ru_tn/tn_JAS.tsv

132 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introexs30

Введение к посланию Иакова

Часть 1: Общее введение

План послания Иакова

  1. Приветсвия (1:1)
  2. Испытание и зрелость (1:2-18)
  3. Слышание и исполнение Слова Бога (1:19-27)
  4. Истинная вера видна в делах — Слово Божье (1:19-27) — Царский закон любви (2:1-13) — Дела (2:14-26)
  5. Сложности в общине — Опастность языка (3:1-12) — Мудрость свыше (3:13-18) — Мирские желания (4:1-12)
  6. Божий взгляд на наши решения — Уверенность в завтрешнем дне (4:13-17) — Предостережение о богатых (5:1-6) — Страдание и терпение (5:7-11)
  7. Заключительные наставления — Клятвы (5:12) — Молитва и исцеление (5:13-18) — Забота о ближнем (5:19-20)

Кто написал послание Иакова?

Автор называет себя Иаковом. Вероятно, что этот Иаков был сводным братом Иисуса. Иаков был лидером в ранней церкви и частью иерусалимского совета. Апостол Павел также называл его “столпом” церкви.

Автор послания Иакова и апостол Иаков являлись разными людьми. Апостол Иаков был убит до того, как было написано это послание.

О чём написано в послании Иакова?

В этом послании Иаков ободряет верующих, которые проходили через страдания. Иаков пишет им, что Бог использует их страдания, чтобы помочь им стать зрелыми христианами. Также автор пишет о необходимости верующим совершать добрые дела. В этом послании Иаков много учит о том, как верующие должны жить и поступать друг с другом. Например, он даёт указание поступать честно, не враждавать друг с другом и мудро использовать богатство.

В своём учении Иаков приводит очень много примеров из природы, как например, в 1:6, 11 и 3:1-12. Также в этом послании много схожих мест с учением Иисуса из нагорной проповеди (МФ 5-7).

Кто относился к “двенадцати коленам, живущим среди других народов”?

Иаков сказал, что он писал двенадцати коленам, живущим среди других народов (1:1). Одни учёные считают, что Иаков писал евреям христианам. Другие учёные считают, что Иаков писал ко всем христианам в целом. Это послание известно как одно из “Общих посланий”, так как оно не было написано конкретной церкви или человеку.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут выбрать традиционное название этой книги “Иакова”. Или они могут написать более точное название, как например, “Послание от Иакова” или “Послание, написанное Иаковом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты

На самом ли деле Иаков был не согласен с Павлом относительно того, как человек оправдывается перед Богом?

В своём послании к Римлянам Павел учил, что христиане получают оправдание через веру, а не дела. Но, кажется, что Иаков учит об оправдании через дела. Это может привести к замешательству. Но если глубже вникнуть в то, чему учили Павел и Иаков, то можно увидеть, что в их учениях нет противоречий. Они вместе указывали на то, что человеку нужна вера для оправдания. И они оба говорили, что истинная вера приведёт человека к добрым делам. Павел и Иаков учили об этом по-разному, потому что у них были разные слушатели, которым необходимо было знать разные моменты об оправдании. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])

Часть 3: Важные трудности при переводе

Как переводчику указывать на переход одной темы на другую в послании Иакова?

В данном послании очень быстро меняются темы. Иногда Иаков не предупреждает читателей, что он собирается перейти к другой теме. В этом случае допустимо, чтобы стихи были отделены друг от друга. Возможно стоит начать новую тему с нового абзаца или вставить пробел между темами.

Какие основные трудности в тексте послания Иакова?

  • “Разве ты не знаешь, пустой человек, что вера без дел мертва?” (2:20). В нашей версии текста и в других современных переводах этот стих написан именно так. Но в некоторых ранних версиях переводов вы можете прочитать такой вариант: “Не желаешь ли ты узнать, пустой человек, что вера без дел мертва?” Если в вашем регионе уже существует перевод Библии, то переводчикам лучше рассмотреть вариант перевода в уже существующих версиях перевода Библии. Если нет, то переводчикам рекомендуется использовать современный перевод.

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:intropz2q0

Иакова 01 Основные примечания

Структура и формат послания

Официально Иаков представляет это послание в первом стихе. На древнем Ближнем Востоке писатели часто начинали писать свои письма в таком формате.

Особенные концепции данной главы

Испытание

Это слово несколько раз встречается в отрывке (James 1:12-13). Оно говорит о человеке, который способен сделать выбор между добром и злом. Но существует важное различие между словами “испытание” и “искушение”. Бог испытавает человека и хочет, чтобы человек поступал правильно. Но сатана искушает человека и хочет, чтобы человек выбрал зло.

Венец

Венец — это награда, которую получает человек, преодолевший испытание. Это то, что получают люди, которые исполнили дело особенно хорошо. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

В этой главе Иаков использует много метафор, поэтому вам важно будет изучить материал “Метафоры”, чтобы перевести их правильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Другие возможные трдности при переводе этой главы

“двенадцати коленам, живущим среди других народов”

В этом послании несовсем ясно, кому Иаков пишет его. Он называет себя рабом Господа Иисуса Христа, поэтому возможно он писал христианам. Но он обращается к своим читателям так: “двенадцати коленам, живущим среди других народов”. Такое обращение обычно характерно к евреям. Возможно Иаков использует эти слова либо как метафору “ко всем людям, которых избрал Бог”, либо он писал это послание в то время, когда большинство христиан были воспитаны как иудеи.

41:1ssc8Общая информация:0

Апостол Иаков написал это послание ко всем христианам. Многие из них были иудеями, и они жили во многих разных местах.

51:1pkt2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος1

Эта фраза подразумевает такое выражение как: «это послание от». Альтеративный перевод: «Это послание от Иакова, раба Бога и Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

61:1l4i7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheταῖς δώδεκα φυλαῖς1

Возможные значения: 1) это синекдоха относится к еврейским христианам, или 2) это метафора относится ко всем христианам. Альтеративный перевод: «верным Божьим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71:1vza9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ διασπορᾷ1

Выражение «живущим среди других народов» обычно относится к евреям, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины — Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

81:1huk9χαίρειν1

Слово «Радуйтесь!» можно перевести, как простое приветствие: «Приветствую» или «Добрый день».

91:2knw6πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις1

«Мои единоверцы, думайте о всех ваших различных проблемах как о поводе, чтобы радоваться».

101:3xud2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν1

Выражения «испытание», «вашей веры» и «терпение» — это существительные, которые стоят за действиями. Бог испытывает, и, таким образом, Бог узнаёт насколько верующие доверяют Ему и послушны Ему. Верущие (вы) верят в Него и проходят страдания. Альтеративный перевод: «Когда вы страдаете от трудностей, Бог узнает, насколько вы ему доверяете. В результате вы сможете переносить еще больше трудностей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

111:4j2p4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω1

Здесь о терпение говорится, как о личности, которая работает. Альтернативный перевод: «Научитесь с терпение проходить любые трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

121:4unh4τέλειοι1

способными доверять Христу и быть Ему послушными в любых обстоятельствах

131:4l7efἐν μηδενὶ λειπόμενοι1

Это выражение можно записать в положительной форме. Альтернативный перевод: «имея всё, что вам нужно» или «полностью быть теми, кем вам нужно быть».

