ru_tn/tn_HAB.tsv

81 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introg1ir0

Введение в книгу пророка Аввакума

Часть 1: Общие замечания

Структура книги

  1. Аввакум задаёт Богу ряд вопросов (1:14)
  2. Господь отвечает пророку (1:511)
  3. Аввакум снова задаёт вопросы (1:122:1)
  4. Бог вновь даёт ответы (2:25)
  5. Пять резких высказываний Аввакума против нечестивых людей (2:6-20)
  6. Молитва Аввакума (3:119)

О чём эта книга?

Многие пророки изрекали обличительные пророчества для Израиля, любящего зло и отказывающего повиноваться Господу. Примечательно, что Аввакум спрашивает Бога о причинах и способах наказания для израильского народа. Бог говорит, что пошлёт вавилонское войско, чтобы покарать Израиль. Аввакум возражает Господу словами о том, что вавилоняне более нечестивы по сравнению с евреями. Господь отвечает, что халдеев тоже ждёт кара за их нечесивые поступки (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).

Как нужно переводить заголовок книги?

Обычно заголовок книги переводится так: “Книга пророка Аввакума” или просто “Аввакум”. Однако переводчики могут дать ей такое название, как “Пророчество Аввакума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Кто написал эту книгу?

Автором настоящей книги был пророк Аввакум. Кроме неё этот человек больше нигде не упоминается в Писании.

Халдейское царство — это одно из названий Вавилонской империи. Пророк упоминает о Вавилоне несколько раз. Это позволяет нам датировать период жизни Аввакума. Вероятнее всего, Аввакум жил во времена правления иудейских царей Иосии, Иохаза и Иоакима, когда пророчествовали Иеремия, Софония и Наум.

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

Почему Господь использовал нечестивый народ для того, чтобы покарать евреев?

Аввакум спрашивал Господа о причине, по которой Бог избрал язычников для наказания Иудеев. Господь сказал, что и язычники будут наказаны. Но праведники останутся в живых, благодаря своей вере.

Часть 3: Трудности перевода

Как понять, кто к кому обращается?

Аввакум обращался к Богу, и Господь ему отвечал. Переводчики должны обратить внимание, чьи слова фигурируют в том или ином стихе. Можно уточнить, кто именно говорит — Господь или пророк (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Какую форму имеет книга пророка Аввакума?

В первых двух главах Аввакум задаёт Богу вопросы, и Господь отвечает на них. Третья глава — это псалом, предназначенный начальнику хора. Этот псалом должен был исполняться на струнном инструменте.

Молитвы Аввакума — это смиренные просьбы или жёсткие требования?

Аввакум обращается непосредственно к Богу и иногда кажется, что пророк жёстко требует, чтобы Господь ответил на его вопросы. Аввакум ни на минуту не подвергает сомнению авторитет Господа. Он просто говорит, что не понимает, почему Бог действует так или иначе. Возможно, в некоторых культурах подобное обращение к вышестоящей личности не приемлемо. При необходимости вы можете смягчить вопросы Аввакума и показать его твёрдую веру в Бога, а также искреннее желание узнать, почему Господь действует определённым образом.

31:intropub80

Аввакум 01 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:1-17.

В настоящей главе представлен диалог между Богом и Аввакумом: пророк задаёт Господу вопросы, и Бог на них отвечает.

Важные концепции

Несправедливость

Аввакум считает, что нападение халдеев — это большая несправедливость. Пророк взывает к Богу, умоляя Его прекратить бедствие. И, несмотря на то, что Аввакум задаёт Богу много вопросов, он не перестаёт доверять своему Создателю (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).

Халдеи

Господь говорит, что поднимет халдеев для того, чтобы совершить суд над Своим народом, после чего Израиь разобъёт армию противника. В те времена халдейские племена ещё не достигли вершины своего могущества. Через их разгром Господь хотел показать Свою силу и мощь.

Ссылки:

| >>

41:1aip2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПророческое видение, которое видел пророк Аввакум0

Эти слова являются вступлением к первым двум главам данной книги. Подразумевается, что пророк Аввакум получил это видение от Господа. Можно уточнить: “Пророческое видение, которое Господь дал пророку Аввакуму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

51:2zqs2Господь0

Или “Яхве” — под этим именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. сраницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.

61:2h93drc://*/ta/man/translate/figs-explicitДо каких пор, Господь, я буду кричать, а Ты не слышишь0

Читателю должно быть ясно, что Аввакум взывал к Господу продолжителное время. Пророк задаёт этот вопрос потому, что сильно расстроен и хочет знать, когда же, наконец, Господь ему ответит. Альтернативный перевод: “Сколько мне ещё взывать к Тебе? Сколько ещё мне придётся ждать от Тебя ответа?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

71:3al9aОбщая информация:0

Аввакум продолжает взывать к Богу.

