие” можно заменить на глагольные выражение. Альтернативный перевод: “Одним и тем же ртом человек благословляет людей и проклинает людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:10 qrs2 ἀδελφοί μου 1 “Собратья христиане”
3:10 n9zy οὐ χρή, & ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 “это не правильно”
3:11 m18q Связующее утверждение: 0 После того, как Иаков делает акцент на том, что слова верующих не должны и проклинать, и благословлять одновременно, он даёт пример из природы, чтобы научить своих читателей тому, что люди, которые чтут Бога через поклонение Ему, также должны жить праведно.
3:11 mz8d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 Иаков задаёт реторический вопрос, чтобы напомнить верующим о происходящем в природе. Этот вопрос можно также записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Вы ведь знаете, что не может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:12 z3qg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 «мои собратья верующие»
3:12 jjj8 ἀδελφοί μου 1 В этом выражении отсутствует глагол. Однако подразумевается тот же смысл, что и в фразе до «не может инжировое дерево приносить оливки», то есть выражение «приносить плоды». Альтернативный перевод: «а виноградная лоза приносить плоды инжира» или «а на виноградной лозе не растут плоды инжира». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:12 bu4l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ ἄμπελος σῦκα? 1 The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:13 fgb7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 1 Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих слушателей правильному образу жизни. Слова «мудрый» и «разумный» похожи друг на друга по значению. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, как должен поступать мудрый и разумный человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:13 f9xv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 1 Это предложение можно написать по-другому, убрав абстрактные существительное «кротостью» и прилагательное «мудрой». Альтернативный перевод: «Человек должен жить правильной жизнью, совершая добрые дела, которые совершают скромные и мудрые». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 js7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ & ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 Тут выражение «в сердце» является метонимом к эмоциям или чувствам человека. Это предложения можно записать, убрав абстрактные существительные «зависть» и «соперничество». Альтернативный перевод: «Если вы завистливы и эгоистичны» или «если вы желаете того, что есть у других, и хотите быть успешными, даже если это навредит другим». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 a191 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 1 Абстрактное существительное «истина» можно заменить на «правда». Альтернативный перевод: «не хвастайтесь, что вы мудрые, потому что это не правда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:15 clz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 1 Слово «Это» относится к выражению «чёрную зависть и соперничество», которое описано в предыдущем стихе. Выражение «с небес» указывает на Самого Бога. Альтернативный перевод:«Это не та мудрость, которой нас учит Бог с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 g44u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 1 Абстрактное существительное «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Любой, кто поступает так, не мудр по отношению к тому, чему нас учит Бог с небес. А наоборот, такой человек земной, душевный и демонический». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:15 h36b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίγειος 1 Слово «земная» относится к ценностям и образу жизни людей, которые не чтят Бога. Альтернативный перевод: «не почитая Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 a2u6 ψυχική 1 «не от Святого Духа» или «недуховная»
3:15 mzc9 δαιμονιώδης 1 «от демонов»
3:16 x5jz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 1 Предложение можно изменить, удалив абстрактные существительные «зависть», «соперничество» и «беспорядок». Альтернативный перевод: «Ведь когда люди завистливые и эгоистичные, это заставляет их поступать беспорядочно и со злом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 dvd7 ἐκεῖ ἀκαταστασία 1 «там хаос»
3:16 vmt4 πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 «любое греховное поведение» или «все злые поступки»
3:17 s8w4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 Здесь выражение «с небес» является метонимом, который указывает на Самого Бога. Абстрактное существительнок «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Но когда человек мудр в соответствии с тем, чему его учит Бог с небес, то он совершает такие поступки, которые, во-первых, чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:17 hhk5 πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 «во-первых, святые»
3:17 hfh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 Здесь выражение «добрых плодов» относится к делам людей, которые они совершают по отношению к другим в результате мудрости от Бога. Альтернативный перевод: «полна милосердия и хороших дел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 by2l ἀνυπόκριτος 1 «честна» или «правдива»
3:18 md56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 О людях, которые создают мир вокруг себя, говорится как о тех, кто сеет семена, и о праведности, как будто она является плодом, который вырос в результате творения мира вокруг себя. Альтернативный перевод: «Результатом творения мира является праведность» или «Те, кто мирно помогают людям жить в покое, проносят праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 htr1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποιοῦσιν εἰρήνην 1 Абстрактное существительное «мир» можно заменить на «мирно». Альтернативный перевод: «побуждают людей жить мирно» или «помогает людям не злиться друг на друга». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:intro r6vv 0 # Иакова 04 Основные примечания #\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Неверность #####\n\nАвторы Библии часто использовали супружесткую измену как метафору относительно людей, которые говорят, что любят Бога, но делают дела, которые Бог ненавидит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n##### Закон #####\n\nВозможно Иаков использовал это слово в [James 4:11](../jas/04/11.md), чтобы сослаться на «царский закон» ([James 2:8](../jas/02/08.md)).\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nИаков задаёт много вопросов, потому что он хочет, чтобы его читатели задумались о образе своей жизни. Он хочет изменить и научить их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Смиренный #####\n\nОбычно это слово относится к негордым людям. Иаков использует это слово в этой главе, чтобы описать негордых людей, а также людей, которые верят Иисусу и слушаются Его.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1 q3pd Общая информация: 0 В этом стихе такие слова как «у вас», «ваших», «вас» относятся к верующим, к которым пишет Иаков.
