ru_tn/tn_HAB.tsv

191 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro g1ir 0 # Введение в книгу пророка Аввакума #\n\n## Часть 1: Общие замечания ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Аввакум задаёт Богу ряд вопросов (1:14)\n1. Господь отвечает пророку (1:511)\n1. Аввакум снова задаёт вопросы (1:122:1)\n1. Бог вновь даёт ответы (2:25)\n1. Пять резких высказываний Аввакума против нечестивых людей (2:6-20)\n1. Молитва Аввакума (3:119) \n\n#### О чём эта книга? ####\n\nМногие пророки изрекали обличительные пророчества для Израиля, любящего зло и отказывающего повиноваться Господу. Примечательно, что Аввакум спрашивает Бога о причинах и способах наказания для израильского народа. Бог говорит, что пошлёт вавилонское войско, чтобы покарать Израиль. Аввакум возражает Господу словами о том, что вавилоняне более нечестивы по сравнению с евреями. Господь отвечает, что халдеев тоже ждёт кара за их нечесивые поступки (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).\n\n#### Как нужно переводить заголовок книги? ####\n\nОбычно заголовок книги переводится так: “Книга пророка Аввакума” или просто “Аввакум”. Однако переводчики могут дать ей такое название, как “Пророчество Аввакума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Кто написал эту книгу? ####\n\nАвтором настоящей книги был пророк Аввакум. Кроме неё этот человек больше нигде не упоминается в Писании. \n\nХалдейское царство — это одно из названий Вавилонской империи. Пророк упоминает о Вавилоне несколько раз. Это позволяет нам датировать период жизни Аввакума. Вероятнее всего, Аввакум жил во времена правления иудейских царей Иосии, Иохаза и Иоакима, когда пророчествовали Иеремия, Софония и Наум.\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##\n\n#### Почему Господь использовал нечестивый народ для того, чтобы покарать евреев? ####\n\nАввакум спрашивал Господа о причине, по которой Бог избрал язычников для наказания Иудеев. Господь сказал, что и язычники будут наказаны. Но праведники останутся в живых, благодаря своей вере. \n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n#### Как понять, кто к кому обращается? ####\n\nАввакум обращался к Богу, и Господь ему отвечал. Переводчики должны обратить внимание, чьи слова фигурируют в том или ином стихе. Можно уточнить, кто именно говорит — Господь или пророк (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n#### Какую форму имеет книга пророка Аввакума? ####\n\nВ первых двух главах Аввакум задаёт Богу вопросы, и Господь отвечает на них. Третья глава — это псалом, предназначенный начальнику хора. Этот псалом должен был исполняться на струнном инструменте. \n\n#### Молитвы Аввакума — это смиренные просьбы или жёсткие требования? ####\n\nАввакум обращается непосредственно к Богу и иногда кажется, что пророк жёстко требует, чтобы Господь ответил на его вопросы. Аввакум ни на минуту не подвергает сомнению авторитет Господа. Он просто говорит, что не понимает, почему Бог действует так или иначе. Возможно, в некоторых культурах подобное обращение к вышестоящей личности не приемлемо. При необходимости вы можете смягчить вопросы Аввакума и показать его твёрдую веру в Бога, а также искреннее желание узнать, почему Господь действует определённым образом.
1:intro pub8 0 # Аввакум 01 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её тема ####\n\nВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:1-17.\n\nВ настоящей главе представлен диалог между Богом и Аввакумом: пророк задаёт Господу вопросы, и Бог на них отвечает.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Несправедливость #####\n\nАввакум считает, что нападение халдеев — это большая несправедливость. Пророк взывает к Богу, умоляя Его прекратить бедствие. И, несмотря на то, что Аввакум задаёт Богу много вопросов, он не перестаёт доверять своему Создателю (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).\n\n##### Халдеи #####\n\nГосподь говорит, что поднимет халдеев для того, чтобы совершить суд над Своим народом, после чего Израиь разобъёт армию противника. В те времена халдейские племена ещё не достигли вершины своего могущества. Через их разгром Господь хотел показать Свою силу и мощь. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Аввакум 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Аввакум intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 aip2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум 0 Эти слова являются вступлением к первым двум главам данной книги. Подразумевается, что пророк Аввакум получил это видение от Господа. Можно уточнить: “Пророческое видение, которое Господь дал пророку Аввакуму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:2 zqs2 Господь 0 Или “Яхве” — под этим именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. сраницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.
1:2 h93d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit До каких пор, Господь, я буду кричать, а Ты не слышишь 0 Читателю должно быть ясно, что Аввакум взывал к Господу продолжителное время. Пророк задаёт этот вопрос потому, что сильно расстроен и хочет знать, когда же, наконец, Господь ему ответит. Альтернативный перевод: “Сколько мне ещё взывать к Тебе? Сколько ещё мне придётся ждать от Тебя ответа?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:3 al9a Общая информация: 0 Аввакум продолжает взывать к Богу.