81:3x3ucrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsГрабительство и насилие передо мной0

“Предо мной” — это устойчивое выражение, означающее, что Аввакум является свидетелем беззаконий. Существительныое в этой фразе можно заменить глаголом: “Я являюсь свидетелем того, как люди грабят друг друга и проявляют насилие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

91:3smv1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВстаёт вражда, и поднимается раздор0

Вместо абстрактных существительных здесь можно употребить глаголы: “люди враждуют между собой, они не прекращают своих ссор” (здесь вражда и раздор олицетворяются: они как будто могут вставать, подниматься) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

101:4u4lcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзакон потерял силу0

О людях, пренебрегающих законом и не исполняющих его, Аввакум говорит как о тех, кто ослабляет закон. Альтернативный перевод: “никто не соблюдает закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

111:4r8dvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбеззаконный одолевает праведного0

Аввакум говорит, что беззаконники заставляют праведников страдать, превозмогая их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

121:4sqe3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсуд происходит несправедливый0

Пророк говорит, что судьи считают себя справдливыми, но, на самом деле, они судят превратно. Альтернативный перевод: “судьи выносят несправедливые решения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

131:5b6nuОбщая информация:0

Господь даёт ответ Аввакуму.

141:5xx8mrc://*/ta/man/translate/figs-doubletи вы сильно удивитесь0

“и вы изумитесь”, “и вы будете поражены”

151:5j1ayrc://*/ta/man/translate/figs-idiomв ваши дни0

То есть “во время вашей жизни”.

161:5ubc3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveесли бы вам рассказали0

Здесь можно употребить действительный залог: “если бы вы об этом услышали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

171:6hw6sнеобузданный0

Возможные значения: 1) “злой“; 2) “быстрый”.

181:6cc7fпо широтам земли0

Возможные значения: 1) по всей Иудее; 2) по всем странам. Скорее всего, это преувеличение, подчёркивающее, насколько могущественной была халдейская армия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

191:6l91vrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethe breadth of the land0

This can mean (1) everywhere in Judah or (2) everywhere in the world. This would be an exaggeration to emphasize how powerful the Chaldean army is. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

201:7rf3wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletОн страшен и яростен0

Это синонимы, использующиеся вместе для усиления мысли о том, какой сильный страх халдеи вызывали у других народов. Альтернативный перевод: “Он выхзывает ужас у других народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

211:7rl2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго суд и власть происходят от него самого0

Слово “суд” указывает на самонадеянность халдеев. Господь говорит, что халдеи настолько самоуверены, что считают, будто бы суд и власть исходят от них. Альтернативный перевод: “Он так горд, что не сомневается в своём суде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

221:8de5lЕго кони0

Речь идёт о конной армии халдеев.

231:8mf8crc://*/ta/man/translate/translate-unknownбарс0

Крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

241:8aan3вечерних волков0

Халдеи подобны волкам, выслеживающим свою добычу по ночам.

251:8cmk6Его конница0

конное войско

261:8s39irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприлетают, как орёл, который бросается на добычу0

Господь сравнивает стремительность и агрессивность армии халдеев с орлом, бросающимся на свою жертву (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

271:9t84xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон забирает пленников, как песок0

Возможные значения: 1) халдеи покоряют народы так же легко, как набирают песок: “они собирают пленников, как песок“; 2) халдеи забирают в плен огромное количество людей: “их пленники многочисленны, как песок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

281:9w7jfrc://*/ta/man/translate/figs-similethey gather captives like sand0

Possible meanings are (1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. Alternate translation: “they gather captives as one gathers sand” or (2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. Alternate translation: “they capture as many people as there are grains of sand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

291:10dsz7Общая информация:0

Господь продолжает говорить о халдейской армии.

301:10t1vbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОн издевается над царями, и князья для него, как посмешище0

Эти два выражения синонимичны. Вместо абстрактного существительного “посмешище” можно использовать глагол “насмехается“: “он глумится над царями и насмехается над князьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

311:11m8ujrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТогда возносится его дух0

Господь сравнивает гордость и превозношение халдеев со взлётом вверх (самомнение халдеев было очень высоким) (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

321:11vm3yЕго сила — его бог0

Под “силой” подразумевается халдейская армия.

331:12z617Общая информация:0

Аввакум начинает говорить Господу о халдеях.

341:12esj1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНо не Ты ли от начала, мой Господь Бог, мой Святой?0

На данный риторический вопрос предполагается утвердиельный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Но Ты от начала, мой Господь Бог, мой Святой!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

351:12kq2aот начала0

“Вечен”, “Вечный”

361:12dxz9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТы, Господь, только для суда позволил ему. Моя скала! Для наказания Ты назначил его0

“Его” — то есть халдейский народ. Вместо существительных “суд” и “наказание” можно использовать глаголы. Читателю должно быть понятно, что Бог послал халдеев для того, чтобы осудить евреев и исправить их. Альтернативный перевод: “Ты избрал их для того, чтобы они судили Твой народ. Ты, Скала моя, наслал халдеев для того, чтобы исправить Твой народ!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

371:12b4f6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorскала0

Аввакум сравнивает Божью защиту со скалой, закрывающей его от врагов и дающей емй безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

381:13i8m3Общая информация:0

Аввакум продолжает говорить Господу о халдеях.

391:13cyi1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТвоим чистым глазам0

“Твоим глазам” — значит “Тебе”. Альтернативный перевод: “Тебе, Святому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

401:13y39yна притеснения0

Речь идёт о бесчинстве халдеев. Притеснение — это угнетение, ограничение свободы.

