ru_tn/tn_HEB.tsv

828 lines
324 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro xy4n 0 # Введение в послание к Евреям #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### Структура послания к Евреям ####\n\n1. Иисус превосходнее Божьих пророков и ангелов (1:1-4:13)\n2. Иисус превосходнее священников, служащих в Иерусалимском храме (4:14-7:28)\n3. Служение Иисуса превосходнее прежнего завета, который Бог заключил со своим народом (8:1-10:39)\n4. Что такое вера (11:1-40)\n5. Поощрение к верности Богу (12:1-29)\n6. Заключительные ободрения и приветствия (13:1-25)\n\n#### Кто написал послание к Евреям? ####\n\nНикто не знает, кто является автором послания к Евреям. Ученые предложили несколько разных версий того, кто мог бы стать автором. Самыми обоснованными версиями авторства являются Павел, Лука и Варнава. Дата написания послания также неизвестна. Большинство ученых предполагает, что оно было написано до 70-х годов н.э. Иерусалим был разрушен в 70-х годах н.э., но автор послания говорил об Иерусалиме так, как будто он ещё не был уничтожен.\n\n#### О чем говорится в послании к Евреям? ####\n\nВ послании к Евреям автор показывает, что Иисус является исполнением Ветхозаветных пророчеств. Автор сделал это для того, чтобы ободрить еврейских христиан и объяснить им, что Иисус превосходит всё, что мог предложить им старый завет. Иисус — Совершенный Первосвященник. Иисус также является совершенной жертвой. Жертвы животных стали бесполезными, потому что жертва Иисуса была раз и навсегда. Поэтому Иисус является одним и единственным путём, с помощью которого Бог может принять людей.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут использовать традиционное название книги «послание к Евреям». Они могут также выбрать более четкое название, например «письмо к Евреям» или «Письмо Еврейским христианам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Могут ли читатели понять эту книгу, не зная о жертвоприношениях и работе священников в Ветхом Завете? ####\n\nБез понимания этих вопросов читателям будет очень трудно понять послание к Евреям. Переводчики могут рассмотреть возможность объяснения некоторых из этих ветхозаветных концепций в заметках или во введении к книге.\n\n#### Как концепция крови используется в послании к Евреям? ####\n\nНачиная с [Hebrews 9:7](../heb/09/07.md), понятие крови часто используется как метонимия, которая олицетворяет собой смерть животных, приносимых в жертву в соответствии с Божьим заветом с Израилем. Автор также использует понятие крови по отношению к смерти Иисуса Христа. Иисус стал совершенной жертвой, чтобы Бог простил людей за совершенные против Него грехи. (См .: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\nНачиная с [Hebrews 9:19](../heb/09/19.md), автор использует идею окропления как символического действия. Ветхозаветные священники окропляли кровью животных. Это было символическим действием, с помощью которого преимущества смерти животных распространялись на людей и определенные предметы. Благодаря этому люди или объекты становились приемлемыми для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) \n\n## Часть 3: Важные трудности перевода ##\n\n#### Как идеи «святости» и «освящения» представлены в послании к Евреям в Открытой Дословной Библии? ####\n\nСвященные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:\n\n* Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди».\n* Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие». (См: 6:10; 13:24)\n* Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)\n\nВ таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.\n\n#### Каковы основные трудности встречаются в тексте послания к Евреям? ####\n\nВ следующих стихах современные версии Библии значительно отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии использует современное прочтение и помещает старое значение в сноске. Если в вашем общем регионе уже существует перевод Библии, переводчикам следует рассмотреть возможность использования этих версий. Если же перевода Библии не существует, переводчикам рекомендуется следовать современной версии.\n\n* «славой и честью увенчал его» (2:7). В некоторых переводах здесь переведено как: «Ты увенчал его славой и честью, и поставил его над делами Твоих рук».\n* «слово слышанное, не соединившееся с верою у слышавших» (4:2). Некоторые версии переводят как: «слушатели не растворили его\nверой».\n* «Христос, Первосвященник будущих благ» (9:11). Некоторые современные версии и более старые версии гласят: «Но вот пришёл Христос, истинный Первосвященник наш. Он принёс нам истинные блага».\n* «вы и узникам сострадали» (10:34). Некоторые старые версии переведены как: «сострадали мне в моих узах».\n* «Их побивали камнями, распиливали надвое, умирали они от меча» (11:37). В некоторых версиях написано: «были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча».\n* «Если и животное прикоснётся к горе, будет побито камнями»» (12:20). Некоторые более старые версии гласят: «Если и зверь прикоснётся к горе, будет побит камнями или поражён стрелой».\n\n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro aaf9 0 # Евреям 01 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе описывается, насколько Иисус для нас превосходнее ангелов.\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 1:5, 7-13, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n##### «Наши предки» #####\n\nАвтор написал это письмо христианам, которые выросли в еврейских семьях. Вот почему письмо называется посланием к «Евреям».\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nАвтор использует риторические вопросы как способ доказать превосходство Иисуса по сравнению с ангелами. И он, и его читатели знают ответы на вопросы, и автор знает, что размышляя об ответах на эти вопросы, его читатели поймут, что Сын Божий превосходнее любого из ангелов.\n\n\n##### Поэзия #####\n\nЕврейские учителя, как и ветхозаветные пророки, записывали свои самые важные учения в форме поэзии, чтобы слушатели могли выучить и хорошо запомнить их.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Hebrews 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[Hebrews intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 c5f3 Общая информация: 0 Несмотря на то, что в этом письме не упоминаются получатели, которым оно было отправлено, автор писал конкретно Евреям (иудеям), которые понимали многие ветхозаветные ссылки. Это вступление создает фон для всей книги: непревзойденное величие Сына — Сын больше всех. Книга начинается с подчеркивания того, что Сын лучше пророков и ангелов.
1:1 c5f4 General Information: 0 # General Information:\n\nThis prologue lays the background for the whole book: the unsurpassing greatness of the Son — the Son is greater than all. The book begins with emphasizing that the Son is better than the prophets and the angels.
1:2 scr8 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 Эта фраза относится ко времени, когда Иисус начал свое служение, и оно продолжается до тех пор, пока Бог не установит полное правление над своим творением.
1:2 d386 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἐν Υἱῷ 1 «Сын» здесь является важным титулом для Иисуса, Сына Божьего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:2 i93z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔθηκεν κληρονόμον πάντων 1 Автор говорит о Сыне как о Том, кто наследует богатство и собственность своего Отца. Альтернативный перевод: «обладать всем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 gqj8 δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας; 1 «Именно через Сына Бог сотворил все».
1:3 hn4q ἀπαύγασμα τῆς δόξης 1 «свет Божьей славы». Божья слава связана с очень ярким светом. Автор говорит, что Сын олицетворяет этот свет и полностью представляет Божью славу.
1:3 b7jc τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 «слава и образ Божьей сущности». «Точное представление Божьей сущности» похоже по значению с «яркостью Божьей славы». Сын олицетворяет характер и сущность Бога, и полностью отражает все, что есть у Бога. Альтернативный перевод: «слава и точное подобие Бога» или «Божья слава и все, относящееся к Богу, относится также и к Сыну».
1:3 ms8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 «Своим сильным словом». Здесь «слово» относится к посланию или повелению. Альтернативный перевод: «Своим мощным повелением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:3 l1pg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 Абстрактное деепричастие «очистив» можно перевести существительным «очищение» или глаголом «очистил». Альтернативный перевод: «После того, как Он очистил нас от грехов» или «После того, как Он завершил наше очищение от грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 f729 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 Здесь автор говорит о прощении грехов как об очищении человека. Альтернативный перевод: «Он сделал возможным прощение наших грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 xij7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 Сидеть по «правую сторону от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Он сел на место почета и власти рядом с Всевышним на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate:translate_symaction]])
1:3 ir7x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 Здесь слово «величие» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог Всевышний». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 mn1p Общая информация: 0 Первая пророческая цитата (Ты Мой Сын) взята из Псалмов. Пророк Самуил написал вторую (Я буду Ему Отцом). Все случаи использования местоимения «Он» относятся к Иисусу, Сыну. Местоимение «Ты» относится к Иисусу, а местоимения «Я» и «Мне» относятся к Богу-Отцу.
1:4 x4bh γενόμενος 1 «Сын настолько превосходней»
1:4 fzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα 1 Здесь «имя» относится к чести и власти. Альтернативный перевод: «поскольку честь и власть, которые Он унаследовал, превосходят их честь и власть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 qt7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 Автор говорит о получении чести и власти, как о богатстве и имуществе, которое наследуют от своего отца. Альтернативный перевод: «Он получил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 ww5h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ & μοι εἰς Υἱόν? 1 Данный вопрос подчеркивает, что Бог не называет ни одного из ангелов своим сыном. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не говорил ни одному из ангелов:«Ты Сын Мой … Мне Сыном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 t48e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ & ἐγὼ & γεγέννηκά σε 1 Эти две фразы по сути означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:6 b6dy Общая информация: 0 Первая цитата в этом разделе: «все Божьи ангелы … Ему» взята из одной из книг, написанных Моисеем. Вторая цитата: «Ты делаешь … огнём» взята из Псалмов.
1:6 b4s2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 Здесь подразумевается Иисус. Автор ссылается на Него как на «Первенца», чтобы подчеркнуть важность и авторитет Сына по сравнению со всеми остальными. Это не означает, что было время, когда Иисус не существовал, или что у Бога есть другие сыновья, подобные Иисусу. Альтернативный перевод: «Его Славный и Единственный Сын». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 n7ph λέγει 1 «Бог говорит»
1:7 isd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 Возможные значения: 1) «Бог сделал своих ангелов духами, которые служат Ему силой, подобной силе горящего огня» или 2) Бог делает ветер и пламя огня Своими посланниками и слугами. На языке оригинала слово «ангел» звучит так же, как «посланник», а слово «дух» так же, как «ветер». При любом возможном значении здесь имеется ввиду, что ангелы служат Сыну, потому что Он выше них по Своему положению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 vl1n Общая информация: 0 Эта цитата из Писания взята из Псалмов.
1:8 p1xx πρὸς δὲ τὸν Υἱόν 1 «А о Сыне Бог сказал»
1:8 b155 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱόν 1 Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:8 ewm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 1 Трон Сына представляет собой Его правление. Альтернативный перевод: «Ты — Бог, и Твоё правление будет длиться вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 k4cf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 Здесь «жезл» или «скипетр» относится к правлению Сына. Альтернативный перевод: «И Ты будешь править народом своего царства по справедливости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:9 t9yw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχρισέν σε & ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 Здесь «елей радости» относится к радости, которую испытал Сын, когда Бог оказал Ему честь. Альтернативный перевод: «почтил Тебя и обрадовал Тебя больше, чем кого-либо другого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 nsd4 Общая информация: 0 Эта цитата взята из другого Псалма.
1:10 zp5r Связующее утверждение: 0 Автор продолжает объяснять, что Иисус превосходнее ангелов.
1:10 tmu5 κατ’ ἀρχάς 1 «Прежде чем что-либо начало существовать»
1:10 j64k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν γῆν ἐθεμελίωσας 1 Автор говорит о сотворении земли, как об основании фундамента у здания. Альтернативный перевод: «Ты положил основание земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 r19v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 Здесь слово «руки» относится к силе и действию Бога. Альтернативный перевод: «Ты сотворил небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 a6le αὐτοὶ ἀπολοῦνται 1 «Небеса и земля исчезнут» или «Небеса и земля перестанут существовать».
1:11 qy4e rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 Автор говорит о небесах и земле, как будто они являются одеждой, которая однажды станет старой и бесполезной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:12 n4hl rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς 1 Автор говорит о небесах и земле, как если бы они были плащом или другим видом верхней одежды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:12 iv4r rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 Автор говорит о небесах и земле, как если бы они были одеждой, которую можно сменить на другую одежду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:12 i761 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλαγήσονται 1 Для описания вечного существования Бога здесь используются конечные периоды времени. Альтернативный перевод: «Твоя жизнь никогда не закончится» или «Твоё существование никогда не закончится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 v5mf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 Periods of time are used to represent Gods eternal existence. Alternate translation: “your life will never end” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 pqs9 Общая информация: 0 Данная цитата взята из другого Псалма.
1:13 kz68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε & τῶν ποδῶν σου? 1 Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог никогда не говорил это никому из ангелов. Альтернативный перевод: «Но Бог никогда не говорил это ни одному из ангелов: « … к ногам твоим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:13 s6k7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Сидеть по «правую руку Бога» — это символическое действие получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Сядь на почетное место рядом со Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:13 ulp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 О врагах Христа говорится как об объекте, на который он будет ставить свои ноги. Этот образ символически представляет собой полное поражение и бесчестие для Его врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 fk5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα & κληρονομεῖν σωτηρίαν? 1 Автор использует этот вопрос, чтобы напомнить своим читателям, что ангелы не так могущественны, как Христос, но они играют другую важную роль. Альтернативный перевод: «Все ангелы — это духи, которые … наследовать спасение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:14 v541 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование имущества или богатства от члена семьи. Альтернативный перевод: «для тех, кого спасет Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:intro s2gd 0 # Евреям 02 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ данной главе говорится о превосходстве Иисуса перед Моисеем, величайшим израильтянином.\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи в 2:6-8, 12-13, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Братья #####\n\nВероятно, автор использует термин «братья» для обозначения христиан, выросших как евреи.\n\n* __[Hebrews 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 x7px Связующее утверждение: 0 Это первое из пяти настоятельных предупреждений, которые приводит автор.
2:1 c72f rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δεῖ & ἡμᾶς 1 Здесь местоимение «мы» ссылается на автора и подразумевает его аудиторию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:1 ayd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 Возможными значениями этой метафоры являются следующие: 1) людей, которые перестают верить в Божье слово, сравнивают с лодкой, которую уносит течением воды. Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали верить», или 2) людей, которые перестают повиноваться Божьим словам, описывают как лодку, которая дрейфует из-за течения воды. Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали слушаться Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 j4fa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 Евреи считали, что Бог передал Моисею Свой закон через ангелов. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо если слово, которое Бог сказал через ангелов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:2 k5kb εἰ γὰρ ὁ & λόγος 1 Автор уверен, что все сказанное истинно. Альтернативный перевод: «Потому что слово».
2:2 u52i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 Здесь «преступление» и «непослушание» относятся к людям, виновным в этих грехах. Альтернативный перевод: «каждый человек, который грешит и не подчиняется, получит справедливое наказание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2 y2y7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 Эти два слова означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:3 fv4q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? 1 Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди обязательно будут наказаны, если они откажутся от Божьего спасения через Христа. Альтернативный перевод: «Бог непременно накажет нас, если мы не обратим внимания на его послание о спасении!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:3 i2zv ἀμελήσαντες 1 «не обращая внимание» или «считая неважным».
2:3 gm6v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη 1 Это можно перевести в активной форме. Абстрактное существительное «спасение» может быть переведено с помощью фразы. Альтернативный перевод: «Сам Господь сначала объявил о том, как Он спасет нас, а затем те, кто слышал это послание, подтвердили его для нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:4 m2p8 κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν 1 «так, как Он хотел это сделать»
2:5 jh56 Общая информация: 0 Приведенная здесь цитата взята из книги Псалмов из Ветхого Завета. Она продолжится в следующем разделе.
2:5 v7qf Связующее утверждение: 0 Автор напоминает этим верующим евреям, что однажды земля окажется под властью Господа Иисуса.
2:5 i3bh οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν 1 «Потому что Бог не сделал ангелов правителями»
2:5 rqr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν 1 Здесь «мир» относится к людям, которые в нём живут. Слово «будущий» означает, что этот мир будет уже в новом веке, который наступит после возвращения Христа. Альтернативный перевод: «люди, которые будут жить в новом мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6 df5a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ 1 Этот риторический вопрос подчеркивает незначительность человеческих существ и выражает удивление, что Бог обращает на них Своё внимание. Альтернативный перевод: «Люди ничтожны, и все же Ты помнишь о них!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:6 wkd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 Идиома «сын человека» относится к людям. Этот риторический вопрос по смыслу означает то же самое, что и первый вопрос. Он выражает удивление, что Бог заботится о столь незначительных существах, как люди. Альтернативный перевод: «Люди обладают небольшой ценностью, и все Ты заботишься о них!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:6 e47v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ υἱὸς ἀνθρώπου 1 В данном случае можно использовать вступительную фразу из предыдущего вопроса. Альтернативный перевод: «Или что такое сын человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:7 ka5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 Автор говорит о том, что люди менее важны, чем ангелы, как будто люди находятся в положении ниже, чем положение ангелов. Альтернативный перевод: «Он менее важен, чем ангелы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 tjn6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἠλάττωσας αὐτὸν & ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 Здесь данные фразы относятся не к конкретному человеку, а к людям в целом, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «сделал человечество ниже … возложил на человечество венец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:7 s85x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 О дарах славы и чести говорится как о короне или венце из листьев, который надевают на голову победившего в соревнованиях спортсмена. Альтернативный перевод: «Ты дал ему великую славу и честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 ac9f rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῶν ποδῶν αὐτοῦ & αὐτῷ 1 Здесь эти фразы относятся не к конкретному человеку, а к человечеству в целом, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «под их ноги … им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:8 k5j2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 Автор говорит о людях, которые контролируют всё, как будто они стоят на всём своими ногами. Альтернативный перевод: «Ты дал им контроль над всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 rf44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 Это двойное отрицание означает, что всё будет подчиняться Христу. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что всё подчиненено им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:8 xy7c οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 «мы знаем, что люди пока ещё не управляют всем».
