132 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | exs3 | 0 | Введение к посланию ИаковаЧасть 1: Общее введениеПлан послания Иакова
Кто написал послание Иакова?Автор называет себя Иаковом. Вероятно, что этот Иаков был сводным братом Иисуса. Иаков был лидером в ранней церкви и частью иерусалимского совета. Апостол Павел также называл его “столпом” церкви. Автор послания Иакова и апостол Иаков являлись разными людьми. Апостол Иаков был убит до того, как было написано это послание. О чём написано в послании Иакова?В этом послании Иаков ободряет верующих, которые проходили через страдания. Иаков пишет им, что Бог использует их страдания, чтобы помочь им стать зрелыми христианами. Также автор пишет о необходимости верующим совершать добрые дела. В этом послании Иаков много учит о том, как верующие должны жить и поступать друг с другом. Например, он даёт указание поступать честно, не враждавать друг с другом и мудро использовать богатство. В своём учении Иаков приводит очень много примеров из природы, как например, в 1:6, 11 и 3:1-12. Также в этом послании много схожих мест с учением Иисуса из нагорной проповеди (МФ 5-7). Кто относился к “двенадцати коленам, живущим среди других народов”?Иаков сказал, что он писал двенадцати коленам, живущим среди других народов (1:1). Одни учёные считают, что Иаков писал евреям христианам. Другие учёные считают, что Иаков писал ко всем христианам в целом. Это послание известно как одно из “Общих посланий”, так как оно не было написано конкретной церкви или человеку. Как следует переводить название этой книги?Переводчики могут выбрать традиционное название этой книги “Иакова”. Или они могут написать более точное название, как например, “Послание от Иакова” или “Послание, написанное Иаковом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) Часть 2: Важные религиозные и культурные аспектыНа самом ли деле Иаков был не согласен с Павлом относительно того, как человек оправдывается перед Богом?В своём послании к Римлянам Павел учил, что христиане получают оправдание через веру, а не дела. Но, кажется, что Иаков учит об оправдании через дела. Это может привести к замешательству. Но если глубже вникнуть в то, чему учили Павел и Иаков, то можно увидеть, что в их учениях нет противоречий. Они вместе указывали на то, что человеку нужна вера для оправдания. И они оба говорили, что истинная вера приведёт человека к добрым делам. Павел и Иаков учили об этом по-разному, потому что у них были разные слушатели, которым необходимо было знать разные моменты об оправдании. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]]) Часть 3: Важные трудности при переводеКак переводчику указывать на переход одной темы на другую в послании Иакова?В данном послании очень быстро меняются темы. Иногда Иаков не предупреждает читателей, что он собирается перейти к другой теме. В этом случае допустимо, чтобы стихи были отделены друг от друга. Возможно стоит начать новую тему с нового абзаца или вставить пробел между темами. Какие основные трудности в тексте послания Иакова?
(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1:intro | pz2q | 0 | Иакова 01 Основные примечанияСтруктура и формат посланияОфициально Иаков представляет это послание в первом стихе. На древнем Ближнем Востоке писатели часто начинали писать свои письма в таком формате. Особенные концепции данной главыИспытаниеЭто слово несколько раз встречается в отрывке (James 1:12-13). Оно говорит о человеке, который способен сделать выбор между добром и злом. Но существует важное различие между словами “испытание” и “искушение”. Бог испытавает человека и хочет, чтобы человек поступал правильно. Но сатана искушает человека и хочет, чтобы человек выбрал зло. ВенецВенец — это награда, которую получает человек, преодолевший испытание. Это то, что получают люди, которые исполнили дело особенно хорошо. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]]) Важные фигуры речи в этой главеМетафорыВ этой главе Иаков использует много метафор, поэтому вам важно будет изучить материал “Метафоры”, чтобы перевести их правильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Другие возможные трдности при переводе этой главы“двенадцати коленам, живущим среди других народов”В этом послании несовсем ясно, кому Иаков пишет его. Он называет себя рабом Господа Иисуса Христа, поэтому возможно он писал христианам. Но он обращается к своим читателям так: “двенадцати коленам, живущим среди других народов”. Такое обращение обычно характерно к евреям. Возможно Иаков использует эти слова либо как метафору “ко всем людям, которых избрал Бог”, либо он писал это послание в то время, когда большинство христиан были воспитаны как иудеи. | |||
4 | 1:1 | ssc8 | Общая информация: | 0 | Апостол Иаков написал это послание ко всем христианам. Многие из них были иудеями, и они жили во многих разных местах. | ||
5 | 1:1 | pkt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος | 1 | Эта фраза подразумевает такое выражение как: «это послание от». Альтеративный перевод: «Это послание от Иакова, раба Бога и Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
6 | 1:1 | l4i7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | Возможные значения: 1) это синекдоха относится к еврейским христианам, или 2) это метафора относится ко всем христианам. Альтеративный перевод: «верным Божьим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
7 | 1:1 | vza9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ διασπορᾷ | 1 | Выражение «живущим среди других народов» обычно относится к евреям, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины — Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
8 | 1:1 | huk9 | χαίρειν | 1 | Слово «Радуйтесь!» можно перевести, как простое приветствие: «Приветствую» или «Добрый день». | ||
9 | 1:2 | knw6 | πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις | 1 | «Мои единоверцы, думайте о всех ваших различных проблемах как о поводе, чтобы радоваться». | ||
10 | 1:3 | xud2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν | 1 | Выражения «испытание», «вашей веры» и «терпение» — это существительные, которые стоят за действиями. Бог испытывает, и, таким образом, Бог узнаёт насколько верующие доверяют Ему и послушны Ему. Верущие (вы) верят в Него и проходят страдания. Альтеративный перевод: «Когда вы страдаете от трудностей, Бог узнает, насколько вы ему доверяете. В результате вы сможете переносить еще больше трудностей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
11 | 1:4 | j2p4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ & ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω | 1 | Здесь о терпение говорится, как о личности, которая работает. Альтернативный перевод: «Научитесь с терпение проходить любые трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
12 | 1:4 | unh4 | τέλειοι | 1 | способными доверять Христу и быть Ему послушными в любых обстоятельствах | ||
13 | 1:4 | l7ef | ἐν μηδενὶ λειπόμενοι | 1 | Это выражение можно записать в положительной форме. Альтернативный перевод: «имея всё, что вам нужно» или «полностью быть теми, кем вам нужно быть». | ||
14 | 1:5 | du7z | αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ | 1 | «просите её у Бога. Он единственный даёт … » | ||
15 | 1:5 | q2df | τοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος | 1 | «даёт просто и никого не упрекает» | ||
16 | 1:5 | xu31 | δοθήσεται αὐτῷ | 1 | «Бог даст» или «Бог ответит на вашу молитву» | ||
17 | 1:6 | y2mk | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος | 1 | Это выражение можно написать в положительной форме. Альтернативный перевод: «с полной уверенностью, что Бог ответит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
18 | 1:6 | p12l | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. | 1 | Любого человека, который сомневается в том, что Бог поможет, сравнивают тут с водой в океане или в большом озере, которая постоянно течёт в разные направления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
19 | 1:8 | b5t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δίψυχος | 1 | Словосочетание «сомневающийся человек» относится к мыслям человека, когда он не может принять решение. Альтернативный перевод: «не могущий принять решение, следовать за Иисусом или нет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
20 | 1:8 | k89p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ | 1 | Здесь говорится о человеке так, как будто он не может идти по одной тропе и вместо этого переходит с одной на другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
21 | 1:9 | gc9b | ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς | 1 | «верующий, который не имеет много денег» | ||
22 | 1:9 | yxs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καυχάσθω & ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ | 1 | Здесь говорится о том, кого почтил Бог, и как будто он стоит на высоком месте/позиции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
23 | 1:10 | uzk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | Здесь можно добавить слово «гордиться», как в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: «пусть богатый человек гордится, своей низкой позицией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
24 | 1:10 | w4ta | ὁ δὲ πλούσιος | 1 | «а человек, у которого много денег». Возможные значения 1) верующий богатый человек или 2) неверующий богатый человек. | ||
25 | 1:10 | ulk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания. Альтернативный перевод: «должен быть счастлив, что Бог послал ему трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
26 | 1:10 | nug7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται | 1 | Богатых людей сравнивают с полевыми цветами, которые быстро увядают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
27 | 1:11 | gv7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | Здесь говорится о том, что цветок или трава, потерявший красоту, — умирает. Альтернативный перевод: «и нет в ней больше красоты». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