411:13m99erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДля чего Ты смотришь на злодеев и молчишь, когда беззаконник пожирает того, кто праведнее его0

Аввакум говорит, что грешники будто бы “проглатывают” праведников. Альтернативный перевод: “Почему ты молчишь, когда нечестивые уничтожают праведников?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

421:13f9bvrc://*/ta/man/translate/figs-ironyтого, кто праведнее его0

Аввакум имеет в виду израильтян. Читателю должно быть ясно, что, хотя иудеи — беззаконники, они не грешнее халдеев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

431:14l8zjrc://*/ta/man/translate/figs-simileоставляешь людей, как рыбу в море0

Аввакум сравнивает гибель израильтян от руки халдеев с гибелью рыбы в море. Альтернативный перевод: “Твой народ ничтожен, как рыба в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

441:14r8p4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisкак пресмыкающихся, у которых нет правителя0

Пресмыкающиеся — это животные, передвигающиеся ползком. У пресмыкающихся нет царя, который защищал бы их — точно так же иудеи беззащитны перед халдейской армией. Здесь можно добавить глагол из предыдущей фразы. Альтернативыный перевод: “мы беззащитны, как пресмыкающиеся, у которых нет предводителя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

451:15qcq6Общая информация:0

Аввакум продолжает говорить с Господом о халдеях.

461:15g2sarc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн всех их ловит своей удочкой, захватывает в свою сеть, забирает в свои неводы и от этого радуется и торжествует.0

Речь идёт о Вавилоне и его армии. Здесь можно употребить множественное число: “Вавилоняне ловят всех своей удочкой, захватывают в свою сеть, забирают в свои неводы и от этого радуются и торжествуют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

471:15qt1drc://*/ta/man/translate/figs-123personвсех их0

Имеется в вижу “всех израильтян”. Здесь можно использовать личное местоимение 1-го лица множественного числа (потому что речь идёт о народе Израиля и Аввакуме): “всех нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

481:15x5s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorловит своей удочкой, захватывает в свою сеть, забирает в свои неводы0

Аввакум сравнивает нападение халдеев с успешной ловлей рыбы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

491:15h1eyудочка, сеть, невод0

Приспособления для ловли рыбы.

501:16ey7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон приносит жертвы своей сети и кадит своему неводу, потому что благодаря им богата его часть и роскошна его пища0

Аввакум сравнивает оружие врага с рыболовными снастями. “Он” — то есть “Вавилон” (это собирателный образ вавилонской армии). Вместо слова “он” можно использовать местоимение “они“: “они приносят жертвы своим сетям и кадят своим неводам, потому что, благодаря им, богата их часть и роскошна их пища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

511:17y2y3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНеужели для этого он должен опустошать свою сеть и непрестанно уничтожать народы без пощады?0

Аввакум задаёт этот вопрос, потому что сокрушён. Пророк хочет понять, сколько ещё Господь будет позволять халдеям истреблять другие народы. Альтернативный перевод: “Неужели Ты снова позволишь ему опустошить свои сети, чтобы он продолжил безжалостно уничтожать народы?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

521:17re7yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheон должен0

В 1:15-17 речь идёт о Вавилоне и его армии. Вместо единственного числа можно использовать множественное: “Неужели для этого они должны опустошать свою сеть и непрестанно уничтожать народы без пощады?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

531:17rz38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorопустошать свою сеть0

Аввакум сравнивает халдеев, покоряющих народы, с рыболовами, опустошающими свои сети для того, чтобы поймать ещё больше рыбы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

542:introqke10

Аввакум 02 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В некоторых вверсиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текта. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:1-20.

В этой главе Господь отвечает на вопросы Аввакума.

Важные концепции

“Праведный будет жив своей верой”

Это один из самых важных стихов в Писании. Павел ссылается на него, когда говорит о том, что человек оправдыватся перед Богом посредством своей веры в Него (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).

Ссылки:

<< | >>

552:1m4n8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ встал на стражу и, стоя на башне, ожидал0

Эти две фразы синонимичны. Их возможные значения: 1) Авакум на самом деле поднялся на сторожевую башню; 2) это метафора, означающая, что пророк с нетерпением ждал Божьего ответа, как сторож, ожидающий на своем посту прибытия важного посланника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

562:1s5adчтобы узнать, что Он скажет0

“чтобы послушать, что ответит мне Бог”

572:1lcz4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomна мою жалобу0

Аввакум размышляет о том, какой ответ даст ему Господь относительно сказанных им ранее слов.

582:2z55gОбщая информация:0

Господь отвечает Аввакуму.

592:2p6bbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЗапиши видение и напиши его на каменных табличках0

Оба выражения синонимичны, однако второе служит для уточнения первого. Альтерантивный перевод: “Напиши это видение на каменных табличках чётко и понятно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

602:2f1dyна каменных табличках0

Речь идёт о каменных скрижалях или глиняных табличках, использовавшихся в древности для письма.