2:9 ijd1 Связующее утверждение: 0 Автор напоминает этим верующим евреям, что Христос стал ниже ангелов, когда Он пришел на землю, чтобы умереть ради прощения грехов и стать милосердным первосвященником для верующих.
2:9 gi12 βλέπομεν Ἰησοῦν 1 «мы знаем, что Иисус»
2:9 ma4j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλαττωμένον 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «которого Бог сделал ниже». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 i4fc παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον & δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον 1 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Hebrews 2:7](../02/07.md).
2:9 bil4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 Опыт смерти сравнивается с едой, которую можно попробовать. Альтернативный перевод: «испытать смерть» или «умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 r899 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 О славе здесь говорится так, как будто это место, куда можно привести людей. Альтернативный перевод: «спасает многих сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 l95y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 Здесь данная фраза относится к верующим во Христа, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «многих верующих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:10 sw9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν 1 Возможные значения: 1) это метафора, в которой автор говорит о спасении как о месте назначения, а об Иисусе — как о том, кто идёт по дороге впереди остальных людей и ведёт их к спасению. Альтернативный перевод: «того, кто ведет людей к спасению» или 2) слово, переведенное здесь как «предводитель», может означать «основатель», и автор говорит об Иисусе как о том, кто устанавливает спасение или позволяет Богу спасти людей. Альтернативный перевод: «того, кто делает спасение возможным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 l321 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τελειῶσαι 1 Зрелый и полностью обученный человек здесь описан как совершенный или полноценный во всём, возможно, даже в отношении частей тела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 jy9p Общая информация: 0 Данная пророческая цитата взята из Псалма царя Давида.
2:11 ky9v ὅ & ἁγιάζων 1 «тот, кто делает других святыми» или «тот, кто делает других чистыми от греха».
2:11 jzw3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого Он освящает» или «те, кого Он делает чистыми от греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 bj7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 Можно сформулировать яснее, кто является этим Единым источником. Альтернативный перевод: «все имеют один источник, самого Бога» или «все имеют одного Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:11 ul23 οὐκ ἐπαισχύνεται 1 «Иисус не стыдится»
2:11 k1q5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν 1 Это двойное отрицание означает, что Он будет называть их своими братьями. Альтернативный перевод: «рад называть их братьями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:11 a8h9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 Здесь это относится ко всем верующим в Иисуса, включая мужчин и женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:12 e88p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 Здесь «имя» относится к репутации человека и к тому, что он сделал. Альтернативный перевод: «Я объявлю братьям о тех великих делах, которые Ты совершил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:12 tn8n ἐν μέσῳ ἐκκλησίας 1 «когда верующие собираются вместе, чтобы поклоняться Богу».
2:13 dx1q Общая информация: 0 Данные цитаты принадлежат пророку Исаие.
2:13 s1fp καὶ πάλιν, 1 «Вот что ещё пророк написал в другом отрывке Священного Писания о том, что Христос сказал о Боге:
2:13 xap9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ παιδία 1 Здесь говорится о верующих во Христа, как если бы они были детьми. Альтернативный перевод: «те, которые стали Мне как дети». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 qj3d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ παιδία 1 Здесь говорится о верующих во Христа, как если бы они были детьми. Альтернативный перевод: «те, которые стали Мне как дети». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 ndv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός 1 Фраза «тело и кровь» относится к физической природе человека. Альтернативный перевод: «все являются человеческими существами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:14 fy7a αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν 1 «Иисус таким же образом принял на себя их тело и кровь» или «Иисус стал человеком так же, как и они».
2:14 p878 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 Здесь слово «смерть» может быть переведено глагольной формой. Альтернативный перевод: «умерев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14 ij54 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 Здесь слово «смерть» может быть переведено глагольной формой. Альтернативный перевод: «имеет силу умервшлять людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:15 w3cr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 О страхе смерти здесь говорится как о рабстве. Избавление от страха здесь описывается как освобождение от рабства. Альтернативный перевод: «чтобы Он мог освободить тех, которые жили как рабы из-за страха перед смертью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 d4cc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρματος Ἀβραὰμ 1 О потомках Авраама говорится как о его семени. Альтернативный перевод: «семенем Авраама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 agw2 ὤφειλεν 1 «Для Иисуса было необходимо»
2:17 v3pw τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι 1 Здесь слово «братья» относится к людям в целом. Альтернативный перевод: «как люди».
2:17 u6ch εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ 1 Смерть Христа на кресте означает, что Бог теперь может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Он сделал возможным прощение грехов людей».
2:18 xde4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειρασθείς 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Сатана испытывал Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:18 a3a6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειραζομένοις 1 Это можно перевести с помощью глагола в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого сатана испытывает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:intro mu26 0 # Евреям 03 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 3:7-11, 15, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Братья #####\n\nВероятно, автор использует термин «братья» для обозначения христиан, выросших как евреи.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Ожесточить свои сердца #####\n\nЧеловек, который ожесточает своё сердце, — это человек, который не слушается или не повинуется Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ качестве способа предупредить своих читателей автор использует риторические вопросы. И он, и читатели знают ответы на эти вопросы, и автор знает, что размышляя об ответах на вопросы, его читатели поймут, что им нужно слушать Бога и повиноваться Ему.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Hebrews 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1 m1cv Связующее утверждение: 0 Это второе предупреждение длиннее и подробнее, оно включает главы 3 и 4. Писатель начинает с того, что показывает, что Христос лучше его слуги Моисея.
3:1 tp7e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοὶ ἅγιοι 1 Здесь слово «братья» относится к другим христианам, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «святые братья и сестры» или «мои святые единоверцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:1 af15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι 1 Здесь слово «небесный» представляет Бога. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:1 zma3 τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς 1 Здесь в оригинале звучит слово «апостол», что означает того, кто был послан. В этом отрывке он не относится ни к одному из двенадцати апостолов. Альтернативный перевод: «на того, Кто послан Богом и является первосвященником».
3:1 mnd4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «исповедание» выражалось глаголом «исповедовать». Альтернативный перевод: «Которого мы исповедуем» или «в Которого мы верим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 eqp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 Еврейский народ, которому Бог открыл себя, описывается здесь как дом. Альтернативный перевод: «всему Божьему народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 py5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος & ἠξίωται 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог посчитал Иисуса достойным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:4 f8n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & πάντα κατασκευάσας 1 Божьи действия по созданию мира описаны как строительство дома. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 wvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς & οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «у каждого дома есть кто-то, кто его построил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:5 d57q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 Еврейский народ, которому Бог открыл себя, описывается как дом. Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [Hebrews 3:2](../03/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 m4xr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς μαρτύριον τῶν 1 Вероятно, эта фраза относится ко всей работе Моисея. Альтернативный перевод: «Жизнь и деятельность Моисея указывали на то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5 gt8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαληθησομένων 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «о чем Иисус расскажет в будущем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:6 dgt5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:6 djm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 Здесь говорится о Божьем народе, как если бы они буквально были домом. Альтернативный перевод: «который управляет Божьим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 ly4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 Здесь говорится о Божьем народе, как если бы они буквально были домом. Альтернативный перевод: «Мы — народ Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 kp9y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν 1 Здесь слова «смелость» и «надежда» абстрактны, и их можно сформулировать с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «если мы будем продолжать мужественно и радостно ожидать от Бога то, что он обещал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7 c4sl Общая информация: 0 Эта цитата взята из Ветхого Завета из книги Псалмов.
3:7 z2uk Связующее утверждение: 0 Данное предупреждение является напоминанием о том, что из-за неверия израильтян почти все они не вошли в землю, обещанную им Богом.
3:7 u66q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 «Голос» Бога олицетворяет Его речь. Альтернативный перевод: «когда вы услышите, как говорит Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 gl2k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Здесь слово «сердца» является метонимией, означающей разум человека. Фраза «ожесточить сердце» — это метафора, означающая упрямство. Альтернативный перевод: «не будьте упрямыми» или «не отказывайтесь слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 lik3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Здесь слова «ропот» и «испытание» можно сформулировать с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «когда ваши предки восстали против Бога и испытывали Его в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:9 e6n7 Общая информация: 0 Данная цитата взята из книги Псалмов.
3:9 i3wb rc://*/ta/man/translate/figs-you οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Здесь местоимение «ваши» используется во множественном числе и относится к народу Израильскому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3:9 q7c2 ἐν δοκιμασίᾳ 1 Здесь местоимение «Меня» относится к Богу.
3:9 eb92 сорок лет «40 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:10 we42 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 «Я разозлился» или «я был очень недоволен».
3:10 upb8 προσώχθισα 1 Здесь «заблуждаются в своём сердце» — метафора, означающая неверность Богу. Слово «сердце» — это метонимия, означающая разум или желания. Альтернативный перевод: «Они всегда Меня отвергают» или «Они постоянно отказываются подчиняться Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:10 kh4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ 1 Здесь говорится о жизни, как будто это дорога или путь. Альтернативный перевод: «Они не поняли, какой Мой замысел для их жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 l5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 This speaks of a manner of conducting ones life as if it were a way or a path. Alternate translation: “They have not understood how I want them to conduct their lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 tz3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 О мире и ощущении безопасности, которые даёт Бог, говорится как об отдыхе, который Он может дать, и как о месте, куда люди могли бы пойти. Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место отдыха» или «Я никогда не позволю им испытать мои благословения отдыха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 gv84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Здесь говорится о христианах в общем, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «братья и сестры» или «единоверцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:12 lma5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος 1 Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей разум или волю человека. Об отказе верить и повиноваться Богу говорится как о неверии сердца, как будто оно физически отвернулось от Бога. Альтернативный перевод: «чтобы не было никого из вас, кто отказывается верить в истину и перестает повиноваться живому Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 kjm7 Θεοῦ ζῶντος 1 «истинный Бог, который действительно живой».
3:13 d3k2 ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 «пока ещё есть возможность».
3:13 m1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть обманчивость греха не ожесточит никого из вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:13 b198 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Упрямство здесь описывается как жесткость или жесткое сердце. Жесткость — результат обмана грехом. Это можно сформулировать с помощью глагола «обмануть». Альтернативный перевод: «пусть никто из вас не будет обманут грехом и не станет упрямым» или «не грешите, обманывая самих себя, чтобы не ожесточиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14 znu5 Общая информация: 0 Здесь продолжается цитата из того же Псалма, который использовался в [Hebrews 3:7](../03/07.md).
3:14 f52j rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive γὰρ & γεγόναμεν 1 Здесь местоимение «мы» относится как к автору, так и к его читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:14 e753 ἐάνπερ & τῆς ὑποστάσεως & βεβαίαν κατάσχωμεν 1 «если мы будем продолжать уверенно доверять Ему»
3:14 j3aq τὴν ἀρχὴν 1 Это вежливый способ сослаться на смерть человека. Альтернативный перевод: «пока мы не умрем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3:14 l9en rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μέχρι τέλους 1 This is a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: “until we die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3:15 bym1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λέγεσθαι 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «как автор написал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:15 wa11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 «Голос» Бога олицетворяет Его речь. Посмотрите, как вы перевели это в [Hebrews 3:7](../03/07.md). Альтернативный перевод: «когда вы услышите, как говорит Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 j8dh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 Здесь слово «ропот» можно сформулировать с помощью глагола. Посмотрите, как вы перевели это в [Hebrews 3:8](../03/08.md). Альтернативный перевод: «как когда ваши отцы восстали против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 b4jy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Здесь местоимение «они» относится к непослушным израильтянам, а «мы» относится к автору и его читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:16 pwl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως? 1 В данном случае в оригинале автор использует вопросы, чтобы преподнести урок своим читателям. В случае необходимости эти два вопроса могут быть объединены в одно утверждение (что и было сделано в данном переводе). Альтернативный перевод: «Кто слышал Бога и восстал? Разве не те, кто вышли из Египта с Моисеем?» или «Все те, кто вышел из Египта с Моисеем, услышали Бога, но все же они восстали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:17 swy4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ? 1 Для обучения своих читателей автор использует вопросы. В случае необходимости эти два вопроса могут быть объединены в одно утверждение. Альтернативный перевод: «В течение сорока лет Бог злился на тех, кто согрешил, и Он позволил им умереть в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:17 aha2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 «40 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:18 l1gc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν? 1 Автор использует данный вопрос для обучения своих читателей. Альтернативный перевод: «И тем, кто не подчинился Ему, Он поклялся, что они не войдут в Его покой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:18 q16u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 О мире и ощущении безопасности, которые даёт Бог, говорится как об отдыхе, который Он может дать, и как о месте, куда люди могли бы пойти. Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место отдыха» или «Я никогда не позволю им испытать мои благословения отдыха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19 x18z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 Абстрактное существительное «неверие» можно перевести с помощью фразы. Альтернативный перевод: «потому что они Ему не поверили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:intro u72n 0 # Евреям 04 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе рассказывается, почему Иисус является величайшим первосвященником.\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 4:3-4, 7, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божий покой #####\n\nСлово «покой» в этой главе, по-видимому, относится по крайней мере к двум понятиям. Это относится к месту или времени, когда Бог позволит своим людям отдохнуть от их трудов ([Hebrews 4:3](../heb/04/03.md)), а также относится к Богу, Который на седьмой день отдыхал ([Hebrews 4:4](../heb/04/04.md)).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Hebrews 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1 n98m Связующее утверждение: 0 Глава 4 продолжает предупреждение верующим, которое началось в [Hebrews 3:7](../03/07.md). Через автора Бог дает верующим обещание о покое, приводя иллюстрацию Божьего покоя после сотворения мира.
4:1 ay25 οὖν 1 «Так как то, что я только что сказал, является истиной» или «Поскольку Бог непременно накажет тех, кто не подчиняется Ему».
4:1 zta2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι 1 О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это данный Им отдых, и как будто это место, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «войти в место отдыха» или «испытать Божье благословение покоя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 ev85 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 О Божьем обетовании здесь говорится так, как будто это место, куда люди пытаются войти. Альтернативный перевод: «все вы можете войти в Божий покой, который Он обещал вам», или «Бог позволяет всем вам войти в Свой покой, как Он обещал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2 m74h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо мы слышали добрую весть так же, как и они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 znk9 καθάπερ κἀκεῖνοι 1 Здесь местоимение «им» относятся к еврейским праотцам, которые жили во времена Моисея.
4:2 zza4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 «Но это послание не принесло пользу тем, кто не присоединился к людям, которые поверили и послушались его». Автор говорит о двух группах людей: тех, кто принял Божий завет верой, и тех, кто услышал о нём, но не поверил в него. Это можно сформулировать в виде положительного утверждения. Альтернативный перевод: «Но это послание принесло пользу только тем, кто поверил и повиновался ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:3 v4q4 Общая информация: 1 Первая цитата в этом отрывке «Я поклялся … в Мой покой» взята из Псалма. Вторая цитата: «Бог успокоился … Своих дел» взята из книг, написанных Моисеем. Третья цитата: «Не войдут … покой» взята из того же Псалма.
4:3 u5yh οἱ πιστεύσαντες 1 «мы, которые поверили».
4:3 w6t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσερχόμεθα & εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες 1 О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это данный Им отдых, и как будто это место, куда люди могут войти. Альтернативный перевод: «мы, которые поверили, войдем в место покоя» или «мы, которые уверовали, испытаем Божье благословение покоя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 x2kq καθὼς εἴρηκεν 1 «как сказал Бог»
4:3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 «Я поклялся, когда был очень зол»
4:3 k1ld rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это данный Им отдых, и как будто это место, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место покоя» или «Они никогда не испытают Моё благословение покоя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 x8zv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν ἔργων & γενηθέντων 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он закончил создание мира» или «Он закончил работу по сотворению мира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 vym3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 Автор говорит о мире, как будто это здание, построенное на фундаменте, «от основания мира». Альтернативный перевод: «в начале мира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4 hbm5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῆς ἑβδόμης 1 Это порядковый номер числа «семь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
4:6 zq16 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν 1 О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это данный Им отдых, и как будто это место, куда люди могут войти. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог по-прежнему позволяет некоторым людям войти в место покоя» или «Бог по-прежнему позволяет некоторым людям испытать Его благословение покоя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 y2tm Общая информация: 0 Здесь мы узнаем, что данная цитата из Псалмов была написана Давидом ([Hebrews 3:7-8](../03/07.md)).
4:7 bp6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 О Божьих повелениях к Израилю говорится так, как будто они были переданы им с помощью различимого голоса. Посмотрите, как вы перевели это в [Hebrews 3:7](../03/07.md). Альтернативный перевод: «когда услышите слова Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 lsp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Здесь слово «сердце» — это метонимия, означающая разум человека. Фраза «ожесточить сердце» — это метафора, означающая упрямство. Посмотрите, как вы перевели это в [Hebrews 3:8](../03/08.md). Альтернативный перевод: «не становитесь упрямыми» или «не отказывайтесь слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:8 r56z Связующее утверждение: 0 Здесь автор предупреждает верующих, чтобы они не ослушались, а вступили в то, что предлагает им Бог. Он напоминает им, что Божье слово убедит их, и что они могут приходить в молитве с уверенностью в том, что Бог им поможет.