1:3 x3uc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Грабительство и насилие передо мной 0 “Предо мной” — это устойчивое выражение, означающее, что Аввакум является свидетелем беззаконий. Существительныое в этой фразе можно заменить глаголом: “Я являюсь свидетелем того, как люди грабят друг друга и проявляют насилие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:3 smv1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Встаёт вражда, и поднимается раздор 0 Вместо абстрактных существительных здесь можно употребить глаголы: “люди враждуют между собой, они не прекращают своих ссор” (здесь вражда и раздор олицетворяются: они как будто могут вставать, подниматься) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:4 u4lc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor закон потерял силу 0 О людях, пренебрегающих законом и не исполняющих его, Аввакум говорит как о тех, кто ослабляет закон. Альтернативный перевод: “никто не соблюдает закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:4 r8dv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor беззаконный одолевает праведного 0 Аввакум говорит, что беззаконники заставляют праведников страдать, превозмогая их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1:4 sqe3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor суд происходит несправедливый 0 Пророк говорит, что судьи считают себя справдливыми, но, на самом деле, они судят превратно. Альтернативный перевод: “судьи выносят несправедливые решения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:5 b6nu Общая информация: 0 Господь даёт ответ Аввакуму.
1:5 xx8m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet и вы сильно удивитесь 0 “и вы изумитесь”, “и вы будете поражены”
1:5 j1ay rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в ваши дни 0 То есть “во время вашей жизни”.
1:5 ubc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive если бы вам рассказали 0 Здесь можно употребить действительный залог: “если бы вы об этом услышали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1:6 hw6s необузданный 0 Возможные значения: 1) “злой“; 2) “быстрый”.
1:6 cc7f по широтам земли 0 Возможные значения: 1) по всей Иудее; 2) по всем странам. Скорее всего, это преувеличение, подчёркивающее, насколько могущественной была халдейская армия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1:6 l91v rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole the breadth of the land 0 This can mean (1) everywhere in Judah or (2) everywhere in the world. This would be an exaggeration to emphasize how powerful the Chaldean army is. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:7 rf3w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Он страшен и яростен 0 Это синонимы, использующиеся вместе для усиления мысли о том, какой сильный страх халдеи вызывали у других народов. Альтернативный перевод: “Он выхзывает ужас у других народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1:7 rl2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его суд и власть происходят от него самого 0 Слово “суд” указывает на самонадеянность халдеев. Господь говорит, что халдеи настолько самоуверены, что считают, будто бы суд и власть исходят от них. Альтернативный перевод: “Он так горд, что не сомневается в своём суде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:8 de5l Его кони 0 Речь идёт о конной армии халдеев.
1:8 mf8c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown барс 0 Крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1:8 aan3 вечерних волков 0 Халдеи подобны волкам, выслеживающим свою добычу по ночам.
1:8 cmk6 Его конница 0 конное войско
1:8 s39i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor прилетают, как орёл, который бросается на добычу 0 Господь сравнивает стремительность и агрессивность армии халдеев с орлом, бросающимся на свою жертву (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:9 t84x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он забирает пленников, как песок 0 Возможные значения: 1) халдеи покоряют народы так же легко, как набирают песок: “они собирают пленников, как песок“; 2) халдеи забирают в плен огромное количество людей: “их пленники многочисленны, как песок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:9 w7jf rc://*/ta/man/translate/figs-simile they gather captives like sand 0 Possible meanings are (1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. Alternate translation: “they gather captives as one gathers sand” or (2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. Alternate translation: “they capture as many people as there are grains of sand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10 dsz7 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить о халдейской армии.
1:10 t1vb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Он издевается над царями, и князья для него, как посмешище 0 Эти два выражения синонимичны. Вместо абстрактного существительного “посмешище” можно использовать глагол “насмехается“: “он глумится над царями и насмехается над князьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:11 m8uj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Тогда возносится его дух 0 Господь сравнивает гордость и превозношение халдеев со взлётом вверх (самомнение халдеев было очень высоким) (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:11 vm3y Его сила — его бог 0 Под “силой” подразумевается халдейская армия.
1:12 z617 Общая информация: 0 Аввакум начинает говорить Господу о халдеях.
1:12 esj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Но не Ты ли от начала, мой Господь Бог, мой Святой? 0 На данный риторический вопрос предполагается утвердиельный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Но Ты от начала, мой Господь Бог, мой Святой!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1:12 kq2a от начала 0 “Вечен”, “Вечный”
1:12 dxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ты, Господь, только для суда позволил ему. Моя скала! Для наказания Ты назначил его 0 “Его” — то есть халдейский народ. Вместо существительных “суд” и “наказание” можно использовать глаголы. Читателю должно быть понятно, что Бог послал халдеев для того, чтобы осудить евреев и исправить их. Альтернативный перевод: “Ты избрал их для того, чтобы они судили Твой народ. Ты, Скала моя, наслал халдеев для того, чтобы исправить Твой народ!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:12 b4f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor скала 0 Аввакум сравнивает Божью защиту со скалой, закрывающей его от врагов и дающей емй безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:13 i8m3 Общая информация: 0 Аввакум продолжает говорить Господу о халдеях.
1:13 cyi1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Твоим чистым глазам 0 “Твоим глазам” — значит “Тебе”. Альтернативный перевод: “Тебе, Святому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:13 y39y на притеснения 0 Речь идёт о бесчинстве халдеев. Притеснение — это угнетение, ограничение свободы.