612:2c1m9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы читающий мог легко прочитать0

Возможные значения: 1) имеется в виду, что послание было настолько простым, что глашатай мог легко выкрикивать его, перебегая с места на место: “чтобы тот, что будет сообщать послание, мог провозглашать его на бегу“; 2) это метафора, означающая, что данное послание кратко и лёгко, так что его можно понять, всего лишь пробежав глазами: “чтобы читающий мог бы уловить суть, лишь пробежав глазами текст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

622:3bh8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотому что видение относится ещё и к определённому времени, говорит о конце и не обманывает0

Здесь видение персонифицируется: оно как будто способно говорить. Альтернативный перевод: “Потому что видение относится ещё и к определённому времени и в точности исполнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

632:3l26rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ даже если бы оно опоздало, жди его, потому что оно непременно сбудется и не отменится0

Показывая пророку события последнего времени, Господь говорит, что для их осуществления требуется много времени. Он сравнивает их с человеком, который не скоро прибудет к месту своего назначения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

642:3mw1nне отменится0

“и не замедлит осуществиться”

652:4w3ijrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает отвечать Аввакуму. В этом стихе Он сравнивает гордых халдеев с пяницами, которые никак не могут напиться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

662:4viq4Надменная душа0

Надменная — значит гордая, напыщенная.

672:4f5n5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris puffed up0

Yahweh speaks of the person who is prideful as if the person were “puffed up.” Alternate translation: “is very prideful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

682:5es27rc://*/ta/man/translate/figs-personificationНадменный человек, как бродящее вино, не успокаивается0

Если человек пьёт слишком много, его способность здраво мыслить ослабевает. Здесь вино персонифицируеется: оно как будто имеет способность предавать того, кто его пьёт. Альтернативный перевод: “Высокомерный человек, как пьяница, пьёт много, но удовлетворения не получает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

692:5zbh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне успокаивается0

Здесь употребляется слово “успокоиться”, чей смысл ассоциируется с домашним отдыхом. Это метафора, означающая, что надменный человек не сможет найти себе места для отдыха. Альтернативный перевод: “не имеет покоя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

702:5en8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн расширяет свою душу, как ад, и он ненасытен, как смерть0

Господь говорит, что смерть уносит большое количество жизней. Здесь слова “ад” и “смерть” персонифицируются: они сравниваются с людьми, которые никак не могут насытиться. Надменный человек всегда алчет и не имеет насыщения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

712:5fz6erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОн собирает к себе все народы и захватывает себе все племена0

Обе фразы синонимичны. Господь сравнивает алчность надменных людей с завоеванием народов. Альтернаинвный перевод: “Он покоряет для себя людей из всех народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

722:6knz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая иформация:0

Господь продолжает давать ответ Аввакуму и говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

732:6jr6arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНо разве не все они будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню0

“Все они” — то есть “все народы и племена”, о которых сказано в Аввакум 2:5. На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается положительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Все народы и племена будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

742:6f8s8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitГоре тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг0

Речь идёт о накоплении имущества, приобретённого нечестным путём. Альтернативный перевод: “Горе тем, кто считает чужое добро своим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

752:6jhf8на взятом в долг0

Долг — это денежные средства или другие активы, которые кредитор передаёт заёмщику с условием их возврата. Чем больше долгов, тем выше сумма, которую заёмщик должен вернуть.

762:6f4ytrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНадолго ли это?0

Бог говорит, что халдеи — это вымогатели — то есть люди, принуждающие других отдавать определённые ценности или обещать что-либо. Альтернативный перевод: “как долго вы будете богатеть на вымогательствах?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

772:7j97nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе восстанут ли внезапно те, кто будет мучить тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им в добычу?0

На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердителный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Против тебя внезапно восстанут те, кто будет мучить тебя; против тебя поднимутся грабители, и ты достанешься им в добычу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

782:7dc6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorте, кто будет мучить тебя0

Слово “мучители” с иврита переводится как “люди, заставляющие платить по счетам” или “заёмщики”. В данном контексте можно употребить и то, и другое понятие. Эта фраза означает, что заёмщики станут угнетать тех, кто прежде мучил их.

792:7sv25не поднимутся ли против тебя грабители0

Речь идёт о должниках: они устрашат Халдеев, нападая на них в отместку за обещания, которые их принуждали давать.

802:7g3a4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвосстанут & поднимутся0

О народах и племенах, которые выступят против Халдеев, говорится так, будто бы они должны “пробудиться от сна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

812:8dmt3ограбил0

Грабить — значит с силой отбирать что-либо.

822:8eji9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпролил человеческую кровь0

“Пролить кровь” (идиома) — значит “убить”. Альтернатинвый перевод: “ты убил множество людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

832:9n7s9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

842:9yq1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГоре тому, кто жаждет0

О людях, наживающихся на чужом добре, говорится, что они “жаждут” чужого богатства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

852:9xk13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГоре тому, кто жаждет неправедных приобретений для своего дома0

Possible meanings are (1) the word “house” is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. Alternate translation: “the one who builds his house with riches that he gained through violence” or (2) the word “house” is a metonym for “family” and the man has made his family rich through violence. Alternate translation: “the one who makes his family rich by violent means” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

862:9m1uhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы устроить своё гнездо на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья0

Грабитель, устраивающий свой дом, сравнивается с птицей, строящей гнездо на высоком месте. Он думает, что его дом безопасен, потому что хищники не смогут добраться до его гнезда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