4:1 k21j Связующее утверждение: 0 Иаков упрекает верующих за их мирское поведение и отсутствие смирения. Он снова призывает их обратить внимание на то, как они разговаривают и говорят друг о друге.
4:1 ub82 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме. Альтернативный перевод: «Почему вы враждуете и сорритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:1 pqx2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Иаков использует вопросительную форму предложения, чтобы упрекнуть своих читателей этим вопросом. Это предложение можно записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:1 vpe2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Иаков пишет о желаниях, как о врагах, которые ведут войну против верующих. Но на самом деле, конечно же, это сами люди, с такими желаниями, воюют между собой. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которыми вы, в конечном итоге, наносите вред друг другу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:1 v5kg ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 Возможно речь идёт о: 1) вражда между местными верующими, или 2) вражда, конфликт, внутри каждого верующего.
4:2 khh9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 Слово «убиваете» показывает насколько плохо люди поступали, чтобы получить желаемое. Альтернативный перевод: «Вы совершаете все злые дела, чтобы получить то, что не можете иметь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:2 v9m8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 Слова «ссоритесь» и «враждуете» имеют очень близкое значение. Иаков использовал эти слова, что еще сильнее подчеркнуть, насколько сильно люди ругались между собой. Альтернативный перевод: «Вы постоянно враждуете». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 Возможные значения: 1) «вы просите с неправильными мотивами» или «вы просите с неправильным отношением», или 2) «вы просите для неправильных дел» или «вы просите для плохих дел».
4:4 efi8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 Иаков говорит о верующих, как о неверных супругах, когда жёны спят с другуми мужчинами, а не со своими мужьями. Альтернативный перевод: «Вы не верны Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4 wu5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «Вы знаете … Бога!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:4 b5ly rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 Эта фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:4 br36 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 Здесь говорится о мировой системе ценностей, как о личности, с которой другие могут дружить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:4 jf1g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Тот, кто является другом этому миру — враг Богу. Здесь «дружба с миром» означает быть друзьями с миром и «вражда против Бога» означает враждавать с Богом. Альтернативный перевод: «друзья этого мира — враги Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:5 i2y4 ἢ δοκεῖτε & κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы убедить своих читателей. Говорить напрасно значит говорить без пользы. Альтернативный перевод: «Есть причина, по которой в Писании говорится».
4:5 bx68 τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 Некоторые версии переводов, включая РОБ, понимают это место, как указание на Святой Дух. В других версиях переводов слово «Дух» пишется с маленькой буквы «дух» и этим самым указывает на человеческий дух, который есть в каждом человеке. Мы советуем вам, использовать то значение, которое используют другие переводы в книгах Библии, которые вы читаете.