1:13 m99e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Для чего Ты смотришь на злодеев и молчишь, когда беззаконник пожирает того, кто праведнее его 0 Аввакум говорит, что грешники будто бы “проглатывают” праведников. Альтернативный перевод: “Почему ты молчишь, когда нечестивые уничтожают праведников?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:13 f9bv rc://*/ta/man/translate/figs-irony того, кто праведнее его 0 Аввакум имеет в виду израильтян. Читателю должно быть ясно, что, хотя иудеи — беззаконники, они не грешнее халдеев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
1:14 l8zj rc://*/ta/man/translate/figs-simile оставляешь людей, как рыбу в море 0 Аввакум сравнивает гибель израильтян от руки халдеев с гибелью рыбы в море. Альтернативный перевод: “Твой народ ничтожен, как рыба в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:14 r8p4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis как пресмыкающихся, у которых нет правителя 0 Пресмыкающиеся — это животные, передвигающиеся ползком. У пресмыкающихся нет царя, который защищал бы их — точно так же иудеи беззащитны перед халдейской армией. Здесь можно добавить глагол из предыдущей фразы. Альтернативыный перевод: “мы беззащитны, как пресмыкающиеся, у которых нет предводителя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:15 qcq6 Общая информация: 0 Аввакум продолжает говорить с Господом о халдеях.
1:15 g2sa rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он всех их ловит своей удочкой, захватывает в свою сеть, забирает в свои неводы и от этого радуется и торжествует. 0 Речь идёт о Вавилоне и его армии. Здесь можно употребить множественное число: “Вавилоняне ловят всех своей удочкой, захватывают в свою сеть, забирают в свои неводы и от этого радуются и торжествуют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:15 qt1d rc://*/ta/man/translate/figs-123person всех их 0 Имеется в вижу “всех израильтян”. Здесь можно использовать личное местоимение 1-го лица множественного числа (потому что речь идёт о народе Израиля и Аввакуме): “всех нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
1:15 x5s1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ловит своей удочкой, захватывает в свою сеть, забирает в свои неводы 0 Аввакум сравнивает нападение халдеев с успешной ловлей рыбы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:15 h1ey удочка, сеть, невод 0 Приспособления для ловли рыбы.
1:16 ey7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он приносит жертвы своей сети и кадит своему неводу, потому что благодаря им богата его часть и роскошна его пища 0 Аввакум сравнивает оружие врага с рыболовными снастями. “Он” — то есть “Вавилон” (это собирателный образ вавилонской армии). Вместо слова “он” можно использовать местоимение “они“: “они приносят жертвы своим сетям и кадят своим неводам, потому что, благодаря им, богата их часть и роскошна их пища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:17 y2y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Неужели для этого он должен опустошать свою сеть и непрестанно уничтожать народы без пощады? 0 Аввакум задаёт этот вопрос, потому что сокрушён. Пророк хочет понять, сколько ещё Господь будет позволять халдеям истреблять другие народы. Альтернативный перевод: “Неужели Ты снова позволишь ему опустошить свои сети, чтобы он продолжил безжалостно уничтожать народы?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:17 re7y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche он должен 0 В 1:15-17 речь идёт о Вавилоне и его армии. Вместо единственного числа можно использовать множественное: “Неужели для этого они должны опустошать свою сеть и непрестанно уничтожать народы без пощады?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:17 rz38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor опустошать свою сеть 0 Аввакум сравнивает халдеев, покоряющих народы, с рыболовами, опустошающими свои сети для того, чтобы поймать ещё больше рыбы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:intro qke1 0 # Аввакум 02 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы и её тема ####\n\nВ некоторых вверсиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текта. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:1-20.\n\nВ этой главе Господь отвечает на вопросы Аввакума.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### “Праведный будет жив своей верой” #####\n\nЭто один из самых важных стихов в Писании. Павел ссылается на него, когда говорит о том, что человек оправдыватся перед Богом посредством своей веры в Него (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Аввакум 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 m4n8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я встал на стражу и, стоя на башне, ожидал 0 Эти две фразы синонимичны. Их возможные значения: 1) Авакум на самом деле поднялся на сторожевую башню; 2) это метафора, означающая, что пророк с нетерпением ждал Божьего ответа, как сторож, ожидающий на своем посту прибытия важного посланника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:1 s5ad чтобы узнать, что Он скажет 0 “чтобы послушать, что ответит мне Бог”
2:1 lcz4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на мою жалобу 0 Аввакум размышляет о том, какой ответ даст ему Господь относительно сказанных им ранее слов.
2:2 z55g Общая информация: 0 Господь отвечает Аввакуму.
2:2 p6bb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Запиши видение и напиши его на каменных табличках 0 Оба выражения синонимичны, однако второе служит для уточнения первого. Альтерантивный перевод: “Напиши это видение на каменных табличках чётко и понятно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:2 f1dy на каменных табличках 0 Речь идёт о каменных скрижалях или глиняных табличках, использовавшихся в древности для письма.