872:9xw3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyобезопасить себя от руки несчастья0

Здесь под словом “рука” подразумевается “сила”, а под “несчастьем” — люди, совершающие зло. Альтернативный перевод: “оградить себя от зла” или “обезопасить себя от бед” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

882:10my1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы задумал позорное для своего дома0

“Задумал позорное” — значит “то, что ты задумал, опозорило тебя”. Под словом “дом” здесь может подразумеваться Вавилон, который строился халдеями. Альтернативный перевод: “своими действиями ты навлёк позор на всю твою землю”. Или же под “домом” может подразумевться “семья”. Альтернативный перевод: “своими действиями ты навлёк позор на всю твою семью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

892:10n587rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorистребляя многие народы0

Истребление — это массовое убийство. Альтерантивный перевод: “уничтожая многие народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

902:10sg2arc://*/ta/man/translate/figs-idiomсогрешил против своей души0

Это идиома, означающая, что неправильные поступки привели беззаконника к его собственному разрушению и гибели. Можно сказать: “и, истребляя многие народы, ты погиб сам” или “и уничтожение других привело тебя к собственной гибели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

912:11ukn3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationКамни из стен закричат, и перекладины из дерева будут отвечать им0

Здесь строительные материалы персонифицируются: они как будто являются свидетелями преступлений халдеев. Если в вашей стране для постройки домов используются какие-либо другие материалы, вы можете употребить здесь их названия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

922:11bt1fзакричат0

“будут кричать, обвиняя тебя” или “будут кричать о твоей вине”

932:11b8izбудут отвечать им0

“согласятся с камнями”

942:12xv2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает отвечать на вопрос Аввакума. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

952:12i4d5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismГоре тому, кто строит город на крови, и кто строит крепости неправдой0

Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: “Горе халдеям, строящим свои города на украденных вещах и на жизнях убитых ими людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

962:12dh3jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтому, кто строит город на крови0

Под “кровью” подразумевается “убийство“: халдеи отстраивают свои города с помощью материалов, которые они украли у убитых ими людей. Альтернативный перевод: “тому, кто убивает людей и присваивает их имущество, чтобы отстроить свои города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

972:12zan9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкто строит крепости неправдой0

Имеется в виду, что враги строят свои города на неправедном богатстве. Можно сказать: “те, кто основывают свои города на добре, приобретённом неправедным путём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

982:13gru9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не от Господа Саваофа то, что народы трудятся для огня и племена мучают себя напрасно?0

На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердительный ответ. Оба выражения синонимичны; они означают, что результаты человеческого труда недоговечны. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Господь Саваоф постановил, что народы будут трудиться для огня и племена будут мучаться напрасно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

992:13s42erc://*/ta/man/translate/figs-explicitнароды трудятся для огня0

То, над чем так упорно трудятся халдеи, в конечном итоге превратится в дрова. Альтернативный перевод: “враги трудятся над постройкой того, что потом превратится в дрова, сжигаемые в огне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1002:14j8ngrc://*/ta/man/translate/figs-simileПотому что земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море0

Это сравнение: люди познают Божью славу в такой мере, в какой вода наполняет море (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1012:14y4eqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsземля наполнится познанием славы Господа0

Вместо существительного “познание” можно употребить глагол “познают” и действительный залог: “живущие на земле люди в полной мере познают Божью славу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1022:15r22irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1032:15xbs7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГоре тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу0

Жестокое обращение халдеев с другими народами сравнивается с ситуацией, когда один человек спаивает другого, чтобы потом над ним надругаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1042:15k19hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitтому, кто даёт своему ближнему питьё0

Речь идёт о спиртном напитке. Можно сказать: “тому, кто принудительно спаивает своего ближнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1052:15tyu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы видеть его наготу0

“Чтобы увидеть его обнажённым”. Речь идёт о публичном унижении людей через их раздевание у всех на виду. Альтернативный перевод: “чтобы унизить их, раздев догола перед всеми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1062:16dx69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы насытился стыдом вместо славы0

Халдеи, страстно стремящиеся к собственной славе, сравниваются с пьяницами и обжорами. Вместо славы, они найдут только позор. Альтернативный перевод: “ты навлечешь на себя позор вместо славы, которую так ищешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1072:16m5q9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПей0

Люди, пострадавшие от халдеев, заставят последних пережить те же бедствия, каким они подвергались прежде. Альтернативный перевод: “пей из той же чаши” или “пей то же вино” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1082:16kv1urc://*/ta/man/translate/figs-explicitпоказывай свою наготу0

Эта фраза аналогична предыдущей: “Горе тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу” (стих 15).