4:6 ub8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 Как это предложение может более точно выразить значение предыдущих стихов: «Но даже несмотря на то, что наш дух желает того, чего мы не можем получить, Бог ещё больше даст нам благодати, если мы смирим себя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 hyh2 διὸ λέγει 1 «Потому что Бог даёт больше благодати, в Писании сказано»
4:6 qs61 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὑπερηφάνοις 1 Это общее обращение ко всем гордым людям. Альтернативный перевод: «гордым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:6 uu3r rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ταπεινοῖς 1 Это общее обращение ко всем смирённым людям. Альтернативный перевод: «смирённым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:7 da5t ὑποτάγητε οὖν 1 «Так как Бог даёт благодать смирённым, подчинитесь»
4:7 g7e5 ὑποτάγητε & τῷ Θεῷ 1 «будьте послушны Богу»
4:7 nud3 ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ 1 «будьте против дьявола» или «не делайте того, что дьявол хочет»
4:7 w9ue φεύξεται 1 «он сбежит», «исчезнет»
4:7 b5yz rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Местоимение от «вас» относится к читателям Иакова (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:8 vd6z rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Слово «вам» относится к рассеянным верующим, которым пишет Иаков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:8 g62m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ 1 Смысл выражения «приблизьтесь к Богу» здесь означает стать честными и открыть сердца Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 yh1k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 1 Эти два предложения аналогичны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:8 elh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Этим выражением людям даётся приказание совершать праведные дела вместо неправедных. Альтернативный перевод: «Ведите себя достойно Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:8 mw54 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἁγνίσατε καρδίας 1 Здесь слово «сердца» можно соотнести с мыслями и эмоциами человека. Альтернативный перевод: «измените ваши мысли и намерения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:8 iw61 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίψυχοι 1 Слово «двуличные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение. Альтернативный перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 kdn8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Эти три слова имеют близкое значение. Этими словами Иаков усиливает свою речь о том, что люди действительно должны сожалеть о своём непослушании Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
4:9 rf6g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 1 Это говорит об одном и том же, но с разным акцентом. Абстрактные существительные «смех», «плач», «радость», «печаль» можно перевести аналогичными глаголами или прилагательными. Альтернативный перевод: «Перестаньте смеяться, но печальтесь. Перестаньте радоваться — плачьте». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:10 an8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 1 «Смиритесь перед Богом». О действиях, сделанных по отношению к Богу в разуме, часто говорят как о действиях, сделанных в Его физическом присутствии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10 tn5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 Иаков указывает, что Бог почтит смирённого человека, говоря, что Бог физически поднимет его с того места, где он смирился. Альтернативный перевод: «Он окажет тебе честь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 sy54 Общая информация: 0 Слово «ты» в этом стихе обращенно к верующим, к которым пишет Иаков.
4:11 r3hc καταλαλεῖτε 1 «плохо говорить о» или «говорить против кого-то»
4:11 uyi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀδελφοί 1 Иаков говорит о верующих, как будто они его биологические братья. Этот термин также включает в себя и женщин. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:11 jlx4 ἀλλὰ κριτής 1 «а человек, который даёт закон»
4:12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 Здесь говорится о Боге. «Только Бог даёт законы и судит людей».
4:12 m49q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Иаков использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих читателей. Это предложение можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ты простой человек, и не можешь судить другого». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:13 iz9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 Иаков говорит о трате времени, как будто время это деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:14 b7ir rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 Иаков задаёт вопросы своим читателям, чтобы исправить их и научить верующих, что физическая жизнь не так важна. Вопросы можно оформить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдёт завтра, и ваша жизнь коротка». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:14 a9v2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 1 Иаков сравнивает людей с паром, который появляется и затем быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Вы живёте совсем не долго и умираете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 gj65 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς 1 «Вместо того, чтобы вам так относиться»
4:15 e1il ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 « … и проживём достаточно, чтобы успеть сделать запланированное». В данном стихе речь записана от первого лица множественного числа “мы”, но она не относится напрямую к Иакову или его слушателям, это просто пример того, как слушатели и читатели Иакова должны относится к будущему.
4:16 y660 Общая информация: Комментарий отсутствует.
4:17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. 1 Любой, кто отказывается делать добро, которое, как он знает, он должен сделать, виновен в грехе.
5:intro ud8q 0 # Иакова 05 Основные примечания #\n\n#### Особенные понятия в данной главе ####\n\n##### Вечность #####\nВ этой главе сопоставляются жизнь ради ценностей этого мира, которые не вечны, и жизнь ради ценностей, которые будут длиться вечно. Также важно жить в ожидании пришествия Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n##### Клятвы #####\nУчёные разделились во мнениях о том, учит ли этот отрывок о том, что происносить клятву это всегда неправильно. Большинство учёных считает, что некоторые клятвы допустимы, и Иаков вместо этого учит христиан целостности.\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Илия #####\nЭту историю будет сложо понять, если такие книги как 3-е и 4-е Царств и 1-я и 2-я книги Паралипоменон ещё не переведены.\n\n##### «спасёт его душу от смерти» #####\nВероятно этот отрывок учит, что человек, оставивший греховный образ жизни, не будет наказан физической смертью, как последствием греха. С другой стороны, некоторые учёные верят, что этот отрывок учит о вечном спасении. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[James 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | __
5:1 phs3 Связующее утверждение: 0 Иаков предупреждает богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве.
5:1 gel9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях. Альтернативный перевод: «Послушайте вы, которые богатые, и говорите, что чтите Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:1 l3wd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 Иаков утверждает, что эти люди будут сильно страдать в будущем, и он пишет об этих страданиях, как о предметах, которые надвигаются на них. Абстрактное существительное «страдания» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будушем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:2 gq45 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 1 Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5:2 v241 ὁ πλοῦτος & τὰ ἱμάτια 1 Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей.