2:2 c1m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы читающий мог легко прочитать 0 Возможные значения: 1) имеется в виду, что послание было настолько простым, что глашатай мог легко выкрикивать его, перебегая с места на место: “чтобы тот, что будет сообщать послание, мог провозглашать его на бегу“; 2) это метафора, означающая, что данное послание кратко и лёгко, так что его можно понять, всего лишь пробежав глазами: “чтобы читающий мог бы уловить суть, лишь пробежав глазами текст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:3 bh8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что видение относится ещё и к определённому времени, говорит о конце и не обманывает 0 Здесь видение персонифицируется: оно как будто способно говорить. Альтернативный перевод: “Потому что видение относится ещё и к определённому времени и в точности исполнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:3 l26r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И даже если бы оно опоздало, жди его, потому что оно непременно сбудется и не отменится 0 Показывая пророку события последнего времени, Господь говорит, что для их осуществления требуется много времени. Он сравнивает их с человеком, который не скоро прибудет к месту своего назначения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:3 mw1n не отменится 0 “и не замедлит осуществиться”
2:4 w3ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает отвечать Аввакуму. В этом стихе Он сравнивает гордых халдеев с пяницами, которые никак не могут напиться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:4 viq4 Надменная душа 0 Надменная — значит гордая, напыщенная.
2:4 f5n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor is puffed up 0 Yahweh speaks of the person who is prideful as if the person were “puffed up.” Alternate translation: “is very prideful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 es27 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается 0 Если человек пьёт слишком много, его способность здраво мыслить ослабевает. Здесь вино персонифицируеется: оно как будто имеет способность предавать того, кто его пьёт. Альтернативный перевод: “Высокомерный человек, как пьяница, пьёт много, но удовлетворения не получает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:5 zbh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не успокаивается 0 Здесь употребляется слово “успокоиться”, чей смысл ассоциируется с домашним отдыхом. Это метафора, означающая, что надменный человек не сможет найти себе места для отдыха. Альтернативный перевод: “не имеет покоя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:5 en8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он расширяет свою душу, как ад, и он ненасытен, как смерть 0 Господь говорит, что смерть уносит большое количество жизней. Здесь слова “ад” и “смерть” персонифицируются: они сравниваются с людьми, которые никак не могут насытиться. Надменный человек всегда алчет и не имеет насыщения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:5 fz6e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Он собирает к себе все народы и захватывает себе все племена 0 Обе фразы синонимичны. Господь сравнивает алчность надменных людей с завоеванием народов. Альтернаинвный перевод: “Он покоряет для себя людей из всех народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:6 knz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая иформация: 0 Господь продолжает давать ответ Аввакуму и говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:6 jr6a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Но разве не все они будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню 0 “Все они” — то есть “все народы и племена”, о которых сказано в [Аввакум 2:5](../02/05.md). На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается положительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Все народы и племена будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:6 f8s8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг 0 Речь идёт о накоплении имущества, приобретённого нечестным путём. Альтернативный перевод: “Горе тем, кто считает чужое добро своим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:6 jhf8 на взятом в долг 0 Долг — это денежные средства или другие активы, которые кредитор передаёт заёмщику с условием их возврата. Чем больше долгов, тем выше сумма, которую заёмщик должен вернуть.
2:6 f4yt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Надолго ли это? 0 Бог говорит, что халдеи — это вымогатели — то есть люди, принуждающие других отдавать определённые ценности или обещать что-либо. Альтернативный перевод: “как долго вы будете богатеть на вымогательствах?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:7 j97n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не восстанут ли внезапно те, кто будет мучить тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им в добычу? 0 На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердителный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Против тебя внезапно восстанут те, кто будет мучить тебя; против тебя поднимутся грабители, и ты достанешься им в добычу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:7 dc6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor те, кто будет мучить тебя 0 Слово “мучители” с иврита переводится как “люди, заставляющие платить по счетам” или “заёмщики”. В данном контексте можно употребить и то, и другое понятие. Эта фраза означает, что заёмщики станут угнетать тех, кто прежде мучил их.
2:7 sv25 не поднимутся ли против тебя грабители 0 Речь идёт о должниках: они устрашат Халдеев, нападая на них в отместку за обещания, которые их принуждали давать.
2:7 g3a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor восстанут & поднимутся 0 О народах и племенах, которые выступят против Халдеев, говорится так, будто бы они должны “пробудиться от сна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:8 dmt3 ограбил 0 Грабить — значит с силой отбирать что-либо.