141:5du7zαἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ1

«просите её у Бога. Он единственный даёт … »

151:5q2dfτοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος1

«даёт просто и никого не упрекает»

161:5xu31δοθήσεται αὐτῷ1

«Бог даст» или «Бог ответит на вашу молитву»

171:6y2mkrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος1

Это выражение можно написать в положительной форме. Альтернативный перевод: «с полной уверенностью, что Бог ответит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

181:6p12lrc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.1

Любого человека, который сомневается в том, что Бог поможет, сравнивают тут с водой в океане или в большом озере, которая постоянно течёт в разные направления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

191:8b5t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίψυχος1

Словосочетание «сомневающийся человек» относится к мыслям человека, когда он не может принять решение. Альтернативный перевод: «не могущий принять решение, следовать за Иисусом или нет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201:8k89prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ1

Здесь говорится о человеке так, как будто он не может идти по одной тропе и вместо этого переходит с одной на другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211:9gc9bὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1

«верующий, который не имеет много денег»

221:9yxs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαυχάσθω & ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ1

Здесь говорится о том, кого почтил Бог, и как будто он стоит на высоком месте/позиции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231:10uzk7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

Здесь можно добавить слово «гордиться», как в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: «пусть богатый человек гордится, своей низкой позицией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

241:10w4taὁ δὲ πλούσιος1

«а человек, у которого много денег». Возможные значения 1) верующий богатый человек или 2) неверующий богатый человек.

251:10ulk4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания. Альтернативный перевод: «должен быть счастлив, что Бог послал ему трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

261:10nug7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται1

Богатых людей сравнивают с полевыми цветами, которые быстро увядают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

271:11gv7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

Здесь говорится о том, что цветок или трава, потерявший красоту, — умирает. Альтернативный перевод: «и нет в ней больше красоты». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281:11ng26rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται1

Вероятно, что тут продолжается сравнение с цветком. Также как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди — они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

291:11sdi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ1

О каждодневных делах богатого человека говорится как о путешествии, которое он проходит. Эта метафора подразумевает, что он не думает о своей грядущей смерти и что она заставит его врасплох. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301:12vcu4Связующее утверждение:0

Иаков напоминает верующим, которые были в бегах, что Бог не посылает испытания. Иаков говорит им, как избежать испытания.

311:12m13dμακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν1

«Человек, который переносит истытание, удачлив» или «Человек, который переносит истытание, успешен».

321:12vr4aὑπομένει πειρασμόν1

остаться верным Богу в трудные времена

331:12vta6δόκιμος1

это утверждение говорит о том, что Бог утвердил человека

341:12k3hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

Здесь говорится о вечной жизни, как о венке из листьев, который надевают на голову спортсмену победителю. Альтернативный перевод: «получить вечную жизнь, как награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351:12hx28rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1

Альтернативный перевод: «который Бог обещал тем, кто любит Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361:13a77aπειραζόμενος1

«когда человек желает поступить неправильно»

371:13lh7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι1

Альтернативный перевод: «Бог пытается заставить меня сделать что-то злое/поступить неправильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

381:13p5cprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν1

Альтернативный перевод: «Никто не может заставить Бога совершить зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

391:13zb13πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα1

«и Сам Бог не пытается убедить кого-либо совершить зло»

401:14nj9mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας1

Здесь о желании человека говорится как о той личности, которая подталкивает человека согрешить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

411:14nle5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

Здесь говорится о злых желаниях. Они словно некая личность, которая может увести за собой другого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

421:14z4bdδελεαζόμενος1

Слово “обманываясь” можно перевести так, что желания привлекают, убеждают человека поступить неправльно.

431:15s4cdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον1

В данном контексте желание отождествляется с личностью. На этот раз его сравнивают с беременной женщиной. Ребёнок этой женщины отождествляется с грехом, а грех с другим ребёнком женского пола, который вырастает, беременеет и рождает смерть. Эта цепь метафор показывает картину, как человек погибает и духовно, и физически из-за своих злых желаний и греха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

441:16v195μὴ πλανᾶσθε1

«Не позволяйте кому-либо обмануть вас» или «Перестаньте обманывать себя»

451:17t2nnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον1

Эти две фразы, в своей основе, имеют одинаковое значение. Иаков таким образом подчёркивает, что всё то хорошее, что имеет человек, приходит от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

461:17n7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ Πατρὸς τῶν φώτων1

Бог является творцом всех светил в небе (солнца, луны и звёзд), поэтому тут Бога называют их «Отцом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

471:17g5gerc://*/ta/man/translate/figs-simileπαρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.1

Это выражение описывает Бога, как неизменный свет, такой как солнце, луна, планеты или звёзды в небе. Этот свет поставлен в контраст с тенями на земле, которые постоянно меняются. Альтернативный перевод: «Бог не меняется. Он такой же постоянный, как солнце, луна и звёзды в небе, а не как тени, которые то появляются на земле, то исчезают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

481:18mj29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεκύησεν ἡμᾶς1

Здесь слово «нас» относится к Иакову и его слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

491:18ykq9λόγῳ ἀληθείας1

Здесь о Боге, который дал нам вечную жизнь, говорится как будто Он родил нас (является нашим родителем). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501:18qh2erc://*/ta/man/translate/figs-simileεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα1

Вероятные значения 1) «посланием об истине» или 2) «правильным посланием».

511:18eaa1чтобы нам быть первым плодом

Иаков использует традиционную иудейскую иллюстрацию первых плодов, чтобы описать ценность первых верующих в глазах Бога. Он подразумевает, что в будущем будет много верующих. Альтернативный перевод: «чтобы нам быть, как приношение первых плодов» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

521:19dt7iἴστε1

Вероятные значения 1) «знайте» как повеление, обратить внимание на то, о чём я собираюсь написать, или 2) «вы помните это» как утверждение, что я собираюсь напомнить вам о том, о чём вы уже знаете.

531:19p728rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι1

Эти высказывания являются идиомами, которые говорят о том, что люди сначала должны внимательно выслушать и хорошо подумать о том, что они говорят. Выражение «медленным на слова» не означает медленно разговаривать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

541:19ev3vβραδὺς εἰς ὀργήν1

«не быть вспыльчивым»

551:20ej4pὀργὴ & ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.1

Когда человек постоянно злиться то, он не может исполнять Божьи дела, которые сами по себе праведные.

