ru_tn/tn_HEB.tsv

324 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introxy4n0

Введение в послание к Евреям

Часть 1: Общие сведения

Структура послания к Евреям

  1. Иисус превосходнее Божьих пророков и ангелов (1:1-4:13)
  2. Иисус превосходнее священников, служащих в Иерусалимском храме (4:14-7:28)
  3. Служение Иисуса превосходнее прежнего завета, который Бог заключил со своим народом (8:1-10:39)
  4. Что такое вера (11:1-40)
  5. Поощрение к верности Богу (12:1-29)
  6. Заключительные ободрения и приветствия (13:1-25)

Кто написал послание к Евреям?

Никто не знает, кто является автором послания к Евреям. Ученые предложили несколько разных версий того, кто мог бы стать автором. Самыми обоснованными версиями авторства являются Павел, Лука и Варнава. Дата написания послания также неизвестна. Большинство ученых предполагает, что оно было написано до 70-х годов н.э. Иерусалим был разрушен в 70-х годах н.э., но автор послания говорил об Иерусалиме так, как будто он ещё не был уничтожен.

О чем говорится в послании к Евреям?

В послании к Евреям автор показывает, что Иисус является исполнением Ветхозаветных пророчеств. Автор сделал это для того, чтобы ободрить еврейских христиан и объяснить им, что Иисус превосходит всё, что мог предложить им старый завет. Иисус — Совершенный Первосвященник. Иисус также является совершенной жертвой. Жертвы животных стали бесполезными, потому что жертва Иисуса была раз и навсегда. Поэтому Иисус является одним и единственным путём, с помощью которого Бог может принять людей.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название книги «послание к Евреям». Они могут также выбрать более четкое название, например «письмо к Евреям» или «Письмо Еврейским христианам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Могут ли читатели понять эту книгу, не зная о жертвоприношениях и работе священников в Ветхом Завете?

Без понимания этих вопросов читателям будет очень трудно понять послание к Евреям. Переводчики могут рассмотреть возможность объяснения некоторых из этих ветхозаветных концепций в заметках или во введении к книге.

Как концепция крови используется в послании к Евреям?

Начиная с Hebrews 9:7, понятие крови часто используется как метонимия, которая олицетворяет собой смерть животных, приносимых в жертву в соответствии с Божьим заветом с Израилем. Автор также использует понятие крови по отношению к смерти Иисуса Христа. Иисус стал совершенной жертвой, чтобы Бог простил людей за совершенные против Него грехи. (См .: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Начиная с Hebrews 9:19, автор использует идею окропления как символического действия. Ветхозаветные священники окропляли кровью животных. Это было символическим действием, с помощью которого преимущества смерти животных распространялись на людей и определенные предметы. Благодаря этому люди или объекты становились приемлемыми для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

Часть 3: Важные трудности перевода

Как идеи «святости» и «освящения» представлены в послании к Евреям в Открытой Дословной Библии?

Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:

  • Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди».
  • Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие». (См: 6:10; 13:24)
  • Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)

В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.

Каковы основные трудности встречаются в тексте послания к Евреям?

В следующих стихах современные версии Библии значительно отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии использует современное прочтение и помещает старое значение в сноске. Если в вашем общем регионе уже существует перевод Библии, переводчикам следует рассмотреть возможность использования этих версий. Если же перевода Библии не существует, переводчикам рекомендуется следовать современной версии.

  • «славой и честью увенчал его» (2:7). В некоторых переводах здесь переведено как: «Ты увенчал его славой и честью, и поставил его над делами Твоих рук».
  • «слово слышанное, не соединившееся с верою у слышавших» (4:2). Некоторые версии переводят как: «слушатели не растворили его верой».
  • «Христос, Первосвященник будущих благ» (9:11). Некоторые современные версии и более старые версии гласят: «Но вот пришёл Христос, истинный Первосвященник наш. Он принёс нам истинные блага».
  • «вы и узникам сострадали» (10:34). Некоторые старые версии переведены как: «сострадали мне в моих узах».
  • «Их побивали камнями, распиливали надвое, умирали они от меча» (11:37). В некоторых версиях написано: «были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча».
  • «Если и животное прикоснётся к горе, будет побито камнями»» (12:20). Некоторые более старые версии гласят: «Если и зверь прикоснётся к горе, будет побит камнями или поражён стрелой».

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introaaf90

Евреям 01 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе описывается, насколько Иисус для нас превосходнее ангелов.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 1:5, 7-13, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

«Наши предки»

Автор написал это письмо христианам, которые выросли в еврейских семьях. Вот почему письмо называется посланием к «Евреям».

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

Автор использует риторические вопросы как способ доказать превосходство Иисуса по сравнению с ангелами. И он, и его читатели знают ответы на вопросы, и автор знает, что размышляя об ответах на эти вопросы, его читатели поймут, что Сын Божий превосходнее любого из ангелов.

Поэзия

Еврейские учителя, как и ветхозаветные пророки, записывали свои самые важные учения в форме поэзии, чтобы слушатели могли выучить и хорошо запомнить их.

Ссылки:

| >>

41:1c5f3Общая информация:0

Несмотря на то, что в этом письме не упоминаются получатели, которым оно было отправлено, автор писал конкретно Евреям (иудеям), которые понимали многие ветхозаветные ссылки. Это вступление создает фон для всей книги: непревзойденное величие Сына — Сын больше всех. Книга начинается с подчеркивания того, что Сын лучше пророков и ангелов.

51:1c5f4General Information:0

General Information:

This prologue lays the background for the whole book: the unsurpassing greatness of the Son — the Son is greater than all. The book begins with emphasizing that the Son is better than the prophets and the angels.

61:2scr8ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων1

Эта фраза относится ко времени, когда Иисус начал свое служение, и оно продолжается до тех пор, пока Бог не установит полное правление над своим творением.

71:2d386rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἐν Υἱῷ1

«Сын» здесь является важным титулом для Иисуса, Сына Божьего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

81:2i93zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔθηκεν κληρονόμον πάντων1

Автор говорит о Сыне как о Том, кто наследует богатство и собственность своего Отца. Альтернативный перевод: «обладать всем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91:2gqj8δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας;1

«Именно через Сына Бог сотворил все».

101:3hn4qἀπαύγασμα τῆς δόξης1

«свет Божьей славы». Божья слава связана с очень ярким светом. Автор говорит, что Сын олицетворяет этот свет и полностью представляет Божью славу.

111:3b7jcτῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ1

«слава и образ Божьей сущности». «Точное представление Божьей сущности» похоже по значению с «яркостью Божьей славы». Сын олицетворяет характер и сущность Бога, и полностью отражает все, что есть у Бога. Альтернативный перевод: «слава и точное подобие Бога» или «Божья слава и все, относящееся к Богу, относится также и к Сыну».

121:3ms8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1

«Своим сильным словом». Здесь «слово» относится к посланию или повелению. Альтернативный перевод: «Своим мощным повелением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131:3l1pgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος1

Абстрактное деепричастие «очистив» можно перевести существительным «очищение» или глаголом «очистил». Альтернативный перевод: «После того, как Он очистил нас от грехов» или «После того, как Он завершил наше очищение от грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

141:3f729rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος1

Здесь автор говорит о прощении грехов как об очищении человека. Альтернативный перевод: «Он сделал возможным прощение наших грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151:3xij7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς1

Сидеть по «правую сторону от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Он сел на место почета и власти рядом с Всевышним на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate:translate_symaction]])

161:3ir7xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς1

Здесь слово «величие» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог Всевышний». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171:4mn1pОбщая информация:0

Первая пророческая цитата (Ты Мой Сын) взята из Псалмов. Пророк Самуил написал вторую (Я буду Ему Отцом). Все случаи использования местоимения «Он» относятся к Иисусу, Сыну. Местоимение «Ты» относится к Иисусу, а местоимения «Я» и «Мне» относятся к Богу-Отцу.

181:4x4bhγενόμενος1

«Сын настолько превосходней»

191:4fzg3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα1

Здесь «имя» относится к чести и власти. Альтернативный перевод: «поскольку честь и власть, которые Он унаследовал, превосходят их честь и власть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201:4qt7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεκληρονόμηκεν1

Автор говорит о получении чести и власти, как о богатстве и имуществе, которое наследуют от своего отца. Альтернативный перевод: «Он получил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211:5ww5hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ & μοι εἰς Υἱόν?1

Данный вопрос подчеркивает, что Бог не называет ни одного из ангелов своим сыном. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не говорил ни одному из ангелов:«Ты Сын Мой … Мне Сыном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

221:5t48erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismΥἱός μου εἶ σύ & ἐγὼ & γεγέννηκά σε1

Эти две фразы по сути означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

231:6b6dyОбщая информация:0

Первая цитата в этом разделе: «все Божьи ангелы … Ему» взята из одной из книг, написанных Моисеем. Вторая цитата: «Ты делаешь … огнём» взята из Псалмов.

241:6b4s2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν πρωτότοκον1

Здесь подразумевается Иисус. Автор ссылается на Него как на «Первенца», чтобы подчеркнуть важность и авторитет Сына по сравнению со всеми остальными. Это не означает, что было время, когда Иисус не существовал, или что у Бога есть другие сыновья, подобные Иисусу. Альтернативный перевод: «Его Славный и Единственный Сын». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251:6n7phλέγει1

«Бог говорит»

261:7isd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα1

Возможные значения: 1) «Бог сделал своих ангелов духами, которые служат Ему силой, подобной силе горящего огня» или 2) Бог делает ветер и пламя огня Своими посланниками и слугами. На языке оригинала слово «ангел» звучит так же, как «посланник», а слово «дух» так же, как «ветер». При любом возможном значении здесь имеется ввиду, что ангелы служат Сыну, потому что Он выше них по Своему положению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271:8vl1nОбщая информация:0

Эта цитата из Писания взята из Псалмов.

281:8p1xxπρὸς δὲ τὸν Υἱόν1

«А о Сыне Бог сказал»

291:8b155rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱόν1

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

301:8ewm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος1

Трон Сына представляет собой Его правление. Альтернативный перевод: «Ты — Бог, и Твоё правление будет длиться вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

311:8k4cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ1

Здесь «жезл» или «скипетр» относится к правлению Сына. Альтернативный перевод: «И Ты будешь править народом своего царства по справедливости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321:9t9ywrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχρισέν σε & ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου1

Здесь «елей радости» относится к радости, которую испытал Сын, когда Бог оказал Ему честь. Альтернативный перевод: «почтил Тебя и обрадовал Тебя больше, чем кого-либо другого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331:10nsd4Общая информация:0

Эта цитата взята из другого Псалма.

341:10zp5rСвязующее утверждение:0

Автор продолжает объяснять, что Иисус превосходнее ангелов.

351:10tmu5κατ’ ἀρχάς1

«Прежде чем что-либо начало существовать»

361:10j64krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν γῆν ἐθεμελίωσας1

Автор говорит о сотворении земли, как об основании фундамента у здания. Альтернативный перевод: «Ты положил основание земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

371:10r19vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί1

Здесь слово «руки» относится к силе и действию Бога. Альтернативный перевод: «Ты сотворил небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

381:11a6leαὐτοὶ ἀπολοῦνται1

«Небеса и земля исчезнут» или «Небеса и земля перестанут существовать».

391:11qy4erc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται1

Автор говорит о небесах и земле, как будто они являются одеждой, которая однажды станет старой и бесполезной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

401:12n4hlrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς1

Автор говорит о небесах и земле, как если бы они были плащом или другим видом верхней одежды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

411:12iv4rrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται1

Автор говорит о небесах и земле, как если бы они были одеждой, которую можно сменить на другую одежду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

421:12i761rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀλλαγήσονται1

Для описания вечного существования Бога здесь используются конечные периоды времени. Альтернативный перевод: «Твоя жизнь никогда не закончится» или «Твоё существование никогда не закончится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

431:12v5mfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν1

Periods of time are used to represent Gods eternal existence. Alternate translation: “your life will never end” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

441:13pqs9Общая информация:0

Данная цитата взята из другого Псалма.

451:13kz68rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε & τῶν ποδῶν σου?1

Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог никогда не говорил это никому из ангелов. Альтернативный перевод: «Но Бог никогда не говорил это ни одному из ангелов: « … к ногам твоим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

461:13s6k7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1

Сидеть по «правую руку Бога» — это символическое действие получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Сядь на почетное место рядом со Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

471:13ulp5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου1

О врагах Христа говорится как об объекте, на который он будет ставить свои ноги. Этот образ символически представляет собой полное поражение и бесчестие для Его врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

481:14fk5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα & κληρονομεῖν σωτηρίαν?1

Автор использует этот вопрос, чтобы напомнить своим читателям, что ангелы не так могущественны, как Христос, но они играют другую важную роль. Альтернативный перевод: «Все ангелы — это духи, которые … наследовать спасение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

491:14v541rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν1

Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование имущества или богатства от члена семьи. Альтернативный перевод: «для тех, кого спасет Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

502:intros2gd0

Евреям 02 Общее примечание

Структура и формат

В данной главе говорится о превосходстве Иисуса перед Моисеем, величайшим израильтянином.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи в 2:6-8, 12-13, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Братья

Вероятно, автор использует термин «братья» для обозначения христиан, выросших как евреи.

<< | >>

512:1x7pxСвязующее утверждение:0

Это первое из пяти настоятельных предупреждений, которые приводит автор.

522:1c72frc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδεῖ & ἡμᾶς1

Здесь местоимение «мы» ссылается на автора и подразумевает его аудиторию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

532:1ayd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμήποτε παραρυῶμεν1

Возможными значениями этой метафоры являются следующие: 1) людей, которые перестают верить в Божье слово, сравнивают с лодкой, которую уносит течением воды. Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали верить», или 2) людей, которые перестают повиноваться Божьим словам, описывают как лодку, которая дрейфует из-за течения воды. Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали слушаться Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

542:2j4farc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος1

Евреи считали, что Бог передал Моисею Свой закон через ангелов. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо если слово, которое Бог сказал через ангелов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

552:2k5kbεἰ γὰρ ὁ & λόγος1

Автор уверен, что все сказанное истинно. Альтернативный перевод: «Потому что слово».

562:2u52irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν1

Здесь «преступление» и «непослушание» относятся к людям, виновным в этих грехах. Альтернативный перевод: «каждый человек, который грешит и не подчиняется, получит справедливое наказание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

572:2y2y7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαράβασις καὶ παρακοὴ1

Эти два слова означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

582:3fv4qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας?1

Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди обязательно будут наказаны, если они откажутся от Божьего спасения через Христа. Альтернативный перевод: «Бог непременно накажет нас, если мы не обратим внимания на его послание о спасении!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

592:3i2zvἀμελήσαντες1

«не обращая внимание» или «считая неважным».

602:3gm6vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη1

Это можно перевести в активной форме. Абстрактное существительное «спасение» может быть переведено с помощью фразы. Альтернативный перевод: «Сам Господь сначала объявил о том, как Он спасет нас, а затем те, кто слышал это послание, подтвердили его для нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

612:4m2p8κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν1

«так, как Он хотел это сделать»

622:5jh56Общая информация:0

Приведенная здесь цитата взята из книги Псалмов из Ветхого Завета. Она продолжится в следующем разделе.

632:5v7qfСвязующее утверждение:0

Автор напоминает этим верующим евреям, что однажды земля окажется под властью Господа Иисуса.

642:5i3bhοὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν1

«Потому что Бог не сделал ангелов правителями»

652:5rqr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν1

Здесь «мир» относится к людям, которые в нём живут. Слово «будущий» означает, что этот мир будет уже в новом веке, который наступит после возвращения Христа. Альтернативный перевод: «люди, которые будут жить в новом мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

662:6df5arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ1

Этот риторический вопрос подчеркивает незначительность человеческих существ и выражает удивление, что Бог обращает на них Своё внимание. Альтернативный перевод: «Люди ничтожны, и все же Ты помнишь о них!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

672:6wkd9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν?1

Идиома «сын человека» относится к людям. Этот риторический вопрос по смыслу означает то же самое, что и первый вопрос. Он выражает удивление, что Бог заботится о столь незначительных существах, как люди. Альтернативный перевод: «Люди обладают небольшой ценностью, и все Ты заботишься о них!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

682:6e47vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ υἱὸς ἀνθρώπου1

В данном случае можно использовать вступительную фразу из предыдущего вопроса. Альтернативный перевод: «Или что такое сын человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

692:7ka5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους1

Автор говорит о том, что люди менее важны, чем ангелы, как будто люди находятся в положении ниже, чем положение ангелов. Альтернативный перевод: «Он менее важен, чем ангелы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

702:7tjn6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἠλάττωσας αὐτὸν & ἐστεφάνωσας αὐτόν1

Здесь данные фразы относятся не к конкретному человеку, а к людям в целом, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «сделал человечество ниже … возложил на человечество венец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

712:7s85xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν1

О дарах славы и чести говорится как о короне или венце из листьев, который надевают на голову победившего в соревнованиях спортсмена. Альтернативный перевод: «Ты дал ему великую славу и честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

722:8ac9frc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῶν ποδῶν αὐτοῦ & αὐτῷ1

Здесь эти фразы относятся не к конкретному человеку, а к человечеству в целом, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «под их ноги … им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

732:8k5j2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ1

Автор говорит о людях, которые контролируют всё, как будто они стоят на всём своими ногами. Альтернативный перевод: «Ты дал им контроль над всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

742:8rf44rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον1

Это двойное отрицание означает, что всё будет подчиняться Христу. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что всё подчиненено им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

752:8xy7cοὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα1

«мы знаем, что люди пока ещё не управляют всем».