2:8 eji9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пролил человеческую кровь 0 “Пролить кровь” (идиома) — значит “убить”. Альтернатинвый перевод: “ты убил множество людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:9 n7s9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:9 yq1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Горе тому, кто жаждет 0 О людях, наживающихся на чужом добре, говорится, что они “жаждут” чужого богатства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:9 xk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для своего дома 0 Possible meanings are (1) the word “house” is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. Alternate translation: “the one who builds his house with riches that he gained through violence” or (2) the word “house” is a metonym for “family” and the man has made his family rich through violence. Alternate translation: “the one who makes his family rich by violent means” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:9 m1uh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы устроить своё гнездо на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья 0 Грабитель, устраивающий свой дом, сравнивается с птицей, строящей гнездо на высоком месте. Он думает, что его дом безопасен, потому что хищники не смогут добраться до его гнезда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:9 xw3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy обезопасить себя от руки несчастья 0 Здесь под словом “рука” подразумевается “сила”, а под “несчастьем” — люди, совершающие зло. Альтернативный перевод: “оградить себя от зла” или “обезопасить себя от бед” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:10 my1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты задумал позорное для своего дома 0 “Задумал позорное” — значит “то, что ты задумал, опозорило тебя”. Под словом “дом” здесь может подразумеваться Вавилон, который строился халдеями. Альтернативный перевод: “своими действиями ты навлёк позор на всю твою землю”. Или же под “домом” может подразумевться “семья”. Альтернативный перевод: “своими действиями ты навлёк позор на всю твою семью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:10 n587 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor истребляя многие народы 0 Истребление — это массовое убийство. Альтерантивный перевод: “уничтожая многие народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:10 sg2a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom согрешил против своей души 0 Это идиома, означающая, что неправильные поступки привели беззаконника к его собственному разрушению и гибели. Можно сказать: “и, истребляя многие народы, ты погиб сам” или “и уничтожение других привело тебя к собственной гибели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:11 ukn3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Камни из стен закричат, и перекладины из дерева будут отвечать им 0 Здесь строительные материалы персонифицируются: они как будто являются свидетелями преступлений халдеев. Если в вашей стране для постройки домов используются какие-либо другие материалы, вы можете употребить здесь их названия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:11 bt1f закричат 0 “будут кричать, обвиняя тебя” или “будут кричать о твоей вине”
2:11 b8iz будут отвечать им 0 “согласятся с камнями”
2:12 xv2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает отвечать на вопрос Аввакума. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:12 i4d5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Горе тому, кто строит город на крови, и кто строит крепости неправдой 0 Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: “Горе халдеям, строящим свои города на украденных вещах и на жизнях убитых ими людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:12 dh3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy тому, кто строит город на крови 0 Под “кровью” подразумевается “убийство“: халдеи отстраивают свои города с помощью материалов, которые они украли у убитых ими людей. Альтернативный перевод: “тому, кто убивает людей и присваивает их имущество, чтобы отстроить свои города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:12 zan9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кто строит крепости неправдой 0 Имеется в виду, что враги строят свои города на неправедном богатстве. Можно сказать: “те, кто основывают свои города на добре, приобретённом неправедным путём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:13 gru9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не от Господа Саваофа то, что народы трудятся для огня и племена мучают себя напрасно? 0 На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердительный ответ. Оба выражения синонимичны; они означают, что результаты человеческого труда недоговечны. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Господь Саваоф постановил, что народы будут трудиться для огня и племена будут мучаться напрасно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2:13 s42e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit народы трудятся для огня 0 То, над чем так упорно трудятся халдеи, в конечном итоге превратится в дрова. Альтернативный перевод: “враги трудятся над постройкой того, что потом превратится в дрова, сжигаемые в огне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:14 j8ng rc://*/ta/man/translate/figs-simile Потому что земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море 0 Это сравнение: люди познают Божью славу в такой мере, в какой вода наполняет море (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:14 y4eq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns земля наполнится познанием славы Господа 0 Вместо существительного “познание” можно употребить глагол “познают” и действительный залог: “живущие на земле люди в полной мере познают Божью славу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:15 r22i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:15 xbs7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Горе тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу 0 Жестокое обращение халдеев с другими народами сравнивается с ситуацией, когда один человек спаивает другого, чтобы потом над ним надругаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:15 k19h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit тому, кто даёт своему ближнему питьё 0 Речь идёт о спиртном напитке. Можно сказать: “тому, кто принудительно спаивает своего ближнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:15 tyu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы видеть его наготу 0 “Чтобы увидеть его обнажённым”. Речь идёт о публичном унижении людей через их раздевание у всех на виду. Альтернативный перевод: “чтобы унизить их, раздев догола перед всеми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:16 dx69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты насытился стыдом вместо славы 0 Халдеи, страстно стремящиеся к собственной славе, сравниваются с пьяницами и обжорами. Вместо славы, они найдут только позор. Альтернативный перевод: “ты навлечешь на себя позор вместо славы, которую так ищешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:16 m5q9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пей 0 Люди, пострадавшие от халдеев, заставят последних пережить те же бедствия, каким они подвергались прежде. Альтернативный перевод: “пей из той же чаши” или “пей то же вино” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:16 kv1u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit показывай свою наготу 0 Эта фраза аналогична предыдущей: “Горе тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу” (стих 15).