561:21hit5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1

О грехе и о зле здесь говорится как бы о предметах, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратите совершать все грязные грехи и прекратите совершать много зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

571:21h226rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1

Здесь эти два выражение «любую нечистоту» и «избыток злобы» подразумевают одно значение. Иаков использует их, чтобы подчеркнуть насколько грех ужасен. Альтернативный перевод: «остановив все виды греховного поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

581:21h8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥυπαρίαν1

Слово «нечистота», которое означает грязь, подразумевает грех и зло. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

591:21a3u3ἐν πραΰτητι1

«без гордости» или «без высокомерия»

601:21i9w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1

Выражение «сеется в» подразумевает насаждение одного внутрь другого. Здесь говорится о Слове Бога, как о растении, которое посадили внутрь верующих, чтобы оно проросло. Альтернативный перевод: «будьте послушны посланию, которое Бог проговорил вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

611:21ekl3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν1

Спасение человека может стать явным. Альтернативный перевод: «спасити вас от суда Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

621:21z73erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν1

Здесь под словом «души» подразумевают людей. Альтернативный перевод: «вас самих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

631:22x14mγίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου1

«Быть людьми, которые следуют указаниям Бога»

641:22wvp4παραλογιζόμενοι ἑαυτούς1

“одурачивают себя”

651:23ewn9ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν1

«Потому что тот, кто слушает послание Бога в Писаниях»

661:23r6pprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ οὐ ποιητής1

Значение слова “его” понятно из контекста предыдущей фразы. Слово “исполняет” можно заменить глаголом “быть послушным” или “следовать”. Альтернативный перевод: «и не послушен слову» или «не следует слову». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

671:23pw5xrc://*/ta/man/translate/figs-simileοὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1

Человек, который слушает Слово Бога, подобен человеку, который смотрит на себя в зеркало. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

681:23shn9τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ1

The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face”

691:24wu34rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1

Подразумевается, что человеку необходимо сделать что-то, например, умыть лицо или причесать волосы, но когда он отходит от зеркала, то забывает об этом. Вот такому человеку подобен тот человек, который не послушен Слову Бога. Альтернативный перевод: «затем отошёл и тут же забыл о том, что хотел сделать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

701:25kvr7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον1

Это выражение продолжает образ закона в виде зеркала. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

711:25sf8krc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

Отношение между законом и свободой могут быть точно выражены. Здесь слово “свобода” скорее всего относится к свободе от греха. Альтернативный перевод: «совершенный закон, который даёт свободу» или «совершенный закон, который освобождает тех, кто следует ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

721:25jku1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται1

Альтернативный перевод: «Бог благословит такого человека, потому что он послушен закону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

731:26j1bgδοκεῖ θρησκὸς εἶναι1

«думает, что правильно поклоняется Богу»

741:26vxu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγλῶσσαν αὐτοῦ1

Уметь контролировать свой язык означает уметь контролировать свою речь. Альтернативный перевод: «что говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

751:26bj2tἀπατῶν1

заставить кого-то поверить в то, что не есть правда

761:26sex6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίαν αὐτοῦ1

«он поклоняется Богу бесполезно»

771:26q83dτούτου μάταιος ἡ θρησκεία1

“he worships God uselessly”

781:27g11krc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαθαρὰ καὶ ἀμίαντος1

Иаков говорит о благочестии, как о способе поклоняться Богу, как будто оно может быть физически чистым и неиспорченным. Именно таким традиционным способом иудеи говорили о том, что что-то приемлемо для Бога. Альтернативный перевод: «Совершенно приемлемый/допустимый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

791:27skf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί1

указано на Бога (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

801:27iiv2ὀρφανοὺς1

“ребёнок без отца”

811:27r8njἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1

Сироты и вдовы страдали из-за отсутствия своих умерших отцов и мужей.

821:27nmf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1

О грехе в этом мире говорится как о грязи, которая может испачкать человека. Альтернативный перевод: «не позвольте злу в этом мире стать причиной, чтобы согрешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

832:introf5zd0

Послание Иакова 02 Основные примечания

Особенные понятия в данной главе

Фаворитизм

Некоторые читатели послания Иакова относились к богатым людям и к людям с властью хорошо, а к бедным плохо. Такое явление называют фаворитизмом, и Иаков учит в своём послание, что это неправильно. Бог хочет, чтобы люди относились одинаково хорошо и к богатым людям, и к бедным людям.

Оправдание

Оправдание — это когда Бог делает человека праведным. В этом послании Иаков говорит, что Бог делает людей праведными или оправдывает их, когда люди совершают хорошие дела и также имеют веру. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Кавычки

Слова «Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах» достаточно сложно понять. Некоторые люди считают, что эти слова могут быть «чьим-то ответом», то есть теми словами, которые пишутся в кавычках. Большинство переводов переводят их как слова Иакова, который отвечает «кому-то».

«У меня … у тебя»

Некоторые люди считают, что слова «у меня» или «у тебя» являются метонимами выражений «у одних людей» и «у других людей». В этом случае, если они правы, то 18 стих можно перевести так: Но кто-то может сказать:«У одних людей есть вера, а у других людей есть дела. Но у всех есть вера». И следующее пердложение можно перевести таким же образом: «Одни люди покажут свою веру без дел, а другие люди покажу им свою веру в делах. Но у всех есть вера». В обоих случаях читатель сможет понять смысл, только если добавить дополнительное предложение «Но у всех есть вера». Вероятнее, что лучше перевести так, как написано в РОБ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

842:1ici9Связующее утверждение:0

Иаков продолжает говорить уверовавшим евреям, живущим среди других народов, как жить в любви друг к другу, и напоминаем им не оказывать больше предпочтения богатым людям, чем бедным братьям.

852:1kab4ἀδελφοί μου1

Иаков считает, что его читатели это верующие евреи. Альтернативный перевод: “Мои единоверцы” или “Мои братья и сёстры во Христе”.

862:1qs2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

О вере в Иисуса Христа говорится как о предмете, за который можно держаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

872:1x32nrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

В слово “нашего” включены Иаков и его единоверцы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

882:1en1cπροσωπολημψίαις1

не желайте помочь одним людям больше, чем другим

892:2h5uhrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν & ἀνὴρ1

Иаков начинает описывать ситуацию, в которой верующие могут оказать больше почтения богатому человеку, чем бедному. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

902:2j8d5χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ1

“одетый, как богатый человек”

912:3zx9fσὺ κάθου ὧδε καλῶς1

«Садитесь на почётное место»

922:3ce14σὺ στῆθι ἐκεῖ1

встань на менее почётное место

932:3h2fyκάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1

садись на скромное место

942:4x9elrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1

Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить и, возможно, поругать своих читателей. Альтернативный перевод: “Вы устанавливаете разделения между собой и становитесь судьями с плохими мыслями.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

952:5m5jrἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί1

Иаков увещевал своих читателей, как семью. “Обратите внимание, мои дорогие удиноверцы”.

962:5ha52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1

Тут Иаков использует риторические вопросы, чтобы научить читателей не проявлять фаворитизм. Эти вопросы также могут быть утвеждениями. Альтернативный перевод: “Бог избрал … кто любит Его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

972:5ke2qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1

Это слово относится к бедным людям в целом. Альтернативный перевод: “бедные люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

982:5s38zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουσίους ἐν πίστει1

О большой вере говорится, как если бы быть состоятельным или богатым. Возможно стоит указать объект веры. Альтернативный перевод: “иметь сильную веру во Христа”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

992:5qii5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμους1

О людях, которым Бог дал обещание, говорится как о наследниках, которые получили состояние и собственность от члена семьи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1002:6yv6yrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε1

Иаков обращается ко всем своим читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1012:6vr53ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν1

“опозорили бедного”

1022:6l2lurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν1

Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Альтернативный перевод: “Богатые угнетают вас”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1032:6eeg5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1

Это слово относится ко всем богатым людям в целом. Альтернативный перевод: “богатые люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1042:6z73xκαταδυναστεύουσιν ὑμῶν1

“кто плохо к вам относится”

1052:6s9k1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionαὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Этот вопрос может стать утверждением. Альтернативный перевод: “Богатые таскают вас по судам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1062:6h8jnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

“насильно ведут вас в суды, чтобы обвинить перед судьями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1072:7las1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1

Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить и научить своих читателей. Этот вопрос может быть утверждением. Альтернативный перевод: “Они порочат доброе имя, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1082:7wd8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1

Это выражение говорит об имени Христа. Альтернативный перевод: “порочат имя Христа, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1092:8fe1irc://*/ta/man/translate/figs-youτελεῖτε1

Слово “вы” относится к верующим евреям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1102:8q9hhνόμον τελεῖτε βασιλικὸν1

“исполняете Божий закон”. Закон “царский”, потому что именно Бог, истинный царь, дал его людям.