28 | 1:11 | ng26 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται | 1 | Вероятно, что тут продолжается сравнение с цветком. Также как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди — они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
29 | 1:11 | sdi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ | 1 | О каждодневных делах богатого человека говорится как о путешествии, которое он проходит. Эта метафора подразумевает, что он не думает о своей грядущей смерти и что она заставит его врасплох. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
30 | 1:12 | vcu4 | Связующее утверждение: | 0 | Иаков напоминает верующим, которые были в бегах, что Бог не посылает испытания. Иаков говорит им, как избежать испытания. | ||
31 | 1:12 | m13d | μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν | 1 | «Человек, который переносит истытание, удачлив» или «Человек, который переносит истытание, успешен». | ||
32 | 1:12 | vr4a | ὑπομένει πειρασμόν | 1 | остаться верным Богу в трудные времена | ||
33 | 1:12 | vta6 | δόκιμος | 1 | это утверждение говорит о том, что Бог утвердил человека | ||
34 | 1:12 | k3hh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | Здесь говорится о вечной жизни, как о венке из листьев, который надевают на голову спортсмену победителю. Альтернативный перевод: «получить вечную жизнь, как награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
35 | 1:12 | hx28 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | Альтернативный перевод: «который Бог обещал тем, кто любит Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
36 | 1:13 | a77a | πειραζόμενος | 1 | «когда человек желает поступить неправильно» | ||
37 | 1:13 | lh7z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι | 1 | Альтернативный перевод: «Бог пытается заставить меня сделать что-то злое/поступить неправильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
38 | 1:13 | p5cp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν | 1 | Альтернативный перевод: «Никто не может заставить Бога совершить зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
39 | 1:13 | zb13 | πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα | 1 | «и Сам Бог не пытается убедить кого-либо совершить зло» | ||
40 | 1:14 | nj9m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας | 1 | Здесь о желании человека говорится как о той личности, которая подталкивает человека согрешить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
41 | 1:14 | nle5 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | Здесь говорится о злых желаниях. Они словно некая личность, которая может увести за собой другого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
42 | 1:14 | z4bd | δελεαζόμενος | 1 | Слово “обманываясь” можно перевести так, что желания привлекают, убеждают человека поступить неправльно. | ||
43 | 1:15 | s4cd | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον | 1 | В данном контексте желание отождествляется с личностью. На этот раз его сравнивают с беременной женщиной. Ребёнок этой женщины отождествляется с грехом, а грех с другим ребёнком женского пола, который вырастает, беременеет и рождает смерть. Эта цепь метафор показывает картину, как человек погибает и духовно, и физически из-за своих злых желаний и греха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
44 | 1:16 | v195 | μὴ πλανᾶσθε | 1 | «Не позволяйте кому-либо обмануть вас» или «Перестаньте обманывать себя» | ||
45 | 1:17 | t2nn | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον | 1 | Эти две фразы, в своей основе, имеют одинаковое значение. Иаков таким образом подчёркивает, что всё то хорошее, что имеет человек, приходит от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
46 | 1:17 | n7d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων | 1 | Бог является творцом всех светил в небе (солнца, луны и звёзд), поэтому тут Бога называют их «Отцом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
47 | 1:17 | g5ge | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. | 1 | Это выражение описывает Бога, как неизменный свет, такой как солнце, луна, планеты или звёзды в небе. Этот свет поставлен в контраст с тенями на земле, которые постоянно меняются. Альтернативный перевод: «Бог не меняется. Он такой же постоянный, как солнце, луна и звёзды в небе, а не как тени, которые то появляются на земле, то исчезают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
48 | 1:18 | mj29 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπεκύησεν ἡμᾶς | 1 | Здесь слово «нас» относится к Иакову и его слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
49 | 1:18 | ykq9 | λόγῳ ἀληθείας | 1 | Здесь о Боге, который дал нам вечную жизнь, говорится как будто Он родил нас (является нашим родителем). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
50 | 1:18 | qh2e | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα | 1 | Вероятные значения 1) «посланием об истине» или 2) «правильным посланием». | |
51 | 1:18 | eaa1 | чтобы нам быть первым плодом | Иаков использует традиционную иудейскую иллюстрацию первых плодов, чтобы описать ценность первых верующих в глазах Бога. Он подразумевает, что в будущем будет много верующих. Альтернативный перевод: «чтобы нам быть, как приношение первых плодов» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
52 | 1:19 | dt7i | ἴστε | 1 | Вероятные значения 1) «знайте» как повеление, обратить внимание на то, о чём я собираюсь написать, или 2) «вы помните это» как утверждение, что я собираюсь напомнить вам о том, о чём вы уже знаете. | ||
53 | 1:19 | p728 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι | 1 | Эти высказывания являются идиомами, которые говорят о том, что люди сначала должны внимательно выслушать и хорошо подумать о том, что они говорят. Выражение «медленным на слова» не означает медленно разговаривать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
54 | 1:19 | ev3v | βραδὺς εἰς ὀργήν | 1 | «не быть вспыльчивым» | ||
55 | 1:20 | ej4p | ὀργὴ & ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. | 1 | Когда человек постоянно злиться то, он не может исполнять Божьи дела, которые сами по себе праведные. | ||
56 | 1:21 | hit5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | О грехе и о зле здесь говорится как бы о предметах, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратите совершать все грязные грехи и прекратите совершать много зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
57 | 1:21 | h226 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | Здесь эти два выражение «любую нечистоту» и «избыток злобы» подразумевают одно значение. Иаков использует их, чтобы подчеркнуть насколько грех ужасен. Альтернативный перевод: «остановив все виды греховного поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
58 | 1:21 | h8ty | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ῥυπαρίαν | 1 | Слово «нечистота», которое означает грязь, подразумевает грех и зло. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
59 | 1:21 | a3u3 | ἐν πραΰτητι | 1 | «без гордости» или «без высокомерия» | ||
60 | 1:21 | i9w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον | 1 | Выражение «сеется в» подразумевает насаждение одного внутрь другого. Здесь говорится о Слове Бога, как о растении, которое посадили внутрь верующих, чтобы оно проросло. Альтернативный перевод: «будьте послушны посланию, которое Бог проговорил вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
61 | 1:21 | ekl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | Спасение человека может стать явным. Альтернативный перевод: «спасити вас от суда Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
62 | 1:21 | z73e | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | Здесь под словом «души» подразумевают людей. Альтернативный перевод: «вас самих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
63 | 1:22 | x14m | γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου | 1 | «Быть людьми, которые следуют указаниям Бога» | ||
64 | 1:22 | wvp4 | παραλογιζόμενοι ἑαυτούς | 1 | “одурачивают себя” | ||
65 | 1:23 | ewn9 | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν | 1 | «Потому что тот, кто слушает послание Бога в Писаниях» | ||
66 | 1:23 | r6pp | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ οὐ ποιητής | 1 | Значение слова “его” понятно из контекста предыдущей фразы. Слово “исполняет” можно заменить глаголом “быть послушным” или “следовать”. Альтернативный перевод: «и не послушен слову» или «не следует слову». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
67 | 1:23 | pw5x | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | Человек, который слушает Слово Бога, подобен человеку, который смотрит на себя в зеркало. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
68 | 1:23 | shn9 | τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ | 1 | The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face” | ||
69 | 1:24 | wu34 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | 1 | Подразумевается, что человеку необходимо сделать что-то, например, умыть лицо или причесать волосы, но когда он отходит от зеркала, то забывает об этом. Вот такому человеку подобен тот человек, который не послушен Слову Бога. Альтернативный перевод: «затем отошёл и тут же забыл о том, что хотел сделать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
70 | 1:25 | kvr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον | 1 | Это выражение продолжает образ закона в виде зеркала. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
71 | 1:25 | sf8k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | Отношение между законом и свободой могут быть точно выражены. Здесь слово “свобода” скорее всего относится к свободе от греха. Альтернативный перевод: «совершенный закон, который даёт свободу» или «совершенный закон, который освобождает тех, кто следует ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