1092:16r8rjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчаша из правой руки Господа по кругу придёт и к тебе0

Наказание Господа, которое обрушится на халдеев, сравнивается с чашей вина, которую Бог держит в Своей правой руке. Правая рука Господа олицетворяет Его силу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1102:16psa7чаша из правой руки Господа0

“чаша, которую Господь держит в своей правой руке”

1112:16f71bпо кругу придёт и к тебе0

“придёт к тебе так же, как и к остальным” или “не будет пронесена мимо тебя”

1122:16nv8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпозор скроет твою славу0

Халдеи будут покрыты стыдом вместо славы. Здесь существительные “позор” и “слава“олицетворяются: позор как будто способен спрятать славу. Альтернативный перевод: “вместо славы тебя ждёт позор” или “люди обесславят тебя вместо того, чтобы прославлять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1132:17jmf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1142:17j29erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотому что твоё злодейство на Ливане обрушится на тебя0

Здесь зло халдеев персонифицируется: их злые поступки в конечном итоге приведут халдеев к гибели (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1152:17a82qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвоё злодейство на Ливане0

Под “Ливаном” имеются в виду или 1) ливанские леса: “то зло, которое ты причинил деревьям, растущим на Ливане“; или 2) жители Ливана: “твоё насилие, обрушившееся на жителей Ливана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1162:17e9szrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorза то, что ты истреблял напуганных животных0

То есть зверей, обитавших на Ливане (прим. пер.).

1172:17q3zeпроливал человеческую кровь, опустошал страны, города и всех живущих в них0

См., как вы перевели аналогичное предложение в Аввакум 2:8.

1182:17ag1erc://*/ta/man/translate/figs-idiomпроливал человеческую кровь0

“Проливать кровь” (идиома) — значит “убивать”. Альтернативный перевод: “убивал людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1192:18d15qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1202:18g5ecrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто за польза от идола0

На данный риторический вопрос предполагается отрицательный ответ. Вопрос можно перевести как утверждение: “от идолов нет никакой пользы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1212:18qb9wхудожником0

Здесь говорится о халдейских мастерах.

1222:18n4unделая немые кумиры0

Мастер расплавлял металл и отливал из него идолов.

1232:18hdm4ложного учителя0

Имеется в виду мастер, изготавливающий идолов и, тем самым, склоняющий людей к вере в ложь.

1242:18f947делая немые кумиры

“делая немые статуи”, “изготавливая бесполезных богов”

1252:19nlw7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisбессловесному камню0

Имеется в виду “говорит бессловесному камню” (что ясно из предыдущей фразы). Альтернативный перевод: “Горе тем, кто повелевает бессловестным камням встать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1262:19a365rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНаучит ли он чему-нибудь?0

Это риторический вопрос, на который предполагается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “он не может ничему научить” или “дерево и камни не смогут научить чему-либо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1272:19u5fxОн покрыт0

“взгляни на него: он покрыт”

1282:19xks1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн покрыт золотом и серебром0

Здесь можно употребить действительный залог: “мастера покрывают каменные и деревянные фигуры серебром и золотом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1292:19uq17rc://*/ta/man/translate/figs-idiomно нет в нём дыхания0

Это идиома, означающая, что идол мёртв. Альтернаивный перевод: “он неживой” или “он мёртвый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1302:20qts3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвся земля0

Речь идёт о жителях земли: “все, кто живёт на земле” или “все жители земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1313:introi7n70

Аввакум 03 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-19.

Важная концепция

Поэзия

Хотя настоящая глава — это молитва, вся она изложена в форме поэзии. Аввакум употребляет потрясающие поэтические образы, чтобы выразить своё благоговение и страх перед Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]]).

Ссылки:

__<< | __

1323:1j4yfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitМолитва пророка Аввакума0

С этих слов начинается третья глава книги. Можно уточнить: “Вот, с какой молитвой пророк Аввакум обратился к Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1333:2v94eЯ услышал весть0

Возможные значения: 1) “я услышал, что говорят люди о Твоих делах, совершённых в прошлом“; 2) “я услышал то, что Ты сказал”.

1343:2ne6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСделай Своё дело в наши дни0

Аввакум просит Бога повторить те же дела, что Он совершал в прежние времена. Альтернативный перевод: “то, что делал прежде, сделай и сейчас” или “сделай в наши дни то, что делал прежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1353:2ah3prc://*/ta/man/translate/figs-idiomв наши дни покажи его0

Речь идёт о моменте, когда молился Аввакум (этот момент потивопоставлен прошлым временам, когда Господь спасал Свой народ). Альтернативный перевод: “в наши времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1363:2epw6покажи его0

“покажи Свои дела” или “покажи людям то, что Ты делаешь”

1373:3s2shrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Аввакум начинает описывать видение, в котором Господь приходит судить Своих врагов и спасти Свой народ. Видение продолжается до Аввакум 3:15. В этом тексте большое количество метафор и используется много параллелизмов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1383:3ac8uБог идёт от Фемана, и Святой идёт от горы Фаран0

Феман и Фаран — это территории, расположенные на юге Иудеи. Аввакум говорит, что Бог приходит в Иудею со стороны горы Синай.

1393:3f9a6Его величие покрыло небеса0

“Небо наполнилось Его великолепием”. Речь идёт о ярком свете, характеризующем Божье присутствие.

1403:3ixb2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyземля наполнилась Его славой0

Под “славой” подразумеваются Божьи качества, которые побуждают людей прослявлять Господа. Альтернативный перевод: “земля полна Его славы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1413:4d42lОбщая информация:0

Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.