1112:8ymf5ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

Иаков цитирует из книги Левит.

1122:8gll2τὸν πλησίον σου1

“всех людей” или “каждого”

1132:8b9wuκαλῶς ποιεῖτε1

“делаете правильно” или “поступаете так, как надо”

1142:9xt6yεἰ & προσωπολημπτεῖτε1

“оказывается особенное предпочтение” или “оказываете честь”

1152:9cq5hἁμαρτίαν ἐργάζεσθε1

Нарушаете закон.

1162:9gl2erc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1

В этом случае о законе говорится, как о живом судье. Альтернативный перевод: “виновны в нарушении Божьего закона”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1172:10l29gὅστις γὰρ & τηρήσῃ1

“Каждый, кто соблюдает весь закон”

1182:10jb5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος1

“из-за непослушания только одного требования закона”

1192:10m8epἐν ἑνί1

because of disobedience to just one requirement of the law

1202:11ez11ὁ γὰρ εἰπών1

Здесь говорится о Боге, который дал закон Моисею.

1212:11q19iμὴ μοιχεύσῃς1

“Нарушить” обозначает действие.

1222:11c8jmrc://*/ta/man/translate/figs-youεἰ & οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας1

Здесь “ты” обозначает “каждый из вас”. Хоть Иаков и пишет ко многим верующим евреям, в этом случае, он использует единственную форму, как будто он писал каждому индивидуально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1232:12c6y8οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε1

“Вы должны говорить и слушаться так”. Иаков даёт указание, как людям поступать.

1242:12yp6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι1

Это предложение можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: “кто знает, что Бог будет судить их по закону свободы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1252:12ik76διὰ νόμου1

Здесь говорится о том, что Бог будет судить по Своему закону.

1262:12e87rνόμου ἐλευθερίας1

“закон, который даёт нам свободу”

1272:13yv6lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1

“Милость лучше чем” или “милость побеждает”. Здесь о милости и о суде говорится как о личностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1282:14h384Связующее утверждение:0

Иаков побуждает верующих, живущих в других народах, проявлять свою веру перед ними, как Авраам проявил свою веру через дела.

1292:14k4e4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ1

Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “Нет пользы тому, дорогие единоверцы, кто имеет веру, но не имеет дел”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1302:14c234rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ1

Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “кто говорит, что он верит в Бога, но не исполняет то, что Бог велит”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1312:14z9q8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1

Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Этот вопрос можно сформулировать иначе, убрав абстрактное существительное “вера”. Альтернативный перевод: “Такая вера не спасёт его” или “Если человек не исполняет того, что Бог велит, то только одно заявление, что он верит в Бога, не спасёт его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1322:14g8krσῶσαι αὐτόν1

“избавить его от Божьего суда”

1332:15f6elἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ1

“верующий в Христа” или “мужчина и женщина”

1342:16lj89rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθερμαίνεσθε1

Это выражение означает либо “иметь достаточно одежды”, или “иметь место, где спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1352:16ngj8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχορτάζεσθε1

Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альтернативный перевод: “не голодайте от недостатка еды” или “иметь достаточно пропитание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1362:16n5jhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ σώματος1

Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “не хорошо”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1372:16yi63rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος?1

James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1382:17me1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1

Иаков говорит, что вера может быть живой, если человек совершает добрые дела, и может быть мёртвой, если человек не совершает добрые дела. Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “человек, который говорит, что верит в Бога, но не делает того, что Бог велит, на самом деле не верит в Бога”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1392:18al63rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἀλλ’ ἐρεῖ τις1

Иаков описывает гипотетическую ситуацию, когда кто-то может возразить его учению. Иаков желает изменить понимание веры и дел у своих читателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1402:18ii8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.1

Иаков описывает, как кто-то может возразить его учению и как он может ответить. Это высказывание можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “Допустимо, что ты веришь в Бога, а я выполняю Божьи повеления”. Покажи мне, что ты способен верить в Бога и не следовать Его повелениям, а я покажу тебе, что я верю в Бога, исполняя Его повеления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1412:19fv39τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1

Иаков противопоставляет демонов тем людям, которые заявляют о себе, как о верующих, но не делают добрых дел. Иаков утверждает, что демоны мудрее, потому что боятся Бога, а такие люди нет.

1422:20ax95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionθέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?1

Иаков использует этот вопрос, чтобы ввести читателя в следующую часть своего учения. Альтернативный перевод: “Послушай меня, пустой человек, и я покажу, что вера без дел бесполезна”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1432:20sd63rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

Это выражение можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные выражения “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “что если ты не делаешь того, что Бог велит, то нет смысла тебе говорить, что ты веришь в Бога”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1442:21ysr8Общее примечание:0

Так как эти верующие евреи, то они знают историю об Аврааме, о котором Бог говорил им в Слове много лет назад.

1452:21q8ivrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1

Этот риторический вопрос, был задан, чтобы опровергнуть аргументы глупого человека, о котором говорится в Иакова 2:18, который отказывается верить, что вера и дела должны сопровождать друг друга. Алтернативный перевод: “Наш Отец Авраам был точно оправдан … сына Исаака”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1462:21v3ftrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1

Иаков говорит о делах, как о предметах, которыми может обладать человек. Альтернативный перевод: “был оправдан, совершая добрые дела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1472:21ph1sὁ πατὴρ1

В этом контексте слово “отец” использовано в значении “потомок”.

1482:22t832βλέπεις1

Слово «смотри», используемое в единственном числе, адрессовано предположительно человеку. Иаков обращается ко всем читателям, как к одному человеку. Слово «смотри» это метоним. Альтернативный перевод: «понимаешь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1492:22l1gjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβλέπεις1

Иаков говорит о «вере» и о «делах», как о соработниках, которые могут работать вместе и помогать друг другу. Альтернативный перевод: «так как Авраам верил в Бога, то он выполнял, что Бог велел. И потому что Авраам выполнял, что Бог велел, он поверил в Бога до конца».

1502:22vde4ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely”

1512:22bd9dβλέπεις1

James again addresses his audience directly by using the plural form of “you.”

1522:23qh4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληρώθη ἡ Γραφὴ1

Альтернативный перевод: «Благодаря этому исполнилось Писание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1532:23l818rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1

«Бог засчитал его веру, как праведность». К вере Авраама и праведности относились так, как будто они могли быть приняты, как имеющие ценность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1542:24yha5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1

« … дела и вера — это то, что оправдывает человека, а не только вера». Иаков говорит о делах, как будто они были объектами для достижения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1552:25hir8ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1

Иаков говорит о том, что то, что было правдой об Аврааме, было также правдой и о Раав. Они оба были оправданы делами.

1562:25dcv5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionῬαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα1

Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «и проститутка Раав через дела признана праведной … другим путём». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1572:25pn2fῬαὰβ ἡ πόρνη1

Иаков предполагал, что его читатели знают историю о женщине Раав из Ветхого Завта.