4:8 mdq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 О мире и безопасности, которые даёт Бог, говорится как об отдыхе, который мог дать им Иисус Навин. Альтернативный перевод: «если бы Иисус Навин привел израильтян к тому месту, где Бог даст им покой» или «если бы израильтяне во время Иисуса Навина испытали Божье благословение покоя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 qe6x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σαββατισμὸς 1 Eternal peace and security are spoken of as if they were the Sabbath day, the Jewish day of worship and rest from working. Alternate translation: “an eternal rest” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10 ej9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это место, куда люди могут войти. Альтернативный перевод: «тот, кто вошёл в Божье место покоя» или «человек, который испытал Божье благословение покоя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 bmg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπουδάσωμεν & εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это место, куда люди могут войти. Альтернативный перевод: «мы должны сделать все возможное, чтобы отдыхать с Богом в том месте, где Он находится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 rtj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας 1 О непослушании здесь говорится так, как если бы это была дыра, в которую человек мог случайно попасть, «чтобы кто-нибудь не впал в непослушание, как они». Эту фразу можно сформулировать так, чтобы абстрактное слово «непослушный» выразить с помощью глагола «не послушался». Альтернативный перевод: «чтобы не было тех, кто не послушается, как они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:11 ea10 по тому же примеру Здесь местоимение «они» относится к праотцам Евреев, живших во времена Моисея.
4:12 h5d2 ζῶν & ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Здесь «Божье Слово» означает всё, что Бог передал человечеству, будь то через устную речь или через письменные послания. Альтернативный перевод: «Слова Бога живы».
4:12 j9qy rc://*/ta/man/translate/figs-personification ζῶν & καὶ ἐνεργὴς 1 Здесь говорится о Божьем слове как о живом. Это означает, что если Бог говорит, Его слова сильны и эффективны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:12 g4tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον 1 Обоюдоострый меч (острый с двух сторон) может легко прорезать тело человека насквозь. Слово Бога очень эффективно показывает, что находится в сердце и мыслях человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12 lv6y μάχαιραν δίστομον 1 Это меч, лезвие которого остро заточено с обоих сторон.
4:12 e7kv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 Здесь продолжается разговор о том, что Божье Слово подобно мечу. Этот меч настолько острый, что он может прорезать насквозь и разделить такие части человека, которые очень трудно или даже невозможно разделить. Это означает, что внутри нас нет ничего, что можно скрыть от Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12 m6f2 ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 Это две разные, но тесно связанные между собой нефизические составляющие человека. «Душа» — это то, что делает человека живым. «Дух» — это часть человека, который позволяет ему знать Бога и верить в Него.
4:12 sc3m ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 «Сустав» — это то, что объединяет две кости. «Мозги» — это центральная часть костей, костный мозг.
4:12 n6n5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κριτικὸς 1 Здесь о Божьем Слове говорится как о человеке, который способен различать происходящее. Альтернативный перевод: «разоблачает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:12 xdu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей «внутреннее я». Альтернативный перевод: «о чём человек думает, и что он намеревается делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:13 nx6n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ничто из созданного Богом не может укрыться от Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:13 f3h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα & γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 Обо всём творении здесь говорится как о голом человеке или об открытой коробке. Альтернативный перевод: «всё полностью открыто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:13 yk64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 Эти два слова по сути означают одно и то же и подчеркивают, что ничто не скрыто от Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:13 i9hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 О Боге говорится так, как если бы у Него были глаза. Альтернативный перевод: «перед Богом, Который будет судить, как мы прожили свои жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 a51p διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 «Кто вошёл туда, где находится Бог».
4:14 ph6z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Это важный титул для Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:14 vt4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 О вере и доверии говорится так, как будто они являются объектами, за которые человек мог бы крепко схватиться. Альтернативный перевод: «Давайте продолжать уверенно верить в Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 i2fw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι & δὲ 1 Это двойное отрицание означает, что Иисус испытывает к людям сострадание. Альтернативный перевод: «У нас есть первосвященник, который может сочувствовать нам … Который, как и мы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:15 d26h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπειρασμένον & κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто претерпел искушение во всем, как и мы» или «Кого дьявол испытал во всех сферах, в которых он испытывает нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:15 fve3 χωρὶς ἁμαρτίας 1 «он не согрешил».
4:16 aj1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 «К Божьему трону, где есть благодать». Здесь слово «престол» относится к правлению Бога в качестве царя. Альтернативный перевод: «туда, где наш милостивый Бог сидит на престоле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:16 py6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 О «милости» и «благодати» здесь говорится как об объектах, которые могут быть получены или найдены. Альтернативный перевод: «Бог может быть милосердным и милостивым, и помогать нам, когда мы нуждаемся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:intro b67j 0 # Евреям 05 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава продолжает учение из предыдущей главы.\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 5:5-6.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Первосвященник #####\n\nТолько первосвященник мог приносить жертвы для того, чтобы Бог простил их грехи, поэтому Иисус должен был быть первосвященником. Закон Моисея заповедал, чтобы первосвященник был из колена Левия, но Иисус был из колена Иуды. Бог сделал его священником по линии священника Мелхиседека, который жил во времена Авраама ещё до существования колена Левия.\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Молоко и твердая пища #####\n\nАвтор говорит о христианах, которые в состоянии понимать только простые вещи об Иисусе, как если бы они были младенцами, которые могут пить только молоко и не способны есть твердую пищу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Hebrews 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1 dn18 Связующее утверждение: 0 Автор описывает греховность Ветхозаветных священников, затем он показывает, что у Христа лучшее священство, которое идет не по линии Аарона, а по линии священства Мелхиседека.
5:1 whq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кого Бог выбрал из числа людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:1 ndz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθίσταται 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог назначает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:1 mzd9 ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται 1 «назначается, чтобы представлять людей»
5:2 gt9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς & πλανωμένοις 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого обманули» или «тем, кто верит в ложь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:2 f781 πλανωμένοις 1 «тем, кто верит в ложь и поэтому плохо себя ведет»
5:2 ny8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περίκειται ἀσθένειαν 1 О слабостях первосвященника говорится так, как будто им управляет другой человек. Альтернативный перевод: «духовно слаб» или «слаб перед лицом греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 ihs9 ἀσθένειαν 1 желаниям грешить
5:3 q5xi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀφείλει 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог требует от него приносить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 c45n Общая информация: 0 Эта цитата взята из Ветхого Завета из книги Псалмов.
5:4 c336 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λαμβάνει τὴν τιμήν 1 О чести говорится так, как будто это объект, который человек может держать в своих руках. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 n2e1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 «Честь» — это хвала и уважение, которые люди оказывают первосвященнику за выполняемую им работу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:4 p6hc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал его так же, как он призвал Аарона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:5 pr3f ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 «Бог сказал Ему»
5:5 i694 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 Эти две фразы по сути означают одно и то же. Посмотрите, как вы перевели это в [Hebrews 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:5 mfa8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Это важные слова, которые описывают взаимоотношения между Иисусом и Богом-Отцом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:6 bce6 Общая информация: 0 Данное пророчество взято из Псалма Давида.
5:6 ds6v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ & λέγει 1 Можно перевести яснее, к кому обращается Бог. Альтернативный перевод: «Он также говорит Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:6 k5uw ἐν ἑτέρῳ 1 «в другом месте в Священных Писаниях».
5:6 ede5 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. Альтернативный перевод: «таким же священником, как Мелхиседек».
5:7 mv2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Данная фраза относится к определенному периоду времени. Выражение «в теле» означает земную жизнь Иисуса. Альтернативный перевод: «Когда Он жил на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7 iel9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δεήσεις & καὶ ἱκετηρίας 1 Оба эти слова означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:7 p6zm τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου 1 Возможные значения: 1) Бог мог спасти Христа от смерти. Альтернативный перевод: «Тому, Кто мог не допустить Его смерти» или 2) Бог мог спасти Христа после Его смерти, оживив Его. Если это возможно, переведите это выражение так, чтобы допустить обе интерпретации.
5:7 e75a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог услышал Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:8 mk8z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:9 z2bv Связующее утверждение: 0 В стихе 11 автор начинает свое третье предупреждение. Он предупреждает верующих, что они все еще не достаточно зрелые, и побуждает их изучать Божье слово, чтобы отличать добро от зла.
5:9 i29c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειωθεὶς 1 Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделал Его совершенным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 n5qt τελειωθεὶς 1 Данная фраза означает зрелость и способность почитать Бога во всех аспектах своей жизни.
5:9 p9ug rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 Абстрактное существительное «спасение» может быть перефразировано в виде глагола. Альтернативный перевод: «теперь Он спасает всех, кто повинуется Ему, и дарует им вечную жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:10 b9su rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Альтернативный перевод: «Поэтому Бог предназначил Ему» или «Поэтому Бог определил Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. Альтернативный перевод: «быть таким же первосвященником, как Мелхиседек».
5:11 cm78 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 Несмотря на то, что автор использует множественное местоимение «мы», скорее всего, он подразумевает только самого себя. Альтернативный перевод: «Я могу много об этом говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
5:11 r2u2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 Под способностью слушать подразумевается способность понимать и повиноваться. В языке оригинала о способности слушать говорится как о металлическом инструменте, который со временем притупляется. Альтернативный перевод: «у вас проблемы с пониманием». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 lw1a στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 Здесь слово «основы» означает руководство или стандарт для принятия решений. Альтернативный перевод: «основные истины».
5:12 wy2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 О Божьем учении, которое легко понять, говорится как о молоке, единственной пище младенцев. Альтернативный перевод: «Вы стали как младенцы, которые могут пить только молоко». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 yk1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 О Божьем учении, которое трудно понять, говорится как о твердой пище, подходящей для взрослых. Альтернативный перевод: «молоко вместо твердой пищи, которую могут есть только взрослые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 nhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετέχων γάλακτος 1 Здесь слово «питается» используется в смысле «пьёт». Альтернативный перевод: «кто пьёт молоко». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:13 vl7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήπιος γάρ ἐστιν 1 Духовная зрелость сравнивается с видом пищи, которую съедает растущий ребёнок. Твёрдая пища не подходит для крошечного младенца, и это пример, описывающий молодого христианина, который только научился простым истинам; но позже маленькому ребёнку даётся более твёрдая пища, точно так же, как более зрелый человек узнаёт о более серьёзных истинах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 e3yh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ 1 Люди, которых обучили понимать что-то, описаны так, как будто их способность понимать можно развивать через практику. Альтернативный перевод: «кто зрелый и в состоянии различать добро и зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:intro nz5i 0 # Евреям 06 Общее примечание #\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Завет с Авраамом #####\n\nВ завете, заключенном Богом с Авраамом, Бог обещал сделать потомков Авраама великим народом. Он также обещал защитить потомков Авраама и дать им свою землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Hebrews 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1 f1nk Связующее утверждение: 0 Автор продолжает говорить о том, что незрелые иудейские верующие должны делать, чтобы стать зрелыми христианами. Он напоминает им об основополагающих учениях.
6:1 i4xr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα 1 Здесь говорится об основах учения, как будто они были началом путешествия, а также о зрелом обучении, как будто оно находится в конце путешествия. Альтернативный перевод: «давайте перестаним обсуждать только то, что мы впервые узнали, и начнем углубляться в более зрелые учения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 thw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι & πίστεως ἐπὶ Θεόν 1 Об основах учения говорится как о здании, строительство которого начинается с закладывания фундамента. Альтернативный перевод: «Давайте не будем повторять основы учения … веры в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 d5q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 О греховных делах говорится так, как будто они принадлежат миру мертвых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2 s1cv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδαχὴν & κρίματος αἰωνίου 1 Здесь говорится об основах учения, как если бы они были зданием, строительство которого начинается с закладывания фундамента. Альтернативный перевод: «основные учения … о вечном осуждении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2 xww5 ἐπιθέσεώς τε χειρῶν 1 Эта практика использовалась для того, чтобы отделить кого-то для особого служения или позиции.
6:4 e7px rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας 1 О понимании здесь говорится как о просвещении. Альтернативный перевод: «тех, кто когда-то понял послание о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 l5mc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γευσαμένους & τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 Об опыте спасения говорится как о дегустации еды. Альтернативный перевод: «кто … испытал спасительную силу Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 d2lp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου 1 О Святом Духе, который сходит на верующих, говорится как об объекте, который люди могут разделить между собой. Альтернативный перевод: «кто … получил Святого Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 vp46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα 1 Об изучении Божьего Слова говорится как о дегустации пищи. Альтернативный перевод: «кто … изучил доброе Божье слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 tw1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δυνάμεις & μέλλοντος αἰῶνος 1 Это означает Божью силу, которая проявится, когда Его царство будет полностью присутствовать во всем мире. В этом смысле слово «силы» относится к самому Богу, который обладает всей властью. Альтернативный перевод: «узнал, как Бог будет работать в будущем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:6 l8nx πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν 1 «невозможно … вернуть их, чтобы они снова покаялись».
6:6 dj3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Когда люди отворачиваются от Бога, они как будто снова распинают Иисуса. Альтернативный перевод: «как будто они снова распинают для себя Сына Божьего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:6 y47b rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Это важный титул для Иисуса, который описывает его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:7 p4tf rc://*/ta/man/translate/figs-personification γῆ & ἡ πιοῦσα τὸν & ὑετόν 1 О сельскохозяйственных угодьях, получающих пользу от дождя, говорится как о человеке, который пьет дождевую воду. Альтернативный перевод: «земля, поглощающая дождь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
6:7 r32n rc://*/ta/man/translate/figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 О сельскохозяйственных угодьях, производящих урожай, говорится так, как будто они рожают урожай. Альтернативный перевод: «которая рождает растения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
6:7 da68 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Дождь и хороший урожай считаются доказательством Божьей помощи в земледелии. О сельскохозяйственных землях говорится как о человеке, который получает Божье благословение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
6:7 qq1x εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Здесь «благословение» означает помощь от Бога, а не произносимые Им слова.
6:8 pp48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατάρας ἐγγύς 1 Здесь говорится о «проклятии», как будто это место, к которому человек может приблизиться. Альтернативный перевод: «находится в опасности быть проклятой Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8 a2bk ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 Фермер сожжет всё, что находится в поле.
6:9 sb4a rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns πεπείσμεθα 1 Несмотря на то, что автор использует множественное местоимение «мы», скорее всего, он подразумевает только себя. Альтернативный перевод: «Я убежден» или «Я уверен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6:9 jt3k περὶ ὑμῶν & τὰ κρείσσονα 1 Это означает, что они в лучшем состоянии, чем те, которые отвергли Бога, не подчинились Ему и теперь не могут покаяться и получить Божье прощение ([Hebrews 6:4-6](./04.md)). Альтернативный перевод: «что у вас всё намного лучше».
6:9 npu2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 Абстрактное существительное «спасение» может быть перефразировано в виде глагола. Альтернативный перевод: «и держитесь за Бога, который спасает вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:10 t2hb rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι 1 Это двойное отрицание может означать, что Бог в своем правосудии всегда будет помнить, какие добрые дела сделал его народ. Альтернативный перевод: «Ибо Бог справедлив, Он обязательно будет помнить» или «Не думайте, что Бог несправедлив. Он будет помнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
6:10 r9xx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Божье «имя» — это метонимия, которая означает самого Бога. Альтернативный перевод: «для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:11 j7f5 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 Несмотря на то, что автор использует множественное местоимение «мы», скорее всего, он подразумевает только себя. Альтернативный перевод: «Я очень желаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6:11 k4si σπουδὴν 1 старательная, напряженная работа
6:11 xfy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρι τέλους 1 В данном случае скрытое значение может быть указано явно. Альтернативный перевод: «до конца вашей жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:11 i2yc πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος 1 «чтобы иметь полную уверенность в том, что вы получите обещанное вам Богом».
6:12 yrh2 μιμηταὶ 1 «Подражатель» — это тот, кто копирует поведение другого.
6:12 q8ry rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 О получении того, что Бог обещал верующим, говорится как о наследовании имущества и богатства от члена семьи. Альтернативный перевод: «получит обещанное Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 ymh2 λέγων 1 Бог сказал:
6:14 n47a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πληθύνων, πληθυνῶ σε 1 Здесь «размножу» означает дать большое потомство. Альтернативный перевод: «Я дам тебе много потомков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:15 x5zs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς ἐπαγγελίας 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что Бог обещал ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:17 rpv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 О людях, которым Бог давал обещания, говорится как о наследниках, получающих имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «тем, кто получит обещанное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17 ug6j τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ 1 «Его намерения никогда не изменятся» или «Он всегда исполняет то, что обещал».