2:16 r8rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чаша из правой руки Господа по кругу придёт и к тебе 0 Наказание Господа, которое обрушится на халдеев, сравнивается с чашей вина, которую Бог держит в Своей правой руке. Правая рука Господа олицетворяет Его силу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:16 psa7 чаша из правой руки Господа 0 “чаша, которую Господь держит в своей правой руке”
2:16 f71b по кругу придёт и к тебе 0 “придёт к тебе так же, как и к остальным” или “не будет пронесена мимо тебя”
2:16 nv8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor позор скроет твою славу 0 Халдеи будут покрыты стыдом вместо славы. Здесь существительные “позор” и “слава“олицетворяются: позор как будто способен спрятать славу. Альтернативный перевод: “вместо славы тебя ждёт позор” или “люди обесславят тебя вместо того, чтобы прославлять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:17 jmf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:17 j29e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что твоё злодейство на Ливане обрушится на тебя 0 Здесь зло халдеев персонифицируется: их злые поступки в конечном итоге приведут халдеев к гибели (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:17 a82q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy твоё злодейство на Ливане 0 Под “Ливаном” имеются в виду или 1) ливанские леса: “то зло, которое ты причинил деревьям, растущим на Ливане“; или 2) жители Ливана: “твоё насилие, обрушившееся на жителей Ливана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:17 e9sz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor за то, что ты истреблял напуганных животных 0 То есть зверей, обитавших на Ливане (прим. пер.).
2:17 q3ze проливал человеческую кровь, опустошал страны, города и всех живущих в них 0 См., как вы перевели аналогичное предложение в [Аввакум 2:8](../02/08.md).
2:17 ag1e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom проливал человеческую кровь 0 “Проливать кровь” (идиома) — значит “убивать”. Альтернативный перевод: “убивал людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:18 d15q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:18 g5ec rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что за польза от идола 0 На данный риторический вопрос предполагается отрицательный ответ. Вопрос можно перевести как утверждение: “от идолов нет никакой пользы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:18 qb9w художником 0 Здесь говорится о халдейских мастерах.
2:18 n4un делая немые кумиры 0 Мастер расплавлял металл и отливал из него идолов.
2:18 hdm4 ложного учителя 0 Имеется в виду мастер, изготавливающий идолов и, тем самым, склоняющий людей к вере в ложь.
2:18 f947 делая немые кумиры “делая немые статуи”, “изготавливая бесполезных богов”
2:19 nlw7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis бессловесному камню 0 Имеется в виду “говорит бессловесному камню” (что ясно из предыдущей фразы). Альтернативный перевод: “Горе тем, кто повелевает бессловестным камням встать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2:19 a365 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Научит ли он чему-нибудь? 0 Это риторический вопрос, на который предполагается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “он не может ничему научить” или “дерево и камни не смогут научить чему-либо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2:19 u5fx Он покрыт 0 “взгляни на него: он покрыт”
2:19 xks1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он покрыт золотом и серебром 0 Здесь можно употребить действительный залог: “мастера покрывают каменные и деревянные фигуры серебром и золотом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:19 uq17 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom но нет в нём дыхания 0 Это идиома, означающая, что идол мёртв. Альтернаивный перевод: “он неживой” или “он мёртвый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2:20 qts3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вся земля 0 Речь идёт о жителях земли: “все, кто живёт на земле” или “все жители земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:intro i7n7 0 # Аввакум 03 Общие замечания #\n\n#### Оформление главы ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-19.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Поэзия #####\n\nХотя настоящая глава — это молитва, вся она изложена в форме поэзии. Аввакум употребляет потрясающие поэтические образы, чтобы выразить своё благоговение и страх перед Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Аввакум 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | __
3:1 j4yf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Молитва пророка Аввакума 0 С этих слов начинается третья глава книги. Можно уточнить: “Вот, с какой молитвой пророк Аввакум обратился к Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:2 v94e Я услышал весть 0 Возможные значения: 1) “я услышал, что говорят люди о Твоих делах, совершённых в прошлом“; 2) “я услышал то, что Ты сказал”.
3:2 ne6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сделай Своё дело в наши дни 0 Аввакум просит Бога повторить те же дела, что Он совершал в прежние времена. Альтернативный перевод: “то, что делал прежде, сделай и сейчас” или “сделай в наши дни то, что делал прежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:2 ah3p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в наши дни покажи его 0 Речь идёт о моменте, когда молился Аввакум (этот момент потивопоставлен прошлым временам, когда Господь спасал Свой народ). Альтернативный перевод: “в наши времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:2 epw6 покажи его 0 “покажи Свои дела” или “покажи людям то, что Ты делаешь”
3:3 s2sh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Аввакум начинает описывать видение, в котором Господь приходит судить Своих врагов и спасти Свой народ. Видение продолжается до [Аввакум 3:15](../03/15.МД). В этом тексте большое количество метафор и используется много параллелизмов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3:3 ac8u Бог идёт от Фемана, и Святой идёт от горы Фаран 0 Феман и Фаран — это территории, расположенные на юге Иудеи. Аввакум говорит, что Бог приходит в Иудею со стороны горы Синай.
3:3 f9a6 Его величие покрыло небеса 0 “Небо наполнилось Его великолепием”. Речь идёт о ярком свете, характеризующем Божье присутствие.
3:3 ixb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy земля наполнилась Его славой 0 Под “славой” подразумеваются Божьи качества, которые побуждают людей прослявлять Господа. Альтернативный перевод: “земля полна Его славы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:4 d42l Общая информация: 0 Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.
3:4 yln4 Её блеск как солнечный свет 0 Под “блеском” подразумевается сияние, исходящее от Божьей славы. Возможные значения: 1) сияние Божьей славы подобно разрядам молний; 2) сияние Божьей славы подобно лучам восходящего солнца.