72 | 1:25 | jku1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται | 1 | Альтернативный перевод: «Бог благословит такого человека, потому что он послушен закону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
73 | 1:26 | j1bg | δοκεῖ θρησκὸς εἶναι | 1 | «думает, что правильно поклоняется Богу» | ||
74 | 1:26 | vxu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | Уметь контролировать свой язык означает уметь контролировать свою речь. Альтернативный перевод: «что говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
75 | 1:26 | bj2t | ἀπατῶν | 1 | заставить кого-то поверить в то, что не есть правда | ||
76 | 1:26 | sex6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καρδίαν αὐτοῦ | 1 | «он поклоняется Богу бесполезно» | |
77 | 1:26 | q83d | τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | 1 | “he worships God uselessly” | ||
78 | 1:27 | g11k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | καθαρὰ καὶ ἀμίαντος | 1 | Иаков говорит о благочестии, как о способе поклоняться Богу, как будто оно может быть физически чистым и неиспорченным. Именно таким традиционным способом иудеи говорили о том, что что-то приемлемо для Бога. Альтернативный перевод: «Совершенно приемлемый/допустимый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
79 | 1:27 | skf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί | 1 | указано на Бога (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
80 | 1:27 | iiv2 | ὀρφανοὺς | 1 | “ребёнок без отца” | ||
81 | 1:27 | r8nj | ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν | 1 | Сироты и вдовы страдали из-за отсутствия своих умерших отцов и мужей. | ||
82 | 1:27 | nmf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | О грехе в этом мире говорится как о грязи, которая может испачкать человека. Альтернативный перевод: «не позвольте злу в этом мире стать причиной, чтобы согрешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
83 | 2:intro | f5zd | 0 | Послание Иакова 02 Основные примечанияОсобенные понятия в данной главеФаворитизмНекоторые читатели послания Иакова относились к богатым людям и к людям с властью хорошо, а к бедным плохо. Такое явление называют фаворитизмом, и Иаков учит в своём послание, что это неправильно. Бог хочет, чтобы люди относились одинаково хорошо и к богатым людям, и к бедным людям. ОправданиеОправдание — это когда Бог делает человека праведным. В этом послании Иаков говорит, что Бог делает людей праведными или оправдывает их, когда люди совершают хорошие дела и также имеют веру. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] Другие возможные трудности при переводе этой главыКавычкиСлова «Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах» достаточно сложно понять. Некоторые люди считают, что эти слова могут быть «чьим-то ответом», то есть теми словами, которые пишутся в кавычках. Большинство переводов переводят их как слова Иакова, который отвечает «кому-то». «У меня … у тебя»Некоторые люди считают, что слова «у меня» или «у тебя» являются метонимами выражений «у одних людей» и «у других людей». В этом случае, если они правы, то 18 стих можно перевести так: Но кто-то может сказать:«У одних людей есть вера, а у других людей есть дела. Но у всех есть вера». И следующее пердложение можно перевести таким же образом: «Одни люди покажут свою веру без дел, а другие люди покажу им свою веру в делах. Но у всех есть вера». В обоих случаях читатель сможет понять смысл, только если добавить дополнительное предложение «Но у всех есть вера». Вероятнее, что лучше перевести так, как написано в РОБ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
84 | 2:1 | ici9 | Связующее утверждение: | 0 | Иаков продолжает говорить уверовавшим евреям, живущим среди других народов, как жить в любви друг к другу, и напоминаем им не оказывать больше предпочтения богатым людям, чем бедным братьям. | ||
85 | 2:1 | kab4 | ἀδελφοί μου | 1 | Иаков считает, что его читатели это верующие евреи. Альтернативный перевод: “Мои единоверцы” или “Мои братья и сёстры во Христе”. | ||
86 | 2:1 | qs2x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | О вере в Иисуса Христа говорится как о предмете, за который можно держаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
87 | 2:1 | x32n | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | В слово “нашего” включены Иаков и его единоверцы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
88 | 2:1 | en1c | προσωπολημψίαις | 1 | не желайте помочь одним людям больше, чем другим | ||
89 | 2:2 | h5uh | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν & ἀνὴρ | 1 | Иаков начинает описывать ситуацию, в которой верующие могут оказать больше почтения богатому человеку, чем бедному. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
90 | 2:2 | j8d5 | χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ | 1 | “одетый, как богатый человек” | ||
91 | 2:3 | zx9f | σὺ κάθου ὧδε καλῶς | 1 | «Садитесь на почётное место» | ||
92 | 2:3 | ce14 | σὺ στῆθι ἐκεῖ | 1 | встань на менее почётное место | ||
93 | 2:3 | h2fy | κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | садись на скромное место | ||
94 | 2:4 | x9el | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить и, возможно, поругать своих читателей. Альтернативный перевод: “Вы устанавливаете разделения между собой и становитесь судьями с плохими мыслями.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
95 | 2:5 | m5jr | ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | Иаков увещевал своих читателей, как семью. “Обратите внимание, мои дорогие удиноверцы”. | ||
96 | 2:5 | ha52 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | Тут Иаков использует риторические вопросы, чтобы научить читателей не проявлять фаворитизм. Эти вопросы также могут быть утвеждениями. Альтернативный перевод: “Бог избрал … кто любит Его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
97 | 2:5 | ke2q | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | Это слово относится к бедным людям в целом. Альтернативный перевод: “бедные люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
98 | 2:5 | s38z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλουσίους ἐν πίστει | 1 | О большой вере говорится, как если бы быть состоятельным или богатым. Возможно стоит указать объект веры. Альтернативный перевод: “иметь сильную веру во Христа”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
99 | 2:5 | qii5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμους | 1 | О людях, которым Бог дал обещание, говорится как о наследниках, которые получили состояние и собственность от члена семьи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
100 | 2:6 | yv6y | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε | 1 | Иаков обращается ко всем своим читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
101 | 2:6 | vr53 | ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν | 1 | “опозорили бедного” | ||
102 | 2:6 | l2lu | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Альтернативный перевод: “Богатые угнетают вас”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
103 | 2:6 | eeg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ πλούσιοι | 1 | Это слово относится ко всем богатым людям в целом. Альтернативный перевод: “богатые люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
104 | 2:6 | z73x | καταδυναστεύουσιν ὑμῶν | 1 | “кто плохо к вам относится” | ||
105 | 2:6 | s9k1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Этот вопрос может стать утверждением. Альтернативный перевод: “Богатые таскают вас по судам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
106 | 2:6 | h8jn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | “насильно ведут вас в суды, чтобы обвинить перед судьями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
107 | 2:7 | las1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить и научить своих читателей. Этот вопрос может быть утверждением. Альтернативный перевод: “Они порочат доброе имя, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
108 | 2:7 | wd8y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | Это выражение говорит об имени Христа. Альтернативный перевод: “порочат имя Христа, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
109 | 2:8 | fe1i | rc://*/ta/man/translate/figs-you | τελεῖτε | 1 | Слово “вы” относится к верующим евреям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
110 | 2:8 | q9hh | νόμον τελεῖτε βασιλικὸν | 1 | “исполняете Божий закон”. Закон “царский”, потому что именно Бог, истинный царь, дал его людям. | ||
111 | 2:8 | ymf5 | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | Иаков цитирует из книги Левит. | ||
112 | 2:8 | gll2 | τὸν πλησίον σου | 1 | “всех людей” или “каждого” | ||
113 | 2:8 | b9wu | καλῶς ποιεῖτε | 1 | “делаете правильно” или “поступаете так, как надо” | ||
114 | 2:9 | xt6y | εἰ & προσωπολημπτεῖτε | 1 | “оказывается особенное предпочтение” или “оказываете честь” | ||
115 | 2:9 | cq5h | ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε | 1 | Нарушаете закон. | ||
116 | 2:9 | gl2e | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται | 1 | В этом случае о законе говорится, как о живом судье. Альтернативный перевод: “виновны в нарушении Божьего закона”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
117 | 2:10 | l29g | ὅστις γὰρ & τηρήσῃ | 1 | “Каждый, кто соблюдает весь закон” | ||
118 | 2:10 | jb5u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος | 1 | “из-за непослушания только одного требования закона” | |
119 | 2:10 | m8ep | ἐν ἑνί | 1 | because of disobedience to just one requirement of the law | ||
120 | 2:11 | ez11 | ὁ γὰρ εἰπών | 1 | Здесь говорится о Боге, который дал закон Моисею. | ||
121 | 2:11 | q19i | μὴ μοιχεύσῃς | 1 | “Нарушить” обозначает действие. | ||
122 | 2:11 | c8jm | rc://*/ta/man/translate/figs-you | εἰ & οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας | 1 | Здесь “ты” обозначает “каждый из вас”. Хоть Иаков и пишет ко многим верующим евреям, в этом случае, он использует единственную форму, как будто он писал каждому индивидуально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