1582:25bx6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1

Иаков говорит о делах, как о процессе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1592:25af9uἀγγέλους1

люди, которые приносят новости из других мест

1602:25xm5mἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα1

«затем помогла им сбежать и покинуть город»

1612:26uum8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1

Иаков говорит о вере без дел, как о мёртвом теле без духа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1623:intropy3p0

Иаков 03 Основные примечания

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

Иаков учит своих читателей, что они должны жить, угоджая Богу, напоминая им о том, что им знакомо из каждодневной жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

1633:1p4uurc://*/ta/man/translate/figs-genericnounμὴ πολλοὶ1

Иаков делает обобщающее заявление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1643:1c36bἀδελφοί μου1

«Мои единоверцы!»

1653:1aw5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεῖζον κρίμα λημψόμεθα.1

Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Альтернативный перевод: «Бог будет судить учителей более строго, потому что они знают Его Слово лучше, чем люди, которых они научили». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1663:1v7farc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveМои братья! Не становитесь все учителями1

Иаков пишет о себе и о других учителях, но не о своих читателях, поэтому при переводе этого предложения слово «мы» может быть исключительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1673:2ab9hrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπταίομεν ἅπαντες1

Иаков говорит о себе, других учителях и читателях, поэтому слово «мы» исключительно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1683:2p9ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπταίομεν1

О согрешении говорится, как о спотыкании при ходьбе (примеч. переводчика: в английском переводе стоит слово “спотыкаемся“). Альтернативный перевод: «терпим неудачу» или «спотыкаемся». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1693:2t6xtἐν λόγῳ οὐ πταίει1

«не согрешает, говоря о неправльных вещах»

1703:2kn4vοὗτος τέλειος ἀνήρ1

«тот духовно зрелый»

1713:2b16hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheχαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1

Иаков говорит о сердце, эмоциах и поступках человека. Альтернативный перевод: «котролировать своё поведение» или «контролировать свои поступки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1723:3z2ezОбщая информация:0

Иаков развивает мысль о том, что малое может контролировать большим.

1733:3zql3εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν1

Иаков пишет об удилах для лошадей. Удила это маленький кусочек металла, который вкладывается в рот лошади, чтобы управлять ею.

1743:3s1nfεἰ δὲ1

Конь/лошадь — это большое животное, которое используют для перевозки вещей или людей.

1753:3u92qτῶν ἵππων1

A horse is a large animal used to carry things or people.

1763:4yn42ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1

Корабль, можно сравнить с грузовиком, но только он плавает по воде. Руль — это плоский кусок дерева или метала, который расположен в конце корабля и который используют, чтобы направить корабль в нужную сторону. Слово руль” можно заменить словом “инструмент”.

1773:4k7f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1

Это выражение можно написать в актином залоге. Альтернативный перевод: “они передвигаются с помощью ветров”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1783:4jrk1μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται1

“у кораблей есть небольшой инструмент, с помощью которого человек контролирует, куда плывёт корабль”

1793:5wt6iοὕτως καὶ1

Это выражение указывает на аналогию языка с удилами для лошадей и рулями для кораблей из предыдущих стихов. Альтернативный перевод: “Таким же образом и”.

1803:5qx1kμεγάλα αὐχεῖ1

В этом месте слово “делами” обобщает всё, за что люди могут испытывать гордость.

1813:5ub5hἰδοὺ1

“Подумай”.

1823:5fr8xἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει1

Чтобы помочь людям понять вред, который может причинить язык, Иаков говорит о вреде, который может причинить небольшой огонь. Альтернативный перевод: “как маленький огонь, может превратиться в пожар, который сжигает много деревьев”.

1833:6wm5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1

Язык — это метоним к тому, что мы говорим. Иаков называет язык огнём, потому он тоже можем нанести много вреда. Альтернативный перевод: “Язык, как огонь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1843:6i61erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κόσμος τῆς ἀδικίας & καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν1

Об огромных последствиях греховной речи говориться так, как будто они сами по себе является целым миром. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1853:6sv44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1

О греховных высказываниях говорится матафорически, как будто они способны испачкать чьё-то тело. И как будто тело становится неприемлемым для Бога из-за грязи на нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1863:6lf1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1

Выражение “круг жизни” относится ко всей жизни человека. Альтернативный перевод: “он разрушает всю жизнь человека”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1873:6a7qdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1

Слово “сам” относится к языку, а также слово “геена” говорит о силе зла или дьявола. Альтернативный перевод: ” … жизни потому что дьявол использует его для зла”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1883:7ug59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1

Выражение “все существа” является общим утверждением, которое относится ко всем или многим видам диких животных. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди научились укрощать многих диких животных, птиц, пресмыкающихся и морских животных”. (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1893:7b8c9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἑρπετῶν1

Это животные, которые ползают по земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1903:7zw5mἐναλίων1

Животные, которые живут в морях.

1913:8q9xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων1

Иаков пишет о языке, как о диком животном. Здесь “язык” представляет человеческое желание высказывать злые мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1923:8m7virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκατάστατον κακόν1

Иаков пишет о вреде, который люди могут причинить, высказывая свои мысли, как будто язык это злое и ядовитое существо, которое может убить людей. Альтернативный перевод: “Он словно неукротимое и злое существо, наполненное смертельным ядом” или “Он словно неукротимое и злое существо, которое может убить людей своим ядом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1933:9le6hἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν1

“Мы используем язык, чтобы сказать”

1943:9ucm9καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους1

“мы просим Бога причить вред людям”

1953:9umg1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας1

Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: “которых Бог сотворил по Своему подобию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1963:10a1lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1

Существительные “благословение” и “проклятие” можно заменить на глагольные выражение. Альтернативный перевод: “Одним и тем же ртом человек благословляет людей и проклинает людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1973:10qrs2ἀδελφοί μου1

“Собратья христиане”

1983:10n9zyοὐ χρή, & ταῦτα οὕτως γίνεσθαι1

“это не правильно”

1993:11m18qСвязующее утверждение:0

После того, как Иаков делает акцент на том, что слова верующих не должны и проклинать, и благословлять одновременно, он даёт пример из природы, чтобы научить своих читателей тому, что люди, которые чтут Бога через поклонение Ему, также должны жить праведно.