3:4 mnk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor От Его руки исходят лучи 0 В некотрых версиях лучи, исходящие из Божьей руки, сравниваеются с оружием, которое Бог держит в Своей руке (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:4 d92s здесь тайник Его силы 0 “Здесь” — то есть “в руке Господа”. Возможные значения: 1) лучи, показанные Аввакуму, являются лишь небольшим представлением о полной силе, скрытой в руке Яхве. Эта сила пока ещё не явлена людям; 2) Господь скрывает Свою силу до определённого времени.
3:6 bh72 Общая информация: 0 Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.
3:6 gh3f Он встал 0 То есть “Бог перестал идти”, “Он остановился” (речь не идёт о том, что Господь поднялся с места, на котором сидел).
3:6 yt5m расшатал землю 0 Возможные значения: 1) слово, переведенное как “расшатал”, может быть переведено как “потряс“; 2) Он осмотрел землю, как завоеватель, желающий разделить её между Своими правителям.
3:6 id6p Вековые горы.., первобытные холмы 0 Или “горы, существовавшие с начала времен.., холмы, созданные в начале мироздания”. Если в вашем языке нет разграничения для слов “горы” — “холмы”, “вековые” — “первобытные”, вы можете объединить их в одно сочетание — так, как это сделано в английской UDB.
3:6 ey5u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вековые горы распались 0 Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Бог разрушил даже вековые горы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:6 g6cm rc://*/ta/man/translate/figs-personification первобытные холмы осели 0 “первобытные холмы разваились”
3:6 a4zl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его пути вечные 0 Возможные значения: 1) это метафора, оззначающая, что Бог всегда действовал определённым образом: “Его пути вечные“; 2) Господь действует сейчас так же, как и в древности: “Его пути древние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:7 axq1 Общая информация: 0 Аввакум продолжает описывать видение, пришедшее к нему от Бога.
3:7 ydk4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Грустными я видел эфиопские шатры, дрожали от страха шатры мадиамской земли 0 Возможные значения: 1) под “шатрами” подразумеваются люди, живущие в них: “я видел бедствующих людей, живущих в шатрах в земле Куш, а также дрожащих от страха жителей Мадиамской земли“; 2) это метафора, в которой Аввакум говорит о сорванных ураганом шатрах в земле Куш и в Мадиамской земле, жители которых дрожали от страха: “я видел шатры в земле Куш, которые были подобны бедствующим людям, и шатры в земле Мадиамской, трепетавшие от страха, как люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:7 b5ma rc://*/ta/man/translate/translate-names эфиопские 0 Речь идёт 1) или о народе — ныне известном/не известном; 2) или о государстве Куш (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
3:8 a3lq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Ты сел на Твоих коней, на Твои спасительные колесницы 0 Обе фразы передают один и тот же смысл: речь идёт о Господе, Который, как воин, сел на колесницу и бросился в бой. Адтернативный перевод: “Ты сел на Свою колесницу, чтобы одержать победу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3:9 y59h Общая информация: 0 Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.
3:9 avl5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ты натянул Свой лук по клятвенному обещанию 0 То есть Бог приготовил Свой лук, чтобы выстрелить. Альтернативный перевод: “Ты приготовил Свой лук к стрельбе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:9 t8zv Ты потоками рассёк землю 0 Возможные значения: 1) “Ты сотворил реки, разделяющие землю, которую они орошают“; 2) “Ты разверз землю, и из неё потекли потоки”.
3:10 k9nf rc://*/ta/man/translate/figs-personification Увидев Тебя, сотрясались горы 0 Здесь горы персонифицируются: они как будто начали трястись в ужасе, когда увидели Бога. Речь здесь, возможно, идёт о землетрясении, шторме или наводнении, размывающем горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:10 rcw1 побежали воды 0 Возможные значения: 1) на горы обрушился ливень; 2) бушующие потоки стекали с гор из-за проливных дожей.
3:10 fhs9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Бездна дала свой голос 0 Неистовые звуки бури на море персонифицируются: морская бездна как будто кричит. Альтернативный перевод: “глубокое море издало громкие звуки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:10 t3k6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor высоко подняла свои руки 0 Огромные морские волны и штормовые ветры также персонифицируются: они, как человек, воздевают свои руки к небу. Альтернативный перевод: “огромные волны поднялись в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:11 n9kb Общая информация: 0 Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.
3:11 f391 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Солнце и луна остановились 0 Солнце и луна персонифицируются: они, как люди, которые внезапно остановились и замерли. Альтернативный перевод: “солнце и луна прекратили своё движение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3:11 wrz3 на своём месте 0 “в небе”
3:11 hqb4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism перед светом Твоих летающих стрел, перед сиянием Твоих сверкающих копий 0 Оба выражения синонимичны; они сообщают читателю пичину, по которой небесные светила остановили свой ход. Сверкающие в небе молнии сравниваются со стреами, которые Господь выпустил из Своего лука, а также с сияющими копьями, которые Он бросил с небес (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:11 zte1 перед светом Твоих летающих стрел 0 “перед блеском Твоих летящих стрел”
3:12 vd76 В гневе 0 Речь идёт о глубоком негодовании, вызванном нечестием.