5:3 am1u rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 1 Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью. Ваше золото и серебро проржавеет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5:3 wj9v χρυσὸς & ἄργυρος 1 Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей.
5:3 q4pm κατίωται, & ὁ ἰὸς αὐτῶν 1 Эти слова описывают, как разрушается золото и серебро. Альтернативный перевод: «разрушилось … их разрушенное состояние» или «разъедено … их коррозия».
5:3 e55t rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 Иаков описал разрушение ценных для них вещей таким образом, что эти ценности, слово человек, обвиняют злых людей в их преступлениях. Альтернативный перевод: «и когда Бог будет судить вас, ваше разрушенное богатство будет судить вас, как человек судит на суде». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] )
5:3 i37x rc://*/ta/man/translate/figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 1 Здесь о ржавчине говорится как об огне, который сожжёт своих владельцев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 w3aj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 Речь идёт о наших физических телах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:3 j6fe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῦρ 1 Идея с огнём в этом стихе служит напоминанием людям о Божьем наказании, которое настигнет всех грешных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 np1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 Здесь говорится о времени перед приходом Бога, чтобы судить людей. Злые люди думают, что они собирают себе богатство на будущее, но на самом деле они собирают себе осуждение. Альтернативный перевод: «когда Бог будет готов судить вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:4 gcj5 Связующее утверждение: 0 Иаков продолжает предупреждать богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве.
5:4 e9iy rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, 1 О деньгах говорится, как о живом человеке, который громко кричит из-за несправедливости, проявленной к нему. Альтернативный перевод: «тот факт, что вы не заплатили работникам, пожавшим ваши поля, говорит о том, что вы поступили неправильно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
5:4 n21a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 1 О воплях жнецов говорится так, что их можно услышать на небесах. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф услышал вопль жнецов». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 h9y8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 О Боге говорится так, как будто у Него есть уши, как у людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 xt8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 Здесь говорится о людях, как о животных, которых хорошо откормили отличным зерном перед закалыванием для пира. Однако, никто не будет устраивать пир во время суда. Альтернативный перевод: «Ваша жадность подготовила вас только для сурового вечного осуждения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 pr31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 «Сердце» рассматривалось как центр человеского желания, и в этом контексте оно представляет всего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:6 u5c5 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 1 Вероятнее всего, здесь “осудили” не имеется ввиду в юридическом смысле слова, когда судья выносит смертельный приговор приступнику. А наоборот, скорее всего речь идёт о злых и с властью людях, которые решают плохо обращаться с бедными людьми до самой их смерти.
5:6 lq6p rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται 1 « … людей, которые поступают правильно, и они не … ». Здесь «праведник» олицетворяет всех праведных людях в общем, а не в частности одного конкретного человека. Альтернативный перевод: « … праведные люди, и они не … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:6 z7w1 ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 «не был против вас»
5:7 n888 Общая информация: 0 В заключении Иаков напоминает верующим о пришествии Господа и коротко учит о том, как жить для Господа.
5:7 xr6g Связующее утверждение: 0 Иаков меняет тему упрёков в адрес богатых и начинает призыв к верующим.
5:7 a4sv μακροθυμήσατε οὖν 1 «поэтому ждите и будьте спокойны»
5:7 wgk4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. 1 Эта фраза относится к возвращению Иисуса, когда Он начнёт править на земле и судить всех людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не вернётся Христос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7 y4er rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ γεωργὸς 1 Иаков проводит аналогию между земледельцами и верующими, чтобы научить терпению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8 bbn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Иаков приравнивает сердца верующих к их воле оставаться посвящёнными. Альтернативный перевод: «Оставайтесь посвящёнными» или «сохраняйте свою веру твёрдой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 1 «Господь скоро вернётся»
5:9 k74r μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. 1 Иаков пишет ко всем рассеянным верующим евреям.