123 | 2:12 | c6y8 | οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε | 1 | “Вы должны говорить и слушаться так”. Иаков даёт указание, как людям поступать. | ||
124 | 2:12 | yp6i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι | 1 | Это предложение можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: “кто знает, что Бог будет судить их по закону свободы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
125 | 2:12 | ik76 | διὰ νόμου | 1 | Здесь говорится о том, что Бог будет судить по Своему закону. | ||
126 | 2:12 | e87r | νόμου ἐλευθερίας | 1 | “закон, который даёт нам свободу” | ||
127 | 2:13 | yv6l | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως | 1 | “Милость лучше чем” или “милость побеждает”. Здесь о милости и о суде говорится как о личностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
128 | 2:14 | h384 | Связующее утверждение: | 0 | Иаков побуждает верующих, живущих в других народах, проявлять свою веру перед ними, как Авраам проявил свою веру через дела. | ||
129 | 2:14 | k4e4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “Нет пользы тому, дорогие единоверцы, кто имеет веру, но не имеет дел”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
130 | 2:14 | c234 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ | 1 | Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “кто говорит, что он верит в Бога, но не исполняет то, что Бог велит”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
131 | 2:14 | z9q8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Этот вопрос можно сформулировать иначе, убрав абстрактное существительное “вера”. Альтернативный перевод: “Такая вера не спасёт его” или “Если человек не исполняет того, что Бог велит, то только одно заявление, что он верит в Бога, не спасёт его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
132 | 2:14 | g8kr | σῶσαι αὐτόν | 1 | “избавить его от Божьего суда” | ||
133 | 2:15 | f6el | ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ | 1 | “верующий в Христа” или “мужчина и женщина” | ||
134 | 2:16 | lj89 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | θερμαίνεσθε | 1 | Это выражение означает либо “иметь достаточно одежды”, или “иметь место, где спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
135 | 2:16 | ngj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | χορτάζεσθε | 1 | Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альтернативный перевод: “не голодайте от недостатка еды” или “иметь достаточно пропитание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
136 | 2:16 | n5jh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ σώματος | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “не хорошо”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
137 | 2:16 | yi63 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος? | 1 | James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
138 | 2:17 | me1d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν | 1 | Иаков говорит, что вера может быть живой, если человек совершает добрые дела, и может быть мёртвой, если человек не совершает добрые дела. Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “человек, который говорит, что верит в Бога, но не делает того, что Бог велит, на самом деле не верит в Бога”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
139 | 2:18 | al63 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἀλλ’ ἐρεῖ τις | 1 | Иаков описывает гипотетическую ситуацию, когда кто-то может возразить его учению. Иаков желает изменить понимание веры и дел у своих читателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
140 | 2:18 | ii8d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. | 1 | Иаков описывает, как кто-то может возразить его учению и как он может ответить. Это высказывание можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “Допустимо, что ты веришь в Бога, а я выполняю Божьи повеления”. Покажи мне, что ты способен верить в Бога и не следовать Его повелениям, а я покажу тебе, что я верю в Бога, исполняя Его повеления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
141 | 2:19 | fv39 | τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν | 1 | Иаков противопоставляет демонов тем людям, которые заявляют о себе, как о верующих, но не делают добрых дел. Иаков утверждает, что демоны мудрее, потому что боятся Бога, а такие люди нет. | ||
142 | 2:20 | ax95 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? | 1 | Иаков использует этот вопрос, чтобы ввести читателя в следующую часть своего учения. Альтернативный перевод: “Послушай меня, пустой человек, и я покажу, что вера без дел бесполезна”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
143 | 2:20 | sd63 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | Это выражение можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные выражения “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “что если ты не делаешь того, что Бог велит, то нет смысла тебе говорить, что ты веришь в Бога”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
144 | 2:21 | ysr8 | Общее примечание: | 0 | Так как эти верующие евреи, то они знают историю об Аврааме, о котором Бог говорил им в Слове много лет назад. | ||
145 | 2:21 | q8iv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? | 1 | Этот риторический вопрос, был задан, чтобы опровергнуть аргументы глупого человека, о котором говорится в Иакова 2:18, который отказывается верить, что вера и дела должны сопровождать друг друга. Алтернативный перевод: “Наш Отец Авраам был точно оправдан … сына Исаака”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
146 | 2:21 | v3ft | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | Иаков говорит о делах, как о предметах, которыми может обладать человек. Альтернативный перевод: “был оправдан, совершая добрые дела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
147 | 2:21 | ph1s | ὁ πατὴρ | 1 | В этом контексте слово “отец” использовано в значении “потомок”. | ||
148 | 2:22 | t832 | βλέπεις | 1 | Слово «смотри», используемое в единственном числе, адрессовано предположительно человеку. Иаков обращается ко всем читателям, как к одному человеку. Слово «смотри» это метоним. Альтернативный перевод: «понимаешь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
149 | 2:22 | l1gj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | βλέπεις | 1 | Иаков говорит о «вере» и о «делах», как о соработниках, которые могут работать вместе и помогать друг другу. Альтернативный перевод: «так как Авраам верил в Бога, то он выполнял, что Бог велел. И потому что Авраам выполнял, что Бог велел, он поверил в Бога до конца». | |
150 | 2:22 | vde4 | ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely” | ||
151 | 2:22 | bd9d | βλέπεις | 1 | James again addresses his audience directly by using the plural form of “you.” | ||
152 | 2:23 | qh4i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ | 1 | Альтернативный перевод: «Благодаря этому исполнилось Писание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
153 | 2:23 | l818 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | «Бог засчитал его веру, как праведность». К вере Авраама и праведности относились так, как будто они могли быть приняты, как имеющие ценность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
154 | 2:24 | yha5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | 1 | « … дела и вера — это то, что оправдывает человека, а не только вера». Иаков говорит о делах, как будто они были объектами для достижения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
155 | 2:25 | hir8 | ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | Иаков говорит о том, что то, что было правдой об Аврааме, было также правдой и о Раав. Они оба были оправданы делами. | ||
156 | 2:25 | dcv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «и проститутка Раав через дела признана праведной … другим путём». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
157 | 2:25 | pn2f | Ῥαὰβ ἡ πόρνη | 1 | Иаков предполагал, что его читатели знают историю о женщине Раав из Ветхого Завта. | ||
158 | 2:25 | bx6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | Иаков говорит о делах, как о процессе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
159 | 2:25 | af9u | ἀγγέλους | 1 | люди, которые приносят новости из других мест | ||
160 | 2:25 | xm5m | ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα | 1 | «затем помогла им сбежать и покинуть город» | ||
161 | 2:26 | uum8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν | 1 | Иаков говорит о вере без дел, как о мёртвом теле без духа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
162 | 3:intro | py3p | 0 | Иаков 03 Основные примечанияВажные фигуры речи в этой главеМетафорыИаков учит своих читателей, что они должны жить, угоджая Богу, напоминая им о том, что им знакомо из каждодневной жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
163 | 3:1 | p4uu | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | μὴ πολλοὶ | 1 | Иаков делает обобщающее заявление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
164 | 3:1 | c36b | ἀδελφοί μου | 1 | «Мои единоверцы!» | ||
165 | 3:1 | aw5f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. | 1 | Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Альтернативный перевод: «Бог будет судить учителей более строго, потому что они знают Его Слово лучше, чем люди, которых они научили». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
166 | 3:1 | v7fa | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Мои братья! Не становитесь все учителями | 1 | Иаков пишет о себе и о других учителях, но не о своих читателях, поэтому при переводе этого предложения слово «мы» может быть исключительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