3:12 q7gg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в негодовании наказываешь народы 0 В некоторых переводах сказано, что Господь “попирает” или “молотит” (топчет) народы. Молотьба — это процесс отделения зёрен от мякины; в древности для молотьбы использовали быков или других сельскохозяйсвенных животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:13 wr8d Общая информация: 0 Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Богом. Второе предложение в этом стихе трудно для перевода. Ознакомтесь со всеми статьями, данными в translationNotes, чтобы рассмотреть все возможные способы его перевода.
3:13 air3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ты выступаешь для спасения Твоего народа 0 Вместо абсрактного существительного “спасение” можно использовать глагол: “Ты выступаешь, чтобы спасти Свой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:13 qtl6 Твоего помазанника 0 Или “того, кого Ты помазал” (речь идёт о Божьем избраннике). Возможные значения: 1) “Твоего избранного народа”, “людей, которых Ты избрал“; 2) “царя, которого Ты избрал”.
3:13 il57 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха 0 Возможные значения: 1) речь идёт об убийстве того, кто имеет власть. Здесь проводится параллель между предводитетлем нации и зданием: глава символизирует крышу дома, а основание — его фундамент. Альтернативный перевод: “Ты сносишь крышу с нечестивого дома и разрушаешь его сверху донизу” или “Ты уничтожаешь предводителя нечестивого народа и полностью истребляешь его народ“; 2) насильственная смерть нечестивого лидера и лишение чести его нации сравнивается с грабежжом и убийством человека: “Нечестивые народы и их вожди будут подобны человеку, которому Ты разобъёшь голову и сверху донизу обнажишь его тело” или “Ты уничтожаешь злых предводителей и искореняешь их народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:14 w31g Общая информация: 0 Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Господом.
3:14 v64x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты голову его вождей пронзаешь его собственными копьями 0 “Его вождей” — то есть “вождей халдейского царя”. Возможные значения: 1) это метафора: воины сравниваются с телом, а их предводитель — с головой. Альтернативный перевод: “Ты убил **Своим копьём** предводителя войска“; 2) под “головой” подразумеваются военачальник: “Ты пронзил **копьём военачальника** головы его собственных солдат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:14 yv9w rc://*/ta/man/translate/figs-simile они, как вихрь 0 Сила и манёвренность халдейской армии сравнивается с внезапным вихрем. Альтернативный перевод: ” … когда они налетают так же внезапно, как вихрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3:14 srm8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns стремились разбить меня в радости, думая, как бы тайно победить бедного 0 Под “радостью” имеется в виду “злорадство” — то есть радость по причине чьего-то несчастья. Воины, жестоко убивающие людей, сравниваются с дикими зверями, несущими добычу в своё укрытие, чтобы там её проглотить. Альтернативный перевод: “они злорадствовали, как человек, который тайно издевается над беззащитными людьми” или “они радовались, когда угнетали бедных, и были подобны диким зверям, пожирающим в логове свою добычу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:15 n6rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты с Твоими конями проложил путь по морю через бездну великих вод 0 “Ты с Твоими конями проложил путь по морю, вызвав всплеск великих вод”
3:16 b9nf Общая информация: 0 Аввакум описывает своё состояние после увиденного видения.
3:16 m7xf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я услышал 0 Можно уточнить, что именно услышал Аввакум. Возможные значения: 1) “я услышал духом всё, что было мне показано в видении“; 2) “я услышал, что Бог приближался, как великий шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:16 y78y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit всё моё тело затрепетало 0 “моё сердце неистово забилось”
3:16 ull6 мои губы задрожали 0 Дрожь губ — это один из признаков большого страха.
3:16 tz73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom боль проникла в мои кости 0 Аввакум говорит, что обессилил, как буто все его кости разрушились внутри него. Вы можете подобрать устойчивое выражение из своего языка, которое бы описывало данное состояние. Альтернативный перевод: “моё тело обмякло, будто бы в нём сокрушили все кости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:16 y61b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom место дрожит подо мной 0 Возможные значения: 1) “мои ноги трясутся“; 2) “моё тело дрожит”.
3:17 t3s6 Общая информация: 0 Авакум описывает своё состояние после увиденного им видения.
3:17 e3u3 и маслина не принесёт плоды 0 “и оливковые деревья не дадут плодов” или “и маслина не принесёт урожая”
3:17 wcs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor даже если не станет овец в загоне 0 Загон — это огороженное изгородью место, где содержится домашний скот. Альтернативный перевод: “даже если погибнет весь скот и опустеют загоны”.
3:18 v4vm Общая информация: 0 Аввакум продолжает говорить о влиянии, которое оказало на него Божье видение; пророк славит Господа.
3:18 zwf8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns о Боге моего спасения 0 Вместо абстрактного существительного “спасение” можно использовать глагол: “о Боге, Который меня спасает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:19 ny4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он сделает мои ноги, как у оленя, и на мои высоты поднимет меня 0 Аввакум говорит, что Господь оберегает его, помогая ему перенести все жизненные тяготы. Бог даёт пророку такую же уверенность, какую имеет олень, скачущий по неровным и опасным склонам гор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).