5:9 w9xv κατ’ ἀλλήλων 1 «друг о друге»
5:9 z3p7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Христос не осудил вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 ita4 ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 «Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: Судья … »
5:9 g938 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 1 Иаков сравнивает Иисуса, Судью, с человеком, который собирается войти в дверь, чтобы подчеркнуть, как скоро Иисус вернётся, чтобы судить мир. Альтернативный перевод: «Судья уже скоро придёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:10 sic1 τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου 1 «как пророки, которые говорили от имени Господа, страдали с терпением от преследования»
5:10 pvs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 Слово «имени» является метонимом личности Господа. Альтернативный перевод: «властью Госопода» или «говорили вместо/за Господа людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:11 xwr8 ἰδοὺ, μακαρίζομεν 1 «Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: мы называем … »
5:11 s3nl τοὺς ὑπομείναντας 1 «тех, кто оставался послушным Богу несмотря на трудности»
5:12 fug7 πρὸ πάντων & ἀδελφοί μου, 1 «Братья, это важно» или «Особенно, братья … »
5:12 bjt3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 Это обращение включает в себя всех верующих — мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «мои единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 «Клясться» — это сказать, что вы сделаете что-то, или что-то является правдой, и при этом быть привлечённым к отвественности выше стоящей властью. Альтернативный перевод: «не давайте клятву».
5:12 t1uq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 1 Слова «небом» и «землёй» относятся к духовным или человеческим властям, которые на небе и на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:12 m3ve ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ, 1 «делайте то, что сказали, что сделайте, или говорите просто правду и не клянитесь»
5:12 f6mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 Об осуждении говорится, как о падении человека, раздавленным тяжёлым весом (прим. переводчика — перевод с анг.яз.) Альтернативный перевод: «чтобы Бог не наказал вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 m3e6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. 1 Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас страдает? Пусть молится». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:13 wdf7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω. 1 Иаков старается заставить читателей задуматься над их благословениями. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас весел? Пусть поёт псалмы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:14 in34 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 1 Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас болеет? Пусть позовёт … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:14 fik7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 «Имя» это метоним к личности Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «властью Господа» или «с властью, которую им дал Господь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:15 c8q6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 Писатель пишет о способности Бога слышать и исцелять больного человека так, как будто это сами молитвы исцеляют людей. Альтернативный перевод: «Господь услышит молитву веры и исцелит болеющего человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:15 qiw4 ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως 1 «Молитва, произнесённая верующими» или «Молитва, которой молятся люди, веря, что Бог даст им то, о чём они просят».
5:15 ei3q ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 «Господь даст ему здоровья» или «Господь позволит ему вернуться к нормальной жизни».
5:16 t2iq Общая информация: 0 Так как эти верующие были евреями, Иаков напоминает им молиться, напомнив об одном из пророков и его действующих молитвах.
5:16 dl5k ἐξομολογεῖσθε οὖν & τὰς ἁμαρτίας, 1 Признайте перед другими верующими то, что вы сделали неправильно, чтобы вы могли получить прощение.
5:16 i8cm ἀλλήλοις 1 «друг другу»
5:16 mzk8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως ἰαθῆτε 1 Фразу можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог исцелить тебя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:16 zk62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 1 О молитве говорится, как о сильном или могущественном явлении. Альтернативный перевод: «Когда послушный Богу человек молится, Бог будет совершать великие дела». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17 vhw2 προσευχῇ προσηύξατο 1 «помолился искренне» или «помолился горячо»
5:17 i8wv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τρεῖς & ἕξ 1 «3 … 6» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:18 zwc9 ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 В данном случае можно добавить слово «небо», так как оно является источником дождя. Альтернативный перевод: «и пошёл дождь с неба».
5:18 yi7m ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 Здесь земля представляена источником сельскохозяйственных культур.
5:18 s76l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν καρπὸν 1 Слово «плод» означает все виды сельскохозяйственных культур. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:19 xr4l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Здесь, возможно, слово относится и к мужчинам, и к женщинам. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:19 dv4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 О верующем, который перестал доверять Богу и быть Ему послушным, говорится, как об овце, которая уходит из стада. И о человеке, который убеждает уклонившегося опять начать доверять Богу, говорится, как о пастухе, который пошёл искать потярявшуюся овцу. Альтернативный перевод: «если кто-нибудь из вас перестанет следовать за Богом, и другой наоборот поможет ему вернуться к вере опять». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20 xg1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 Иаков имеет в виду, что Бог с помощью поступков этого человека склонит грешника покаиться и спастись. Но Иаков пишет об этом так, как будто именно другой человек спасает душу грешника от смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:20 pd78 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 Здесь слово «смерть» относится к духовной смерти, вечному отделению от Бога. Альтернативный перевод: «спасёт его от духовной смерти, и Бог простит грешнику все его грехи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:20 rh4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 Возможные варианты толкования 1) человеку, вернувшему согрешившего брата, простяться грехи, или 2) грехи простятся согрешившему брату, когда он вернётся к Господу. О грехах говорится как о предметах, которые Бог может скрыть, чтобы не видеть их, и это означает, что Он их простил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])