167 | 3:2 | ab9h | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πταίομεν ἅπαντες | 1 | Иаков говорит о себе, других учителях и читателях, поэтому слово «мы» исключительно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
168 | 3:2 | p9ek | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πταίομεν | 1 | О согрешении говорится, как о спотыкании при ходьбе (примеч. переводчика: в английском переводе стоит слово “спотыкаемся“). Альтернативный перевод: «терпим неудачу» или «спотыкаемся». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
169 | 3:2 | t6xt | ἐν λόγῳ οὐ πταίει | 1 | «не согрешает, говоря о неправльных вещах» | ||
170 | 3:2 | kn4v | οὗτος τέλειος ἀνήρ | 1 | «тот духовно зрелый» | ||
171 | 3:2 | b16h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα | 1 | Иаков говорит о сердце, эмоциах и поступках человека. Альтернативный перевод: «котролировать своё поведение» или «контролировать свои поступки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
172 | 3:3 | z2ez | Общая информация: | 0 | Иаков развивает мысль о том, что малое может контролировать большим. | ||
173 | 3:3 | zql3 | εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν | 1 | Иаков пишет об удилах для лошадей. Удила это маленький кусочек металла, который вкладывается в рот лошади, чтобы управлять ею. | ||
174 | 3:3 | s1nf | εἰ δὲ | 1 | Конь/лошадь — это большое животное, которое используют для перевозки вещей или людей. | ||
175 | 3:3 | u92q | τῶν ἵππων | 1 | A horse is a large animal used to carry things or people. | ||
176 | 3:4 | yn42 | ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | Корабль, можно сравнить с грузовиком, но только он плавает по воде. Руль — это плоский кусок дерева или метала, который расположен в конце корабля и который используют, чтобы направить корабль в нужную сторону. Слово руль” можно заменить словом “инструмент”. | ||
177 | 3:4 | k7f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα | 1 | Это выражение можно написать в актином залоге. Альтернативный перевод: “они передвигаются с помощью ветров”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
178 | 3:4 | jrk1 | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται | 1 | “у кораблей есть небольшой инструмент, с помощью которого человек контролирует, куда плывёт корабль” | ||
179 | 3:5 | wt6i | οὕτως καὶ | 1 | Это выражение указывает на аналогию языка с удилами для лошадей и рулями для кораблей из предыдущих стихов. Альтернативный перевод: “Таким же образом и”. | ||
180 | 3:5 | qx1k | μεγάλα αὐχεῖ | 1 | В этом месте слово “делами” обобщает всё, за что люди могут испытывать гордость. | ||
181 | 3:5 | ub5h | ἰδοὺ | 1 | “Подумай”. | ||
182 | 3:5 | fr8x | ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει | 1 | Чтобы помочь людям понять вред, который может причинить язык, Иаков говорит о вреде, который может причинить небольшой огонь. Альтернативный перевод: “как маленький огонь, может превратиться в пожар, который сжигает много деревьев”. | ||
183 | 3:6 | wm5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ | 1 | Язык — это метоним к тому, что мы говорим. Иаков называет язык огнём, потому он тоже можем нанести много вреда. Альтернативный перевод: “Язык, как огонь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
184 | 3:6 | i61e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας & καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν | 1 | Об огромных последствиях греховной речи говориться так, как будто они сами по себе является целым миром. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
185 | 3:6 | sv44 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα | 1 | О греховных высказываниях говорится матафорически, как будто они способны испачкать чьё-то тело. И как будто тело становится неприемлемым для Бога из-за грязи на нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
186 | 3:6 | lf1j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως | 1 | Выражение “круг жизни” относится ко всей жизни человека. Альтернативный перевод: “он разрушает всю жизнь человека”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
187 | 3:6 | a7qd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης | 1 | Слово “сам” относится к языку, а также слово “геена” говорит о силе зла или дьявола. Альтернативный перевод: ” … жизни потому что дьявол использует его для зла”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
188 | 3:7 | ug59 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | Выражение “все существа” является общим утверждением, которое относится ко всем или многим видам диких животных. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди научились укрощать многих диких животных, птиц, пресмыкающихся и морских животных”. (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
189 | 3:7 | b8c9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἑρπετῶν | 1 | Это животные, которые ползают по земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
190 | 3:7 | zw5m | ἐναλίων | 1 | Животные, которые живут в морях. | ||
191 | 3:8 | q9xe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων | 1 | Иаков пишет о языке, как о диком животном. Здесь “язык” представляет человеческое желание высказывать злые мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
192 | 3:8 | m7vi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀκατάστατον κακόν | 1 | Иаков пишет о вреде, который люди могут причинить, высказывая свои мысли, как будто язык это злое и ядовитое существо, которое может убить людей. Альтернативный перевод: “Он словно неукротимое и злое существо, наполненное смертельным ядом” или “Он словно неукротимое и злое существо, которое может убить людей своим ядом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
193 | 3:9 | le6h | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν | 1 | “Мы используем язык, чтобы сказать” | ||
194 | 3:9 | ucm9 | καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους | 1 | “мы просим Бога причить вред людям” | ||
195 | 3:9 | umg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας | 1 | Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: “которых Бог сотворил по Своему подобию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
196 | 3:10 | a1ly | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα | 1 | Существительные “благословение” и “проклятие” можно заменить на глагольные выражение. Альтернативный перевод: “Одним и тем же ртом человек благословляет людей и проклинает людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
197 | 3:10 | qrs2 | ἀδελφοί μου | 1 | “Собратья христиане” | ||
198 | 3:10 | n9zy | οὐ χρή, & ταῦτα οὕτως γίνεσθαι | 1 | “это не правильно” | ||
199 | 3:11 | m18q | Связующее утверждение: | 0 | После того, как Иаков делает акцент на том, что слова верующих не должны и проклинать, и благословлять одновременно, он даёт пример из природы, чтобы научить своих читателей тому, что люди, которые чтут Бога через поклонение Ему, также должны жить праведно. | ||
200 | 3:11 | mz8d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν | 1 | Иаков задаёт реторический вопрос, чтобы напомнить верующим о происходящем в природе. Этот вопрос можно также записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Вы ведь знаете, что не может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
201 | 3:12 | z3qg | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | «мои собратья верующие» | |
202 | 3:12 | jjj8 | ἀδελφοί μου | 1 | В этом выражении отсутствует глагол. Однако подразумевается тот же смысл, что и в фразе до «не может инжировое дерево приносить оливки», то есть выражение «приносить плоды». Альтернативный перевод: «а виноградная лоза приносить плоды инжира» или «а на виноградной лозе не растут плоды инжира». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
203 | 3:12 | bu4l | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἢ ἄμπελος σῦκα? | 1 | The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
204 | 3:13 | fgb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? | 1 | Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих слушателей правильному образу жизни. Слова «мудрый» и «разумный» похожи друг на друга по значению. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, как должен поступать мудрый и разумный человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
205 | 3:13 | f9xv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. | 1 | Это предложение можно написать по-другому, убрав абстрактные существительное «кротостью» и прилагательное «мудрой». Альтернативный перевод: «Человек должен жить правильной жизнью, совершая добрые дела, которые совершают скромные и мудрые». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
206 | 3:14 | js7b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰ & ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | Тут выражение «в сердце» является метонимом к эмоциям или чувствам человека. Это предложения можно записать, убрав абстрактные существительные «зависть» и «соперничество». Альтернативный перевод: «Если вы завистливы и эгоистичны» или «если вы желаете того, что есть у других, и хотите быть успешными, даже если это навредит другим». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
207 | 3:14 | a191 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. | 1 | Абстрактное существительное «истина» можно заменить на «правда». Альтернативный перевод: «не хвастайтесь, что вы мудрые, потому что это не правда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
208 | 3:15 | clz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη | 1 | Слово «Это» относится к выражению «чёрную зависть и соперничество», которое описано в предыдущем стихе. Выражение «с небес» указывает на Самого Бога. Альтернативный перевод:«Это не та мудрость, которой нас учит Бог с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
209 | 3:15 | g44u | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. | 1 | Абстрактное существительное «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Любой, кто поступает так, не мудр по отношению к тому, чему нас учит Бог с небес. А наоборот, такой человек земной, душевный и демонический». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