6:18 gjw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ καταφυγόντες 1 О верующих, которые доверяют, что Бог защитит их, говорится как о бегущих в безопасное место. Альтернативный перевод: «мы … доверяя Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:18 gk6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν & κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 О доверии Богу говорится так, как будто утешение — это объект, который можно передать человеку, и этот человек может держаться за него. Альтернативный перевод: «как Он побуждает нас … продолжали держаться за это доверие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:18 hs84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προκειμένης 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую Бог поместил перед нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:19 w66k Связующее утверждение: 0 Закончив свое третье предупреждение и ободрение верующих, автор послания к Евреям продолжает сравнивать Иисуса как священника со священником Мелхиседеком.
6:19 ng9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἄγκυραν & τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 Подобно тому, как якорь удерживает лодку от дрейфа в воде, Иисус удерживает нас в безопасности в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: «это помогает нам безопасно оставаться в Божьем присутствии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:19 vdt3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄγκυραν & ἀσφαλῆ & καὶ βεβαίαν 1 Здесь слова «непоколебимый» и «крепкий» означают практически одно и то же и подчеркивают полную надежность якоря. Альтернативный перевод: «абсолютно надежный якорь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:19 d223 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἣν & καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 О надежде говорится как о человеке, который может войти в самое святое место в храме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
6:19 aj2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 Это было самое святое место в храме. Считалось, что это место, где Бог наиболее интенсивно присутствует среди Своего народа. В данном отрывке это место означает небеса и местонахождение Божьего престола. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. Альтернативный перевод: «таким же священником, как Мелхиседек».
7:intro y8j3 0 # Евреям 07 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 7:17, 21, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Первосвященник #####\n\nТолько первосвященник мог приносить жертвы, благодаря которым Бог прощал грехи, поэтому Иисус должен был стать первосвященником. Закон Моисея постановил, чтобы первосвященник был из колена Левия, но Иисус был из колена Иуды. Бог сделал Его таким же священником, как Мелхиседек, который жил во времена Авраама ещё до формирования колена Левия.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Hebrews 07:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1 mwy8 Связующее утверждение: 0 Автор послания к Евреям продолжает сравнение Иисуса как священника со священником Мелхиседеком.
7:1 rfc9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλήμ 1 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:1 rx36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 Это относится к ситуации, когда Авраам и его люди пошли и поразили армию четырех царей, чтобы спасти своего племянника Лота и его семью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:2 q87x ᾧ 1 «Это был Мелхиседек».
7:2 abh4 βασιλεὺς δικαιοσύνης & βασιλεὺς εἰρήνης 1 «праведный царь … мирный правитель».
7:3 q4eh ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων 1 Из этого отрывка можно подумать, что Мелхиседек не родился и не умирал. Однако вполне вероятно, что автор имеет ввиду, что Писание не содержит информацию о родословии, рождении или смерти Мелхиседека.
7:4 h2bg Связующее утверждение: 0 Автор утверждает, что священство Мелхиседека было лучше священства Аарона, а затем напоминает, что священство Аарона не делало ничего совершенного.
7:4 w2gg οὗτος 1 «насколько Мелхиседек был велик»
7:5 l9zq rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 Автор говорит об этом, потому что не все сыновья Левия становились священниками. Альтернативный перевод: «Те потомки Левия, которые стали священниками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
7:5 hn3k τὸν λαὸν 1 «с народа Израильского»
7:5 ri2y τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν 1 Здесь под словом «братья» подразумевается, что все они были связаны друг с другом через Авраама. Альтернативный перевод: «со своих родственников».
7:5 x4za rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ 1 Это еще один способ донести информацию о том, что они были потомками Авраама. Альтернативный перевод: «Они тоже вышли из тела Авраама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:6 r2rs ὁ & μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν 1 «тот, который не был потомком Левия».
7:6 d2hq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας 1 О Божьих обещаниях Аврааму говорится как об объектах, которыми он обладал. Альтернативный перевод: «того, кому Бог дал Свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:7 k6pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «более важный человек благословляет менее важного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:8 sf79 ὧδε μὲν & ἐκεῖ 1 Данные фразы используются для сравнения левитских священников с Мелхиседеком. В вашем языке может быть способ подчеркнуть, что в данном случае автор делает сравнение.
7:8 c9zz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 В Священном Писании не написано о смерти Мелхиседека. Автор послания к Евреям говорит об этом отсутствии информации по смерти Мелхиседека в Священных Писаниях так, как будто это положительное утверждение о том, что он всё ещё жив. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Священное Писание показывает, что он жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 v1yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ Ἀβραὰμ, καὶ Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται 1 Поскольку Левий ещё не родился, автор говорит о нём, как будто он в тот момент находился в теле Авраама. Таким образом, автор утверждает, что Левий через Авраама заплатил десятину Мелхиседеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:10 g26s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν 1 Поскольку Левий ещё не родился, автор говорит о нём, как будто он в тот момент находился в теле Авраама. Таким образом, автор утверждает, что Левий через Авраама заплатил десятину Мелхиседеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:11 kdb8 μὲν οὖν 1 Данное слово используется для привлечения внимания к следующему важному пункту.
7:11 wgp5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 Этот вопрос подчеркивает, что появление священника по чину Мелхиседека было весьма неожиданным. Альтернативный перевод: «Никто не нуждался бы в другом священнике, таком как Мелхиседек, а не как Аарон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:11 hi4e ἀνίστασθαι 1 «приходить» или «подниматься»
7:11 cc5f κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. Альтернативный перевод: «таким же священником, как Мелхиседек».
7:11 kt3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 1 Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «не линии Аарона» или «не таким священником, каким был Аарон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 c7f1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что, когда Бог поменял священство, Ему также нужно было изменить закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:13 k9zi ὃν γὰρ 1 Это относится к Иисусу.
7:13 m9mm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφ’ ὃν & λέγεται ταῦτα 1 Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «о Ком всё это было сказано». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 t3dm γὰρ 1 Данная фраза используется для привлечения внимания к следующему важному пункту.
7:14 qsk5 ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν 1 Слова «наш Господь» относятся к Иисусу.
7:14 ln94 ἐξ Ἰούδα 1 «от колена Иудина».
7:15 i17g Общая информация: 0 Данная цитата взята из псалма царя Давида.
7:15 jn1p rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν 1 «Мы можем понять ещё яснее». Здесь местоимение «мы» ссылается на автора и его аудиторию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
7:15 md9i εἰ & ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 «пришёл другой Священник»
7:15 z1yl κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. Альтернативный перевод: «таким же священником, как Мелхиседек».
7:16 fr4a ὃς οὐ κατὰ νόμον 1 «Его священство не было основано на законе».
7:16 erq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νόμον ἐντολῆς σαρκίνης 1 О человеческих законах говорится как о постановлениях, связанных с плотью человеческого тела. Альтернативный перевод: «закону, который имеет человеческое происхождение» или «закону о потомках священников, которые наследуют священство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:17 xmj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μαρτυρεῖται γὰρ 1 Здесь говорится о Священном Писании, как будто это человек, который мог бы засвидетельствовать о чём-то. Альтернативный перевод: «Так как Бог свидетельствует о Нём через Священные Писания» или «Вот, что было написано о Нём в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
7:17 g6zd κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 Существует две группы священников. Одна из них состоит из потомков Левия. Другая состоит из Мелхиседека и Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «по линии Мелхиседека» или «согласно священству Мелхиседека».
7:18 d6vn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀθέτησις μὲν & γίνεται προαγούσης ἐντολῆς 1 Здесь «отмена прежней заповеди», или в некоторых переводах «прежняя заповедь была отложена» — это метафора, означающая что-то, что потеряло свою силу и стало недействительным. Это можно перефразировать в активной форме. Aльтернативный перевод: «Бог сделал прежнюю заповедь недействительной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:19 ia8j rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐδὲν & ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 О законе говорится, как будто это человек, который может действовать. Альтернативный перевод: «Никто не мог стать совершенным через послушание закону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
7:19 stc2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεισαγωγὴ & κρείττονος ἐλπίδος 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог ввел лучшую надежду» или «Бог дал нам основание для более уверенной надежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:19 c9tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 О поклонении Богу и Его благосклонности говорится как о приближении к Нему. Альтернативный перевод: «из-за этой надежды мы можем приближаться к Богу» или «из-за этой надежды мы поклоняемся Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:20 f3cd Общая информация: 0 Эта цитата взята из того же псалма Давида, что и ([Hebrews 7:17](../07/17.md)).
7:20 vf69 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 Слово «это» относится к тому, что Иисус стал вечным священником. Можно сформулировать яснее, кто дал такую клятву. Альтернативный перевод: «так как Бог не избрал этого нового священника без клятвы!» или «И это было потому, что Бог поклялся поставить Господа новым священником!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
7:22 h462 Связующее утверждение: 0 Затем автор заверяет этих еврейских верующих, что свящество Христа лучше, потому что Он живет вечно. А священники, которые произошли от Аарона, уже умерли.
7:22 e23d κρείττονος διαθήκης, γέγονεν ἔγγυος 1 «пообещал нам, что мы можем быть уверены в лучшем завете».
7:24 u941 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 О священнической работе говорится как об объекте, которым обладает Иисус. Это можно сформулировать по-другому, чтобы избежать абстрактного существительного. Альтернативный перевод: «он является священником навсегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:25 a4gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅθεν & δύναται 1 Вы можете указать яснее, что подразумевается под словом «поэтому». Альтернативный перевод: «Так как Христос — наш первосвященник, Который живет вечно, то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25 b182 τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ 1 «которые приходят к Богу благодаря тому, что сделал Иисус».
7:26 cmq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 «Бог поднял Его до самых высших небес». Автор говорит о том, что Он обладает большей честью и властью, чем кто-либо другой, как будто это самая высокая позиция. Альтернативный перевод: «Бог дал ему больше чести и власти, чем кому-либо другому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:27 b6nv Общая информация: 0 Здесь местоимения «Он», «Себя» и «Самого» относятся ко Христу.
7:28 n693 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ νόμος & ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 Здесь слово «закон» является метонимией, означающей людей, которые назначали первосвященников в соотвествии с законом Моисея. Основное внимание уделяется не людям, которые это делали, а тому факту, что они делали это в соответствии с законом. Альтернативный перевод: «Согласно закону люди назначают первосвященниками людей, имеющих слабости» или «согласно закону первосвященниками назначаются люди, у которых есть слабости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:28 u5ny ἀνθρώπους & ἔχοντας ἀσθένειαν 1 «люди, которые духовно слабы» или «люди, которые слабы против греха».
7:28 yez2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος & τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν 1 «Слово клятвы» представляет собой Бога, который произнёс эту клятву. Альтернативный перевод: «Бог назначил Сына с помощью клятвы, которой Он поклялся после того, как дал закон» или «после того, как Он дал закон, Бог произнёс клятву и назначил Своего Сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:28 msa4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
7:28 fkl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετελειωμένον 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Который полностью повиновался Богу и достиг зрелости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:intro ks94 0 # Евреям 08 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nАвтор заканчивает описание того, как и почему Иисус является самым важным первосвященником. Затем он начинает говорить о том, в чём новый завет лучше завета, заключённого Богом с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 8:8-12, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Новый завет #####\n\nАвтор рассказывает, как Иисус установил новый завет, который лучше завета, заключённого Богом с израильтянами. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Hebrews 08:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1 nb8q Связующее утверждение: 0 Показав, что священство Христа лучше земного священства, автор теперь раскрывает, что земное священство было образом происходящего на небесах. У Христа высшее служение, высший завет.
8:1 tw7l δὲ 1 Данная фраза используется для привлечения внимания к следующему важному пункту.
8:1 z4dh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λεγομένοις 1 Здесь автор включает своих читателей, поэтому местоимение «мы» является иклюзивным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
8:1 m2b4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие получения от Бога великой чести и власти. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в [Hebrews 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «сел на место почета и власти рядом с престолом Великого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:1 b8qy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “sat down at the place of honor and authority beside the throne of the Majesty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:2 lrb7 τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος 1 Люди построили земную скинию из шкур животных, прикрепленных к деревянным рамам, которые устанавливались в виде палатки. Здесь фраза «истинная скиния» означает созданную Богом небесную скинию.
8:3 su9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς & καθίσταται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог назначает каждого первосвященника для». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:4 p2v6 οὖν 1 «согласно тому, как Бог требует в законе».
8:4 gfz1 κατὰ νόμον 1 “as God requires in the law”
8:5 t3i8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων 1 Слова «образ» и «тень» имеют похожие значения и являются метафорами, означающими нечто, не являющееся реальностью, но похожее на реальное. Эти слова подчеркивают, что земной храм и священство были образами небесного храма и Христа как истинного первосвященника. Альтернативный перевод: «Они служат тому, что является смутным образом небесного» или «Они служат тому, что похоже на происходящее на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:5 k5r1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как Бог предупреждал Моисея, когда Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:5 qb7g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 Сам Моисей не строил скинию. Её строительство он поручил другим. Альтернативный перевод: «когда он собирался поручить людям строительство скинии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:5 jk6i ὅρα 1 «Убедись, что»
8:5 wf1p κατὰ τὸν τύπον 1 «всё точно соответствует описанию».
8:5 s9xe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν δειχθέντα σοι 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «который я тебе показал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:5 j3tz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὄρει 1 Вы можете указать, что «гора» относится к горе Синай. Альтернативный перевод: «на горе Синай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6 qdj6 Связующее утверждение: 0 В этом разделе говорится, что новый завет лучше старого завета с Израилем и Иудой.
8:6 rt2a διαφορωτέρας 1 «Бог дал Христу».
8:6 spy1 κρείττονός & διαθήκης μεσίτης 1 Это означает, что благодаря Иисусу стал возможным лучший завет между Богом и людьми.
8:6 aw58 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαθήκης & ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «завета. Это завет, который Бог основал на лучших обещаниях» или «завета. Бог обещал лучшее, когда Он заключил этот завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:7 wb9d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἡ πρώτη ἐκείνη & δευτέρας 1 Слова «первый» и «второй» или «другой» являются порядковыми числительными. Альтернативный перевод: «старый завет … не было бы необходимости в новом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:7 gig6 ἦν ἄμεμπτος 1 «был совершенным»
8:8 ya4n Общая информация: 0 В этой цитате пророк Иеремия предсказывает, что Бог заключит новый завет.
8:8 sqb4 αὐτοῖς 1 «народ Израильский»
8:8 xhp8 ἰδοὺ 1 О жителях Израиля и Иуды говорится как о домах. Альтернативный перевод: «народ Израиля и народ Иудеи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:8 c6zm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. Alternate translation: “the people of Israel and with the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:9 dde5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 Эта метафора олицетворяет великую любовь и заботу Бога. Альтернативный перевод: «вывел их из Египта, как отец ведет за руку своего маленького ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 fh1c Общая информация: 0 Это цитата из пророка Иеремии.
8:10 k2ew rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 О жителях Израиля говорится как о домах. Альтернативный перевод: «с народом Израильским». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 q78u μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 «после этого времени».
8:10 gbw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 О Божьих требованиях говорится как об объектах, которые можно куда-то вложить. О способности людей мыслить говорится так, как будто это определенное место. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они смогут понимать Мои законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 e45g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 Здесь «сердца» — это метонимия, означающая внутреннее существо человека. Фраза «напишу их на сердцах их» — это метафора, означающая способность подчиняться закону. Альтернативный перевод: «Я также вложу эти законы в их сердца» или «Я сделаю их способными подчиняться Моим законам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 hs53 ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν 1 «Я буду Богом, которому они будут поклоняются»
8:10 xgm3 αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν 1 «они будут людьми, о которых Я буду заботиться».
8:11 lsq6 Общая информация: 0 Это продолжение цитаты пророка Иеремии.
8:11 jl1h rc://*/ta/man/translate/figs-quotations οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον 1 Эта прямая цитата может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «Им не нужно будет учить своих ближних или своих братьев, чтобы они познавали Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
8:11 wne2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὸν πολίτην & τὸν ἀδελφὸν 1 Оба этих слова относятся к другим израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:11 q5ki rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γνῶθι τὸν Κύριον & πάντες εἰδήσουσίν με 1 Слово «знать» здесь означает признавать или исповедовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 cu1b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 Здесь подразумеваются люди, совершившие эти злые дела. Альтернативный перевод: «тех, кто совершал злые дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 a1xr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι 1 Здесь «помнить» означает «думать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:intro p8vy 0 # Евреям 09 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе описывается, почему Иисус лучше, чем храм и все его законы и правила. Эту главу будет трудно понять, если первые пять книг Ветхого Завета ещё не переведены.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Завещание #####\n\nЗавещание — это юридический документ, в котором описывается, что случится с собственностью человека после его смерти.\n\n##### Кровь #####\n\nВ Ветхом Завете Бог повелел израильтянам приносить жертвы, чтобы Он мог простить их грехи. Прежде чем эти жертвы приносились, им приходилось убивать животных, а затем приносить не только тело животного, но и кровь. Пролить кровь — это метафора, означающая убийство животного или человека. Иисус предложил Свою жизнь, Свою кровь в жертву, когда позволил людям убить Его. Автор послания к Евреям говорит в этой главе, что Его жертва лучше Ветхозаветных жертв. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]) \n\n##### Возвращение Христа #####\n\nИисус вернется для завершения работы, которую Он начал, когда умер ради прощения грехов Своего народа. Он завершит спасение ожидающих Его людей. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### Первый завет #####\n\nВ этой главе данная фраза относится к завету, заключенному Богом с Моисеем. Однако прежде этого завета Бог заключил завет с Авраамом. Именно этот завет был первым заветом, который Бог заключил с Израильским народом. Вы можете решить перевести фразу «первый завет» как «более ранний завет».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Hebrews 9:1](../heb/09/01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1 af6x Связующее утверждение: 0 Автор объясняет этим еврейским верующим, что законы и скиния старого завета были всего лишь образами лучшего нового завета.
9:1 av9i οὖν 1 Посмотрите, как вы перевели это в [Hebrews 8:7](../08/07.md).
9:1 d3vs ἡ πρώτη 1 «были подробные инструкции» или «были четкие правила».
9:1 pw63 εἶχε & δικαιώματα 1 “had detailed instructions” or “had rules”
9:2 e3em γὰρ 1 Автор продолжает обсуждение, начатое в [Hebrews 8:7](../08/07.md).
9:2 f6k7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκηνὴ & κατεσκευάσθη 1 Скиния (или шатер) была построена и готова к использованию. Эту идею можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильтяне приготовили скинию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:2 t13a ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 Все эти объекты не сопровождаются никакими объяснениями, потому что автор предполагает, что его читатели уже знакомы с ними.
9:2 gw3p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «предложение», в некоторых переводах оно переведено как «присутствие», выражалось с помощью глагольной формы, например «раскладывать перед Богом» или «то, что предлагали Богу». Альтернативный перевод: «хлебы, разложенные перед Богом» или «хлебы, которые священники предлагали Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:3 j7w3 μετὰ & τὸ δεύτερον καταπέτασμα 1 Первая завеса была частью наружной стены скинии, поэтому «вторая завеса» — это завеса между частями скинии, которые называли «Святое» и «Святое святых».
9:3 ssr9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δεύτερον 1 Это порядковое числительное, производное от числа “два”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:4 kt3u ἐν 1 Внутри той части скинии, которая называлась “Святое Святых”.
9:4 jj9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα 1 Это был жезл Аарона, с помощью которого Бог доказал народу Израиля, что Он выбрал Аарона в качестве своего священника, сделав так, что его посох зацвёл. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:4 md1f ἡ βλαστήσασα 1 «из которого выросли листья и цветы»
9:4 q9w3 αἱ πλάκες τῆς διαθήκης 1 Здесь «скрижали» — это плоские куски камня, на которых было что-то написано. В данном случае автор ссылается на каменные скрижали, на которых были написаны десять заповедей.
9:5 ue5q Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον 1 Когда израильтяне делали ковчег завета, Бог повелел им вырезать двух херувимов, обращенных друг к другу лицом, чтобы их крыльями касались друг друга, и поставить их над крышкой искупления ковчега завета. Здесь говорится о том, что они обеспечивают тень для ковчега завета. Альтернативный перевод: «славные херувимы, которые своими крыльями накрывают крышку искупления ковчега завета».
9:5 fh6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χερουβεὶν 1 Здесь слово «херувимы» означает статуи двух херувимов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:5 f1je rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns περὶ ὧν οὐκ ἔστιν 1 Even though the author uses the plural pronoun “we,” he is most likely referring only to himself. Alternate translation: “which I cannot” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
9:6 mra7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτων & οὕτως κατεσκευασμένων 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как священники устроили всё таким образом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:7 xs9l rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 В некоторых переводах здесь используется двойное отрицание «не без крови», чтобы подчеркнуть, что кровь в данном случае была обязательным атрибутом. Альтернативный перевод: «всегда приносит кровь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:7 xtk5 αἵματος 1 Это кровь быка или козла, которого первосвященник должен был принести в жертву в День Искупления.
9:8 a26f τῶν ἁγίων 1 Возможные значения: 1) внутренняя комната находящейся на земле скинии, или 2) Божье присутствие на небесах.
9:8 e14c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 Возможные значения: 1) «пока ещё стоит внешняя часть скинии» или 2) «пока всё ещё существует земная скиния и система жертвоприношений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:9 cu76 ἥτις παραβολὴ 1 «Это является отображением» или «Это символ».
9:9 fl6i εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα 1 «на данный момент»
9:9 g16u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσφέρονται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда священники приносят дары и жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:9 qsa1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα 1 Автор говорит о совести человека как об объекте, который можно сделать лучше и лучше, пока он не станет совершенным (невиновным). Совесть человека — это его понимание добра и зла. Это также осознание того, совершил ли он что-то неправильное. Если он знает, что совершил ошибку, мы говорим, что он чувствует себя виноватым. Альтернативный перевод: «не могут освободить от вины того, кто их приносит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:9 c31d rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun συνείδησιν & τὸν λατρεύοντα 1 Здесь автор говорит только об одном человеке, который приносит жертву, но он подразумевает не только священника, но и всех тех, кто пришел для поклонения Богу в скинии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
9:10 hqs8 μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 «пока Бог не создал новый порядок».
9:10 kqc1 διορθώσεως 1 Здесь подразумевается «новый порядок» или «новый завет».
9:11 bnc6 Связующее утверждение: 0 Описав служение скинии по Божьему закону, автор четко показывает, что служение Христа в соответствии с новым заветом несравненно лучше, потому что оно запечатано Его кровью. Оно лучше ещё и потому, что Христос вошел в истинную «скинию», то есть в Божье присутствие на небесах, а не так, как другие первосвященники, которые входят в земную скинию, являющуюся всего лишь несовершенной копией.
9:11 da2i ἀγαθῶν 1 Это не относится к материальным вещам. Это означает всё то доброе, что Бог обещал в своём новом завете.
9:11 czx6 τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 Это относится к небесной палатке или скинии, которая важнее и совершеннее земной скинии.
9:11 lxw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ χειροποιήτου 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «скинии, которая не была сделана руками людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:11 mtj9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειροποιήτου 1 Здесь слово «руки» олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: «не сделанной людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:12 wp9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἅγια 1 О присутствии Бога на небесах говорится как о самом святом месте, самой внутренней комнате в скинии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 ch3c σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους 1 Священник распылял небольшое количество пепла на нечистых людей.
9:13 seb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 Здесь подразумевается ритуальное очищение всего тела человека. Альтернативный перевод: «для очищения их тел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 t58w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι! 1 Здесь в оригинале для того, чтобы подчеркнуть, что жертва Христа была самой могущественной, автор использует сравнительный риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Насколько больше кровь Христа очистит нашу совесть от мертвых дел для служения живому Богу, потому что благодаря вечному Духу он предложил себя Богу в качестве непорочной жертвы?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:14 r22p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ 1 «Кровь» Христа означает Его смерть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 xj6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄμωμον 1 Здесь говорится, что на теле Христа не было даже маленького, необычного места или дефекта, что на самом деле подразумевает отсутствие даже маленького греха или нравственной ошибки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:14 rkh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν 1 Здесь слово «совесть» относится к ощущению чувства вины. Верующие больше не должны чувствовать вину за свои грехи, потому что Иисус принёс Себя в жертву за грех и простил их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 suu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαριεῖ 1 Здесь слово «очистит» означает действие, которое освобождает нашу совесть от вины за совершенные нами грехи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:14 zbj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 О греховных делах говорится как о принадлежащих к миру мертвых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:15 x3xr διὰ τοῦτο 1 «В результате этого» или «по этой причине».
9:15 p2kg διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν 1 Это означает, что Христос сделал возможным новый завет между Богом и людьми.
9:15 q3x3 τῇ πρώτῃ διαθήκῃ 1 Посмотрите, как вы перевели это в [Hebrews 8:7](../08/07.md).
9:15 z29a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων 1 «чтобы удалить грехи тех, кто находился под первым заветом». Возможные значения: 1) здесь «их грехи» — это метонимия, означающая чувство вины за совершённые грехи. Альтернативный перевод: «чтобы удалить вину находящихся под первым заветом», или 2) здесь «их грехи» является метонимимией, означающей наказание за совершённые грехи. Альтернативный перевод: «чтобы удалить наказание за грехи тех, кто находится под первым заветом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15 ve3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого избрал Бог, чтобы Они стали Его детьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:15 xb9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομίας 1 О получении обещанного Богом говорится как о наследовании имущества и богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:16 rng2 διαθήκη 1 юридический документ, в котором человек заявляет, кто должен получить его имущество после его смерти.
9:16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «должны быть доказательства того, что человек, сделавший завещание, умер».
9:18 wpf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 В оригинале, а также во многих других переводах, здесь используется двойное отрицание «Так и первый завет был установлен не без крови». Эту же идею можно передать в положительной форме, что и было сделано в данном переводе. Можно также перефразировать ее в активной форме: «Итак, даже первый завет Бог установил с кровью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:18 kq87 πρώτη 1 Посмотрите, как вы перевели это в [Hebrews 8:7](../08/07.md).
9:18 v838 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος 1 О смерти принесенных в жертву животных говорится так, как будто там не было ничего, кроме крови. Альтернативный перевод: «через смерть животных, которых приносили в жертву Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:19 zl2n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction λαβὼν τὸ αἷμα & μετὰ ὕδατος & τὸ βιβλίον & πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν 1 Священник окунул иссоп в кровь с водой, затем встряхнул иссоп так, чтобы капли крови и воды попали на книгу завета и на людей. Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы. В данном случае была обновлена книга завета, а также условия для принятия людей Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:19 tgc2 ὑσσώπου 1 цветущий летом древесный кустарник, который использовался в церемониальном окроплении (разбрызгивании).
9:20 j7en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 Здесь под словом «кровь» подразумевается гибель животных, которых приносили в жертву для исполнения требований завета. Альтернативный перевод: «кровь, которая приводила завет в действие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:21 k6dm ἐράντισεν 1 «Моисей окропил»
9:21 l27v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐράντισεν 1 Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы. Посмотрите, как вы перевели это в [Hebrews 9:19](../09/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:21 xa9q πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας 1 Сосуд — это объект, в который или с помощью которого можно налить, насыпать или положить что-то. В данном случае может подразумеваться любая посуда или предмет. Альтернативный перевод: «вся посуда и предметы, которые использовались в Богослужении».
9:21 ec4h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς λειτουργίας 1 Альтернативный перевод: «которые использовались в работе священников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:21 cl3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἵματι 1 Здесь, говоря о «крови» животных, подразумевается смерть животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:22 g3ef rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 Под процедурой очищения подразумевается, что данный объект становится приемлемым для Бога. Эта идея может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «по закону для того, чтобы очистить практически любой объект, священники используют кровь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:22 v8bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Здесь «пролитие крови» означает, что кто-то умирает в качестве жертвы Богу. Это двойное отрицание может означать, что любое прощение происходит через пролитие крови. Альтернативный перевод: «Прощение приходит только тогда, когда кто-то умирает в качестве жертвы» или «Бог прощает только тогда, когда кто-то умирает в качестве жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:22 v1tr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄφεσις 1 Вы можете явно указать то, что подразумевается под данной фразой. Альтернативный перевод: «прощения грехов людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:23 nh15 Связующее утверждение: 0 Автор подчеркивает, что Христос (который теперь находится на небесах и ходатайствует за нас) должен был умереть за грехи только один раз, и Он вернется на землю во второй раз.
9:23 q79n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «священники должны использовать эти жертвы животных, чтобы очистить то, что всего лишь отражает установленный на небесах порядок вещей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:23 y9b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας 1 То есть лучшими жертвами, чем те, которые используются для очистки земных образов. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Что касается самих небес, то Бог должен был очистить их гораздо лучшими жертвами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:24 cy2x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειροποίητα & ἅγια 1 Здесь под словом «рукотворное» подразумевается «сделанное человеком». Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «святилище, созданное людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:24 g5lp τῶν ἀληθινῶν 1 «истинного святилища».
9:25 f17a οὐδ’ 1 «не для того Он вошёл на небеса».
9:25 rnh3 κατ’ ἐνιαυτὸν 1 «год за годом» или «ежегодно».
9:25 zpf3 ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 Это подразумевает кровь жертвы животного, а не его собственную кровь.
9:26 lhi3 ἐπεὶ 1 «Если бы Ему пришлось приносить Себя в жертву постоянно».
9:26 dq7m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 Уничтожение греха означает, что Бог простил его. Альтернативный перевод: «жертвуя Собой, заставил Бога простить грехи» или «пожертвовал Собой, чтобы Бог мог простить грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:28 p8b6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 О грехах говорится как о физических объектах, которые Христос мог взять и унести от нас. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог простить грехи многих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:28 hv2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ & ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας 1 Здесь под словом «грехи» подразумевается вина, которая есть у людей перед Богом из-за их грехов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:28 p6th rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & ἁμαρτίας 1 Here “sins” mean the guilt that people have before God because of the sins they committed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:intro nev1 0 # Евреям 10 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе автор заканчивает описание того, каким образом жертва Иисуса была лучше, чем жертвы, предлагаемые в Храме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 10:5-7, 15-17, 37-38, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Божий суд и награда #####\n\nСвятая жизнь важна для христиан. Бог будет привлекать людей к ответственности за то, как они прожили свою христианскую жизнь. Даже если для христиан не будет вечного осуждения, нечестивые действия имеют и будут иметь определенные последствия. Кроме того, верная жизнь для Бога будет вознаграждена. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####\n\n##### “Невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи” #####\nСами по себе жертвы не обладали никакой искупительной силой. Они были эффективны только потому, что они подразумевали проявление веры со стороны приносящего жертву. В конечном итоге именно жертва Иисуса позволяла этим жертвы «уничтожать грехи». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/redeem]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##### “Вот завет, который заключу с ними” #####\nНеясно, исполнилось ли это пророчество в момент написания автором письма, или это должно было произойти позже. Переводчик должен стараться избегать временных указателей, относящихся ко времени, когда этот завет вступал в силу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Hebrews 10:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1 kwq1 Связующее утверждение: 0 Автор показывает слабость закона и жертвоприношений, он приводит причины, по которым Бог дал закон, а также описывает совершенство нового священства и жертвы Христа.
10:1 kj83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκιὰν & ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 Здесь говорится о законе как о тени. Автор имеет ввиду, что закон — это не то лучшее, что обещал Бог. Это только намек на то, что Бог собирается сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:1 r6ly οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων 1 «а не реальность».
10:1 at4v κατ’ ἐνιαυτὸν 1 «год за годом» или «ежегодно».
10:2 aw6g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 В оригинале автор использует здесь риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что действие жертвоприношения было ограничено. «Разве тогда они не должны были перестать приносить жертвоприношения?» В данном случае вместо вопроса можно использовать утверждение, что и было сделано в этом переводе. Альтернативный перевод: «тогда им больше не нужно было бы приносить жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:2 zc3d ἐπαύσαντο 1 «жертвы больше не приносились бы».
10:2 mu42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς λατρεύοντας & κεκαθαρισμένους 1 Здесь очищение означает, что человек больше не виновен в своём грехе. Альтернативный перевод: «жертвы покрыли бы их грехи» или «Бог сделал бы так, что они больше не были бы виновными в своих грехах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:2 m9tj τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν 1 «больше не считали бы себя виноватыми в совершенных грехах» или «знали бы, что они больше не несут вину за свои грехи».
10:4 di8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 О грехах говорится так, как будто это объекты, которые можно уничтожить или смыть кровью животных. Альтернативный перевод: «Потому что кровь быков и козлов не может заставить Бога простить грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:4 bvu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων 1 Здесь слово «кровь» означает, что этих животных убили во время жертвоприношения Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:5 q4ye Общая информация: 0 Слова Христа, произнесенные Им во время Его пребывания на земле, были цитатой из Псалма Давида.
10:5 ml8e rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ ἠθέλησας 1 Здесь «Ты» — местоимение в единственном числе, которое относится к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
10:5 cu51 σῶμα & κατηρτίσω 1 «Ты подготовил тело».
10:7 zn6c τότε εἶπον 1 Здесь местоимение «Я» относится ко Христу.
10:8 c8eb Общая информация: 0 Немного перефразировав, автор повторяет эти цитаты из Псалма Давида для акцента.
10:8 rlv8 θυσίας & προσφορὰς 1 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Hebrews 10:5](./05.md).
10:8 n7kc ὁλοκαυτώματα & περὶ ἁμαρτίας 1 Посмотрите, как вы перевели подобные слова в [Hebrews 10:6](./06.md).
10:8 d3ek rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἵτινες & προσφέρονται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые приносят священники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:9 k5kv ἰδοὺ 1 Абстрактное существительное «предписание» или «практика», которое здесь подразумевается, но в данном переводе опущего, относится к способу искупления грехов. Об отмене этого говорится так, как будто это объект, который можно остановить. Об установлении второго способа искупления грехов говорится как о создании новой практики. Альтернативный перевод: «Он останавливает людей, чтобы они больше не использовали первый способ искупления грехов, но чтобы они искупали свои грехи вторым способом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 n29v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 1 Слова «первый» и «второй» являются порядковыми числительными. Альтернативный перевод: «старую практику … новую практику». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:9 ja8n rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὸ πρῶτον & τὸ δεύτερον 1 The words “first” and “second” are ordinal numbers. Alternate translation: “old practice … the new practice” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:10 xj9i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освятил нас» или «Бог посвятил нас для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:10 xk24 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Абстрактное существительное «жертвой» может быть перефразировано с помощью глагола «предложить» или «пожертвовать». Альтернативный перевод: «потому что Иисус Христос предложил Свое тело в жертву» или «потому что Иисус Христос пожертвовал Своим телом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:11 f4wd καθ’ ἡμέραν 1 «день за днем» или «каждый день»
10:11 jq4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 Здесь говорится о «грехах» как об объектах, которые можно уничтожить. Альтернативный перевод: «никогда не смогут заставить Бога простить их грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12 fy8w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 Сидеть по «правую сторону от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Hebrews 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Он сел на место почета и власти рядом с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:13 s6sn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 Об унижении врагов Христа говорится как об объекте, на который Он может поставить свои ноги. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Бог не унизит врагов Христа, так что они станут как стул для Его ног». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:14 dz9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἁγιαζομένους 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кого Бог освятил» или «тех, кого Бог посвятил для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:15 qk8j Общая информация: 0 Это цитата взята из пророка Иеремии из Ветхого Завета.
10:16 czh3 πρὸς αὐτοὺς 1 «с моим народом»
10:16 s783 μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 «когда закончится время первого завета с моим народом»
10:16 xx53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 Здесь «сердца» — это метонимия, означающая внутреннее существо человека. Фраза «вложить в сердце» — это метафора, означающая способность знать и понимать законы. Альтернативный перевод: «Я сделаю их способными знать Мои законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16 f9f3 напишу эти законы в их мыслях Фраза «написать в мыслях» — это метафора, означающая способность помнить Его законы. Альтернативный перевод: «Я сделаю их способными помнить Мои законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:17 vkw4 Общая информация: 0 Это продолжение цитаты пророка Иеремии из Ветхого Завета.
10:17 qn7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 «Я больше не буду вспоминать их грехи и беззакония» или «Я больше не буду думать об их грехах и беззакониях». Это вторая часть раздела о Святом Духе ([Hebrews 10:15-16](./15.md)). Вы можете подчеркнуть это в переводе, закончив цитату в конце стиха 16 и начав здесь новую цитату. Альтернативный перевод: «В другой раз он сказал: «Я больше не буду вспоминать их грехи и беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:17 pql9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν 1 Слова «грехи» и «беззакония» означают практически одно и то же. Вместе они подчеркивают степень испорченности греха. Альтернативный перевод: «То запрещенное, что они делали, и то, как они нарушали закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:18 pje1 δὲ 1 Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «прощение» выражалось с помощью глагола «прощать». Альтернативный перевод: «если Бог простил грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:18 pjh5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅπου & ἄφεσις 1 Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «жертвоприношение» выражалось с помощью глагола «приносить жертвы». Альтернативный перевод: «людям не нужно больше приносить жертвы за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:18 z351 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 1 This can be reworded so that the abstract noun “sacrifice” is expressed as the verb “make offerings.” Alternate translation: “people no longer need to make offerings for sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:19 ih5u Связующее утверждение: 0 Пояснив, что есть только одна жертва за грех, автор продолжает описывать Святое святых храма, куда раз в году мог входить только первосвященник с кровью принесённой за грех жертвы. Он напоминает верующим, что теперь они будут поклоняться Богу в Его присутствии, как если бы они стояли в Святом святых.
10:19 f6g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Данное слово здесь подразумевает всех верующих во Христа — мужчин или женщин. Альтернативный перевод: «братья и сестры» или «единоверцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
10:19 fii7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 Это означает Божье присутствие, а не Святое Святых в старой скинии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:19 zl87 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 Здесь «кровь Иисуса» относится к смерти Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:20 l7wh ὁδὸν & ζῶσαν 1 Возможные значения: 1) этот новый путь к Богу через Иисуса позволит верующим жить вечно, или 2) Иисус жив, и Он является путём, с помощью которого верующие приходят в Божье присутствие.
10:20 c3ve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοῦ καταπετάσματος 1 Занавес в земном храме представляет собой разделение между людьми и истинным Божьим присутствием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:20 ega9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Здесь «тело» означает жертвенную смерть Иисуса. Альтернативный перевод: «то есть посредством Его смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:21 uh6i καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Это должно быть переведено таким образом, чтобы было понятно, что это «великий Священник» — это Иисус.
10:21 bmh1 ἐπὶ τὸν οἶκον 1 «ответственный за дом»
10:21 d1u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Здесь говорится о Божьих людях, как будто они буквально являются домом. Альтернативный перевод: «над всем народом Божьим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:22 l4ik rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσερχώμεθα 1 Здесь слово «приходить» означает поклонение Богу, как священник подходил к жертвеннику, чтобы принести в жертву животное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:22 wez1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 «с верными сердцами» или «с честными сердцами». Здесь слово «сердце» означает истинное желание и мотивацию верующих. Альтернативный перевод: «с искренностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως 1 «с уверенной верой» или «полностью доверяя Иисусу».
10:22 zkg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как будто Он очистил наши сердца Своей кровью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:22 w775 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 Здесь слово «сердце» — это метонимия, означающая совесть, то есть осознание добра и зла. Очищение — это метафора, означающая прощение и получение статуса праведности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:22 pc1a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы. Посмотрите, как вы перевели это в [Hebrews 9:19](../09/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:22 p2sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как если бы Он омыл наши тела в чистой воде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:22 tk9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 Если переводчик понимает эту фразу как относящуюся к христианскому крещению, то «вода» имеет буквальное значение, а не образное. Но если вода воспринимается в буквальном смысле, то слово «чистая» используется как образ, означающий духовную чистоту, которая, согласно этой фразе, будет достигнута через крещение. «Омыв» означает, что верующий станет приемлемым для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:23 k5ui rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Здесь «твёрдо держаться» — это метафора, которая относится к человеку, который решительно настроился сделать что-то и не хочет останавливаться. Абстрактные существительные «исповедание» и «ожидание» (в данном переводе «надежда») могут быть перефразированы в виде глаголов. Альтернативный перевод: «Давайте будем преисполнены решимости продолжать исповедовать то, что мы с уверенностью ожидаем от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:23 jy4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκλινῆ 1 О неуверенности в чем-то говорится так, как будто неуверенный человек колеблется или склоняется то к одной стороне, то к другой. Альтернативный перевод: «будучи уверенными» или «без всяких сомнений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:25 v4fa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν 1 Вы можете четко указать, что в данном случае люди встречались для поклонения. Альтернативный перевод: «Давайте не будем переставать встречаться вместе для поклонения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:25 k9c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 О будущем времени говорится как об объекте, который приближается к говорящему. Здесь «день» относится ко времени возвращения Иисуса. Альтернативный перевод: «вы же знаете, Христос скоро вернется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:26 gm7l Связующее утверждение: 0 Здесь автор дает своё четвёртое предупреждение.
10:26 byv6 ἑκουσίως & ἁμαρτανόντων ἡμῶν 1 «мы знаем, что мы грешим, но делаем это снова и снова».
10:26 hj5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 О познании истины говорится как об объекте, который один человек может передать другому. Альтернативный перевод: «после того, как мы узнали истину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:26 b1r7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 Правда о Боге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:26 l7sv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 Никто не может принести новую жертву, потому что жертва Христа — единственное, что работает. Альтернативный перевод: «Никто не может принести жертву, благодаря которой Бог простит наши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:26 sil4 περὶ ἁμαρτιῶν & θυσία 1 Здесь «жертва за грехи» означает «эффективный способ принесения в жертву животных для прощения грехов».
10:27 fza4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρίσεως 1 Божьего суда, то есть процесса, когда Бог будет судить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:27 t6da rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους 1 О ярости Бога говорится как об огне, который сожжёт его врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:28 c1aj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 Это означает «по крайней мере при двух или трёх свидетелях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:29 gv5z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ & τῆς χάριτος ἐνυβρίσας! 1 С помощью вопроса автор подчеркивает серьёзность наказания для тех, кто отвергает Христа. Альтернативный перевод: «Это было суровое наказание, но наказание будет еще более серьёзным для тех … благодать!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:29 jd69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 О пренебрежении Христом и оскорблении Его говорится, как будто кто-то ходит по Нему. Альтернативный перевод: «отверг Сына Божьего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:29 d2z9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Это важный титул для Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:29 m7lw τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος 1 Это показывает, как человек попирает Сына Божьего. Альтернативный перевод: «относясь к крови завета как несвятой».
10:29 el74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 Здесь «кровь» означает смерть Христа, благодаря которой Бог установил новый завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:29 wj2p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ αἷμα & ἐν ᾧ ἡγιάσθη 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кровь, посредством которой Бог его освятил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:29 qr6c τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος 1 «Духа Божьего, Который дает благодать».
10:30 ynr1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Слово «мы» здесь относится к автору и всем верующим. Эти две цитаты взяты из закона, который был дан Моисею в Ветхом Завете. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
10:30 v8ad rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 О мести говорится, как если бы это был объект, принадлежащий Богу, Который имеет право делать то, что Он хочет, с тем, что Ему принадлежит. Бог имеет право мстить своим врагам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:30 pdw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 О Боге, который мстит, говорится как будто Он возвращает вред, который кто-то причинил другим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:31 hhu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 О получении полного наказания от Бога говорится как о попадании в Божьи руки. Здесь слово «руки» относится к Божьей власти судить. Альтернативный перевод: «получить полное наказание от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:32 tlh3 τὰς πρότερον ἡμέρας 1 «раньше» или «в прошлом»
10:32 p3q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωτισθέντες 1 О познании истины говорится, как будто Бог изливает свет на человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того, как вы узнали истину о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:32 v25j πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων 1 «прошли через сколько страданий»
10:33 cig1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀνειδισμοῖς & καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди высмеивали вас, оскорбляли и публично преследовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:33 u1gk κοινωνοὶ τῶν & γενηθέντες 1 «когда присоединялись к тем»
10:34 cjr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν 1 О вечных Божьих благословениях говорится как об «имуществе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:35 xh64 Общая информация: 0 В 10:37 цитируется стих из пророка Исайи из Ветхого Завета.
10:35 m35c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 О человеке, у которого больше нет уверенности или смелости, говорится так, как будто он бросил свою уверенность, как выбрасывают что-то бесполезное. Абстрактное существительное «смелость» можно перевести с помощью прилагательного «смелый» или наречия «смело». Альтернативный перевод: «не переставайте быть такими смелыми, потому что вы получите отличную награду за свою уверенность» или «не переставайте уверенно доверять Богу, Который вас щедро вознаградит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:37 st8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 Вы можете перефразировать эту фразу, чтобы она звучала яснее. Альтернативный перевод: «Как сказал Бог в Священном Писании: «В течение очень короткого времени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:37 cna2 ἔτι & μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 «совсем скоро»
10:38 j2ck Общая информация: 0 В 10:38 автор цитирует пророка Аввакума, эта цитата следует непосредственно за цитатой из пророка Исайи в 10:37.
10:38 j6d1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & δίκαιός μου & ἐὰν ὑποστείληται & ἐν αὐτῷ 1 Это относится к любому представителю Божьего народа в целом. Альтернативный перевод: «Мои верные люди … если кто-то из них поколеблется … не будет довольна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
10:38 r8mh ὁ & δίκαιός μου & εὐδοκεῖ 1 Здесь местоимение «Моя» относится к Богу.
10:38 h5bw ὑποστείληται 1 перестанет делать то, что он должен делать
10:39 i9zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν 1 О человеке, который теряет мужество и веру, говорится как об отступающем назад в страхе от чего-то. О «погибели» говорится как о месте назначения. Альтернативный перевод: «кто перестает доверять Богу, тем самым разрушая себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:39 dv8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 О вечной жизни с Богом говорится как о спасении и сохранении души. Здесь слово «душа» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «что приведет к вечной жизни с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:intro g4cc 0 # Евреям 11 Общее примечание #\n\n#### Структура ####\n\nАвтор начинает эту главу с объяснения о том, что такое вера. Затем он приводит множество примеров людей, которые имели веру, а также рассказывает, как они жили.\n\n#### Важные понятия в этой главе ####\n\n##### Вера #####\n\nКак в Ветхом, так и в Новом завете Бог требовал от людей веры. Некоторые люди благодаря вере совершали чудеса и были очень могущественными. Другие люди благодаря вере сильно пострадали.\n\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Hebrews 11:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1 a371 Связующее утверждение: 0 В этом кратком введении автор рассказывает о вере, делая упор на три основных момента.
11:1 d95i δὲ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда мы верим, мы уверены в том, на что мы надеемся» или «вера — это то, что позволяет человеку уверенно ожидать чего-то определённого».
11:1 dne9 ἔστιν & πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις 1 Здесь это конкретно относится к уверенности в обещаниях Бога, особенно к уверенности в том, что все верующие в Иисуса будут вечно жить с Богом на небесах.
11:1 hiq2 ἐλπιζομένων 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, чего мы ещё не видели» или «того, что пока ещё не произошло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:1 ybd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that we still have not seen” or “that still have not happened” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:2 smr4 ἐν ταύτῃ γὰρ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог одобрил наших предков благодаря их вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:2 kmq6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι 1 Автор говорит с евреями об их еврейских предках. Альтернативный перевод: «наши предки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:2 u66c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πρεσβύτεροι 1 The author is speaking to the Hebrews about Hebrew ancestors. Alternate translation: “our ancestors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:3 u5i9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог создал вселенную, повелев ей существовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:3 e7fs τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог создал то, что мы видим, из невидимого».
11:4 w5de Связующее утверждение: 0 Затем автор приводит много примеров (в основном из Ветхозаветных Писаний) людей, которые жили верой даже несмотря на то, что во время своей жизни на земле они не получили обещанного Богом.
11:4 r2m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог объявил его праведным» или «Бог провозгласил, что Авель праведный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:4 g52j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔτι λαλεῖ 1 О чтении Священных Писаний и изучении веры Авеля говорится так, как будто Авель всё ещё говорит. Альтернативный перевод: «мы всё ещё учимся на примере Авеля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:5 r3yl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πίστει Ἑνὼχ μετετέθη, τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Благодаря вере Енох не умер, потому что Бог забрал его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:5 ki2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 Здесь о смерти говорится как об объекте, который люди могут видеть. Эта фраза означает умереть. Альтернативный перевод: «умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:5 kb5l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸ & τῆς μεταθέσεως 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как Бог взял его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:5 jbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Бог сказал, что Енох угодил Ему» или 2) «люди говорили, что Енох угодил Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:6 hd94 χωρὶς δὲ πίστεως 1 Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «человек может угодить Богу только тогда, когда он верит в Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
11:6 r9nb rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς & πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 О желании поклоняться Богу и принадлежать Его народу говорится так, как будто человек буквально приходит к Богу. Альтернативный перевод: «тот, кто хочет принадлежать Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:6 b438 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 «Он даёт награду».
11:6 xl5v τοῖς ἐκζητοῦσιν & μισθαποδότης γίνεται 1 О тех, кто пытается узнать о Боге, и кто прилагает усилия, чтобы повиноваться Ему, говорится так, будто они ищут Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:6 i8e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν 1 Those who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7 r67b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χρηματισθεὶς 1 Это может перефразировать в другой форме и с помощью других терминов. Альтернативный перевод: «потому что Бог сказал ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:7 p3pn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о том, чего никто и никогда не видел раньше» или «о событиях, которые ещё не произошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:7 pf7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 Здесь слово «мир» относится к человеческому населению мира. Альтернативный перевод: «люди, живущие в то время на всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:7 c9yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς & δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος 1 О Ное говорится так, как будто он должен был унаследовать имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «получил от Бога праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7 et9l κατὰ πίστιν 1 «которую Бог дает тем, кто верит в Него».
11:8 a7c2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλούμενος 1 Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «послушался, когда Бог позвал его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:8 kkt5 ἐξελθεῖν εἰς τόπον 1 «оставил свой дом, чтобы пойти в другое место».
11:8 d1zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 О земле, которую Бог обещал дать потомкам Авраама, говорится как о наследстве, которое должен получить Авраам. Альтернативный перевод: «чтобы Бог дал ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:8 sq21 ἐξῆλθεν 1 «Он оставил свой дом».
11:9 pmb6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 Это можно сформулировать так, чтобы абстрактное прилагательное «обещанной» выражалось с помощью глагола «обещал». Альтернативный перевод: «он жил как чужеземец на земле, которую Бог обещал ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:9 s5fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 «Теми, кто наследует её вместе с ним». Здесь говорится об Аврааме, Исааке и Иакове как о наследниках, которые должны получить наследство от своего отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10 f3z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 «Город, у которого есть основание». Наличие основания указывает на то, что город является постоянным. Альтернативный перевод: «вечный город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 «Который спроектирован и построен Богом» или «который будет проектировать и строить Сам Бог».
11:10 ufe6 τεχνίτης 1 здесь используется слово, означающее человека, который проектирует здания и города.
11:11 ks44 Общая информация: 0 Одни версии интерпретируют этот стих как относящийся к Саре, а другие интерпретируют его как относящийся к Аврааму.
11:11 mk6i πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ & ἡγήσατο 1 Некоторые версии интерпретируют этот стих как относящийся к Аврааму. «По вере, даже несмотря на бесплодие Сары, Авраам получил способность стать отцом ребенка. Это произошло несмотря на его преклонный возвраст, потому что он знал».
11:11 mtf2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 Абстрактное существительное «вера» может быть перефразировано с помощью глагола «верить». Возможные значения: 1) это была вера Авраама. Альтернативный перевод: «Это произошло потому, что Авраам верил Богу» или 2) это было по вере Сары. Альтернативный перевод: «Это произошло потому, что Сара поверила Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:11 dgu6 δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 «получил способность стать отцом» или «получила возможность иметь ребенка».
11:11 wgp6 ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον 1 «потому что она верила, что Бог, давший это обещание, будет верен своим обещаниям».
11:12 x8b2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐγεννήθησαν & καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 Это сравнение означает, что у Авраама было очень много потомков. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
11:12 mu4e ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 Это означает, что так же, как на берегу моря много песчинок, которые никто не может сосчитать, у Авраама было несчетное число потомков.
11:13 yin6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας 1 Об обещаниях здесь говорится как об объектах, которые человек может получить. Альтернативный перевод: «не получив того, что обещал им Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:13 g5ut rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι 1 О будущих обещанных событиях говорится как о прибывающих издали путешественниках. Альтернативный перевод: «радовались, узнав о том, что Бог будет делать в будущем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:13 n71b ὁμολογήσαντες 1 «они признали» или «они приняли».
11:13 q1nq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς 1 Здесь слова «чужестранцы» и «гости» означают практически одно и то же. Это подчеркивает, что данная земля не стала для них настоящим домом. Они ожидали того истинного дома, который сделает для них Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:14 xwa4 πατρίδα 1 «страна, к которой они принадлежат»
11:16 ea1a ἐπουρανίου 1 «к небесной стране» или «к стране, находящейся на небесах»
11:16 cvh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν 1 Это можно выразить с помощью активной и положительной формы. Альтернативный перевод: «Бог счастлив, что они называют Его Своим Богом» или «Бог гордится тем, что они считают Его Своим Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
11:17 bk7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειραζόμενος 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Бог проверял его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18 wy2j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸς ὃν ἐλαλήθη 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о котором сказал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18 c23z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 Здесь «назовутся» используется в смысле назначать или считать. Это предложение может быть записано в активной форме. Альтернативный перевод: «Я назначу твоими потомками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:19 p43u ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός 1 «Бог мог снова сделать Исаака живым».
11:19 sar1 ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν 1 В этом стихе «воскресить» означает снова сделать живым. Фраза «из мертвых» относится ко всем умершим людям, находящимся вместе в подземном мире.
11:19 aea3 ἐν παραβολῇ 1 «Образно говоря». Это означает, что данные слова автора не следует понимать буквально. Бог на самом деле не воскресил Исаака из мертвых. Но поскольку Авраам действительно собирался принести Исаака в жертву, когда Бог остановил его, это было так, как будто Бог вернул его из мертвых.
11:19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν 1 «Авраам получил Исаака назад».
11:19 g19x αὐτὸν & ἐκομίσατο 1 “Abraham received Isaac back”
11:21 sg26 Ἰακὼβ & προσεκύνησεν 1 «Иаков поклонился Богу»
11:22 lkp6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τελευτῶν 1 Существуют деликатные способы описать приближение смерти. Альтернативный перевод: «когда его жизнь подошла к концу» или «когда его конец приблизился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:22 hhs3 περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν 1 «говорил о том времени, когда Израильтяне выйдут из Египета»
11:22 t6i5 τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 «израильтяне» или «потомки Израиля»
11:22 nl1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο 1 Иосиф умер в Египте. Он хотел, чтобы покидая Египет, израильтяне взяли с собой его кости и похоронили их в обещанной им Богом земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:23 g2wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ 1 Это можно перефразировать в активной форме, что и было сделано в этом переводе. Альтернативный перевод: «три месяца после его рождения Моисея прятали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:24 h5wz μέγας γενόμενος 1 «когда стал взрослым»
11:24 mq2x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не позволил, чтобы люди называли его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:26 i9sc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ 1 Это можно сформулировать так, чтобы абстрактное существительное «унижение» было выражено с помощью глагола «унижать» или «пренебрегать». Альтернативный перевод: «люди пренебрегали им, потому что он сделал то, что хотел бы Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:26 xq6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ Χριστοῦ 1 Или «унижение из-за следования за Христом». О следовании за Христом говорится так, как будто он идет за ним по дороге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:26 t588 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπέβλεπεν & εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 «потому что он сосредоточился на награде». О полной концентрации внимания на достижении цели говорится так, будто человек смотрит на объект и отказывается отвести от него взгляд. Альтернативный перевод: «потому что он знал, что выполнение этого принесёт ему награду на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:27 rc43 rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸν & ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν 1 О Моисее говорится так, как будто он видел невидимого Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
11:27 cc8w τὸν & ἀόρατον 1 «Того, кого никто не может увидеть».
11:28 tz7k πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 Это была первая Пасха. Моисей сохранил её, повинуясь Божьим заповедям относительно Пасхи и повелевая людям соблюдать Пасху каждый год. Альтернативный перевод: «Он повелел людям повиноваться заповедям Бога относительно Пасхи и окропить кровью свои дверные косяки» или «он установил Пасху и окропление кровью».
11:28 bef7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 Это относится к Божьему повелению израильтянам убить агнца и помазать его кровью дверные косяки каждого дома, в котором жили израильтяне. Это помешает разрушителю нанести вред их первенцам. Это было одним из повелений относительно Пасхи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:28 bm2f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ & θίγῃ 1 Здесь «коснулся» относится к причинению вреда или убийству кого-то. Альтернативный перевод: «чтобы не повредил» или «чтобы не убил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:29 z2yj Общая информация: 0 Здесь первое местоимение «они» относится к израильтянам, второе «они» относится к египтянам (в данном переводе опущено), а третье «они» (в данном переводе «них») относится к стенам Иерихона.
11:29 a67h διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν 1 «Израильтяне прошли через Красное море».
11:29 hq2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατεπόθησαν 1 Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «вода поглотила египтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:29 kmy8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κατεπόθησαν 1 The water is spoken of as if it were an animal. Alternate translation: “the Egyptians drowned in the water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
11:30 lnw4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильтяне ходили вокруг них в течение семи дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:30 dw7v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑπτὰ ἡμέρας 1 «7 дней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 «с миром отнеслать к пришедшим к ней шпионам»
11:32 f7ip Связующее утверждение: 0 Автор продолжает говорить о том, что Бог сделал для предков Израильского народа.
11:32 rh6y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что есть много примеров, которые он мог бы процитировать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «И есть ещё много примеров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:32 bs7h ἐπιλείψει & με & ὁ χρόνος 1 «У меня не будет достаточно времени»
11:32 ni55 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαράκ 1 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:33 f3jx οἳ διὰ πίστεως 1 Здесь слово «которые» не означает, что каждый человек, указанный в 11:32, сделал всё, о чем автор говорит в дальнейшем. Автор подразумевает, что в общем всё это доступно тем, кто имеет веру. Альтернативный перевод: «Именно благодаря вере люди, подобные этим».
11:33 v5w8 οἳ & κατηγωνίσαντο βασιλείας 1 Здесь слово «царства» относится к людям, которые там жили. Альтернативный перевод: «они побеждали людей, живших в других странах».
11:33 u2su rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔφραξαν στόματα λεόντων 1 С этих слов начинается список тех способов, которыми Бог спасал верующих от смерти. Альтернативный перевод: «Они удерживали львов, не позволяя им съесть их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:34 j6sv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 Здесь упомянуты некоторые из способов, которыми Бог спасал верующих от смерти. Альтернативный перевод: «они не позволяли огню обжигать их, они не давали врагам убить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:34 iri4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «получали исцеление от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:34 sy63 ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ & ἔκλιναν 1 «они становились могущественными в сражении и побеждали».
11:35 t9sp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν 1 Это можно cформулировать по-другому, заменив абстрактное причастие «воскресшими» на другую фразу. Слово «умерших» является номинальным причастием. Его можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: «Женщины возвращали к жизни своих близких, которые умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:35 ne1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν 1 Здесь подразумевается, что этих людей могли освободить из тюрьмы при определенных условиях. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Других же пытали, но не освобождали из тюрьмы» или «Некоторые же позволяли врагам пытать их, потому что не соглашались делать то, что от них требовали их враги взамен на освобождение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:35 faq3 ἐτυμπανίσθησαν 1 на них оказывали серьезное психологическое давление или физическое насилие.
11:35 jyw7 κρείττονος ἀναστάσεως 1 Возможные значения: 1) эти люди испытают лучшую жизнь на небесах, чем та, которая была у них в этом мире, или 2) у этих людей будет лучшее воскресение, чем у тех, у кого не было веры. Верующие будут вечно жить с Богом. Неверующие же будут вечно жить без Бога.
11:36 e9al rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕτεροι & ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον 1 Эта фраза может быть сформулирована в активной форме. Альтернативный перевод: «Над некоторыми люди издевались и избивали их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:36 nx7u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕτεροι & ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 1 Это можно сформулировать так, чтобы абстрактные существительные были выражены с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Некоторых Бог испытывал, позволив врагам издеваться над ними и избивать их, и даже заковать их в цепи и посадить в тюрьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:37 fg8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον 1 Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Над некоторыми издевались и побивали камнями … некоторых перепиливали на части … некоторых пытали … некоторых убивали мечом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:37 r3gx περιῆλθον 1 «некоторые ходили с места на место» или «некоторым все время негде было жить».
11:37 qf89 ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν 1 «некоторые одевались только в шкуры овец и коз».
11:37 x2jf ὑστερούμενοι 1 «У некоторых ничего не было» или «некоторые были нищими».
11:38 a721 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος 1 Здесь слово «мир» относится к людям. Альтернативный перевод: «Люди этого мира не были достойны их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:38 j9lp πλανώμενοι 1 Это было потому, что им негде было жить.
11:38 li8j σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς 1 «в пещерах, а некоторые жили в вырытых в земле ямах».
11:39 l5wd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог почтил их из-за их веры, но сами они не получили обещанного Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:39 vgw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 Это выражение означает «того, что Бог обещал им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:40 p9uu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν 1 Это можно сформулировать в положительной и активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог сделал совершенными и нас вместе с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:intro h1qb 0 # Евреям 12 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nРассказывая о ценностях наказания, автор начинает серию увещеваний. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/exhort]])\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 12:5-6, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Наказание #####\n\nБог хочет, чтобы его народ поступал правильно. Когда они делают что-то неправильное, Он должен исправить или наказать их. Он делает это так же, как земные отцы исправляют и наказывают своих детей, которых они любят. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/discipline]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Hebrews 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
12:1 jg6w rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимения «мы» и «нам» относятся к автору и его читателям. Местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
12:1 k8mr Связующее утверждение: 0 Используя примеры большого количества Ветхозаветных верующих автор говорит о жизни веры и о том, что верующие должны жить, глядя на Иисуса в качестве своего примера.
12:1 f6u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων 1 Автор говорит о Ветхозаветных верующих, как будто они являются облаком, окружающим современных верующих. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «нас окружает такое большое облако свидетелей» или «у нас так много примеров верных людей, о которых мы узнаем из Священных Писаний». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:1 hf97 μαρτύρων 1 Здесь слово «свидетели» относится к Ветхозаветным верующим из главы 11, которые раньше проходили дистанцию веры, и которую теперь проходят современные верующие.
12:1 yw1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 Здесь говорится о «бремени» и о «препятствующем грехе», как будто человек может снять их с себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 zln7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄγκον & πάντα 1 Об отношении или привычках, которые удерживают верующих от веры и повиновения Богу, говорится как о грузе, который затрудняет движение человека во время бега. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 t6wu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 О грехе говорится как о сети или чем-то ещё, обо что люди могут споткнутся и упасть. Альтернативный перевод: «грех, который затрудняет повиновение Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 g5dn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα 1 О следовании за Иисусом говорится как о беге на длинную дистанцию. Альтернативный перевод: «Давайте продолжим повиноваться тому, что заповедал нам Бог, так же как бегун продолжает бежать до конца забега». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 a946 τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν 1 Иисус даёт нам веру и совершенствует нашу веру, направляя нас к достижению нашей цели. Альтернативный перевод: «Тот, кто даёт нам веру и совершенствует её» или «Тот, кто помогает нам иметь веру от начала до конца».
12:2 za14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 О радости, которую должен был испытывать Иисус, говорится как о цели, которую Бог Отец поставил перед Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 y7me αἰσχύνης καταφρονήσας 1 Это означает, что Его не волновал позор, который сопутствовал смерти на кресте.
12:2 vm9b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 Сидеть по «правую сторону от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в [Hebrews 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «сел на место почета и власти рядом с Божьим престолом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
12:3 i1xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 Здесь говорится о мыслях и эмоциях человека. Альтернативный перевод: «не разочароваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:4 q1w8 Связующее утверждение: 0 Автор послания к Евреям сравнивает христианскую жизнь с дистанцией.
12:4 b9b7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὔπω & ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι 1 О грехе здесь говорится как о человеке, с которым кто-то сражается в битве. Альтернативный перевод: «Вам ещё не пришлось терпеть нападения грешников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
12:4 i4ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 Об очень серьёзном сопротивлении оппозиции говорится так, как будто человек при этом достигает определенного места, где ему приходится умирать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:4 uwg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος 1 Здесь «кровь» относится к смерти. Альтернативный перевод: «до смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:5 y6cv rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν & διαλέγεται 1 О ветхозаветных Писаниях говорится как о человеке, который может ободрять других. Альтернативный перевод: «Бог дал вам указания в Священных Писаниях, чтобы они ободряли вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
12:5 e6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὡς υἱοῖς & υἱέ μου 1 Слово, переведенное как «сыновья» и «сын» — это обычное слово, которое используется по отношению к младенцу мужского пола. В той культуре семейная линия продолжалась через сыновей, а не через дочерей. Однако, как утверждает Открытая Смысловая Библия и некоторые английские версии, автор обращается здесь как к мужчинам, так и к женщинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:5 a7vf υἱέ μου & ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 Здесь автор приводит цитату из книги Притчей из Ветхого Завета, цитируя слова Соломона, относящиеся к его детям мужского пола.
12:5 cxe9 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Отнесись серьёзно к Господней дисциплине и не унывай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
12:5 cjq5 μηδὲ ἐκλύου 1 «не разочаровывайся»
12:5 i1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исправляет тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 zu3c πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται 1 Слово, переведенное как «сын» — это обычное слово, которое используется по отношению к младенцу мужского пола. В той культуре семейная линия продолжалась через сыновей, а не через дочерей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations)
12:7 y3z3 εἰς παιδείαν ὑπομένετε 1 «Поймите, что во время страданий Бог учит нас дисциплине».
12:7 v1gu rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός 1 Здесь Бог, который дисциплинирует свой народ, сравнивается с отцом, воспитывающим своих сыновей. Вы можете яснее выразить подразумевающуюся здесь идею. Альтернативный перевод: «Бог относится к вам так же, как отец относится к своим сыновьям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:7 i3k4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὑμῖν & υἱὸς 1 Заметьте, что все случаи использования этих слов подразумевают как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «с детьми … ребенок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:7 jb38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ? 1 С помощью этого вопроса автор обращает внимание, что каждый хороший отец дисциплинирует своих детей. Это можно сформулировать как утверждение. Альтернативный перевод: «каждый отец дисциплинирует своих детей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:8 kwc6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες 1 Вы можете перефразировать эту фразу, заменив абстрактное существительное «наказание» глаголом «наказывать» или «дисциплинировать». Альтернативный перевод: «Если вы не испытали Бога, который наказывает вас так же, как Он дисциплинирует всех Своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:8 s5u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε 1 О тех, кого Бог не дисциплинирует, говорится так, как если бы они были сыновьями, родившимися от не состоящих в браке мужчины и женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:9 r4lb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολὺ & μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν? 1 Автор использует вопросительно-восклицательное предложение, чтобы подчеркнуть, что мы обязательно должны повиноваться Богу-Отцу. Это можно сформулировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Поэтому, тем более, мы должны повиноваться Отцу духов и жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:9 cl95 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων 1 Эта идиома контрастирует с «отцами во плоти». Альтернативный перевод: «нашему духовному Отцу» или «нашему Отцу на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:9 pem8 καὶ ζήσομεν 1 «для того, чтобы мы жили».
12:10 l1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ 1 Эта метафора говорит о «святости» как об объекте, который можно разделить между людьми. Альтернативный перевод: «чтобы мы стали такими же святыми, как Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:11 g13e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπὸν εἰρηνικὸν & ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 1 Здесь «плод» — это метафора, которая означает «результат» или «итог». Альтернативный перевод: «производит мирный результат праведности» или «порождает праведность, приводящую к миру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:11 xbg8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις 1 «Тем, которые были научены через наказание». О дисциплине или наказании со стороны Господа говорится как о Самом Господе. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого Бог обучил через наказание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:12 cvp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε 1 Возможно, это продолжение метафоры о беге на длинную дистанцию, начатой в [Hebrews 12:1](../12/01.md). Таким образом автор говорит о христианской жизни и помощи другим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 yi9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν 1 Возможно, это продолжение метафоры о беге на длинную дистанцию, начатой в [Hebrews 12:1](../12/01.md). Таким образом автор говорит о христианской жизни и помощи другим. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 qmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 О жизни, в которой почитают Бога и угождают Ему, говорится как о прямом пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 i19d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ 1 В этой метафоре о беге на длинную дистанцию «хромой» представляет собой участвующего в соревнованиях человека, который поранился и хочет сойти с дороги. В свою очередь это описывает самих христиан. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто слаб и хочет уйти, не растянул ногу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 euf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ & ἐκτραπῇ 1 О человеке, который перестает повиноваться Богу, говорится как о поранившем свою ногу или лодыжку во время пробега. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не растянул ногу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:13 wq18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰαθῇ & μᾶλλον 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть лучше станет сильным» или «вместо этого Бог его исцелит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:14 b6ef Общая информация: 0 Исав, о котором говорится в книгах Моисея, — это первый сын Исаака и брат Иакова.
12:14 h45r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Об абстрактном существительном «мир» говорится как о чем-то, что человек должен искать или настойчиво стремиться. Его можно перевести с помощью наречия. Альтернативный перевод: «Постарайтесь жить мирно со всеми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:14 pa9a rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 Это можно сформулировать как положительное поощрение. Альтернативный перевод: «также упорно трудитесь над тем, чтобы быть святыми, потому что только святые увидят Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:14 v9z7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 Вы можете добавить подразумеваемую здесь информацию. Альтернативный перевод: «также старайтесь иметь святость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:15 at8j μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 «чтобы никто не принял Божью благодать, а затем отпустил её» или «чтобы никто не отверг Божью благодать после того, как начал уповать на Него».
12:15 nh7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί 1 О ненависти или обиде говорится как о горьком на вкус растении. Альтернативный перевод: «чтобы никто не стал как горький корень, который, вырастая, приносит проблемы и вредит многим людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:17 j6x8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεδοκιμάσθη 1 Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «его отец, Исаак, отказался благословить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:17 d6he rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν 1 Абстрактное существительное «покаяние» может быть переведено с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «потому что ему невозможно было покаяться» или «потому что ему не удалось изменить свое решение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:17 b7k3 καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν 1 Данная фраза относится к Исаву.
12:18 y1ed Общая информация: 0 Местоимение «вы» относится к иудейским верующим, которым автор написал данное послание. Местоимение «они» относится к Израильскому народу в период после того, как Моисей вывел их из Египта. Первая цитата взята из книги Моисея. Бог показывает в этом отрывке, что по словам Моисея он в страхе затрепетал, увидев эту гору.
12:18 xti4 Связующее утверждение: 0 Автор противопоставляет верующих во времена Моисея, живших по закону, и современных верующих, которые пришли к Иисусу и присоединились к новому завету. Он описывает опыт израильтян, показывая, как Бог явился им на горе Синай.
12:18 a43l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ 1 Здесь можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Ибо вы не пришли как народ Израильский к горе, к которой можно прикоснуться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:18 w6j6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσεληλύθατε 1 Это означает, что верующие во Христа не пришли к физической горе, как гора Синай, к которой человек может прикоснуться или увидеть её. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «к которой человек может прикоснуться» или «которую люди могут воспринять своими органами чувств». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:19 s3x2 σάλπιγγος ἤχῳ 1 «Вы пришли не к тому месту, где слышится громкий звук трубы».
12:19 x2qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 1 Здесь «звучание слов» или «голос» относится к кому-то, кто говорит. Данная фраза может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «где Бог говорил таким образом, что те, кто Его слышал, умоляли Его больше с ними не говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:20 p7qu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что Бог повелел им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:20 x31x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λιθοβοληθήσεται 1 Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны побить его камнями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:22 w9jj Общая информация: 0 Авель был сыном первого мужчины и первой женщины, Адама и Евы. Каин, также их сын, убил Авеля.
12:22 r9dz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Σιὼν Ὄρει 1 Автор говорит о горе Сион, храмовой горе в Иерусалиме, как будто это само небо, резиденция Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:22 k1kv μυριάσιν ἀγγέλων 1 «к бесчисленному количеству ангелов».
12:23 j94e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτοτόκων 1 О верующих во Христа говорится как о первородных сыновьях. Это подчеркивает их особое место и привилегии как Божьего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:23 km4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 «Чьи имена записаны на небесах». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «имена которых Бог написал на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:23 i7qb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετελειωμένων 1 Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог сделал совершенными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:24 kq1v διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 Это означает, что Христос сделал возможным новый завет между Богом и людьми. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Hebrews 9:15](../09/15.md).
12:24 nz8l rc://*/ta/man/translate/figs-personification αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ 1 О крови Иисуса и крови Авеля говорится как о людях, которым она принадлежала, как будто она говорит за них. Альтернативный перевод: «окроплённая кровь Иисуса, которая говорит лучше, чем кровь Авеля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:24 z7uq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματι 1 Здесь «кровь» означает смерть Иисуса, так же как кровь Авеля означала его смерть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:25 pnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Данная цитата взята из пророка Аггея из Ветхого Завета. Местоимение «вы», как и раньше, относится к верующим. Местоимение «мы» продолжает ссылаться на автора и его читателей, которые являются верующими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
12:25 c9cn Связующее утверждение: 0 Сравнив опыт израильтян на горе Синай с опытом верующих после смерти Христа, автор напоминает верующим, что у них Тот же самый Бог, который предупреждает их и сегодня. Это пятое главное предупреждение, данное верующим.
12:25 nnk9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «обратите внимание на Того, Кто говорит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:25 gkn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον 1 Подразумеваемая здесь информация может быть добавлена. Альтернативный перевод: «Если народ Израиля … не избежал суда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:25 fy9u ἐπὶ γῆς & τὸν χρηματίζοντα 1 Возможные значения: 1) «Моисей, который предупреждал их здесь на земле» или 2) «Бог, который предупреждал их на горе Синай».
12:25 s5lj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι 1 О непослушании Богу говорится как о человеке, который меняет направление и уходит от Него. Альтернативный перевод: «если мы не подчинимся Тому, Кто предупреждает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:26 rf4e οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν 1 «Когда Бог говорил, звук Его голоса заставлял землю дрожать».
12:26 i1c8 ἐσάλευσεν & σείσω 1 Используйте то же слово, которое используется при описании движения земли во время землетрясения. Это ссылка на [Hebrews 12:18-21](./18.md) и на то, что произошло, когда люди увидели гору, на которой Моисей получил Божий закон.
12:27 ylq9 Общая информация: 0 Здесь повторяется цитата из пророка Аггея из предыдущего стиха.
12:27 z6ys rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων 1 Абстрактное существительное «изменение» может быть переведено с помощью глагола «изменить» или «подвинуть». Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «означает, что Бог сдвинет то, что Он может поколебать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:27 l29r τῶν σαλευομένων 1 Используйте то же слово, которое используется при описании движения земли во время землетрясения. Это ссылка на [Hebrews 12:18-21](./18.md) и на то, что произошло, когда люди увидели гору, на которой Моисей получил Божий закон. Посмотрите, как вы перевели «сотрясал» и «сотрясу» в [Hebrews 12:26](../12/26.md).
12:27 s3xt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεποιημένων 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сотворил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:27 ta84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что не двигается» или «то, что невозможно потрясти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:27 zr9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that does not shake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:28 m44c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases βασιλείαν & παραλαμβάνοντες 1 Вы можете добавить слова «так как мы», чтобы провести логическую цепочку между этим и следующим утверждением. Альтернативный перевод: «так как мы получили непоколебимое царство» или «потому что Бог сделал нас членами Его непоколебимого царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
12:28 btf6 ἔχωμεν χάριν 1 Слова «почтение» и «трепет» имеют сходные значения и подчеркивают глубину благоговения перед Богом. Альтернативный перевод: «с большим уважением и благоговением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:28 f382 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 The words “reverence” and “awe” share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. Alternate translation: “with great respect and dread” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:29 f899 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον 1 О Боге говорится как об огне, который может сжечь что угодно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:intro c8gg 0 # Евреям 13 Общее примечание #\n\n#### Структура и формат ####\n\nАвтор заканчивает список увещеваний, которые он начал в 12 главе. Затем он просит читателей молиться за него и заканчивает своё письмо.\n\nВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 13:6, которые являются ссылками из Ветхого Завета.\n\n#### Специальные понятия в этой главе ####\n\n##### Гостеприимство #####\n\nБог хочет, чтобы Его люди приглашали других в свои дома, кормили их и даже предлагали им ночлег. Его люди должны поступать так, даже если они не знают людей, которых они приглашают. В Ветхом Завете Авраам и его племянник Лот проявили гостеприимство по отношению к людям, которых они не знали. Авраам предложил им дорогую еду, а затем Лот предложил им ночлег в своем доме. Позже они узнали, что эти люди на самом деле были ангелами.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Hebrews 13:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | __
13:1 sf1n Связующее утверждение: 0 В этом заключительном разделе автор дает верующим конкретные указания о том, как они должны жить.
13:1 g819 ἡ φιλαδελφία μενέτω 1 «Продолжайте проявлять свою любовь к другим верующим, как вы проявляете к членам вашей семьи».
13:2 rh7r rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 «Принимайте странников и проявляйте к ним доброту».
13:2 y7cd φιλοξενίας 1 Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Обязательно помните». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
13:3 mx5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς συνδεδεμένοι 1 Альтернативный перевод: «как если бы вы были связаны вместе с ними» или «как если бы вы находились в тюрьме вместе с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:3 d3ze rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «о тех, к кому другие плохо относятся» или «о тех, кто страдает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:3 g4ap rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι 1 Эта фраза побуждает верующих думать о страданиях других людей так, как если бы это были их собственные страдания. Альтернативный перевод: «как будто вы сами страдаете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:4 ix27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 Альтернативный перевод: «Мужчины и женщины, которые состоят в браке друг с другом, должны уважать друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:4 ix79 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 Здесь о сексуальных отношениях говорится как о постели супружеской пары. Альтернативный перевод: «Пусть мужья и жены уважают свои брачные отношения друг с другом и не спят с другими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:5 sz35 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος 1 Здесь «характер» относится к действиям человека и к тому, как он живет, а «свобода от любви к деньгам» означает, что человек не озабочен желанием иметь больше денег. Человек, который любит деньги, не довольствуется тем количеством, которое у него есть. Альтернативный перевод: «Пусть ваши действия не будут находится под влиянием любви к деньгам» или «Не будьте озабочены желанием иметь больше денег».
13:5 n19c ἀρκούμενοι 1 “Будьте довольными”
13:6 c8w6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριος ἐμοὶ βοηθός & ποιήσει μοι ἄνθρωπος 1 Это цитата из книги Псалмов из Ветхого Завета. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:6 q8ie rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не боится людей, потому что ему помогает Бог. Здесь слово «человек» означает любого человека. Альтернативный перевод: «Я не буду бояться того, что может сделать со мной человек!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:7 e6b5 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 «то, что сказал Бог»
13:7 ym9m τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 «результат того, какой образ жизни они вели»
13:7 tvu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 Здесь о доверии Богу и об образе жизни этих лидеров говорится как об «их вере». Альтернативный перевод: «Доверяйте и повинуйтесь Богу так же, как делали это они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:8 dv5g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας 1 Здесь слово «вчера» означает всё время в прошлом. Альтернативный перевод: «Тот же в прошлом, настоящем и в будущем навсегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9 y92c Общая информация: 0 Этот раздел относится к жертвам животных, которые приносили верующие в Бога в ветхозаветные времена, и которые временно покрывали их грехи до смерти Христа.
13:9 dp5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε 1 Об увлечении различными учениями говорится так, как будто человека уносит силой. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте другим убеждать вас верить в их различные странные учения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9 fe6i διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις 1 «многими разными учениями, которые отличаются от доброй вести, которую мы вам преподали».
13:9 tmt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλὸν & χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες 1 Альтернативный перевод: «Мы укрепляемся, когда думаем о том, как Бог был добр к нам, но мы не становимся сильнее, подчиняясь различным правилам о еде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9 t28u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 Здесь «сердце» — это метонимия, означающая «внутреннее существо человека». Альтернативный перевод: «мы должны укрепляться изнутри». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9 ar93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βρώμασιν 1 Здесь под словом «кушаньями» подразумеваются правила о еде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9 kf3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ περιπατοῦντες 1 Альтернативный перевод: «те, кто живет ими» или «те, чья жизнь управляется ими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:10 jjy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔχομεν θυσιαστήριον 1 Здесь слово «жертвенник» означает «место поклонения». Это также означает животных, которых приносили священникам в Ветхом завете для жертвоприношений, и из которых они брали мясо для себя и своих семей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:11 luf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὧν & εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «первосвященник вносит в святилище кровь животных, которых священники убили за грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:11 iv19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτων τὰ σώματα κατακαίεται 1 Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тела животных … священники сжигают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:11 f7nb ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 «вдали от места, где живут люди».
13:12 x48h Связующее утверждение: 0 Здесь жертва Иисуса сравнивается с жертвами, приносимыми в скинии во время Ветхого Завета.
13:12 fw9g διὸ 1 «точно так же» или «потому что тела приносимых жертв сжигали вне лагеря» ([Hebrews 13:11](../13/11.md))
13:12 eq6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔξω τῆς πύλης 1 Это означает «за пределами города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:13 zf8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 О послушании Иисусу говорится как о человеке, который покидает лагерь, чтобы выйти туда, где находится Иисус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:13 h3j4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 Об унижении говорится как об объекте, который носят на руках или на спине. Альтернативный перевод: «позволим другим оскорблять нас так же, как люди оскорбляли Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 “ожидаем”
13:15 zfy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 О хвале говорится как о жертве животных или воскурениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 b4p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἰνέσεως & τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων 1 О хвале говорится как о плоде, производимом губами людей. Альтернативный перевод: «Хвала, выражаемая устами тех, кто признаёт Его имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 zr2d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Здесь под словом «уста» или «губы» подразумеваются люди, которые говорят. Альтернативный перевод: «уста тех, кто признаёт Его имя» или «тех, кто признаёт Его имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:15 v52x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Имя человека представляет самого человека. Альтернативный перевод: «Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:16 ma8c rc://*/ta/man/translate/figs-litotes τῆς & εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Давайте всегда будем помнить о том, что нужно делать добро и помогать другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
13:16 kp76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοιαύταις & θυσίαις 1 О проявлении добра и помощи другим говорится как о жертвах, приносимых к алтарю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:17 n5e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 О душах верующих, то есть о духовном благополучии верующих, говорится как об объектах или о животных, за которыми нужно смотреть и которые нужно охранять. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:17 z2yp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ στενάζοντες 1 Здесь «вздохи» или «стоны» означают печаль или горе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:18 d5hf Связующее утверждение: 0 Автор заканчивает благословением и приветствиями.
13:18 xmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν 1 Здесь местоимения «мы» и «нас» относятся к автору и его спутникам, но не к читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:18 n6gb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πειθόμεθα & ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 Здесь слово «чистый» означает свободный от вины. Альтернативный перевод: «мы уверены, что за нами нет никакой вины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:19 cg4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 1 Альтернативный перевод: «чтобы Бог быстро устранил те препятствия, которые мешают моему приходу к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:20 n66e δὲ 1 «вернувший к жизни великого Пастыря овец, нашего Господа Иисуса»
13:20 d8yq ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν & τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых в подземном мире. О воскресении кого-то из них говорится как о возвращении этого человека к жизни.
13:20 k6n6 ἐκ νεκρῶν 1 О Христе, исполняющем роль лидера и покровителя всех верующих, говорится как о пастухе овец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:20 gn9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν 1 Здесь «кровь» означает смерть Иисуса, которая является основой завета, который будет длиться вечно между Богом и всеми верующими во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:20 qxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου 1 Here “blood” stands for the death of Jesus, which is the basis for the covenant that will last forever between God and all believers in Christ. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:21 qj79 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 «даст вам всё то доброе, что нужно для исполнения Его воли», «снабдит вас всем, чтобы вы могли делать добро по Его воле».
13:21 r3mi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 Местоимение «вас» относится к автору и его читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
13:21 u6iq ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 «Все люди будут хвалить Его вечно».
13:22 wa9r δὲ 1 Это относится ко всем верующим, которым он пишет, как мужчинам, так и женщинам. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:22 b27j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 «с терпением поразмышляйте о том, что я только что написал вам для ободрения»
13:22 d5e6 ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 Здесь «слово» означает послание. Альтернативный перевод: «ободрительное послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:22 l8b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the encouraging message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:23 w3m2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολελυμένον 1 Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «больше не в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:24 r7kn ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας 1 Возможные значения: 1) автор в данный момент не находится в Италии, но рядом с ним есть группа верующих, которые приехали из Италии, или 2) во время написания этого письма автор находится в Италии.
13:24 kk9c rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Ἰταλίας 1 В то время это было название региона. Рим был тогда столицей Италии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])