2003:11mz8drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1

Иаков задаёт реторический вопрос, чтобы напомнить верующим о происходящем в природе. Этот вопрос можно также записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Вы ведь знаете, что не может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2013:12z3qgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1

«мои собратья верующие»

2023:12jjj8ἀδελφοί μου1

В этом выражении отсутствует глагол. Однако подразумевается тот же смысл, что и в фразе до «не может инжировое дерево приносить оливки», то есть выражение «приносить плоды». Альтернативный перевод: «а виноградная лоза приносить плоды инжира» или «а на виноградной лозе не растут плоды инжира». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2033:12bu4lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ ἄμπελος σῦκα?1

The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2043:13fgb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν?1

Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих слушателей правильному образу жизни. Слова «мудрый» и «разумный» похожи друг на друга по значению. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, как должен поступать мудрый и разумный человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2053:13f9xvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.1

Это предложение можно написать по-другому, убрав абстрактные существительное «кротостью» и прилагательное «мудрой». Альтернативный перевод: «Человек должен жить правильной жизнью, совершая добрые дела, которые совершают скромные и мудрые». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2063:14js7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ & ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

Тут выражение «в сердце» является метонимом к эмоциям или чувствам человека. Это предложения можно записать, убрав абстрактные существительные «зависть» и «соперничество». Альтернативный перевод: «Если вы завистливы и эгоистичны» или «если вы желаете того, что есть у других, и хотите быть успешными, даже если это навредит другим». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2073:14a191rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.1

Абстрактное существительное «истина» можно заменить на «правда». Альтернативный перевод: «не хвастайтесь, что вы мудрые, потому что это не правда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2083:15clz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη1

Слово «Это» относится к выражению «чёрную зависть и соперничество», которое описано в предыдущем стихе. Выражение «с небес» указывает на Самого Бога. Альтернативный перевод:«Это не та мудрость, которой нас учит Бог с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2093:15g44urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.1

Абстрактное существительное «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Любой, кто поступает так, не мудр по отношению к тому, чему нас учит Бог с небес. А наоборот, такой человек земной, душевный и демонический». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2103:15h36brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίγειος1

Слово «земная» относится к ценностям и образу жизни людей, которые не чтят Бога. Альтернативный перевод: «не почитая Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2113:15a2u6ψυχική1

«не от Святого Духа» или «недуховная»

2123:15mzc9δαιμονιώδης1

«от демонов»

2133:16x5jzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.1

Предложение можно изменить, удалив абстрактные существительные «зависть», «соперничество» и «беспорядок». Альтернативный перевод: «Ведь когда люди завистливые и эгоистичные, это заставляет их поступать беспорядочно и со злом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2143:16dvd7ἐκεῖ ἀκαταστασία1

«там хаос»

2153:16vmt4πᾶν φαῦλον πρᾶγμα1

«любое греховное поведение» или «все злые поступки»

2163:17s8w4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν1

Здесь выражение «с небес» является метонимом, который указывает на Самого Бога. Абстрактное существительнок «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Но когда человек мудр в соответствии с тем, чему его учит Бог с небес, то он совершает такие поступки, которые, во-первых, чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2173:17hhk5πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν1

«во-первых, святые»

2183:17hfh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν1

Здесь выражение «добрых плодов» относится к делам людей, которые они совершают по отношению к другим в результате мудрости от Бога. Альтернативный перевод: «полна милосердия и хороших дел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2193:17by2lἀνυπόκριτος1

«честна» или «правдива»

2203:18md56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1

О людях, которые создают мир вокруг себя, говорится как о тех, кто сеет семена, и о праведности, как будто она является плодом, который вырос в результате творения мира вокруг себя. Альтернативный перевод: «Результатом творения мира является праведность» или «Те, кто мирно помогают людям жить в покое, проносят праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2213:18htr1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsποιοῦσιν εἰρήνην1

Абстрактное существительное «мир» можно заменить на «мирно». Альтернативный перевод: «побуждают людей жить мирно» или «помогает людям не злиться друг на друга». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2224:intror6vv0

Иакова 04 Основные примечания

Особенные понятия в данной главе

Неверность

Авторы Библии часто использовали супружесткую измену как метафору относительно людей, которые говорят, что любят Бога, но делают дела, которые Бог ненавидит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Закон

Возможно Иаков использовал это слово в James 4:11, чтобы сослаться на «царский закон» (James 2:8).

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

Иаков задаёт много вопросов, потому что он хочет, чтобы его читатели задумались о образе своей жизни. Он хочет изменить и научить их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Смиренный

Обычно это слово относится к негордым людям. Иаков использует это слово в этой главе, чтобы описать негордых людей, а также людей, которые верят Иисусу и слушаются Его.

Ссылки:

<< | >>

2234:1q3pdОбщая информация:0

В этом стихе такие слова как «у вас», «ваших», «вас» относятся к верующим, к которым пишет Иаков.

2244:1k21jСвязующее утверждение:0

Иаков упрекает верующих за их мирское поведение и отсутствие смирения. Он снова призывает их обратить внимание на то, как они разговаривают и говорят друг о друге.

2254:1ub82rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1

Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме. Альтернативный перевод: «Почему вы враждуете и сорритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2264:1pqx2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1

Иаков использует вопросительную форму предложения, чтобы упрекнуть своих читателей этим вопросом. Это предложение можно записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2274:1vpe2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1

Иаков пишет о желаниях, как о врагах, которые ведут войну против верующих. Но на самом деле, конечно же, это сами люди, с такими желаниями, воюют между собой. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которыми вы, в конечном итоге, наносите вред друг другу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2284:1v5kgἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1

Возможно речь идёт о: 1) вражда между местными верующими, или 2) вражда, конфликт, внутри каждого верующего.

2294:2khh9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleφονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1

Слово «убиваете» показывает насколько плохо люди поступали, чтобы получить желаемое. Альтернативный перевод: «Вы совершаете все злые дела, чтобы получить то, что не можете иметь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2304:2v9m8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1

Слова «ссоритесь» и «враждуете» имеют очень близкое значение. Иаков использовал эти слова, что еще сильнее подчеркнуть, насколько сильно люди ругались между собой. Альтернативный перевод: «Вы постоянно враждуете». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2314:3nk57κακῶς αἰτεῖσθε1

Возможные значения: 1) «вы просите с неправильными мотивами» или «вы просите с неправильным отношением», или 2) «вы просите для неправильных дел» или «вы просите для плохих дел».

2324:4efi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμοιχαλίδες!1

Иаков говорит о верующих, как о неверных супругах, когда жёны спят с другуми мужчинами, а не со своими мужьями. Альтернативный перевод: «Вы не верны Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2334:4wu5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?1

Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «Вы знаете … Бога!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2344:4b5lyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου1

Эта фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2354:4br36rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ φιλία τοῦ κόσμου1

Здесь говорится о мировой системе ценностей, как о личности, с которой другие могут дружить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2364:4jf1grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

Тот, кто является другом этому миру — враг Богу. Здесь «дружба с миром» означает быть друзьями с миром и «вражда против Бога» означает враждавать с Богом. Альтернативный перевод: «друзья этого мира — враги Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2374:5i2y4ἢ δοκεῖτε & κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει1

Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы убедить своих читателей. Говорить напрасно значит говорить без пользы. Альтернативный перевод: «Есть причина, по которой в Писании говорится».

2384:5bx68τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1

Некоторые версии переводов, включая РОБ, понимают это место, как указание на Святой Дух. В других версиях переводов слово «Дух» пишется с маленькой буквы «дух» и этим самым указывает на человеческий дух, который есть в каждом человеке. Мы советуем вам, использовать то значение, которое используют другие переводы в книгах Библии, которые вы читаете.