1423:4yln4Её блеск как солнечный свет0

Под “блеском” подразумевается сияние, исходящее от Божьей славы. Возможные значения: 1) сияние Божьей славы подобно разрядам молний; 2) сияние Божьей славы подобно лучам восходящего солнца.

1433:4mnk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОт Его руки исходят лучи0

В некотрых версиях лучи, исходящие из Божьей руки, сравниваеются с оружием, которое Бог держит в Своей руке (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1443:4d92sздесь тайник Его силы0

“Здесь” — то есть “в руке Господа”. Возможные значения: 1) лучи, показанные Аввакуму, являются лишь небольшим представлением о полной силе, скрытой в руке Яхве. Эта сила пока ещё не явлена людям; 2) Господь скрывает Свою силу до определённого времени.

1453:6bh72Общая информация:0

Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.

1463:6gh3fОн встал0

То есть “Бог перестал идти”, “Он остановился” (речь не идёт о том, что Господь поднялся с места, на котором сидел).

1473:6yt5mрасшатал землю0

Возможные значения: 1) слово, переведенное как “расшатал”, может быть переведено как “потряс“; 2) Он осмотрел землю, как завоеватель, желающий разделить её между Своими правителям.

1483:6id6pВековые горы.., первобытные холмы0

Или “горы, существовавшие с начала времен.., холмы, созданные в начале мироздания”. Если в вашем языке нет разграничения для слов “горы” — “холмы”, “вековые” — “первобытные”, вы можете объединить их в одно сочетание — так, как это сделано в английской UDB.

1493:6ey5urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВековые горы распались0

Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Бог разрушил даже вековые горы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1503:6g6cmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationпервобытные холмы осели0

“первобытные холмы разваились”

1513:6a4zlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго пути вечные0

Возможные значения: 1) это метафора, оззначающая, что Бог всегда действовал определённым образом: “Его пути вечные“; 2) Господь действует сейчас так же, как и в древности: “Его пути древние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1523:7axq1Общая информация:0

Аввакум продолжает описывать видение, пришедшее к нему от Бога.

1533:7ydk4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГрустными я видел эфиопские шатры, дрожали от страха шатры мадиамской земли0

Возможные значения: 1) под “шатрами” подразумеваются люди, живущие в них: “я видел бедствующих людей, живущих в шатрах в земле Куш, а также дрожащих от страха жителей Мадиамской земли“; 2) это метафора, в которой Аввакум говорит о сорванных ураганом шатрах в земле Куш и в Мадиамской земле, жители которых дрожали от страха: “я видел шатры в земле Куш, которые были подобны бедствующим людям, и шатры в земле Мадиамской, трепетавшие от страха, как люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1543:7b5marc://*/ta/man/translate/translate-namesэфиопские0

Речь идёт 1) или о народе — ныне известном/не известном; 2) или о государстве Куш (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1553:8a3lqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletТы сел на Твоих коней, на Твои спасительные колесницы0

Обе фразы передают один и тот же смысл: речь идёт о Господе, Который, как воин, сел на колесницу и бросился в бой. Адтернативный перевод: “Ты сел на Свою колесницу, чтобы одержать победу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1563:9y59hОбщая информация:0

Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.

1573:9avl5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitТы натянул Свой лук по клятвенному обещанию0

То есть Бог приготовил Свой лук, чтобы выстрелить. Альтернативный перевод: “Ты приготовил Свой лук к стрельбе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1583:9t8zvТы потоками рассёк землю0

Возможные значения: 1) “Ты сотворил реки, разделяющие землю, которую они орошают“; 2) “Ты разверз землю, и из неё потекли потоки”.

1593:10k9nfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationУвидев Тебя, сотрясались горы0

Здесь горы персонифицируются: они как будто начали трястись в ужасе, когда увидели Бога. Речь здесь, возможно, идёт о землетрясении, шторме или наводнении, размывающем горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1603:10rcw1побежали воды0

Возможные значения: 1) на горы обрушился ливень; 2) бушующие потоки стекали с гор из-за проливных дожей.

1613:10fhs9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБездна дала свой голос0

Неистовые звуки бури на море персонифицируются: морская бездна как будто кричит. Альтернативный перевод: “глубокое море издало громкие звуки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1623:10t3k6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвысоко подняла свои руки0

Огромные морские волны и штормовые ветры также персонифицируются: они, как человек, воздевают свои руки к небу. Альтернативный перевод: “огромные волны поднялись в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1633:11n9kbОбщая информация:0

Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.

1643:11f391rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСолнце и луна остановились0

Солнце и луна персонифицируются: они, как люди, которые внезапно остановились и замерли. Альтернативный перевод: “солнце и луна прекратили своё движение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1653:11wrz3на своём месте0

“в небе”

1663:11hqb4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismперед светом Твоих летающих стрел, перед сиянием Твоих сверкающих копий0

Оба выражения синонимичны; они сообщают читателю пичину, по которой небесные светила остановили свой ход. Сверкающие в небе молнии сравниваются со стреами, которые Господь выпустил из Своего лука, а также с сияющими копьями, которые Он бросил с небес (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1673:11zte1перед светом Твоих летающих стрел0

“перед блеском Твоих летящих стрел”

1683:12vd76В гневе0

Речь идёт о глубоком негодовании, вызванном нечестием.