210 | 3:15 | h36b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπίγειος | 1 | Слово «земная» относится к ценностям и образу жизни людей, которые не чтят Бога. Альтернативный перевод: «не почитая Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
211 | 3:15 | a2u6 | ψυχική | 1 | «не от Святого Духа» или «недуховная» | ||
212 | 3:15 | mzc9 | δαιμονιώδης | 1 | «от демонов» | ||
213 | 3:16 | x5jz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. | 1 | Предложение можно изменить, удалив абстрактные существительные «зависть», «соперничество» и «беспорядок». Альтернативный перевод: «Ведь когда люди завистливые и эгоистичные, это заставляет их поступать беспорядочно и со злом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
214 | 3:16 | dvd7 | ἐκεῖ ἀκαταστασία | 1 | «там хаос» | ||
215 | 3:16 | vmt4 | πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | 1 | «любое греховное поведение» или «все злые поступки» | ||
216 | 3:17 | s8w4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν | 1 | Здесь выражение «с небес» является метонимом, который указывает на Самого Бога. Абстрактное существительнок «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Но когда человек мудр в соответствии с тем, чему его учит Бог с небес, то он совершает такие поступки, которые, во-первых, чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
217 | 3:17 | hhk5 | πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν | 1 | «во-первых, святые» | ||
218 | 3:17 | hfh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν | 1 | Здесь выражение «добрых плодов» относится к делам людей, которые они совершают по отношению к другим в результате мудрости от Бога. Альтернативный перевод: «полна милосердия и хороших дел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
219 | 3:17 | by2l | ἀνυπόκριτος | 1 | «честна» или «правдива» | ||
220 | 3:18 | md56 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | О людях, которые создают мир вокруг себя, говорится как о тех, кто сеет семена, и о праведности, как будто она является плодом, который вырос в результате творения мира вокруг себя. Альтернативный перевод: «Результатом творения мира является праведность» или «Те, кто мирно помогают людям жить в покое, проносят праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
221 | 3:18 | htr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | Абстрактное существительное «мир» можно заменить на «мирно». Альтернативный перевод: «побуждают людей жить мирно» или «помогает людям не злиться друг на друга». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
222 | 4:intro | r6vv | 0 | Иакова 04 Основные примечанияОсобенные понятия в данной главеНеверностьАвторы Библии часто использовали супружесткую измену как метафору относительно людей, которые говорят, что любят Бога, но делают дела, которые Бог ненавидит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]) ЗаконВозможно Иаков использовал это слово в James 4:11, чтобы сослаться на «царский закон» (James 2:8). Важные фигуры речи в этой главеРиторические вопросыИаков задаёт много вопросов, потому что он хочет, чтобы его читатели задумались о образе своей жизни. Он хочет изменить и научить их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Другие возможные трудности при переводе этой главыСмиренныйОбычно это слово относится к негордым людям. Иаков использует это слово в этой главе, чтобы описать негордых людей, а также людей, которые верят Иисусу и слушаются Его. Ссылки: | |||
223 | 4:1 | q3pd | Общая информация: | 0 | В этом стихе такие слова как «у вас», «ваших», «вас» относятся к верующим, к которым пишет Иаков. | ||
224 | 4:1 | k21j | Связующее утверждение: | 0 | Иаков упрекает верующих за их мирское поведение и отсутствие смирения. Он снова призывает их обратить внимание на то, как они разговаривают и говорят друг о друге. | ||
225 | 4:1 | ub82 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? | 1 | Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме. Альтернативный перевод: «Почему вы враждуете и сорритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
226 | 4:1 | pqx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? | 1 | Иаков использует вопросительную форму предложения, чтобы упрекнуть своих читателей этим вопросом. Это предложение можно записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
227 | 4:1 | vpe2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? | 1 | Иаков пишет о желаниях, как о врагах, которые ведут войну против верующих. Но на самом деле, конечно же, это сами люди, с такими желаниями, воюют между собой. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которыми вы, в конечном итоге, наносите вред друг другу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
228 | 4:1 | v5kg | ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν | 1 | Возможно речь идёт о: 1) вражда между местными верующими, или 2) вражда, конфликт, внутри каждого верующего. | ||
229 | 4:2 | khh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | Слово «убиваете» показывает насколько плохо люди поступали, чтобы получить желаемое. Альтернативный перевод: «Вы совершаете все злые дела, чтобы получить то, что не можете иметь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
230 | 4:2 | v9m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε | 1 | Слова «ссоритесь» и «враждуете» имеют очень близкое значение. Иаков использовал эти слова, что еще сильнее подчеркнуть, насколько сильно люди ругались между собой. Альтернативный перевод: «Вы постоянно враждуете». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
231 | 4:3 | nk57 | κακῶς αἰτεῖσθε | 1 | Возможные значения: 1) «вы просите с неправильными мотивами» или «вы просите с неправильным отношением», или 2) «вы просите для неправильных дел» или «вы просите для плохих дел». | ||
232 | 4:4 | efi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μοιχαλίδες! | 1 | Иаков говорит о верующих, как о неверных супругах, когда жёны спят с другуми мужчинами, а не со своими мужьями. Альтернативный перевод: «Вы не верны Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
233 | 4:4 | wu5v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? | 1 | Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «Вы знаете … Бога!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
234 | 4:4 | b5ly | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | Эта фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
235 | 4:4 | br36 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | Здесь говорится о мировой системе ценностей, как о личности, с которой другие могут дружить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
236 | 4:4 | jf1g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | Тот, кто является другом этому миру — враг Богу. Здесь «дружба с миром» означает быть друзьями с миром и «вражда против Бога» означает враждавать с Богом. Альтернативный перевод: «друзья этого мира — враги Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
237 | 4:5 | i2y4 | ἢ δοκεῖτε & κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы убедить своих читателей. Говорить напрасно значит говорить без пользы. Альтернативный перевод: «Есть причина, по которой в Писании говорится». | ||
238 | 4:5 | bx68 | τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν | 1 | Некоторые версии переводов, включая РОБ, понимают это место, как указание на Святой Дух. В других версиях переводов слово «Дух» пишется с маленькой буквы «дух» и этим самым указывает на человеческий дух, который есть в каждом человеке. Мы советуем вам, использовать то значение, которое используют другие переводы в книгах Библии, которые вы читаете. | ||
239 | 4:6 | ub8z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | Как это предложение может более точно выразить значение предыдущих стихов: «Но даже несмотря на то, что наш дух желает того, чего мы не можем получить, Бог ещё больше даст нам благодати, если мы смирим себя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
240 | 4:6 | hyh2 | διὸ λέγει | 1 | «Потому что Бог даёт больше благодати, в Писании сказано» | ||
241 | 4:6 | qs61 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὑπερηφάνοις | 1 | Это общее обращение ко всем гордым людям. Альтернативный перевод: «гордым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
242 | 4:6 | uu3r | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ταπεινοῖς | 1 | Это общее обращение ко всем смирённым людям. Альтернативный перевод: «смирённым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
243 | 4:7 | da5t | ὑποτάγητε οὖν | 1 | «Так как Бог даёт благодать смирённым, подчинитесь» | ||
244 | 4:7 | g7e5 | ὑποτάγητε & τῷ Θεῷ | 1 | «будьте послушны Богу» | ||
245 | 4:7 | nud3 | ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ | 1 | «будьте против дьявола» или «не делайте того, что дьявол хочет» | ||
246 | 4:7 | w9ue | φεύξεται | 1 | «он сбежит», «исчезнет» | ||
247 | 4:7 | b5yz | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῶν | 1 | Местоимение от «вас» относится к читателям Иакова (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
248 | 4:8 | vd6z | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Слово «вам» относится к рассеянным верующим, которым пишет Иаков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
249 | 4:8 | g62m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγγίσατε τῷ Θεῷ | 1 | Смысл выражения «приблизьтесь к Богу» здесь означает стать честными и открыть сердца Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
250 | 4:8 | yh1k | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. | 1 | Эти два предложения аналогичны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
251 | 4:8 | elh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καθαρίσατε χεῖρας | 1 | Этим выражением людям даётся приказание совершать праведные дела вместо неправедных. Альтернативный перевод: «Ведите себя достойно Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