2394:6ub8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1

Как это предложение может более точно выразить значение предыдущих стихов: «Но даже несмотря на то, что наш дух желает того, чего мы не можем получить, Бог ещё больше даст нам благодати, если мы смирим себя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2404:6hyh2διὸ λέγει1

«Потому что Бог даёт больше благодати, в Писании сказано»

2414:6qs61rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὑπερηφάνοις1

Это общее обращение ко всем гордым людям. Альтернативный перевод: «гордым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2424:6uu3rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjταπεινοῖς1

Это общее обращение ко всем смирённым людям. Альтернативный перевод: «смирённым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2434:7da5tὑποτάγητε οὖν1

«Так как Бог даёт благодать смирённым, подчинитесь»

2444:7g7e5ὑποτάγητε & τῷ Θεῷ1

«будьте послушны Богу»

2454:7nud3ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ1

«будьте против дьявола» или «не делайте того, что дьявол хочет»

2464:7w9ueφεύξεται1

«он сбежит», «исчезнет»

2474:7b5yzrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

Местоимение от «вас» относится к читателям Иакова (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2484:8vd6zrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Слово «вам» относится к рассеянным верующим, которым пишет Иаков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2494:8g62mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγγίσατε τῷ Θεῷ1

Смысл выражения «приблизьтесь к Богу» здесь означает стать честными и открыть сердца Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2504:8yh1krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.1

Эти два предложения аналогичны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2514:8elh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθαρίσατε χεῖρας1

Этим выражением людям даётся приказание совершать праведные дела вместо неправедных. Альтернативный перевод: «Ведите себя достойно Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2524:8mw54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἁγνίσατε καρδίας1

Здесь слово «сердца» можно соотнести с мыслями и эмоциами человека. Альтернативный перевод: «измените ваши мысли и намерения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2534:8iw61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίψυχοι1

Слово «двуличные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение. Альтернативный перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2544:9kdn8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1

Эти три слова имеют близкое значение. Этими словами Иаков усиливает свою речь о том, что люди действительно должны сожалеть о своём непослушании Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2554:9rf6grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.1

Это говорит об одном и том же, но с разным акцентом. Абстрактные существительные «смех», «плач», «радость», «печаль» можно перевести аналогичными глаголами или прилагательными. Альтернативный перевод: «Перестаньте смеяться, но печальтесь. Перестаньте радоваться — плачьте». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2564:10an8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου1

«Смиритесь перед Богом». О действиях, сделанных по отношению к Богу в разуме, часто говорят как о действиях, сделанных в Его физическом присутствии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2574:10tn5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑψώσει ὑμᾶς1

Иаков указывает, что Бог почтит смирённого человека, говоря, что Бог физически поднимет его с того места, где он смирился. Альтернативный перевод: «Он окажет тебе честь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2584:11sy54Общая информация:0

Слово «ты» в этом стихе обращенно к верующим, к которым пишет Иаков.

2594:11r3hcκαταλαλεῖτε1

«плохо говорить о» или «говорить против кого-то»

2604:11uyi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀδελφοί1

Иаков говорит о верующих, как будто они его биологические братья. Этот термин также включает в себя и женщин. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2614:11jlx4ἀλλὰ κριτής1

«а человек, который даёт закон»

2624:12e9daεἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής1

Здесь говорится о Боге. «Только Бог даёт законы и судит людей».

2634:12m49qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?1

Иаков использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих читателей. Это предложение можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ты простой человек, и не можешь судить другого». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2644:13iz9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν1

Иаков говорит о трате времени, как будто время это деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2654:14b7irrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?1

Иаков задаёт вопросы своим читателям, чтобы исправить их и научить верующих, что физическая жизнь не так важна. Вопросы можно оформить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдёт завтра, и ваша жизнь коротка». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2664:14a9v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.1

Иаков сравнивает людей с паром, который появляется и затем быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Вы живёте совсем не долго и умираете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2674:15gj65ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς1

«Вместо того, чтобы вам так относиться»

2684:15e1ilζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο1

« … и проживём достаточно, чтобы успеть сделать запланированное». В данном стихе речь записана от первого лица множественного числа “мы”, но она не относится напрямую к Иакову или его слушателям, это просто пример того, как слушатели и читатели Иакова должны относится к будущему.

2694:16y660Общая информация:

Комментарий отсутствует.

2704:17q84zεἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.1

Любой, кто отказывается делать добро, которое, как он знает, он должен сделать, виновен в грехе.

2715:introud8q0

Иакова 05 Основные примечания

Особенные понятия в данной главе

Вечность

В этой главе сопоставляются жизнь ради ценностей этого мира, которые не вечны, и жизнь ради ценностей, которые будут длиться вечно. Также важно жить в ожидании пришествия Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Клятвы

Учёные разделились во мнениях о том, учит ли этот отрывок о том, что происносить клятву это всегда неправильно. Большинство учёных считает, что некоторые клятвы допустимы, и Иаков вместо этого учит христиан целостности.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Илия

Эту историю будет сложо понять, если такие книги как 3-е и 4-е Царств и 1-я и 2-я книги Паралипоменон ещё не переведены.

«спасёт его душу от смерти»

Вероятно этот отрывок учит, что человек, оставивший греховный образ жизни, не будет наказан физической смертью, как последствием греха. С другой стороны, некоторые учёные верят, что этот отрывок учит о вечном спасении. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Ссылки:

__<< | __

2725:1phs3Связующее утверждение:0

Иаков предупреждает богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве.

2735:1gel9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πλούσιοι1

Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях. Альтернативный перевод: «Послушайте вы, которые богатые, и говорите, что чтите Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2745:1l3wdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1

Иаков утверждает, что эти люди будут сильно страдать в будущем, и он пишет об этих страданиях, как о предметах, которые надвигаются на них. Абстрактное существительное «страдания» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будушем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2755:2gq45rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν.1

Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2765:2v241ὁ πλοῦτος & τὰ ἱμάτια1

Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей.

2775:3am1urc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται,1

Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью. Ваше золото и серебро проржавеет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2785:3wj9vχρυσὸς & ἄργυρος1

Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей.

2795:3q4pmκατίωται, & ὁ ἰὸς αὐτῶν1

Эти слова описывают, как разрушается золото и серебро. Альтернативный перевод: «разрушилось … их разрушенное состояние» или «разъедено … их коррозия».

2805:3e55trc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1

Иаков описал разрушение ценных для них вещей таким образом, что эти ценности, слово человек, обвиняют злых людей в их преступлениях. Альтернативный перевод: «и когда Бог будет судить вас, ваше разрушенное богатство будет судить вас, как человек судит на суде». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] )

2815:3i37xrc://*/ta/man/translate/figs-simileφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ.1

Здесь о ржавчине говорится как об огне, который сожжёт своих владельцев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2825:3w3ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς σάρκας ὑμῶν1

Речь идёт о наших физических телах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2835:3j6ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῦρ1

Идея с огнём в этом стихе служит напоминанием людям о Божьем наказании, которое настигнет всех грешных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2845:3np1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἐσχάταις ἡμέραις1

Здесь говорится о времени перед приходом Бога, чтобы судить людей. Злые люди думают, что они собирают себе богатство на будущее, но на самом деле они собирают себе осуждение. Альтернативный перевод: «когда Бог будет готов судить вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2855:4gcj5Связующее утверждение:0

Иаков продолжает предупреждать богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве.