1693:12q7ggrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв негодовании наказываешь народы0

В некоторых переводах сказано, что Господь “попирает” или “молотит” (топчет) народы. Молотьба — это процесс отделения зёрен от мякины; в древности для молотьбы использовали быков или других сельскохозяйсвенных животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1703:13wr8dОбщая информация:0

Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Богом. Второе предложение в этом стихе трудно для перевода. Ознакомтесь со всеми статьями, данными в translationNotes, чтобы рассмотреть все возможные способы его перевода.

1713:13air3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТы выступаешь для спасения Твоего народа0

Вместо абсрактного существительного “спасение” можно использовать глагол: “Ты выступаешь, чтобы спасти Свой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1723:13qtl6Твоего помазанника0

Или “того, кого Ты помазал” (речь идёт о Божьем избраннике). Возможные значения: 1) “Твоего избранного народа”, “людей, которых Ты избрал“; 2) “царя, которого Ты избрал”.

1733:13il57rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха0

Возможные значения: 1) речь идёт об убийстве того, кто имеет власть. Здесь проводится параллель между предводитетлем нации и зданием: глава символизирует крышу дома, а основание — его фундамент. Альтернативный перевод: “Ты сносишь крышу с нечестивого дома и разрушаешь его сверху донизу” или “Ты уничтожаешь предводителя нечестивого народа и полностью истребляешь его народ“; 2) насильственная смерть нечестивого лидера и лишение чести его нации сравнивается с грабежжом и убийством человека: “Нечестивые народы и их вожди будут подобны человеку, которому Ты разобъёшь голову и сверху донизу обнажишь его тело” или “Ты уничтожаешь злых предводителей и искореняешь их народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1743:14w31gОбщая информация:0

Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Господом.

1753:14v64xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы голову его вождей пронзаешь его собственными копьями0

“Его вождей” — то есть “вождей халдейского царя”. Возможные значения: 1) это метафора: воины сравниваются с телом, а их предводитель — с головой. Альтернативный перевод: “Ты убил Своим копьём предводителя войска“; 2) под “головой” подразумеваются военачальник: “Ты пронзил копьём военачальника головы его собственных солдат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1763:14yv9wrc://*/ta/man/translate/figs-simileони, как вихрь0

Сила и манёвренность халдейской армии сравнивается с внезапным вихрем. Альтернативный перевод: ” … когда они налетают так же внезапно, как вихрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1773:14srm8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsстремились разбить меня в радости, думая, как бы тайно победить бедного0

Под “радостью” имеется в виду “злорадство” — то есть радость по причине чьего-то несчастья. Воины, жестоко убивающие людей, сравниваются с дикими зверями, несущими добычу в своё укрытие, чтобы там её проглотить. Альтернативный перевод: “они злорадствовали, как человек, который тайно издевается над беззащитными людьми” или “они радовались, когда угнетали бедных, и были подобны диким зверям, пожирающим в логове свою добычу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1783:15n6rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы с Твоими конями проложил путь по морю через бездну великих вод0

“Ты с Твоими конями проложил путь по морю, вызвав всплеск великих вод”

1793:16b9nfОбщая информация:0

Аввакум описывает своё состояние после увиденного видения.

1803:16m7xfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ услышал0

Можно уточнить, что именно услышал Аввакум. Возможные значения: 1) “я услышал духом всё, что было мне показано в видении“; 2) “я услышал, что Бог приближался, как великий шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1813:16y78yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсё моё тело затрепетало0

“моё сердце неистово забилось”

1823:16ull6мои губы задрожали0

Дрожь губ — это один из признаков большого страха.

1833:16tz73rc://*/ta/man/translate/figs-idiomболь проникла в мои кости0

Аввакум говорит, что обессилил, как буто все его кости разрушились внутри него. Вы можете подобрать устойчивое выражение из своего языка, которое бы описывало данное состояние. Альтернативный перевод: “моё тело обмякло, будто бы в нём сокрушили все кости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1843:16y61brc://*/ta/man/translate/figs-idiomместо дрожит подо мной0

Возможные значения: 1) “мои ноги трясутся“; 2) “моё тело дрожит”.

1853:17t3s6Общая информация:0

Авакум описывает своё состояние после увиденного им видения.

1863:17e3u3и маслина не принесёт плоды0

“и оливковые деревья не дадут плодов” или “и маслина не принесёт урожая”

1873:17wcs3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдаже если не станет овец в загоне0

Загон — это огороженное изгородью место, где содержится домашний скот. Альтернативный перевод: “даже если погибнет весь скот и опустеют загоны”.

1883:18v4vmОбщая информация:0

Аввакум продолжает говорить о влиянии, которое оказало на него Божье видение; пророк славит Господа.

1893:18zwf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsо Боге моего спасения0

Вместо абстрактного существительного “спасение” можно использовать глагол: “о Боге, Который меня спасает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1903:19ny4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн сделает мои ноги, как у оленя, и на мои высоты поднимет меня0

Аввакум говорит, что Господь оберегает его, помогая ему перенести все жизненные тяготы. Бог даёт пророку такую же уверенность, какую имеет олень, скачущий по неровным и опасным склонам гор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).