252 | 4:8 | mw54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἁγνίσατε καρδίας | 1 | Здесь слово «сердца» можно соотнести с мыслями и эмоциами человека. Альтернативный перевод: «измените ваши мысли и намерения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
253 | 4:8 | iw61 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δίψυχοι | 1 | Слово «двуличные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение. Альтернативный перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
254 | 4:9 | kdn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε | 1 | Эти три слова имеют близкое значение. Этими словами Иаков усиливает свою речь о том, что люди действительно должны сожалеть о своём непослушании Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
255 | 4:9 | rf6g | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. | 1 | Это говорит об одном и том же, но с разным акцентом. Абстрактные существительные «смех», «плач», «радость», «печаль» можно перевести аналогичными глаголами или прилагательными. Альтернативный перевод: «Перестаньте смеяться, но печальтесь. Перестаньте радоваться — плачьте». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
256 | 4:10 | an8i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου | 1 | «Смиритесь перед Богом». О действиях, сделанных по отношению к Богу в разуме, часто говорят как о действиях, сделанных в Его физическом присутствии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
257 | 4:10 | tn5w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑψώσει ὑμᾶς | 1 | Иаков указывает, что Бог почтит смирённого человека, говоря, что Бог физически поднимет его с того места, где он смирился. Альтернативный перевод: «Он окажет тебе честь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
258 | 4:11 | sy54 | Общая информация: | 0 | Слово «ты» в этом стихе обращенно к верующим, к которым пишет Иаков. | ||
259 | 4:11 | r3hc | καταλαλεῖτε | 1 | «плохо говорить о» или «говорить против кого-то» | ||
260 | 4:11 | uyi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀδελφοί | 1 | Иаков говорит о верующих, как будто они его биологические братья. Этот термин также включает в себя и женщин. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
261 | 4:11 | jlx4 | ἀλλὰ κριτής | 1 | «а человек, который даёт закон» | ||
262 | 4:12 | e9da | εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής | 1 | Здесь говорится о Боге. «Только Бог даёт законы и судит людей». | ||
263 | 4:12 | m49q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? | 1 | Иаков использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих читателей. Это предложение можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ты простой человек, и не можешь судить другого». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
264 | 4:13 | iz9h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν | 1 | Иаков говорит о трате времени, как будто время это деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
265 | 4:14 | b7ir | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? | 1 | Иаков задаёт вопросы своим читателям, чтобы исправить их и научить верующих, что физическая жизнь не так важна. Вопросы можно оформить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдёт завтра, и ваша жизнь коротка». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
266 | 4:14 | a9v2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. | 1 | Иаков сравнивает людей с паром, который появляется и затем быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Вы живёте совсем не долго и умираете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
267 | 4:15 | gj65 | ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς | 1 | «Вместо того, чтобы вам так относиться» | ||
268 | 4:15 | e1il | ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο | 1 | « … и проживём достаточно, чтобы успеть сделать запланированное». В данном стихе речь записана от первого лица множественного числа “мы”, но она не относится напрямую к Иакову или его слушателям, это просто пример того, как слушатели и читатели Иакова должны относится к будущему. | ||
269 | 4:16 | y660 | Общая информация: | Комментарий отсутствует. | |||
270 | 4:17 | q84z | εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. | 1 | Любой, кто отказывается делать добро, которое, как он знает, он должен сделать, виновен в грехе. | ||
271 | 5:intro | ud8q | 0 | Иакова 05 Основные примечанияОсобенные понятия в данной главеВечностьВ этой главе сопоставляются жизнь ради ценностей этого мира, которые не вечны, и жизнь ради ценностей, которые будут длиться вечно. Также важно жить в ожидании пришествия Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]) КлятвыУчёные разделились во мнениях о том, учит ли этот отрывок о том, что происносить клятву это всегда неправильно. Большинство учёных считает, что некоторые клятвы допустимы, и Иаков вместо этого учит христиан целостности. Другие возможные трудности при переводе этой главыИлияЭту историю будет сложо понять, если такие книги как 3-е и 4-е Царств и 1-я и 2-я книги Паралипоменон ещё не переведены. «спасёт его душу от смерти»Вероятно этот отрывок учит, что человек, оставивший греховный образ жизни, не будет наказан физической смертью, как последствием греха. С другой стороны, некоторые учёные верят, что этот отрывок учит о вечном спасении. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]) Ссылки:__<< | __ | |||
272 | 5:1 | phs3 | Связующее утверждение: | 0 | Иаков предупреждает богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве. | ||
273 | 5:1 | gel9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ πλούσιοι | 1 | Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях. Альтернативный перевод: «Послушайте вы, которые богатые, и говорите, что чтите Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
274 | 5:1 | l3wd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | 1 | Иаков утверждает, что эти люди будут сильно страдать в будущем, и он пишет об этих страданиях, как о предметах, которые надвигаются на них. Абстрактное существительное «страдания» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будушем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
275 | 5:2 | gq45 | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. | 1 | Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
276 | 5:2 | v241 | ὁ πλοῦτος & τὰ ἱμάτια | 1 | Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей. | ||
277 | 5:3 | am1u | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, | 1 | Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью. Ваше золото и серебро проржавеет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
278 | 5:3 | wj9v | χρυσὸς & ἄργυρος | 1 | Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей. | ||
279 | 5:3 | q4pm | κατίωται, & ὁ ἰὸς αὐτῶν | 1 | Эти слова описывают, как разрушается золото и серебро. Альтернативный перевод: «разрушилось … их разрушенное состояние» или «разъедено … их коррозия». | ||
280 | 5:3 | e55t | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | Иаков описал разрушение ценных для них вещей таким образом, что эти ценности, слово человек, обвиняют злых людей в их преступлениях. Альтернативный перевод: «и когда Бог будет судить вас, ваше разрушенное богатство будет судить вас, как человек судит на суде». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] ) | |
281 | 5:3 | i37x | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. | 1 | Здесь о ржавчине говорится как об огне, который сожжёт своих владельцев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
282 | 5:3 | w3aj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰς σάρκας ὑμῶν | 1 | Речь идёт о наших физических телах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
283 | 5:3 | j6fe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πῦρ | 1 | Идея с огнём в этом стихе служит напоминанием людям о Божьем наказании, которое настигнет всех грешных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
284 | 5:3 | np1u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | Здесь говорится о времени перед приходом Бога, чтобы судить людей. Злые люди думают, что они собирают себе богатство на будущее, но на самом деле они собирают себе осуждение. Альтернативный перевод: «когда Бог будет готов судить вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
285 | 5:4 | gcj5 | Связующее утверждение: | 0 | Иаков продолжает предупреждать богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве. | ||
286 | 5:4 | e9iy | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, | 1 | О деньгах говорится, как о живом человеке, который громко кричит из-за несправедливости, проявленной к нему. Альтернативный перевод: «тот факт, что вы не заплатили работникам, пожавшим ваши поля, говорит о том, что вы поступили неправильно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
287 | 5:4 | n21a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. | 1 | О воплях жнецов говорится так, что их можно услышать на небесах. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф услышал вопль жнецов». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
288 | 5:4 | h9y8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ | 1 | О Боге говорится так, как будто у Него есть уши, как у людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
289 | 5:5 | xt8h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. | 1 | Здесь говорится о людях, как о животных, которых хорошо откормили отличным зерном перед закалыванием для пира. Однако, никто не будет устраивать пир во время суда. Альтернативный перевод: «Ваша жадность подготовила вас только для сурового вечного осуждения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
290 | 5:5 | pr31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | «Сердце» рассматривалось как центр человеского желания, и в этом контексте оно представляет всего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