2865:4e9iyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει,1

О деньгах говорится, как о живом человеке, который громко кричит из-за несправедливости, проявленной к нему. Альтернативный перевод: «тот факт, что вы не заплатили работникам, пожавшим ваши поля, говорит о том, что вы поступили неправильно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2875:4n21arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.1

О воплях жнецов говорится так, что их можно услышать на небесах. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф услышал вопль жнецов». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2885:4h9y8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ1

О Боге говорится так, как будто у Него есть уши, как у людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2895:5xt8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.1

Здесь говорится о людях, как о животных, которых хорошо откормили отличным зерном перед закалыванием для пира. Однако, никто не будет устраивать пир во время суда. Альтернативный перевод: «Ваша жадность подготовила вас только для сурового вечного осуждения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2905:5pr31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς καρδίας ὑμῶν1

«Сердце» рассматривалось как центр человеского желания, и в этом контексте оно представляет всего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2915:6u5c5κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον,1

Вероятнее всего, здесь “осудили” не имеется ввиду в юридическом смысле слова, когда судья выносит смертельный приговор приступнику. А наоборот, скорее всего речь идёт о злых и с властью людях, которые решают плохо обращаться с бедными людьми до самой их смерти.

2925:6lq6prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται1

« … людей, которые поступают правильно, и они не … ». Здесь «праведник» олицетворяет всех праведных людях в общем, а не в частности одного конкретного человека. Альтернативный перевод: « … праведные люди, и они не … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2935:6z7w1ἀντιτάσσεται ὑμῖν1

«не был против вас»

2945:7n888Общая информация:0

В заключении Иаков напоминает верующим о пришествии Господа и коротко учит о том, как жить для Господа.

2955:7xr6gСвязующее утверждение:0

Иаков меняет тему упрёков в адрес богатых и начинает призыв к верующим.

2965:7a4svμακροθυμήσατε οὖν1

«поэтому ждите и будьте спокойны»

2975:7wgk4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου.1

Эта фраза относится к возвращению Иисуса, когда Он начнёт править на земле и судить всех людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не вернётся Христос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2985:7y4errc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ γεωργὸς1

Иаков проводит аналогию между земледельцами и верующими, чтобы научить терпению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2995:8bbn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyστηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν1

Иаков приравнивает сердца верующих к их воле оставаться посвящёнными. Альтернативный перевод: «Оставайтесь посвящёнными» или «сохраняйте свою веру твёрдой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3005:8jw3bἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.1

«Господь скоро вернётся»

3015:9k74rμὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε.1

Иаков пишет ко всем рассеянным верующим евреям.

3025:9w9xvκατ’ ἀλλήλων1

«друг о друге»

3035:9z3p7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1

Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Христос не осудил вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3045:9ita4ἰδοὺ, ὁ κριτὴς1

«Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: Судья … »

3055:9g938rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.1

Иаков сравнивает Иисуса, Судью, с человеком, который собирается войти в дверь, чтобы подчеркнуть, как скоро Иисус вернётся, чтобы судить мир. Альтернативный перевод: «Судья уже скоро придёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3065:10sic1τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου1

«как пророки, которые говорили от имени Господа, страдали с терпением от преследования»

3075:10pvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.1

Слово «имени» является метонимом личности Господа. Альтернативный перевод: «властью Госопода» или «говорили вместо/за Господа людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3085:11xwr8ἰδοὺ, μακαρίζομεν1

«Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: мы называем … »

3095:11s3nlτοὺς ὑπομείναντας1

«тех, кто оставался послушным Богу несмотря на трудности»

3105:12fug7πρὸ πάντων & ἀδελφοί μου,1

«Братья, это важно» или «Особенно, братья … »

3115:12bjt3rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί μου1

Это обращение включает в себя всех верующих — мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «мои единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3125:12s755μὴ ὀμνύετε1

«Клясться» — это сказать, что вы сделаете что-то, или что-то является правдой, и при этом быть привлечённым к отвественности выше стоящей властью. Альтернативный перевод: «не давайте клятву».

3135:12t1uqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν1

Слова «небом» и «землёй» относятся к духовным или человеческим властям, которые на небе и на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3145:12m3veἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ,1

«делайте то, что сказали, что сделайте, или говорите просто правду и не клянитесь»

3155:12f6mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1

Об осуждении говорится, как о падении человека, раздавленным тяжёлым весом (прим. переводчика — перевод с анг.яз.) Альтернативный перевод: «чтобы Бог не наказал вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3165:13m3e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω.1

Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас страдает? Пусть молится». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3175:13wdf7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω.1

Иаков старается заставить читателей задуматься над их благословениями. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас весел? Пусть поёт псалмы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3185:14in34rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω1

Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас болеет? Пусть позовёт … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3195:14fik7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1

«Имя» это метоним к личности Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «властью Господа» или «с властью, которую им дал Господь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3205:15c8q6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1

Писатель пишет о способности Бога слышать и исцелять больного человека так, как будто это сами молитвы исцеляют людей. Альтернативный перевод: «Господь услышит молитву веры и исцелит болеющего человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3215:15qiw4ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως1

«Молитва, произнесённая верующими» или «Молитва, которой молятся люди, веря, что Бог даст им то, о чём они просят».

3225:15ei3qἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος1

«Господь даст ему здоровья» или «Господь позволит ему вернуться к нормальной жизни».

3235:16t2iqОбщая информация:0

Так как эти верующие были евреями, Иаков напоминает им молиться, напомнив об одном из пророков и его действующих молитвах.

3245:16dl5kἐξομολογεῖσθε οὖν & τὰς ἁμαρτίας,1

Признайте перед другими верующими то, что вы сделали неправильно, чтобы вы могли получить прощение.

3255:16i8cmἀλλήλοις1

«друг другу»

3265:16mzk8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπως ἰαθῆτε1

Фразу можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог исцелить тебя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3275:16zk62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.1

О молитве говорится, как о сильном или могущественном явлении. Альтернативный перевод: «Когда послушный Богу человек молится, Бог будет совершать великие дела». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3285:17vhw2προσευχῇ προσηύξατο1

«помолился искренне» или «помолился горячо»

3295:17i8wvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτρεῖς & ἕξ1

«3 … 6» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3305:18zwc9ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν1

В данном случае можно добавить слово «небо», так как оно является источником дождя. Альтернативный перевод: «и пошёл дождь с неба».

3315:18yi7mἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς1

Здесь земля представляена источником сельскохозяйственных культур.

3325:18s76lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν καρπὸν1

Слово «плод» означает все виды сельскохозяйственных культур. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3335:19xr4lrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

Здесь, возможно, слово относится и к мужчинам, и к женщинам. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3345:19dv4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν1

О верующем, который перестал доверять Богу и быть Ему послушным, говорится, как об овце, которая уходит из стада. И о человеке, который убеждает уклонившегося опять начать доверять Богу, говорится, как о пастухе, который пошёл искать потярявшуюся овцу. Альтернативный перевод: «если кто-нибудь из вас перестанет следовать за Богом, и другой наоборот поможет ему вернуться к вере опять». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3355:20xg1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.1

Иаков имеет в виду, что Бог с помощью поступков этого человека склонит грешника покаиться и спастись. Но Иаков пишет об этом так, как будто именно другой человек спасает душу грешника от смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3365:20pd78rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.1

Здесь слово «смерть» относится к духовной смерти, вечному отделению от Бога. Альтернативный перевод: «спасёт его от духовной смерти, и Бог простит грешнику все его грехи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3375:20rh4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.1

Возможные варианты толкования 1) человеку, вернувшему согрешившего брата, простяться грехи, или 2) грехи простятся согрешившему брату, когда он вернётся к Господу. О грехах говорится как о предметах, которые Бог может скрыть, чтобы не видеть их, и это означает, что Он их простил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])