762:9ijd1Связующее утверждение:0

Автор напоминает этим верующим евреям, что Христос стал ниже ангелов, когда Он пришел на землю, чтобы умереть ради прощения грехов и стать милосердным первосвященником для верующих.

772:9gi12βλέπομεν Ἰησοῦν1

«мы знаем, что Иисус»

782:9ma4jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλαττωμένον1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «которого Бог сделал ниже». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

792:9i4fcπαρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον & δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον1

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Hebrews 2:7.

802:9bil4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεύσηται θανάτου1

Опыт смерти сравнивается с едой, которую можно попробовать. Альтернативный перевод: «испытать смерть» или «умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812:10r899rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα1

О славе здесь говорится так, как будто это место, куда можно привести людей. Альтернативный перевод: «спасает многих сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

822:10l95yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπολλοὺς υἱοὺς1

Здесь данная фраза относится к верующим во Христа, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «многих верующих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

832:10sw9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν1

Возможные значения: 1) это метафора, в которой автор говорит о спасении как о месте назначения, а об Иисусе — как о том, кто идёт по дороге впереди остальных людей и ведёт их к спасению. Альтернативный перевод: «того, кто ведет людей к спасению» или 2) слово, переведенное здесь как «предводитель», может означать «основатель», и автор говорит об Иисусе как о том, кто устанавливает спасение или позволяет Богу спасти людей. Альтернативный перевод: «того, кто делает спасение возможным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

842:10l321rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτελειῶσαι1

Зрелый и полностью обученный человек здесь описан как совершенный или полноценный во всём, возможно, даже в отношении частей тела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

852:11jy9pОбщая информация:0

Данная пророческая цитата взята из Псалма царя Давида.

862:11ky9vὅ & ἁγιάζων1

«тот, кто делает других святыми» или «тот, кто делает других чистыми от греха».

872:11jzw3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ἁγιαζόμενοι1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого Он освящает» или «те, кого Он делает чистыми от греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

882:11bj7irc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἑνὸς1

Можно сформулировать яснее, кто является этим Единым источником. Альтернативный перевод: «все имеют один источник, самого Бога» или «все имеют одного Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

892:11ul23οὐκ ἐπαισχύνεται1

«Иисус не стыдится»

902:11k1q5rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν1

Это двойное отрицание означает, что Он будет называть их своими братьями. Альтернативный перевод: «рад называть их братьями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

912:11a8h9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοὺς1

Здесь это относится ко всем верующим в Иисуса, включая мужчин и женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

922:12e88prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου1

Здесь «имя» относится к репутации человека и к тому, что он сделал. Альтернативный перевод: «Я объявлю братьям о тех великих делах, которые Ты совершил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

932:12tn8nἐν μέσῳ ἐκκλησίας1

«когда верующие собираются вместе, чтобы поклоняться Богу».

942:13dx1qОбщая информация:0

Данные цитаты принадлежат пророку Исаие.

952:13s1fpκαὶ πάλιν,1

«Вот что ещё пророк написал в другом отрывке Священного Писания о том, что Христос сказал о Боге:

962:13xap9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ παιδία1

Здесь говорится о верующих во Христа, как если бы они были детьми. Альтернативный перевод: «те, которые стали Мне как дети». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

972:14qj3drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ παιδία1

Здесь говорится о верующих во Христа, как если бы они были детьми. Альтернативный перевод: «те, которые стали Мне как дети». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

982:14ndv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός1

Фраза «тело и кровь» относится к физической природе человека. Альтернативный перевод: «все являются человеческими существами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

992:14fy7aαὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν1

«Иисус таким же образом принял на себя их тело и кровь» или «Иисус стал человеком так же, как и они».

1002:14p878rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τοῦ θανάτου1

Здесь слово «смерть» может быть переведено глагольной формой. Альтернативный перевод: «умерев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1012:14ij54rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου1

Здесь слово «смерть» может быть переведено глагольной формой. Альтернативный перевод: «имеет силу умервшлять людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1022:15w3crrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας1

О страхе смерти здесь говорится как о рабстве. Избавление от страха здесь описывается как освобождение от рабства. Альтернативный перевод: «чтобы Он мог освободить тех, которые жили как рабы из-за страха перед смертью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1032:16d4ccrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρματος Ἀβραὰμ1

О потомках Авраама говорится как о его семени. Альтернативный перевод: «семенем Авраама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1042:17agw2ὤφειλεν1

«Для Иисуса было необходимо»

1052:17v3pwτοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι1

Здесь слово «братья» относится к людям в целом. Альтернативный перевод: «как люди».

1062:17u6chεἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ1

Смерть Христа на кресте означает, что Бог теперь может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Он сделал возможным прощение грехов людей».

1072:18xde4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπειρασθείς1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Сатана испытывал Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1082:18a3a6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπειραζομένοις1

Это можно перевести с помощью глагола в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого сатана испытывает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1093:intromu260

Евреям 03 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 3:7-11, 15, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Братья

Вероятно, автор использует термин «братья» для обозначения христиан, выросших как евреи.

Важные речевые обороты в этой главе

Ожесточить свои сердца

Человек, который ожесточает своё сердце, — это человек, который не слушается или не повинуется Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Риторические вопросы

В качестве способа предупредить своих читателей автор использует риторические вопросы. И он, и читатели знают ответы на эти вопросы, и автор знает, что размышляя об ответах на вопросы, его читатели поймут, что им нужно слушать Бога и повиноваться Ему.

Ссылки:

<< | >>

1103:1m1cvСвязующее утверждение:0

Это второе предупреждение длиннее и подробнее, оно включает главы 3 и 4. Писатель начинает с того, что показывает, что Христос лучше его слуги Моисея.

1113:1tp7erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοὶ ἅγιοι1

Здесь слово «братья» относится к другим христианам, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «святые братья и сестры» или «мои святые единоверцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1123:1af15rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι1

Здесь слово «небесный» представляет Бога. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1133:1zma3τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς1

Здесь в оригинале звучит слово «апостол», что означает того, кто был послан. В этом отрывке он не относится ни к одному из двенадцати апостолов. Альтернативный перевод: «на того, Кто послан Богом и является первосвященником».

1143:1mnd4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ὁμολογίας ἡμῶν1

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «исповедание» выражалось глаголом «исповедовать». Альтернативный перевод: «Которого мы исповедуем» или «в Которого мы верим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1153:2eqp7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ1

Еврейский народ, которому Бог открыл себя, описывается здесь как дом. Альтернативный перевод: «всему Божьему народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1163:3py5nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος & ἠξίωται1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог посчитал Иисуса достойным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1173:4f8n8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & πάντα κατασκευάσας1

Божьи действия по созданию мира описаны как строительство дома. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1183:4wvw1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς & οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «у каждого дома есть кто-то, кто его построил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1193:5d57qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ1

Еврейский народ, которому Бог открыл себя, описывается как дом. Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в Hebrews 3:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1203:5m4xrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς μαρτύριον τῶν1

Вероятно, эта фраза относится ко всей работе Моисея. Альтернативный перевод: «Жизнь и деятельность Моисея указывали на то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1213:5gt8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλαληθησομένων1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «о чем Иисус расскажет в будущем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1223:6dgt5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς1

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1233:6djm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ1

Здесь говорится о Божьем народе, как если бы они буквально были домом. Альтернативный перевод: «который управляет Божьим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1243:6ly4xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς1

Здесь говорится о Божьем народе, как если бы они буквально были домом. Альтернативный перевод: «Мы — народ Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1253:6kp9yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν1

Здесь слова «смелость» и «надежда» абстрактны, и их можно сформулировать с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «если мы будем продолжать мужественно и радостно ожидать от Бога то, что он обещал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1263:7c4slОбщая информация:0

Эта цитата взята из Ветхого Завета из книги Псалмов.

1273:7z2ukСвязующее утверждение:0

Данное предупреждение является напоминанием о том, что из-за неверия израильтян почти все они не вошли в землю, обещанную им Богом.

1283:7u66qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1

«Голос» Бога олицетворяет Его речь. Альтернативный перевод: «когда вы услышите, как говорит Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1293:8gl2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν1

Здесь слово «сердца» является метонимией, означающей разум человека. Фраза «ожесточить сердце» — это метафора, означающая упрямство. Альтернативный перевод: «не будьте упрямыми» или «не отказывайтесь слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1303:8lik3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ1

Здесь слова «ропот» и «испытание» можно сформулировать с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «когда ваши предки восстали против Бога и испытывали Его в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1313:9e6n7Общая информация:0

Данная цитата взята из книги Псалмов.

1323:9i3wbrc://*/ta/man/translate/figs-youοἱ πατέρες ὑμῶν1

Здесь местоимение «ваши» используется во множественном числе и относится к народу Израильскому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1333:9q7c2ἐν δοκιμασίᾳ1

Здесь местоимение «Меня» относится к Богу.

1343:9eb92сорок лет

«40 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1353:10we42rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτεσσεράκοντα ἔτη1

«Я разозлился» или «я был очень недоволен».

1363:10upb8προσώχθισα1

Здесь «заблуждаются в своём сердце» — метафора, означающая неверность Богу. Слово «сердце» — это метонимия, означающая разум или желания. Альтернативный перевод: «Они всегда Меня отвергают» или «Они постоянно отказываются подчиняться Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1373:10kh4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ1

Здесь говорится о жизни, как будто это дорога или путь. Альтернативный перевод: «Они не поняли, какой Мой замысел для их жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1383:10l5t7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου1

This speaks of a manner of conducting ones life as if it were a way or a path. Alternate translation: “They have not understood how I want them to conduct their lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1393:11tz3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου1

О мире и ощущении безопасности, которые даёт Бог, говорится как об отдыхе, который Он может дать, и как о месте, куда люди могли бы пойти. Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место отдыха» или «Я никогда не позволю им испытать мои благословения отдыха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1403:12gv84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

Здесь говорится о христианах в общем, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «братья и сестры» или «единоверцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1413:12lma5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος1

Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей разум или волю человека. Об отказе верить и повиноваться Богу говорится как о неверии сердца, как будто оно физически отвернулось от Бога. Альтернативный перевод: «чтобы не было никого из вас, кто отказывается верить в истину и перестает повиноваться живому Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1423:12kjm7Θεοῦ ζῶντος1

«истинный Бог, который действительно живой».

1433:13d3k2ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται1

«пока ещё есть возможность».

1443:13m1e7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть обманчивость греха не ожесточит никого из вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1453:13b198rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας1

Упрямство здесь описывается как жесткость или жесткое сердце. Жесткость — результат обмана грехом. Это можно сформулировать с помощью глагола «обмануть». Альтернативный перевод: «пусть никто из вас не будет обманут грехом и не станет упрямым» или «не грешите, обманывая самих себя, чтобы не ожесточиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1463:14znu5Общая информация:0

Здесь продолжается цитата из того же Псалма, который использовался в Hebrews 3:7.

1473:14f52jrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveγὰρ & γεγόναμεν1

Здесь местоимение «мы» относится как к автору, так и к его читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1483:14e753ἐάνπερ & τῆς ὑποστάσεως & βεβαίαν κατάσχωμεν1

«если мы будем продолжать уверенно доверять Ему»

1493:14j3aqτὴν ἀρχὴν1

Это вежливый способ сослаться на смерть человека. Альтернативный перевод: «пока мы не умрем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1503:14l9enrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμέχρι τέλους1

This is a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: “until we die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1513:15bym1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλέγεσθαι1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «как автор написал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1523:15wa11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1

«Голос» Бога олицетворяет Его речь. Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 3:7. Альтернативный перевод: «когда вы услышите, как говорит Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1533:15j8dhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ1

Здесь слово «ропот» можно сформулировать с помощью глагола. Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 3:8. Альтернативный перевод: «как когда ваши отцы восстали против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1543:16b4jyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

Здесь местоимение «они» относится к непослушным израильтянам, а «мы» относится к автору и его читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1553:16pwl2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως?1

В данном случае в оригинале автор использует вопросы, чтобы преподнести урок своим читателям. В случае необходимости эти два вопроса могут быть объединены в одно утверждение (что и было сделано в данном переводе). Альтернативный перевод: «Кто слышал Бога и восстал? Разве не те, кто вышли из Египта с Моисеем?» или «Все те, кто вышел из Египта с Моисеем, услышали Бога, но все же они восстали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1563:17swy4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ?1

Для обучения своих читателей автор использует вопросы. В случае необходимости эти два вопроса могут быть объединены в одно утверждение. Альтернативный перевод: «В течение сорока лет Бог злился на тех, кто согрешил, и Он позволил им умереть в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1573:17aha2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτεσσεράκοντα ἔτη1

«40 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1583:18l1gcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?1

Автор использует данный вопрос для обучения своих читателей. Альтернативный перевод: «И тем, кто не подчинился Ему, Он поклялся, что они не войдут в Его покой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1593:18q16urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ1

О мире и ощущении безопасности, которые даёт Бог, говорится как об отдыхе, который Он может дать, и как о месте, куда люди могли бы пойти. Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место отдыха» или «Я никогда не позволю им испытать мои благословения отдыха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1603:19x18zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδι’ ἀπιστίαν1

Абстрактное существительное «неверие» можно перевести с помощью фразы. Альтернативный перевод: «потому что они Ему не поверили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1614:introu72n0

Евреям 04 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе рассказывается, почему Иисус является величайшим первосвященником.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 4:3-4, 7, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Божий покой

Слово «покой» в этой главе, по-видимому, относится по крайней мере к двум понятиям. Это относится к месту или времени, когда Бог позволит своим людям отдохнуть от их трудов (Hebrews 4:3), а также относится к Богу, Который на седьмой день отдыхал (Hebrews 4:4).

Ссылки:

<< | >>

1624:1n98mСвязующее утверждение:0

Глава 4 продолжает предупреждение верующим, которое началось в Hebrews 3:7. Через автора Бог дает верующим обещание о покое, приводя иллюстрацию Божьего покоя после сотворения мира.

1634:1ay25οὖν1

«Так как то, что я только что сказал, является истиной» или «Поскольку Бог непременно накажет тех, кто не подчиняется Ему».

1644:1zta2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι1

О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это данный Им отдых, и как будто это место, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «войти в место отдыха» или «испытать Божье благословение покоя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1654:1ev85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ1

О Божьем обетовании здесь говорится так, как будто это место, куда люди пытаются войти. Альтернативный перевод: «все вы можете войти в Божий покой, который Он обещал вам», или «Бог позволяет всем вам войти в Свой покой, как Он обещал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1664:2m74hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо мы слышали добрую весть так же, как и они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1674:2znk9καθάπερ κἀκεῖνοι1

Здесь местоимение «им» относятся к еврейским праотцам, которые жили во времена Моисея.

1684:2zza4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν1

«Но это послание не принесло пользу тем, кто не присоединился к людям, которые поверили и послушались его». Автор говорит о двух группах людей: тех, кто принял Божий завет верой, и тех, кто услышал о нём, но не поверил в него. Это можно сформулировать в виде положительного утверждения. Альтернативный перевод: «Но это послание принесло пользу только тем, кто поверил и повиновался ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1694:3v4q4Общая информация:1

Первая цитата в этом отрывке «Я поклялся … в Мой покой» взята из Псалма. Вторая цитата: «Бог успокоился … Своих дел» взята из книг, написанных Моисеем. Третья цитата: «Не войдут … покой» взята из того же Псалма.

1704:3u5yhοἱ πιστεύσαντες1

«мы, которые поверили».

1714:3w6t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσερχόμεθα & εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες1

О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это данный Им отдых, и как будто это место, куда люди могут войти. Альтернативный перевод: «мы, которые поверили, войдем в место покоя» или «мы, которые уверовали, испытаем Божье благословение покоя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1724:3x2kqκαθὼς εἴρηκεν1

«как сказал Бог»

1734:3qfs8ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου1

«Я поклялся, когда был очень зол»

1744:3k1ldrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου1

О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это данный Им отдых, и как будто это место, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место покоя» или «Они никогда не испытают Моё благословение покоя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1754:3x8zvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν ἔργων & γενηθέντων1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он закончил создание мира» или «Он закончил работу по сотворению мира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1764:3vym3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ καταβολῆς κόσμου1

Автор говорит о мире, как будто это здание, построенное на фундаменте, «от основания мира». Альтернативный перевод: «в начале мира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1774:4hbm5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῆς ἑβδόμης1

Это порядковый номер числа «семь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1784:6zq16rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν1

О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это данный Им отдых, и как будто это место, куда люди могут войти. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог по-прежнему позволяет некоторым людям войти в место покоя» или «Бог по-прежнему позволяет некоторым людям испытать Его благословение покоя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1794:7y2tmОбщая информация:0

Здесь мы узнаем, что данная цитата из Псалмов была написана Давидом (Hebrews 3:7-8).

1804:7bp6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1

О Божьих повелениях к Израилю говорится так, как будто они были переданы им с помощью различимого голоса. Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 3:7. Альтернативный перевод: «когда услышите слова Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1814:7lsp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν1

Здесь слово «сердце» — это метонимия, означающая разум человека. Фраза «ожесточить сердце» — это метафора, означающая упрямство. Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 3:8. Альтернативный перевод: «не становитесь упрямыми» или «не отказывайтесь слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1824:8r56zСвязующее утверждение:0

Здесь автор предупреждает верующих, чтобы они не ослушались, а вступили в то, что предлагает им Бог. Он напоминает им, что Божье слово убедит их, и что они могут приходить в молитве с уверенностью в том, что Бог им поможет.

1834:8mdq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν1

О мире и безопасности, которые даёт Бог, говорится как об отдыхе, который мог дать им Иисус Навин. Альтернативный перевод: «если бы Иисус Навин привел израильтян к тому месту, где Бог даст им покой» или «если бы израильтяне во время Иисуса Навина испытали Божье благословение покоя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1844:9qe6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσαββατισμὸς1

Eternal peace and security are spoken of as if they were the Sabbath day, the Jewish day of worship and rest from working. Alternate translation: “an eternal rest” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1854:10ej9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ1

О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это место, куда люди могут войти. Альтернативный перевод: «тот, кто вошёл в Божье место покоя» или «человек, который испытал Божье благословение покоя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1864:11bmg5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπουδάσωμεν & εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν1

О мире и безопасности, которые исходят от Бога, здесь говорится так, как будто это место, куда люди могут войти. Альтернативный перевод: «мы должны сделать все возможное, чтобы отдыхать с Богом в том месте, где Он находится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1874:11rtj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας1

О непослушании здесь говорится так, как если бы это была дыра, в которую человек мог случайно попасть, «чтобы кто-нибудь не впал в непослушание, как они». Эту фразу можно сформулировать так, чтобы абстрактное слово «непослушный» выразить с помощью глагола «не послушался». Альтернативный перевод: «чтобы не было тех, кто не послушается, как они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1884:11ea10по тому же примеру

Здесь местоимение «они» относится к праотцам Евреев, живших во времена Моисея.

1894:12h5d2ζῶν & ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1

Здесь «Божье Слово» означает всё, что Бог передал человечеству, будь то через устную речь или через письменные послания. Альтернативный перевод: «Слова Бога живы».

1904:12j9qyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationζῶν & καὶ ἐνεργὴς1

Здесь говорится о Божьем слове как о живом. Это означает, что если Бог говорит, Его слова сильны и эффективны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1914:12g4tcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον1

Обоюдоострый меч (острый с двух сторон) может легко прорезать тело человека насквозь. Слово Бога очень эффективно показывает, что находится в сердце и мыслях человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1924:12lv6yμάχαιραν δίστομον1

Это меч, лезвие которого остро заточено с обоих сторон.

1934:12e7kvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν1

Здесь продолжается разговор о том, что Божье Слово подобно мечу. Этот меч настолько острый, что он может прорезать насквозь и разделить такие части человека, которые очень трудно или даже невозможно разделить. Это означает, что внутри нас нет ничего, что можно скрыть от Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1944:12m6f2ψυχῆς καὶ πνεύματος1

Это две разные, но тесно связанные между собой нефизические составляющие человека. «Душа» — это то, что делает человека живым. «Дух» — это часть человека, который позволяет ему знать Бога и верить в Него.

1954:12sc3mἁρμῶν τε καὶ μυελῶν1

«Сустав» — это то, что объединяет две кости. «Мозги» — это центральная часть костей, костный мозг.

1964:12n6n5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκριτικὸς1

Здесь о Божьем Слове говорится как о человеке, который способен различать происходящее. Альтернативный перевод: «разоблачает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1974:12xdu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας1

Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей «внутреннее я». Альтернативный перевод: «о чём человек думает, и что он намеревается делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1984:13nx6nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ничто из созданного Богом не может укрыться от Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1994:13f3h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντα & γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα1

Обо всём творении здесь говорится как о голом человеке или об открытой коробке. Альтернативный перевод: «всё полностью открыто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2004:13yk64rc://*/ta/man/translate/figs-doubletγυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα1

Эти два слова по сути означают одно и то же и подчеркивают, что ничто не скрыто от Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2014:13i9hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος1

О Боге говорится так, как если бы у Него были глаза. Альтернативный перевод: «перед Богом, Который будет судить, как мы прожили свои жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2024:14a51pδιεληλυθότα τοὺς οὐρανούς1

«Кто вошёл туда, где находится Бог».

2034:14ph6zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1

Это важный титул для Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2044:14vt4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατῶμεν τῆς ὁμολογίας1

О вере и доверии говорится так, как будто они являются объектами, за которые человек мог бы крепко схватиться. Альтернативный перевод: «Давайте продолжать уверенно верить в Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2054:15i2fwrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ & ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι & δὲ1

Это двойное отрицание означает, что Иисус испытывает к людям сострадание. Альтернативный перевод: «У нас есть первосвященник, который может сочувствовать нам … Который, как и мы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2064:15d26hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπειρασμένον & κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто претерпел искушение во всем, как и мы» или «Кого дьявол испытал во всех сферах, в которых он испытывает нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2074:15fve3χωρὶς ἁμαρτίας1

«он не согрешил».

2084:16aj1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ θρόνῳ τῆς χάριτος1

«К Божьему трону, где есть благодать». Здесь слово «престол» относится к правлению Бога в качестве царя. Альтернативный перевод: «туда, где наш милостивый Бог сидит на престоле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2094:16py6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν1

О «милости» и «благодати» здесь говорится как об объектах, которые могут быть получены или найдены. Альтернативный перевод: «Бог может быть милосердным и милостивым, и помогать нам, когда мы нуждаемся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2105:introb67j0

Евреям 05 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава продолжает учение из предыдущей главы.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 5:5-6.

Специальные понятия в этой главе

Первосвященник

Только первосвященник мог приносить жертвы для того, чтобы Бог простил их грехи, поэтому Иисус должен был быть первосвященником. Закон Моисея заповедал, чтобы первосвященник был из колена Левия, но Иисус был из колена Иуды. Бог сделал его священником по линии священника Мелхиседека, который жил во времена Авраама ещё до существования колена Левия.

Важные речевые обороты в этой главе

Молоко и твердая пища

Автор говорит о христианах, которые в состоянии понимать только простые вещи об Иисусе, как если бы они были младенцами, которые могут пить только молоко и не способны есть твердую пищу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

2115:1dn18Связующее утверждение:0

Автор описывает греховность Ветхозаветных священников, затем он показывает, что у Христа лучшее священство, которое идет не по линии Аарона, а по линии священства Мелхиседека.

2125:1whq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кого Бог выбрал из числа людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2135:1ndz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθίσταται1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог назначает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2145:1mzd9ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται1

«назначается, чтобы представлять людей»

2155:2gt9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς & πλανωμένοις1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого обманули» или «тем, кто верит в ложь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2165:2f781πλανωμένοις1

«тем, кто верит в ложь и поэтому плохо себя ведет»

2175:2ny8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερίκειται ἀσθένειαν1

О слабостях первосвященника говорится так, как будто им управляет другой человек. Альтернативный перевод: «духовно слаб» или «слаб перед лицом греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2185:2ihs9ἀσθένειαν1

желаниям грешить

2195:3q5xirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὀφείλει1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог требует от него приносить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2205:4c45nОбщая информация:0

Эта цитата взята из Ветхого Завета из книги Псалмов.

2215:4c336rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλαμβάνει τὴν τιμήν1

О чести говорится так, как будто это объект, который человек может держать в своих руках. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2225:4n2e1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαμβάνει τὴν τιμήν1

«Честь» — это хвала и уважение, которые люди оказывают первосвященнику за выполняемую им работу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2235:4p6hcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал его так же, как он призвал Аарона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2245:5pr3fὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν1

«Бог сказал Ему»

2255:5i694rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismΥἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε1

Эти две фразы по сути означают одно и то же. Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2265:5mfa8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱός1

Это важные слова, которые описывают взаимоотношения между Иисусом и Богом-Отцом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2275:6bce6Общая информация:0

Данное пророчество взято из Псалма Давида.

2285:6ds6vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ & λέγει1

Можно перевести яснее, к кому обращается Бог. Альтернативный перевод: «Он также говорит Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2295:6k5uwἐν ἑτέρῳ1

«в другом месте в Священных Писаниях».

2305:6ede5κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1

Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. Альтернативный перевод: «таким же священником, как Мелхиседек».

2315:7mv2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1

Данная фраза относится к определенному периоду времени. Выражение «в теле» означает земную жизнь Иисуса. Альтернативный перевод: «Когда Он жил на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2325:7iel9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδεήσεις & καὶ ἱκετηρίας1

Оба эти слова означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2335:7p6zmτὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου1

Возможные значения: 1) Бог мог спасти Христа от смерти. Альтернативный перевод: «Тому, Кто мог не допустить Его смерти» или 2) Бог мог спасти Христа после Его смерти, оживив Его. Если это возможно, переведите это выражение так, чтобы допустить обе интерпретации.

2345:7e75arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσακουσθεὶς1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог услышал Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2355:8mk8zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesυἱός1

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2365:9z2bvСвязующее утверждение:0

В стихе 11 автор начинает свое третье предупреждение. Он предупреждает верующих, что они все еще не достаточно зрелые, и побуждает их изучать Божье слово, чтобы отличать добро от зла.

2375:9i29crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτελειωθεὶς1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделал Его совершенным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2385:9n5qtτελειωθεὶς1

Данная фраза означает зрелость и способность почитать Бога во всех аспектах своей жизни.

2395:9p9ugrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου1

Абстрактное существительное «спасение» может быть перефразировано в виде глагола. Альтернативный перевод: «теперь Он спасает всех, кто повинуется Ему, и дарует им вечную жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2405:10b9surc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1

Альтернативный перевод: «Поэтому Бог предназначил Ему» или «Поэтому Бог определил Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2415:10hd47κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1

Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. Альтернативный перевод: «быть таким же первосвященником, как Мелхиседек».

2425:11cm78rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsπολὺς ἡμῖν ὁ λόγος1

Несмотря на то, что автор использует множественное местоимение «мы», скорее всего, он подразумевает только самого себя. Альтернативный перевод: «Я могу много об этом говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2435:11r2u2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς1

Под способностью слушать подразумевается способность понимать и повиноваться. В языке оригинала о способности слушать говорится как о металлическом инструменте, который со временем притупляется. Альтернативный перевод: «у вас проблемы с пониманием». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2445:12lw1aστοιχεῖα τῆς ἀρχῆς1

Здесь слово «основы» означает руководство или стандарт для принятия решений. Альтернативный перевод: «основные истины».

2455:12wy2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος1

О Божьем учении, которое легко понять, говорится как о молоке, единственной пище младенцев. Альтернативный перевод: «Вы стали как младенцы, которые могут пить только молоко». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2465:12yk1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς1

О Божьем учении, которое трудно понять, говорится как о твердой пище, подходящей для взрослых. Альтернативный перевод: «молоко вместо твердой пищи, которую могут есть только взрослые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2475:13nhx3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετέχων γάλακτος1

Здесь слово «питается» используется в смысле «пьёт». Альтернативный перевод: «кто пьёт молоко». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2485:13vl7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνήπιος γάρ ἐστιν1

Духовная зрелость сравнивается с видом пищи, которую съедает растущий ребёнок. Твёрдая пища не подходит для крошечного младенца, и это пример, описывающий молодого христианина, который только научился простым истинам; но позже маленькому ребёнку даётся более твёрдая пища, точно так же, как более зрелый человек узнаёт о более серьёзных истинах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2495:14e3yhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ1

Люди, которых обучили понимать что-то, описаны так, как будто их способность понимать можно развивать через практику. Альтернативный перевод: «кто зрелый и в состоянии различать добро и зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2506:intronz5i0

Евреям 06 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Завет с Авраамом

В завете, заключенном Богом с Авраамом, Бог обещал сделать потомков Авраама великим народом. Он также обещал защитить потомков Авраама и дать им свою землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Ссылки:

<< | >>

2516:1f1nkСвязующее утверждение:0

Автор продолжает говорить о том, что незрелые иудейские верующие должны делать, чтобы стать зрелыми христианами. Он напоминает им об основополагающих учениях.

2526:1i4xrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα1

Здесь говорится об основах учения, как будто они были началом путешествия, а также о зрелом обучении, как будто оно находится в конце путешествия. Альтернативный перевод: «давайте перестаним обсуждать только то, что мы впервые узнали, и начнем углубляться в более зрелые учения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2536:1thw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι & πίστεως ἐπὶ Θεόν1

Об основах учения говорится как о здании, строительство которого начинается с закладывания фундамента. Альтернативный перевод: «Давайте не будем повторять основы учения … веры в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2546:1d5q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεκρῶν ἔργων1

О греховных делах говорится так, как будто они принадлежат миру мертвых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2556:2s1cvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιδαχὴν & κρίματος αἰωνίου1

Здесь говорится об основах учения, как если бы они были зданием, строительство которого начинается с закладывания фундамента. Альтернативный перевод: «основные учения … о вечном осуждении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2566:2xww5ἐπιθέσεώς τε χειρῶν1

Эта практика использовалась для того, чтобы отделить кого-то для особого служения или позиции.

2576:4e7pxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἅπαξ φωτισθέντας1

О понимании здесь говорится как о просвещении. Альтернативный перевод: «тех, кто когда-то понял послание о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2586:4l5mcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγευσαμένους & τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου1

Об опыте спасения говорится как о дегустации еды. Альтернативный перевод: «кто … испытал спасительную силу Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2596:4d2lprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου1

О Святом Духе, который сходит на верующих, говорится как об объекте, который люди могут разделить между собой. Альтернативный перевод: «кто … получил Святого Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2606:5vp46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα1

Об изучении Божьего Слова говорится как о дегустации пищи. Альтернативный перевод: «кто … изучил доброе Божье слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2616:5tw1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδυνάμεις & μέλλοντος αἰῶνος1

Это означает Божью силу, которая проявится, когда Его царство будет полностью присутствовать во всем мире. В этом смысле слово «силы» относится к самому Богу, который обладает всей властью. Альтернативный перевод: «узнал, как Бог будет работать в будущем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2626:6l8nxπάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν1

«невозможно … вернуть их, чтобы они снова покаялись».

2636:6dj3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1

Когда люди отворачиваются от Бога, они как будто снова распинают Иисуса. Альтернативный перевод: «как будто они снова распинают для себя Сына Божьего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2646:6y47brc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1

Это важный титул для Иисуса, который описывает его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2656:7p4tfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationγῆ & ἡ πιοῦσα τὸν & ὑετόν1

О сельскохозяйственных угодьях, получающих пользу от дождя, говорится как о человеке, который пьет дождевую воду. Альтернативный перевод: «земля, поглощающая дождь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2666:7r32nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτίκτουσα βοτάνην1

О сельскохозяйственных угодьях, производящих урожай, говорится так, как будто они рожают урожай. Альтернативный перевод: «которая рождает растения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2676:7da68rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1

Дождь и хороший урожай считаются доказательством Божьей помощи в земледелии. О сельскохозяйственных землях говорится как о человеке, который получает Божье благословение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2686:7qq1xεὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1

Здесь «благословение» означает помощь от Бога, а не произносимые Им слова.

2696:8pp48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατάρας ἐγγύς1

Здесь говорится о «проклятии», как будто это место, к которому человек может приблизиться. Альтернативный перевод: «находится в опасности быть проклятой Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2706:8a2bkἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν1

Фермер сожжет всё, что находится в поле.

2716:9sb4arc://*/ta/man/translate/figs-pronounsπεπείσμεθα1

Несмотря на то, что автор использует множественное местоимение «мы», скорее всего, он подразумевает только себя. Альтернативный перевод: «Я убежден» или «Я уверен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2726:9jt3kπερὶ ὑμῶν & τὰ κρείσσονα1

Это означает, что они в лучшем состоянии, чем те, которые отвергли Бога, не подчинились Ему и теперь не могут покаяться и получить Божье прощение (Hebrews 6:4-6). Альтернативный перевод: «что у вас всё намного лучше».

2736:9npu2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐχόμενα σωτηρίας1

Абстрактное существительное «спасение» может быть перефразировано в виде глагола. Альтернативный перевод: «и держитесь за Бога, который спасает вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2746:10t2hbrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι1

Это двойное отрицание может означать, что Бог в своем правосудии всегда будет помнить, какие добрые дела сделал его народ. Альтернативный перевод: «Ибо Бог справедлив, Он обязательно будет помнить» или «Не думайте, что Бог несправедлив. Он будет помнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2756:10r9xxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

Божье «имя» — это метонимия, которая означает самого Бога. Альтернативный перевод: «для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2766:11j7f5rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsἐπιθυμοῦμεν1

Несмотря на то, что автор использует множественное местоимение «мы», скорее всего, он подразумевает только себя. Альтернативный перевод: «Я очень желаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2776:11k4siσπουδὴν1

старательная, напряженная работа

2786:11xfy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄχρι τέλους1

В данном случае скрытое значение может быть указано явно. Альтернативный перевод: «до конца вашей жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2796:11i2ycπρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος1

«чтобы иметь полную уверенность в том, что вы получите обещанное вам Богом».

2806:12yrh2μιμηταὶ1

«Подражатель» — это тот, кто копирует поведение другого.

2816:12q8ryrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας1

О получении того, что Бог обещал верующим, говорится как о наследовании имущества и богатства от члена семьи. Альтернативный перевод: «получит обещанное Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2826:14ymh2λέγων1

Бог сказал:

2836:14n47arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπληθύνων, πληθυνῶ σε1

Здесь «размножу» означает дать большое потомство. Альтернативный перевод: «Я дам тебе много потомков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2846:15x5zsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς ἐπαγγελίας1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что Бог обещал ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2856:17rpv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας1

О людях, которым Бог давал обещания, говорится как о наследниках, получающих имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «тем, кто получит обещанное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2866:17ug6jτὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ1

«Его намерения никогда не изменятся» или «Он всегда исполняет то, что обещал».

2876:18gjw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ καταφυγόντες1

О верующих, которые доверяют, что Бог защитит их, говорится как о бегущих в безопасное место. Альтернативный перевод: «мы … доверяя Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2886:18gk6nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν & κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος1

О доверии Богу говорится так, как будто утешение — это объект, который можно передать человеку, и этот человек может держаться за него. Альтернативный перевод: «как Он побуждает нас … продолжали держаться за это доверие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2896:18hs84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροκειμένης1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую Бог поместил перед нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2906:19w66kСвязующее утверждение:0

Закончив свое третье предупреждение и ободрение верующих, автор послания к Евреям продолжает сравнивать Иисуса как священника со священником Мелхиседеком.

2916:19ng9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἄγκυραν & τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν1

Подобно тому, как якорь удерживает лодку от дрейфа в воде, Иисус удерживает нас в безопасности в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: «это помогает нам безопасно оставаться в Божьем присутствии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2926:19vdt3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄγκυραν & ἀσφαλῆ & καὶ βεβαίαν1

Здесь слова «непоколебимый» и «крепкий» означают практически одно и то же и подчеркивают полную надежность якоря. Альтернативный перевод: «абсолютно надежный якорь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2936:19d223rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἣν & καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος1

О надежде говорится как о человеке, который может войти в самое святое место в храме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2946:19aj2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἐσώτερον1

Это было самое святое место в храме. Считалось, что это место, где Бог наиболее интенсивно присутствует среди Своего народа. В данном отрывке это место означает небеса и местонахождение Божьего престола. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2956:20zgj6κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1

Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. Альтернативный перевод: «таким же священником, как Мелхиседек».

2967:introy8j30

Евреям 07 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 7:17, 21, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Первосвященник

Только первосвященник мог приносить жертвы, благодаря которым Бог прощал грехи, поэтому Иисус должен был стать первосвященником. Закон Моисея постановил, чтобы первосвященник был из колена Левия, но Иисус был из колена Иуды. Бог сделал Его таким же священником, как Мелхиседек, который жил во времена Авраама ещё до формирования колена Левия.

Ссылки:

<< | >>

2977:1mwy8Связующее утверждение:0

Автор послания к Евреям продолжает сравнение Иисуса как священника со священником Мелхиседеком.

2987:1rfc9rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣαλήμ1

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2997:1rx36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων1

Это относится к ситуации, когда Авраам и его люди пошли и поразили армию четырех царей, чтобы спасти своего племянника Лота и его семью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3007:2q87x1

«Это был Мелхиседек».

3017:2abh4βασιλεὺς δικαιοσύνης & βασιλεὺς εἰρήνης1

«праведный царь … мирный правитель».

3027:3q4ehἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων1

Из этого отрывка можно подумать, что Мелхиседек не родился и не умирал. Однако вполне вероятно, что автор имеет ввиду, что Писание не содержит информацию о родословии, рождении или смерти Мелхиседека.

3037:4h2bgСвязующее утверждение:0

Автор утверждает, что священство Мелхиседека было лучше священства Аарона, а затем напоминает, что священство Аарона не делало ничего совершенного.

3047:4w2ggοὗτος1

«насколько Мелхиседек был велик»

3057:5l9zqrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες1

Автор говорит об этом, потому что не все сыновья Левия становились священниками. Альтернативный перевод: «Те потомки Левия, которые стали священниками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

3067:5hn3kτὸν λαὸν1

«с народа Израильского»

3077:5ri2yτοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν1

Здесь под словом «братья» подразумевается, что все они были связаны друг с другом через Авраама. Альтернативный перевод: «со своих родственников».

3087:5x4zarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ1

Это еще один способ донести информацию о том, что они были потомками Авраама. Альтернативный перевод: «Они тоже вышли из тела Авраама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3097:6r2rsὁ & μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν1

«тот, который не был потомком Левия».

3107:6d2hqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας1

О Божьих обещаниях Аврааму говорится как об объектах, которыми он обладал. Альтернативный перевод: «того, кому Бог дал Свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3117:7k6pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «более важный человек благословляет менее важного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3127:8sf79ὧδε μὲν & ἐκεῖ1

Данные фразы используются для сравнения левитских священников с Мелхиседеком. В вашем языке может быть способ подчеркнуть, что в данном случае автор делает сравнение.

3137:8c9zzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμαρτυρούμενος ὅτι ζῇ1

В Священном Писании не написано о смерти Мелхиседека. Автор послания к Евреям говорит об этом отсутствии информации по смерти Мелхиседека в Священных Писаниях так, как будто это положительное утверждение о том, что он всё ещё жив. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Священное Писание показывает, что он жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3147:9v1yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδι’ Ἀβραὰμ, καὶ Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται1

Поскольку Левий ещё не родился, автор говорит о нём, как будто он в тот момент находился в теле Авраама. Таким образом, автор утверждает, что Левий через Авраама заплатил десятину Мелхиседеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3157:10g26src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν1

Поскольку Левий ещё не родился, автор говорит о нём, как будто он в тот момент находился в теле Авраама. Таким образом, автор утверждает, что Левий через Авраама заплатил десятину Мелхиседеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3167:11kdb8μὲν οὖν1

Данное слово используется для привлечения внимания к следующему важному пункту.

3177:11wgp5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι?1

Этот вопрос подчеркивает, что появление священника по чину Мелхиседека было весьма неожиданным. Альтернативный перевод: «Никто не нуждался бы в другом священнике, таком как Мелхиседек, а не как Аарон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3187:11hi4eἀνίστασθαι1

«приходить» или «подниматься»

3197:11cc5fκατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1

Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. Альтернативный перевод: «таким же священником, как Мелхиседек».

3207:11kt3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι1

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «не линии Аарона» или «не таким священником, каким был Аарон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3217:12c7f1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что, когда Бог поменял священство, Ему также нужно было изменить закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3227:13k9ziὃν γὰρ1

Это относится к Иисусу.

3237:13m9mmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐφ’ ὃν & λέγεται ταῦτα1

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «о Ком всё это было сказано». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3247:14t3dmγὰρ1

Данная фраза используется для привлечения внимания к следующему важному пункту.

3257:14qsk5ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν1

Слова «наш Господь» относятся к Иисусу.

3267:14ln94ἐξ Ἰούδα1

«от колена Иудина».

3277:15i17gОбщая информация:0

Данная цитата взята из псалма царя Давида.

3287:15jn1prc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπερισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν1

«Мы можем понять ещё яснее». Здесь местоимение «мы» ссылается на автора и его аудиторию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3297:15md9iεἰ & ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος1

«пришёл другой Священник»

3307:15z1ylκατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ1

Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. Альтернативный перевод: «таким же священником, как Мелхиседек».

3317:16fr4aὃς οὐ κατὰ νόμον1

«Его священство не было основано на законе».

3327:16erq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνόμον ἐντολῆς σαρκίνης1

О человеческих законах говорится как о постановлениях, связанных с плотью человеческого тела. Альтернативный перевод: «закону, который имеет человеческое происхождение» или «закону о потомках священников, которые наследуют священство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3337:17xmj8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμαρτυρεῖται γὰρ1

Здесь говорится о Священном Писании, как будто это человек, который мог бы засвидетельствовать о чём-то. Альтернативный перевод: «Так как Бог свидетельствует о Нём через Священные Писания» или «Вот, что было написано о Нём в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3347:17g6zdκατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1

Существует две группы священников. Одна из них состоит из потомков Левия. Другая состоит из Мелхиседека и Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «по линии Мелхиседека» или «согласно священству Мелхиседека».

3357:18d6vnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀθέτησις μὲν & γίνεται προαγούσης ἐντολῆς1

Здесь «отмена прежней заповеди», или в некоторых переводах «прежняя заповедь была отложена» — это метафора, означающая что-то, что потеряло свою силу и стало недействительным. Это можно перефразировать в активной форме. Aльтернативный перевод: «Бог сделал прежнюю заповедь недействительной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3367:19ia8jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐδὲν & ἐτελείωσεν ὁ νόμος1

О законе говорится, как будто это человек, который может действовать. Альтернативный перевод: «Никто не мог стать совершенным через послушание закону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3377:19stc2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπεισαγωγὴ & κρείττονος ἐλπίδος1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог ввел лучшую надежду» или «Бог дал нам основание для более уверенной надежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3387:19c9tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ1

О поклонении Богу и Его благосклонности говорится как о приближении к Нему. Альтернативный перевод: «из-за этой надежды мы можем приближаться к Богу» или «из-за этой надежды мы поклоняемся Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3397:20f3cdОбщая информация:0

Эта цитата взята из того же псалма Давида, что и (Hebrews 7:17).

3407:20vf69rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας1

Слово «это» относится к тому, что Иисус стал вечным священником. Можно сформулировать яснее, кто дал такую клятву. Альтернативный перевод: «так как Бог не избрал этого нового священника без клятвы!» или «И это было потому, что Бог поклялся поставить Господа новым священником!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3417:22h462Связующее утверждение:0

Затем автор заверяет этих еврейских верующих, что свящество Христа лучше, потому что Он живет вечно. А священники, которые произошли от Аарона, уже умерли.

3427:22e23dκρείττονος διαθήκης, γέγονεν ἔγγυος1

«пообещал нам, что мы можем быть уверены в лучшем завете».

3437:24u941rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην1

О священнической работе говорится как об объекте, которым обладает Иисус. Это можно сформулировать по-другому, чтобы избежать абстрактного существительного. Альтернативный перевод: «он является священником навсегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3447:25a4ggrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅθεν & δύναται1

Вы можете указать яснее, что подразумевается под словом «поэтому». Альтернативный перевод: «Так как Христос — наш первосвященник, Который живет вечно, то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3457:25b182τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ1

«которые приходят к Богу благодаря тому, что сделал Иисус».

3467:26cmq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος1

«Бог поднял Его до самых высших небес». Автор говорит о том, что Он обладает большей честью и властью, чем кто-либо другой, как будто это самая высокая позиция. Альтернативный перевод: «Бог дал ему больше чести и власти, чем кому-либо другому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3477:27b6nvОбщая информация:0

Здесь местоимения «Он», «Себя» и «Самого» относятся ко Христу.

3487:28n693rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ νόμος & ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν1

Здесь слово «закон» является метонимией, означающей людей, которые назначали первосвященников в соотвествии с законом Моисея. Основное внимание уделяется не людям, которые это делали, а тому факту, что они делали это в соответствии с законом. Альтернативный перевод: «Согласно закону люди назначают первосвященниками людей, имеющих слабости» или «согласно закону первосвященниками назначаются люди, у которых есть слабости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3497:28u5nyἀνθρώπους & ἔχοντας ἀσθένειαν1

«люди, которые духовно слабы» или «люди, которые слабы против греха».

3507:28yez2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος & τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν1

«Слово клятвы» представляет собой Бога, который произнёс эту клятву. Альтернативный перевод: «Бог назначил Сына с помощью клятвы, которой Он поклялся после того, как дал закон» или «после того, как Он дал закон, Бог произнёс клятву и назначил Своего Сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3517:28msa4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱόν1

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3527:28fkl3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετελειωμένον1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Который полностью повиновался Богу и достиг зрелости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3538:introks940

Евреям 08 Общее примечание

Структура и формат

Автор заканчивает описание того, как и почему Иисус является самым важным первосвященником. Затем он начинает говорить о том, в чём новый завет лучше завета, заключённого Богом с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 8:8-12, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Новый завет

Автор рассказывает, как Иисус установил новый завет, который лучше завета, заключённого Богом с израильтянами. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Ссылки:

<< | >>

3548:1nb8qСвязующее утверждение:0

Показав, что священство Христа лучше земного священства, автор теперь раскрывает, что земное священство было образом происходящего на небесах. У Христа высшее служение, высший завет.

3558:1tw7lδὲ1

Данная фраза используется для привлечения внимания к следующему важному пункту.

3568:1z4dhrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλεγομένοις1

Здесь автор включает своих читателей, поэтому местоимение «мы» является иклюзивным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3578:1m2b4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν ἀρχιερέα1

Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие получения от Бога великой чести и власти. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Hebrews 1:3. Альтернативный перевод: «сел на место почета и власти рядом с престолом Великого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3588:1b8qyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης1

To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in Hebrews 1:3. Alternate translation: “sat down at the place of honor and authority beside the throne of the Majesty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3598:2lrb7τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος1

Люди построили земную скинию из шкур животных, прикрепленных к деревянным рамам, которые устанавливались в виде палатки. Здесь фраза «истинная скиния» означает созданную Богом небесную скинию.

3608:3su9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς & καθίσταται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог назначает каждого первосвященника для». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3618:4p2v6οὖν1

«согласно тому, как Бог требует в законе».

3628:4gfz1κατὰ νόμον1

“as God requires in the law”

3638:5t3i8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων1

Слова «образ» и «тень» имеют похожие значения и являются метафорами, означающими нечто, не являющееся реальностью, но похожее на реальное. Эти слова подчеркивают, что земной храм и священство были образами небесного храма и Христа как истинного первосвященника. Альтернативный перевод: «Они служат тому, что является смутным образом небесного» или «Они служат тому, что похоже на происходящее на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3648:5k5r1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как Бог предупреждал Моисея, когда Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3658:5qb7grc://*/ta/man/translate/figs-explicitμέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν1

Сам Моисей не строил скинию. Её строительство он поручил другим. Альтернативный перевод: «когда он собирался поручить людям строительство скинии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3668:5jk6iὅρα1

«Убедись, что»

3678:5wf1pκατὰ τὸν τύπον1

«всё точно соответствует описанию».

3688:5s9xerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν δειχθέντα σοι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «который я тебе показал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3698:5j3tzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ ὄρει1

Вы можете указать, что «гора» относится к горе Синай. Альтернативный перевод: «на горе Синай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3708:6qdj6Связующее утверждение:0

В этом разделе говорится, что новый завет лучше старого завета с Израилем и Иудой.

3718:6rt2aδιαφορωτέρας1

«Бог дал Христу».

3728:6spy1κρείττονός & διαθήκης μεσίτης1

Это означает, что благодаря Иисусу стал возможным лучший завет между Богом и людьми.

3738:6aw58rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιαθήκης & ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «завета. Это завет, который Бог основал на лучших обещаниях» или «завета. Бог обещал лучшее, когда Он заключил этот завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3748:7wb9drc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἡ πρώτη ἐκείνη & δευτέρας1

Слова «первый» и «второй» или «другой» являются порядковыми числительными. Альтернативный перевод: «старый завет … не было бы необходимости в новом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3758:7gig6ἦν ἄμεμπτος1

«был совершенным»

3768:8ya4nОбщая информация:0

В этой цитате пророк Иеремия предсказывает, что Бог заключит новый завет.

3778:8sqb4αὐτοῖς1

«народ Израильский»

3788:8xhp8ἰδοὺ1

О жителях Израиля и Иуды говорится как о домах. Альтернативный перевод: «народ Израиля и народ Иудеи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3798:8c6zmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα1

The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. Alternate translation: “the people of Israel and with the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3808:9dde5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου1

Эта метафора олицетворяет великую любовь и заботу Бога. Альтернативный перевод: «вывел их из Египта, как отец ведет за руку своего маленького ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3818:10fh1cОбщая информация:0

Это цитата из пророка Иеремии.

3828:10k2ewrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ1

О жителях Израиля говорится как о домах. Альтернативный перевод: «с народом Израильским». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3838:10q78uμετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας1

«после этого времени».

3848:10gbw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν1

О Божьих требованиях говорится как об объектах, которые можно куда-то вложить. О способности людей мыслить говорится так, как будто это определенное место. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они смогут понимать Мои законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3858:10e45grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς1

Здесь «сердца» — это метонимия, означающая внутреннее существо человека. Фраза «напишу их на сердцах их» — это метафора, означающая способность подчиняться закону. Альтернативный перевод: «Я также вложу эти законы в их сердца» или «Я сделаю их способными подчиняться Моим законам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3868:10hs53ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν1

«Я буду Богом, которому они будут поклоняются»

3878:10xgm3αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν1

«они будут людьми, о которых Я буду заботиться».

3888:11lsq6Общая информация:0

Это продолжение цитаты пророка Иеремии.

3898:11jl1hrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsοὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον1

Эта прямая цитата может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «Им не нужно будет учить своих ближних или своих братьев, чтобы они познавали Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3908:11wne2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὸν πολίτην & τὸν ἀδελφὸν1

Оба этих слова относятся к другим израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3918:11q5kirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγνῶθι τὸν Κύριον & πάντες εἰδήσουσίν με1

Слово «знать» здесь означает признавать или исповедовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3928:12cu1brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῖς ἀδικίαις αὐτῶν1

Здесь подразумеваются люди, совершившие эти злые дела. Альтернативный перевод: «тех, кто совершал злые дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3938:12a1xrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι1

Здесь «помнить» означает «думать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3949:introp8vy0

Евреям 09 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе описывается, почему Иисус лучше, чем храм и все его законы и правила. Эту главу будет трудно понять, если первые пять книг Ветхого Завета ещё не переведены.

Специальные понятия в этой главе

Завещание

Завещание — это юридический документ, в котором описывается, что случится с собственностью человека после его смерти.

Кровь

В Ветхом Завете Бог повелел израильтянам приносить жертвы, чтобы Он мог простить их грехи. Прежде чем эти жертвы приносились, им приходилось убивать животных, а затем приносить не только тело животного, но и кровь. Пролить кровь — это метафора, означающая убийство животного или человека. Иисус предложил Свою жизнь, Свою кровь в жертву, когда позволил людям убить Его. Автор послания к Евреям говорит в этой главе, что Его жертва лучше Ветхозаветных жертв. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Возвращение Христа

Иисус вернется для завершения работы, которую Он начал, когда умер ради прощения грехов Своего народа. Он завершит спасение ожидающих Его людей. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Первый завет

В этой главе данная фраза относится к завету, заключенному Богом с Моисеем. Однако прежде этого завета Бог заключил завет с Авраамом. Именно этот завет был первым заветом, который Бог заключил с Израильским народом. Вы можете решить перевести фразу «первый завет» как «более ранний завет».

Ссылки:

<< | >>

3959:1af6xСвязующее утверждение:0

Автор объясняет этим еврейским верующим, что законы и скиния старого завета были всего лишь образами лучшего нового завета.

3969:1av9iοὖν1

Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 8:7.

3979:1d3vsἡ πρώτη1

«были подробные инструкции» или «были четкие правила».

3989:1pw63εἶχε & δικαιώματα1

“had detailed instructions” or “had rules”

3999:2e3emγὰρ1

Автор продолжает обсуждение, начатое в Hebrews 8:7.

4009:2f6k7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσκηνὴ & κατεσκευάσθη1

Скиния (или шатер) была построена и готова к использованию. Эту идею можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильтяне приготовили скинию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4019:2t13aἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων1

Все эти объекты не сопровождаются никакими объяснениями, потому что автор предполагает, что его читатели уже знакомы с ними.

4029:2gw3prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων1

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «предложение», в некоторых переводах оно переведено как «присутствие», выражалось с помощью глагольной формы, например «раскладывать перед Богом» или «то, что предлагали Богу». Альтернативный перевод: «хлебы, разложенные перед Богом» или «хлебы, которые священники предлагали Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4039:3j7w3μετὰ & τὸ δεύτερον καταπέτασμα1

Первая завеса была частью наружной стены скинии, поэтому «вторая завеса» — это завеса между частями скинии, которые называли «Святое» и «Святое святых».

4049:3ssr9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalδεύτερον1

Это порядковое числительное, производное от числа “два”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4059:4kt3uἐν1

Внутри той части скинии, которая называлась “Святое Святых”.

4069:4jj9yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα1

Это был жезл Аарона, с помощью которого Бог доказал народу Израиля, что Он выбрал Аарона в качестве своего священника, сделав так, что его посох зацвёл. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4079:4md1fἡ βλαστήσασα1

«из которого выросли листья и цветы»

4089:4q9w3αἱ πλάκες τῆς διαθήκης1

Здесь «скрижали» — это плоские куски камня, на которых было что-то написано. В данном случае автор ссылается на каменные скрижали, на которых были написаны десять заповедей.

4099:5ue5qΧερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον1

Когда израильтяне делали ковчег завета, Бог повелел им вырезать двух херувимов, обращенных друг к другу лицом, чтобы их крыльями касались друг друга, и поставить их над крышкой искупления ковчега завета. Здесь говорится о том, что они обеспечивают тень для ковчега завета. Альтернативный перевод: «славные херувимы, которые своими крыльями накрывают крышку искупления ковчега завета».

4109:5fh6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΧερουβεὶν1

Здесь слово «херувимы» означает статуи двух херувимов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4119:5f1jerc://*/ta/man/translate/figs-pronounsπερὶ ὧν οὐκ ἔστιν1

Even though the author uses the plural pronoun “we,” he is most likely referring only to himself. Alternate translation: “which I cannot” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

4129:6mra7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτων & οὕτως κατεσκευασμένων1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как священники устроили всё таким образом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4139:7xs9lrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ χωρὶς αἵματος1

В некоторых переводах здесь используется двойное отрицание «не без крови», чтобы подчеркнуть, что кровь в данном случае была обязательным атрибутом. Альтернативный перевод: «всегда приносит кровь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4149:7xtk5αἵματος1

Это кровь быка или козла, которого первосвященник должен был принести в жертву в День Искупления.

4159:8a26fτῶν ἁγίων1

Возможные значения: 1) внутренняя комната находящейся на земле скинии, или 2) Божье присутствие на небесах.

4169:8e14crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν1

Возможные значения: 1) «пока ещё стоит внешняя часть скинии» или 2) «пока всё ещё существует земная скиния и система жертвоприношений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4179:9cu76ἥτις παραβολὴ1

«Это является отображением» или «Это символ».

4189:9fl6iεἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα1

«на данный момент»

4199:9g16urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσφέρονται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда священники приносят дары и жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4209:9qsa1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα1

Автор говорит о совести человека как об объекте, который можно сделать лучше и лучше, пока он не станет совершенным (невиновным). Совесть человека — это его понимание добра и зла. Это также осознание того, совершил ли он что-то неправильное. Если он знает, что совершил ошибку, мы говорим, что он чувствует себя виноватым. Альтернативный перевод: «не могут освободить от вины того, кто их приносит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4219:9c31drc://*/ta/man/translate/figs-genericnounσυνείδησιν & τὸν λατρεύοντα1

Здесь автор говорит только об одном человеке, который приносит жертву, но он подразумевает не только священника, но и всех тех, кто пришел для поклонения Богу в скинии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

4229:10hqs8μέχρι καιροῦ διορθώσεως1

«пока Бог не создал новый порядок».

4239:10kqc1διορθώσεως1

Здесь подразумевается «новый порядок» или «новый завет».

4249:11bnc6Связующее утверждение:0

Описав служение скинии по Божьему закону, автор четко показывает, что служение Христа в соответствии с новым заветом несравненно лучше, потому что оно запечатано Его кровью. Оно лучше ещё и потому, что Христос вошел в истинную «скинию», то есть в Божье присутствие на небесах, а не так, как другие первосвященники, которые входят в земную скинию, являющуюся всего лишь несовершенной копией.

4259:11da2iἀγαθῶν1

Это не относится к материальным вещам. Это означает всё то доброе, что Бог обещал в своём новом завете.

4269:11czx6τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς1

Это относится к небесной палатке или скинии, которая важнее и совершеннее земной скинии.

4279:11lxw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ χειροποιήτου1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «скинии, которая не была сделана руками людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4289:11mtj9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheχειροποιήτου1

Здесь слово «руки» олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: «не сделанной людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4299:12wp9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἅγια1

О присутствии Бога на небесах говорится как о самом святом месте, самой внутренней комнате в скинии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4309:13ch3cσποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους1

Священник распылял небольшое количество пепла на нечистых людей.

4319:13seb3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα1

Здесь подразумевается ритуальное очищение всего тела человека. Альтернативный перевод: «для очищения их тел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4329:14t58wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι!1

Здесь в оригинале для того, чтобы подчеркнуть, что жертва Христа была самой могущественной, автор использует сравнительный риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Насколько больше кровь Христа очистит нашу совесть от мертвых дел для служения живому Богу, потому что благодаря вечному Духу он предложил себя Богу в качестве непорочной жертвы?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4339:14r22prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ1

«Кровь» Христа означает Его смерть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4349:14xj6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄμωμον1

Здесь говорится, что на теле Христа не было даже маленького, необычного места или дефекта, что на самом деле подразумевает отсутствие даже маленького греха или нравственной ошибки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4359:14rkh4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν1

Здесь слово «совесть» относится к ощущению чувства вины. Верующие больше не должны чувствовать вину за свои грехи, потому что Иисус принёс Себя в жертву за грех и простил их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4369:14suu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαριεῖ1

Здесь слово «очистит» означает действие, которое освобождает нашу совесть от вины за совершенные нами грехи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4379:14zbj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεκρῶν ἔργων1

О греховных делах говорится как о принадлежащих к миру мертвых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4389:15x3xrδιὰ τοῦτο1

«В результате этого» или «по этой причине».

4399:15p2kgδιαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν1

Это означает, что Христос сделал возможным новый завет между Богом и людьми.

4409:15q3x3τῇ πρώτῃ διαθήκῃ1

Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 8:7.

4419:15z29arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων1

«чтобы удалить грехи тех, кто находился под первым заветом». Возможные значения: 1) здесь «их грехи» — это метонимия, означающая чувство вины за совершённые грехи. Альтернативный перевод: «чтобы удалить вину находящихся под первым заветом», или 2) здесь «их грехи» является метонимимией, означающей наказание за совершённые грехи. Альтернативный перевод: «чтобы удалить наказание за грехи тех, кто находится под первым заветом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4429:15ve3vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ κεκλημένοι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого избрал Бог, чтобы Они стали Его детьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4439:15xb9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομίας1

О получении обещанного Богом говорится как о наследовании имущества и богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4449:16rng2διαθήκη1

юридический документ, в котором человек заявляет, кто должен получить его имущество после его смерти.

4459:16um9aθάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «должны быть доказательства того, что человек, сделавший завещание, умер».

4469:18wpf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται1

В оригинале, а также во многих других переводах, здесь используется двойное отрицание «Так и первый завет был установлен не без крови». Эту же идею можно передать в положительной форме, что и было сделано в данном переводе. Можно также перефразировать ее в активной форме: «Итак, даже первый завет Бог установил с кровью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4479:18kq87πρώτη1

Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 8:7.

4489:18v838rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἵματος1

О смерти принесенных в жертву животных говорится так, как будто там не было ничего, кроме крови. Альтернативный перевод: «через смерть животных, которых приносили в жертву Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4499:19zl2nrc://*/ta/man/translate/translate-symactionλαβὼν τὸ αἷμα & μετὰ ὕδατος & τὸ βιβλίον & πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν1

Священник окунул иссоп в кровь с водой, затем встряхнул иссоп так, чтобы капли крови и воды попали на книгу завета и на людей. Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы. В данном случае была обновлена книга завета, а также условия для принятия людей Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

4509:19tgc2ὑσσώπου1

цветущий летом древесный кустарник, который использовался в церемониальном окроплении (разбрызгивании).

4519:20j7enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα τῆς διαθήκης1

Здесь под словом «кровь» подразумевается гибель животных, которых приносили в жертву для исполнения требований завета. Альтернативный перевод: «кровь, которая приводила завет в действие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4529:21k6dmἐράντισεν1

«Моисей окропил»

4539:21l27vrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐράντισεν1

Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы. Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 9:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

4549:21xa9qπάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας1

Сосуд — это объект, в который или с помощью которого можно налить, насыпать или положить что-то. В данном случае может подразумеваться любая посуда или предмет. Альтернативный перевод: «вся посуда и предметы, которые использовались в Богослужении».

4559:21ec4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς λειτουργίας1

Альтернативный перевод: «которые использовались в работе священников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4569:21cl3vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ αἵματι1

Здесь, говоря о «крови» животных, подразумевается смерть животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4579:22g3efrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται1

Под процедурой очищения подразумевается, что данный объект становится приемлемым для Бога. Эта идея может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «по закону для того, чтобы очистить практически любой объект, священники используют кровь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4589:22v8bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις1

Здесь «пролитие крови» означает, что кто-то умирает в качестве жертвы Богу. Это двойное отрицание может означать, что любое прощение происходит через пролитие крови. Альтернативный перевод: «Прощение приходит только тогда, когда кто-то умирает в качестве жертвы» или «Бог прощает только тогда, когда кто-то умирает в качестве жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4599:22v1trrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄφεσις1

Вы можете явно указать то, что подразумевается под данной фразой. Альтернативный перевод: «прощения грехов людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4609:23nh15Связующее утверждение:0

Автор подчеркивает, что Христос (который теперь находится на небесах и ходатайствует за нас) должен был умереть за грехи только один раз, и Он вернется на землю во второй раз.

4619:23q79nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «священники должны использовать эти жертвы животных, чтобы очистить то, что всего лишь отражает установленный на небесах порядок вещей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4629:23y9b7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας1

То есть лучшими жертвами, чем те, которые используются для очистки земных образов. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Что касается самих небес, то Бог должен был очистить их гораздо лучшими жертвами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4639:24cy2xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheχειροποίητα & ἅγια1

Здесь под словом «рукотворное» подразумевается «сделанное человеком». Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «святилище, созданное людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4649:24g5lpτῶν ἀληθινῶν1

«истинного святилища».

4659:25f17aοὐδ’1

«не для того Он вошёл на небеса».

4669:25rnh3κατ’ ἐνιαυτὸν1

«год за годом» или «ежегодно».

4679:25zpf3ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ1

Это подразумевает кровь жертвы животного, а не его собственную кровь.

4689:26lhi3ἐπεὶ1

«Если бы Ему пришлось приносить Себя в жертву постоянно».

4699:26dq7mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ1

Уничтожение греха означает, что Бог простил его. Альтернативный перевод: «жертвуя Собой, заставил Бога простить грехи» или «пожертвовал Собой, чтобы Бог мог простить грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4709:28p8b6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς1

О грехах говорится как о физических объектах, которые Христос мог взять и унести от нас. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог простить грехи многих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4719:28hv2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ & ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας1

Здесь под словом «грехи» подразумевается вина, которая есть у людей перед Богом из-за их грехов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4729:28p6thrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ & ἁμαρτίας1

Here “sins” mean the guilt that people have before God because of the sins they committed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

47310:intronev10

Евреям 10 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе автор заканчивает описание того, каким образом жертва Иисуса была лучше, чем жертвы, предлагаемые в Храме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 10:5-7, 15-17, 37-38, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Божий суд и награда

Святая жизнь важна для христиан. Бог будет привлекать людей к ответственности за то, как они прожили свою христианскую жизнь. Даже если для христиан не будет вечного осуждения, нечестивые действия имеют и будут иметь определенные последствия. Кроме того, верная жизнь для Бога будет вознаграждена. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

“Невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи”

Сами по себе жертвы не обладали никакой искупительной силой. Они были эффективны только потому, что они подразумевали проявление веры со стороны приносящего жертву. В конечном итоге именно жертва Иисуса позволяла этим жертвы «уничтожать грехи». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/redeem]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

“Вот завет, который заключу с ними”

Неясно, исполнилось ли это пророчество в момент написания автором письма, или это должно было произойти позже. Переводчик должен стараться избегать временных указателей, относящихся ко времени, когда этот завет вступал в силу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Ссылки:

<< | >>

47410:1kwq1Связующее утверждение:0

Автор показывает слабость закона и жертвоприношений, он приводит причины, по которым Бог дал закон, а также описывает совершенство нового священства и жертвы Христа.

47510:1kj83rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκιὰν & ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν1

Здесь говорится о законе как о тени. Автор имеет ввиду, что закон — это не то лучшее, что обещал Бог. Это только намек на то, что Бог собирается сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47610:1r6lyοὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων1

«а не реальность».

47710:1at4vκατ’ ἐνιαυτὸν1

«год за годом» или «ежегодно».

47810:2aw6grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι1

В оригинале автор использует здесь риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что действие жертвоприношения было ограничено. «Разве тогда они не должны были перестать приносить жертвоприношения?» В данном случае вместо вопроса можно использовать утверждение, что и было сделано в этом переводе. Альтернативный перевод: «тогда им больше не нужно было бы приносить жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

47910:2zc3dἐπαύσαντο1

«жертвы больше не приносились бы».

48010:2mu42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς λατρεύοντας & κεκαθαρισμένους1

Здесь очищение означает, что человек больше не виновен в своём грехе. Альтернативный перевод: «жертвы покрыли бы их грехи» или «Бог сделал бы так, что они больше не были бы виновными в своих грехах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

48110:2m9tjτὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν1

«больше не считали бы себя виноватыми в совершенных грехах» или «знали бы, что они больше не несут вину за свои грехи».

48210:4di8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας1

О грехах говорится так, как будто это объекты, которые можно уничтожить или смыть кровью животных. Альтернативный перевод: «Потому что кровь быков и козлов не может заставить Бога простить грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48310:4bvu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἷμα ταύρων καὶ τράγων1

Здесь слово «кровь» означает, что этих животных убили во время жертвоприношения Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

48410:5q4yeОбщая информация:0

Слова Христа, произнесенные Им во время Его пребывания на земле, были цитатой из Псалма Давида.

48510:5ml8erc://*/ta/man/translate/figs-youοὐκ ἠθέλησας1

Здесь «Ты» — местоимение в единственном числе, которое относится к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

48610:5cu51σῶμα & κατηρτίσω1

«Ты подготовил тело».

48710:7zn6cτότε εἶπον1

Здесь местоимение «Я» относится ко Христу.

48810:8c8ebОбщая информация:0

Немного перефразировав, автор повторяет эти цитаты из Псалма Давида для акцента.

48910:8rlv8θυσίας & προσφορὰς1

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Hebrews 10:5.

49010:8n7kcὁλοκαυτώματα & περὶ ἁμαρτίας1

Посмотрите, как вы перевели подобные слова в Hebrews 10:6.

49110:8d3ekrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἵτινες & προσφέρονται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые приносят священники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49210:9k5kvἰδοὺ1

Абстрактное существительное «предписание» или «практика», которое здесь подразумевается, но в данном переводе опущего, относится к способу искупления грехов. Об отмене этого говорится так, как будто это объект, который можно остановить. Об установлении второго способа искупления грехов говорится как о создании новой практики. Альтернативный перевод: «Он останавливает людей, чтобы они больше не использовали первый способ искупления грехов, но чтобы они искупали свои грехи вторым способом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49310:9n29vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ1

Слова «первый» и «второй» являются порядковыми числительными. Альтернативный перевод: «старую практику … новую практику». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

49410:9ja8nrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὸ πρῶτον & τὸ δεύτερον1

The words “first” and “second” are ordinal numbers. Alternate translation: “old practice … the new practice” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

49510:10xj9irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγιασμένοι ἐσμὲν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освятил нас» или «Бог посвятил нас для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49610:10xk24rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Абстрактное существительное «жертвой» может быть перефразировано с помощью глагола «предложить» или «пожертвовать». Альтернативный перевод: «потому что Иисус Христос предложил Свое тело в жертву» или «потому что Иисус Христос пожертвовал Своим телом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

49710:11f4wdκαθ’ ἡμέραν1

«день за днем» или «каждый день»

49810:11jq4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας1

Здесь говорится о «грехах» как об объектах, которые можно уничтожить. Альтернативный перевод: «никогда не смогут заставить Бога простить их грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49910:12fy8wrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ1

Сидеть по «правую сторону от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Hebrews 1:3. Альтернативный перевод: «Он сел на место почета и власти рядом с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

50010:13s6snrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ1

Об унижении врагов Христа говорится как об объекте, на который Он может поставить свои ноги. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Бог не унизит врагов Христа, так что они станут как стул для Его ног». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

50110:14dz9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς ἁγιαζομένους1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кого Бог освятил» или «тех, кого Бог посвятил для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

50210:15qk8jОбщая информация:0

Это цитата взята из пророка Иеремии из Ветхого Завета.

50310:16czh3πρὸς αὐτοὺς1

«с моим народом»

50410:16s783μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας1

«когда закончится время первого завета с моим народом»

50510:16xx53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν1

Здесь «сердца» — это метонимия, означающая внутреннее существо человека. Фраза «вложить в сердце» — это метафора, означающая способность знать и понимать законы. Альтернативный перевод: «Я сделаю их способными знать Мои законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50610:16f9f3напишу эти законы в их мыслях

Фраза «написать в мыслях» — это метафора, означающая способность помнить Его законы. Альтернативный перевод: «Я сделаю их способными помнить Мои законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50710:17vkw4Общая информация:0

Это продолжение цитаты пророка Иеремии из Ветхого Завета.

50810:17qn7wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι1

«Я больше не буду вспоминать их грехи и беззакония» или «Я больше не буду думать об их грехах и беззакониях». Это вторая часть раздела о Святом Духе (Hebrews 10:15-16). Вы можете подчеркнуть это в переводе, закончив цитату в конце стиха 16 и начав здесь новую цитату. Альтернативный перевод: «В другой раз он сказал: «Я больше не буду вспоминать их грехи и беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

50910:17pql9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν1

Слова «грехи» и «беззакония» означают практически одно и то же. Вместе они подчеркивают степень испорченности греха. Альтернативный перевод: «То запрещенное, что они делали, и то, как они нарушали закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

51010:18pje1δὲ1

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «прощение» выражалось с помощью глагола «прощать». Альтернативный перевод: «если Бог простил грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

51110:18pjh5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπου & ἄφεσις1

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «жертвоприношение» выражалось с помощью глагола «приносить жертвы». Альтернативный перевод: «людям не нужно больше приносить жертвы за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

51210:18z351rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας1

This can be reworded so that the abstract noun “sacrifice” is expressed as the verb “make offerings.” Alternate translation: “people no longer need to make offerings for sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

51310:19ih5uСвязующее утверждение:0

Пояснив, что есть только одна жертва за грех, автор продолжает описывать Святое святых храма, куда раз в году мог входить только первосвященник с кровью принесённой за грех жертвы. Он напоминает верующим, что теперь они будут поклоняться Богу в Его присутствии, как если бы они стояли в Святом святых.

51410:19f6g3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

Данное слово здесь подразумевает всех верующих во Христа — мужчин или женщин. Альтернативный перевод: «братья и сестры» или «единоверцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

51510:19fii7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἁγίων1

Это означает Божье присутствие, а не Святое Святых в старой скинии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51610:19zl87rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ1

Здесь «кровь Иисуса» относится к смерти Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

51710:20l7whὁδὸν & ζῶσαν1

Возможные значения: 1) этот новый путь к Богу через Иисуса позволит верующим жить вечно, или 2) Иисус жив, и Он является путём, с помощью которого верующие приходят в Божье присутствие.

51810:20c3verc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοῦ καταπετάσματος1

Занавес в земном храме представляет собой разделение между людьми и истинным Божьим присутствием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51910:20ega9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς σαρκὸς αὐτοῦ1

Здесь «тело» означает жертвенную смерть Иисуса. Альтернативный перевод: «то есть посредством Его смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52010:21uh6iκαὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1

Это должно быть переведено таким образом, чтобы было понятно, что это «великий Священник» — это Иисус.

52110:21bmh1ἐπὶ τὸν οἶκον1

«ответственный за дом»

52210:21d1u1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1

Здесь говорится о Божьих людях, как будто они буквально являются домом. Альтернативный перевод: «над всем народом Божьим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52310:22l4ikrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσερχώμεθα1

Здесь слово «приходить» означает поклонение Богу, как священник подходил к жертвеннику, чтобы принести в жертву животное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52410:22wez1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετὰ ἀληθινῆς καρδίας1

«с верными сердцами» или «с честными сердцами». Здесь слово «сердце» означает истинное желание и мотивацию верующих. Альтернативный перевод: «с искренностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52510:22i7tiἐν πληροφορίᾳ πίστεως1

«с уверенной верой» или «полностью доверяя Иисусу».

52610:22zkg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveῥεραντισμένοι τὰς καρδίας1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как будто Он очистил наши сердца Своей кровью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52710:22w775rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥεραντισμένοι τὰς καρδίας1

Здесь слово «сердце» — это метонимия, означающая совесть, то есть осознание добра и зла. Очищение — это метафора, означающая прощение и получение статуса праведности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52810:22pc1arc://*/ta/man/translate/translate-symactionῥεραντισμένοι1

Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы. Посмотрите, как вы перевели это в Hebrews 9:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

52910:22p2skrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как если бы Он омыл наши тела в чистой воде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

53010:22tk9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ1

Если переводчик понимает эту фразу как относящуюся к христианскому крещению, то «вода» имеет буквальное значение, а не образное. Но если вода воспринимается в буквальном смысле, то слово «чистая» используется как образ, означающий духовную чистоту, которая, согласно этой фразе, будет достигнута через крещение. «Омыв» означает, что верующий станет приемлемым для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53110:23k5uirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος1

Здесь «твёрдо держаться» — это метафора, которая относится к человеку, который решительно настроился сделать что-то и не хочет останавливаться. Абстрактные существительные «исповедание» и «ожидание» (в данном переводе «надежда») могут быть перефразированы в виде глаголов. Альтернативный перевод: «Давайте будем преисполнены решимости продолжать исповедовать то, что мы с уверенностью ожидаем от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

53210:23jy4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκλινῆ1

О неуверенности в чем-то говорится так, как будто неуверенный человек колеблется или склоняется то к одной стороне, то к другой. Альтернативный перевод: «будучи уверенными» или «без всяких сомнений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53310:25v4farc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν1

Вы можете четко указать, что в данном случае люди встречались для поклонения. Альтернативный перевод: «Давайте не будем переставать встречаться вместе для поклонения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

53410:25k9c7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν1

О будущем времени говорится как об объекте, который приближается к говорящему. Здесь «день» относится ко времени возвращения Иисуса. Альтернативный перевод: «вы же знаете, Христос скоро вернется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

53510:26gm7lСвязующее утверждение:0

Здесь автор дает своё четвёртое предупреждение.

53610:26byv6ἑκουσίως & ἁμαρτανόντων ἡμῶν1

«мы знаем, что мы грешим, но делаем это снова и снова».

53710:26hj5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας1

О познании истины говорится как об объекте, который один человек может передать другому. Альтернативный перевод: «после того, как мы узнали истину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53810:26b1r7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἀληθείας1

Правда о Боге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

53910:26l7svrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία1

Никто не может принести новую жертву, потому что жертва Христа — единственное, что работает. Альтернативный перевод: «Никто не может принести жертву, благодаря которой Бог простит наши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

54010:26sil4περὶ ἁμαρτιῶν & θυσία1

Здесь «жертва за грехи» означает «эффективный способ принесения в жертву животных для прощения грехов».

54110:27fza4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκρίσεως1

Божьего суда, то есть процесса, когда Бог будет судить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

54210:27t6darc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους1

О ярости Бога говорится как об огне, который сожжёт его врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54310:28c1ajrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν1

Это означает «по крайней мере при двух или трёх свидетелях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

54410:29gv5zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ & τῆς χάριτος ἐνυβρίσας!1

С помощью вопроса автор подчеркивает серьёзность наказания для тех, кто отвергает Христа. Альтернативный перевод: «Это было суровое наказание, но наказание будет еще более серьёзным для тех … благодать!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

54510:29jd69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας1

О пренебрежении Христом и оскорблении Его говорится, как будто кто-то ходит по Нему. Альтернативный перевод: «отверг Сына Божьего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54610:29d2z9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1

Это важный титул для Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

54710:29m7lwτὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος1

Это показывает, как человек попирает Сына Божьего. Альтернативный перевод: «относясь к крови завета как несвятой».

54810:29el74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα τῆς διαθήκης1

Здесь «кровь» означает смерть Христа, благодаря которой Бог установил новый завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

54910:29wj2prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ αἷμα & ἐν ᾧ ἡγιάσθη1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кровь, посредством которой Бог его освятил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

55010:29qr6cτὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος1

«Духа Божьего, Который дает благодать».

55110:30ynr1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

Слово «мы» здесь относится к автору и всем верующим. Эти две цитаты взяты из закона, который был дан Моисею в Ветхом Завете. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

55210:30v8adrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμοὶ ἐκδίκησις1

О мести говорится, как если бы это был объект, принадлежащий Богу, Который имеет право делать то, что Он хочет, с тем, что Ему принадлежит. Бог имеет право мстить своим врагам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55310:30pdw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ ἀνταποδώσω1

О Боге, который мстит, говорится как будто Он возвращает вред, который кто-то причинил другим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55410:31hhu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας1

О получении полного наказания от Бога говорится как о попадании в Божьи руки. Здесь слово «руки» относится к Божьей власти судить. Альтернативный перевод: «получить полное наказание от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

55510:32tlh3τὰς πρότερον ἡμέρας1

«раньше» или «в прошлом»

55610:32p3q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωτισθέντες1

О познании истины говорится, как будто Бог изливает свет на человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того, как вы узнали истину о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

55710:32v25jπολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων1

«прошли через сколько страданий»

55810:33cig1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὀνειδισμοῖς & καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди высмеивали вас, оскорбляли и публично преследовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

55910:33u1gkκοινωνοὶ τῶν & γενηθέντες1

«когда присоединялись к тем»

56010:34cjr6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν1

О вечных Божьих благословениях говорится как об «имуществе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56110:35xh64Общая информация:0

В 10:37 цитируется стих из пророка Исайи из Ветхого Завета.

56210:35m35crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν1

О человеке, у которого больше нет уверенности или смелости, говорится так, как будто он бросил свою уверенность, как выбрасывают что-то бесполезное. Абстрактное существительное «смелость» можно перевести с помощью прилагательного «смелый» или наречия «смело». Альтернативный перевод: «не переставайте быть такими смелыми, потому что вы получите отличную награду за свою уверенность» или «не переставайте уверенно доверять Богу, Который вас щедро вознаградит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

56310:37st8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον1

Вы можете перефразировать эту фразу, чтобы она звучала яснее. Альтернативный перевод: «Как сказал Бог в Священном Писании: «В течение очень короткого времени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

56410:37cna2ἔτι & μικρὸν ὅσον, ὅσον1

«совсем скоро»

56510:38j2ckОбщая информация:0

В 10:38 автор цитирует пророка Аввакума, эта цитата следует непосредственно за цитатой из пророка Исайи в 10:37.

56610:38j6d1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ & δίκαιός μου & ἐὰν ὑποστείληται & ἐν αὐτῷ1

Это относится к любому представителю Божьего народа в целом. Альтернативный перевод: «Мои верные люди … если кто-то из них поколеблется … не будет довольна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

56710:38r8mhὁ & δίκαιός μου & εὐδοκεῖ1

Здесь местоимение «Моя» относится к Богу.

56810:38h5bwὑποστείληται1

перестанет делать то, что он должен делать

56910:39i9zhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν1

О человеке, который теряет мужество и веру, говорится как об отступающем назад в страхе от чего-то. О «погибели» говорится как о месте назначения. Альтернативный перевод: «кто перестает доверять Богу, тем самым разрушая себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57010:39dv8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς περιποίησιν ψυχῆς1

О вечной жизни с Богом говорится как о спасении и сохранении души. Здесь слово «душа» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «что приведет к вечной жизни с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

57111:introg4cc0

Евреям 11 Общее примечание

Структура

Автор начинает эту главу с объяснения о том, что такое вера. Затем он приводит множество примеров людей, которые имели веру, а также рассказывает, как они жили.

Важные понятия в этой главе

Вера

Как в Ветхом, так и в Новом завете Бог требовал от людей веры. Некоторые люди благодаря вере совершали чудеса и были очень могущественными. Другие люди благодаря вере сильно пострадали.

Ссылки:

<< | >>

57211:1a371Связующее утверждение:0

В этом кратком введении автор рассказывает о вере, делая упор на три основных момента.

57311:1d95iδὲ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда мы верим, мы уверены в том, на что мы надеемся» или «вера — это то, что позволяет человеку уверенно ожидать чего-то определённого».

57411:1dne9ἔστιν & πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις1

Здесь это конкретно относится к уверенности в обещаниях Бога, особенно к уверенности в том, что все верующие в Иисуса будут вечно жить с Богом на небесах.

57511:1hiq2ἐλπιζομένων1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, чего мы ещё не видели» или «того, что пока ещё не произошло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57611:1ybd8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων1

This can be stated in active form. Alternate translation: “that we still have not seen” or “that still have not happened” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57711:2smr4ἐν ταύτῃ γὰρ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог одобрил наших предков благодаря их вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57811:2kmq6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι1

Автор говорит с евреями об их еврейских предках. Альтернативный перевод: «наши предки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

57911:2u66crc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πρεσβύτεροι1

The author is speaking to the Hebrews about Hebrew ancestors. Alternate translation: “our ancestors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

58011:3u5i9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог создал вселенную, повелев ей существовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58111:3e7fsτὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог создал то, что мы видим, из невидимого».

58211:4w5deСвязующее утверждение:0

Затем автор приводит много примеров (в основном из Ветхозаветных Писаний) людей, которые жили верой даже несмотря на то, что во время своей жизни на земле они не получили обещанного Богом.

58311:4r2m8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог объявил его праведным» или «Бог провозгласил, что Авель праведный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58411:4g52jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔτι λαλεῖ1

О чтении Священных Писаний и изучении веры Авеля говорится так, как будто Авель всё ещё говорит. Альтернативный перевод: «мы всё ещё учимся на примере Авеля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58511:5r3ylrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπίστει Ἑνὼχ μετετέθη, τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Благодаря вере Енох не умер, потому что Бог забрал его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58611:5ki2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδεῖν θάνατον1

Здесь о смерти говорится как об объекте, который люди могут видеть. Эта фраза означает умереть. Альтернативный перевод: «умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58711:5kb5lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπρὸ & τῆς μεταθέσεως1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как Бог взял его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58811:5jbx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ1

Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Бог сказал, что Енох угодил Ему» или 2) «люди говорили, что Енох угодил Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58911:6hd94χωρὶς δὲ πίστεως1

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «человек может угодить Богу только тогда, когда он верит в Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

59011:6r9nbrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesχωρὶς & πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι1

О желании поклоняться Богу и принадлежать Его народу говорится так, как будто человек буквально приходит к Богу. Альтернативный перевод: «тот, кто хочет принадлежать Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59111:6b438rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ1

«Он даёт награду».

59211:6xl5vτοῖς ἐκζητοῦσιν & μισθαποδότης γίνεται1

О тех, кто пытается узнать о Боге, и кто прилагает усилия, чтобы повиноваться Ему, говорится так, будто они ищут Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59311:6i8e9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν1

Those who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59411:7r67brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχρηματισθεὶς1

Это может перефразировать в другой форме и с помощью других терминов. Альтернативный перевод: «потому что Бог сказал ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59511:7p3pnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπερὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о том, чего никто и никогда не видел раньше» или «о событиях, которые ещё не произошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59611:7pf7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1

Здесь слово «мир» относится к человеческому населению мира. Альтернативный перевод: «люди, живущие в то время на всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59711:7c9ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς & δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος1

О Ное говорится так, как будто он должен был унаследовать имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «получил от Бога праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59811:7et9lκατὰ πίστιν1

«которую Бог дает тем, кто верит в Него».

59911:8a7c2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαλούμενος1

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «послушался, когда Бог позвал его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

60011:8kkt5ἐξελθεῖν εἰς τόπον1

«оставил свой дом, чтобы пойти в другое место».

60111:8d1zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν1

О земле, которую Бог обещал дать потомкам Авраама, говорится как о наследстве, которое должен получить Авраам. Альтернативный перевод: «чтобы Бог дал ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60211:8sq21ἐξῆλθεν1

«Он оставил свой дом».

60311:9pmb6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν1

Это можно сформулировать так, чтобы абстрактное прилагательное «обещанной» выражалось с помощью глагола «обещал». Альтернативный перевод: «он жил как чужеземец на земле, которую Бог обещал ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

60411:9s5fwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν συνκληρονόμων1

«Теми, кто наследует её вместе с ним». Здесь говорится об Аврааме, Исааке и Иакове как о наследниках, которые должны получить наследство от своего отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60511:10f3z8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν1

«Город, у которого есть основание». Наличие основания указывает на то, что город является постоянным. Альтернативный перевод: «вечный город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

60611:10fd98ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός1

«Который спроектирован и построен Богом» или «который будет проектировать и строить Сам Бог».

60711:10ufe6τεχνίτης1

здесь используется слово, означающее человека, который проектирует здания и города.

60811:11ks44Общая информация:0

Одни версии интерпретируют этот стих как относящийся к Саре, а другие интерпретируют его как относящийся к Аврааму.

60911:11mk6iπίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ & ἡγήσατο1

Некоторые версии интерпретируют этот стих как относящийся к Аврааму. «По вере, даже несмотря на бесплодие Сары, Авраам получил способность стать отцом ребенка. Это произошло несмотря на его преклонный возвраст, потому что он знал».

61011:11mtf2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστει1

Абстрактное существительное «вера» может быть перефразировано с помощью глагола «верить». Возможные значения: 1) это была вера Авраама. Альтернативный перевод: «Это произошло потому, что Авраам верил Богу» или 2) это было по вере Сары. Альтернативный перевод: «Это произошло потому, что Сара поверила Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

61111:11dgu6δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν1

«получил способность стать отцом» или «получила возможность иметь ребенка».

61211:11wgp6ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον1

«потому что она верила, что Бог, давший это обещание, будет верен своим обещаниям».

61311:12x8b2rc://*/ta/man/translate/figs-simileἐγεννήθησαν & καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος1

Это сравнение означает, что у Авраама было очень много потомков. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

61411:12mu4eὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος1

Это означает, что так же, как на берегу моря много песчинок, которые никто не может сосчитать, у Авраама было несчетное число потомков.

61511:13yin6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας1

Об обещаниях здесь говорится как об объектах, которые человек может получить. Альтернативный перевод: «не получив того, что обещал им Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61611:13g5utrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι1

О будущих обещанных событиях говорится как о прибывающих издали путешественниках. Альтернативный перевод: «радовались, узнав о том, что Бог будет делать в будущем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61711:13n71bὁμολογήσαντες1

«они признали» или «они приняли».

61811:13q1nqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς1

Здесь слова «чужестранцы» и «гости» означают практически одно и то же. Это подчеркивает, что данная земля не стала для них настоящим домом. Они ожидали того истинного дома, который сделает для них Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

61911:14xwa4πατρίδα1

«страна, к которой они принадлежат»

62011:16ea1aἐπουρανίου1

«к небесной стране» или «к стране, находящейся на небесах»

62111:16cvh1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν1

Это можно выразить с помощью активной и положительной формы. Альтернативный перевод: «Бог счастлив, что они называют Его Своим Богом» или «Бог гордится тем, что они считают Его Своим Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

62211:17bk7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπειραζόμενος1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Бог проверял его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62311:18wy2jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπρὸς ὃν ἐλαλήθη1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о котором сказал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62411:18c23zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκληθήσεταί σοι σπέρμα1

Здесь «назовутся» используется в смысле назначать или считать. Это предложение может быть записано в активной форме. Альтернативный перевод: «Я назначу твоими потомками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62511:19p43uἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός1

«Бог мог снова сделать Исаака живым».

62611:19sar1ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν1

В этом стихе «воскресить» означает снова сделать живым. Фраза «из мертвых» относится ко всем умершим людям, находящимся вместе в подземном мире.

62711:19aea3ἐν παραβολῇ1

«Образно говоря». Это означает, что данные слова автора не следует понимать буквально. Бог на самом деле не воскресил Исаака из мертвых. Но поскольку Авраам действительно собирался принести Исаака в жертву, когда Бог остановил его, это было так, как будто Бог вернул его из мертвых.

62811:19k7u3ὅθεν αὐτὸν1

«Авраам получил Исаака назад».

62911:19g19xαὐτὸν & ἐκομίσατο1

“Abraham received Isaac back”

63011:21sg26Ἰακὼβ & προσεκύνησεν1

«Иаков поклонился Богу»

63111:22lkp6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτελευτῶν1

Существуют деликатные способы описать приближение смерти. Альтернативный перевод: «когда его жизнь подошла к концу» или «когда его конец приблизился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

63211:22hhs3περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν1

«говорил о том времени, когда Израильтяне выйдут из Египета»

63311:22t6i5τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ1

«израильтяне» или «потомки Израиля»

63411:22nl1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο1

Иосиф умер в Египте. Он хотел, чтобы покидая Египет, израильтяне взяли с собой его кости и похоронили их в обещанной им Богом земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

63511:23g2wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΜωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ1

Это можно перефразировать в активной форме, что и было сделано в этом переводе. Альтернативный перевод: «три месяца после его рождения Моисея прятали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

63611:24h5wzμέγας γενόμενος1

«когда стал взрослым»

63711:24mq2xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠρνήσατο λέγεσθαι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не позволил, чтобы люди называли его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

63811:26i9scrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ1

Это можно сформулировать так, чтобы абстрактное существительное «унижение» было выражено с помощью глагола «унижать» или «пренебрегать». Альтернативный перевод: «люди пренебрегали им, потому что он сделал то, что хотел бы Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

63911:26xq6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ Χριστοῦ1

Или «унижение из-за следования за Христом». О следовании за Христом говорится так, как будто он идет за ним по дороге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64011:26t588rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπέβλεπεν & εἰς τὴν μισθαποδοσίαν1

«потому что он сосредоточился на награде». О полной концентрации внимания на достижении цели говорится так, будто человек смотрит на объект и отказывается отвести от него взгляд. Альтернативный перевод: «потому что он знал, что выполнение этого принесёт ему награду на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

64111:27rc43rc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸν & ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν1

О Моисее говорится так, как будто он видел невидимого Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

64211:27cc8wτὸν & ἀόρατον1

«Того, кого никто не может увидеть».

64311:28tz7kπεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος1

Это была первая Пасха. Моисей сохранил её, повинуясь Божьим заповедям относительно Пасхи и повелевая людям соблюдать Пасху каждый год. Альтернативный перевод: «Он повелел людям повиноваться заповедям Бога относительно Пасхи и окропить кровью свои дверные косяки» или «он установил Пасху и окропление кровью».

64411:28bef7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος1

Это относится к Божьему повелению израильтянам убить агнца и помазать его кровью дверные косяки каждого дома, в котором жили израильтяне. Это помешает разрушителю нанести вред их первенцам. Это было одним из повелений относительно Пасхи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

64511:28bm2frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ & θίγῃ1

Здесь «коснулся» относится к причинению вреда или убийству кого-то. Альтернативный перевод: «чтобы не повредил» или «чтобы не убил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64611:29z2yjОбщая информация:0

Здесь первое местоимение «они» относится к израильтянам, второе «они» относится к египтянам (в данном переводе опущено), а третье «они» (в данном переводе «них») относится к стенам Иерихона.

64711:29a67hδιέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν1

«Израильтяне прошли через Красное море».

64811:29hq2yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατεπόθησαν1

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «вода поглотила египтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

64911:29kmy8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατεπόθησαν1

The water is spoken of as if it were an animal. Alternate translation: “the Egyptians drowned in the water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

65011:30lnw4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильтяне ходили вокруг них в течение семи дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65111:30dw7vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑπτὰ ἡμέρας1

«7 дней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

65211:31ftc8δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης1

«с миром отнеслать к пришедшим к ней шпионам»

65311:32f7ipСвязующее утверждение:0

Автор продолжает говорить о том, что Бог сделал для предков Израильского народа.

65411:32rh6yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι λέγω?1

Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что есть много примеров, которые он мог бы процитировать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «И есть ещё много примеров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

65511:32bs7hἐπιλείψει & με & ὁ χρόνος1

«У меня не будет достаточно времени»

65611:32ni55rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒαράκ1

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

65711:33f3jxοἳ διὰ πίστεως1

Здесь слово «которые» не означает, что каждый человек, указанный в 11:32, сделал всё, о чем автор говорит в дальнейшем. Автор подразумевает, что в общем всё это доступно тем, кто имеет веру. Альтернативный перевод: «Именно благодаря вере люди, подобные этим».

65811:33v5w8οἳ & κατηγωνίσαντο βασιλείας1

Здесь слово «царства» относится к людям, которые там жили. Альтернативный перевод: «они побеждали людей, живших в других странах».

65911:33u2surc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔφραξαν στόματα λεόντων1

С этих слов начинается список тех способов, которыми Бог спасал верующих от смерти. Альтернативный перевод: «Они удерживали львов, не позволяя им съесть их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66011:34j6svrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης1

Здесь упомянуты некоторые из способов, которыми Бог спасал верующих от смерти. Альтернативный перевод: «они не позволяли огню обжигать их, они не давали врагам убить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66111:34iri4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «получали исцеление от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66211:34sy63ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ & ἔκλιναν1

«они становились могущественными в сражении и побеждали».

66311:35t9sprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν1

Это можно cформулировать по-другому, заменив абстрактное причастие «воскресшими» на другую фразу. Слово «умерших» является номинальным причастием. Его можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: «Женщины возвращали к жизни своих близких, которые умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

66411:35ne1urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν1

Здесь подразумевается, что этих людей могли освободить из тюрьмы при определенных условиях. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Других же пытали, но не освобождали из тюрьмы» или «Некоторые же позволяли врагам пытать их, потому что не соглашались делать то, что от них требовали их враги взамен на освобождение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

66511:35faq3ἐτυμπανίσθησαν1

на них оказывали серьезное психологическое давление или физическое насилие.

66611:35jyw7κρείττονος ἀναστάσεως1

Возможные значения: 1) эти люди испытают лучшую жизнь на небесах, чем та, которая была у них в этом мире, или 2) у этих людей будет лучшее воскресение, чем у тех, у кого не было веры. Верующие будут вечно жить с Богом. Неверующие же будут вечно жить без Бога.

66711:36e9alrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕτεροι & ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον1

Эта фраза может быть сформулирована в активной форме. Альтернативный перевод: «Над некоторыми люди издевались и избивали их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66811:36nx7urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἕτεροι & ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς1

Это можно сформулировать так, чтобы абстрактные существительные были выражены с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Некоторых Бог испытывал, позволив врагам издеваться над ними и избивать их, и даже заковать их в цепи и посадить в тюрьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

66911:37fg8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον1

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Над некоторыми издевались и побивали камнями … некоторых перепиливали на части … некоторых пытали … некоторых убивали мечом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

67011:37r3gxπεριῆλθον1

«некоторые ходили с места на место» или «некоторым все время негде было жить».

67111:37qf89ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν1

«некоторые одевались только в шкуры овец и коз».

67211:37x2jfὑστερούμενοι1

«У некоторых ничего не было» или «некоторые были нищими».

67311:38a721rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος1

Здесь слово «мир» относится к людям. Альтернативный перевод: «Люди этого мира не были достойны их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67411:38j9lpπλανώμενοι1

Это было потому, что им негде было жить.

67511:38li8jσπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς1

«в пещерах, а некоторые жили в вырытых в земле ямах».

67611:39l5wdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог почтил их из-за их веры, но сами они не получили обещанного Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

67711:39vgw2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἐπαγγελίαν1

Это выражение означает «того, что Бог обещал им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67811:40p9uurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν1

Это можно сформулировать в положительной и активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог сделал совершенными и нас вместе с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

67912:introh1qb0

Евреям 12 Общее примечание

Структура и формат

Рассказывая о ценностях наказания, автор начинает серию увещеваний. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/exhort]])

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 12:5-6, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Наказание

Бог хочет, чтобы его народ поступал правильно. Когда они делают что-то неправильное, Он должен исправить или наказать их. Он делает это так же, как земные отцы исправляют и наказывают своих детей, которых они любят. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/discipline]])

Ссылки:

<< | >>

68012:1jg6wrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

Местоимения «мы» и «нам» относятся к автору и его читателям. Местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

68112:1k8mrСвязующее утверждение:0

Используя примеры большого количества Ветхозаветных верующих автор говорит о жизни веры и о том, что верующие должны жить, глядя на Иисуса в качестве своего примера.

68212:1f6u9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων1

Автор говорит о Ветхозаветных верующих, как будто они являются облаком, окружающим современных верующих. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «нас окружает такое большое облако свидетелей» или «у нас так много примеров верных людей, о которых мы узнаем из Священных Писаний». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68312:1hf97μαρτύρων1

Здесь слово «свидетели» относится к Ветхозаветным верующим из главы 11, которые раньше проходили дистанцию веры, и которую теперь проходят современные верующие.

68412:1yw1trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν1

Здесь говорится о «бремени» и о «препятствующем грехе», как будто человек может снять их с себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68512:1zln7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὄγκον & πάντα1

Об отношении или привычках, которые удерживают верующих от веры и повиновения Богу, говорится как о грузе, который затрудняет движение человека во время бега. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68612:1t6wurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν1

О грехе говорится как о сети или чем-то ещё, обо что люди могут споткнутся и упасть. Альтернативный перевод: «грех, который затрудняет повиновение Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68712:1g5dnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα1

О следовании за Иисусом говорится как о беге на длинную дистанцию. Альтернативный перевод: «Давайте продолжим повиноваться тому, что заповедал нам Бог, так же как бегун продолжает бежать до конца забега». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68812:2a946τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν1

Иисус даёт нам веру и совершенствует нашу веру, направляя нас к достижению нашей цели. Альтернативный перевод: «Тот, кто даёт нам веру и совершенствует её» или «Тот, кто помогает нам иметь веру от начала до конца».

68912:2za14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς1

О радости, которую должен был испытывать Иисус, говорится как о цели, которую Бог Отец поставил перед Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69012:2y7meαἰσχύνης καταφρονήσας1

Это означает, что Его не волновал позор, который сопутствовал смерти на кресте.

69112:2vm9brc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν1

Сидеть по «правую сторону от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Hebrews 1:3. Альтернативный перевод: «сел на место почета и власти рядом с Божьим престолом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

69212:3i1xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν1

Здесь говорится о мыслях и эмоциях человека. Альтернативный перевод: «не разочароваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69312:4q1w8Связующее утверждение:0

Автор послания к Евреям сравнивает христианскую жизнь с дистанцией.

69412:4b9b7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὔπω & ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι1

О грехе здесь говорится как о человеке, с которым кто-то сражается в битве. Альтернативный перевод: «Вам ещё не пришлось терпеть нападения грешников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

69512:4i4iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμέχρις αἵματος1

Об очень серьёзном сопротивлении оппозиции говорится так, как будто человек при этом достигает определенного места, где ему приходится умирать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69612:4uwg6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἵματος1

Здесь «кровь» относится к смерти. Альтернативный перевод: «до смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69712:5y6cvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν & διαλέγεται1

О ветхозаветных Писаниях говорится как о человеке, который может ободрять других. Альтернативный перевод: «Бог дал вам указания в Священных Писаниях, чтобы они ободряли вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

69812:5e6a9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὡς υἱοῖς & υἱέ μου1

Слово, переведенное как «сыновья» и «сын» — это обычное слово, которое используется по отношению к младенцу мужского пола. В той культуре семейная линия продолжалась через сыновей, а не через дочерей. Однако, как утверждает Открытая Смысловая Библия и некоторые английские версии, автор обращается здесь как к мужчинам, так и к женщинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

69912:5a7vfυἱέ μου & ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος1

Здесь автор приводит цитату из книги Притчей из Ветхого Завета, цитируя слова Соломона, относящиеся к его детям мужского пола.

70012:5cxe9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου1

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Отнесись серьёзно к Господней дисциплине и не унывай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

70112:5cjq5μηδὲ ἐκλύου1

«не разочаровывайся»

70212:5i1a6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος1

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исправляет тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70312:6zu3cπάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται1

Слово, переведенное как «сын» — это обычное слово, которое используется по отношению к младенцу мужского пола. В той культуре семейная линия продолжалась через сыновей, а не через дочерей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations)

70412:7y3z3εἰς παιδείαν ὑπομένετε1

«Поймите, что во время страданий Бог учит нас дисциплине».

70512:7v1gurc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός1

Здесь Бог, который дисциплинирует свой народ, сравнивается с отцом, воспитывающим своих сыновей. Вы можете яснее выразить подразумевающуюся здесь идею. Альтернативный перевод: «Бог относится к вам так же, как отец относится к своим сыновьям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

70612:7i3k4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὑμῖν & υἱὸς1

Заметьте, что все случаи использования этих слов подразумевают как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «с детьми … ребенок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

70712:7jb38rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ?1

С помощью этого вопроса автор обращает внимание, что каждый хороший отец дисциплинирует своих детей. Это можно сформулировать как утверждение. Альтернативный перевод: «каждый отец дисциплинирует своих детей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

70812:8kwc6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες1

Вы можете перефразировать эту фразу, заменив абстрактное существительное «наказание» глаголом «наказывать» или «дисциплинировать». Альтернативный перевод: «Если вы не испытали Бога, который наказывает вас так же, как Он дисциплинирует всех Своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

70912:8s5u9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε1

О тех, кого Бог не дисциплинирует, говорится так, как если бы они были сыновьями, родившимися от не состоящих в браке мужчины и женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71012:9r4lbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsπολὺ & μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν?1

Автор использует вопросительно-восклицательное предложение, чтобы подчеркнуть, что мы обязательно должны повиноваться Богу-Отцу. Это можно сформулировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Поэтому, тем более, мы должны повиноваться Отцу духов и жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

71112:9cl95rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων1

Эта идиома контрастирует с «отцами во плоти». Альтернативный перевод: «нашему духовному Отцу» или «нашему Отцу на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

71212:9pem8καὶ ζήσομεν1

«для того, чтобы мы жили».

71312:10l1a3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ1

Эта метафора говорит о «святости» как об объекте, который можно разделить между людьми. Альтернативный перевод: «чтобы мы стали такими же святыми, как Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71412:11g13erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπὸν εἰρηνικὸν & ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης1

Здесь «плод» — это метафора, которая означает «результат» или «итог». Альтернативный перевод: «производит мирный результат праведности» или «порождает праведность, приводящую к миру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71512:11xbg8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις1

«Тем, которые были научены через наказание». О дисциплине или наказании со стороны Господа говорится как о Самом Господе. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого Бог обучил через наказание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71612:12cvp9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε1

Возможно, это продолжение метафоры о беге на длинную дистанцию, начатой в Hebrews 12:1. Таким образом автор говорит о христианской жизни и помощи другим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71712:13yi9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν1

Возможно, это продолжение метафоры о беге на длинную дистанцию, начатой в Hebrews 12:1. Таким образом автор говорит о христианской жизни и помощи другим. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71812:13qmq7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτροχιὰς ὀρθὰς1

О жизни, в которой почитают Бога и угождают Ему, говорится как о прямом пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71912:13i19drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ1

В этой метафоре о беге на длинную дистанцию «хромой» представляет собой участвующего в соревнованиях человека, который поранился и хочет сойти с дороги. В свою очередь это описывает самих христиан. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто слаб и хочет уйти, не растянул ногу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72012:13euf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ & ἐκτραπῇ1

О человеке, который перестает повиноваться Богу, говорится как о поранившем свою ногу или лодыжку во время пробега. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не растянул ногу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72112:13wq18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰαθῇ & μᾶλλον1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть лучше станет сильным» или «вместо этого Бог его исцелит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72212:14b6efОбщая информация:0

Исав, о котором говорится в книгах Моисея, — это первый сын Исаака и брат Иакова.

72312:14h45rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων1

Об абстрактном существительном «мир» говорится как о чем-то, что человек должен искать или настойчиво стремиться. Его можно перевести с помощью наречия. Альтернативный перевод: «Постарайтесь жить мирно со всеми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

72412:14pa9arc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκαὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον1

Это можно сформулировать как положительное поощрение. Альтернативный перевод: «также упорно трудитесь над тем, чтобы быть святыми, потому что только святые увидят Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

72512:14v9z7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τὸν ἁγιασμόν1

Вы можете добавить подразумеваемую здесь информацию. Альтернативный перевод: «также старайтесь иметь святость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

72612:15at8jμή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ1

«чтобы никто не принял Божью благодать, а затем отпустил её» или «чтобы никто не отверг Божью благодать после того, как начал уповать на Него».

72712:15nh7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί1

О ненависти или обиде говорится как о горьком на вкус растении. Альтернативный перевод: «чтобы никто не стал как горький корень, который, вырастая, приносит проблемы и вредит многим людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72812:17j6x8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεδοκιμάσθη1

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «его отец, Исаак, отказался благословить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72912:17d6herc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν1

Абстрактное существительное «покаяние» может быть переведено с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «потому что ему невозможно было покаяться» или «потому что ему не удалось изменить свое решение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

73012:17b7k3καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν1

Данная фраза относится к Исаву.

73112:18y1edОбщая информация:0

Местоимение «вы» относится к иудейским верующим, которым автор написал данное послание. Местоимение «они» относится к Израильскому народу в период после того, как Моисей вывел их из Египта. Первая цитата взята из книги Моисея. Бог показывает в этом отрывке, что по словам Моисея он в страхе затрепетал, увидев эту гору.

73212:18xti4Связующее утверждение:0

Автор противопоставляет верующих во времена Моисея, живших по закону, и современных верующих, которые пришли к Иисусу и присоединились к новому завету. Он описывает опыт израильтян, показывая, как Бог явился им на горе Синай.

73312:18a43lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ1

Здесь можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Ибо вы не пришли как народ Израильский к горе, к которой можно прикоснуться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

73412:18w6j6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσεληλύθατε1

Это означает, что верующие во Христа не пришли к физической горе, как гора Синай, к которой человек может прикоснуться или увидеть её. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «к которой человек может прикоснуться» или «которую люди могут воспринять своими органами чувств». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73512:19s3x2σάλπιγγος ἤχῳ1

«Вы пришли не к тому месту, где слышится громкий звук трубы».

73612:19x2qkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον1

Здесь «звучание слов» или «голос» относится к кому-то, кто говорит. Данная фраза может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «где Бог говорил таким образом, что те, кто Его слышал, умоляли Его больше с ними не говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73712:20p7qurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ διαστελλόμενον1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что Бог повелел им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73812:20x31xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλιθοβοληθήσεται1

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны побить его камнями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73912:22w9jjОбщая информация:0

Авель был сыном первого мужчины и первой женщины, Адама и Евы. Каин, также их сын, убил Авеля.

74012:22r9dzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΣιὼν Ὄρει1

Автор говорит о горе Сион, храмовой горе в Иерусалиме, как будто это само небо, резиденция Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74112:22k1kvμυριάσιν ἀγγέλων1

«к бесчисленному количеству ангелов».

74212:23j94erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρωτοτόκων1

О верующих во Христа говорится как о первородных сыновьях. Это подчеркивает их особое место и привилегии как Божьего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74312:23km4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς1

«Чьи имена записаны на небесах». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «имена которых Бог написал на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74412:23i7qbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετελειωμένων1

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог сделал совершенными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74512:24kq1vδιαθήκης νέας μεσίτῃ1

Это означает, что Христос сделал возможным новый завет между Богом и людьми. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Hebrews 9:15.

74612:24nz8lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationαἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ1

О крови Иисуса и крови Авеля говорится как о людях, которым она принадлежала, как будто она говорит за них. Альтернативный перевод: «окроплённая кровь Иисуса, которая говорит лучше, чем кровь Авеля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

74712:24z7uqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἵματι1

Здесь «кровь» означает смерть Иисуса, так же как кровь Авеля означала его смерть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74812:25pnn5rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Данная цитата взята из пророка Аггея из Ветхого Завета. Местоимение «вы», как и раньше, относится к верующим. Местоимение «мы» продолжает ссылаться на автора и его читателей, которые являются верующими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

74912:25c9cnСвязующее утверждение:0

Сравнив опыт израильтян на горе Синай с опытом верующих после смерти Христа, автор напоминает верующим, что у них Тот же самый Бог, который предупреждает их и сегодня. Это пятое главное предупреждение, данное верующим.

75012:25nnk9rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα1

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «обратите внимание на Того, Кто говорит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

75112:25gkn1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ & ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον1

Подразумеваемая здесь информация может быть добавлена. Альтернативный перевод: «Если народ Израиля … не избежал суда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

75212:25fy9uἐπὶ γῆς & τὸν χρηματίζοντα1

Возможные значения: 1) «Моисей, который предупреждал их здесь на земле» или 2) «Бог, который предупреждал их на горе Синай».

75312:25s5ljrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι1

О непослушании Богу говорится как о человеке, который меняет направление и уходит от Него. Альтернативный перевод: «если мы не подчинимся Тому, Кто предупреждает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75412:26rf4eοὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν1

«Когда Бог говорил, звук Его голоса заставлял землю дрожать».

75512:26i1c8ἐσάλευσεν & σείσω1

Используйте то же слово, которое используется при описании движения земли во время землетрясения. Это ссылка на Hebrews 12:18-21 и на то, что произошло, когда люди увидели гору, на которой Моисей получил Божий закон.

75612:27ylq9Общая информация:0

Здесь повторяется цитата из пророка Аггея из предыдущего стиха.

75712:27z6ysrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων1

Абстрактное существительное «изменение» может быть переведено с помощью глагола «изменить» или «подвинуть». Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «означает, что Бог сдвинет то, что Он может поколебать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75812:27l29rτῶν σαλευομένων1

Используйте то же слово, которое используется при описании движения земли во время землетрясения. Это ссылка на Hebrews 12:18-21 и на то, что произошло, когда люди увидели гору, на которой Моисей получил Божий закон. Посмотрите, как вы перевели «сотрясал» и «сотрясу» в Hebrews 12:26.

75912:27s3xtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεποιημένων1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сотворил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76012:27ta84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ μὴ σαλευόμενα1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что не двигается» или «то, что невозможно потрясти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76112:27zr9xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ μὴ σαλευόμενα1

This can be stated in active form. Alternate translation: “that does not shake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76212:28m44crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesβασιλείαν & παραλαμβάνοντες1

Вы можете добавить слова «так как мы», чтобы провести логическую цепочку между этим и следующим утверждением. Альтернативный перевод: «так как мы получили непоколебимое царство» или «потому что Бог сделал нас членами Его непоколебимого царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

76312:28btf6ἔχωμεν χάριν1

Слова «почтение» и «трепет» имеют сходные значения и подчеркивают глубину благоговения перед Богом. Альтернативный перевод: «с большим уважением и благоговением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

76412:28f382rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμετὰ εὐλαβείας καὶ δέους1

The words “reverence” and “awe” share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. Alternate translation: “with great respect and dread” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

76512:29f899rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον1

О Боге говорится как об огне, который может сжечь что угодно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76613:introc8gg0

Евреям 13 Общее примечание

Структура и формат

Автор заканчивает список увещеваний, которые он начал в 12 главе. Затем он просит читателей молиться за него и заканчивает своё письмо.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 13:6, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Гостеприимство

Бог хочет, чтобы Его люди приглашали других в свои дома, кормили их и даже предлагали им ночлег. Его люди должны поступать так, даже если они не знают людей, которых они приглашают. В Ветхом Завете Авраам и его племянник Лот проявили гостеприимство по отношению к людям, которых они не знали. Авраам предложил им дорогую еду, а затем Лот предложил им ночлег в своем доме. Позже они узнали, что эти люди на самом деле были ангелами.

Ссылки:

__<< | __

76713:1sf1nСвязующее утверждение:0

В этом заключительном разделе автор дает верующим конкретные указания о том, как они должны жить.

76813:1g819ἡ φιλαδελφία μενέτω1

«Продолжайте проявлять свою любовь к другим верующим, как вы проявляете к членам вашей семьи».

76913:2rh7rrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ἐπιλανθάνεσθε1

«Принимайте странников и проявляйте к ним доброту».

77013:2y7cdφιλοξενίας1

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Обязательно помните». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

77113:3mx5rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς συνδεδεμένοι1

Альтернативный перевод: «как если бы вы были связаны вместе с ними» или «как если бы вы находились в тюрьме вместе с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77213:3d3zerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν κακουχουμένων1

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «о тех, к кому другие плохо относятся» или «о тех, кто страдает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77313:3g4aprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι1

Эта фраза побуждает верующих думать о страданиях других людей так, как если бы это были их собственные страдания. Альтернативный перевод: «как будто вы сами страдаете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77413:4ix27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν1

Альтернативный перевод: «Мужчины и женщины, которые состоят в браке друг с другом, должны уважать друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77513:4ix79rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἡ κοίτη ἀμίαντος1

Здесь о сексуальных отношениях говорится как о постели супружеской пары. Альтернативный перевод: «Пусть мужья и жены уважают свои брачные отношения друг с другом и не спят с другими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77613:5sz35ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος1

Здесь «характер» относится к действиям человека и к тому, как он живет, а «свобода от любви к деньгам» означает, что человек не озабочен желанием иметь больше денег. Человек, который любит деньги, не довольствуется тем количеством, которое у него есть. Альтернативный перевод: «Пусть ваши действия не будут находится под влиянием любви к деньгам» или «Не будьте озабочены желанием иметь больше денег».

77713:5n19cἀρκούμενοι1

“Будьте довольными”

77813:6c8w6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚύριος ἐμοὶ βοηθός & ποιήσει μοι ἄνθρωπος1

Это цитата из книги Псалмов из Ветхого Завета. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

77913:6q8ierc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?1

Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не боится людей, потому что ему помогает Бог. Здесь слово «человек» означает любого человека. Альтернативный перевод: «Я не буду бояться того, что может сделать со мной человек!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

78013:7e6b5τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

«то, что сказал Бог»

78113:7ym9mτὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς1

«результат того, какой образ жизни они вели»

78213:7tvu6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμιμεῖσθε τὴν πίστιν1

Здесь о доверии Богу и об образе жизни этих лидеров говорится как об «их вере». Альтернативный перевод: «Доверяйте и повинуйтесь Богу так же, как делали это они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78313:8dv5grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας1

Здесь слово «вчера» означает всё время в прошлом. Альтернативный перевод: «Тот же в прошлом, настоящем и в будущем навсегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78413:9y92cОбщая информация:0

Этот раздел относится к жертвам животных, которые приносили верующие в Бога в ветхозаветные времена, и которые временно покрывали их грехи до смерти Христа.

78513:9dp5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε1

Об увлечении различными учениями говорится так, как будто человека уносит силой. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте другим убеждать вас верить в их различные странные учения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78613:9fe6iδιδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις1

«многими разными учениями, которые отличаются от доброй вести, которую мы вам преподали».

78713:9tmt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλὸν & χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες1

Альтернативный перевод: «Мы укрепляемся, когда думаем о том, как Бог был добр к нам, но мы не становимся сильнее, подчиняясь различным правилам о еде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78813:9t28urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν1

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая «внутреннее существо человека». Альтернативный перевод: «мы должны укрепляться изнутри». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78913:9ar93rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβρώμασιν1

Здесь под словом «кушаньями» подразумеваются правила о еде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79013:9kf3brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ περιπατοῦντες1

Альтернативный перевод: «те, кто живет ими» или «те, чья жизнь управляется ими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79113:10jjy3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔχομεν θυσιαστήριον1

Здесь слово «жертвенник» означает «место поклонения». Это также означает животных, которых приносили священникам в Ветхом завете для жертвоприношений, и из которых они брали мясо для себя и своих семей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79213:11luf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὧν & εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «первосвященник вносит в святилище кровь животных, которых священники убили за грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79313:11iv19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτων τὰ σώματα κατακαίεται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тела животных … священники сжигают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79413:11f7nbἔξω τῆς παρεμβολῆς1

«вдали от места, где живут люди».

79513:12x48hСвязующее утверждение:0

Здесь жертва Иисуса сравнивается с жертвами, приносимыми в скинии во время Ветхого Завета.

79613:12fw9gδιὸ1

«точно так же» или «потому что тела приносимых жертв сжигали вне лагеря» (Hebrews 13:11)

79713:12eq6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔξω τῆς πύλης1

Это означает «за пределами города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79813:13zf8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς1

О послушании Иисусу говорится как о человеке, который покидает лагерь, чтобы выйти туда, где находится Иисус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79913:13h3j4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες1

Об унижении говорится как об объекте, который носят на руках или на спине. Альтернативный перевод: «позволим другим оскорблять нас так же, как люди оскорбляли Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80013:14u2wnἐπιζητοῦμεν1

“ожидаем”

80113:15zfy9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθυσίαν αἰνέσεως1

О хвале говорится как о жертве животных или воскурениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80213:15b4p1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἰνέσεως & τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων1

О хвале говорится как о плоде, производимом губами людей. Альтернативный перевод: «Хвала, выражаемая устами тех, кто признаёт Его имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80313:15zr2drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheχειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1

Здесь под словом «уста» или «губы» подразумеваются люди, которые говорят. Альтернативный перевод: «уста тех, кто признаёт Его имя» или «тех, кто признаёт Его имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

80413:15v52xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1

Имя человека представляет самого человека. Альтернативный перевод: «Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80513:16ma8crc://*/ta/man/translate/figs-litotesτῆς & εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε1

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Давайте всегда будем помнить о том, что нужно делать добро и помогать другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

80613:16kp76rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοιαύταις & θυσίαις1

О проявлении добра и помощи другим говорится как о жертвах, приносимых к алтарю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80713:17n5e8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν1

О душах верующих, то есть о духовном благополучии верующих, говорится как об объектах или о животных, за которыми нужно смотреть и которые нужно охранять. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80813:17z2yprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ στενάζοντες1

Здесь «вздохи» или «стоны» означают печаль или горе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80913:18d5hfСвязующее утверждение:0

Автор заканчивает благословением и приветствиями.

81013:18xmh1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπροσεύχεσθε περὶ ἡμῶν1

Здесь местоимения «мы» и «нас» относятся к автору и его спутникам, но не к читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

81113:18n6gbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπειθόμεθα & ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν1

Здесь слово «чистый» означает свободный от вины. Альтернативный перевод: «мы уверены, что за нами нет никакой вины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81213:19cg4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν1

Альтернативный перевод: «чтобы Бог быстро устранил те препятствия, которые мешают моему приходу к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81313:20n66eδὲ1

«вернувший к жизни великого Пастыря овец, нашего Господа Иисуса»

81413:20d8yqὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν & τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦ1

Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых в подземном мире. О воскресении кого-то из них говорится как о возвращении этого человека к жизни.

81513:20k6n6ἐκ νεκρῶν1

О Христе, исполняющем роль лидера и покровителя всех верующих, говорится как о пастухе овец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81613:20gn9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν1

Здесь «кровь» означает смерть Иисуса, которая является основой завета, который будет длиться вечно между Богом и всеми верующими во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81713:20qxb8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου1

Here “blood” stands for the death of Jesus, which is the basis for the covenant that will last forever between God and all believers in Christ. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81813:21qj79καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ1

«даст вам всё то доброе, что нужно для исполнения Его воли», «снабдит вас всем, чтобы вы могли делать добро по Его воле».

81913:21r3mirc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveποιῶν ἐν ἡμῖν1

Местоимение «вас» относится к автору и его читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

82013:21u6iqᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

«Все люди будут хвалить Его вечно».

82113:22wa9rδὲ1

Это относится ко всем верующим, которым он пишет, как мужчинам, так и женщинам. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

82213:22b27jrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

«с терпением поразмышляйте о том, что я только что написал вам для ободрения»

82313:22d5e6ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως1

Здесь «слово» означает послание. Альтернативный перевод: «ободрительное послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82413:22l8b3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως1

Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the encouraging message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82513:23w3m2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπολελυμένον1

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «больше не в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82613:24r7knἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας1

Возможные значения: 1) автор в данный момент не находится в Италии, но рядом с ним есть группа верующих, которые приехали из Италии, или 2) во время написания этого письма автор находится в Италии.

82713:24kk9crc://*/ta/man/translate/translate-namesτῆς Ἰταλίας1

В то время это было название региона. Рим был тогда столицей Италии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])