291 | 5:6 | u5c5 | κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, | 1 | Вероятнее всего, здесь “осудили” не имеется ввиду в юридическом смысле слова, когда судья выносит смертельный приговор приступнику. А наоборот, скорее всего речь идёт о злых и с властью людях, которые решают плохо обращаться с бедными людьми до самой их смерти. | ||
292 | 5:6 | lq6p | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται | 1 | « … людей, которые поступают правильно, и они не … ». Здесь «праведник» олицетворяет всех праведных людях в общем, а не в частности одного конкретного человека. Альтернативный перевод: « … праведные люди, и они не … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
293 | 5:6 | z7w1 | ἀντιτάσσεται ὑμῖν | 1 | «не был против вас» | ||
294 | 5:7 | n888 | Общая информация: | 0 | В заключении Иаков напоминает верующим о пришествии Господа и коротко учит о том, как жить для Господа. | ||
295 | 5:7 | xr6g | Связующее утверждение: | 0 | Иаков меняет тему упрёков в адрес богатых и начинает призыв к верующим. | ||
296 | 5:7 | a4sv | μακροθυμήσατε οὖν | 1 | «поэтому ждите и будьте спокойны» | ||
297 | 5:7 | wgk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. | 1 | Эта фраза относится к возвращению Иисуса, когда Он начнёт править на земле и судить всех людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не вернётся Христос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
298 | 5:7 | y4er | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ γεωργὸς | 1 | Иаков проводит аналогию между земледельцами и верующими, чтобы научить терпению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
299 | 5:8 | bbn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | Иаков приравнивает сердца верующих к их воле оставаться посвящёнными. Альтернативный перевод: «Оставайтесь посвящёнными» или «сохраняйте свою веру твёрдой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
300 | 5:8 | jw3b | ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. | 1 | «Господь скоро вернётся» | ||
301 | 5:9 | k74r | μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. | 1 | Иаков пишет ко всем рассеянным верующим евреям. | ||
302 | 5:9 | w9xv | κατ’ ἀλλήλων | 1 | «друг о друге» | ||
303 | 5:9 | z3p7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ κριθῆτε | 1 | Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Христос не осудил вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
304 | 5:9 | ita4 | ἰδοὺ, ὁ κριτὴς | 1 | «Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: Судья … » | ||
305 | 5:9 | g938 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. | 1 | Иаков сравнивает Иисуса, Судью, с человеком, который собирается войти в дверь, чтобы подчеркнуть, как скоро Иисус вернётся, чтобы судить мир. Альтернативный перевод: «Судья уже скоро придёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
306 | 5:10 | sic1 | τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου | 1 | «как пророки, которые говорили от имени Господа, страдали с терпением от преследования» | ||
307 | 5:10 | pvs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. | 1 | Слово «имени» является метонимом личности Господа. Альтернативный перевод: «властью Госопода» или «говорили вместо/за Господа людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
308 | 5:11 | xwr8 | ἰδοὺ, μακαρίζομεν | 1 | «Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: мы называем … » | ||
309 | 5:11 | s3nl | τοὺς ὑπομείναντας | 1 | «тех, кто оставался послушным Богу несмотря на трудности» | ||
310 | 5:12 | fug7 | πρὸ πάντων & ἀδελφοί μου, | 1 | «Братья, это важно» или «Особенно, братья … » | ||
311 | 5:12 | bjt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί μου | 1 | Это обращение включает в себя всех верующих — мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «мои единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
312 | 5:12 | s755 | μὴ ὀμνύετε | 1 | «Клясться» — это сказать, что вы сделаете что-то, или что-то является правдой, и при этом быть привлечённым к отвественности выше стоящей властью. Альтернативный перевод: «не давайте клятву». | ||
313 | 5:12 | t1uq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν | 1 | Слова «небом» и «землёй» относятся к духовным или человеческим властям, которые на небе и на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
314 | 5:12 | m3ve | ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ, | 1 | «делайте то, что сказали, что сделайте, или говорите просто правду и не клянитесь» | ||
315 | 5:12 | f6mx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε | 1 | Об осуждении говорится, как о падении человека, раздавленным тяжёлым весом (прим. переводчика — перевод с анг.яз.) Альтернативный перевод: «чтобы Бог не наказал вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
316 | 5:13 | m3e6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. | 1 | Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас страдает? Пусть молится». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
317 | 5:13 | wdf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω. | 1 | Иаков старается заставить читателей задуматься над их благословениями. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас весел? Пусть поёт псалмы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
318 | 5:14 | in34 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω | 1 | Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас болеет? Пусть позовёт … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
319 | 5:14 | fik7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 1 | «Имя» это метоним к личности Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «властью Господа» или «с властью, которую им дал Господь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
320 | 5:15 | c8q6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | Писатель пишет о способности Бога слышать и исцелять больного человека так, как будто это сами молитвы исцеляют людей. Альтернативный перевод: «Господь услышит молитву веры и исцелит болеющего человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
321 | 5:15 | qiw4 | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως | 1 | «Молитва, произнесённая верующими» или «Молитва, которой молятся люди, веря, что Бог даст им то, о чём они просят». | ||
322 | 5:15 | ei3q | ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος | 1 | «Господь даст ему здоровья» или «Господь позволит ему вернуться к нормальной жизни». | ||
323 | 5:16 | t2iq | Общая информация: | 0 | Так как эти верующие были евреями, Иаков напоминает им молиться, напомнив об одном из пророков и его действующих молитвах. | ||
324 | 5:16 | dl5k | ἐξομολογεῖσθε οὖν & τὰς ἁμαρτίας, | 1 | Признайте перед другими верующими то, что вы сделали неправильно, чтобы вы могли получить прощение. | ||
325 | 5:16 | i8cm | ἀλλήλοις | 1 | «друг другу» | ||
326 | 5:16 | mzk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅπως ἰαθῆτε | 1 | Фразу можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог исцелить тебя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
327 | 5:16 | zk62 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. | 1 | О молитве говорится, как о сильном или могущественном явлении. Альтернативный перевод: «Когда послушный Богу человек молится, Бог будет совершать великие дела». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
328 | 5:17 | vhw2 | προσευχῇ προσηύξατο | 1 | «помолился искренне» или «помолился горячо» | ||
329 | 5:17 | i8wv | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | τρεῖς & ἕξ | 1 | «3 … 6» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
330 | 5:18 | zwc9 | ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν | 1 | В данном случае можно добавить слово «небо», так как оно является источником дождя. Альтернативный перевод: «и пошёл дождь с неба». | ||
331 | 5:18 | yi7m | ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς | 1 | Здесь земля представляена источником сельскохозяйственных культур. | ||
332 | 5:18 | s76l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν καρπὸν | 1 | Слово «плод» означает все виды сельскохозяйственных культур. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
333 | 5:19 | xr4l | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Здесь, возможно, слово относится и к мужчинам, и к женщинам. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
334 | 5:19 | dv4v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν | 1 | О верующем, который перестал доверять Богу и быть Ему послушным, говорится, как об овце, которая уходит из стада. И о человеке, который убеждает уклонившегося опять начать доверять Богу, говорится, как о пастухе, который пошёл искать потярявшуюся овцу. Альтернативный перевод: «если кто-нибудь из вас перестанет следовать за Богом, и другой наоборот поможет ему вернуться к вере опять». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
335 | 5:20 | xg1y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. | 1 | Иаков имеет в виду, что Бог с помощью поступков этого человека склонит грешника покаиться и спастись. Но Иаков пишет об этом так, как будто именно другой человек спасает душу грешника от смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
336 | 5:20 | pd78 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. | 1 | Здесь слово «смерть» относится к духовной смерти, вечному отделению от Бога. Альтернативный перевод: «спасёт его от духовной смерти, и Бог простит грешнику все его грехи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
337 | 5:20 | rh4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. | 1 | Возможные варианты толкования 1) человеку, вернувшему согрешившего брата, простяться грехи, или 2) грехи простятся согрешившему брату, когда он вернётся к Господу. О грехах говорится как о предметах, которые Бог может скрыть, чтобы не видеть их, и это означает, что Он их простил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |