ru_tn/tn_GEN.tsv

3719 lines
1.0 MiB
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro d9wn 0 # Введение в книгу Бытие #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги Бытие ####\n\n1. От сотворения мира до Вавилонской башни\n — История сотворения неба и земли (1:14:26)\n — История Адама (5:16:8)\n — История Ноя (6:911:9)\n — История Сима (11:1011:26)\n — История Фарры (11:2711:32)\n1. Истории патриархов\n — История Авраама (12:1-25:11)\n — История Измаила (25:1225:18)\n — История Исаака с Иаковом в центре внимания (25:1935:29)\n — История Исава (36:137:1)\n — История Иакова с Иосифом в центре внимания (37:250:26)\n\n#### О чём книга Бытие? ####\n\nБытие начинается с рассказа о сотворении мира. Она повествует о том, как Бог создал небо, землю и первых людей. А также она повествует о первом грехе людей, вследствие которого люди отделились от Бога и стали умирать. В Быт. 1-11 кратко рассказывается о других важных событиях, произошедших на протяжении многих столетий. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])\n\nВ книге Бытие также рассказывается о начале Божьего народа. Быт. 12-50 повествует о том, как Бог оставался верным Аврааму и его потомкам. Потомки Авраама стали называться евреями, а позже израильтянами. Они должны были поклоняться Яхве и быть Его народом.\n\nБытие заканчивается на том, что потомки Авраама живут в Египте и надеются однажды вернуться в обещанную землю. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n#### Как переводить название этой книги? ####\n\nНазвание книги «Genesis» означает «Начало» или «Происхождение», и переводчики должны передать эту идею в переводе названия. Книга может называться, например, «Начало всего». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Кто написал книгу Бытие? ####\n\nАвторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. \n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Что представляют собой заветы, о которых повествует Бытие? ####\n\nЗавет — это формальное, имеющее обязательную силу соглашение между двумя сторонами, которое должна выполнить одна сторона или обе стороны.\n\nВ книге Бытия Бог заключил три завета. В завете с Адамом Бог обещал благословить его и сделать его успешным. Адаму было запрещено есть плоды с дерева познания добра и зла. Бог предупреждал Адама, что он умрёт, если нарушит Его запрет.\n\nВ завете с Ноем Бог обещал никогда больше не уничтожать мир потопом.\n\nВ завете с Авраамом Бог обещал сделать потомков Авраама великим народом. Он обещал хранить их и дать им особую землю. \n\n#### С какой целью Бог дал нам книгу Бытие? ####\n\nВ книге Бытие рассказывается, что Бог создал прекрасный мир. Но когда люди начали грешить, мир был проклят. Тем не менее, книга Бытие показывает, что Бог и дальше имеет полную власть над миром.\n\nВ книге Бытие также описывается начало Божьего замысла снова благословить весь мир. Этот замысел проявляется в завете, который Бог заключил с Авраамом. В этом завете Бог избрал Авраама и его потомков, чтобы они были Его народом. Бог обещал благословить мир через потомков Авраама.\n\n#### Какой обычай наследования описан в книге Бытие? ####\n\nВ книге Бытия есть несколько мест, где описан обычай передачи умирающим отцом благословения своему сыну. Авраам благословил своего сына Исаака и сделал его предком израильского народа. Другой же сын Авраама, Измаил, не получил такого Божественного благословения. Подобным образом и сын Исаака Исав не получил этого благословения. Его получил Иаков, младший сын Исаака. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\nТакже был обычай делить между сыновьями материальное имущество и землю. Все сыновья получали наследство в одинаковой мере, кроме старшего сына. Он, как первородный, получал вдвое больше остальных. Его наследство называлось «двойной частью». Исав отказался от своего права получить двойную часть.\n\n#### Как в книге Бытия изображены грех и зло? ####\n\nВ книге Бытие грех означает поступать против Божьего слова и Божьих путей, а зло изображено как противоположность добра.\n\nВсе люди подверглись влиянию греха и зла. Это началось с непослушания Адама в Едемском саду.\n\n## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##\n\n#### Каким единственным способом в книге Бытие обозначается начало важных разделов? ####\n\nВ книге Бытие употребляется одна еврейская фраза, которая в ULB переводится как «это запись», «это события» или «это потомки». Информация в этих разделах, возможно, была взята из источников более древних, чем Моисей. Это следующие стихи из книги Бытие: 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.\n\nЕсли переводчик хочет переводить такие фразы только двумя способами, мы рекомендуем использовать фразы «это запись о … » или «это информация о … » Тем не менее, в некоторых местах их лучше переводить фразой «Вот потомки … »\n\n#### Почему начало некоторых историй книги Бытие трудно переводить? ####\n\nВ книге Бытие автор часто сначала подытоживает, что произойдёт, а потом рассказывает о данном случае подробно. Примеры такого стиля можно найти в Быт. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 и 22:1.\n\nОднако во многих языках принято подытоживать историю в конце. В таком случае переводчики могут выбрать другой подход. Например, Быт. 1:1 («В начале Бог создал небо и землю») переводчики могут решить перевести таким образом: «Вот как Бог создал небо и землю в начале».\n\n#### В чём разница между «людьми», «народами» и «народностями»? ####\n\nСлово «люди» означает всех отдельных людей, а «народ» — совокупность людей, принадлежащих какой-либо одной группе, напр. «израильский народ». «Народность» — группа людей, говорящих на одном языке, имеющих общие обычаи и поклоняющихся своему богу. Среди народов, проживавших на древнем Ближнем Востоке, можно назвать Израиль, Египет, Едом, Моав и Аммон.\n\n«Народность» часто означает то же самое, что и «народ». Переводчик должен употреблять наиболее точный эквивалент, широко употребляющийся в языке проекта.\n\n#### Как связаны между собой отдельные люди и народы, названные их именами? ####\n\nВ книге Бытие есть много отдельных людей, потомки которых со временем становились многочисленными и назывались именами их праотца. Например, потомки человека по имени Куш со временем стали большим народом и назывались «кушитами». Иногда одно имя (напр. «Куш», «Моав») употребляется в двух значениях: как имя человека и как название народа; в таких случаях переводчик может использовать разные, но однокоренные, названия (напр. «Куш» — «кушиты», «Моав» — «моавитянин»). Переводчик может также использовать такие выражения, как «потомки Куша» или «потомки Моава».\n\n#### Что означают фразы «до этого дня» или «нашего времени»? ####\n\nАвтор употреблял эти выражения относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что фразы «до этого дня» и «до нашего времени» относятся к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте эта фраза встречается в Быт. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.
1:intro zb6f 0 # Бытие 01 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе представлен первый рассказ о том, как Бог создал мир. В этом рассказе есть образец: «Бог сказал … Бог увидел, что это было хорошо … Это был вечер и утро, день первый». Переводчики должны сохранить этот шаблон в своих версиях.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Вселенная #####\n\nЭтот рассказ о творении рассказывается в рамках древнеиудейских представлений о вселенной: земля покоилась с водой вокруг нее и под ней. Над землей было что-то вроде огромного купола, называемого «сводом между водами» (1: 6), на вершине которого было больше воды. Переводчики должны стараться сохранить эти оригинальные образы в своей работе, даже если у читателей на языке проекта может быть совершенно иное представление о том, на что похожа вселенная.\n\n##### Вечер и утро #####\n\nБытие 1 представляет древнеиудейскую идею дня: она начинается с захода солнца, длится всю ночь и продолжается в дневные часы до следующего заката. Этот шаблон должен быть сохранен при переводе, даже если читатели на языке проекта определяют «день» по-разному.\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “В начале” #####\n\nНекоторые языки и культуры говорят о мире так, как будто он существовал всегда, как будто у него нет начала. Но «очень давно» отличается от «в начале», и вы должны быть уверены, что ваш перевод доносит это правильно.\n\n##### “Бог сказал, пусть будет” #####\n\nЭто выражение часто встречается в этой главе. Это может быть трудно перевести, потому что Бог не показан как говорящий с конкретным человеком. Если Бог говорит с чем-то, это то, чего еще не существует. Переводчики должны найти наиболее естественный способ в языке проекта, чтобы показать идею о том, что Бог говорил и все начинало своё существование; он создал мир и вещи в нём, просто повелев им существовать.\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[Genesis intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 f2mg В начале сотворил Бог небо и землю 0 «Это о том, как Бог создал небеса и землю в начале». Это утверждение суммирует остальную часть главы. Некоторые языки переводят его как «Очень давно, Бог создал небеса и землю». Переведите это таким образом, чтобы показать, что это на самом деле произошло и не является просто выдуманной историей.
1:1 d49e В начале 0 Это относится к началу мира и всему, что в нём.
1:1 sk34 небо и землю 0 “небо, земля и все что в них”
1:1 mz2j небо 0 Здесь это относится к небу.
1:2 fn3q бесформенна и пуста 0 Бог еще не привел мир в порядок.
1:2 ta3a бездна 0 «вода» или «глубокая вода» или «огромное количество воды»
1:2 n2d9 над водой 0 «поверхность воды» или «вода»
1:3 d7qw rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Пусть будет свет 0 Это повеление. Повелев, чтобы возник свет, Бог создал его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:4 h2r1 Бог увидел свет, что он хорош 0 «Бог увидел свет и был доволен им». «Хороший» здесь означает «приятный» или «подходящий».
1:4 m8ue отделил свет от тьмы 0 «разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Это относится к Богу, создающему дневное и ночное время.
1:5 gl7g был вечер, и было утро: день первый 0 Бог сделал это в первый день существования вселенной.
1:5 jc2d rc://*/ta/man/translate/figs-merism был вечер, и было утро 0 Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:6 urb3 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Пусть будет свод & он отделяет 0 Это повеление. Повелев, чтобы возник свод который разделяет воды, Бог создал его и разделил воды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:6 t6zc свод 0 Большое пустое пространство. Иудейский народ думал, что это пространство имеет форму внутренней части купола или внутренней части чаши, перевернутой вверх дном.
1:6 se1i воду от воды 0 “в воде”
1:7 tq7f Бог создал свод и отделил воду 0 «Таким образом, Бог создал пространство и разделил воды». Когда Бог говорил, это происходило. Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.
1:7 mt8y И стало так 0 «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется.
1:8 ss9r rc://*/ta/man/translate/figs-merism был вечер, и было утро 0 Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:8 s25m день второй 0 Это относится ко второму дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
1:9 zu6f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть вода & , соберётся 0 Это может быть переведено активным глаголом. Это повеление. Повелевая водам собраться вместе, Бог собрал их вместе. Альтернативный перевод: «Пусть воды … соберутся» или «Пусть воды … соберутся вместе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:9 iv2c rc://*/ta/man/translate/figs-imperative появится суша 0 Вода покрыла землю. Теперь вода отодвинулась, и часть земли была непокрыта водой. Это повеление. Повелев, что должна появиться суша, Бог создал её. Альтернативный перевод: «пусть суша станет видимой» или «пусть суша станет явной» или «пусть земля будет непокрытой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:9 l151 суша 0 Это относится к земле, которая не покрыта водой. Это не относится к земле, которая является слишком сухой для того, чтобы её можно было обрабатывать.
1:9 ha33 И стало так 0 «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
1:10 g6hl сушу “землёй,” а 0 “та часть, которая была сухой” земля “а”
1:10 ey94 увидел Бог, что это хорошо 0 «Это» относится к земле и морю. Посмотрите, как Вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
1:11 d9q7 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Пусть земля произведёт зелень 0 Это повеление. Повелев, чтобы на земле прорастала зелень, Бог дал ей прорасти. Альтернативный перевод: «Пусть на земле прорастет растительность» или «Пусть на земле растет растительность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:11 q5yp зелень: траву, сеющую семена и плодоносное дерево на земле 0 «зелень, каждое растение, которое приносит семена, и каждое дерево, которое приносит плоды» или «растительность. Пусть это будут растения, которые дают семена, и фруктовые деревья, которые дают плоды». Здесь «зелень» используется как общий термин, который включает в себя все растения и деревья.
1:11 ssc1 трава 0 Это виды растительности, которые имеют мягкие стебли, а не древесные стебли.
1:11 v3v1 плодоносное дерево на земле, приносящее плоды с семенами 0 “деревья, которые приносят плоды с семенами”
1:11 j3au по своему роду 0 Семена будут производить растения и деревья, которые будут похожи на те, из которых они произошли. Таким образом, растения и деревья будут “воспроизводить себя”.
1:11 fx6h И стало так 0 «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
1:12 d6s3 увидел Бог, что это хорошо 0 «Это» относится к зелени, траве и деревьям. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:10](../01/10.md).
1:13 ch8e rc://*/ta/man/translate/figs-merism был вечер, и было утро 0 Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:13 vw3s день третий 0 Это относится к третьему дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
1:14 sr8w rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Пусть будут светила на небесном своде 0 Это повеление. Повелев светилам появиться на небесном своде, Бог создал их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:14 g95y светила на небесном своде 0 «то, что сияет в небе» или «то, что даёт свет в небе». Это относится к солнцу, луне и звездам.
1:14 t7b1 небесном своде 0 “на просторах неба” или “в большом космосе”
1:14 uw3r для отделения дня от ночи 0 «отделить день от ночи». Это значит «помочь нам понять разницу между днем и ночью». Солнце означает, что это — дневное время, луна и звезды означают, что это — ночное время.
1:14 m2r4 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative let them be as signs 0 This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: “Let them serve as signs” or “let them show” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:14 e4bt для знамений 0 Это означает что-то, что раскрывает или указывает на что-то.
1:14 x7vq времён, дней и лет 0 Солнце, луна и звезды показывают время. Это позволяет нам знать, когда наступает время для событий, которые происходят каждую неделю, месяц или год.
1:14 ln32 времён 0 времена, которые отведены для праздников и других вещей, которые делают люди.
1:15 q4ne rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Они будут светильниками на небе, чтобы светить на землю 0 Это повеление. Повелев им освещать, Бог сделал так чтобы светила освящали землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:15 p48m чтобы светить на землю 0 «сиять светом на землю» или «освещать землю». Земля не светится самостоятельно, но она освещена и отражает свет.
1:15 y2g4 И стало так 0 «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
1:16 p5cz создал Бог два великих светила 0 «Таким образом, Бог создал два великих светила». Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.
1:16 z4uy два великих светила 0 «два больших светила» или «два ярких светила». Два великих светил — это солнце и луна.
1:16 byf5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification для управления днём 0 Говоря о светиле которое управляло днём, можно сказать, что оно подобно правителю — который управлял тем, что делают люди. Альтернативный перевод: «направлять дневное время, как правитель руководит группой людей» или «отмечать время суток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 ce4u днём 0 Это относится только к дневному времени.
1:16 a3ky меньшее 0 «меньшее светило» или «более тусклое светило»
1:17 n5jb на небесном своде 0 «на небесах» или «в открытом небесном пространстве»
1:18 uz9k отделять свет от тьмы 0 «разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
1:18 ugh9 увидел Бог, что это хорошо 0 «Это» относится к солнцу, луне и звездам. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
1:19 ds1l rc://*/ta/man/translate/figs-merism 19 был вечер, и было утро 0 Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:19 ukw9 день четвёртый 0 Это относится к четвертому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
1:20 uw3u rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Пусть вода наполнится пресмыкающимися, в которых живая душа 0 Это повеление. Повелев живым существам наполнять воды, Бог создал их для существования. В некоторых языках может быть одно слово, которое относится ко всем видам рыб и морским животным. Альтернативный перевод: «Пусть вода будет полна многих живых существ» или «Пусть много животных, которые плавают, живут в океанах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:20 g6cj rc://*/ta/man/translate/figs-imperative полетят птицы 0 Это повеление. Повелев птицам летать, Бог сделал их способными летать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:20 p48l птицы 0 “существа, которые летают” или “летающие существа”
1:20 mqw4 по небу 0 «небесные просторы» или «небо»
1:21 ks9m Бог создал 0 «Таким образом, Бог создал»
1:21 j9az больших рыб 0 “крупные существ, которые живут в море”
1:21 hum1 по их роду 0 живые существа того же самого «вида» похожи на тех, из которых они произошли. Посмотрите, как вы перевели “род” в [Genesis 1:11,12](./11.md).
1:21 p614 всяких пернатых птиц 0 “каждое летающее существо, котороя имеет крылья”. Если используется слово «птицы», то на некоторых языках более естественно говорить «каждая птица», поскольку у всех птиц есть крылья.
1:21 s322 И увидел Бог, что это хорошо 0 «Это» относится к птицам и рыбам. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
1:22 y1bp благословил их 0 “благословил животных, которых он сотворил”
1:22 ti8f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Плодитесь и размножайтесь 0 Это Божье благословение. Он велел морским животным производить больше морских животных, себе подобных, чтобы их было много в морях. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:22 e4tn размножайтесь 0 значительное увеличение колличества
1:22 lm9s rc://*/ta/man/translate/figs-imperative пусть птицы размножаются 0 Это повеление. Повелев птицам размножаться, Бог сделал их способными размножаться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:22 sg3v птицы 0 «живые существа, которые летают» или «летающие существа». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:20](../01/20.md).
1:23 kpz8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism был вечер, и было утро 0 Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:23 ne8k день пятый 0 Это относится к пятому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
1:24 ke21 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Пусть земля произведёт живых существ 0 «Пусть земля производит живые существа» или «Пусть многие животные живут на земле». Это повеление. Повелев, земле производить живых существ, Бог сделал землю сбособною производить живых существ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:24 x6eu по их роду 0 «каждый вид животного будет производить больше себе подобных»
1:24 m1pi скот, пресмыкающихся и земных животных 0 Это показывает, что Бог создал все виды животных. Если на вашем языке есть другой способ группировки всех животных, вы можете использовать его или эти группы.
1:24 g2m4 скот 0 животные, за которыми ухаживают люди
1:24 yk9w пресмыкающихся 0 “мелкие животные”
1:24 r6l3 земных животных 0 «дикие животные» или «опасные животные»
1:24 l3v2 И стало так 0 «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
1:25 m7h6 Бог создал земных животных 0 «Так Бог сотворил земных животных»
1:25 s88h И увидел Бог, что это хорошо 0 «“то» относится к живым существам на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
1:26 x8fd rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Создадим 0 Слово «мы» здесь относится к Богу. Бог говорил, что он собирался сделать. Местоимение «мы» во множественном числе. Возможные причины использования множественного числа: 1) форма множественного числа предполагает, что Бог обсуждает что-то с ангелами, составляющими его небесное правление, или 2) форма множественного числа предвещает последующие выводы Нового Завета, что Бог существует в форме Святой Троицы. Некоторые переводят это как «Позволь мне сделать» или «Я сделаю». Если вы будете переводить это, то рассмотрите возможность добавления сноски, чтобы показать, что это слово во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:26 xk37 человека 0 люди
1:26 kt75 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet по Нашему образу и по Нашему подобию 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Альтернативный перевод: «чтобы быть по-настоящему, как мы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:26 st51 управляют 0 «править» или «иметь власть над»
1:27 qip4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Бог сотворил человека & сотворил его по Божьему образу 0 Tэти два предложения означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал людей по своему образу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:27 r7sx Бог сотворил человека 0 Способ, которым Бог создал человека, отличался от способа, которым он создал все остальное. Не нужно детально излагать, что он создал человека, просто словом, как в предыдущих стихах.
1:28 uiq2 Бог благословил их 0 Слово «их» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.
1:28 tfr1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Плодитесь и размножайтесь 0 Бог велел мужчине и женщине производить больше таких людей, как они, чтобы их было много. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:22](../01/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:28 a7nj наполняйте землю 0 Заполните землю людьми.
1:29 yb51 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1:30 j3is Общая информация: 0 Бог продолжает говорить.
1:30 vc53 всем небесным птицам 0 “все птицы, которые летают в небе”
1:30 etp6 в которых живая душа 0 “то что дышит.” Эта фраза подчеркивает, что у этих животных был другой вид жизни, чем у растения. Растения не дышат, и должны были использоваться в качестве пищи для животных. Здесь «жизнь» означает физическую жизнь.
1:30 di9p И стало так 0 «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
1:31 re3q И увидел Бог 0 «Это истинно и важно»
1:31 r2m5 было очень хорошо 0 Теперь, когда Бог посмотрел на всё, что он сделал, это было «очень хорошо». Посмотрите, как вы перевели «это было хорошо» в [Genesis 1:10](../01/10.md).
1:31 stn7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism был вечер, и было утро 0 Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:31 vqp1 день шестой 0 Это относится к шестому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
2:intro nfp7 0 # Бытие 02 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nБыт 2: 1-3 завершает первое повествование, начатое в предыдущей главе. Второе повествование о создании, начинается с 2: 4, очень отличается, используя более естественный, повествовательный стиль вместо того, чтобы следовать формуле набора, используя повторяющиеся фразы. Переводчики должны стараться подражать этой разнице в своих версиях.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Второе повествование о сотворении в Быт. 2:4-25 #####\n\nБыт. 2: 4-25 представляет повествование о сотворении с иной точки зрения, чем та, которая дана в Быт. 1: 1-2: 3. Второе повествование следует рассматривать как дополнение первого повествования, а не как конфликт с ним.\n\n##### Яхве, имя Бога #####\n\n«Яхве», личное имя Бога в Ветхом Завете, впервые появляется в этой главе. Переводчики должны решить, как представить это в своих версиях. В течение 2000 лет многие христиане традиционно представляли его термином «Господь». Действительно, римские католики требуют, чтобы их версии Библии продолжали делать это. Конечно, недостаток использования «Господа» заключается в том, что это титул Бога, а не личное имя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]])\n\nПереводчики, которые не работают над версиями перевода для католиков, могут рассмотреть возможность транслитерации имени «Яхве», максимально приближенное к названию, насколько позволяют языки их проектов.\n\nИли переводчики могут рассмотреть возможность использования выражений для верховного бога, которые могут существовать в их проектных языках, таких как «Великий», «Правитель всех», «Тот, кто никогда не спит» и т. Д. Конечно, они являются описательными названия, а не личные имена, поэтому они столкнутся с теми же недостатками, что и при использовании слова «Господь».\n\nПереводчики могут также рассмотреть возможность сочетания транслитерации «Яхве» со значимым названием для верховного бога на языке проекта. Какое бы решение ни было найдено, оно должно следовать последовательно, когда в Писании встречается имя «Яхве».\n\n##### Едемский сад #####\n\nЭто был не огород или возделанное поле. Вместо этого это была, вероятно, большая территория с фруктовыми деревьями и другими лиственными растениями и т. д., которые можно было использовать в пищу. Из Эдемского сада текла река, создавая впечатление, что сад был святым местом; на древнем Ближнем Востоке храмы имели сады и водные пути. В Откр. 22: 1-2 трон Божий в Новом Иерусалиме изображен с вытекающей из него рекой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 c32g небо 0 “небо” или “небеса”
2:1 u4a2 всё, что их наполняет 0 «и все живые существа, которые в них» или «и все живые существа в них»
2:1 yv5z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Так были созданы 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог закончил создавать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:2 hi76 Бог завершил к седьмому дню Свои дела 0 Бог ничего не созидал в седьмой день.
2:2 qf2n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom завершил 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «закончил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2 a69h отдыхал в седьмой день от всех Своих дел 0 «В тот день он ничего не созидал»
2:3 k8jv Бог благословил седьмой день 0 Возможные значения: 1) Бог был причиной того, что в итоге седьмой день был хорошим или 2) Бог сказал, что седьмой день был хорошим.
2:3 k5p6 освятил его 0 «отделить его» или «назвать его своим»
2:3 dc8y в этот день Бог отдыхал от всех Своих дел 0 “в этот день он не созидал”
2:4 br8g Общая информация: 0 Остальная часть Бытия 2 рассказывает о том, как Бог сотворил людей на шестой день.
2:4 f65q Вот происхождение неба и земли 0 «Это рассказ о происхождении небес и земли» или «Это рассказ о небесах и земле». Возможные значения: 1) это краткое изложение событий, описанных в Бытии 1: 1-2: 3 или 2) это события, описанные в Бытии 2. Если возможно, переведите это так, чтобы люди могли, понял его так или иначе.
2:4 e8kg творения 0 “Господь Бог создал их”. В главе 1 автор всегда говорит о Боге как о «Боге», но во главе 2 он всегда говорит о Боге как о «Гоподе Боге».
2:4 j1fv В то время, когда Господь Бог создал 0 “когда Господь Бог создал.” Слово «день» относится ко всему промежутку времени творения, а не к одному конкретному дню.
2:4 rpv8 Господь 0 Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на странице о Яхве о том, как это перевести.
2:5 s14i никакого полевого кустарника 0 никакие кусты, растущие в дикой природе, которую могли бы съесть животные
2:5 rk64 никакая полевая трава 0 никакие лиственные растения, такие как овощи или зелень, которые могут есть как животные, так и люди
2:5 ef6d обрабатывать 0 делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли
2:6 xfl8 пар 0 Возможные значения: 1) что-то вроде росы или утреннего тумана o 2) родники из подземных потоков.
2:6 v3yt всю её поверхность 0 вся земля
2:7 id8h создал & человека 0 «формируемый человек» или «сформированный человек» или «созданный человек»
2:7 dk8k человека & человек 0 «человека … человек» или «личность» не конкретно мужчину
2:7 hjr4 вдохнул в его лицо 0 “его нос”
2:7 ix5v дыхание жизни 0 «дыхание, которое делает живыми». Здесь «жизнь» относится к физической жизни.
2:8 ezu8 сад 0 Это мог быть фруктовый сад или территория со всеми видами деревьев.
2:8 mn4d на востоке 0 на востоке
2:9 rq2t дерево жизни 0 “дерево, дающее людям жизнь”
2:9 ff9d жизнь 0 Это означает «вечная жизнь» или жизнь, которая не заканчивается.
2:9 p743 дерево познания добра и зла 0 «дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи»
2:9 rp99 rc://*/ta/man/translate/figs-merism добро и зло 0 Это — фигура речи, которая относится к обеим крайностям и всему промежуточному. Альтернативный перевод: «все, включая добро и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2:9 r1nw посреди сада 0 “в середине сада.” Возможно, два дерева, не находились в прямо центре сада.
2:10 qg1f Из Едема выходила река для орошения сада 0 Сад был в раю. Река продолжала течь за пределами Едема. “Река текла через Едем, чтобы орошать сад”
2:11 nw6i rc://*/ta/man/translate/translate-names Фисон 0 Это единственный раз, когда эта река упоминается в Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:11 k6gw rc://*/ta/man/translate/translate-names всю землю Хавила 0 “вся земля называется Хавила”. Это было где-то в Аравийской пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:11 i82f rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish где есть золото 0 Эта фраза дает информацию о Хавиле. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “В Хавила золото” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:12 x7hc там бдолах и камень оникс 0 Слово «там» ставится первым в предложении для акцента. Альтернативный перевод: «Здесь также можно найти камни бдолах и оникс»
2:12 zst7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown бдолах 0 Эта смола происходит из дерева и приятно пахнет. Смола — это липкое вещество, которое выходит из некоторых деревьев и может гореть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:12 eyf8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown камень оникс 0 “камни оникса.” Оникс — это определенный вид красивого камня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:13 tr82 rc://*/ta/man/translate/translate-names Гихон 0 Это единственное упоминание об этой реке в Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:13 lzz9 Она огибает всю землю Куш 0 Река не покрывала всю землю, но проходила через различные части земли.
2:13 hc9p всю землю Куш 0 “вся земля называется Куш”
2:14 trw5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Она протекает перед Ассирией 0 «которая течет на земле к востоку от Ассирии». Река Хиддекель протекает с севера на юг. Фраза «которая течет к востоку от Ассирии» дает информацию о том, где находится река Хиддекель. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Он течет к востоку от Ассирии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:15 js9w Едемский сад 0 “Сад, который был в Едеме”
2:15 e3ky чтобы обрабатывать 0 «чтобы обрабатывать его». Это означает делать все необходимое так, чтобы растения хорошо росли.
2:15 r7v3 охранять 0 чтобы защититься от всего плохого, что может произойти в нём.
2:16 c3wj от любого дерева в саду 0 “Плод каждого дерева в саду”
2:16 b9cu rc://*/ta/man/translate/figs-you человек 0 Это местоимение единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:16 e4ij Ешь от любого дерева 0 “может есть без ограничений”
2:17 ydc7 но от дерева познания добра и зла не ешь 0 Эти слова дополняют повеление, начинающееся со слов «от любого дерева в саду, вы можете есть» в стихе 15. В некоторых языках может быть более естественным сначала сказать, что запрещено, а затем сказать, что разрешено, как в UDB.
2:17 l1vi дерева познания добра и зла 0 «дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:9](../02/09.md).
2:17 up23 не ешь 0 «Я не позволяю тебе есть» или «ты не должен есть»
2:18 jeg8 Сотворим ему помощника, подобного ему 0 «Я создам помощника, который является подходящим для него»
2:19 sb6j всех полевых животных и всех небесных птиц 0 Фразы «поля» и «неба» говорят, где обычно находятся животные и птицы. Альтернативный перевод: «все виды животных и птиц».
2:20 f5az животным 0 «все животные, о которых заботятся люди»
2:20 l5uf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но для человека не нашлось помощника, подобного ему 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не было подходящего ему спутника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21 vnf4 навёл на человека крепкий сон 0 “заставил человека крепко спать.” Глубокий сон — это время сна, когда человека не так легко побеспокоить или разбудить.
2:21 m6wd плоть 0 Это относится к мягким частям тела, таким как кожа и мышцы.
2:22 i9u8 Из ребра & создал женщину 0 «Из ребра … он образовал женщину». Ребро было материалом, из которого Бог создал женщину.
2:23 i7j8 Это кость от моих костей и плоть от моей плоти 0 «Наконец, это, кости похожи на мои кости и ее плоть, похоже на мою плоть». После поиска партнера среди всех живых существ и не найдя его, он, наконец, увидел человека, который был похож на него и мог быть его партнером. Человек, вероятно, выражал свое чувство облегчения и радости.
2:23 s44p Она будет называться женой, потому что взята от мужа 0 Переводчик может захотеть написать сноску, в которой говорится: «Иудейское слово «женщина» звучит как иудейское слово «мужчина».
2:24 yx3u Общая информация: 0 То, что следует далее, написано автором. Человек не говорил эти вещи.
2:24 v11k Поэтому & человек 0 «Вот почему человек»
2:24 ydt1 человек своего отца и свою мать 0 «Человек перестанет жить в доме своего отца и матери». Это про мужчин вообще. Это не относится к какому-либо конкретному человеку в какое либо конкретное время.
2:24 tr8p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom станут одной плотью 0 Эта идиома говорит о проявлении сексуальности, подобно тому как два тела, которые соединяються вместе, становятся одним телом. Альтернативный перевод: «их два тела станут одним телом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:25 h8mq оба были обнажёнными 0 Слово «они» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.
2:25 t8n2 обнажёнными 0 “не носить одежду”
2:25 ir9e не стыдились 0 «им не стыдно быть обнажёнными»
3:intro j7i3 0 # Бытие 03 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава продолжает повторное описания творение, начатое в Быт.2: 4. Но новый раздел этого описания начинается в 3: 1. ULB и гласит: «Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог», потому что именно так Писание представляет змея. Тем не менее, многие языки предпочитают разные способы введения новых персонажей или вещей в истории, например, «Одним из диких творений, созданных Богом, был змей» или «Это о змее, одном из диких творений, которых создал Бог. “\n\nУченые обычно называют события этой главы «падением» или «падением человека», потому что грех входит в творение. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Проклятия #####\n\nВ этой главе Бог проклинает мужчину, женщину и змея за их грехи. В общем, проклятие — это призыв Божьего наказания к кому-то или чему-либо. Однако в этой главе проклинает сам Бог. Конечно же, он не налагает наказания на мужчину, женщину и змея которое придёт со стороны. Вместо этого он обещает, что сам накажет их. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n##### Змей #####\nБольшинство ученых считают, что змей — это сатана, хотя его имя не используется в этой главе. В Писании есть и другие места, где змей используется как образ для сатаны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]))\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1 m3hl хитрее всех 0 “более хитрый “или” умнее для того чтобы получить то, что он хотет, используя ложь ”
3:1 v5dp Действительно ли сказал Бог, Не ешьте & в саду? 0 Змея притворяется удивленным, что Бог установил это правило. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что Бог сказал:« Не ешьте … в саду». «Ложь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1 bp3b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не ешьте 0 Слова «не ешьте» во множественном числе относится к мужчине и женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3:1 t1qz rc://*/ta/man/translate/figs-you You must not eat 0 The word “you” is plural and refers to the man and the woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3:2 k94l мы можем есть 0 «Нам разрешено есть» или «У нас есть разрешение поесть»
3:3 ujz2 кроме плодов дерева & сада, Бог сказал: “Не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть 0 Эти слова являются концом повествования Евой Божьего повеления им, которое начинается со слов «Мы можем есть» в стихе 2. Ева сначала рассказала змею, что Бог разрешил им делать, а затем рассказала то, что Бог запретил им не делать. Некоторые языки вначале говорят, о том, что им запрещено делать, а затем говорят, о том что им разрешено делать, как в UDB.
3:3 b76r rc://*/ta/man/translate/figs-you Не ешьте & не прикасайтесь & чтобы вам не умереть 0 Слова «не ешьте и не прикасайтесь» во множественном числе относятся к мужчине и женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3:3 n3h9 Не ешьте 0 «Не должен есть» или «Не ешь»
3:3 dhv7 не прикасайтесь 0 «не трогай его» или «и не трогай»
3:4 fw9n rc://*/ta/man/translate/figs-you Нет, не умрёте 0 Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3:5 rvj9 rc://*/ta/man/translate/figs-you вы & ваши & вы 0 Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3:5 k8qs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom откроются ваши глаза 0 “ваши глаза откроются.” Эта идиома означает «вы узнаете о вещах» или «вы поймете новые вещи». Это значение может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Это будет, как будто ваши глаза открылись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:5 kv6j rc://*/ta/man/translate/figs-merism знающий добро и зло 0 Здесь «добро и зло» — это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в [Genesis 2:9](../02/09.md).Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
3:6 n2vt приятно для глаз 0 “дерево было восхитительным” или “было приятно любоваться” или “это было очень красиво”
3:6 sw6q желанно, потому что даёт знание 0 «она хотела плод дерева, потому что он мог сделать человека мудрым» или «она хотела его плод, потому что он мог помоь ее понять, что было правильно, а что неправильно, так же как это делает Бог»
3:7 yn1e И открылись у них обоих глаза 0 «Затем их глаза открылись» или «Они осознали» или «Они поняли». Посмотрите, как вы перевели «откроются ваши глаза» в [Genesis 3:5](../03/05.md).
3:7 jp6y сшили 0 соединять, вероятно, использовать виноградные лозы как нить
3:7 y6l1 листья инжира 0 Если люди не знают, что такое листья инжир, это можно перевести как «большие листья смоковницы» или просто «большие листья».
3:7 l856 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сделали себе набедренные повязки 0 Они сделали это, потому что им было стыдно. Эта неявная информация может быть сделана явной, если необходимо, как в UDB. Альтернативный перевод: «оделись в них, потому что им было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8 llf2 вечером 0 “в конце дня, когда дует прохладный ветерок”
3:8 gi6e от Господа Бог 0 «от Господа Бога» или «чтобы Господь Бог не видел их».
3:9 c8sg где ты? 0 “Почему ты пытаешься скрыться от меня?” Бог знал, находится человек. Когда человек ответил, он не сказал, где он был, но почему он прятался.
3:9 ijl7 rc://*/ta/man/translate/figs-you ты 0 В стихах 9 и 11, Бог говорил с человеком. Языки, у которых есть исключительная форма «ты», использовали бы это здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3:10 b8tp Услышав Твой голос 0 «Я слышал звук, который ты издавал»
3:11 ujb1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто сказал тебе 0 Бог знал ответ на этот вопрос. Он просил это, чтобы заставить Адама признать, что он не повиновался Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:11 hny5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не ел ли ты & с дерева? 0 Бог знал, что произошло. Переведите этот вопрос в форму, которая показывает, что Бог обвиняет Адама в непослушании. Предложение может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты, должно быть, ел … от дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:12 f636 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3:13 fw79 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что же ты сделала? 0 Бог уже знал, что сделала женщина. Когда он задал этот вопрос, он дал ей возможность рассказать ему об этом, и он выразил свое разочарование тем, что она сделала. Многие языки используют риторические вопросы для ругательства или упрека. Если возможно, используйте форму, которая выражает это разочарование. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты совершила ужасную вещь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:14 w3bn ты проклят 0 «Ты один проклят». Слово «проклятие» употребляется здесь впервые, чтобы подчеркнуть контраст между Божьим благословением животных и этим проклятием змея. Это «формула проклятия», или способ которым были выражены проклятия. Прокляв змея, Бог сделал так, что данное проклятие стало действенным.
3:14 x1b4 перед всем скотом и перед всеми полевыми животными 0 “все домашние животные и все дикие животные”
3:14 yxn7 Ты будешь ползать на твоём животе 0 «Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.
3:14 p527 it is dust that you will eat 0 “you will eat dust.” The words “it is dust” comes first to emphasize the contrast between the plants above the ground that other animals would eat and the dirty food on the ground that the serpent would eat. This is part of the curse formula.
3:15 gi4d Ты будешь ползать на твоём животе 0 «Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.
3:15 p95z вражду между тобой и между женщиной 0 Это означает, что змей и женщина станут врагами.
3:15 iyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns потомок 0 Слово «семя» относится к тому, что мужчина вкладывает в женщину, чтобы ребенок рос внутри нее. Как и слово «потомство», оно может относиться к более чем одному человеку. Попробуйте найти слово, которое является единственным, но может относиться к более чем одному человеку.
3:15 k4z3 Он будет поражать & в пятку 0 Слова «он» и «его» относятся к потомку женщины. Если «семя» было переведено во множественном числе, это можно перевести как «они будут поражать … в пятку»; в этом случае рассмотрите возможность вставки сносок, чтобы сказать, что «они» и «их» используются для перевода местоимения в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3:15 x48c поражать “раздавить” или “ударить” или “атаковать”
3:16 hk7l Умножая умножу твои страдания 0 “Я увеличу твою боль “или” Я сделаю твою боль очень сильной”
3:16 a74c рожать детей 0 «при рождении детей» или «когда будешь рожать детей»
3:16 rt5m К твоему мужу будет твоё влечение 0 «У тебя будет сильное желание к своему мужу». Возможные значения: 1) «Ты очень сильно захочешь быть с мужем» или 2) «Ты захочешь контролировать своего мужа»
3:16 mk2u он будет господствовать над тобой 0 «Он будет главой над тобой» или «Он будет контролировать тебя»
3:17 vtq5 Адам 0 Имя Адам совпадает с иудейским словом «человек». Некоторые переводы говорят «Адам», а некоторые говорят «человек». Вы можете использовать любую форму, так как она относится к одному и тому же лицу.
3:17 f2pb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ты послушал свою жену 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что сказала твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:17 jl8p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ел с дерева 0 Вы можете сказать, что они ели. Альтернативный перевод: «съели плод дерева» или «съели некоторые плоды дерева» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:17 fhp5 не есть с него 0 «Не ешь от него» или «Не ешь его плодов»
3:17 rlw9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive проклята земля 0 Слово «проклятие» стоит первым в предложении, чтобы подчеркнуть, что почва, которая была «хорошей» ([Genesis 1:10](../01/10.md)), теперь была под проклятием Бога. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:17 zjr5 В изнурительном труде 0 “делая тяжелую работу”
3:17 dg63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy будешь добывать от неё пищу 0 Слово «неё» относится к земле и является метонимом тех частей растений, которые растут в земле, которые люди едят. Альтернативный перевод: «ты будешь есть то, что из неё растет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:18 zc9v полевой травой 0 Возможные значения: 1) «растения, о которых вы заботитесь на своих полях» или 2) «дикие растения, которые растут на открытых полях».
3:19 kc7j В поте лица 0 “Делая тяжелую работу, которая заставляет ваше лицо потеть”
3:19 pl6i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche будешь есть хлеб 0 Здесь слово «хлеб» является синекдохой для еды в целом. Альтернативный перевод: «ты будешь есть пищу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:19 z9pa пока не вернёшься в землю 0 «пока ты не умрешь, а твое тело не окажется в земле». В некоторых культурах они помещают тела людей, которые умерли, в яму в земле. Тяжелая работа человека не заканчивается до момента его смерти и погребения.
3:19 hc39 ты — земная пыль и в землю вернёшься 0 «Я создал тебя из земли, чтобы твое тело снова стало землей». Переведите в обеих случая слово «пыль» как одно и то же слово, чтобы показать, что человек начинается и заканчивается в одном и том же состоянии.
3:20 lzl1 Адам 0 В некоторых переводах написано «человек».
3:20 qic8 назвал свою жену Евой 0 “дал жене имя Ева” или “назвал свою жену Ева”
3:20 pn1z Ева 0 Переводчики могут написать сноску, в которой говорится: «Ева звучит как иудейское слово, которое означает «жить».
3:20 wq8p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj всех живущих 0 Слово «живущих» относится к людям. Альтернативный перевод: «все люди» или «все живые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:21 an9a кожаную одежду 0 “одежда из шкур животных”
3:22 ve6w Адам 0 Возможные значения: 1) Бог имел в виду одного человека, мужчину, или 2) Бог имел в виду людей в целом, так что это означало бы мужчину и его жену. Даже если Бог говорил об одном человеке, то, что он говорил, относилось к ним обоим.
3:22 gnj9 как один из Нас 0 “как мы.” Местоимение «мы» во множественном числе. Посмотрите, как вы перевели «Позвольте нам сделать» в [Genesis 1:26](../01/26.md).
3:22 x7q6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism познав добро и зло 0 Здесь «добро и зло» — это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему что находится между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в [Genesis 2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
3:22 vz41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive теперь как бы не протянул он свою руку и не взял 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не позволю ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:22 qxt1 дерево жизни 0 «Дерево, которое дает людям жизнь». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:9](../02/09.md).
3:23 t7zb землю, из которой он был взят 0 «земля, потому что он был взят из земли». Это не относится к конкретному месту на земле, откуда Бог взял человека.
3:23 dri1 обрабатывать 0 делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:5](../02/05.md).
3:24 lwk4 Он изгнал Адама 0 «Бог заставил человека покинуть сад». Это относится к событию в [Genesis 3:23](../03/23.md), где говорится: «Господь Бог выслал его из Эдемского сада». Бог не высылал человека во второй раз.
3:24 jgc5 чтобы охранять путь к дереву жизни 0 «чтобы люди не могли подойти к древу жизни»
3:24 uuj7 пламенный меч 0 Возможные значения: 1) меч, из которого исходило пламя, или 2) огонь, имеющий форму меча. Языки в которых отсутствует слово мечь могут использовать другое оружие, такое как копье или стрела.
4:intro a2f7 0 # Бытие 04 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nБольшая часть текста в этой главе — проза, но стихи 4: 23-24 являються поэзией. Если переводчик должен поместить эти два стиха в поэтическую форму или, по крайней мере, в изящную речь, то эти стихи должны отличаться от остальной части главы.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Месть #####\n\nТема мести важна в этой главе. Древнееврейское общество позволяло людям искать мести, если родственник был убит. После того, как Каин убил своего брата Авеля, он думал, что он будет беспомощен против этой опасности, потому что он был изгнан и не находился под Божьей защитой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\nТема мести продолжается словами Ламеха, который убил кого-то за нанесение ему телесных повреждений:\n«Я убил человека за то, что ранил меня, молодого человека за то, что он меня ударил. Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха в семьдесят раз по семь» (Gen. 4:23b-24).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1 eg45 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Адам познал свою жену Еву 0 Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:1 vph2 Адам 0 “человек”
4:1 l6v2 я приобрела человека 0 Слово «мужчина» обычно описывает взрослого мужчину, а не ребенка или младенца. Если это может вызвать путаницу, это можно перевести как «мальчик» или «сын».
4:1 g2tx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Каин 0 Переводчики могут захотеть добавить сноску, в которой говорится: «Имя Каин звучит как еврейское слово, которое означает« производить». Ева назвала его Каином, потому что она произвела его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 hv71 Потом родила 0 Мы не знаем, сколько времени прошло между рождением Каина и Авеля. Возможно, они были близнецами, или Авель мог родиться после того, как Ева снова забеременела. Если возможно, используйте выражение, которое не говорит, сколько прошло времени .
4:2 bpy1 обрабатывать 0 Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как “обрабатывать” переводится в [Genesis 2:5](../02/05.md).
4:3 x19b Через некоторое время 0 Эта фраза используется для обозначения начала новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, то вы можете рассмотреть возможность использования этого метода здесь.
4:3 pvj2 некоторое время 0 Возможные значения: 1) «прошло некоторое время» или 2) «в нужное время»
4:3 ph1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit плодов земли 0 Это относится к пище, получаемой из растений, за которыми он ухаживал. Альтернативный перевод: «посев» или «урожай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4 zq2f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit жир 0 Это относится к некоторым частям тела ягнят имеющим жир, это была лучшая часть животных, которых он заколол. Альтернативный перевод: «некоторые жирные части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4 mi4f одобрительно посмотрел 0 “благосклонно смотрел” или “был доволен”
4:5 rcs4 не посмотрел 0 “не был благосклонен” или “не был доволен”
4:5 dyg6 сильно огорчился 0 У некоторых языков есть идиома слова огорчился, такая как «он горел гневом» или «его гнев горел».
4:5 bwt7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom его лицо поникло 0 Это означает, что выражение его лица показало, что он был злым или завситливым. В некоторых языках есть идиома, которая описывает, как выглядит лицо человека, когда он злится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:6 pu1k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему ты огорчился? И отчего поникло твоё лицо? 0 Бог использовал эти риторические вопросы, чтобы сказать Каину, что он был неправ, огорчившись с поникшим лицом. Возможно, они также имели целью дать Каину возможность признаться, что он был неправ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:7 ln9v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве & если делаешь доброе? 0 Бог использовал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Каину о том, что Каин должен был уже знать. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что если ты будешь делать то, что правильно, я приму тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:7 j7ks rc://*/ta/man/translate/figs-personification А если делаешь недоброе & ты управляй им 0 Бог говорит о грехе как о человеке. Альтернативный перевод: «Но если ты не будешь делать то, что правильно, ты захочешь грешить еще больше, и тогда ты будешь совершать греховные поступки. Ты должен отказаться повиноваться греху» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:7 eqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor у дверей лежит грех & он влечёт к себе 0 Здесь о грехе говорят как об опасном диком животном, которое ждет возможности напасть на Каина. Альтернативный перевод: «ты так сильно разгневаешься, что не сможешь остановить грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 x8lx грех 0 Языки, в которых нет существительного, означающего «грех», могут перевести это как «ваше желание грешить» или «плохие поступки, которые вы хотите делать»
4:7 s7tk rc://*/ta/man/translate/figs-personification ты управляй им 0 Господь говорит о желании Каина согрешить, как если бы это был человек, которым Каин должен управлять. Альтернативный перевод: «Ты должны контролировать это, чтобы не грешить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:8 n4x9 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Каин сказал своему брату Авелю 0 В некоторых ранних переводах ясно сказано, что Каин сказал своему брату. Вы можете сделать то же самое, если оно присутствует в вашей национальной версии. Альтернативный перевод: «Каин сказал Авелю, брату своему: пойдем в поле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8 h58l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit брат 0 Авель был младшим братом Каина. В некоторых языках может понадобиться слово «младший брат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8 znp9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom напал 0 Бороться против человека является идиомой для нападения на него. Альтернативный перевод: «подвергаться нападению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:9 rc6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Где твой брат Авель? 0 Бог знал, что Каин убил Авеля, но Он задал Каину этот вопрос, для того чтобы Каин дал ответ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9 r4il rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я сторож моему брату? 0 Каин использовал этот риторический вопрос, чтобы ему не пришлось говорить правду. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сторож брату моему!» или “Ты знаешь, что забота о моём брате не входит в мои обязанности!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:10 fs9s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что ты сделал? 0 Бог использует риторический вопрос, чтобы обличить Каина. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты сделал, ужасно!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:10 epa5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Голос крови твоего брата вопит ко Мне 0 Кровь Авеля является метонимом его смерти, как если бы это был человек, просящий Бога наказать Каина. Альтернативный перевод: «Кровь твоего брата похожа на человека, который просит меня наказать того, кто его убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:11 xi71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Теперь ты проклят землёй 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю тебя, чтобы ты не мог выращивать пищу из земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:11 p2h4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification которая впитала кровь твоего брата 0 Бог говорит о земле, как будто это человек, который выпил кровь Авеля. Альтернативный перевод: «которая пропитана кровью твоего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:11 n89j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche пролитую тобой 0 Здесь Каин представлен своей «рукой», чтобы подчеркнуть, что он лично убил своего брата. Альтернативный перевод: «пролилась кровь, когда ты его убил» или «от твоей руки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:12 s7z7 обрабатывать 0 Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как “обрабатывать” переводится в [Genesis 2:5](../02/05.md).
4:12 t858 rc://*/ta/man/translate/figs-personification больше не станет давать тебе свою силу 0 Земля персонифицирована, как будто это человек, который теряет силу. Альтернативный перевод: «земля не даст тебе много пищи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:12 vn98 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys изгнанником и скитальцем 0 Вы можете соединить эти слова вместе. Альтернативный перевод: «Бездомный странник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:13 db75 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
4:14 e7mj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я скроюсь от Тебя 0 Термин «Тебя» представляет присутствие Бога. Альтернативный перевод: «Я не смогу говорить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:14 qwi8 изгнанником и скитальцем 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 4:12](../04/12.md)
4:15 zay8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в семь раз будет отомщён 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отомщу ему семь раз» или «Я накажу этого человека в семь раз сильнее, чем наказал тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:15 y97q не убил его 0 “не убил бы Каина”
4:16 f6yy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ушёл от Господа 0 Хотя Господь повсюду, эта идиома говорит о Каине, как будто он ушёл далеко. Альтернативный перевод: «ушел оттуда, где с ним говорил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:16 rx4d Нод 0 Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Слово« Нод» означает «блуждание».
4:17 s2i7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Каин познал свою жену 0 Это более изысканый способ сказать, что Каин имел сексуальные отношения со своей женой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 4:1](../04/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:17 bf1z Каин построил город 0 “он построил город”
4:18 n5ni rc://*/ta/man/translate/figs-explicit У Еноха родился Ирад 0 Подразумевается, что Енох вырос и женился на женщине. Альтернативный перевод: «Енох вырос, женился и стал отцом сына, которого он назвал Ирад» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:18 l1gq rc://*/ta/man/translate/translate-names Ирад 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:19 bm1j rc://*/ta/man/translate/translate-names Ада & Цилла 0 женские имена (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:20 urt3 Ада 0 Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в [Genesis 4:19](../04/19.md).
4:20 ll8c Он стал отцом всех, кто живёт в пастушеских шатрах 0 Возможные значения: 1) «Он был первым человеком, который жил в палатке» или 2) «Он и его потомки жили в палатках».
4:20 fpv4 кто живёт в пастушеских шатрах со стадами 0 люди, которые живут в палатках, а также заботятся о домашних животных
4:21 fv9d стал отцом играющих на арфе и флейте 0 Возможные значения: 1) «Он был первым, кто играл на арфе и флейте» или 2) «Он и его потомки играли на арфе и флейте».
4:22 m5qg Цилла 0 Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в [Genesis 4:19](../04/19.md).
4:22 n1k8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Тувалкаина 0 имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:22 c64b стал кузнецом всех медных и железных орудий 0 «тот кто делал инструменты из бронзы и железа»
4:22 k7q7 железо 0 очень прочный металл, используемый для изготовления инструментов и оружия.
4:23 p6mu Ада & Цилла 0 Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в [Genesis 4:19](../04/19.md).
4:23 f7di rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Послушайте меня & ! Прислушайтесь к моим словам 0 Ламех дважды повторил одно и то же. Его голос — синекдоха всей его личности. Альтернативный перевод: «слушай меня внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:23 pa9h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism человека за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня 0 Ламех убил только одного человека. Эти две фразы означают одно и то же и повторяются, чтобы подчеркнуть безусловность, его действия. Альтернативный перевод: «молодого человека, потому что он причинил мне боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:24 reh3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха 0 Ламех знает, что Бог отомстит за Каина семь раз. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог накажет любого, кто убьет Каина, семь раз , то за Ламеха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:24 w88s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то за Ламеха в семьдесят раз по семь 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто бы ни убил меня, Бог накажет его семьдесят семь раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:24 mz2s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят семь 0 77 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:25 g5y9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Адам ещё раз познал свою жену 0 Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 4:1](../04/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:25 y7i8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сказала: «Бог дал мне другого ребёнка» 0 Это причина, по которой она назвала его Сиф. Альтернативный перевод: «Бог дал мне еще одного ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:25 t9w6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сиф 0 Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «дарованный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:26 aua4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit У Сифа тоже родился сын 0 Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «жена Сифа родила ему сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:26 i4rs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit начали призывать имя Господа 0 Это первый раз, когда люди называют Бога Господом. Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «поклоняться Богу, используя имя Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:intro v62r 0 # Бытие 05 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Библии представлен первый из множества других список потомков. Это не простой список, потому что автор даёт пояснения в отношении каждого человека. Переводчики должны задать формат этого текст таким образом, чтобы он был понятен на языке проекта. Многие могут вносить каждого нового человека в отдельный абзац, как это делают ULB и UDB.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1 wj9n Общая информация: 0 Это начало родословной потомков Адама.
5:1 qwp1 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns по Божьему подобию 0 Эта фраза означает, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Посмотрите, как «по нашему подобию» переводится в [Genesis 1:26](../01/26.md). Альтернативный перевод: «чтобы по-настоящему быть как мы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
5:2 j6nz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в день их сотворения 0 Это можно превести в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Он их создал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:3 zcj2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 130 0 Переводчики могут написать слова «сто тридцать». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:3 a62w у него родился сын 0 “у него был сын”
5:3 al1g по его образу и подобию 0 Эти две фразы означают одно и то же. Они используются как напоминание о том, что Бог создал человека по своему образу. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в [Genesis 1:26](../01/26.md).
5:3 t33a Сиф 0 Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 4:25](../04/25.md).
5:4 k8qg rc://*/ta/man/translate/translate-numbers восемьсот 0 Переводчики могут писать цифры «800». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:4 y8af у Адама родились ещё сыновья и дочери 0 «У него было много сыновей и дочерей»
5:5 j99s и умер 0 Эта фраза будет повторяться на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер».
5:5 tw8v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Адам прожил 930 лет 0 «Адам жил девятьсот тридцать лет». Люди жили очень долго. Используйте обычное слово для обозначение слова «лет». Альтернативный перевод: «Адам прожил всего 930 лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:6 r7dg rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 105 лет 0 “сто пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:6 lqy1 у него родился Енос 0 Здесь «отец» означает его фактический отец, а не его дедушка. Альтернативный перевод: «у него был сын Енос»
5:6 ek6r rc://*/ta/man/translate/translate-names Енос 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
5:7 t48l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 807 лет 0 “восемьсот семь лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:7 g73m у него родились ещё сыновья и дочери 0 “у енго было много сыновей и дочерей”
5:8 sh2z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Сиф прожил 912 лет 0 «Сиф жил девятьсот двенадцать лет». Сиф прожил в общей сложности 912 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:8 wqz6 и умер 0 Эта фраза повторяется на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер».
5:9 qbk4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:9 es59 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers девяносто лет 0 “90 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:10 q4y5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 815 лет 0 “восемьсот пятнадцать лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:11 kjj5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 905 лет 0 “девятьсот пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:12 s2nr rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:12 xpk5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят лет 0 “70 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:13 n3df rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 840 лет 0 “восемьсот сорок лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:14 k461 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 910 лет 0 “девятьсот десять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:15 bi8l rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:16 u353 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:17 d31f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:18 hfg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:19 tff1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:20 j5db Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:21 i3dx у него родился Мафусал 0 “у него был сын Мафусал”
5:21 se6e rc://*/ta/man/translate/translate-names Мафусал 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
5:22 w9tp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Енох ходил с Богом 0 Ходить с кем-то — это метафора близких отношений с ним. Альтернативный перевод: «Енох имел близкие отношения с Богом» или «Енох жил в единстве с Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:22 bmi4 у него родились ещё сыновья и дочери 0 «У него было много сыновей и дочерей»
5:23 rs6f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Енох жил 365 лет 0 «Енох жил триста шестьдесят пять лет». Енох прожил в общей сложности 365 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:24 nyq3 и не стало его 0 Слово «его» относится к Еноху. Его больше не было на земле.
5:24 lhk8 потому что Бог забрал его 0 Это означает, что Бог взял Еноха, чтобы Енох был с Богом.
5:25 y9rj rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:25 nk49 Ламех 0 Этот Ламех отличается от Ламеха в [Genesis 4:18](../04/18.md).
5:26 acc6 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:27 f9df Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:28 ljh7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 182 года 0 “сто восемьдесят два года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:28 u994 у него родился сын 0 “был сын”
5:29 fk97 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ной 0 Переводчики могут захотеть добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «покой»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
5:29 lr8d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Он утешит нас в нашей работе и в изнурительном труде на земле 0 Ламех дважды повторяет одно и то же, чтобы подчеркнуть, насколько тяжелой была работа. Альтернативный перевод: «от упорного труда который мы делаем своими руками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:30 ah2j rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 595 лет 0 “пятьсот девяносто пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:31 kv28 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Ламех жил 777 лет 0 «Ламех жил семьсот семьдесят семь лет». Ламех прожил в общей сложности 777 лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:32 z148 у него родились сыновья 0 «у него были сыновья». Это не говорит нам, что его сыновья родились в один и тот же день или в разные годы.
5:32 n65e Сим, Хам и Иафет 0 Эти сыновья не могут быть перечислены в порядке их рождения. Есть разногласие по поводу того, какой из них был старшим. Старайтесь не переводить это так, чтобы список соответствовал их возрасту.
6:intro ak78 0 # Бытие 06 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНачиная с 6:22, автор утверждает, суммирующие события, о которых он рассказывает снова, в последующем тексте. В следующей главе автор иногда говорит о новых утверждених, которые впервые описывают определённые события. Если эти утверждения и окружающие события не были тщательно переведены, читатели могут подумать, что одни и те же события происходили два или три раза, а не один раз. Переводчики должны быть осторожны, чтобы у читателей не создалось такого впечатления.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1 x6gk Когда 0 Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать так же, вы можете использовать его здесь.
6:1 dj4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive у них рождались дочери 0 Это может быть указанно в активной форме. Альтернативный перевод: “женщины рожали дочерей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:2 l1va Божьи сыновья 0 Переводчики могут добавить сноску, гласящую: «Неясно, относится ли это к небесным существам или людям. В любом случае, они были существами, которых создал Бог». Некоторые считают, что эти слова относятся к ангелам, которые восстали против Бога, то есть злых духов или демонов. Другие считают, что это может относиться к влиятельным политическим правителям, а некоторые думают, что это может относиться к потомкам Сифа.
6:3 lz4s Моему Духу 0 Здесь Господь говорит о себе и своем духе, который есть Дух Божий.
6:3 et8s плоть 0 Это означает, что у них есть физические тела, которые однажды умрут.
6:3 pvv2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пусть продолжительность их жизни будет сто двадцать лет 0 «Они будут жить сто двадцать лет». Возможные значения: 1) нормальная продолжительность жизни людей уменьшится до 120 лет. Альтернативный перевод: «Они не будут жить более 120 лет» или 2) все умрут прожив 120 лет. Альтернативный перевод: «Они будут жить только 120 лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:4 e44a великаны 0 очень высокие, огромные люди
6:4 ih17 С того времени 0 «великаны родились потому, что»
6:4 et78 Божьи сыновья 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 6:2](../06/02.md).
6:4 slb2 Это были сильные и знаменитые люди с древних времён 0 «Эти великаны были могучими людьми, которые жили давно» или «Эти дети выросли, чтобы стать могущественными бойцами, которые жили давно»
6:4 sk1e сильные 0 мужественные и победоносные в сражении
6:4 u34f знаменитые 0 “известные люди”
6:5 q6rz все мысли и желания их сердец 0 «все, о чём их сердца хотели думать»
6:5 id88 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мысли их сердец 0 Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна мыслить. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о той части человеческого тела, которая способна думать. Альтернативный перевод: «их внутренние, тайные мысли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:6 mr7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пожалел в Своём сердце 0 Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна жалеть о чём то. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о способна жалеть о чём то. Альтернативный перевод: «он был очень, очень грустен из-за этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:7 tk23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Уничтожу с лица земли людей 0 Автор говорит о том, что Бог уничтожает людей, подобно тому как будто Бог стирает грязь с плоской поверхности. Альтернативный перевод: «Я уничтожу человечество … чтобы на земле не было людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:7 if98 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Уничтожу с лица земли людей, которых Я сотворил 0 При переводе данного текста на некоторые языки нужно использывать два предложения. Альтернативный перевод: «Я создал человечество. Я уничтожу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
6:7 ss97 Уничтожу 0 “полностью уничтожить”. Здесь «уничтоженеи» означает, что Бог говорит об уничтожении людей из-за их греха.
6:8 sc4m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ной обрёл благоволение перед Господом Богом 0 Фраза «обрёл благоволение» — это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Ной обрёл благоволение перед Господом» или «Господь был доволен Ноем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:9 y7rc Общая информация: 0 Здесь начинается история Ноя, которая продолжается в 9 главе.
6:9 nwq5 Вот жизнь Ноя 0 «Это рассказ о Ное»
6:9 eh9u walked with God 0 See how you translated this in [Genesis 5:21](../05/21.md).
6:10 sf7p Ной ходил перед Богом 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 5:21](../05/21.md).
6:10 kk5r У Ноя родилось три сына 0 «У Ноя было три сына» или «У жены Ноя было три сына»
6:10 f247 Сим, Хам и Иафет Tпереводчики могут добавить следующую сноску: «Сыновья не перечислены в том порядке, в котором они родились».
6:11 ym2f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Земля 0 Возможные значения: 1) люди, которые жили на земле или 2) «сама земля». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:11 cmt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor развратилась 0 О людях, совершающих зло, говорят, как о пищей, которая сгнила. Альтернативный перевод: «было гнилым» или «было абслютно злым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 uj42 перед Богом 0 Возможные значения: 1) «в глазах Бога» или 2) «в присутствии Госопда», как в [Genesis 4:16](../04/16.md).
6:11 taq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наполнилась жестокостью 0 Автор говорит о насилии как о чем-то, что может быть помещено в контейнер, а о земле как о контейнере. Альтернативный перевод: «и на земле было очень много жестоких людей» или «потому что там было полно людей, которые делали зло друг другу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 j3ek всякая плоть 0 Возможные значения того, что представляет собой «всякая плоть»: 1) все люди или 2) все физические существа, включая людей и животных. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:12 ut53 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche развратила свой путь 0 О человеческом поведении здесь говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: «перестал жить так, как хотел Бог» или «вел развратный образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 ds5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor had corrupted their way 0 How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: “had stopped living the way God wanted” or “had behaved in an evil way” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13 qem8 каждому человеку 0 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Genesis 6:12](../06/12.md).
6:13 hw2i земля наполнилась от них жестокостью 0 “люди повсюду на земле жестоки”
6:13 tw4l Я уничтожу их и землю 0 «Я уничтожу их и землю» или «Я уничтожу их, когда я уничтожу землю»
6:14 c3m5 ковчег 0 Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. «огромное судно» или «корабль»
6:14 m88q дерева гофер 0 Люди не знают точно, что это за дерево. “древесина, используемая для строительства лодок” или “хорошая древесина”
6:14 a94b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit осмоли его внутри и снаружи 0 Причину этого действия можно описать более точнее. Альтернативный перевод: «нанесите на него смолу» или «нанесите на него смолу тонким слоем» или «покрой его смолой, чтобы сделать его водонепроницаемым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:14 ryf4 смола 0 Это густая, липкая или маслянистая жидкость, которой люди покрывают лодку, чтобы вода не проходила через щели во внутрь лодки.
6:15 cz5l rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance локоть 0 локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:15 xri9 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance триста локтей 0 «138 метров». Вы можете использовать еврейские единицы измерения из ULB или метрические единицы из UDB или единицы своей культуры, если вы знаете, как они соотносятся с метрическими единицами. Вы также можете добавить сноску, которая гласит: «Триста локтей — это около 138 метров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:15 y496 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance пятьдесят локтей 0 “двадцать три метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:15 u2h3 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance тридцать локтей 0 “четырнадцать метров” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:16 bv39 ковчеге наверху 0 Tвероятно, это была остроконечная или наклонная крыша. Его целью было защитить все в ковчеге от дождя.
6:16 se34 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance Локоть 0 локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 6:15](../06/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:16 ml4z нижний, второй и третий ярусы 0 «нижний ярус, средний ярус и верхний ярус» или «три яруса внутри»
6:16 gl2q ярус 0 “этаж” или “уровень”
6:17 f72f Я наведу на землю водный потоп 0 На некоторых языках может быть лучше сказать «послать», а не «навести». Также можно избежать указания и сказать «вызвать». Альтернативный перевод: «Я собираюсь послать поток воды» или « Я собираюсь вызвать наводнение ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
6:17 b6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-go всякую плоть 0 Здесь “плоть” означает все физические существа, включая людей и животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:17 h8ev rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в которой есть дух жизни 0 Здесь «дыхание» означает жизнь. Альтернативный перевод: «то что живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:17 jv7g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that has in it the breath of life 0 Here “breath” represents life. Alternate translation: “that lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:18 ycd4 заключу с тобой Мой завет 0 “заключу завет между мной и тобой”
6:18 uqa9 с тобой 0 с Ноем
6:18 c9jq в ковчег войдёшь ты 0 «ты войдешь в ковчег». В некоторых переводах говорится: «ты пойдешь в ковчег».
6:19 gs78 в ковчег введи от всех животных, по паре от всякой плоти 0 «Ты должен принести в ковчег по два вида от каждого из живых существ»
6:19 x8zw животных 0 животных созданных Богом
6:19 v6ar всякой плоти 0 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Genesis 6:12](../06/12.md).
6:20 v1mj по их виду 0 “каждого вида”
6:20 ua1j пресмыкающиеся по земле 0 Это относится к маленьким существам, которые передвигаются по земле.
6:20 b3i9 по парам 0 Это относится к птицам и животным по парам.
6:20 f2s1 rc://*/ta/man/translate/figs-you к тебе 0 Это относится только исключительно к Ною. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:20 msl4 чтобы они остались в живых 0 «чтобы ты мог сохранить их в живых»
6:21 w126 rc://*/ta/man/translate/figs-you Ты & себе 0 Это относится только исключительно к Ною. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:21 bbh4 разную пищу 0 «пища, которой питаются люди и животные»
6:22 df5r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism И сделал Ной всё: как велел ему Бог, так он и сделал 0 Эти два предложения означают одно и то же. Второе предложение объясняет первое и подчеркивает, что Ной повиновался Богу. Эти параллельные предложения могут быть объединены в одно. Альтернативный перевод: «Итак, Ной сделал все, что Бог повелел ему сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:intro n23k 0 # Бытие 07 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе автор продолжает писать в своём стиле, подытоживая уже описанные события и повторяя уже случившиеся. И опять, необходимо переводить очень внимательно, чтобы читатели не подумали, что одни и те же события происходили в истории более одного раза. Особого внимания заслуживают стихи 7:5,10,13 и 17.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Чистые животные и птицы #####\n\nНой принёс в жертву Яхве нескольких «чистых» животных, которые были с ним в ковчеге (8:20). Эти животные и птицы позже стали для еврейского народа разрешёнными в пищу и для приношения в жертву Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n##### Вода под землёй и над землёй #####\n\nРассказывается, что потоп произошёл вследствие дождя, который пролился с неба, и морских вод, которые поднялись с земли. Дело в том, что, по представлениям древних евреев, земля была расположена на море. Кроме того, древние евреи представляли себе небо, как резервуар воды, которая выливалась из небесных окон, когда Бог разрешал дождю. Переводчики не должны изменять этого представления в соответствии с верованиями читателей о мире. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 07:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1 n13c Общая информация: 0 События в этой главе происходят после того, как Ной построил ковчег и положил туда продукты.
7:1 iml7 rc://*/ta/man/translate/figs-go Войди & в ковчег 0 Или «Иди в ковчег»
7:1 lh4z rc://*/ta/man/translate/figs-you ты 0 Здесь местоимение «ты» относится к Ною. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:1 jtj5 твоя семья 0 «твои домашние»
7:1 d59a праведен передо Мной 0 Это значит, что Бог считал Ноя праведным.
7:1 c6rt в этом поколении людей 0 Речь идёт обо всех людях, которые жили в то время. Альтернативный перевод: «среди всех живущих ныне людей»
7:2 qv8l rc://*/ta/man/translate/figs-go Возьми 0 «Принеси» или «Отнеси».
7:2 j5le чистого животного 0 Речь идёт о животных, которых Бог позволил Своему народу употреблять в пищу и приносить в жертву.
7:2 js39 нечистых животных 0 Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить в жертву.
7:3 t2rp чтобы сохранить на земле их виды 0 «чтобы они размножались и жили» или «чтобы после потопа животные продолжали существовать»
7:4 v9e3 сорок дней и сорок ночей 0 То есть сорок суток, а не восемьдесят дней. Альтернативный перевод: «сорок дней и ночей»
7:4 ss6k живое 0 Речь идёт о физической жизни.
7:6 a3lu Общая информация: 0 Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
7:6 y68j на земле начался 0 «случился» или «пришёл на землю»
7:7 jew8 Чтобы спастись от вод потопа 0 «из-за вод потопа потопа» или «из-за потопа, который должен был прийти»
7:8 z9t2 Общая информация: 0 Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
7:8 u2ij чистых & животных 0 Речь идёт о животных, которых Бог позволил народу употреблять в пищу и приносить Ему в жертву.
7:8 er9l нечистых животных 0 Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить Ему в жертву.
7:9 ib15 по паре 0 Животные входили в ковчег по паре — самец и самка
7:10 z7w9 (И случилось) 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в этой истории: начало потопа. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
7:10 kkc2 через семь дней 0 «семь дней спустя»
7:10 uy9m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на земле начался потоп 0 Подразумеваемую информацию «Начался дождь» можно сказать открыто. Альтернативный перевод: «Начался дождь, и воды потопа пришли на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:11 gsi1 Общая информация: 0 Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
7:11 ybc8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal На шестисотый год жизни Ноя 0 «Когда Ною было 600 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:11 wi34 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths в семнадцатый день второго месяца 0 Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о втором месяце еврейского календаря. Но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:11 m7m8 (в тот же день) 0 Эта фраза опущена в русском переводе. Она подчёркивает, что все эти важные события происходили быстро, когда настало время.
7:11 tw87 открылись все источники великой бездны 0 «вода из-под земли хлынула на поверхность земли»
7:11 nsh5 великой бездны 0 Речь идёт о море. В древности люди думали, что море находится под землёй.
7:11 qtm7 открылись все небесные окна 0 Речь идёт о дожде. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе открылись окна или двери, вода вылилась через них. Альтернативный перевод: «небо открылось» или «двери в небе открылись»
7:12 ri9c Дождь 0 Если в вашем языке есть слово, означающее очень сильный дождь, вы можете использовать здесь это слово.
7:13 dh5z Общая информация: 0 Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
7:13 yp26 В этот день 0 «В тот самый день». Имеется в виду день, когда начался дождь. В ст. 13-16 рассказывается о том, что сделал Ной сразу после начала дождя.
7:14 l52z земные звери & скот & пресмыкающиеся & птицы 0 Эти четыре группы представляют всех животных мира. Если в вашем языке животные разделяют на группы по-другому, вы можете следовать правилам своего языка. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 1:24](../01/24.md).
7:14 ayv5 пресмыкающиеся 0 К ним относятся грызуны, насекомые, ящерицы и змеи.
7:14 v2bb по их видам 0 «чтобы каждый вид животных произвёл больше особей своего рода». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 1:24](../01/24.md).
7:15 i5qf Общая информация: 0 Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
7:15 pbr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Все виды & по парам 0 Речь идёт о животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:15 d2w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в которых есть дух жизни 0 Здесь «дух» выступает символом жизни. Альтернативный перевод: «которые жили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:15 lgu4 rc://*/ta/man/translate/figs-go вошли в ковчег к Ною 0 Или «пришли», «пошли».
7:15 uni5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Все виды 0 Здесь слово «виды» означает животных. Альтернативный перевод: «Все виды животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:16 j6fz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit После этого 0 Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «После того как они вошли в ковчег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:17 ea6p Общая информация: 0 Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
7:17 b3ji вода прибывала 0 «вода стала очень глубокой». Это произошло за сорок дней, пока вода прибывала.
7:17 ww1c подняла ковчег 0 «и ковчег поплыл»
7:17 n9ke подняла ковчег высоко над землёй 0 «ковчег плавал на поверхности глубокой воды»
7:19 j266 Вода усиливалась и сильно умножалась на земле 0 «Вода полностью покрыла землю»
7:20 k8t7 пятнадцать локтей 0 «шесть метров». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 6:15](../06/15.md).
7:21 x8dz Все виды существ, живущие на земле 0 Речь идёт обо всех животных, которые двигаются по земле большими группами.
7:21 hq98 all the living creatures that lived in great numbers upon the earth 0 This refers to all the animals that move around on the ground in large groups.
7:22 wlj2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche что имело на суше дыхание жизни 0 «Всё дышащее»
7:22 cdp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дыхание жизни 0 Слова «дыхание» и «жизнь» означают силу, которая даёт жизнь людям и животным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:23 ki1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Было уничтожено всякое существо 0 При необходимости можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всякое существо погибло» или «И потоп уничтожил всё живое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:23 wvw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive все были уничтожены 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог всех их уничтожил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:23 pnx5 на поверхности земли 0 «так что их больше не осталось на земле»
7:23 drq1 и все, кто был с ним 0 «и люди и животные, которые были с ним»
7:23 g46l Остался 0 «остались в живых»
8:intro z61w 0 # Бытие 08 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8:22, относящаяся к словам Яхве Ною.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Воды потопа #####\nПосле этого великого потопа воды отошли. Это описано таким уникальным выражением, потому что воды было очень много и она пришла от Бога. \n\n##### Араратские горы #####\nМесторасположения араратских гор точно не известно. Многие считают, что эти горы расположены в современной Турции.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Быт. 08 01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1 vs3j вспомнил о Ное 0 «решил помочь Ною»
8:1 xtv9 ковчег 0 Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 6:14](../06/14.md). Альтернативный перевод: «огромное судно» или «корабль»
8:2 zi8q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Источники бездны и небесные окна закрылись 0 «Вода прекратила течь из земли и дождь прекратился». Можно указать субъект действия: «Бог закрыл источники бездны и небесные окна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:2 p1zi Источники бездны 0 «вода из-под земли» Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 7:11](../07/11.md).
8:2 dh7e небесные окна закрылись 0 То есть дождь прекратился. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе закрылись окна или двери, вода перестала литься через них. Смотрите, как выражение «небесные окна» переведено в [Быт. 7:11](../07/11.md). Альтернативный перевод: «небо закрылось» или «двери в небе закрылись»
8:4 te6b остановился 0 «приземлился» или «остановился на суше»
8:4 fi75 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths На семнадцатый день седьмого месяца 0 Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о седьмом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:5 gf1v rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths До десятого месяца 0 Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о десятом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:5 l1gg показались 0 Можно сказать яснее: «появились над поверхностью воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:5 yhx2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit appeared 0 This can be made more explicit: “appeared above the surface of the water.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6 lmm4 (И случилось) По прошествии 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
8:6 k8bq rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish окно, сделанное им в ковчеге 0 В некоторых языках необходимо использовать два отдельных предложения: «Ной сделал в ковчеге окно. По прошествии сорока дней он открыл это окно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
8:7 rm8x ворон 0 чёрная птица, питающаяся в основном мясом мёртвых животных.
8:7 s2vc улетал и возвращался 0 Ворон несколько раз улетал из ковчега и возвращался назад.
8:7 dn2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока не высохла земля от воды 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пока ветер не высушил воду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:8 f1ln Ной выпустил голубя 0 «Ной отправил голубя»
8:9 r2x5 где ему приземлиться 0 «куда сесть». То есть голубь не нашёл места, где он мог бы сесть и отдохнуть.
8:9 clq5 приземлиться & вернулся & взял его 0 В языке оригинала, в отличие от русского, голубь — слово женского рода. Вам следует переводить так, как принято в вашем языке.
8:9 rst8 he & him 0 If you use masculine pronouns for the word “dove,” you may need to insert Noahs name here to avoid confusion: “Noah sent out a dove,” “Noah stretched forth his hand,” etc.
8:10 p48z Подождав ещё семь дней 0 «Он снова подождал семь дней»
8:11 hjg1 и (вот) у него 0 Опущенное в русском переводе слово «вот» или «смотри!» означает: «внимание!» или «это важно!»
8:11 mc6s свежий лист маслины 0 «лист, только что сорванный им (голубем) с маслины»
8:11 nbw2 plucked 0 “broken off”
8:12 x79p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit тот уже не вернулся к нему 0 Если читателю может быть непонятно, объясните причину: «тот уже не вернулся к нему, потому что нашёл себе место на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:13 ejr2 (И случилось) В первый день 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
8:13 nhb3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal когда Ною был шестьсот один год 0 «Когда Ною был 601 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:13 k4h8 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В первый день первого месяца 0 Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о первом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:13 dvf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вода ушла с земли 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «ветер высушил воду, залившую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:13 uyy6 кровлю ковчега 0 То есть крышку, которая не давала воде проникнуть внутри ковчега.
8:13 l4nx и увидел, что (вот) 0 Слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее важной информации.
8:14 afz6 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths На двадцать седьмой день второго месяца 0 Возможно, имеется в виду второй месяц еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:14 tn29 земля высохла 0 «земля полностью высохла»
8:16 k1zj rc://*/ta/man/translate/figs-go Выйди 0 «Покинь»
8:17 y1p1 rc://*/ta/man/translate/figs-go Выведи 0 «Вынеси»
8:17 cg9q животных всех видов 0 Досл. «каждое живое существо всякой плоти». Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 6:12](../06/12.md).
8:17 bv2p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet пусть плодятся и размножаются 0 Это идиома. Смотрите, как она переведена в [Быт. 1:28](../01/28.md). Бог желал, чтобы люди и животные размножались, чтобы их было много. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:18 e5a9 rc://*/ta/man/translate/figs-go Вышел Ной 0 В некоторых языках это можно использовать выражения «пришёл» или «ушёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
8:19 g5xb по их видам 0 «в группах своих видов»
8:20 wu8x построил жертвенник Господу 0 «построил жертвенник, посвящённый Господу (Яхве)» или «построил жертвенник для поклонения Яхве». Возможно, он построил его из камней.
8:20 y625 чистого скота & чистых птиц 0 Здесь под «чистыми» подразумевается, что Бог разрешил использовать этих животных в жертвоприношении. Некоторых животных нельзя было использовать в жертвоприношении; они назывались «нечистыми».
8:20 t66t принёс & жертву всесожжения 0 Ной убил животных, а потом целиком сжёг их в жертву Богу. Альтернативный перевод: «сжёг животных в жертву Яхве»
8:21 z8wm приятное благоухание 0 То есть приятный запах жареного мяса.
8:21 v91q сказал Господь в Своём сердце 0 Здесь «сердце» означает Божьи мысли и чувства.
8:21 li87 проклинать землю 0 «наносить земле серьёзный вред»
8:21 t7q2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit из-за человека 0 Можно сказать яснее: «за грехи людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:21 k2f9 мысли человека злые с его юных лет 0 «с ранних лет они склонны делать зло» или «они с юных лет хотят делать зло»
8:21 i5xk мысли человека 0 Досл. «намерения их сердец». Здесь слово «сердца» означает мысли, чувства, желания и волю людей. Альтернативный перевод: «их склонность» или «их привычка»
8:21 me8a с его юных лет 0 «С ранней молодости»
8:22 t468 во все дни земли 0 «Пока земля существует»
8:22 mwx9 сеяние 0 «сезон посева»
8:22 v7fe rc://*/ta/man/translate/figs-merism холод и зной, лето и зима 0 Эти выражения означают два главных типа погодных условий в году. Переводчики могут использовать выражения, принятые в их языках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
8:22 wu43 лето 0 жаркое и сухое время года
8:22 t9hn зима 0 холодное, мокрое или снежное время года
8:22 vy7b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives не прекратятся 0 «не перестанут существовать» Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «будут продолжаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:intro at1n 0 # Бытие 09 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах длинные цитаты, молитвы или песни особо выделяются. В ULB и многих других английских переводах строки 9:6-7, как поэтической части цитаты, начинаются немного правее от общего текста. Также особо выделяются стихи 9:25-27, в которых имеются две цитаты.\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:6 и 9:25-27.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Отношения людей с животными #####\nВ отношении людей с животными произошло заметное изменение. До потопа, очевидно, люди и животные жили в гармонии друг с другом. После потопа животные боятся человека, а человеку разрешается есть мясо животных, что раньше не было разрешено. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Жизнь в крови #####\nВ этой главе вводится представление о том, что жизнь людей и животных находятся в их крови. В еврейской мысли кровь символизирует жизнь в живом существе. Этот образ используется всюду в Писании. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n##### Завет с Ноем #####\nБог заключил завет с Ноем. Этот завет состоял в безусловном обещании Бога никогда больше не уничтожать весь мир потопом. Радуга является вечным знаком этого завета. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Нагота отца #####\nВ культуре Ноя видеть наготу отца считалось неприемлемым. Хам поступил неправильно, когда показал братьям наготу своего отца. Такой поступок Хама был оскорбительным или непочтительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю» #####\nЭто Божье повеление. Бог ожидал от Ноя выполнения этого повеления. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Быт. 09 01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1 bpc9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю 0 Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели эти повеления в [Быт. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:2 e28l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть боятся вас и трепещут все земные животные & и все морские рыбы 0 Досл. «Пусть будет на вас страх и трепет … » Автор пишет о страхе и трепете, как о вещах, которые могут быть на животных. Альтернативный перевод: «Пусть каждое животное … и все рыбы в море страшно боятся вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:2 ax85 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet все земные животные 0 Это первая их перечисленных автором четырёх категорий животных, а не общий термин, означающий всех животных, о которых он говорит далее.
9:2 gm7c птицы 0 Это общее название всех летающих созданий. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 1:21](../01/21.md).
9:2 qqp7 всё, что движется на земле 0 Речь идет обо всех видах мелких животных. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Быт. 1:21](../01/21.md).
9:2 fhz4 они отданы в ваши руки 0 Рука символизирует власть. Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Они отданы в твою власть» или «Я отдал их в твою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:2 g7t3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They are given into your hand 0 The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: “They are given into your control” or “I have put them under your control” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:3 gxp7 Общая информация: 0 Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
9:4 s9mx кровью & жизнью 0 Переводчики могут добавить такую сноску: «Кровь является символом жизни». Можно также добавить такую сноску: «Бог повелел людям не есть мяса, в котором всё ещё была кровь. Им следовало сначала вылить из мяса всю кровь».
9:5 jd7y Общая информация: 0 Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
9:5 t1t8 за вашу кровь 0 Здесь кровь человека противопоставляется крови животных ([Быт. 9:4](../09/04.md)).
9:5 w9jw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit за вашу кровь, в которой ваша жизнь 0 Подразумевается, что кровь пролита. Альтернативный перевод: «если кто-то прольёт вашу кровь» или «если кто-то вас убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:5 c5je жизнь 0 Речь идёт о физической жизни.
9:5 sp2y взыщу 0 «Заставлю того, кто вас убьёт, понести за это наказание»
9:5 f5z4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche от руки 0 Слово «рука» здесь означает человека, ответственного за что-то происходящее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:5 ihu7 взыщу & с каждого животного 0 «Заставлю животное, которое лишит вас жизни, понести за это наказание»
9:5 kr1g взыщу за отнятую жизнь человека от руки человека, его брата 0 «Заставлю каждого, кто лишит другого человека жизни, понести за это наказание»
9:5 hye6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche брата 0 Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности.
9:5 n71j brother 0 Here “brother” is used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.
9:6 ghj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Кто прольёт кровь человека, того кровь тоже прольётся от рук человека 0 «Пролить кровь» — это метафора, означающая убить кого-либо. То есть, если кто-либо убьёт человека, того кто-то другой должен убить убийцу. Однако слово «кровь» в этот тексте несёт в себе огромное значение, и его следует сохранить, если возможно. Переведите выражение «пролить кровь» фразой, выражающей потерю крови до смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6 pnh5 потому что человек создан по образу Бога 0 «потому что Бог сделал людей подобными Себе» или «потому что Я создал людей по Своему образу»
9:7 r2cz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet плодитесь и размножайтесь 0 Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Быт. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:8 ra1n И сказал Бог Ною и его сыновьям 0 «Бог продолжил говорить с Ноем и его сыновьями»
9:9 cpy2 Итак, Я 0 Это выражение используется для перехода от Божьего повеления Ною и его сыновьям относительно того, что они должны делать, к сообщению о том, что будет делать Бог.
9:9 maf2 заключаю Мой завет с вами 0 «заключу завет между вами и Мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 6:18](../06/18.md).
9:11 q967 Общая информация: 0 Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
9:11 lay9 Заключаю Мой завет с вами 0 «Говоря вам это, Я заключаю Свой завет с вами». Смотрите, как подобные слова переведены в [Быт. 6:18](../06/18.md).
9:11 zug5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche всё живое 0 Досл. «вся плоть». Возможные значения этого выражения: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 6:12](../06/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:11 wr5z не будет уже потопа для опустошения земли 0 «Больше никогда не будет потопа, который бы уничтожил всё на земле». Потопы будут, но эти потопы не уничтожат всё живое на всей земле.
9:12 r1uh знамение 0 Это знак, который служит напоминанием обещаного.
9:12 tl5l завет & во всех поколениях 0 Этот завет относится к Ною, его семье и всем будущим поколениям.
9:14 l8xy Общая информация: 0 Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
9:14 s4e4 И случится (Когда) 0 «Каждый раз, когда». Речь идёт о том, что будет происходить много раз.
9:14 f9zr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive появится радуга 0 Досл. «будет видна радуга». В оригинале не сказано, кто именно увидит радугу, но так как завет заключён между Яхве и народом, то можно назвать субъектами действий именно их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я и народ увидим радугу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:14 kg5c радуга 0 световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца.
9:15 i9p6 вспомню Мой завет 0 Это не значит, что Бог на какое-то время забудет о нём. Альтернативный перевод: «Я подумаю о Моём завете»
9:15 d7pg Мной и вами 0 Здесь личное местоимение второго лица употреблено во множественном числе. Бог обращается к Ною и его сыновьям.
9:15 lk6n всякой душой, живущей в любом теле 0 «живыми существами всех видов».
9:15 vn2n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в любом теле 0 Досл. «во всякой плоти». Возможные значения выражения «всякая плоть»: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 6:12](../06/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:16 kbz5 Общая информация: 0 Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
9:16 b2e4 вспомню 0 «чтобы Я вспомнил» или «чтобы Я подумал»
9:16 kf45 всякой душой, которая живёт в любом теле 0 «живыми существами всех видов». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 9:15](../09/15.md).
9:16 m4th every living creature of all flesh 0 “every kind of living being.” See how you translated this in [Genesis 9:15](../09/15.md).
9:17 x593 И сказал Бог Ною 0 Бог уже говорил с Ноем. Эта фраза отмечает последнюю часть слов, сказанных Богом Ною. Альтернативный перевод: «В конце Бог сказал Ною»
9:18 n7g4 Общая информация: 0 В стихах 18-19 представлены три сына Ноя, которые будут играть важную роль в следующей истории.
9:18 zxn9 отцом 0 Хам был настоящим отцом Ханаана.
9:20 bvi9 обрабатывать землю 0 он стал фермером, начал выращивать растения для еды
9:21 d5k4 опьянел 0 «выпил слишком много вина»
9:21 e6dg обнажённым 0 В тексте точно не сказано, лежал ли Ной полностью или частично обнажённым. Реакция его сыновей свидетельствует о том, что он был в постыдном виде.
9:22 xd8e своего отца 0 То есть Ноя.
9:24 ka8c Общая информация: 0 В стихах 25-27 Ной произносит проклятие на сына Хама и благословение на братьев Хама. То, что сказал о них Ной, относится также к их потомкам, как мы видим в UDB. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия проклятия и благословений Ноя в стихах 25-27.
9:24 w9sj проспался от своего вина 0 Он проснулся после того, как напился, опьянел и уснул. Он «протрезвел».
9:24 y2mt его младший сын 0 То есть Хам. Альтернативный перевод: «его младший сын, Хам»
9:25 tmj7 Проклят Ханаан 0 «Я проклинаю Ханаана» или «Пусть с Ханааном случится зло»
9:25 p9e7 Ханаан 0 Один из сыновей Хама. Альтернативный перевод: «Сын Хама, Ханаан»
9:25 kp5y рабом у рабов своих братьев 0 «самым последним рабом своих братьев» или «самым неважным слугой своих братьев»
9:25 ey5x своих братьев 0 Может быть, речь идёт о братьях Ханаана, или о его родственниках в общем.
9:26 rx6d Общая информация: 0 Если можно, подайте эти стихи в таком же формате, как здесь, чтобы показать читателям, что это поэзия.
9:26 w1a7 Благословен Господь Бог Сима 0 «Хвала Господу (Яхве), Богу Сима» или «Господь (Яхве), Бог Сима, достоин хвалы»
9:27 s54q Ханаан будет ему рабом 0 «Пусть Ханаан будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Сима.
9:27 hh2y Пусть распространит Бог Иафета 0 Возможные значения: 1) «Пусть Бог увеличит территорию Иафета» или 2) «Пусть Бог даст Иафету много потомков».
9:27 bxj1 и поселится он в шатрах Сима 0 «пусть он живёт мирно с Симом». Это относится и к потомкам Иафета и Сима.
9:27 x2sl а Ханаан будет ему рабом 0 «А Ханаан пусть будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Иафета.
10:intro z42v 0 # Бытие 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается родословная, а также отмечаются места поселения древних народностей. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Ассур и Ниневия #####\nНе исключено, что эти места находились там же, где Ассирия, о которой рассказывается позже в Писании, но это не было то же самое царство.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «у них родились дети» #####\nЭто необычная фраза, означающая «юыли сыновьями … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 10:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1 h24x Родословная сыновей Ноя 0 «Это рассказ о сыновьях Ноя». Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Ноя в Быт. 10:1-11:9.
10:5 w1ea Они заселили острова народов в их землях 0 «Сыновья и потомки Иавана отделились и поселились в островах»
10:5 pl9t их землях 0 «их родных землях». Это места, где поселились те народы.
10:5 xw9u каждый по своему языку 0 «каждая группа говорила на своём языке» или «народности поделились по языкам»
10:5 nhz9 every one with its own language 0 “Each people group spoke its own language” or “The people groups divided themselves according to their languages”
10:6 s5fj Мицраим 0 Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».
10:8 f6b4 сильным 0 Возможные значения: 1) «сильным воином»; 2) «сильным человеком»; 3) «могущественным правителем».
10:9 k3vf перед Господом 0 Возможные значения: 1) «в глазах Господа»; 2) «с помощью Господа»
10:9 ig4i rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs поэтому и говорится 0 Эта фраза является вступлением к поговорке. Возможно, в вашем языке поговорки вводятся иначе. Альтернативный перевод: «Вот почему говорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
10:10 i218 Его царство в начале состояло из 0 Возможные значения: 1) «первыми основанными им центрами были» или 2) «важными городами были».
10:11 ufj6 Из этой земли вышел Ассур 0 Точнее «Нимрод пошёл в Ассур»
10:13 d3j7 От Мицраима произошли 0 Здесь продолжается перечень потомков Ноя.
10:13 yc8k Мицраим 0 Мицраим был одним из сыновей Хама. Его потомки стали египетским народом. Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».
10:16 l6at Иевусей & Аморрей & Гергесей 0 Это названия больших народностей, которые произошли от Ханаана.
10:19 h65z границы 0 линия, разделяющая землю одного человека от земли другого
10:19 vy73 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit от Сидона к Герару до Газы 0 Можно сказать эксплицитно, что это было направление в сторону юга. Альтернативный перевод: «от города Сидон на севере до города Газа на самом юге, около Герара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:19 rp9w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши 0 При необходимости можно сказать эксплицитно — по направлению на восток или вглубь материка. Альтернативный перевод: «отсюда на восток к городам Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, до самой Лаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:20 b2zq Это сыновья Хама 0 Местоимение «это» здесь относится к народам и народностям, перечисленным в стихах [Быт. 6-19](./06.md).
10:20 t4tj по их & языкам 0 «разделённые по разным языкам»
10:20 w46b в их землях 0 «в их родных землях».
10:24 ns9i Арфаксад 0 Арфаксад был одним из сыновей Сима.
10:25 a5uy Фалек 0 Здесь переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Фалек означает “разделение“».
10:25 wad2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive земля была разделена 0 Это можно выразить активной формой. Альтернативный перевод: «люди на земле разделились» или «Бог разделил людей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:26 dqg8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иоктан 0 Иоктан был одним из сыновей Евера. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:29 n82g Все они 0 Местоимение «они» относится к сыновьям Иоктана.
10:30 s9ds Их поселения 0 «Их территория»
10:31 s4mu Это сыновья Сима 0 Здесь местоимение «это» относится к потомкам Сима ([Быт. 10:21-29](./21.md)).
10:32 lws8 Вот племена 0 Эта фраза относится к народам, перечисленным выше в [Быт. 10:1-31](./01.md).
10:32 rr78 по их родословной 0 «перечисленным в их родословной»
10:32 a96c От них & народы распространились по земле 0 «От этих племён народы разделились и распространились по земле»
10:32 bp4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit после потопа 0 Это можно сказать яснее или более эксплицитно. Альтернативный перевод: «после того как потоп уничтожил всё живое на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:intro ecl3 0 # Бытие 11 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИсторию этой главы традиционно называют «Вавилонская башней».\n\nВ этой главе даётся ответ на вопрос, почему люди говорят на разных языках и как люди рассеялись по всей земле. Божье наказание, описанное в этой главе, может также служить объяснением, почему в мире существуют расовые и этнические разделения. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Возраст умирающих людей #####\nПосле потопа жизнь людей сократилась. В этой главе записано сокращение жизни людей.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Олицетворение #####\nВыражение «Яхве сошёл посмотреть» является типом персонификации. Яхве всегда знает обо всём, что происходит на земле. Это высказывание указывает на то, что Яхве намерен навести суд на людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Построим себе город и башню высотой до небес» #####\nЛюди были полны гордости и этим поступком восстали против Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 11:1](../gen/11/01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1 ar7x (Теперь) 0 Это слово, опущенное в русском тексте, указывает на то, что автор начинает новую часть истории.
11:1 gr4c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy На всей земле 0 Досл. «Вся земля была». Имеется в виду «у всех людей на земле». Альтернативный перевод: «У всех людей на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:1 y7c6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism был один язык и одно наречие 0 Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что все люди говорили на одном языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:2 c5a7 Отправившись 0 «Они ходили»
11:2 p5qy с востока 0 Возможные значения: 1) «на востоке»; 2) «с востока»; 3) «на восток». Лучше сказать «Они ходили на востоке», потому что Сеннаар находится на востоке от места, где, по мнению учёных, остановился ковчег.
11:2 a3c6 поселились 0 перестали ходить с места на место и начали жить в одной местности
11:3 mad2 (Давайте) Сделаем 0 Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его.
11:3 z6gz обожжём их огнём 0 Люди делают кирпичи из глины и обжигают их в раскалённой печи, чтобы они затвердели.
11:3 ihz3 смола 0 вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли
11:3 zxv1 извести 0 Известь — белое вещество из известняка, глины, песка и воды; оно используется для скрепления камней или кирпичей.
11:4 nzr5 сделаем себе имя 0 «создадим себе великую репутацию»
11:4 rxx9 имя 0 репутация
11:4 ejq9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive рассеяться 0 То есть разойтись и жить в разных местах
11:5 v8n7 люди 0 «потомки Адама»
11:5 t6pt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сошёл 0 Можно объяснить, что Он сошёл с неба. Не говорится, кто именно Он сошёл. Используйте общее слово «сошёл».
11:5 b3yl посмотреть 0 «поближе рассмотреть»
11:6 uzm2 один народ и один у всех язык 0 Все эти люди были одним большим народом и говорили на одном языке.
11:6 a83e они что-то начали делать 0 Возможные значения: 1) «они начали делать это», то есть начали строить башню, но не закончили; 2) «это только начало того, что они сделают», то есть в будущем они сделают больше.
11:6 ux98 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives от задуманного не отступят 0 «Для них не будет ничего невозможного»
11:7 i5gb (Давайте) Сойдём 0 Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его. Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 11:3](../11/03.md).
11:7 i17m rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Сойдём же 0 Здесь Бог говорит о Себе во множественном числе. Некоторые переводят это высказывание единственным числом: «Дай-ка Я сойду» или «Я сойду». Если вы переведёте так, единственным числом, то вам следует указать в сноске, что в оригинале использовано множественное число. См. примечание к «Создадим» в [Быт. 1:26](../01/26.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
11:7 d22g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit смешаем там их язык 0 Это значит, что Яхве сделает так, что все люди на земле перестанут говорить на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешаем их язык» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:7 plc4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы один не понимал речь другого 0 Это было целью смешения их языка. Альтернативный перевод: «чтобы они не могли понимать слов друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:8 htq4 оттуда 0 «из того города»
11:9 m76d дано ему имя Вавилон, так как Господь смешал 0 Слово «Вавилон» (Бабель) звучит в оригинале похоже на «смешение». Переводчик может подать эту информацию в сноске.
11:9 ppz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit смешал там единый земной язык 0 Это значит, что Яхве сделал так, что все люди на земле больше не говорили на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешал язык всей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:10 jzy8 Общая информация: 0 Далее в этой главе даётся перечень людей рода Сима до Аврама.
11:10 gq2u Вот родословная Сима 0 С этого предложения начинается список потомков Сима.
11:10 n5un потоп 0 Это потоп времён Ноя, когда люди стали такими злыми, что Бог навел на всю землю большой потоп.
11:10 y7s3 стал отцом Арфаксада 0 «у него родился сын Арфаксад»
11:10 b4lz rc://*/ta/man/translate/translate-names Арфаксад 0 это мужское имя (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:10 ty5m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers два & сто 0 Переводчики могут использовать числа «2» и «100» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:11 ix9y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пятьсот 0 Переводчики могут использовать число «500» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
11:12 i93p стал отцом Салы 0 «у него родился сын Сала»
11:12 i685 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сала 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:13 v9kr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четыреста три года 0 «403 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:14 aht6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:16 nh92 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:18 t5j5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:20 zj9y rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:22 qv7c rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:24 kk5d rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:26 v3ui Аврам & Нахор & Аран 0 Мы не знаем, в какой последовательности они родились.
11:27 sx61 rc://*/ta/man/translate/translate-names Вот родословие Фарры 0 Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Фарры. В Быт. 11:27-25:11 рассказывается о потомках Фарры, в частности о его сыне Аврааме. Альтернативный перевод: «Вот родословие Фарры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:28 qu78 rc://*/ta/man/translate/translate-names Аран умер при жизни своего отца Фарры 0 Это значит, что когда Аран умер, его отец ещё жил Альтернативный перевод: «Аран умер, когда его отец, Фарра, был вместе с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:29 qxs6 взяли себе жён 0 «женились»
11:29 x1m2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иска 0 Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:30 s9v1 (Теперь) Сара 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» используется для введения новой информации о Саре; эта информация будет важной в следующих главах.
11:30 yps7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism бесплодна 0 Это слово означает женщину, физически неспособную зачать или родить ребенка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:31 cu9g невестку Сару, жену своего сына Аврама 0 «невестку Сару, которая была женой его сына Аврама»
11:31 tj9e Аран & Харран 0 Это два имени которые в еврейском языке пишутся по-разному. Первый относится к человеку, а второй — к городу.
11:31 h4pi Haran & Haran 0 These are two different names and they are spelled differently in Hebrew. One refers to a person and the other refers to a city. (The “h” sound in the citys name is louder than the “h” sound in the persons name.) You might choose to spell them differently in your language to show this.
11:32 lt94 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести пять лет 0 «205 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:intro b9wm 0 # Бытие 12 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Аврам #####\nКогда Бог сказал: «Оставь свою землю, своих родственников», он утвердил несколько новых народностей. Они происходили от Аврама. \n\n##### Завет Бога с Авраамом #####\nБог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Они убьют меня» #####\nАврам боялся, что египтяне жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить, чтобы кто-то другой мог жениться на Саре. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Аврама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 12:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
12:1 k9r8 И сказал 0 Слово «И» указывает на начало новой части истории.
12:1 d1lk Оставь свою землю, своих родственников 0 «Уйди из своей земли, от своей семьи»
12:2 hc9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я произведу от тебя великий народ 0 Местоимение «ты» здесь относится к Авраму, а Аврам представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Я создал великий народ через тебя» или «Я сделаю твоих потомков великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:2 q7ai rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy возвеличу твоё имя 0 Здесь «имя» означает репутацию. Альтернативный перевод: «сделаю тебя известным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:2 jt28 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ты будешь благословением 0 Подразумевается «для других людей». Альтернативный перевод: «ты будешь благословением для других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:3 xec4 прокляну проклинающих тебя 0 «прокляну тех, кто тебя ставит ни во что»
12:3 cpj9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive благословятся в тебе все народы земли 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я благословлю через тебя все народы земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:3 xd5b в тебе 0 «Ради тебя» или «так как Я благословил тебя»
12:5 lvz6 имущество 0 Включая животных и прочее материальное имущество.
12:5 nv12 всех людей, которые у них были 0 Возможные значения: 1) «рабы, которых они приобрели»; 2) «люди, которых они собрали».
12:6 j4pb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Аврам прошёл по той земле 0 Здесь упоминается только Аврам, потому что он был главой семейства. Бог повелел ему взять свою семью и идти туда. Альтернативный перевод: «Аврам с семьёй прошли по той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:6 lgv1 земле 0 «ханаанской земле»
12:6 jvj4 rc://*/ta/man/translate/translate-names до дубравы Море 0 Море, очевидно, было названием местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:7 v6g3 Господу, Который явился ему 0 «Господу за то, что Он явился ему»
12:8 ln91 поставил свой шатёр 0 Вместе с Авраамом путешествовало много людей. Люди, которые перемещались с места на место, жили в шатрах. Альтернативный перевод: «они поставили свои шатры»
12:8 v6m1 призвал имя Господа 0 «помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)»
12:9 vbq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Затем Аврам поднялся и продолжал идти 0 Возможно, вам следует ясно указать, что он взял с собой свой шатёр. «Затем Аврам поднялся, взял свой шатёр и продолжил путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:9 t22q на юг 0 «в регион Негев» или «на юг, в сторну Негева»
12:10 lv6b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit усилился голод 0 В тот сезон не было хорошего урожая. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Была нехватка еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:10 c2c3 в той земле 0 «там, где жил Аврам»
12:10 me1z пошёл пожить в 0 Досл. «спустился в». Возможные значения: 1) «пошёл дальше на юг» или 2) «ушёл из Ханаана в». Лучше всего переводить дословно — спустился.
12:12 hmn5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit убьют меня, а тебя оставят в живых 0 Можно объяснить причину, по которой Аврама убьют: «убьют меня, чтобы жениться на тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:13 sj7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы благодаря тебе я остался жив 0 Альтернативный перевод: «чтобы благодаря тебе меня не убили»
12:14 stl2 (И случилось) Когда 0 Возможные значения: 1) Опущенная в русском языке фраза используется для указания на начало действия, и если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь; 2) «Вот что случилось, когда».
12:15 cnd8 Увидев Сару, придворные 0 «Увидев её, придворные» или «Увидев Сару, слуги царя»
12:15 n3fw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive привели её к нему в дом 0 «её привели в дом фараона»
12:15 hw84 её 0 Сару
12:15 y2tk rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism дом 0 Возможные значения: 1) «в семью фараона», то есть как его жену; или 2) «в дом фараона», то есть «во дворец фараона» — это эвфемизм о том, что фараон сделал её своей женой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:16 m9jr Из-за неё 0 «Из-за Сары»
12:17 kb9r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit за Сару, жену Аврама 0 Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что фараон намерился сделать Сару, жену Аврама, своей женой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:18 r9kt Фараон призвал Аврама 0 «Фараон велел Авраму явиться к нему»
12:18 e9mt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что ты сделал со мной? 0 Фараон задал этот риторический вопрос, чтобы показать, как он сердится на Аврама за то, что он сделал с ним. Можно заменить вопрос восклицанием. Альтернативный перевод: «Ты поступил со мной ужасно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:20 f2i8 Фараон дал о нём приказ людям 0 «Тогда фараон дал приказы своим слугам относительно Аврама»
12:20 edz8 они проводили его, его жену и всё, что у него было 0 «слуги увели Аврама от фараона вместе с его женой и всем имуществом»
13:intro qch2 0 # Бытие 13 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Вера Аврама #####\nТак как эта земля не могла пропитать семьи Лота и Авраама, им пришлось разойтись. Даже хотя добрая земля не была плодородной, Авраам позволил Лоту выбрать себе лучшую землю, потому что Авраам доверял Богу и верил, что Бог исполнит Свои обещания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Завет Бога с Аврамом #####\n\nБог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. В этой главе продолжается рассказ о завете, который начался в предыдущей главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### построил жертвенник #####\nАврам построил жертвенник, чтобы приносить жертвы Яхве. Подразумевается, что построение жертвенника было актом поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 13:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
13:1 sjz2 отправился 0 или «ушёл»
13:1 ige2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на юг 0 Или «в Негев». Негев — это пустынная местность в южном Ханаане, на западе от Египта. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «вернулся в Негевскую пустыню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:2 bty5 Аврам был очень богат скотом, серебром и золотом 0 «У Аврама было очень много животных, серебра и золота»
13:2 lwq5 скот 0 «животные»
13:3 rg7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он продолжал свой путь 0 Аврам со своей семьёй путешествовал этапами, переходя с места на место. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Они продолжали свой путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:3 vxf3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit до места & где раньше был его шатёр 0 Переводчики могут добавить такую сноску: «См. Быт. 12:8». Можно эксплицитно сказать, когда именно он путешествовал. Альтернативный перевод: «до места, где был его шатёр до того, как он ушёл в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:4 h2ad призвал имя Господа 0 «помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 12:8](../12/08.md).
13:5 br4w rc://*/ta/man/translate/writing-background (Теперь) У Лота 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» использовано для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация, чтобы читатель мог понять дальнейшие события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
13:6 ash5 земля не вмещала их 0 Не было достаточно пастбищ и воды для их скота.
13:6 k6zz их имущества 0 В том числе скот, для которого нужны пастбища и вода.
13:6 y1wq не могли жить вместе 0 «не могли оставаться вместе»
13:7 e3n1 В той земле тогда жили хананеи и ферезеи 0 Это была ещё одна причина, по которой та земля не могла всех их прокормить.
13:8 rbt4 Пусть не будет раздора между мной и тобой 0 «Не будем ссориться»
13:8 l2ht раздор 0 ссоры или вражда
13:8 ayp5 между моими и твоими пастухами 0 «давай прекратим ссоры между людьми, которые смотрят за нашими животными»
13:8 l8eq потому что мы родственники 0 «ведь мы — одна семья»
13:8 vz47 родственники 0 «семья» или «родные» Лот был племянником Авраама.
13:9 n7k3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion не вся ли земля перед тобой? 0 Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вся ли земля перед тобой, можешь использовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:9 av37 Отделись от меня 0 Авраам обращался к Лоту ласково, побуждал его поступить так, чтобы им обоим было хорошо. «Давай разойдёмся».
13:9 flm1 если ты налево, то я направо 0 Возможные значения: 1) «Если ты пойдёшь в одну сторону, то я — в другую»; или 2) «если ты пойдёшь на север, то я — на юг». Аврам позволил Лоту выбрать часть земли, которую тот захочет, а сам взял другую часть.
13:10 v189 всю иорданскую окрестность 0 То есть всю местность около реки Иордан.
13:10 ve9r она вся орошалась водой 0 «обильно орошалась водой»
13:10 zs4c как сад Господа, как земля Египта 0 «как сад Господа (Яхве) или земля Египта». Это два разных места.
13:10 p9t9 сад Господа 0 Это другое название Едемского сада.
13:10 v2iw сад 0 Употребите то же слово, которым вы перевели «сад» в [Быт. 2:8](../02/08.md).
13:10 z1zy до того, как Господь уничтожил Содом и Гоморру 0 Речь идёт о том, что произойдёт позже. Здесь это важно, потому что оно объясняет причину, по которой Лот поселился в местности, которая позже не была плодородной.
13:11 c5bb они отделились 0 Имеется в виду Аврам и Лот со своими семьями.
13:12 hc2t Аврам стал жить 0 «Авраам поселился»
13:12 cpm2 земле Ханаана 0 «земле хананеев»
13:12 umy1 раскинул шатры до Содома 0 Возможные значения: 1) «он раскинул шатры около Содома» или 2) «он перемещал свои шатры в местности, простиравшейся до Содома».
13:14 y61m После того как Лот отделился от Аврама 0 «После того как Лот покинул Аврама»
13:17 xil7 пройди по этой земле вдоль и поперёк 0 «пройди по всей этой земле»
13:18 zy7q rc://*/ta/man/translate/translate-names Мамре 0 Это было имя человека, который владел дубравой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:18 is6e rc://*/ta/man/translate/translate-names Хеврон 0 Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:18 xw41 жертвенник Господу 0 «жертвенник для поклонения Господу (Яхве)».
14:intro hz9l 0 # Бытие 14 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:19-20. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Названия местностей #####\nИногда местности в Писании называются именами, которые использовались при жизни автора. Например, местность под названием Дан в то время ещё не могла так называться, потому что Дан ещё не поселился в ней. Моисей, автор Бытия, знал эту местность как Дан.\n\n##### Мелхиседек #####\nМелхиседек был священником и царём. Поэтому он выступает прообразом Иисуса. Мелхиседек является важной фигурой в Послании к евреям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Всевышний Бог #####\n\nМелхиседек поклонялся Всевышнему Богу. Вероятно, речь идёт о едином истинном Боге, сотворившем небо и землю и известным под именем Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 14:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
14:1 zbz3 Это было 0 Фраза «Это было» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
14:1 p95i во времена 0 Досл. «во дни»
14:1 e5wj rc://*/ta/man/translate/translate-names Амрафел & Ариох & Кедорлаомер & Фидал 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:1 psb1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сеннаар & Елласар & Елам & Гоим 0 Это названия местностей. Смотрите, как вы перевели «Сеннаар» в [Быт. 10:10](../10/10.md) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:2 s6jz Они пошли войной 0 «они начали войну» или «они приготовились к войне»
14:3 pdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Все эти цари соединились 0 Можно объяснить, что с ними были и их армии. Альтернативный перевод: «Все эти цари и их армии соединились» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:4 vk6f Они были двенадцать лет в порабощении 0 События стихов 4-7 произошли до ст. 3. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно это выразить.
14:4 d7j6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Они были & в порабощении у Кедорлаомера 0 Наверное, они вынуждены были платить ему налоги и служить в его армии. Альтернативный перевод: «они находились под властью Кедорлаомера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:4 m72u взбунтовались 0 «отказались служить ему» или «перестали служить ему»
14:5 k2wm пришли & разбили 0 Они сделали это потому, что другие цари взбунтовались.
14:5 k3kf rc://*/ta/man/translate/translate-names рефаимов & зузимов & эмимов 0 Рефаимы, зузимы и эмимы — это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:5 kj3n rc://*/ta/man/translate/translate-names Аштероф-Карнаим & Гам & Шаве-Кириафаим 0 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:5 pm1u Ham 0 This name in Hebrew is different from the name of Noahs son, which is spelled the same way in English.
14:6 afr4 rc://*/ta/man/translate/translate-names хорреев 0 Хорреи — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:6 m4dw rc://*/ta/man/translate/translate-names Сеир & Эл-Фаран 0 Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:6 s52t rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish до Эл-Фарана, около пустыни 0 Эта фраза объясняет читателям, где находился Эл-Фаран. При необходимости эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: « … до Эл-Фарана. Эл-Фаран находится около пустыни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
14:7 my4b Общая информация: 0 В ст. 8 и 9 повторяется то, что было сказано в [Быт. 14:3](../14/03.md), и продолжается рассказ о том, что случилось, когда цари собрались вместе на войну.
14:7 rck2 rc://*/ta/man/translate/figs-go Вернувшись оттуда, они пришли 0 Здесь местоимение «они» относится к четырём царям, которые нападали на ханаанскую местность. Их звали Амрафел, Ариох, Кедорлаомер и Фидал. Альтернативный перевод: «Вернувшись оттуда, они пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
14:7 ed6d аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре 0 В этой фразе объясняется, какие именно аморреи были сокрушены. Это были другие аморреи, которые жили в других местах.
14:8 pq4d царь Белы, сейчас это Сигор 0 Город Бела также назывался Сигором. Эту информацию можно подать в скобках или отдельным предложением: «царь Белы (которую также называют Сигором)» или «царь Белы. Белу также называют Сигором».
14:8 v7s3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вступили в сражение 0 «приготовились к войне» Некоторые переводчики должны также сказать, что сражались армии, как сказано в UDB в 9-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:9 uq5u четыре царя против пяти 0 Так как пять царей перечислены первыми, в некоторых языках лучше переводить «пять царей против четырёх».
14:10 yn7e rc://*/ta/man/translate/writing-background (Теперь) В долине Сиддим 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» вводит фоновую информацию о долине Сиддим. Возможно, в вашем языке имеется другой способ введения фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
14:10 u9qi было много смоляных ям 0 Досл. «было полно смоляных ям». В земле были ямы, в которых была смола.
14:10 f98l смоляных 0 Смола — это вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли. Смотрите, как вы перевели слово «смола» в [Быт. 11:3](../11/03.md).
14:10 mp8k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Цари Содома и Гоморры 0 Здесь имеются в виду сами цари и их армии. Альтернативный перевод: «Цари Содома и Гоморры со своими армиями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:10 kj2n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy упали в них 0 Возможные значения: 1) некоторые из их солдат упали в смоляные ямы; 2) сами цари упали в смоляные ямы. Так как в [Быт. 14:17](../14/17.md) сказано, что содомский царь вышел навстречу Авраму, первое значение представляется более верным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:10 ern2 остальные 0 «те, кто не умер в сражении и не упал в ямы»
14:11 rk4u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy имущество Содома и Гоморры 0 Это метонимия. Под «Содомом» и «Гоморрой» подразумеваются люди, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: «богатство жителей Содома и Гоморры» или «имущество жителей Содома и Гоморры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:11 c7vp их запасы 0 «их еду и напитки»
14:11 e6qg went their way 0 “they went away”
14:12 g2sj rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Они взяли также Лота, племянника Аврама, жившего в Содоме, его имущество 0 Фразы «племянника Аврама» и «жившего в Содоме» напоминают читателю о том, что было ранее сказано о Лоте. Альтернативный перевод: «Они взяли также Лота и его имущество. Лот был племянником Аврама и в то время жил в Содоме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
14:13 w39m Один из уцелевших пришёл 0 «Один человек вышел из сражения живым и пришёл»
14:13 g8u8 rc://*/ta/man/translate/writing-background Авраму, жившему тогда 0 «Авраму жил тогда». Здесь вводится фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
14:13 mmt3 были союзниками Аврама 0 «состояли в мирном договоре с Аврамом»
14:14 se1t его родственник 0 Речь идёт о племяннике Аврама, Лоте.
14:14 wc3z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers триста восемнадцать своих рабов 0 «318 своих рабов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:14 llz9 своих рабов 0 «мужчин, обученных воевать»
14:14 gjn2 рождённых в его доме 0 «рождённых в доме Аврама». Это были дети рабов Аврама.
14:14 a2k3 преследовал неприятелей 0 «гнался за ними»
14:14 kgi3 Дан 0 Это город в самом севере Ханаана, вдали от лагеря Аврама.
14:15 z2r4 Разделившись, Аврам со своими рабами напал на них ночью 0 Наверное, речь идёт о военной стратегии. «Аврам разделил своих людей на несколько групп, и они напали на неприятелей с разных сторон»
14:16 fxf4 всё имущество 0 То есть всё, что неприятели взяли из городов Содом и Гоморра.
14:16 qp8w а также женщин и весь народ 0 «а также женщин и других людей, которых схватили те четыре царя»
14:16 gt3k as well as the women and the other people 0 “as well as the women and other people that the four kings had captured”
14:17 s822 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit возвращался 0 Можно дать подразумеваемую информацию о том, куда он возвращался. Альтернативный перевод: «возвращался туда, где он жил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:18 cz1b Мелхиседек, царь Салима 0 Здесь этот царь упоминается впервые.
14:18 hqq1 хлеб и вино 0 Люди обычно ели хлеб и вино. Смотрите, как вы перевели «хлеб» в [Быт. 3:19](../03/19.md) и «вино» в [Быт. 9:21](../09/21.md).
14:19 b6iz Он благословил его 0 Царь Мелхиседек благословил Аврама.
14:19 wnf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Аврам благословлён Всевышним Богом, Властелином неба и земли 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всевышний Бог, Властелин неба и земли благословляет Аврама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:19 z9ck неба 0 То есть место, где обитает Бог.
14:20 pvn4 Всевышний Бог, Который отдал 0 «Всевышний Бог, потому что Он отдал». Фраза, начинающаяся со слов «Который отдал» сообщает нам нечто большее о Всевышнем Боге.
14:20 hyf9 благословен Всевышний Бог 0 Это прославление Бога. Смотрите, как вы перевели выражение «благословен» в [Быт. 9:26](../09/26.md).
14:20 me4m тебе в руки 0 «в твою власть»
14:21 yzi9 Отдай мне людей 0 Под людьми здесь могли подразумеваться жители Содома, схваченные неприятелями. Когда Аврам освободил Лота, он также освободил и их.
14:22 pw78 Поднимаю мою руку 0 Это значит: «Я клянусь» или «Я пообещал».
14:24 fd75 кроме того, что съели мои люди 0 «Я возьму от тебя только то, что съели мои люди». Авраам отказался брать себе что-либо, но признал, что солдаты съели часть запасов по пути назад в Содом после сражения.
14:24 xk3g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit доли, принадлежащей тем, кто ходил со мной 0 Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «доли от возвращённого имущества, принадлежащего людям, которые помогли мне егов ернуть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:24 dn4x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Анер, Эшкол и Мамрий 0 Это были союзники Аврама ([Быт. 14:13](../14/13.md)). Так как они были союзниками Аврама, они сражались в битвах вместе с ним. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «мои собзники Анер, Эшкол и Мамрий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:intro b77u 0 # Бытие 15 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Наследство (владение) #####\nНа древнем Ближнем Востоке дети наследовали имущество, владение, землю своих родителей. Авраам сомневался в исполнении Божьего завета, потому что у него не было детей, которым он мог передать свою землю. В этом проявлялся недостаток его веры. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##### Исполнение обещания #####\nНа древнем Ближнем Востоке два человека совершали похожее жертвоприношение, разрезая животных на две половины. Тем самым они говорили друг другу: «пусть так будет со мной, если я не исполню своего обещания». Записанное здесь событие указывает на то, что Бог выполнит Своё обещание, и Он Сам берёт на Себя ответственность за его выполнение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Завет Бога с Авраамом #####\n\nБог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 15:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
15:1 u7m1 После этих событий 0 Под «этими событиями» подразумевается сражение царей, когда Аврам спас Лота.
15:1 y6sg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово от Господа к Авраму в видении: «Аврам, не бойся 0 Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Яхве дал Авраму послание в видении. Он сказал: “Не бойся … “» или «Яхве проговорил к Авраму в видении: “Не бойся … “» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:1 f5jx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor защищаю & награда 0 Досл. «щит … награда». Бог использует здесь эти две метафоры, чтобы рассказать Авраму о Своём характере и отношении с Аврамом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1 q9jg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я защищаю тебя 0 Досл. «Я твой щит». Солдаты используют щит для защиты от врагов.
15:1 a84d Я & твоя награда очень велика 0 Возможные значения: 1) «Я Сам буду всем, в чём ты нуждаешься» или 2) «Я дам тебе всё, в чём ты нуждаешься».
15:1 d6eq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy награда 0 результат действий человека. Видно, это метонимия. Под наградой подразумевается благословение благодати, которое Бог даст Авраму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:3 e54g И добавил Аврам: «Ты не дал мне потомства 0 «Аврам продолжал: “Так как Ты не дал мне потомства“»
15:4 ym81 И было 0 Подразумевается, что слово Яхве снова пришло к Аврааму.
15:4 a5xl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было слово Господа к нему: «Не будет 0 Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели эту идиому в [Быт. 15:1](./01.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал ему послание. Он сказал: “Не будет … “» или «Яхве сказал ему: “Не будет … “» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:4 jf7t он 0 Имеется в виду Елиезер из Дамаска.
15:4 t2nt тот, кто родится от тебя 0 «твой родной сын». Наследником Аврама станет его родной сын.
15:5 rzc6 Столько будет у тебя потомков 0 Как Аврам не может сосчитать всех звёзд, так он не сможет сосчитать всех своих, потому что их будет так много.
15:5 s2td So will your descendants be 0 Just as Abram would not be able to count all the stars, he would not be able to count all his descendants because there would be so many.
15:6 wi6t поверил Господу 0 Это значит, что он принял с верой то, что сказал Яхве.
15:6 vu8m Он засчитал ему это в праведность 0 «Яхве засчитал веру Аврама в праведность ему» или «Яхве посчитал Аврама праведным потому, что Аврам поверил в Него»
15:7 s8nq Я Господь, Который вывел тебя из халдейского Ура 0 Яхве напоминал Авраму о том, что Он сделал прежде, чтобы Аврам знал, что Яхве имеет власть дать ему то, что обещал.
15:7 vpc6 во владение 0 Досл. «в наследство»
15:8 xgm4 Как мне узнать 0 Аврам просил у Яхве больше доказательств того, что Яхве даст ему эту землю.
15:11 ej2r трупы 0 «трупы зверей и птиц»
15:11 ld5n Аврам отгонял их 0 «Аврам отгонял птиц». Он заботился о том, чтобы птицы не ели мёртвых животных.
15:12 mt8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на Аврама нашёл крепкий сон 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Авраам глубоко уснул» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:12 s67i Ужас и непроглядная тьма 0 «страшная, непроглядная тьма»
15:12 t6p7 напали на него 0 «окружили его»
15:13 v3tk переселенцами 0 люди, которые вынуждены жить вдали от своей родины
15:13 ayu5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive их поработят и будут угнетать 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «хозяева той земли поработят твоих потомков и будут их угнетать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:14 u2c1 Общая информация: 0 Яхве продолжал говорить с Аврамом во сне.
15:14 chv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я произведу суд 0 «Я накажу»
15:14 i1hs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit у которого они будут в порабощении 0 Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «рабами которого будут твои потомки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:14 i716 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom с большим имуществом 0 «С великим богатством»
15:15 zj2t rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ты в мире отойдёшь к твоим отцам 0 Это вежливый способ сказать «ты умрёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:15 ce5w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche отцам 0 Слово «отцы» является синекдохой, означающей всех предков. Альтернативный перевод: «предкам» или «праотцам»” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:15 m38i будешь похоронен в доброй старости 0 «ты умрёшь в глубокой старости, и твои родные похоронят твоё тело»
15:16 t8tm в четвёртом поколении 0 Здесь одно поколение равняется примерно 100 годам. «Через четыреста лет»
15:16 kgu5 Они вернутся сюда 0 «твои потомки вернутся сюда». Потомки Авраама придут в землю, где тогда жил Аврам, — землю, которую Яхве обещал им дать.
15:16 dfh5 до сих пор ещё не наполнилась 0 «станет намного хуже прежде, чем Я их накажу»
15:17 bak2 (и вот) дым 0 Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
15:17 dq6q словно из печи, и пламя огня прошли между рассечёнными животными 0 Бог показал Авраму, что заключает с ним завет.
15:17 b8ea прошли между рассечёнными животными 0 «прошли между двумя кусков животных»
15:18 jca2 завет 0 В этом завете Бог обещал благословить Аврама, и он будет далее благословлять его, пока Аврам следует за Ним.
15:18 n51q Я даю твоему потомству эту землю 0 Говоря эти слова, Бог тем самым давал землю потомкам Аврама. Бог дал им землю уже тогда, но потомки фактически завладели землёй лишь много лет спустя.
15:19 z53u rc://*/ta/man/translate/translate-names кенеев, кенезеев, кедмонеев 0 Кенеи, кенезеи и кедмонеи — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:20 s5a4 rc://*/ta/man/translate/translate-names хеттеев, ферезеев, рефаимов 0 Хеттеи, ферезеи и рефаимы — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:21 x8uz rc://*/ta/man/translate/translate-names аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев 0 Аморреи, хананеи, гергесеи и иевусеи — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:intro hcf5 0 # Бытие 16 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:11-12.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Многожёнство #####\nАврам женился на Агари, будучи женатым на Саре. Даже хотя он сделал это с позволения жены, это был аморальный поступок и грех. В нём проявлялся недостаток веры в Бога. Сара скоро начала ревновать Агарь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 16:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
16:1 g63i rc://*/ta/man/translate/writing-background Но Сара 0 Здесь использовано слово, которое вводит новую часть истории и представляет фоновую информацию о Саре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
16:1 qvt5 служанка 0 «рабыня». Такая служанка, как правило, служила госпоже дома.
16:2 mi22 чтобы мне не рожать 0 «чтобы не рожать детей»
16:2 g7pn я буду иметь детей через неё 0 «Я построю свою семью через неё»
16:2 d65g Аврам послушался Сару 0 «Авраам сделал, как сказала Сара»
16:4 r8xr стала презирать свою госпожу 0 «стала считать себя важнее своей госпожи»
16:4 n3w5 свою госпожу 0 То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альтернативный перевод: «свою хозяйку» или «Сару»
16:5 zy8r в моей обиде 0 «в этой несправедливости против меня»
16:5 cs17 Ты виновен 0 «Ты ответственность»
16:5 pg3a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Я отдала тебе мою служанку 0 Досл. «отдала в твои объятия». Подразумевается, что Сара позволила ему переспать с ней. Альтернативный перевод: «Я отдала тебе мою служанку, чтобы ты с ней переспал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
16:5 da2j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive стала презирать меня 0 Досл. «я умалилась в её глазах». Альтернативный перевод: «возненавидела меня» или «подумала, что она лучше меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:5 yn9x Пусть Господь будет судьёй между мной и тобой 0 «Я хочу, чтобы Господь рассудил между мной и тобой». «Рассудить» означает решить, кто из данных людей прав в их споре друг с другом.
16:6 xrl3 Теперь 0 «Смотри» или «Послушай»
16:6 dgm6 в твоих руках 0 «в твоей власти»
16:6 j5i9 Сара стала притеснять Агарь 0 «Сара очень плохо обращалась с Агарью»
16:6 t433 та убежала от неё 0 «Агарь убежала от Сары»
16:7 e27g Ангел Господа 0 Возможные значения: 1) Господь (Яхве) явился в виде ангела; 2) это был один из ангелов Яхве; 3) это был особый посланник от Бога (некоторые богословы считают, что это был Иисус). Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Господа» или «Ангел Яхве».
16:7 w6d6 Сур 0 Это название местности на юге от Ханаана и на востоке от Египта.
16:7 y62e Shur 0 This was the name of a place south of Canaan and east of Egypt.
16:8 mk7v моей госпожи 0 То есть Сары. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «моей хозяйки»
16:9 rqm5 Ангел Господа сказал ей 0 «Ангел Господа сказал Агари»
16:9 r9gt своей госпоже 0 Саре. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md).
16:10 km4g ангел Господа 0 См. примечание к этой фразе в [Быт. 16:7](../16/07.md).
16:10 aa1h И сказал ей ангел Господа: «Умножая умножу 0 Ангел Господа говорил «Умножая умножу … » от имени Яхве. Переводите эту прямую речь так, как сказал ангел Господа — от имени Яхве.
16:10 xr66 Умножая умножу твоё потомство 0 «Я дам тебе много потомков»
16:10 sn9f так, что его нельзя будет сосчитать 0 «так много, что никто не сможет сосчитать»
16:11 ee9v ангел Господа 0 См. примечание к этой фразе в [Быт. 16:7](../16/07.md).
16:11 mj7q (Вот) Ты беременна 0 «Смотри», «Послушай» или «Вот, что Я скажу»
16:11 qqh8 назовёшь его Измаилом 0 эти слова обращены к Агари.
16:11 t29c Измаилом, так как Господь услышал 0 Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Измаил” означает “Бог услышал“».
16:11 x6x4 страдание 0 Она много страдала.
16:11 xmm5 affliction 0 She has been afflicted by distress and suffering.
16:12 rpu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он будет среди людей, как дикий осёл 0 Это слово не было оскорбительным. Оно могло означать, что Измаил будет независимым и сильным, как осёл. Альтернативный перевод: «Он будет независимым и сильным, как осёл среди людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:12 vyt4 Его руки будут на всех 0 «Он будет со всеми враждовать»
16:12 j1p2 и руки всех будут на нём 0 «и все будут враждовать с ним»
16:12 q8j2 Он будет жить на виду у 0 Или «он будет жить во вражде с»
16:12 ihy3 своих братьев 0 «своих родственников» или «других членов его семьи»
16:13 t9b6 Господа, Который к ней обратился 0 «Господа (Яхве), потому что он проговорил к ней»
16:13 jsy3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Здесь я видела Видящего меня 0 Досл. «На самом ли деле я видела здесь Видящего меня?» Агарь использует здесь риторический вопрос, выражая удивление тем, что она видела Бога и осталась живой. Люди думали, что, кто увидит Бога, тот умрёт. Здесь видеть равнозначно жить. Альтернативный перевод: «Я удивлена тем, что я жива, хотя видела Видящего меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:14 ez2d rc://*/ta/man/translate/translate-names Поэтому источник называется: Беэр-лахай-рои 0 Переводчики могут добавить такую сноску: «Беэр-лахай-рои означает “источник Живого, Который видел меня“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:14 c8h8 rc://*/ta/man/translate/translate-names (Вот) Он находится между Кадесом и Баредом 0 Опущенное в русском переводе «Вот» здесь указывает на то, что источник был в месте, хорошо знакомом автору и читателям. Альтернативный перевод: «фактически, он находится между Кадесом и Баредом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:15 x6tu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Агарь родила 0 Подразумевается, что Агарь вернулась к Саре и Авраму. Можете добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Тогда Агарь вернулась и родила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:15 g9my назвал своего сына, рождённого от Агари 0 «родил своего сына от Агари»
16:16 cdy2 rc://*/ta/man/translate/writing-background Авраму было 0 Здесь вводится фоновая информация о возрасте Авраама во время этих событий. Возможно, в вашем языке имеется особый способ введения такой фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
16:16 e7x4 Агарь родила ему Измаила 0 То есть «Агарь родила Измаила, сына Аврама». Акцент ставится на том, что у Аврама родился сын.
17:intro ry14 0 # Бытие 17 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### «отец множества народов» #####\nУ Аврама появилось много потомков. Так много, что многие из его ближайших потомков стали большими народами.\n\n##### Завет Бога с Авраамом #####\n\nБог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. Важно отметить, что в этой главе Исаак, а не Измаил, указан как сын, который наследует обетования завета. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Обрезание #####\nОбрезание было непривычной практикой на древнем Ближнем Востоке. Оно отличало евреев от всего остального мира. В этой главе рассказывается о происхождении этой практики у Авраама и его потомков. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n\n##### Изменение имени #####\nВ Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Начало практики обрезания было важным моментом в истории еврейского народа.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 17:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
17:1 e289 Когда Авраму было девяносто девять лет 0 Эта фраза указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
17:1 j61v Всемогущий Бог 0 «Бог, Которому всё возможно»
17:1 cp7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходи передо Мной 0 Ходить — это метафора, означающая жизнь, а «передо Мной» или «в Моём присутствии» — метафора, означающая послушание. Альтернативный перевод: «Живи так, как Я требую» или «Слушайся Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:2 e6dj завет 0 В этом завете Бог обещает благословить Аврама, но Он также требует, чтобы Аврам Ему повиновался.
17:2 n6qi очень, очень умножу твоё потомство 0 «Дам тебе очень много потомков»
17:2 x3wu covenant 0 In this covenant God promises to bless Abram, but he also requires Abram to obey him.
17:2 qt2p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom multiply you exceedingly 0 Here “multiply you” is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: “greatly increase the number of your descendants” or “give you very many descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:3 m64l Аврам упал на своё лицо 0 «Аврам поклонился до земли, лицом вниз» или «Авраам сразу лёг на землю вниз лицом». Он сделал это, чтобы показать, что Он почитает Бога и будет повиноваться Ему.
17:4 j6m4 Я — вот 0 Этими словами Бог сообщает, что Он сделает для Аврама в Своём завете с ним.
17:4 x8l2 вот Мой завет с тобой 0 Здесь слово «вот» указывает на то, что далее следует несомненное: «Мой завет несомненно с тобой».
17:4 x5p4 отцом множества народов 0 «того, чьим именем будут называться многие народы»
17:6 qgt7 очень, очень умножу тебя 0 «Я дам тебе много потомков»
17:6 z2ge Я произведу от тебя народы 0 «Я сделаю так, что твои потомки станут народами»
17:6 u97r произойдут от тебя цари 0 «среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями»
17:7 qx71 Общая информация: 0 Бог продолжает обращаться к Аврааму.
17:7 nr7x из рода в род 0 «в каждом поколении»
17:7 pbe9 вечный завет 0 «завет, который будет длиться бесконечно»
17:7 pr1d буду твоим Богом и твоих потомков после тебя 0 «буду твоим Богом и Богом твоих потомков»
17:8 hur8 в вечное владение всю ханаанскую землю 0 «Ханаан в вечное владение» или «чтобы ты вечно владел Ханааном»
17:9 x9sd Соблюдайте Мой завет, ты и твои потомки после тебя 0 Этими словами Бог сообщает, что Аврам должен сделать в Божьем завете с ним.
17:9 x8a9 Соблюдайте Мой завет 0 или «чтите Мой завет», «выполняйте Мой завет»
17:10 jn4e Вот Мой завет 0 «Вот условие Моего завета». Эта фраза вводит часть завета, которую должен выполнить Аврам.
17:10 ib6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть будет обрезан у вас весь мужской пол 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен обрезать всех лиц мужского пола среди вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:10 xjr3 весь мужской пол 0 Имеются в виду люди.
17:11 j6pm rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Обрезайте вашу крайнюю плоть 0 В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например «вы должны обрезываться». Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться.
17:11 i3l8 знаком завета 0 «знаком, указывающим на существование завета»
17:11 s7vs знак 0 Возможно, был один знак, или знаков было несколько. Здесь слово «знак» означает напоминание обещанного Богом.
17:12 t92x Общая информация: 0 Бог продолжает обращаться к Аврааму.
17:12 xpc8 каждый младенец мужского пола 0 Имеется в виду человеческий младенец.
17:12 ev7m Из рода в род 0 «в каждом поколении»
17:12 ed5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive купленный за деньги 0 Речь идёт о рабах. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый младенец мужского пола, которого ты купишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:13 fim6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будет Мой завет на вашем теле 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы отметите Мой завет на вашем теле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:13 ea1n вечным заветом 0 Когда завет был отмечен на теле, его трудно было отменить.
17:14 lpi7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией и опустить слова, которые не несут в себе значения на вашем языке. Альтернативный перевод: «Тот, кто из мужского пола не был обрезан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:14 any2 Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть, и кто не обрежет свою крайнюю плоть, будет истреблён из своего народа 0 Возможные значения: 1) «Я истреблю каждого необрезанного человека мужского пола» или 2) «Я хочу, чтобы вы обрезали каждого необрезанного человека мужского пола».
17:14 pi4v rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism будет истреблён из своего народа 0 Возможные значения: 1) «убит» или 2) «выгнан из общины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
17:14 e2n7 он нарушил Мой завет 0 «Он не выполнил правил Моего завета». По этой причине он будет истреблён из своего народа.
17:15 w67t Сару 0 Здесь Бог начинает говорить о следующем человеке — о Саре.
17:16 fpk7 дам тебе от неё сына 0 «Сделаю так, что она родит тебе сына»
17:16 g1ax от неё произойдут народы 0 «она будет прародительницей многих народов» или «её потомки станут народами»
17:16 tb49 от неё произойдут & цари народов 0 «Некоторые из её потомков будут царями народов»
17:17 cx58 подумал 0 «сказал сам себе»
17:17 s8rv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели от столетнего будет сын? 0 Авраам задал этот риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Альтернативный перевод: «Конечно, столетний человек не может стать отцомм ребёнка!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:17 ewn1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion И неужели девяностолетняя Сарра родит? 0 Авраам снова задал риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Фраза «которой девяносто лет» указывает на то, почему Авраам не верил, что Сарра сможет родить сына. Альтернативный перевод: «Сарре девяносто лет. Неужели она может родить сына?» или «Сарре девяносто лет. Конечно, она не может родить сына!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
17:18 bc1n Пусть хоть Измаил был бы жив перед Твоим лицом! 0 «Пожалуйста, позволь Измаилу наследовать завет, который Ты заключил со мной» или «Может быть, Измаил мог бы получить Твои благословения завета». Авраам предполагал, что то, во что он верил, на самом деле могло произойти.
17:19 q8lt Именно Сарра, твоя жена, родит 0 Бог сказал это, чтобы поправить Авраама, ошибочно полагавшего, что Сара не сможет родить ему сына.
17:19 u9hq ты дашь ему имя 0 «Ты» — то есть Авраам.
17:20 l6cf И об Измаиле 0 Здесь Бог переходит от темы ребёнка, который должен родиться, к теме Измаила.
17:20 fvb5 (Вот) Я благословлю 0 «Смотри», «Послушай» или «Обратите внимание на то, что Я тебе скажу»
17:20 e3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сделаю плодовитым 0 Это идиома, означающая «дам ему много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
17:20 y6m2 очень, очень умножу его 0 «Я дам ему много потомков»
17:20 ga2d правителей 0 «вождей» Двенадцать сыновей Измаила отличаются от двенадцати сыновей Иакова, которые были отцами двенадцати колен Израиля.
17:21 rwv4 Но Мой завет заключу с Исааком 0 Бог возвращается к теме завета с Авраамом и подчёркивает, что Он исполнит Своё обещание в Исааке, а не в Измаиле.
17:22 m8vf Бог перестал говорить с Авраамом 0 «Когда Бог закончил разговаривать с Авраамом»
17:22 sw9y вознёсся 0 «Он оставил Авраама»
17:23 nxp3 всех людей мужского пола в своём доме 0 То есть младенцев мужского пола, мальчиков и мужчин.
17:27 rgk6 рождённые в доме и купленные за деньги у чужеземцев 0 «В том числе рождённые в его доме и те, которых он купил у чужеземцев»
17:27 a2ym купленные за деньги у чужеземцев 0 Речь идёт о слугах или рабах.
17:27 xq3b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive купленные 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых он купил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:intro ky5w 0 # Бытие 18 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Три человека #####\nТри человека, которые посетили Авраама, скорее всего, были ангелами. Это ясно по тому, как Авраам их принял. Также кажется, что Авраам знал, что через этих людей он обращается непосредственно к Самому Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/angel]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Неверие #####\nУслышав новость о том, что она родит ребёнка, Сарра рассмеялась в неверии, потому что считала себя слишком старой для этого. Она также задала риторический вопрос, в котором её неверие проявилось ещё сильнее. Это было непочтением к Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\nАвраам же в своём разговоре с Богом не проявил никаких признаков неверия. Наоборот, он просил Бога о милости, потому что верил в характер Бога. В отличие от Сарры, он не ставил под сомнение то, что Бог может совершить такое. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Возраст Сарры #####\n\nСледует ясно указать, что Сарра была в таком возрасте, когда физически уже не могла рожать детей. В жизни женщины наступает естественный период, когда она уже не может рожать детей. Этот период называют «менопаузой». Текст подразумевает, что читатели поймут, что Сарра уже прошла этот период (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 18:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
18:1 a3at Мамре 0 Это было имя человека, который владел дубравой.
18:1 ra4w у входа в свой шатёр 0 «перед входом в шатёр»
18:1 u27f Во время дневного зноя 0 «В самое жаркое время дня»
18:2 t35m Он поднял глаза, посмотрел и увидел, что трое мужчин стоят 0 «Он посмотрел вверх и видит — вот, трое мужчин стоят»
18:2 m2pv (и вот) увидел, что 0 «он удивился, увидев, что»
18:2 xd3c напротив него 0 «невдалеке» или «там». Они были близки к нему, но в то же время достаточно далеки, так что ему пришлось бежать к ним.
18:2 ygs8 поклонился 0 Это означает наклониться, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо.
18:3 cj7j Вседержитель 0 Это слово выражает почтение. Возможные значения: 1) Авраам знал, что одним из этих людей был Бог; или 2) Авраам знал, что эти люди пришли от Бога.
18:3 s5jg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Если я нашёл благоволение в твоих глазах 0 Здесь «нашёл благоволение» — это идиома, означающая благорасположение Господа к нему, а «в твоих глазах» — это метафора, означающая одобрение Господа. Альтернативный перевод: «если Ты одобрил меня» или «если Ты доволен мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:3 i86z rc://*/ta/man/translate/figs-you в твоих глазах 0 Авраам обращается к одному из этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
18:3 ie2s не пройди мимо 0 «пожалуйста не проходи мимо»
18:3 s6nr твоего раба 0 «меня». Авраам говорит о себе «твой раб», тем самым проявляя почтение к своему гостю.
18:4 cs93 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Сейчас принесут немного воды 0 Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Мой слуга принесёт тебе воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:4 r83u немного воды 0 он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно воды.
18:4 c7uk омоют ваши ноги 0 Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком.
18:5 p5cn хлеба 0 «немного еды». Он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно еды.
18:5 rmc5 rc://*/ta/man/translate/figs-you вы & вашего 0 Авраам обращается ко всем трём людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
18:6 gl4c rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume три саты 0 примерно 22 литра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
18:6 sbt6 хлеб 0 Этот хлеб, наверное, пекли быстро на раскалённом камне. Возможно, это были плоские хлебы или небольшие буханки.
18:7 s4v8 тот поспешил 0 «слуга поспешил»
18:7 hp5s приготовить его 0 «зарезать и поджарить его»
18:8 k6lz масло 0 Твёрдая часть ферментированного молока. Это мог быть также йогурт или сыр.
18:8 c4vs приготовленного телёнка 0 «поджаренного телёнка»
18:8 pp29 перед ними 0 «перед тремя гостями»
18:9 eq6d Они спросили у него 0 «Тогда они сказали Аврааму»
18:10 gg9j Один из них сказал: «Я опять буду у тебя 0 Эти слова сказал тот человек, которого Авраам назвал «Господом» в [Быт. 18:3](../18/03.md).
18:10 iwn6 в это же время 0 «примерно в эту же пору в следующем году»
18:10 aas2 и (вот) у Сарры 0 Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
18:10 qvh9 у входа в шатёр 0 «перед входом в шатёр»
18:12 u12x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Мне ли иметь такое утешение, когда я состарилась? И мой господин стар 0 Можно добавить «родить ребёнка». Сарра задала этот риторический вопрос, потому что не верила в то, что может родить ребёнка. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить в то, что мне выпадет такое счастье родить ребёнка. И господин мой тоже слишком стар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:12 m2nn И мой господин стар 0 Эта фраза означает «так как мой муж тоже стар».
18:12 qrv3 мой господин 0 Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему.
18:13 dfs6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Отчего это Сарра рассмеялась и сказала: “Неужели я действительно могу родить, когда уже состарилась?“ 0 Этим риторическим вопросом Бог показал, что знает о том, что думает Сарра, и недоволен этим. Он повторяет риторический вопрос Сарры ([Быт. 18:12](../18/12.md)), используя другие слова. Альтернативный перевод: «Сарра была неправа, когда рассмеялась и сказала: “Я не смогу родить, потому что я уже слишком стара!“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:14 i13f rc://*/ta/man/translate/figs-123person Есть ли что-либо невозможное для Господа? 0 «Есть ли что-то, чего Яхве не сможет сделать?» Яхве говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить Аврааму, что Он, Яхве, велик и может всё. Альтернативный перевод: «Нет ничего невозможного для Меня, Яхве!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:14 rd96 В следующем году в назначенный срок 0 «В назначенный срок, весной»
18:15 fc88 Но Сарра не призналась & и сказала 0 «Но Сарра стала отрицать это и сказала»
18:15 c49f Но Он сказал ей 0 «Яхве ответил»
18:15 pq5b Нет, ты рассмеялась 0 «Ты на самом деле рассмеялась».
18:16 mtk2 чтобы их проводить 0 «чтобы попрощаться с ними». Пройти немного по дороге вместе с уходящими гостями считалось вежливым.
18:17 z943 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Я скрою от Авраама, что хочу сделать? 0 Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. Альтернативный перевод: «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать» или «Я расскажу Аврааму, что собираюсь делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:18 e6qk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Связующее утверждение: 0 Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою … ». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:18 h854 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion От Авраама & земли(?) 0 Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою … ». Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать … ведь от Авраама … земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:18 q36h будут благословлены в нём все народы земли 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословлю через Авраама все народы земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:18 e9uw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будут благословлены в нём 0 «будут благословлены, благодаря Аврааму» или «будут благословлены потому, что Я благословил Авраама». Для перевода «в нём», смотрите, как вы перевели «через тебя» в [Быт. 12:3](../12/03.md).
18:18 i8b1 will be blessed in him 0 “will be blessed because of Abraham” or “will be blessed because I have blessed Abraham.” For translating “in him” see how you translated “through you” in [Genesis 12:3](../12/03.md).
18:19 pxl9 чтобы он завещал 0 «чтобы он наставил» или «чтобы он повелел»
18:19 cwm4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ходить путём Господа 0 «исполнять заповеди Яхве»
18:19 ny3x праведно и справедливо 0 «поступая праведно и справедливо». Объясняется, как именно ходить путём Господа.
18:19 f8f7 тогда Я, Господь, исполню всё, что сказал Аврааму 0 «чтобы Яхве благословил Авраама, как и обещал». Речь идёт об обещание благословить Авраама и сделать его великим народом.
18:19 v4z4 so that Yahweh may bring upon Abraham what he has said to him 0 “so that Yahweh may bless Abraham just as he said he would.” This refers to the covenant promise to bless Abraham and make him a great nation.
18:20 m237 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Велик вопль в Содоме и Гоморре 0 Можно перефразировать это, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «так много людей обвиняют жителей Содома и Гоморры в злодеянияъ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:20 jp1b их грех очень тяжёл 0 «они так много грешат»
18:21 fb8x Сойду 0 «Я спущусь в Содом и Гоморру»
18:21 lki8 Сойду и посмотрю 0 «Сойду туда и узнаю»
18:21 vp7m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns посмотрю, так ли они поступают, как в вопле о них, который доносится ко Мне 0 Яхве говорит так, как будто Он знает об этом из-за криков и обвинений пострадавших. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «посмотрю, настолько ли они злы, как говорят о них те, кто их обвиняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:21 vp4d так это или нет 0 «Так ли они злы, как кажется по воплям»
18:22 ms2h повернулись 0 «вышли из лагеря Авраама»
18:22 yxr6 Авраам ещё стоял перед Господом 0 «Авраам и Яхве оставались вместе»
18:23 b62y подошёл и сказал 0 «подошёл к Яхве и сказал»
18:23 g5he rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor праведного с грешником 0 «праведных людей со злыми людьми»
18:23 awu4 the righteous with the wicked 0 “the righteous people with the wicked people”
18:24 pb7k Общая информация: 0 Авраам продолжает разговаривать с Яхве.
18:24 h4eu Может есть 0 «Предположим, что есть»
18:24 dz9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели Ты погубишь место и не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём? 0 Авраам надеялся, что Яхве ответит «Нет, не погублю». Альтернативный перевод: «Думаю, Ты не погубишь место, но пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:24 h8ks rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём? 0 Авраам надеялся, что Бог ответит ему: «Я пощажу это место ради пятидесяти праведников в нём».
18:24 qq2a пощадишь его 0 «оставишь людей живыми»
18:24 d8ui ради 0 «благодаря» или «из-за»
18:24 zj59 for the sake of 0 “because of”
18:25 rj5a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Не может быть, чтобы Ты поступил так 0 «Я бы не хотел, чтобы Ты так поступал» или «Ты не станешь так поступать»
18:25 re6w поступил так и погубил 0 «поступил так, то есть убил»
18:25 hqx8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive праведного с грешником 0 «чтобы с праведным было то же, что и с грешником»
18:25 m329 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Судья всей земли поступит несправедливо? 0 Авраам задал этот риторический вопрос, чтобы сказать, чего он ожидал от Бога. Альтернативный перевод: «Судья всей земли обязательно поступит справедливо!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:25 de6w Судья 0 Бог часто называется судьей, потому что Он — единственный совершенный судья, который принимает окончательное решение о том, что правильно, а что неправильно.
18:27 dsz4 (Вот) Я решился 0 Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
18:27 fax5 Я решился говорить 0 «Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой»
18:27 snd3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Господу 0 Авраам обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «с Тобой, мой Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
18:27 ew9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я пыль и пепел 0 Эта метафора описывает Авраама как смертного человека, телу которого суждено стать пылью и пеплом. Альтернативный перевод: «я простой смертный» или «я неважный, как пыль и пепел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:28 ln28 до пятидесяти праведников не хватит пяти 0 «только сорок пять праведников»
18:28 zqs7 за недостатком пяти 0 «если будет на пять праведников меньше»
18:28 n8tk Не уничтожу 0 «Я не уничтожу Содом»
18:29 uj4n Авраам продолжал говорить с ним 0 «Авраам продолжал говорить с Яхве»
18:29 hah3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Может быть, найдётся там сорок? 0 Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там сорок праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:29 y28t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ради сорока 0 «если найду там сорок». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там сорок праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:29 nup9 Он сказал 0 «Яхве ответил»
18:29 tyh3 Не сделаю того ради сорока 0 «Я не уничтожу эти города, даже если найду в них сорок праведников»
18:30 vk5m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive найдётся там тридцать 0 Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там тридцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:31 kep9 (Вот) Я решился 0 Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
18:31 e1em Я решился говорить 0 «Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Быт. 18:27](../18/27.md).
18:31 un9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive найдётся там двадцать 0 Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там двадцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:31 s4zn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ради двадцати 0 «если найду там двадцать». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там двадцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:32 a6tx может быть, найдётся там десять? 0 «Может быть, Ты найдёшь там десять праведников»
18:32 q1p9 может быть & десять 0 «может быть, десять праведников» или «десять добрых людей»
18:32 ak2y Он ответил 0 «Яхве ответил»
18:32 d335 ради десяти 0 «если Я найду там десять праведников»
18:33 wum8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom И пошёл Господь 0 «Яхве ушёл» или «Яхве продолжил свой путь». Яхве явился Аврааму в виде путника.
19:intro hb2x 0 # Бытие 19 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Злые желания жителей Содома #####\nЖители Содома силой добивались половой связи с ангелами, явившимися в город в виде людей. Это называется «изнасилованием». Их желание было особо злым потому, что Лот был обязан любой ценой защищать своих гостей, даже если для этого ему пришлось бы принести в жертву собственных детей. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n##### Гостеприимство #####\nГостеприимство, то есть доброе отношение к гостям, было очень важным на древнем Ближнем Востоке. Лот проявил верность своим гостям, до конца защищая их от жителей Содома. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Контрасты #####\nВероятно, вера и дела Авраама в 18-й главе должны быть контрастом дел мирских жителей Содома. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 19:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
19:1 uh7h два ангела 0 Два человека, которые ушли в Содом ([Быт. 18:22](../18/22.md)), на самом деле были ангелами.
19:1 b4sb у городских ворот 0 «у входа в город Содом». Город был окружён стеной, и чтобы войти в него, людям приходилось проходить через ворота. Это было очень важным местом в городе. Там часто проводили время важные люди.
19:1 ny92 поклонился им лицом до земли 0 Он стал на колени и поклонился так, что лбом и носом коснулся земли.
19:2 t9qp Господа мои 0 Это было почтительное обращение Лота к ангелам.
19:2 egr4 Зайдите в дом вашего раба 0 «Пожалуйста придите и остановитесь в доме вашего раба»
19:2 w78p rc://*/ta/man/translate/figs-123person дом вашего раба 0 Лот называет себя их рабом из почтения к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
19:2 sp4m вымойте ноги 0 Люди любили мыть ноги после путешествия.
19:2 sb2f утром встанете 0 «встанете рано»
19:2 a65m rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive мы будем ночевать 0 Два ангела говорят здесь только о себе; эти слова не относятся к Лоту. Они оба собирались ночевать на площади. В некоторых языках здесь следует использовать исключающую форму «мы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
19:2 r62b на улице 0 То есть в публичном, открытом месте в городе.
19:3 vnk8 они пошли и зашли в его дом 0 «они повернулись и пошли в ним»
19:4 lc42 Они ещё не легли спать, как 0 «прежде, чем люди в доме Лота легли спать»
19:4 iw1t жители Содома 0 «жители того города, жители Содома»
19:4 gyq4 дом 0 «дом Лота»
19:4 vqe5 от молодого до старого 0 «и молодые, и старые». Это выражение означает «люди всех возрастов» и относится к жителям Содома, мужчинам, окружавшим дом Лота.
19:5 cu4h которые пришли к тебе ночевать 0 «которые вошли в твой дом»
19:5 jfu1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism мы познаем их 0 Буквально «чтобы мы узнали, кто они». Это эвфемизм; эти мужчины хотели сказать: «мы вступим с ними в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:6 k84s за собой 0 «после того, как он вышел»
19:7 tg28 Братья мои 0 Лот говорил с жителями города дружелюбно, надеясь на то, что они послушают его. Альтернативный перевод: «Друзья мои» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:7 s55m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не делайте зла 0 «не делайте такого зла»
19:7 ur1w do not act so wickedly 0 “do not do something so wicked” or “do not do such a wicked thing”
19:8 bc5c (Вот) У меня 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает: «Смотрите!»
19:8 pb1n rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism которые ещё не познали мужа 0 Это вежливый способ сказать, что его дочери ещё ни с кем не вступали в половую связь. Возможно, в вашем языке есть другой эвфемизм. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Быт. 4:1](../04/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:8 jn4w что хотите 0 Досл. «всё, что хорошо в ваших глазах»
19:8 nig7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche под защиту моего дома 0 Эти два человека были гостями в доме Лота, и он обязан был их защищать. Досл. «под тень моей крыши». Это синекдоха. «Крыша» означает дом. Это выражение является метафорой того, что Лот их защищал. Альтернативный перевод: «в мой дом, и Бог требует, чтобы я их защищал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:9 k7mf Отойди! 0 «Уйди с дороги!»
19:9 sgx9 Ты чужеземец 0 Досл. «Этот пришёл сюда жить»
19:9 ym7y Ты 0 Досл. «Этот». То есть Лот. Люди говорят друг с другом. Если это неясно, можно перефразировать так, будто они обращаются к Лоту, как в русском переводе «Ты чужеземец».
19:9 c9uq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и хочешь 0 Человек, который говорит эти слова, не ожидал, что чужеземец будет судить жителей их земли. Альтернативный перевод: «и хотя у него нет веской причины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:9 sa6c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom нас судить 0 Здесь под «нас судить» подразумевается действия Лота, когда он говорит тем людям, какие поступки правильные, а какие нет. Альтернативный перевод: «говорить нам, что правильно, а что нет».
19:9 x79u Теперь мы 0 «Раз мы говоришь нам, что мы поступаем неправильно, то мы»
19:9 xi8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними 0 Люди рассердились, что Лот сказал: «Не делайте зла» ([Быт. 19:7](../19/07.md)), и стали угрожать Лоту поступить ещё хуже, чем Лот опасался вначале. Альтернативный перевод: «мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:9 gdw3 И с силой напирая на Лота, подошли, чтобы выломать дверь 0 Возможные значения: 1) «Они подходили всё ближе к Лоту, пока не приблизились настолько, что могли выломать дверь»; или 2) они прижали Лота к стене или двери и собирались выломать дверь.
19:9 q8f7 the man & Lot 0 This is two ways of referring to Lot.
19:10 u4re Тогда те мужчины 0 «Тогда два гостя Лота» или «Тогда два ангела»
19:10 ri1g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit мужчины протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь 0 Возможно, в вашем языке нужно добавить, что эти мужчины сначала открыли дверь. Альтернативный перевод: «мужчины открыли дверь, протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:11 urq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поразили слепотой 0 «ослепили» или «лишили зрения»
19:11 kg3g rc://*/ta/man/translate/figs-merism от малого до большого 0 «людей всех возрастов». Этот меризм подчёркивает, что ангелы ослепили всех тех людей. Это выражение может также означать не возраст, а социальное положение. Альтернативный перевод: «малых и великих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
19:12 zat4 А те мужчины сказали 0 «А те два мужчины сказали» или «А те ангелы сказали»
19:12 pl2x Кто ещё у тебя здесь есть? 0 «В этом городе есть ещё кто-то из твоей семьи?»
19:12 k1l8 кто бы ни был у тебя в городе 0 «любой другой родственник, проживающий в этом городе»
19:13 zq54 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive мы уничтожим 0 Слово «мы» здесь исключающее. Города собирались уничтожить те два ангела, а не Лот. Если в вашем языке есть исключающая форма «мы», используйте её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
19:13 q8rc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns так как велик вопль к Господу на его жителей 0 Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Смотрите, как подобная фраза переведена в [Быт. 18:20](../18/20.md). Альтернативный перевод: «так много людей говорят Господу (Яхве) о том, какое зло делают жители этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:14 pd6h Лот вышел 0 «Тогда Лот вышел из дома»
19:14 cb3j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism со своими зятьями, которые были женаты на его дочерях 0 Фраза «которые были женаты на его дочерях» здесь объясняет выражение «его зяти». Оно может также означать «которые собирались жениться на его дочерях» (тем более, что Лот утверждал, что его дочери ни с кем ещё не были в половых сношениях». Альтернативный перевод: «люди, которые собирались жениться на его дочерях» или «женихи его дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:15 ch9a На рассвете 0 «Прямо перед восходом солнца»
19:15 r4pf Встань 0 «Иди!»
19:15 ta9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы тебе не погибнуть за беззакония города 0 Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы Господь (Яхве) не уничтожил и вас, когда будет наказывать жителей этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:15 nd8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor города 0 Здесь «город» означает людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:15 s4jw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy of the city 0 Here “city” stands for the people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:16 jp9l Так как он медлил 0 «Так как Лот медлил» или «Но Лот не спешил уходить»
19:16 sa45 те мужчины & взяли 0 «те два мужчины … взяли» или «те ангелы … взяли»
19:16 jl9w по милости Господа к нему 0 «по милости Господа к Лоту». Это была «милость» Господа, потому что Господь спас жизнь Лоту и его семье и не уничтожил их вместе с жителями Содома за сделанное ими зло.
19:17 z72f Когда их вывели 0 «Когда те два мужчины вывели семью Лота»
19:17 is11 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Спасай свою душу 0 Так ангелы велели им бежать, чтобы не погибнуть. Альтернативный перевод: «Бегите, чтобы спасти свои души!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:17 wpz3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis не оглядывайся назад 0 Подразумевается «не оглядывайся на город». Альтернативный перевод: «Не оглядывайся назад, на этот город» или «Не оглядывайся назад, на Содом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:17 hx63 в этой окрестности 0 Это была иорданская равнина.
19:17 n2if rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis чтобы тебе не погибнуть 0 Подразумевается, что иначе они бы погибли вместе с жителями города. Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «а иначе Бог уничтожит тебя вместе с жителями этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:17 c7y3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor not swept away 0 God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:19 q7pm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Твой раб нашёл Твоё расположение 0 «Найти расположение» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Ты был доволен мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:19 zq9l rc://*/ta/man/translate/figs-123person Твой раб 0 Лот проявляет почтение к Господу, называя себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
19:19 hc7t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns велика Твоя милость, которую Ты проявил ко мне, когда спас мою жизнь 0 Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «милостивый» или «добрый». Альтернативный перевод: «Ты был очень милостив … » или «Ты был так добр … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:19 i5uv rc://*/ta/man/translate/figs-personification я не смогу спастись на горе, беда застигнет меня, и я погибну 0 То, что он не сможет отойти на безопасное расстояние от Содома, когда Бог будет уничтожать город, называется «бедой». Об этой «беде» говорится, как о человеке, который будет гнаться и догонит Лота. Альтернативный перевод: «Я с моей семьёй погибну, когда Бог будет уничтожать жителей Содома, потому что горы отсюда слишком далеко и мы не сможем вовремя до туда добраться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
19:19 q5le rc://*/ta/man/translate/figs-explicit мою жизнь & я не смогу спастись & застигнет меня, и я погибну 0 Имеется в виду, что семья Лота будет вместе с ним. Альтернативный перевод: «наши жизни … мы не сможем спастись … застигнет нас, и мы погибнем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:20 m8z1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ближе бежать в этот город 0 Можно эксплицитно выразить то, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы разрушать город, позволь мне убежать туда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:20 c93m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit останусь в живых 0 Подразумевается, что вся семья Лота останется в живых вместе с ним. Альтернативный перевод: «останемся в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:20 yx21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit my life will be saved 0 It is implied that the lives of Lots family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: “so that we will live” or “so that we will survive” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:21 x14h Я и это сделаю 0 «Я сделаю то, что ты просишь»
19:22 np4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ничего не смогу сделать 0 Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «не смогу разрушить другие города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:22 y7sj Сигор 0 Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Сигар” на древнееврейском звучит похоже на слово “маленький“». В Быт. 19:20 Лот назвал этот город “маленьким”.
19:23 z84a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Лот пришёл в Сигор 0 Имеется в виду, что семья Лота была вместе с ним. Альтернативный перевод: «Лот и его семья пришли в Сигор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:23 zhv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit when Lot reached Zoar 0 It is implied that Lots family is with him. Alternate translation: “when Lot and his family arrived at Zoar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:24 f7cp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь пролил на Содом и Гоморру дождём с неба серу и огонь от Господа 0 Фраза «от Господа» указывает на то, что сера и огонь пролились на город Божьей силой. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что на Содом и Гоморру с неба упали сера и огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:24 c8se rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys серу и огонь 0 Эти два слова вместе описывают один объект. Альтернативный перевод: «горящая сера» или «огненный дождь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
19:25 ubh2 эти города 0 Имеются в виду прежде всего не Содом и Гоморра, а также три других города.
19:25 kx2i жителей этих городов 0 «людей, которые жили в тех городах»
19:26 pf2p превратилась в соляной столб 0 «она стала как столп соли» или «её тело стало как высокий камень соли». Так как она не послушалась ангела, который сказал им не смотреть обратно на город, то Бог её наказал и она стала подобной статуе из каменной соли.
19:28 zp8y увидел, что (вот) 0 Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
19:28 p62z rc://*/ta/man/translate/figs-simile дым, как из печи 0 Это говорит о том, что дым был очень густым и обильным. Альтернативный перевод: «дым, как из огромного пожара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
19:29 vag9 Общая информация: 0 29-й стих подытоживает эту главу.
19:29 tj4d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он вспомнил об Аврааме 0 Здесь рассказывается, почему Бог спас Лота. «Вспомнил» не значит, что Бог забыл про Авраама. Это значит, что Он думал об Аврааме и помиловал его. Альтернативный перевод: «Бог думал об Аврааме и помиловал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:29 h1uq out of the midst of the destruction 0 “away from the destruction” or “away from danger”
19:30 p16k Лот ушёл из Сигора. Он стал жить в горах 0 Досл. «поднялся из Сигора». Это выражение использовано потому, что Лот поднялся на более высокое место в горах.
19:31 me8w rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Старшая дочь сказала младшей 0 «Первая дочь Лота сказала младшей дочери»
19:31 xk1x rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism который вошёл бы к нам 0 Это эвфемизм половой связи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:31 fm8h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy по обычаю всей земли 0 Здесь «земля» означает людей. Альтернативный перевод: «как люди всюду делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:32 tlh6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit напоим отца вином 0 Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим отца вином, чтобы он опьянел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:32 cr2n rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism переспим с ним 0 «Переспать» — это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. Альтернативный перевод: «вступим с ним в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:32 j57q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и восстановим род от нашего отца 0 «и родим детей, которые будут потомками нашего отца»
19:33 ufz5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism спала со своим отцом 0 Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «вступила с в половую связь со своим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:33 r7ai rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism когда она легла 0 Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:34 pyk6 Напоим его вином & род от нашего отца 0 Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Быт. 19:32](./32.md).
19:34 mb9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Напоим & вином 0 Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим его вином, чтобы он опьянел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:34 qf2v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и восстановим род от нашего отца 0 «и родим детей, которые будут потомками нашего отца»
19:35 hm3h Они напоили & и когда встала 0 Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Быт. 19:33](./33.md).
19:35 l4nj rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism спала с ним 0 Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:35 x62y rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism когда она легла 0 Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Смотрите, как эти слова переведены в [Быт. 19:33](../19/33.md). Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:36 bq86 забеременели от своего отца 0 «зачали детей от своего отца»
19:37 ur5a моавитян до нашего времени 0 «живущего ныне моавитского народа»
19:37 u4u4 нашего времени 0 Слово «наше время» относится ко времени, когда автор писал книгу Бытие. Он родился и писал через много лет после того, как семья Лота жила и умерла.
19:37 lre9 of today 0 The word “today” refers to the time when the author of Genesis was living. The author was born and wrote this many years after Lots family lived and died.
19:38 tbc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Бен-Амми 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:38 kpi7 аммонитян 0 «потомков Аммона» или «аммонитского народа»
20:intro m5j1 0 # Бытие 20 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### «Она моя сестра» #####\nАвраам боялся, что жители Герара жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить. Тогда Сарра будет вольна стать женой другого человека. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Авраама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Ирония #####\nАвраам считал, что жители Герара не боятся Яхве, но когда Яхве явился царю Герара, тот оказался очень богобоязненным. Сам же Авраам, наоборот, не проявил страха Божьего, но согрешил. Это ирония. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 20:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
20:1 pym2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сур 0 Это пустынная местность на восточной границе Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:2 zga1 послал за Саррой и взял её 0 «велел своим людям пойти за Саррой и привести её к нему»
20:3 v444 Бог пришёл к Авимелеху 0 «Бог явился Авимелеху»
20:3 tme7 (Вот) Ты умрёшь 0 «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
20:3 x7kr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ты умрёшь 0 Досл. «Ты мертвец». Это очень сильное выражение, которое означает «ты умрёшь» или «скоро Я убью тебя».
20:3 l852 a mans wife 0 “a married woman”
20:4 cxb7 rc://*/ta/man/translate/writing-background Но & ней 0 Здесь это слово указывает на переход от истории к информации об Авимелехе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
20:4 nbq2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Авимелех не прикасался к ней 0 Это вежливый способ сказать, что он не имел с ней половых отношений. Альтернативный перевод: «Авимелех не спал с Саррой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:4 gxv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy невинный народ 0 Авимелех был обеспокоен тем, что Бог накажет не только его, но и его народ. Альтернативный перевод: «также и невинных людей».
20:5 a3jr rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Разве он не сам сказал мне: “Она моя сестра”? И она сама сказала: “Он мой брат”. 0 Это цитаты внутри цитаты. Их можно передать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Разве он сам не сказал мне, что она его сестра? И она сама сказала. что он её брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
20:5 c4vt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве он не сам сказал мне: “Она моя сестра”? 0 Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Богу о том, что Бог уже знал. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Авраам сам сказал мне: “Она моя сестра“» или «Авраам сказал, что она его сестра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:5 lx3l rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Разве он не сам сказал мне & И она сама сказала 0 Выражения «он сам» и «она сама» употребляются для усиления акцента, чтобы подчеркнуть вину Авраама и Сарры в случившемся. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
20:5 ey19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я сделал это в простоте моего сердца и в чистоте моих рук 0 Здесь «сердце» означает его мысли или намерения, а «руки» — его дела. Альтернативный перевод: «Я сделал это с добрыми намерениями и делами» или «Я делал это без каких-либо злых намерений или дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:6 b1a5 Бог сказал ему 0 «Бог сказал Авимелеху»
20:6 r797 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ты сделал это в простоте твоего сердца 0 Здесь «сердце» означает его мысли или намерения. Альтернативный перевод: «ты сделал это с добрыми намерениями» или «ты сделал это без злых намерений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:6 fkd2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism прикоснуться к ней 0 Это эвфемизм. Он означает половую связь с Саррой. Альтернативный перевод: «переспать с ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:7 x37f жену мужу 0 «жену Аврааму»
20:7 e8qh ты останешься в живых 0 «Я оставлю тебя в живых»
20:7 nj49 все, кто с тобой 0 «все твои люди»
20:8 egv2 пересказал им все эти слова 0 «пересказал им всё, что сказал ему Бог»
20:9 vne4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что ты с нами сделал? 0 Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы обвинить Авраама. Альтернативный перевод: «Ты поступил с нами нехорошо!» или «Смотри, что ты с нами сделал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:9 s7b5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive с нами 0 «Нами» здесь исключающее местоимение; оно не относится к Аврааму и Сарре. Если в вашем языке есть исключающая форма местоимений, используйте её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:9 za1f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Чем я согрешил против тебя, что ты навёл & грех? 0 Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Аврааму, что он не согрешил против Авраама. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал против тебя, чтобы ты навёл … грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:9 jp85 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor что ты навёл на меня и на моё царство великий грех 0 Сделать кого-либо виноватым здесь называется «грехом». Грех представлен как какой-то предмет, который можно навести на кого-либо. Альтернативный перевод: «что ты сделал меня и моё царство виноватым в таком ужасном грехе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:9 e4jh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на моё царство 0 Здесь «царство» означает народ. Альтернативный перевод: «на людей моего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:9 x8wm Ты поступил со мной так, как не поступают 0 «Ты не должен был так поступать со мной»
20:10 qyr8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit О чём ты думал, когда делал это? 0 «Что заставило тебя сделать это?» или «Зачем ты это сделал?» Можно сказать эксплицитно, что сделал Авраам. Альтернативный перевод: «Зачем ты сказал мне, что Сарра — твоя сестра?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:11 gvr3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Я думал, что на этом месте нет Божьего страха и меня убьют за мою жену. 0 Это цитата внутри цитаты. В оригинале используется прямая речь. Альтернативный перевод: «Я подумал: “Наверное, на этом месте нет Божьего страха и меня убьют, чтобы отобрать мою жену“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
20:11 nei7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на этом месте нет Божьего страха 0 Здесь «место» означает людей. Альтернативный перевод: «здесь в Гераре никто не боится Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:11 y87a Божьего страха 0 Божий страх — это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.
20:12 p538 К тому же она действительно моя сестра 0 «Также правда, что Сарра моя сестра»
20:12 ml6b дочь моего отца, но не дочь моей матери 0 «у нас с ней один отец, но разные матери»
20:13 ktu6 Общая информация: 0 В 13-м стихе продолжается ответ Авраама Авимелеху.
20:13 e2ep rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дома моего отца 0 Здесь «дом» означает семью Авраама. Альтернативный перевод: «мой отец и вся остальная семья» или «семья моего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:13 jl8s rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes я сказал ей: “Окажи мне такую милость: в какое бы место мы ни пришли, везде говори обо мне: “Это мой брат”. 0 Здесь имеется цитата внутри цитаты. Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: «Я сказал Сарре, что хочу, чтобы она оказала мне милость, говоря везде, куда бы мы ни пришли, что я её брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
20:14 sh8w Авимелех взял 0 «Авимелех привёл»
20:15 d1fq Авимелех сказал 0 «Авимелех сказал Аврааму»
20:15 f45t (Вот) Моя земля 0 Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
20:15 pv15 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Моя земля перед тобой 0 То есть «Вся моя земля перед тобой, можешь пользоваться ей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:15 ch6w живи, где хочешь 0 «Поселись, где тебе угодно»
20:16 u7bg rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысячу 0 «1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:16 tv82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor это покроет тебя в глазах всех & , кто с тобой 0 Давая деньги Сарре в доказательство о её невинности, Авимелех как бы покрывает этот случай, чтобы никто не видел его. Альтернативный перевод: «Я дал твоему брату … , чтобы те, кто с тобой, знали, что ты не сделала ничего плохого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:16 gpn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в глазах 0 Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «во мнении» или «в суждении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:16 id4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ты будешь оправдана перед всеми 0 «все будут знать, что ты невинна»
20:18 wr3n закрыл всякую утробу 0 «лишил возможности рожать детей»
20:18 z9nv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit из-за Сарры, жены Авраама 0 Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что Авимелех взял к себе жену Авраама Сарру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:intro cru4 0 # Бытие 21 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Гнев Сарры #####\nПосле того, как Сарре удалось завести собственного ребенка, и он пережил младенчество, она начала злиться на другого сына Авраама, Измаила. Он был бы постоянным напоминанием о ее собственном грехе. Бог благословил Измаила, но он не смог унаследовать обещания, данные Аврааму. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n##### Покинутый Измаил #####\nСогласно закону в то время Агарь смогла обрести свободу от рабства, отказавшись от любых претензий на получение наследства. Вот почему Агарь оставила своего сына под деревом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Соглашение #####\nЦарь язычников Авимелех заключил завет или договор с Авраамом. Возможно, он сделал это, потому что признал силу Бога Авраама, но его точные мотивы неизвестны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
21:1 f988 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Господь, как и обещал, обратил внимание на Сарру 0 Фраза «обратил внимание» относится к Господу, который помог Саре родить ребенка. Альтернативный перевод: «Яхве помог Сарре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:2 waa9 родила Аврааму сына 0 “родил сына Авраама”
21:2 xm5n когда тот был уже стар 0 “когда Авраам был очень стар”
21:2 ud3d , в то время, о котором говорил ему Бог 0 «В то самое время, когда Бог сказал ему, что это произойдет»
21:3 gbc9 Авраам назвал своего сына, которого ему родила Сарра, Исаак 0 «Авраам назвал своего новорожденного сына, которого родила Сарра, Исаак» или «Авраам назвал своего новорожденного сына Исаак»
21:4 wzz8 На восьмой день Авраам обрезал своего сына Исаака 0 «Когда его сыну Исааку было восемь дней, Авраам обрезал его»
21:4 g3m9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers восемь дней 0 “8 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:4 pp61 как велел ему Бог 0 “Бог приказал Аврааму сделать”
21:5 j1u3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто 0 “100” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:6 nu7q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Бог рассмешил меня 0 Сара смеялась, потому что она была удивлена и счастлива. Это можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «Бог заставил меня смеяться радостно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:6 ns7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кто бы ни услышал 0 То, что люди услышат, можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «каждый, кто услышит о том, что Бог сделал для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:7 t9ue rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью 0 Этот риторический вопрос может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто бы никогда не сказал Аврааму, что Сарра будет воспитывать детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:7 hs12 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism кормить детей грудью 0 Это более утонченный способ описания процесса кормления грудных детей. Альтернативный перевод: «накормить ребенка своим молоком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
21:8 dp3y rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Ребёнок вырос и был отнят от груди 0 «отнят» — это более утончённый способ сказать, что ребенок перестал питаться грудным молоком. Альтернативный перевод: «Исаак вырос, и когда он больше не нуждался в молоке матери, Авраам устроил большой пир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
21:9 mm9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сын, которого родила египтянка Агарь 0 Имя сына Агари может быть сформулированно более детально. Альтернативный перевод: «Измаил, сын египтянки Агари и Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:9 d73k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit насмехается 0 Можно прямо заявить, что он издевался или смеялся над Исааком. Альтернативный перевод: «смеяться над Исааком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:10 t7tn Сарра сказала Аврааму 0 “Сарра сказала Аврааму”
21:10 y4le Выгони 0 «отослать» или «избавиться от»
21:10 n7ry эту рабыню и её сына 0 Это относится к Агарь и Измаилу. Сара, вероятно, не назвала их по имени, потому что она была зла на них.
21:10 jrm9 с моим сыном Исааком 0 “с моим сыном Исааком”
21:11 b5qj Авраам очень огорчился от слов 0 «Авраам был очень недоволен тем, что сказала Сарра»
21:11 bb4j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit его сыне 0 «потому что речь шла о его сыне». Подразумевается, что это означает его сын Измаил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:12 r6u6 Не огорчайся из-за мальчика и твоей рабыни 0 «Не расстраивайся из-за мальчика и твоей служанки»
21:12 t2a7 Во всём, что скажет тебе Сарра, будь послушен 0 «Делай все, что Сара говорит тебе»
21:12 wzl5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что в Исааке будет названо твоё потомство 0 Фраза «будут названы» означает, что рожденные через Исаака это те, кого Бог считает потомками, которых он обещал Аврааму. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Исаак — это тот, кто будет праотцом потомков, которых я обещал тебе дать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:13 k7jw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от сына рабыни Я произведу народ 0 Слово «народ» означает, что Бог даст ему много потомков, чтобы они стали великой нацией людей. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы сын женщины рабыни также стал отцом великой нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:14 u9q1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche взял хлеб 0 Возможные значения: 1) это относится к еде вообще или 2) это относится к хлебу конкретно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:14 hbx9 бурдюк с водой 0 «сумка для воды». Емкость для воды была сделана из кожи животных.
21:15 ad5u Когда вода в бурдюке закончилась 0 «Когда сумка с водой был пуста» или «Когда они выпили всю воду»
21:16 z7c3 на расстоянии выстрела из лука 0 Это относится к расстоянию, на которое человек мог стрелять из лука. Это около 100 метров.
21:16 kuh9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Не хочу видеть смерть сына 0 Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «умереть». Альтернативный перевод: «Я не хочу смотреть, как мальчик умирает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:16 i8r8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Она села напротив него, подняла вопль и заплакала 0 «Подняла вопль» обозначает звук ее плача. «поднять вопль» означает громко плакать. Альтернативный перевод: «она подняла вопль и плакала» или «она громко плакала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:17 y2cd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy голос мальчика 0 “голос мальчика.” Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «Звук который издавал Измаил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:17 swz4 Божий ангел 0 “посланник от Бога” или “Божий посланник”
21:17 nh6r с неба 0 «небо» означает место, где живет Бог.
21:17 usq5 Что с тобой 0 «Что не так» или «Почему ты плачешь?»
21:17 bx2t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy голос мальчика оттуда, где он находится 0 Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «звук который издавал мальчик, лежащий там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:18 n4hf Встань, подними сына 0 “помоги мальчику встать”
21:18 ifp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я произведу от него великий народ 0 Превратить Измаила в великий народ означает, что Бог даст ему много потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я сделаю его потомков великой нацией» или «Я сделаю его предком великой нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:19 kqh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Бог открыл её глаза, и она увидела 0 Бог о который говориться что Он помог Агарь увидеть колодец, как бы буквально открыл ей глаза. Альтернативный перевод: «Бог заставил Агарь увидеть» или «Бог показал ей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:19 l527 бурдюк 0 «контейнер из кожи» или «сумка»
21:19 q3fh сын 0 “мальчик” или “Измаил”
21:20 i9tw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Бог был с мальчиком 0 Здесь фраза «был с» — это идиома, которая означает, что Бог помог или благословил мальчика. Альтернативный перевод: «Бог вел мальчика» или «Бог благословил мальчика» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:20 dwr6 стал стрелком из лука 0 “стал очень опытным в использовании лука и стрел”
21:21 nwf2 взяла ему жену 0 “нашел жену”
21:22 d7es rc://*/ta/man/translate/writing-newevent В то время 0 Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ это выразить, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
21:22 sx3y rc://*/ta/man/translate/translate-names Фихол 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:22 fg4b с военачальником 0 “командующий его армией”
21:22 j5ga Во всём, что бы ты ни делал, Бог с тобой 0 Здесь фраза «с тобой» — это идиома, которая означает, что Бог помогает или благословляет Авраама. Альтернативный перевод: «Бог благословляет всё, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:22 ed3j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom God is with you in all that you do 0 Here the phrase “is with you” is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: “God blesses everything you do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:23 s6v8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit И теперь здесь 0 Слово «теперьс» не означает «в этот момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее. Альтернативный перевод: «Следовательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:23 le59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поклянись мне Богом 0 Это идиома, означающая дать торжественную клятву, засвидетельствованную высшим авторитетом, в данном случае, Богом. Альтернативный перевод: «поклянись мне Богом как свидетелем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:23 du1c что ты не обидишь меня 0 «что ты не обманишь меня»
21:23 z3n7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives что ты не обидишь ни меня, ни моего сына, ни моего внука 0 Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «будешь поступать честно со мной и моими потомками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
21:23 s3ki rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns я хорошо поступал с тобой, так и ты будешь поступать со мной 0 Двое мужчин заключили завет друг с другом. Абстрактное существительное «верность» можно обозначить как «верный» или «преданный». Альтернативный перевод: «Будь верен мне и земле так же, как я был тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:23 cj4i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и земля 0 “земля” обозначает людей. Альтернативный перевод: «народу земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:24 s11p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Я клянусь 0 Это может быть изложенно с понятной информацией. Альтернативный перевод: «Я клянусь быть таким же верным тебе и твоим людям, как и ты был предан мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21:25 v44s Авраам упрекал Авимелеха 0 Возможные значения: 1) Авраам жаловался на то, что произошло, или 2) «Авраам также упрекнул Авимелеха»
21:25 ph9l за колодец с водой, который отняли у него рабы Авимелеха 0 «потому что слуги Авимелеха отняли один из колодцев Авраама»
21:25 t12g отняли 0 “взяли у Авраама” или “присвоили”
21:26 i3se Я даже и не слышал об этом до этого дня 0 «Впервые слышу об этом»
21:27 ruw8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Авраам взял мелкий и крупный скот и дал Авимелеху 0 Это знак дружбы, и таким образом Авраам соглашается заключить завет с Авимелехом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:28 jy7m Авраам отдельно поставил семь овец из стада мелкого скота 0 «Авраам отделил семь овец от стада»
21:29 tqa1 Зачем здесь семь овец, которых ты поставил отдельно? 0 “Почему ты отделил этих семи ягнят от стада?”
21:30 t7mt Прими 0 “ты возьмешь”
21:30 mf9f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche от меня 0 Здесь «от меня» обозначаетсамого Авраама. Альтернативный перевод: “от меня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:30 z8ku чтобы они были свидетельством 0 Слово «они» относится к подаренным семи ягнятам.
21:30 k965 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns чтобы они были свидетельством того, что я выкопал этот колодец 0 Абстрактное существительное «свидетель» можно сформулировать как «доказать». Альтернативный перевод: «Доказать всем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:31 fs2d Он назвал это место 0 «Авраам назвал это место»
21:31 nln8 Вирсавия 0 Переводчики могут добавить сноску: «Вирсавия может означать «колодец клятвы» или «колодец семи».
21:31 uup5 они оба 0 “Авраам и Авимелех”
21:32 nu8h Фихол 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 21:22](../21/22.md).
21:33 nb3h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown рощу 0 Это вечнозеленое дерево, которое может расти в пустыне. Это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: “дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:33 hss3 вечного Бога 0 “Бог, который живет вечно”
21:34 q54a Долгое время 0 “в течение долгого времени”
22:intro eq6l 0 # Бытие 22 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Пожертвовать своего сына #####\nХотя Исаак был не единственным сыном Авраама, но он был сыном, который должен был унаследовать обещанные благословения Авраама. Возможно, это аналогия Бога отдающего своего сына Иисуса за грехи человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Утверждение завета #####\nПосле важных событий в Писании принято утверждать завет. Это служит напоминанием о завете и подтверждает его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Бог испытывает Авраама #####\nОсобую осторожность следует проявлять при переводе «испытание». Лучше избегать использования одного и того же слова, такого как «искушение», даже если они частично совпадают по значению. Это потому, что Писание также говорит, что Бог никого не искушает. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tempt]] and [James 2:13](../jas/02/13.md))\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 22:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
22:1 v5l5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent После этого 0 Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ выразить это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
22:1 l21s После этого 0 Эта фраза относится к событиям которые описанны в главе 21.
22:1 n2k1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Бог испытывал Авраама 0 Подразумевается, что Бог проверяет Авраама, чтобы узнать, будет ли Авраам верен ему. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: Бог проверил верность Авраама ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:1 wmg9 Я здесь 0 «Да, я слушаю» или «Да, говори»
22:2 riw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit твоего единственного сына 0 Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Твой единственный сын, которого я обещал тебе дать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:2 wi8g которого ты любишь 0 Это подчеркивает любовь Авраама к своему сыну, Исааку.
22:2 f7eh rc://*/ta/man/translate/translate-names в землю Мориа 0 “земля под названием Мориа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:3 t9yx оседлал своего осла 0 «загрузил осла» или «положил на осла то, что ему было нужно для путешествия»
22:3 yed4 своих слуг 0 “слуг”
22:3 u1yy отправился 0 “начал свое путешествие” или “начал путешествовать”
22:4 rp2j rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal На третий день 0 Слово «третий» — порядковый номер указывающий на цифру три. Альтернативный перевод: «После трехдневного путешествия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
22:4 wqd9 увидел вдали то место 0 “увидел далеко то место, о котором говорил Бог”
22:5 n287 своим слугам 0 “слуги”
22:5 fay2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive поклонимся 0 Слово «мы» относится только к Аврааму и Исааку, но не к слугам Араама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22:5 h4ur вернёмся к вам 0 “вернёмся к вам”
22:6 hdf8 положил на своего сына Исаака 0 «Исаак, сын его, нёс это»
22:6 kw2g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Взял в руки 0 «его собственные руки» подчеркивает, что сам Авраам нёс эти вещи. Альтернативный перевод: «Авраам сам нёс» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:6 lj2s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche огонь 0 Здесь «огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Альтернативный перевод: «что-то для того чтобы разжечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:6 v6yy они вместе пошли 0 “они ушли вместе” или “они пошли вдвоем ”
22:7 h248 Отец мой 0 Это прекрасная манера общения сына с отцом.
22:7 j9ph Да, сын 0 «Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
22:7 vf73 сын 0 Это прекрасная манера общения отца с сыном.
22:7 m2y2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche огонь 0 «огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:6](../22/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:7 eb9g ягнёнок для всесожжения 0 «Ягненок, которого ты дашь как всесожжение»
22:8 w7zp rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Бог усмотрит 0 Сам Бог обеспечит всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
22:8 p2wc усмотрит 0 “даст нам”
22:9 yn6m Они пришли на место 0 «Когда Авраам и Исаак прибыли на место»
22:9 x21f связав 0 “он связал”
22:9 g9i8 на жертвенник поверх дров 0 “на вершине дров, которые были на жертвеннике”
22:10 a5eg протянул свою руку и взял нож 0 “поднял нож”
22:11 d82r ангел Господа 0 Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «ангел Госопда», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание об этой фразе в [Genesis 16:7](../16/07.md).
22:11 yu4c с неба 0 Это относится к месту, где живет Бог.
22:11 w9zz Я здесь 0 «Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
22:12 m8d6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай 0 Фраза «Не поднимай руку» — это способ сказать «не навреди». Бог повторил то же самое дважды, чтобы подчеркнуть, что Авраам не должен причинять боль Исааку. Альтернативный перевод: «Не причиняй мальчику никакого вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22:12 n4c5 теперь Я знаю & ради Меня 0 Слова «я» и «меня» относятся к Яхве. При переводе того, что содержиться в цитате, делайте так, как это делал ангел Господень, и используйте слова «я» и «мне» при обращении к Яхве.
22:12 n8sb ты боишься Бога 0 Это глубокое уважению по отношению к Богу и проявление этого уважения через подчинение Ему.
22:12 rcz2 Я знаю 0 “потому что я вижу это”
22:12 nh8u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives и не пожалел ради Меня своего единственного сына 0 “ты не пожалел своего сына … ради меня.” Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты был готов предложить своего сына … мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
22:12 yqd1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit своего единственного сына 0 Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 22:2](../22/02.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:13 n7b6 баран, который своими рогами запутался в кустарнике 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «баран, рога которого застряли в кустах» или «баран застрял в кустах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:13 qy8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive подошёл, взял барана 0 «Авраам подошел к барану и взял его»
22:13 i7l2 went and took the ram 0 “Abraham went over to the ram and took it”
22:14 fk9q Яхве усмотрит 0 Используйте то же слово для «усмотрит», которое вы использовали в [Genesis 22:8](../22/08.md).
22:14 cbx8 сегодня 0 “даже сейчас.” Это означает даже то время, когда автор писал эту книгу.
22:14 qmx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive На горе Яхве усмотрится 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он усмотрит»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:15 qcn7 Ангел Господа 0 Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку эта фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «Ангел Господа», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание к этой фразе в [Genesis 16:7](../16/07.md).
22:15 aa8z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal второй раз 0 Слово «второй» — порядковый номер указывающий на число два. Альтернативный перевод: «снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
22:15 e8jz с неба 0 Слово «небо» относится к месту, где живет Бог.
22:16 t7gg сказал 0 «говорил это послание от Господа» или «объявлял слова Господа». Это формальный способ сказать, что последующие слова исходят непосредственно от Господа.
22:16 p814 Клянусь Собой 0 «Клянусь Собой». Клятва означает использование чьего-либо или кого-либо имени в качестве основы, на которой даётся клятва. Нет никого более могущественного для клятвы Госопда, чем он Сам.
22:16 une6 то, что ты это сделал 0 “ты повиновался мне”
22:16 jc1a rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives не пожалел для Меня твоего единственного сына 0 “не пожалел своего сына.” Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «был готов отдать мне своего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
22:16 pyp7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit твоего единственного сына 0 Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 22:2](../22/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:17 rb7e благословляя, благословлю 0 “обязательно благословлю”
22:17 ejb4 умножая, умножу твоё потомство 0 «Я сделаю так что твоих потомков будет всё больше и больше » или «Я сделаю так что твоих потомков будет очень много»
22:17 aih1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как звёзды на небе и как песок на берегу моря 0 Бог сравнил потомков Авраама со звездами и песком. Подобно тому, как люди не могут сосчитать огромное количество звезд или песчинок, так и потомков Авраама будет так много, что люди не смогут их сосчитать. Альтернативный перевод: «больше того, что вы сможете посчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
22:17 v86r как звёзды на небе 0 Здесь слово «небо» относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.
22:17 q7zd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche завладеет городами своих врагов 0 Слово «город» означаетт весь город. «завладеет городами своих врагов» означает уничтожать своих врагов. Альтернативный перевод: «полностью одержит победу над своими врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:18 tq9d Общая информация: 0 Ангел Господа продолжает говорить с Авраамом.
22:18 u7dd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive благословятся все народы земли 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, благословлю всех людей, живущих повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:18 bl9q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народы земли 0 Слово “народы” означает людей из разных наций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:18 i6qx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ты послушался Меня 0 «послушался» означает то, было проявленно послушание по отношению к Богу. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что я сказал» или «ты подчинился мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:19 eb78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Авраам вернулся 0 Здесь говориться о том, что вернулся только Авраам, потому что он был отцом, но подразумевалось, что его сын пошёл вместе с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Авраам и его сын вернулись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:19 vx4h своим слугам 0 “слуги”
22:19 e1ck они вместе пошли 0 «они покинули это место»
22:19 v5yw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он жил в Вирсавии 0 Только Авраам был упомянут, потому что он был лидером своей семьи и слуг, но подразумевалось, что они были с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более понятным. Альтернативный перевод: «Авраам и его люди остались в Вирсавии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:20 hai9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent После случившегося 0 «После этих событий». Фраза «после случившегося» относится к событиям описанным в Бытие 22: 1-19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
22:20 u5ru rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Аврааму сообщили 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:20 a222 Милка родила сыновей 0 “Милка также родила детей”
22:20 i8qv rc://*/ta/man/translate/translate-names Милка 0 Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:21 hd5y его первенца Уца, его брата Вуза 0 «Имя его первенца было Уз, а следующим его ребёнкомбыл Вуз, его брат»
22:21 xm6k rc://*/ta/man/translate/translate-names Уц & Вуз & Кемуил & Арам 0 Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:22 qg5a rc://*/ta/man/translate/translate-names Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила 0 Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:23 h2fe От Вафуила родилась Ревекка 0 «Позже Вафуил стал отцом Ревекки»
22:23 xue2 Милка родила восьмерых сыновей Нахору, брату Авраама 0 «Это были восемь детей Милки и Нахора, брата Авраама». Это относится к детям, которые были перечислены в [Genesis 22:21-22](./21.md).
22:24 v3k2 его наложница 0 “наложница Нахора”
22:24 td3e rc://*/ta/man/translate/translate-names Реума 0 Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:24 uvx4 также родила 0 “также родила”
22:24 km7f rc://*/ta/man/translate/translate-names Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху 0 Это все имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:intro m5kz 0 # Бытие 23 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Характер Авраама #####\nТо как Авраам взаимодействовал с людьми показывает, что его очень уважали. Это было необычно для иностранца и указывает на то, что Авраам был человеком великого характера. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Погребение #####\nВо времена когда жил Авраам, погребение было обычной практикой, но только богатые могли похоронить своих умерших родственников таким образом. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 23:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
23:1 by7k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Сарра прожила сто двадцать семь лет 0 “Сарра прожила 127 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:1 dq7c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet это годы её жизни 0 В некоторые переводах это предложение отсутствует. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:2 bm76 rc://*/ta/man/translate/translate-names в Кириаф-Арба 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:2 dik9 Авраам пришёл рыдать по Сарре и оплакивать её 0 «Авраам был очень опечален и плакал, потому что умерла Сарра»
23:3 r87x отошёл от своей умершей жены 0 “встал и покинул тело своей жены”
23:3 n5za rc://*/ta/man/translate/translate-names сыновья Хета 0 “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Альтернативный перевод: «потомки Хета» или «хетты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:4 tg1d у вас 0 Эта идея может быть выражена с точки зрения местоположения. “в вашей стране” или “здесь”
23:4 llx2 Дайте мне у вас в собственность 0 «Продай мне землю» или «Разрешите мне купить участок земли»
23:4 ehx7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj умершую 0 Номинальное прилагательное «мертвый» может быть указано как прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: «моя умершая жена» или «моя жена, которая умерла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:5 w3ln rc://*/ta/man/translate/translate-names Сыновья Хета 0 Здесь “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «Потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:6 s243 наш господин 0 Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.
23:6 z2xn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ты — Божий начальник 0 Это идиома. Это, вероятно, означает «могущественный человек» или «могущественный лидер».” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:6 l6my rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj твою умершую 0 Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:6 rh4j в лучшей из наших гробниц 0 “лучшее из наших мест для погребения”
23:6 u2pe никто из нас не откажет тебе в месте для погребения 0 «воздержится от предоставления места для погребения» или «откажется отдать тебе гробницу»
23:7 h7w7 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage поклонился 0 Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
23:7 yw6s сыновьям Хета, народу той земли 0 «Сынам Хета, которые жили в этом районе»
23:7 qnd5 rc://*/ta/man/translate/translate-names сыновьям Хета 0 “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:8 z68i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj мою умершую 0 Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:8 c9j3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ефрон & Цохар 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:9 t978 пещеру Махпелу, которая на краю его поля 0 «Его пещера, которая находится в конце его поля в Махпеле»
23:9 h3f7 rc://*/ta/man/translate/translate-names пещеру Махпелу 0 “Пещера в Махпеле”. Махпела был названием области или региона. Эфрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на поле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:9 n9as rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish его поля 0 Здесь говорится о пещере. Эфрон владел пещерой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
23:9 e8mr rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish которая на краю его поля 0 Здесь говорится о пещере. Пещера находилась на ркаю поля Эфрона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
23:9 xw6j отдал мне за достойную цену 0 «Продай это мне перед всеми» или «Продайте это мне в вашем присутствии»
23:9 h1qr отдаст мне её в собственность 0 «как участок земли, который я могу владеть и использовать»
23:10 idb1 rc://*/ta/man/translate/writing-background Ефрон 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:8](../23/08.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:10 w16a rc://*/ta/man/translate/translate-names сыновья Хета 0 “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:10 qat3 rc://*/ta/man/translate/translate-names всех слушающих 0 Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:10 pmj4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns входящих в городские ворота 0 Здесь говориться о том, кто именно из сыновей Хета слушал. Альтернативный перевод: «все те, кто собрался у ворот своего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
23:10 yq1p rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish городские ворота 0 Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.
23:10 v5hh город 0 «город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом.
23:10 juf1 his city 0 “the city where he lived.” This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it.
23:11 t9j5 мой господин 0 Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.
23:11 zt96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy перед всеми сыновьями моего народа 0 Здесь «перед всеми» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: «с моими земляками в качестве моих свидетелей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:11 td9w сыновьями моего народа 0 Это означает «мои соотечественники» или «мои соотечественники хетты»
23:11 zdp4 моего народа 0 Эта фраза показывает, что Эфрон был частью этого народа. Это не значит, что он был их лидером.
23:11 eq11 Даю её тебе, чтобы ты похоронил твою умершую 0 “Я даю это тебе. Хорони своих мёртвых”
23:11 d3q4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj твою умершую 0 Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:12 sv7w rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage поклонился 0 Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
23:12 g1ce народом той земли 0 “люди, которые жили в этом регионе”
23:13 s7vm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns при всём народе 0 Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые жили в этом месте, могли слышать» или «в то время как люди, которые жили в этом месте, слушали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:13 d4k3 Послушай меня 0 Слова «послушай меня» показывают контраст. Эфрон хотел отдать поле Аврааму; Авраам хотел заплатить за него. Альтернативный перевод: «Нет, но если ты хочешь» или «Нет, но если ты согласен с этим»
23:13 t89n Я даю тебе серебро 0 «Я дам тебе деньги за поле»
23:13 xai6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj мою умершую 0 Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:14 i9a7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ефрон 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:8](../23/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:15 a9gk Господин, послушай меня 0 «Услышь меня, мой госопдин» или «Послушай меня, добрый госопдин»
23:15 a6wp Господин 0 Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.
23:15 v7ic rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Земля стоит четыреста шекелей серебра. Но что это для меня и тебя? 0 Ефрон имел в виду, что, поскольку он и Авраам были так богаты, 400 шекелей серебра были небольшим количеством. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кусок земли стоит всего четыреста шекелей серебра. Для тебя и меня это ничто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:15 pl1v rc://*/ta/man/translate/translate-bweight четыреста шекелей серебра 0 Это около 4,5 килограмма серебра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
23:15 vh1v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четыреста 0 “400” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:15 v5rr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Похорони твою умершую 0 Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «Иди похорони свою жену, которая умерла» или «Иди похорони свою жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:16 bu12 Авраам выслушал Ефрона и отвесил ему столько серебра 0 «Авраам взвесил серебро и дал Ефрону то количество» или «Авраам отсчитал Ефрону количество серебра»
23:16 af6q столько серебра, сколько он объявил вслух 0 «количество серебра, которое сказал Ефрон»
23:16 k56n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns перед сыновьями Хета 0 Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:16 n255 rc://*/ta/man/translate/translate-names сыновья Хета 0 “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:16 z85u которое в ходу у торговцев 0 «используя стандартное измерение веса, которое использовали торговцы». Это можно сформулировать как новое предложение. Альтернативный перевод: «Он взвешивал серебро так же, как его взвешивали купцы»
23:17 tt9e rc://*/ta/man/translate/translate-names Махпела 0 Махпела был названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:9](../23/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:17 x6jb rc://*/ta/man/translate/translate-names Мамре 0 Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:17 ia83 поле, и пещера, которая на нём, и все деревья, которые на поле 0 Эта фраза объясняет, что автор имел в виду, когда писал «поле Ефрона». Это было не только поле, но также пещера и деревья в поле.
23:17 d6s8 стали 0 “стало собственностью, которая принадлежала”
23:18 lsx4 владением Авраама 0 Эти слова дополняют идею, которая начинается со слова «стало» в стихе 17 «стало собственностью Авраама, когда он приобрел его» или «принадлежало Аврааму после того, как он купил его»
23:18 cr5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy перед сыновьями Хета 0 «перед» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: “с людьми Хета, наблюдающими как свидетели” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:18 n2pe rc://*/ta/man/translate/translate-names сыновья Хета 0 “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:18 g8u6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish всеми входящими в городские ворота 0 Здесь говорится о том, кто из сыновей Хета видели, как Авраам купил эту собственность. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:10](../23/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
23:18 ygu6 городские ворота 0 Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.
23:18 e2hk город 0 «город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом
23:19 ekx3 После этого 0 «После того как он купил поле»
23:19 fv26 в пещере на поле 0 “Пещера в поле”
23:19 b38v на поле в Махпеле 0 “поле в Махпеле”
23:19 ey3f теперь это Хеврон 0 Возможные значения: 1) Мамре — это еще одно название Хеврона или 2) Хеврон раньше назывался Мамре или 3) Мамре находился очень близко к большому городу Хеврон, поэтому люди обычно называли его Хевроном.
23:20 cs4e приобрёл в собственность у сыновей Хета 0 «стал собственностью Авраама для погребения, когда он купил его у сыновей Хета»
23:20 fx6q rc://*/ta/man/translate/translate-names сыновья Хета 0 “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:intro t2cz 0 # Бытие 24 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНекоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 24:60. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Смешанный брак #####\n\nАвраам не позволил бы своему сыну жениться на ком-нибудь из народа Ханаана. Потому, что это могло стать причиной того его сын стал бы поклоняться другим богам. Смешанный брак и поклонение ложным богам — это то, с чем часто боролись потомки Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n##### Богатство Авраама #####\n\nВ этой главе записано много примеров, которые подчеркивают то, что Авраам был очень богат. У него было много верблюдов и он имел имел большое количество золота. \n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “Положи твою руку под моё бедро” #####\n\nМногие ученые считают, что это эвфемизм. Положить руку на гениталии мужчины было способом дать важную клятву. Это символизировало власть и потомство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 24:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
24:1 swv5 Общая информация 0 Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:2 ebr3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Положи твою руку под моё бедро 0 Авраам собирался попросить слугу поклясться что-то сделать. Поднесение его руки к бедру Авраама показало бы, что он, безусловно, будет делать то, что поклялся сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:3 f2nf rc://*/ta/man/translate/figs-imperative поклянись 0 Это может быть выражено как повеление. Альтернативный перевод: “клянись” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
24:3 a7dx поклянись Господом Богом 0 Термин «клясться» означает использование чего-либо или кого-либо имени в качестве основы или силы, на которой даётся клятва. “пообещай мне и пусть твоим свидетелм будт сам Господь”
24:3 hip1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Бог неба и земли 0 “Бог неба и земли”. Слова «небо» и «земля» используются вместе для обозначения всего, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Бог всего на небе и на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
24:3 ren6 неба 0 Это относится к месту, где живет Бог.
24:3 v2r5 из дочерей хананеев 0 «дочерей хананеев» или «от хананеев». Это относится к ханаанским женщинам.
24:3 i3p4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche среди которых я живу 0 «среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму, всей его семью и к его слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:4 a5wn rc://*/ta/man/translate/figs-imperative но пойдёшь 0 Это можно указать как повеление. Альтернативный перевод: «Поклянись, что ты пойдешь» или «иди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
24:4 s3ne моему народу 0 “моя семья”
24:5 qpu6 А если 0 «Что мне делать, если»
24:5 wkn5 не захочет идти со мной 0 «не последует за мной» или «откажеться возвращаться со мной»
24:5 b9nk должен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел 0 «Должен ли я взять твоего сына, чтобы жить на земле, из которой ты пришёл»
24:6 g1bh Берегись, не возвращай туда моего сына 0 Фраза «Берегись» , является повеленим, которое означает «Будьть осторожен, чтобы не возвращай моего сына туда» или «Ты не должен брать моего сына туда»
24:7 b2tf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Который взял меня из дома моего отца 0 «дом» обозначает членов его семьи. Альтернативный перевод: «тот кто забрал меня у моего отца и всей моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:7 rg6g говорил мне и клялся 0 “дал мне клятву”
24:7 ar65 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Твоему потомству дам эту землю 0 Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «говоря, что он даст эту землю моему потомству» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:7 a25j Он пошлёт перед тобой Своего ангела 0 Слова «он» и «своего» относятся к Господу.
24:8 w9ll Общая информация: 0 Стих 8 является продолжением наставлений, которые Авраам дал своему слуге.
24:8 j773 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo А если женщина не захочет идти с тобой 0 «Но если женщина откажеться идти с тобой». Авраам отвечал на вопрос слуги из [Genesis 24:5](../24/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
24:8 q3gy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ты будешь свободен от этой моей клятвы 0 «Ты будешь освобождены от клятвы, которую ты дал мне». О том, что человеку более не нужно выполнять клятву, это когда человек свободен от предмета, к которому он был привязан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, что ты поклялся сделаеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:9 tty4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction положил свою руку под бедро Авраама, своего господина 0 Это указывает на то, что он исполнит то, что поклялся сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:9 lt8g поклялся ему 0 “дал клятву ему”
24:9 k6wb в этом 0 «относительно просьбы Авраама» или «что он сделает то, что сказал Авраам»
24:10 qz3v пошёл. взял 0 Предложение, начинающееся с «Раб взял», даёт дополнительную информацию о том, что слуга взял с собой в путешествие. Он собрал всё, прежде чем ушёл.
24:10 t2ji у него в руках были разные сокровища его господина 0 Это означает, что он также взял много хороших вещей, которые его господина хотел дать семье женщины.
24:10 yq2h встал и пошёл 0 “отправился и пошёл” или “встал и ушёл”
24:10 nmn4 rc://*/ta/man/translate/translate-names город Нахор 0 Возможные значения: 1) город, в котором жил Нахор, или 2) город, называемый Нахор. Если вы можете перевести это, не выбирая значение, сделайте это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:11 x8ge он остановил верблюдов 0 Верблюды — высокие животные с длинными ногами. Он заставил их согнуть ноги и опустить тела на землю. «Он заставил верблюдов лечь»
24:11 c8xs колодец с водой 0 “колодец”
24:11 n18k набирать воду 0 “начерпать воду”
24:12 tp8i И сказал 0 “Тогда слуга сказал”
24:12 yyj6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases сделай милость Аврааму, моему господину 0 Можете указать это с помощью соединительного слова «сделай». Это ясно показывает, что слуга хочет, чтобы Бог проявил верность завету. Альтернативный перевод: «Покажите верность завету моему господину Аврааму, даровав мне успех сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
24:12 i9ac rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns сделай милость 0 «сделай милость». Слуга хотел найти хорошую жену для сына Авраама. Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Помоги мне добиться успеха» или «Сделай так, чтобы я смог сделать то, для чего я пришел сюда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:12 n4s6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns show covenant faithfulness to my master Abraham 0 The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “be faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “be faithful to my master Abraham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:13 b9wq Вот, я стою 0 “Ты можете видеть меня, стоящего здесь”
24:13 y2ut у колодца 0 “колодец”
24:13 v4y7 дочери жителей этого города 0 “молодые женщины города”
24:14 xg68 Девушка, которой я скажу: “Наклони твой кувшин, я напьюсь“ 0 Это цитата в цитате. Это можно выразить косвенной цитатой. Альтернативный перевод: «Когда я попрошу молодую женщину дать мне выпить воды из ее кувшина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:14 uy2f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Наклони твой кувшин 0 Женщины несли кувшины на плече. Она должна будет опустить его, чтобы дать мужчине выпить.
24:14 z6kj кувшин 0 сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей
24:14 khg5 Так я узнаю, что Ты делаешь милость моему господину 0 Альтернативный перевод: «что Ты был верен завету, который Ты заключили с моим господином Авраамом» или «Ты был верен моему господину Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:14 je9p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns that you have shown covenant faithfulness to my master 0 The abstract noun “faithfulness” can be stated as “been faithful.” Alternate translation: “that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “you have been faithful to my master Abraham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:15 td2g кувшин 0 сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
24:15 jq3w Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраама 0 «Отцом Ревекки был Вафуил. Родителями Вафуила были Милка и Нахор. Нахор был братом Авраама»
24:15 fm5s Вафуил 0 Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:15 y3qz Нахор 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в [Genesis 11:22](../11/22.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:15 y6za rc://*/ta/man/translate/translate-names Милка 0 Милка была женой Нахора и матерью Вафуила. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 11:29](../11/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:15 y7ld rc://*/ta/man/translate/translate-names Nahor 0 This is the name of a man. See how you translated his name in [Genesis 11:22](../11/22.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:15 xmc5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Milkah 0 Milkah was Nahors wife and Bethuels mother. See how you translated this name in [Genesis 11:29](../11/29.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:16 s6tm Она спустилась к колодцу & и поднялась наверх 0 Источник находился ниже того места, где стоял слуга.
24:17 lng1 ей навстречу 0 “встретить молодую женщину”
24:17 hb32 попить немного воды 0 “немного воды”
24:17 tiz4 кувшин 0 сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
24:18 dr38 мой господин 0 “господин.” Женщина использует этот термин чтобы показать уважения по отношению к мужчине, несмотря на то, что она не являлась его рабыней.
24:18 h8xp Тут же опустила кувшин на свою руку 0 «Она быстро опустила кувшин». Она несла кувшин на своем плече. Она должна была опустить кувшин, чтобы напоить слугу.
24:19 jg5k Я наберу воду 0 “Я возьму воды”
24:20 n27r Она быстро вылила воду из своего кувшина 0 “она быстро опустошила свой кувшин”
24:20 pkk9 поилка 0 “кормушка для животных”. Корыто — это длинный открытый контейнер для воды из которого пьют животные.
24:21 ui6c человек 0 “слуга”
24:21 q4p6 наблюдал за ней 0 “смотрел на Ревекку” или “смотрел на молодую женщину”
24:21 b11e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пытаясь понять 0 Альтернативный перевод: «узнать» или «определить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:21 i3b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit благословил Господь его путь или нет 0 «выполнил цель своего путешествия» или «сделал его путешествие успешным». Вы можете четко указать, что конкретно пытался определить слуга. Альтернативный перевод: «показал ему женщину, которая станет женой Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:21 x4zm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis или нет 0 Вы можете четко изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «или не сделал его путешествие успешным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:22 slf4 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight золотую серьгу весом полшекеля 0 «золотую серьгу, которае весила шесть граммов». Вес указывает на стоимость кольца. Альтернативный перевод: «дорогую золотую серьгу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
24:22 w1h6 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight два браслета на руки весом десять шекелей золота 0 «два золотых браслета для её рук, которые весили 110 грамм». Вес указывает на их размер и стоимость. Альтернативный перевод: «два больших золотых браслета для её рук» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
24:23 r4h2 Чья ты дочь 0 “Кто твой отец”
24:23 e8zs есть ли в доме твоего отца место 0 “есть ли место в доме твоего отца”
24:23 vu7b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive нам 0 Очевидно, другие люди отправились в это путешествие со слугой Авраама. Здесь «мы» относится к слуге и тем, кто путешествует с ним, но не к тем, с кем он разговаривал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:23 ij83 переночевать 0 “остаться на ночь”
24:24 qx3y Она ответила 0 “Ревекка сказала” или “молодая женщина сказала”
24:24 h5cc ему 0 “слуге”
24:24 tu27 Я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору 0 “Вафуил — мой отец, а его родители — Милка и Нахор”
24:25 ki2b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis У нас много соломы и корма 0 Понятно, что солома и корм для верблюдов. Вы можете разъяснить эту понятную информацию. Альтернативный перевод: «У нас много соломы и корма для верблюдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:25 g1si место для ночлега 0 “чтобы ты остался сегодня вечером” или “где ты можешь остаться на ночь”
24:25 j8dw rc://*/ta/man/translate/figs-you for you 0 Here “you” refers to the servant and those traveling with him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:26 wj5p человек 0 “слуга”
24:26 rf3n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поклонился 0 Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:27 pf99 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Который не оставил моего господина без Своей милости и Своей истины 0 не переставал показывать свой завет верности и благонадёжность по отношению моему Господину. Альтернативный перевод:« не переставал быть верным своему завету и заслуживает доверия » по отношению к моему господину” или “не переставал быть верным и заслуживающим доверия своему господину” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:27 eme3 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не оставил 0 Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «продолжает показывать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
24:27 xfl3 дому брата моего господина 0 “семья моего хозяина” или “племя моего хозяина”
24:28 s6bc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy побежала и рассказала об этом в доме своей матери 0 «в доме» означает всех людей, живущих в доме ее матери. Альтернативный перевод: «побежал к дому и рассказал маме и всем там»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:28 xw7q рассказала об этом 0 «всё, что только что произошло»
24:29 yd93 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:30 n1zt rc://*/ta/man/translate/figs-events Когда он увидел серьгу & и услышал слова Ревекки 0 Эти события произошли до того, как он выбежал к человеку. Это обясняет, почему Лаван выбежал к человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
24:30 si84 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations и услышал слова Ревекки, о чём говорил с ней этот человек 0 Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «когда он услышал, как его сестра Ревекка рассказала, что мужчина сказал ей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:30 qav2 behold, he 0 The word “behold” here adds emphasis to what follows. “it was just as she had said: he”
24:31 w2vg Войди 0 «Заходиы» или «Входи»
24:31 rud7 благословенный Господом 0 «Тот, кого Господь благословил»
24:31 tn1r rc://*/ta/man/translate/figs-you ты 0 Здесь слово «ты» относится к слуге Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:31 gk45 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion почему ты стоишь снаружи? 0 Лаван использовал этот вопрос, чтобы пригласить слугу Авраама в свой дом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно оставаться на улице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:32 n6xf rc://*/ta/man/translate/figs-go И человек вошёл 0 Слово «вошёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
24:32 h7z7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive расседлал верблюдов 0 Не ясно, кто делал эту работу. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана разгружали верблюдов» или «Верблюдов разгружали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:32 hhx8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive дал им солому, корм и воду 0 Не говорится, кто сделал эту работу. Если вы указываете это в активной форме, используйте «слуг Лавана» в качестве субъекта. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана давали солому и корма верблюдам, и они давали воду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:32 jti6 дал воды вымыть ноги 0 «слуге Авраама и людям, которые были с ним, чтобы они помыли ноги»
24:33 x4b4 Перед ним поставили еду 0 “дал пищу слуге”
24:33 th5z расскажу о своём деле 0 «расскажу» или «расскажу вам, почему я здесь»
24:33 d4p6 said what I have to say 0 “spoken my words” or “told you why I am here”
24:34 ib63 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:35 x58h он стал великим 0 «он» относится к Аврааму.
24:35 w53i стал великим 0 “стать очень богатым”
24:35 ff88 дал ему 0 Слово «дал» относится к Господу.
24:36 l6kq Общая информация: 0 Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
24:36 em4l родила ему сына 0 “родила сына”
24:36 sw5h которому он отдал всё, что у него было 0 “мой господин дал всё своему сыну”
24:37 bu75 Мой господин взял с меня клятву, сказав 0 «Мой господин заставил меня поклясться, что я сделаю то, что он сказал мне сделать. Он сказал»
24:37 gr54 из дочерей хананеев 0 Это относится к ханаанским женщинам. Альтернативный перевод: «из ханаанских женщин» или «из хананеянок»
24:37 nd18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в земле которых я живу 0 «среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму и всей его семье и слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:38 ye3t к моим родственникам 0 “моё племя”
24:39 pgj8 Общая информация: 0 Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
24:39 xvk8 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo А если женщина не пойдёт со мной. 0 Это то, что может произойти. Альтернативный перевод: «Что делать, если женщина не вернется со мной?» или “Что мне делать, если женщина не вернется со мной?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
24:40 mp4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor перед лицом Которого я живу 0 О служении Господу говорится так, как будто Авраам ходил в присутствии Господа. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:40 uj9t устроит твой путь 0 «Он сделает твоё путешествие успешным»
24:40 f64z из дома моего отца 0 “семья”
24:41 x3ph rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Ты будешь свободен от клятвы тогда, когда сходишь к моим родственникам. И если они не отдадут её тебе, то также будешь свободен от этой клятвы 0 Это гипотетическая ситуация, о которой Авраам даже и не думал, что это может произойти. Возможные значения: 1) «У тебя есть только один способ освободиться от моей клятвы: если ты пойдешь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе, тогда ты будешь свободен от моей клятвы», или, 2) опираясь на стих 40: «Если ты пойдёшь в семью моего отца и попросишь отдать девушку, ты исполнишь то, что я тебе сказал. Если они не отдадут её тебе, тогда ты освободишься от клятвы, которую ты мне дал. ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
24:41 ijt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будешь свободен от этой клятвы 0 «Ты будешь освобожден от клятвы, которую ты мне дал». Здесь быть свободным от исполнения выполнять клятву, похоже на то, что человек свободен от предмета, с которым он был связан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, в чём ты мне поклялся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:41 wll8 rc://*/ta/man/translate/figs-go когда сходишь к моим родственникам 0 Разные языки используют слово “сходишь” по-разному. Альтернативный перевод: «если ты приедешь в дом моих родственников» или «если ты пойдёшь к моим родственникам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
24:42 t1j2 Общая информация: 0 Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
24:42 m7ps колодец 0 “колодец”
24:43 ey1m Девушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу 0 Слуга возвращается к утверждению о своей просьбе. Это первые две вещи, которые он должен сказать о женщине, которая, как он надеется, придет.
24:43 ru4z набрать воды 0 “начерпать воды”
24:43 ays7 кувшин 0 сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
24:44 k1f8 которая мне ответит: “Пей ты, и твоим верблюдам я наберу воды“ 0 Мысль, которая начинается словами «пусть придет молодая женщина» в стихе 43, заканчивается здесь. Это третья из трех вещей, которые слуга должен сказать о женщине, о которой он надеется, что она придёт.
24:44 t41f та и будет женой 0 Слуга заканчивает свою просьбу.
24:45 jux7 Общая информация: 0 Слуга Авраама продолжает разговаривать с семьей Ревекки.
24:45 w249 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не успел я это договорить 0 “Не успел я это договорить”, подобно тому если бы он говорил в своем сердце. Слово «сердце» относится к его мыслям и разуму. Альтернативный перевод: «молиться» или «молиться своем сердце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:45 s82z подходит Ревекка 0 «внезапно пришла Ревекка» или «Я был удивлен, потому что увидел Ревекку»
24:45 s4y4 кувшин 0 сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
24:45 v94w Она спустилась к колодцу 0 Фраза «спустилась» используется потому, что источник находился ниже, чем то место, где стоял слуга.
24:45 r9da колодец 0 отверстие в земле, из которой течёт пресная вода
24:46 kvw1 верблюдов она напоила 0 “дала воду верблюдам”
24:47 q3rt General Information: 0 # General Information:\n\nСлуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
24:47 wg1u Дочь Вафуила, сына Нахора, которого ему родила Милка 0 «Мой отец Вафуил. Его родители Нахор и Милка»
24:47 xxd2 серьга & браслеты 0 В этой истории все эти предметы были сделаны из золота. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:22](../24/22.md).
24:48 e8rq rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поклонился 0 Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:48 h58h привёл меня прямо сюда 0 “привёл меня сюда”
24:48 zhy2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Который привёл меня 0 Альтернативный перевод: «потому что Господь привел меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
24:48 p249 брата моего 0 Это относится к Вафуилу, сыну брата Авраама Нахора.
24:49 v7x5 Общая информация: 0 Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
24:49 u6eh А теперь 0 “теперь не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее.
24:49 yac9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Будете ли вы милостивы и справедливы к моему господину? 0 Абстрактные существительные «милость» и «справедливость» можно выразить глаголом «любовь» и прилагательным «верность». Альтернативный перевод: «скажи мне, если ты будешь любишь моего господина и верен ему, отдай Ревекку, чтобы стала женой его сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:49 q5fw rc://*/ta/man/translate/figs-you вы 0 Слово «вы» относится к Лавану и Вафуилу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:49 bf6u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns и я поверну направо или налево 0 Возможные значения: 1) о решение, что делать, говорится, как если бы человек физически повернул в ту или иную сторону. Альтернативный перевод: «чтобы я знал, что делать» или 2) слуга хочет знать, нужно ли ему путешествовать куда-то еще. Альтернативный перевод: «чтобы я мог продолжить свое путешествие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:49 r8l1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis But if not 0 The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:49 yjd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that I may turn to the right hand or to the left 0 Possible meanings are (1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: “so that I will know what do” or (2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: “so that I may continue on my journey” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:50 jew5 Вафуил 0 Это был отец Лавана и Ревекки.
24:50 x54j Это дело от Господа 0 «всё это сделал Господь»
24:50 e21v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и мы не можем возразить тебе и сказать что-либо плохое или хорошее 0 Они говорят, что не имеют полномочий решать, хорошо или плохо то, что сделал Бог. Альтернативный перевод: «мы не смеем судить о том, что делает Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:51 y3tx Вот Ревекка 0 “Ты можете видеть что Ревекка здесь”
24:51 zkd6 Rebekah is before you 0 “Here is Rebekah”
24:52 f6nn их слова 0 “что сказали Лаван и Виафуил”
24:52 s5s4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction то поклонился Господу до земли 0 Поклонение перед Богом является выражением глубокого уважения по отношению к Нему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:53 c4x7 серебряные, золотые вещи 0 «изделия из серебра и золота» или «вещи из серебра и золота»
24:53 yqa2 дорогие подарки 0 «дорогие подарки» или «ценные подарки»
24:54 w8v9 Он и люди, которые были с ним 0 “Слуга Авраама и его люди”
24:54 ssz6 остались переночевать 0 “спали там той ночью”
24:54 v8m5 утром, когда они встали 0 “встали на следующее утро”
24:54 fw75 Отпустите меня 0 «Позвольте мне вернуться»
24:55 a6ia ещё десять дней 0 “еще как минимум десять дней”
24:55 ce7w потом 0 “потом”
24:56 pr3s Он сказал 0 “слуга Авраама сказал”
24:56 sl94 им 0 “Ревекке, её брату и матери”
24:56 dav8 Не задерживайте меня 0 «Я опоздываю» или «Не заставляй меня ждать»
24:56 jnv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь благоустроил мой путь 0 «путь» означает путешествие. Альтернативный перевод: «Господь заставил меня преуспеть в цели моего путешествия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:56 g87g Отпустите меня, я пойду 0 «Позвольте мне уйти»
24:57 h61a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:58 f19f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:59 qez3 Они отпустили свою сестру Ревекку 0 «семья отправила Ревекку»
24:59 e462 свою сестру 0 Ревекка была сестрой Лавана. Альтернативный перевод: «их родственница» или «сестра Лавана»
24:59 uvk2 её кормилицу 0 Это относится к служанке, который кормил Ревекку, заботился о ней когда она была ребёнком и всё еще продолжала служить ей.
24:60 ck3m Наша сестра 0 Ревекка не была сестрой для всех в ее семье. Но они назвали ее так, чтобы показать, что они ее любят. Альтернативный перевод: «Наша дорогая Ревекка»
24:60 lz94 Пусть родятся от тебя тысячи тысяч 0 Альтернативный перевод: «да будешь ты предком миллионов людей» или «пусть, у тебя будет очень много потомков»
24:60 k4au rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысячи тысяч 0 Очень большое число или число которое не возможно сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:60 lj6f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пусть твои потомки владеют жильём твоих врагов 0 Армии прорвутся через врата городов своих врагов и покорят людей. Альтернативный перевод: «Пусть ваши потомки полностью победят тех, кто их ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:61 m2sa Ревекка и её служанки собрались, сели на верблюдов 0 «Тогда Ревекка и ее служанки пошли и сели на верблюдов»
24:61 s54m Так раб взял Ревекку и пошёл 0 «Таким образом, раб Авраама взял Ревекку с собой и вернулся туда, откуда он пришёл»
24:62 de8g Беэр-лахай-рои 0 Это название колодца в Негеве. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 16:14](../16/14.md).
24:62 a6ll Beer Lahai Roi 0 This is the name of a water well in the Negev. See how you translated it in [Genesis 16:14](../16/14.md).
24:63 l5s8 Исаак вышел в поле поразмышлять 0 «Однажды вечером Исаак вышел на поле, чтобы подумать». Должно быть, прошло много времени после того, как слуга и Ревекка покинули ее дом, поскольку им пришлось путешествовать на большие расстояния.
24:63 r5zl поднял свой взгляд и увидел, что идут верблюды! 0 «Когда он поднял глаза, он был удивлен, увидев приближающихся верблюдов»
24:64 ct8r Ревекка посмотрела 0 “Ревекка посмотрела”
24:64 xm2p Она спустилась с верблюда 0 “она быстро слезла с верблюда”
24:65 ai22 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Она взяла покрывало и накрылась 0 «То что она закрыла лицо покрывалом» это знак уважения и скромности по отношению к мужчине, за которого она выйдет замуж. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:65 x2me покрывало 0 кусок ткани, используемый для покрытия головы, плеч и лица человека
24:66 dcfb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:67 c5ut rc://*/ta/man/translate/figs-doublet взял Ревекку, и она стала его женой 0 Обе эти фразы означают, что Исаак женился на Ревекке. Альтернативный перевод: «женился на Ревекке» или «принял ее как свою жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
24:67 h9zw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive утешился 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ревекка утешила Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:intro ig86 0 # Бытие 25 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНекоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 25:23.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Полигамия #####\nАвраам женился на другой женщене. Это было греховно с его стороны. Многие другие иудейские лидеры так же имели нескольких жен. Это известно как «многоженство». Это никогда не было приемлемой практикой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Наследство #####\nНа древнем Ближнем Востоке наследство передавалось через старшего сына. Хотя Исав и Иаков были близнецами, это очень важно, что Исав родился первым. Это было его неотъемлемым правом получить наследство, но он по глупости отказался от него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/birthright]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Бог исполняет свое обетования #####\nБог начинает выполнять обещание, которое он дал Аврааму, о том, что Он сделать его потомков многочисленными. Многие из этих детей которые были рождены наложницами станут большими племенами. Это может быть нелегко понять без понимания весего Ветхого Завета и истории, которая записанна в нём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 25:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
25:1 cu8t rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 См [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]].
25:2 d5dd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:3 c30a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:4 rx7z Все они 0 Это относится к людям, названным в стихах 2-4.
25:5 l5pw Авраам отдал Исааку всё, что у него было 0 «Исаак унаследовал все, что принадлежало Аврааму». Для отца было нормальным делиться своим богатством, когда он был старым, и не оставлять его для других после его смерти.
25:6 z3c9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:7 wx9m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Авраам прожил сто семьдесят пять лет 0 «он прожил сто семьдесят пять лет». Авраам жил 175 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:8 p4ht rc://*/ta/man/translate/figs-doublet и скончался. Авраам умер 0 «Авраам сделал последний вздох и умер». Альтернативный перевод: «Авраам умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
25:8 ej3k rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism скончался 0 Это более мягкий способ сказать, что человек умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
25:8 g4ax rc://*/ta/man/translate/figs-doublet стариком, насыщенным жизнью, в доброй старости 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Авраам жил очень долго. Альтернативный перевод: «он жил очень долго и был очень стар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
25:8 yns7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor стариком, насыщенным жизнью 0 Говоря о долгой жизни, это похоже на то будто бы жизнь — это контейнер который постепенно наполняется. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:8 x8xg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom отошёл к своим праотцам 0 Это означает, что после смерти Авраама его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:9 mwj2 в пещере Махпела на поле хеттеянина Ефрона 0 Ефрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на этом поле. Авраам купил поле у Ефрона.
25:9 q9gq rc://*/ta/man/translate/translate-names Махпела 0 Махпела была названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:9](../23/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:9 cy2d rc://*/ta/man/translate/translate-names Ефрон & Цохар 0 Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 23:8](../23/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:9 s1d5 которое напротив Мамре 0 Махпела была возле Мамре.
25:9 k9tk rc://*/ta/man/translate/translate-names Мамре 0 Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это название в [Genesis 23:17](../23/17.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:10 sbt9 Это то поле, которое Авраам купил 0 «Авраам купил это поле»
25:10 f1i4 сыновья Хетта 0 «потомки Хета» или «хетты». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:5](../23/05.md).
25:10 d9zw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Там похоронены Авраам 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:11 qdt2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Беэр-лахай-рои 0 Это название означает «колодец живого, тот который видит меня». Посмотрите, как вы перевели это название в [Genesis 16:14](../16/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:12 uwb2 Вот 0 Это слово используется для того, чтобы представить новую часть истории и информацию об Измаиле.
25:13 gn6t rc://*/ta/man/translate/translate-names Общая информация: 0 См [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]].
25:14 z3e9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:15 r6b3 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:16 xgd3 Все они — сыновья Измаила, и их именами названы их селения и кочевья. Это двенадцать вождей их племён 0 Это можно сформулировать как два отдельных предложения. «Это были имена двенадцати сыновей Измаила. Они вели племена, названные в их честь, и у каждого из них были свои селения и кочевья»
25:16 e5ag rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двенадцать 0 “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:16 iy7y вожди 0 Слово «вожди» означает, что люди были лидерами или правителями племён; это не значит, что они были сыновьями царя.
25:17 nem6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Измаил прожил сто тридцать семь лет 0 «Измаил прожил, сто тридцать семь лет». Измаил прожил 137 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:17 s1vq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet умер 0 Термины «последним вздох» и «умер» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
25:17 p7dl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom отошёл к своим праотцам 0 Это означает, что после смерти Измаила его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:18 q1vv потомки жили 0 «Его потомки поселились»
25:18 z9aa от Хавилы до Сура 0 “между Хавилой и Суром”
25:18 pk2r rc://*/ta/man/translate/translate-names Хавила 0 Хавила находилась где-то в Аравийской пустыне. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:18 ev35 если идти к 0 “в направлении”
25:18 p8m3 Они поселились напротив своих братьев 0 Возможные значения: 1) «они не жили в мире друг с другом» или 2) «они жили вдали от других своих родственников».
25:19 t67i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Вот родословие Исаака, сына Авраама. У Авраама родился Исаак 0 Это вводное предложение которое повествует о потомках Исаака в Бытие 25: 19-35: 29. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исаака, сына Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:20 gih8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок лет 0 “40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:20 g4lq когда он взял в жёны Ревекку 0 “когда он женился на Ревекке”
25:20 xn63 rc://*/ta/man/translate/translate-names Вафуил 0 Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:20 dft3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Месопотамия 0 Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:21 wr2b она была бесплодна 0 “она не могла забеременеть”
25:21 zn2s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit его жена Ревекка забеременела 0 Можно прямо указать, что Ревекка была беременна двумя детьми одновременно: «Ревекка, его жена, забеременела двойней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:22 as86 Сыновья стали толкаться в её утробе 0 “дети внутри неё толкали друг друга” или “дети сталкивались друг с другом внутри неё”
25:22 gza2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Сыновья & в её утробе 0 Ревекка была беременна двойней. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:22 u1xs И она пошла спросить Господа 0 «Она пошла и спросила Господа об этом». Неясно куда она направилась. Возможно, она ушла куда-то, чтобы остаться наедине, для того чтобы помолиться, или она могла пойти куда-нибудь, чтобы принести жертву.
25:23 y9m7 ответил ей 0 “сказал Ревекке”
25:23 m836 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry два племени & будет служить меньшему 0 Здесь используется поэтический язык. Если в вашем языке есть способ обозначить поэзию, то вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])
25:23 s1wf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy В твоей утробе два племени 0 “два племени” означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом племени. Альтернативный перевод: «Два племени возникнут от близнецов которые внутри тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:23 lxl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из тебя произойдут два разных народа 0 “два разных народа” означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом народа. Это может быть переведено с активным глаголом. Альтернативный перевод: «когда ты родишь этих двоих детей, они будут соперниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:23 pgz5 больший будет служить меньшему 0 Возможные значения: 1) «старший сын будет служить младшему сыну» или 2) «потомки старшего сына будут служить потомкам младшего сына». Если возможно, то переведите это таким образом, чтобы людя могли понять любое из вышеуказанных значений.
25:24 urq6 Когда пришло время & оказалось 0 «Она была удивлена, узнав, что у неё»
25:25 wyy1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile красный и весь волосатый, как шкура 0 Возможные значения: 1) его кожа была красной, и у него было много волос на теле, или 2) у него было много рыжих волос на теле. Альтернативный перевод: «красный и волосатый, как одежда из шерсти животных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:25 p7lj Исав 0 Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Исав означает «волосатый».
25:26 u57z держась рукой за пятку Исава 0 “держа за стопу Исава”
25:26 gls8 Иаков 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает «он хватает пятку»».
25:26 i7ic rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьдесят лет 0 “60 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:27 a46v стал искусным охотником 0 “стал хорошо охотиться и убивать животных для еды”
25:27 ee9p кротким человеком 0 «мирный человек» или «менее активный человек»
25:27 n923 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сидел в шатре 0 Альтернативный перевод: «тот кто оставался в шатре большую часть времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:28 t4i8 rc://*/ta/man/translate/writing-background Исаак любил 0 Слово «любил» означает «был более расположен» или «предпочитал».
25:28 yr46 потому что его дичь была ему по вкусу 0 «потому что он ел животных, на которых охотился Исав» или «потому что он любил есть мясо диких животных, которых ловил Исав»
25:28 m6rw because he ate the animals that he had hunted 0 “because he ate the animals that Esau had hunted” or “because he enjoyed eating the wild animal meat that Esau caught”
25:29 z5en Иаков приготовил 0 Так как это начало истории о том, что произошло однажды, некоторые переводчики могут захотеть начать ее с фразы «Однажды Иаков», аналогично UDB.
25:29 n13g приготовил похлёбку 0 “сварил немного еды” или “приготовил суп”. Эта похлёбка было приготовленна из чечевицы ([Genesis 25:34](../25/34.md)).
25:29 ms24 уставший 0 «он был слаб, потому что был очень голоден» или «он был очень голоден»
25:30 se91 я устал 0 «Я ослаб от голода» или «Я очень голоден»
25:30 x1uk Едом 0 Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Едом означает «красный».
25:31 nk7u первородство 0 право первенца наследовать большую часть имения отца
25:32 efr4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Я умираю 0 Исав преувеличивал, чтобы подчеркнуть, насколько он голоден. Альтернативный перевод: «Я так голоден, что могу умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
25:32 h8jv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion к чему мне это первородство? 0 Исав использовал вопрос, чтобы подчеркнуть, что еда важнее его права первородства. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мое наследство не принесёт мне пользы, если я умру от голода!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
25:33 b4qn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Поклянись мне 0 То, что Иаков хотел, чтобы Исав поклялся, может быть указано более точно. Альтернативный перевод: «Сначала поклянись, что продашь свое право первородства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:34 v7ff rc://*/ta/man/translate/translate-unknown чечевица 0 Это бобовые, но их семена очень маленькие, круглые и плоские. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
25:34 r6tg Исав пренебрёг своим первородством 0 «Исав ппродемонстрировал, что он не ценил свое первородство»
26:intro cwz4 0 # Бытие 26 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Доверие #####\nКогда Исаак столкнулся с трудностями в той земле в которой он жил, он не доверился Господу. Вместо этого он убежал в Египет, там где как он считал было безопастно. Даже когда потомки Авраама не верили в верность Господа, что Он способен выполнить Свой завет, Господь оставался верным своему завету и благословил Исаака. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n##### Колодцы #####\nНа древнем Ближнем Востоке колодцы были очень важны стратегически. Следовательно, они были знаком силы и знаком Божьего благословения над Исааком.\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “Она моя сестра” #####\nИсаак боялся, что египтяне увидят, что он чужеземец, и, увидев его прекрасную жену, они попытаются убить его и Ревекка станет свободной и выйдет замуж за другого. По-видимому, им было бы легко убить чужеземца без каких либо последствий. Если бы она была сестрой Исаака, они бы оказали ему честь. Таким же образом поступил его отец Авраам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 26:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
26:1 n54s Наступил голод 0 “был голод” или “вноь наступил голод”
26:1 vwi7 в земле 0 Вы можете конкретно указать землю, к которой это относится. Альтернативный перевод: «на земле, где жил Исаак и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:1 ags3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чем был во времена Авраама 0 «чем тот, который произошёл в то время, когда жил Авраам» или «чем тот, который произошёл во времена Авраама»
26:1 a6wl that had been in the days of Abraham 0 “that had happened during Abrahams life” or “that had happened while Abraham was alive”
26:2 p1xe Общая информация: 0 Господь начинает говорить с Исааком.
26:2 t4aj ему явился 0 “явился Исааку”
26:2 mqf3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Не ходи в Египет 0 Считалось общеприянтым, когда речь шла о том, чтобы уйти из земли обетованной, понимать это как «уйти» в другое место. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:3 v9hh тебе и твоему потомству Я дам все эти земли 0 «Я дам все эти земли тебе и твоим потомкам»
26:3 ekq9 исполню клятву, которой Я клялся твоему отцу Аврааму 0 «Я исполню то, что обещал Аврааму, твоему отцу»
26:4 tu5b Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Исааком.
26:4 y44e Умножу твоё потомство 0 «Я сделаю так, что у тебя будет очень много потомков».
26:4 k6jq rc://*/ta/man/translate/figs-simile как небесные звёзды 0 Здесь говориться о количестве потомков Исаака, как если бы их было бы столько же, сколько звёзд на небе. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:17](../22/17.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:4 jm8x небо 0 Это относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.
26:4 hpl9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive благословятся все народы земли 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все народы земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:5 nr7e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Авраам послушался Моего голоса и соблюдал то, что Мной было заповедано соблюдать — Мои заповеди, Мои уставы и Мои законы 0 Фразы «послушался Моего голоса» и «соблюдали заповеди, Мои уставы и Мои законы» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Авраам повиновался мне и сделал все, что я повелел ему сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
26:5 brk9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche послушался Моего голоса 0 «голос» относится к Госопду. Альтернативный перевод: «повиновался Мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:6 wr4q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Исаак поселился в Гераре 0 Упоминается только Исаак , потому что он является главой семьи, но вся его семья была с ним. Альтернативный перевод: «Исаак и его семья поселились в Гераре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:7 rr88 боялся сказать 0 Здесь «страх» относится к неприятному чувству, которое испытывает человек , когда существует угроза причинения вреда ему или другим. «Он боялся сказать»
26:7 j128 to get Rebekah 0 “in order to take Rebekah”
26:8 z63l посмотрев в окно, увидел, как Исаак 0 Слово «посмотрев» показывает, что увиденное Авимелехом удивило его. Альтернативный перевод: «И он был удивлен, увидев, что Исаак»
26:8 i16v ласкает & Ревекку 0 Возможные значения: 1) он прикасался к ней так, как муж касается своей жены, или 2) он смеялся и разговаривал с ней, как муж разговаривает со своей женой.
26:9 hv6m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Авимелех позвал Исаака 0 Авимелех, вероятно, послал кого-то сказать Исааку, что он хотет его увидеть. Альтернативный перевод: «Авимелех послал кого-то, чтобы привести к нему Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:9 aeb1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Зачем же ты сказал, что она твоя сестра? 0 Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Почему ты сказал, что она твоя сестра?»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
26:9 m9n4 to get her 0 “so he could take her”
26:10 t2ul rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем ты так поступил с нами? 0 Авимелех использовал этот вопрос, чтобы поругать Исаака. Альтернативный перевод: «Ты не должен был так поступать с нами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:10 s759 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Ведь кто-то из моего народа мог переспать с твоей женой 0 Слово «переспать» является эвфемизмом слова «имел сексуальные отношения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
26:10 t1mu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ты стал бы виноват в нашем грехе 0 Здесь говориться о том кто стал виноват, как если бы «вина» была навязанным объектом. Альтернативный перевод: «ты сделал бы нас виновными в том, что мы забрали жену у мужа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:10 l5d1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive нашем 0 «нашем» относится к Авимелеху и его народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
26:11 ztx1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Кто прикоснётся к этому человеку 0 «прикоснётся» означают прикоснутся для того, чтобы причинить вред. Альтернативный перевод: «кто либо, кто навредит этому человеку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:11 fk2l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будет предан смерти 0 Возможно, Авимелех намеревался приказать кому то, чтобы тот убил любого, кто мог бы навредить Исааку или Ревекке. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я убью его» или «Я прикажу своим людям убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:12 tl8n Общая информация: 0 Здесь начинается новая часть истории. Эта часть отличается от рассказа об Исааке, который называет Ревекку своей сестрой, и начинается повествование о том, как Исаак стал очень богатым, и Филистимляне завидовали ему.
26:12 f6x6 те земли 0 “в Гераре”
26:12 d294 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers в сто раз 0 Это означает «в сто раз больше, чем он посадил». В более широком смысле это можно перевести как «очень большой урожай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:13 i68k он стал очень богатым 0 «Исаак разбогател» или «Он разбогател»
26:13 p5mh его богатство умножалось больше и больше так, что он стал очень богатым 0 «его прибыль становилась всё больше и больше, пока он не стал очень богатым»
26:14 jv6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit У него были стада мелкого и крупного скота 0 Это включает в себя домашних животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:14 h37m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy множество слуг 0 «множество слуг» означает работников или слуг. Альтернативный перевод: “много слуг” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:14 f17g Филистимляне стали завидовать ему 0 «Филистимляне завидовали ему»
26:15 rue9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Авраама ещё при его жизни 0 Фраза «при его жизни» обозначает жизнь человека. Альтернативный перевод: «когда жил Авраам, егоотец» или «при жизни его отца, Авраама»
26:15 xy1c in the days of Abraham his father 0 The phrase “in the days of” stands for a persons lifetime. Alternate translation: “when Abraham, his father, was living” or “during his father Abrahams lifetime”
26:16 f5ia rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Авимелех сказал 0 Возможные значения: 1) это еще одно действие, чтобы заставить Исаака и его людей уйти. Альтернативный перевод: «Тогда Авимелех сказал» или «Наконец Авимелех сказал» или 2) Авимелех принял это решение, потому что он увидел, что его люди завидуют и ведут себя враждебно по отношению к Исааку. Альтернативный перевод: «По этой причине Авимелех сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
26:16 e8vy стал гораздо сильнее нас 0 “намного сильнее нас”
26:17 tz3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Исаак ушёл 0 Упоминается только Исаак, потому что он является главой, но его семья и слуги пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Исаак и его семья ушли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:18 r15b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Исаак откопал 0 «Исаак» означает Исаака и его слуг. Альтернативный перевод: «Исаак и его слуги откопали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:18 hly9 которые были выкопаны 0 “которые выкопали слуги Авраама”
26:18 c6vy во времена его отца Авраама 0 «при жизни своего отца Авраама» или «когда жил его отец Авраам»
26:18 sn3p rc://*/ta/man/translate/figs-events которые завалили филистимляне 0 Это являлось причиной по которой Исаак откопал их. Возможные способы перевести это: 1) Поскольку это произошло первым, это предложение может предшествовать предложению об Исааке, откапывающи их, как в UDB. или 2) Это предложение может начинаться с «Исаак сделал это, потому что филистимляне завалили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
26:18 jfl7 завалили 0 “засыпали их землей”
26:19 b9ic rc://*/ta/man/translate/figs-idiom питьевой водой 0 Эта фраза относится к природному источнику, который они обнаружили, когда копали новый колодец. Это обеспечило непрерывный поток свежей питьевой воды. Альтернативный перевод: “пресная вода” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:20 m6un пастухи 0 люди, которые пасли скот
26:20 ls3b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Это наша вода 0 Фраза «наша» относится к герарским пастухам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
26:20 nw21 rc://*/ta/man/translate/translate-names Есек 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «название Есек означает« ссора »или« спорить ».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:21 kan5 Они выкопали 0 “слуги Исаака выкопали”
26:21 t12r спорили из-за него 0 «герарские пастухи спорили с пастухами Исаака»
26:21 ss3i назвал его 0 “Исаак назвал его”
26:21 ny83 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ситна 0 Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Ситна означает« против »или« обвинять ».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:22 gd8u rc://*/ta/man/translate/translate-names Реховоф 0 Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Реховоф означает« освободить место для »или« пустое место »». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:22 kj55 нам & мы 0 Исаак говорил о себе и своей семье.
26:23 ct3x Оттуда он пошёл в Вирсавию 0 “пошёл”, вероятно, относится к движению на север. Выразите то, что он ушёл таким образом, чтобы это звучало естественно на вашем языка. Альтернативный перевод: «Исаак ушёл оттуда и пошёл в Вирсавию»
26:24 sq69 умножу твоё потомство 0 «сделаю так, что твоих потомков станет очень много» или «сделаю так, что твоё потомство станет многочисленным»
26:24 j1jd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ради Авраама, Моего раба 0 “ради моего слуги Авраама”. Альтернативный перевод: «потому что я обещал своему слуге Аврааму, что я сделаю это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:25 g525 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Исаак построил там жертвенник 0 Вы можете объяснить, почему Исаак построил жертвенник. Альтернативный перевод: «Исаак построил там жертвенник, чтобы принести жертву Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:25 pam6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy призвал имя Господа 0 «Призывать» означает молиться или поклоняться. Здесь «имя» означает Господь. Альтернативный перевод: «молился Господу» или «поклонялся Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:26 k6ep к нему пришёл 0 “пошёл к Исааку”
26:26 ls17 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахузафом 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:26 lca7 своим другом 0 Возможные значения: 1) «друг Авимелеха» или 2) «советник Авимелеха».
26:26 mcz9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Фихол 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в [Genesis 21:22](../21/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:27 ge1e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
26:28 pw9y Они отвечали 0 Это относится к Авимелеху, Ахузафу и Фихолу. Один из них говорил, а двое других согласились с тем, что он сказал. Это не значит, что они все говорили одновременно. Альтернативный перевод: «один из них сказал»
26:28 pt6d Мы ясно увидели 0 «Мы знаем» или «Мы уверены»
26:28 wg9d заключим с тобой союз 0 «мы хотим заключить союз»
26:29 b7sa как и мы не трогали тебя 0 Это также может быть переведено как начало нового предложения. «Мы делали только хорошее для тебя»
26:29 qgj3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive теперь Господь благословил тебя 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословил тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:30 ur1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он устроил им пир, и они ели и пили 0 Совмесная трапеза была частью заключения союза друг с другом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:30 wvz4 им 0 “им” относится к “Герару, Авимелеху и Ахузафу”
26:30 rb7d они ели 0 «они» относится к “Герару, Авимелеху и Ахузафу. Альтернативный перевод: «все они поели»
26:31 bpu3 Встав рано утром 0 “Они проснулись рано”
26:32 fcae Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
26:33 l4xz rc://*/ta/man/translate/translate-names назвал его Шива 0 «он назвал колодец Шиба». Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Шива звучит как слово, означающее« клятва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:33 ymy1 Беэршива 0 Переводчики могут добавить сноску: «Беэршива может означать« колодец клятвы »или« колодец семи ». (Смотрите примечание в [Genesis 21:32](../21/32.md))
26:34 mr5x Общая информация: 0 Большая часть Книги Бытия 26 была об Исааке. Эти стихи о его старшем брате Исаве.
26:34 n2fj rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок 0 “40” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:34 f6p7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit взял себе в жёны 0 “он женился.” Можно прямо заявить, что он женился на двух женщинах. Альтернативный перевод: «он взял две жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:34 n6q3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иегудиф & Васемаф 0 Это имена жен Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:34 vpc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Беэр & Елон 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:34 es97 rc://*/ta/man/translate/translate-names хеттеянин 0 «потомок Хета». Хеттеяне был потомками Хета. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:35 tfu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они были в тягость Исааку и Ревекке 0 Здесь «они» относится к Иегудиф и Васемаф. Быть кому то в тягость, означает опечалить другого человека. Альтернативный перевод: «Они сделали Исаака и Ревекку печальными» или «Исаак и Ревекка были несчастны из-за них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:intro r9m3 0 # Бытие 27 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНекоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 27:27-29 and in 27:39-40.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Благословение #####\nНа древнем Ближнем Востоке отцовское благословение было очень важным. Это изреченное благословение было юридически обязательным. Ранее Иаков получил право первородства от Исава, и ему была гарантирована двойная часть земельных денег, которая должна была быть унаследована старшим сыном Исавом. В этой главе Иаков обманывает Исава, получив его благословение. Это означает, что он должен унаследовать обетования, которые Госопдь заключил с Авраамом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 27:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
27:1 dk7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его зрение ослабло 0 Здесь говориться о том, что человек почти ослеп, подобно тому как если бы глаза были лампой, свет которой почти погас. Альтернативный перевод: «он был почти слеп» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:1 xl56 Я здесь 0 «Я здесь» или «Я слушаю». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
27:2 chx2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Исаак сказал 0 Альтернативный перевод: «Слушай внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:2 r5ug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не знаю, когда умру 0 Подразумевается, что Исаак знает, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Я могу умереть в любой день» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:2 djk1 умру 0 Это относится к физической смерти.
27:3 g526 Общая информация: 0 Исаак продолжает давать указания своему старшему сыну Исааку.
27:3 dk3j своё оружие 0 “твоё снаряжение для охоты”
27:3 q9sp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit колчан 0 Колчан — это чехол для хранения стрел. Альтернативный перевод: «Твой колчан стрел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:3 r6x1 налови мне дичи 0 “поохоться на дикого животного для меня”
27:4 z48e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit приготовь её, как я люблю, принеси мне поесть 0 Слова «как я люблю» относится к чему-то очень вкусному. Альтернативный перевод: «Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:4 wt6a благословил тебя 0 В библейские времена отец часто произносил официальное благословение, которым благословлял своих детей.
27:5 xjr9 rc://*/ta/man/translate/writing-background Связующее утверждение: 0 Этот стих — справочная информация для описания последующих событий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]])
27:5 wkc6 rc://*/ta/man/translate/writing-background Ревекка слышала, как Исаак говорил своему сыну Исаву 0 «Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом»
27:5 f3na своему сыну Исаву 0 Исав был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Исава «своим сыном», чтобы подчеркнуть, что Исаак предпочел Исава, а не Исаака.
27:5 wpq7 to Esau his son 0 Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau “his son” to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac.
27:6 jlu7 rc://*/ta/man/translate/writing-background Связующее утверждение: 0 Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Ревекка слышала» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]])
27:6 fr9i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Ревекка сказала своему сыну Иакову 0 Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Исав ушёл» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. После ухода Исава Ревекка говорит с Иаковом о том, что она услышала. “Итак, когда Исав пошел … , Ревекка поговорила с Иаковом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]])
27:6 j6cj своему сыну Иакову 0 Иаков был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Иакова “её сыном”, чтобы подчеркнуть, что Ревекка предпочла Иакова Исаву.
27:6 yc8h Я слышала 0 Альтернативный перевод: «Слушай внимательно»
27:7 nl2j rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Принеси дичь и приготовь её для меня. Я поем и благословлю тебя перед лицом Господа, прежде чем умру 0 Эти слова, которые автор начинает со слов «говорил твоему брату Исаву» в стихе 6. Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. «Он повелел Исаву охотиться на дикое животное и приготовить вкусное мясо, которое он любит. После чего его отец благословит Исава в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
27:7 chc2 Принеси дичь 0 «Принеси мне дикое животное, которое ты убьешь во время охоты»
27:7 epu1 приготовь её для меня 0 “Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю.” Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 27:4](../27/04.md).
27:7 tq2y благословлю тебя перед лицом Господа 0 “Благословлю тебя перед Господом”
27:7 ei7n прежде чем умру 0 “до того как я умру”
27:8 f173 Общая информация: 0 Ревекка продолжает говорить со своим младшим сыном Иаковом.
27:8 y3a9 послушай мои слова и сделай то, что я скажу тебе 0 Ревекка сказала “послушай мои слова”, чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «слушайся меня и делай то, что я тебе говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:8 g188 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy obey my voice as I command you 0 Rebekah said “my voice” to refer to what she was saying. Alternate translation: “obey me and do what I tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:9 vla2 я приготовлю их твоему отцу, как он любит 0 Слово «как он любит» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в [Genesis 27:4](../27/04.md).
27:10 jnw9 Ты отнесёшь это своему отцу 0 “отнеси это своему отцу”
27:10 y1kp он поест и благословит тебя 0 “и после того, как он съест это, он благословит тебя”
27:10 j39b благословит тебя 0 Слово «благословит» относится к формальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
27:10 g1ev перед своей смертью 0 “прежде чем он умрет”
27:11 qtd3 я не волосатый 0 «Я человек с гладкой кожей» или «Я не волосатый»
27:12 t3a4 я буду в его глазах обманщиком 0 «он подумает, что я лжец» или «он узнает, что я его обманываю»
27:12 s8h4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наведу на себя проклятие, а не благословение 0 О проклятии или благословении говорят, как будто проклятие и благословение — это объекты, находящийся на человеке. Альтернативный перевод: «Тогда из-за этого он проклянет меня а не благословит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:13 svh3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сын мой, пусть на мне будет твоё проклятие 0 “пусть твое проклятие будет на мне, сын мой.” О проклятии говорится, как будто проклятие являлось объектом, который находиться на человеке. Альтернативный перевод: «пусть твой отец проклинает меня вместо тебя, сын мой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:13 yj3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy послушайся моих слов 0 Ревекка сказала “послушай моих слов”, чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что я тебе говорю» или «слушайся меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:13 p12u принеси мне козлят 0 “принеси мне молодых коз”
27:14 fje9 она приготовила их, как любил его отец 0 Слова «как любил» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в [Genesis 27:4](../27/04.md).
27:15 b5e2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
27:16 cd2u его руки и гладкую шею обложила кожей козлят 0 На козьей шкуре все еще была шерсть.
27:17 zjt6 Она дала в руки своего сына Иакова вкусную еду и хлеб, которые приготовила 0 «Она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые она приготовила»
27:18 ak4j Я здесь 0 «Да, я слушаю» или «Да, говори» Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
27:19 rss2 Я сделал, как ты мне сказал 0 «Я сделал то, что ты сказал мне сделать»
27:19 h2fq some of my game 0 The word “game” refers to wild animals that someone hunts and kills. See how “game” was translated in [Genesis 27:3](../27/03.md).
27:20 rke8 Тот ответил 0 “Иаков ответил”
27:20 wk6c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom послал мне 0 Это идиома, означающая, что Бог сделал так. что это стало возможным. Альтернативный перевод: «помог мне добиться успеха во время охоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:21 jmh1 ты ли сын мой Исав, или нет 0 “Если ты действительно мой сын Исав”
27:22 zy8a Иаков подошёл к своему отцу Исааку 0 «Иаков подошел к Исааку, своему отцу»
27:22 g574 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Голос — голос Иакова 0 Здесь Иссак говорит о голосе Иакова как о том, что голос звучит как голос Иакова. Альтернативный перевод: «Ты говоришь как Иаков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:22 yi47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche а руки — руки Исава 0 Здесь Иссак говорит о руках Исава. Руки Иакова похожи на руки Исава. Альтернативный перевод: «но твои руки похожи на руки Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:23 ca9c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
27:24 wi51 rc://*/ta/man/translate/figs-events Исаак спросил 0 Исаак задает этот вопрос, прежде чем благословить своего сына. Альтернативный перевод: «Но сначала спросил Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
27:25 sqb8 он пил 0 “Исаак выпил”
27:25 w6sf he drank 0 “Isaac drank it”
27:26 b8b9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
27:27 tr1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Исаак, почувствовав запах его одежды, благословил его 0 Можно прямо сказать, что одежда пахла, как одежда Исава. Альтернативный перевод: «Он почувствовал запах его одежды, и она пахла, как одежда Исава, поэтому Исаак благословил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:27 nr5p почувствовав запах 0 “Исаак почувствовал запах”
27:27 e57u запах 0 “аромат”
27:27 t86t благословил его 0 “Тогда он благословил его.” Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
27:27 m1kb Запах моего сына 0 Альтернативный перевод: «Истинно, запах моего сына»
27:27 s46h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom которое благословил Господь 0 Здесь слово «благословил» означает, что Господь сделал так, что поле стало плодоносным. Альтернативный перевод: «Господь сделал его очень плодоносным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:28 q1wj Общая информация: 0 Это благословение Исаака. Он думал, что говорил с Исавом, но он говорил с Иаковом.
27:28 e1me rc://*/ta/man/translate/figs-you даст тебе 0 «ты» единственное число и относится к Иакову. Но благословение также относится к потомкам Иакова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:28 v1nn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit небесную росу 0 «Роса» — это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с небес будет орошать твои посевы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:28 wst4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor плодородную землю 0 О плодородной земле говорят как о земле, богатой. Альтернативный перевод: «хорошая почва для выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:28 hlu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit много хлеба и вина 0 Если слова «зерно» и «вино» непонятны, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «много еды и питья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:29 z9hr rc://*/ta/man/translate/figs-you тебе & твоим 0 Здесь эти местоимения единственного числа и относятся к Иакову. Но благословение распространяется и на потомков Иакова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:29 i4ct rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поклонятся племена 0 “племена” относится к людям. Альтернативный перевод: «люди всех наций поклонятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:29 qa8g rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поклонятся 0 Это значит наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:29 z1qi Будь господином над твоими братьями 0 «Стань господином над своими братьями»
27:29 lvg1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche твоими братьями & сыновья твоей матери 0 Исаак говорит это благословение прямо Иакову. Но это также относится к потомкам Иакова, которые будут править потомками Исава и потомками любых других братьев Иакова, которые у него могут быть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:29 vc3p пусть тебе поклонятся сыновья твоей матери 0 “сыновья твоей матери преклонятся перед тобой”
27:29 af44 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Проклинающие тебя — прокляты 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Бог проклинает всех, кто проклинает тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:29 rwr2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Благословляющие тебя — благословенны 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Бог всех, кто тебя благословляет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:30 dae7 как только Иаков вышел от Исаака 0 “покинул шатер Исаака, своего отца”
27:31 htl4 вкусную еду 0 “вкусное мясо, которое я люблю.” Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 27:3](../27/03.md).
27:31 jjd8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person благослови меня 0 Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
27:31 r39y your sons game 0 The word “game” refers to wild animals that people hunt to eat. See how “game” was translated in [Genesis 27:7](../27/07.md).
27:31 p6yp bless me 0 This refers to the formal blessing a father pronounces on his children.
27:32 qzp4 спросил его 0 “сказал Исаву”
27:33 s8l1 Исаак в ужасе задрожал 0 «Исаак начал дрожать»
27:33 vrt1 поймал дичь 0 Дичь относится к диким животным, на которых люди охотятся и убивают. Посмотрите, как “дичь” была переведена в [Genesis 27:7](../27/07.md).
27:34 g5y4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor громко и горько заплакал 0 Мучения Исава были похожи на вкус чего-то горького. Альтернативный перевод: «он громко плакал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:35 xrv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor забрал твоё благословение 0 Это фигура речи, означающая, что Иаков взял то, что было у Исава. Альтернативный перевод: «Я благословил его вместо тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:36 vpk4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не зря его зовут Иаков? 0 Исав использует вопрос, чтобы подчеркнуть свой гнев на Иакова. Альтернативный перевод: «Иаков, безусловно, правильное имя для моего брата!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:36 rq3b Иаков 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает« он схватил пятку ». На языке оригинала имя «Иаков» также звучит как слово «он обманывает».
27:36 s7al rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он забрал моё первородство 0 Это говорит о праве первородства, как если бы это был объект, который человек мог отобрать. Альтернативный перевод: «То, что когда-то было моим правом первородства, теперь принадлежит ему, потому что он обманул меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:36 d3f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor теперь забрал моё благословение 0 Это говорит о благословении, как если бы это был предмет, который человек мог отнять. Альтернативный перевод: «теперь он обманул тебя, чтобы ты благословил его вместо меня» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:36 bej9 Неужели ты не оставил и мне благословения 0 Исав знает, что его отец не может благословить его тем же благословением, что он благословил Иакова. Исав спрашивает, осталось ли что-нибудь для него, чего Исаак не сказал, благословляя Иакова.
27:37 z3vr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion что же я теперь могу сделать для тебя? 0 Исаак использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу для тебя сделать!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:38 xf7q неужели у тебя только одно благословение 0 Это можно указать в положительной форме. “Мой отец, у тебя есть ещё одно благословение для меня”
27:39 yu4i ответил ему 0 “сказал Исаву”
27:39 j4p8 вдали от плодородной земли 0 Это фигура речи, относящаяся к плодородию земли. Альтернативный перевод: «далеко от плодородной почвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:39 ykr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor небесной росы сверху 0 «Роса» — это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с неба орошает твои посевы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:39 xpl9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit dew of the sky above 0 “Dew” is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: “the night mist from the sky to water your crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:40 vn48 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ты & твоим 0 В 27: 39-40 эти местоимения являются единственными и относятся к Исаву, но то, что говорит Исаак, относится и к потомкам Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:40 tzg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ты будешь жить твоим мечом 0 «меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Ты будешь грабить и убивать людей, чтобы получить то, что тебе нужно,для того чтобы жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:40 rvk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сбросишь его ярмо со своей шеи 0 Здесь говориться о том, что у кого-то есть хозяин, и этот хозяин подобен игу, которое человек должен был нести. Альтернативный перевод: «ты освободишься от его контроля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:41 ajl9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche сказал Исав в своём сердце 0 Слово «сердце» означает самого Исава. Альтернативный перевод: «Исав сказал себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:41 f5u3 Приближаются дни плача по моему отцу 0 Это относится к числу дней, в течение которых человек скорбит, когда умирает член семьи.
27:42 xuy8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ревекке пересказали слова Исава, её старшего сына 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал Ревекке о плане Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:42 f45j Теперь 0 «Теперь» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»
27:42 n35u грозит 0 “угрожает”
27:43 n2yn беги в Харран к моему брату Лавану 0 “Уходи отсюда быстро и иди к Лавану”
27:43 h9zp flee to Laban 0 “leave here quickly and go to Laban”
27:44 f6w6 некоторое время 0 “на время”
27:44 nuh4 пока не утихнет ярость твоего брата 0 “пока твой брат не успокоится”
27:45 bkx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и пока не утихнет его гнев на тебя 0 О утихшем гневе говориться, как будто гнев поворачивается в противоположное направлении от человека. Альтернативный перевод: «до тех пор пока он больше не будет злится на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:45 s57p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему я должна в один день потерять вас обоих? 0 Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть её беспокойство. Альтернативный перевод: «Я не хочу потерять вас обоих за один день!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:45 b5v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в один день потерять вас обоих 0 Подразумевается, что если Исав убьет Иакова, то им придётся казнить Исава как убийцу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:45 mt31 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism потерять 0 Это более мягкий способ сослаться на её сыновей которых она может потерять. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
27:46 z2lw rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Я не рада жизни 0 Ревекка преувеличивает, чтобы подчеркнуть, как она расстроена из-за женщин хеттиянок, на которых женился Исав. Альтернативный перевод: «Я ужасно расстроен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
27:46 d19k из-за хеттейских дочерей 0 «женщины хеттиянки» или «потомки Хета»
27:46 ujy2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom из хеттейских дочерей, из дочерей этой земли 0 Фраза «дочери этой земли» означает местных женщин. Альтернативный перевод: «как эти женщины, которые живут на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:46 z91x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion то зачем мне жить? 0 Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как она расстроится, если Иаков жениться на женщине хеттиянке. Альтернативный перевод: «Моя жизнь будет ужасной!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28:intro t611 0 # Бытие 28 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nХотя Иаков обманул своего отца, чтобы получить благословение Исава, глава повторяет благословение, гарантируя, что он наследует благословения, обещанные Аврааму. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Сон Иакова #####\nИаков видел сон или получил видение. Цель этого сна — показать, что, несмотря на грех Иакова, Бог дает обетования Авраама Иакову и его потомкам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Вефиль #####\nЭто был важный город для Авраама и его потомков. Возможно, что это имеет какое-то богословское значение для города Вефиль.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 28:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
28:1 nl2p Не бери 0 “Не бери”
28:2 jcc6 Встань, пойди 0 “Иди прямо сейчас”
28:2 ptv8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Месопотамию 0 Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 25:20](../25/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:2 dv3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в дом 0 Это относится к потомкам человека или другим родственникам. Альтернативный перевод: «семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:2 m29w rc://*/ta/man/translate/translate-names Вафуил 0 Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:2 dh9y отца твоей матери 0 “твой дедушка”
28:2 fqr7 из дочерей 0 “дочерей”
28:2 a74b , брата твоей матери 0 “твой дядя”
28:3 u2mm Общая информация: 0 Исаак продолжает говорить с Иаковом
28:3 qw5a rc://*/ta/man/translate/figs-doublet плодовитым и умножит 0 Слово «умножит» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «даст вам много детей и потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:4 nas7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть Он даст тебе и твоим потомкам благословение Авраама 0 Здесь говориться о благословении кого-то, как если бы благословение было объектом, который человек может дать. Абстрактное существительное «благословение» можно сформулировать как «благословит». Альтернативный перевод: «Пусть Бог благословит тебя и твоих потомков, как он благословил Авраама» или «Пусть Бог даст тебе и твоим потомкам то, что он обещал Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:4 eja3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы ты унаследовал землю 0 О Боге, даровавшем землю Ханаана Иакову и его потомкам, говорится, как будто ребенок унаследовал деньги или имущество от своего отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:4 da2s по которой ты странствуешь 0 “земля, на которой ты остановился”
28:4 yx4w данную Богом Аврааму 0 “которую Бог обещал Аврааму”
28:5 c4ky rc://*/ta/man/translate/translate-names Месопотамия 0 Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 25:20](../25/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:5 ses3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Вафуил 0 Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:6 b2pg Общая информация: 0 История переходит от Иакова к Исаву
28:6 mjy9 rc://*/ta/man/translate/writing-background Месопотамия 0 Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 25:20](../25/20.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:6 ic25 rc://*/ta/man/translate/translate-names взять себе жену 0 “взять себе жену”
28:6 avf6 Исав узнал, что Исаак благословил Иакова 0 “Исав также увидел, что Исаак благословил Иакова”
28:6 epz3 Не бери 0 “Не бери”
28:6 xj5i ханаанских дочерей 0 “дочери Ханаанские” или “Ханаанские женщины”
28:6 sp4g women of Canaan 0 “daughters of Canaan” or “Canaanite women”
28:7 y4c7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
28:8 gmv1 Общая информация: 0 Это продолжение справочной информации об Исаве.
28:8 h454 Исав понял 0 “Исав понял”
28:8 a14e что ханаанские дочери не угодны Исааку, его отцу 0 «его отец Исаак не одобрял женщин Ханаана»
28:8 sp9b ханаанские дочери 0 «дочери Ханаанские» или «Ханаанские женщины»
28:9 pn6x Исав пошёл 0 «Из-за этого он пошёл»
28:9 e5ya кроме других своих жён 0 «в дополнение к женам, которые у него уже были»
28:9 l4pn rc://*/ta/man/translate/translate-names Махалаф 0 Это имя одной из дочерей Измаила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:9 su64 rc://*/ta/man/translate/translate-names Навиафор 0 Это имя одного из сыновей Измаила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:10 uh6w Общая информация: 0 История возвращается к Иакову
28:11 ru38 HОн пришёл в одну местность и остался там ночевать, потому что солнце уже зашло 0 «Он пришел в определенное место, и, поскольку солнце уже зашло, он решил остаться на ночь»
28:12 mwk8 увидел во сне 0 “Иакову приснился сон”
28:12 z48g которая стоит на земле 0 “нижней частью касается земли”
28:12 pn7d касается неба 0 Это относится к месту, где живет Бог.
28:13 ax75 На лестнице стоит Господь 0 Возможные значения 1) «Господь стоял наверху лестницы» или 2) «Господь стоял рядом с Иаковом»
28:13 wwx2 Авраама, твоего отца 0 «отец» означает «предок». Альтернативный перевод: «Авраам, твой предок» или «Авраам, твой прародитель»
28:13 a91d Abraham your father 0 Here “father” means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham your ancestor” or “Abraham your forefather”
28:14 j413 Общая информация: 0 Бог продолжает говорить с Иаковом во сне.
28:14 wu5i rc://*/ta/man/translate/figs-simile Твоё потомство будет многочисленным, как земная пыль 0 Бог сравнивает потомков Иакова с земной пылью, чтобы подчеркнуть их огромное количество. Альтернативный перевод: «У тебя будет так много потомков, что ты не сможешь их сосчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
28:14 pyi5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты распространишься к морю и к востоку 0 Слово «ты» в единственном числе и относится к Иакову. Иаков является представителем своих потомков. Альтернативный перевод: «твои потомки распространятся на восток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:14 fby4 Ты распространишься 0 Это означает, что люди расширят границы своей земли и займут больше территории.
28:14 hn6s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche к востоку, к северу и к югу 0 Эти фразы используются вместе, предполагая «все направления». Альтернативный перевод: «во всех направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:14 i1qm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive через тебя и твоё потомство благословятся все племена земли 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все семьи на земле через вас и ваших потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:15 yb1m Я не оставлю тебя до тех пор, пока не исполню всё 0 “Я не оставлю тебя, пока я не сделаю всё”
28:15 n4tr Я с тобой и буду хранить тебя 0 «Я буду хранить тебя» или «Я буду защищать тебя»
28:15 gr8q Я верну тебя в эту землю 0 «Я верну тебя на эту землю»
28:15 em1w I will bring you into this land again 0 “I will bring you back to this land”
28:16 t191 проснулся 0 “проснулся от сна”
28:17 h8p1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet дом Бога, это небесные ворота 0 Фраза “небесные ворота” объясняет, что это место является входом в “дом Бога” и “входом в то место, где живет Бог”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:17 hc3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor это небесные ворота 0 Эдесь говориться о входе в то место, где живет Бог, как если бы это был царством, у которого были ворота, которые кто-то должен открыть, чтобы впустить людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:18 e2b6 памятник 0 Это — мемориальный столб, то есть, просто большой камень или валун.
28:18 grd4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction вылил на его вершину елей 0 Это действие символизирует, что Иаков посвящает столб Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «сверху вылили масло, чтобы посвятить столб Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:19 hv4e Вефиль 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».
28:19 u3i9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Луз 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:20 bas3 Связующее утверждение: 0 Иаков даёт обет Господу.
28:20 p422 дал обет 0 “дал клятву” или “торжественно обещал Богу”
28:20 dm3m rc://*/ta/man/translate/figs-123person Если Господь будет со мной & одежду, чтобы одеться 0 Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом можно указать во втором лице. Альтернативный перевод: «Если ты будешь … одежду, чтобы одеться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
28:20 ye9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в пути, которым я иду 0 Это означает путешествие Иакова, чтобы найти жену и вернуться домой. Альтернативный перевод: «в этом путешествии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:20 vwl3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche даст мне хлеб, чтобы есть 0 Здесь “хлеб” означает пищу в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:21 t1uz Связующее утверждение: 0 Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь.
28:21 my56 rc://*/ta/man/translate/figs-123person с миром вернусь & Господь будет моим Богом 0 Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь. Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом может быть указанно во втором лице. «Если ты будешь … одежду, чтобы одеться … чтобы я с миром вернулся … тогда ты, Господь, будешь Богом, которому я буду поклоняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
28:21 lw1z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в дом моего отца 0 «дом» означает семью Иакова. Альтернативный перевод: «моему отцу и всей моей семье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:22 auv9 этот камень 0 Это означает, что камень отметит то место, где ему явился Бог, и это будет место, где люди могут поклоняться Богу. Альтернативный перевод: «Божий дом» или «Божье место»
29:intro cbq8 0 # Бытие 29 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\nВ этой главе рассказывается о конфликте между женами Иакова, Рахиль и Лией. Этот рассказ продолжается в следующей главе.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Пастухи #####\nХотя точное объяснение нежелания пастухов давать овцам воду неизвестно, вполне вероятно, что они ленивые. Действия этих пастухов контрастируют с действиями Иакова. \n\n##### Поцелуи #####\nНа древнем Ближнем Востоке было обычным делом приветствовать друг друга поцелуем. В этом типе поцелуев не было ничего сексуального. \n\n##### Брак #####\nНа древнем Ближнем Востоке мужчины обычно работали на отца женщины, чтобы заслужить право жениться на ней. Неизвестно, насколько это было распространено, когда отец отдавал замуж свою младшую дочь раньше старшей дочери. Это считалось грехом, что Иаков женился более чем на одной женщине. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 29:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
29:1 lq7q сыновей востока 0 Это означает народ Месопотамии, земля к востоку от Ханаанской земли.
29:2 jxn8 из этого колодца 0 «из этого колодца». Эта фраза знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как пастухи поили стада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
29:2 hn73 rc://*/ta/man/translate/writing-background поили стада 0 «пастухи будут поить» или «те, кто ухаживают за овцами, будут поить»
29:2 lfz9 устьем колодца 0 «устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «отверстие колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:2 e7ms rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the wells mouth 0 Here “mouth” is a way of referring to an opening. Alternate translation: “the opening of the well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:3 c485 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
29:4 uup8 Иаков спросил 0 “Иаков сказал пастухам”
29:4 th3u Братья мои 0 Это учтивый способ приветствовать незнакомца.
29:5 l8t8 Лавана, сына Нахора 0 «сын» относится к потомку мужского пола. Другое возможное значение — «Лаван, внук Нахора».
29:6 g1kl и вот его дочь Рахиль идёт с овцами 0 “итак смотри! Рахиль, его дочь идет с овцами”
29:7 vjn6 День ещё не закончился 0 “солнце все еще высоко в небе” или “солнце все еще ярко светит”
29:7 wsp1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не время собирать скот 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы собрать стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:7 kul5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit собирать 0 Это значит собрать их вместе в загоне, чтобы они остались на ночь. Полный смысл этого можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:7 eea1 их пасти 0 «пусть едят траву в поле»
29:8 vp42 Мы не можем 0 «Мы должны подождать, чтобы напоить их». Это связано с временем, а не с разрешением.
29:8 w41a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока не соберутся все стада 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока другие пастухи не соберут свои стада» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:8 q2rs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom от устья колодца 0 «устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «от колодца» или «от устья колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:8 f3hm тогда мы сможем напоить овец 0 “тогда мы будем поить овец”
29:9 g80d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
29:10 lk18 брата своей матери 0 “его дядя”
29:10 l4ls rc://*/ta/man/translate/figs-idiom от устья колодца 0 «устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «колодец» или «устье колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:11 dr7v Иаков поцеловал Рахиль 0 На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.
29:11 bje4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit громко заплакал 0 Иаков плачет, потому что он очень счастлив. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:12 rxl5 родственник её отца 0 “связанный родством с её отцом”
29:13 vkr1 сыне своей сестры 0 “его племянник”
29:13 g5et обнял его 0 “обнял его”
29:13 arl7 поцеловал 0 На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.
29:13 ze3q Иаков рассказал обо всём этом Лавану 0 “Тогда Иаков рассказал Лавану все, что он сказал Рахиль”
29:14 klc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy моя кровь и плоть 0 Эта фраза означает, что они непосредственно связаны. Альтернативный перевод: «мой родственник» или «член моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:15 i5a9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник? 0 Лаван использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он должен заплатить Иакову за то, что тот будет работать на него. Вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Безусловно, я должен заплатить тебе за то, что ты будешь работать на меня, даже если ты мой родственник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
29:16 yvd6 rc://*/ta/man/translate/writing-background У Лавана было 0 Слово «У» используется здесь для обозначения перехода от истории к основной информации о Лаване и его дочерях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
29:17 daa9 У Лии было слабое зрение 0 Возможные значения: 1) «Глаза Лии были красивы» или 2) «Глаза Лии были ясны»
29:18 jsx9 Иаков полюбил Рахиль 0 слово «полюбил» относится к романтическому влечению между мужчиной и женщиной.
29:19 d6zk отдать её за тебя, чем за кого-то другого 0 «а не отдавать её другому мужчине»
29:20 p6uz показались ему как несколько дней 0 «но ему показалось что прошло всего несколько дней»
29:20 p7wx потому что он любил её 0 «из-за любви, которую он имел к ней» или «из-за своей любви к ней»
29:21 nz7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Отдай мою жену, потому что уже пришло время, чтобы мне войти к ней! 0 Фраза «уже пришло время» может быть указано в активной форме. Решительное заявление. Альтернативный перевод: Дайте мне мою жену, чтобы я мог жениться на ней, потому что прошел период времени, который я должен был работать на тебя! “Дайте мне Рахиль, чтобы я мог жениться на ней, потому что я работал на тебя семь лет!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:22 kln5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy устроил пир 0 “приготовил свадебный пир”. Скорее всего, Лаван велел другим приготовить пир. Альтернативный перевод: «другие готовили свадебный пир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:23 q4m4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Иаков вошёл к ней 0 “имел сексуальные отношения с ней.” Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
29:24 yic2 rc://*/ta/man/translate/writing-background Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу 0 Автор дает справочную информацию о том, как Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу. Скорее всего, он дал Зелфу своей дочери Лии перед свадьбой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
29:24 n874 rc://*/ta/man/translate/translate-names Зелфа 0 Это имя служанки Лии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:25 m2hu оказалось, что рядом с Иаковом Лия 0 «Иаков был удивлен, увидев, что это Лия в постели с ним». Слово «оказалось» здесь показывает, что Иаков был удивлен увиденным.
29:25 ji15 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что ты со мной сделал? 0 Иаков использует вопрос, чтобы выразить свой гнев и удивление. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить, как ты поступил со мной!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29:25 g6rs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не за Рахиль я на тебя работал? 0 Иаков использует эти вопросы, чтобы выразить свою обиду за то, что Лаван обманул его. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я служил тебе семь лет, чтобы жениться на Рахиль!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29:26 gfg2 В наших местах так не делают: не выдают 0 «В нашей семье мы не выдаем»
29:27 ly1t Заверши неделю со старшей 0 “Завершить празднование свадебной недели Лии”
29:27 vma8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit потом дадим тебе и младшую 0 Полный смысл можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «На следующей неделе я отдам тебе и Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:28 a6qr Иаков так и сделал, и завершил неделю с Лией 0 «Иаков сделал то, о чём просил его Лаван, и закончил празднование свадебной недели Лии»
29:29 g7yl rc://*/ta/man/translate/translate-names Валла 0 Это имя служанки Рахили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:30 zix1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Иаков вошёл к Рахили 0 “имел сексуальные отношения с ней.” Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Genesis 29:23](../29/23.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
29:30 q996 любил Рахиль 0 Это относится к романтической любви между мужчиной и женщиной.
29:31 s19a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Лия была нелюбима 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иаков не любил Лию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:31 lk3e rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole нелюбима 0 Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Иаков любил Рахиль больше, чем Лию. Альтернативный перевод: «Любил меньше, чем Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
29:31 t2ud rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor открыл её утробу 0 О Боге, дающем Лии возможность забеременеть, говориться, как о том Кто открывает её утробу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:31 snn8 была бесплодна 0 «не могла забеременеть»
29:32 w9x3 Лия забеременела и родила сына 0 «Лия забеременела и родила сына»
29:32 j9j3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Она назвала его Рувим 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Рувим означает« смотри, сын». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:32 p4ip rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Господь увидел моё страдание 0 Лиа испытывала эмоциональную боль, потому что Иаков отверг её. Абстрактное существительное «страдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Господь видел, что я страдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:33 ff7r снова забеременела 0 “Лия вновь забеременела”
29:33 jl8z родила сына 0 “родила сына”
29:33 djc1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Господь услышал, что я нелюбима 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь услышал, что мой муж не любит меня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:33 dlg9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Она назвала его Симеон 0 Переводчики могут также добавить сноску которая гласит «Имя Симеон означает «услышано». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:34 tv8t Теперь мой муж прилепится ко мне 0 “мой муж примет меня”
29:34 q2up я родила ему трёх сыновей 0 «Я родила трех сыновей для него»
29:34 bz8c rc://*/ta/man/translate/translate-names он был назван Левий 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Леви означает «прикрепленный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:35 x9x6 Она ещё раз забеременела 0 “Лия снова забеременела”
29:35 acb5 родила сына 0 “родила сына”
29:35 xp9g rc://*/ta/man/translate/translate-names назвала его Иуда 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иуда означает «хвала»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:intro g8rn 0 # Бытие 30 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава продолжает историю конфликта между Рахиль и Лией.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Женщины и их дети #####\nНа древнем Ближнем Востоке для замужней женщины было важно иметь много детей. Если женщина не имела много детей, люди считали это позором. Это одна из причин, по которой Рахиль и Лия всегда завидовали друг другу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]])\n\n##### Пёстрые и пятнистые #####\nПёстрые и пятнистые овцы считались овцами с изъяном. Поэтому они считались гораздо менее ценными, по сравнению с овцами которые не были пёстрыми и пятнистыми. Несмотря на честное предложение Иакова, Лаван снова попытался обмануть. Иаков ожидал что Лаван может вновь обмануть его.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 30:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
30:1 b8mq Рахиль, видя, что не может родить Иакову детей 0 «Когда Рахиль поняла, что не может забеременеть»
30:1 ct56 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole я умру 0 Рахиль преувеличивает, чтобы показать, как она расстроена из-за отсутствия детей. Альтернативный перевод: «Я буду чувствовать себя совершенно бесполезной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
30:1 v6l6 Дай мне детей 0 «Я хочу забеременеть»
30:2 rs2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Иаков разгневался на Рахиль 0 О гневе Иакова здесь говориться как о огне. Альтернативный перевод: «Иаков был очень зол на Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:2 b7dm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Я Бог, Который не даёт тебе детей? 0 Это риторический вопрос, который Иаков использует, чтобы поругать Рахиль. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не Бог! Я не тот, который препятствует тому, чтобы ты имела детей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:3 dh9k Она ответила 0 “Рахиль сказала”
30:3 y5pn Вот 0 «Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»
30:3 rc5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Вот моя служанка Валла & чтобы и я имела детей через неё 0 В то время это был приемлемый способ для бесплодной женщины иметь детей, которые по закону принадлежали бы ей. Полный смысл этого может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:3 u6p8 Валла 0 Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md).
30:3 fqb3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism войди к ней 0 Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
30:3 jt2n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom мне на колени 0 Это способ сказать, что ребенок, которого рождает Валла, будет принадлежать Рахили. Альтернативный перевод: “для меня“” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:3 fu33 чтобы и я имела детей через неё 0 “и таким образом через неё я буду иметь детей”
30:4 m19u rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism он вошёл к ней 0 то более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иаков имел с ней сексуальные отношения» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
30:5 e6rx Валла 0 Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md).
30:5 j1wf родила Иакову сына 0 “родил сына для Иакова”
30:6 m82y она назвала его 0 «Рахиль дала ему имя»
30:6 qy9x rc://*/ta/man/translate/translate-names назвала его Дан 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Дан означает« он рассудил»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:7 d11y Валла & ещё раз забеременела 0 “Валла … снова забеременела”
30:7 e4tc родила Иакову второго сына 0 “родил второго сына для Иакова”
30:8 xbz2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Всемогущий был со мной в моей борьбе с сестрой 0 Фраза «в моей борьбе» — идиома, используемая для того, чтобы сделать акцент. Это также метафора, которая говорит о попытках Рахили завести ребенка, подобного её сестре, как если бы она боролась физически со своей сестрой Лией. Альтернативный перевод: «У меня была великая борьба за то, чтобы иметь детей, как моя старшая сестра Лия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:8 p9q6 я победила 0 «Я одержала победу» или «Я добилась успеха»
30:8 gy77 назвала сына Неффалим 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Неффалим означает «моя борьба»».
30:9 n7if Лия, увидев 0 «Когда Лия осознала это»
30:9 ct6f взяла свою служанку Зелфу и дала её Иакову в жёны 0 “она отдала Зелфу, свою служанку, Иакову в качестве жены”
30:9 mw56 Зелфа 0 Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 29:24](../29/24.md).
30:10 pf1k родила Иакову сына 0 “родил сына для Иакова”
30:11 ml48 Пришла удача! 0 “Как повезло!” или “Какая удача!”
30:11 hmk8 назвала его Гад 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Гад означает «удача»».
30:12 sp7h rc://*/ta/man/translate/translate-names Зелфа 0 Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:24](../29/24.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:12 cbx9 родила Иакову второго сына 0 “родил второго сына для Иакова”
30:13 c2du Это к моему счастью! 0 “Как я благословенна!” или “Как я счастлива!”
30:13 i9pt женщины 0 “женщины” или “молодые женщины”
30:13 q84q rc://*/ta/man/translate/translate-names назвала его Асир 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Асир означает «счастливый»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:14 k7d6 Рувим пошёл 0 “Рувим вышел”
30:14 yv13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom во время жатвы 0 Фраза «во время» — это идиома, которая относится к сезону или времени года. Альтернативный перевод: «во время года когда начинается сбор урожая пшеницы» или «во время сбора урожая пшеницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:14 t6zn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown мандрагоры 0 Это плод, который, как говорили, увеличивает плодовитость и сексуальные желания. Альтернативный перевод: “плод любви” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
30:15 uq87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion тебе мало того & моим мужем? 0 “тебе мало того … моим мужем?” Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это достаточно плохо … мой муж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:15 h684 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ты ещё хочешь? 0 Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Теперь ты хочешь так же!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:15 ku4g rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Иаков ляжет с тобой 0 Здесь «ляжет» — это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Тогда Иаков будет иметь с тобой сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
30:16 y5di rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Войди ко мне 0 Здесь «войти ко мне» это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Ты должен иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
30:16 c6r1 мандрагорами, которые нашёл мой сын 0 «за цену мандрагор моего сына». Посмотрите, как вы перевели «мандрагоры» в [Genesis 30:14](../30/14.md).
30:17 k8h8 она забеременела 0 “Она забеременела”
30:17 ew6t родила Иакову пятого сына 0 “родил пятого сына для Иакова”
30:18 k9kl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Бог дал мне награду 0 О Боге которы награждает Лию, говориться как будто он был начальником, выплачивающим заработную плату тому, кто работает на него. Альтернативный перевод: «Бог дал мне должное» или «Бог вознаградил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:18 n1d3 назвала его Иссахар 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иссахар означает «награда»».
30:19 u4y3 Лия снова забеременела 0 “Лия снова забеременела”
30:19 i5p8 родила Иакову шестого сына 0 “родил шестого сына для Иакова”
30:20 my2k назвала его Завулон 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Завулон означает «уважение»».
30:21 glq4 rc://*/ta/man/translate/translate-names назвала её Дина 0 Это имя дочери Лии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:22 tj2w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Бог вспомнил и о Рахили, услышал её 0 Фраза «вспомнил» означает «помнить». Это не значит, что Бог забыл Рахиль. Это означает, что он рассмотрел ее просьбу. Альтернативный перевод: «Бог принял во внимание Рахиль и дал ей то, что она хотела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:23 ql6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Бог избавил меня от позора 0 О Боге, который стал причиной того, что Рахиль больше не чувствовала стыд, говорится, как будто «позор» — это объект, который человек может отнять у кого-то другого. Абстрактное существительное «позор» можно обозначить как «стыд». Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что я больше не стыжусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:24 lyt5 rc://*/ta/man/translate/translate-names назвала его Иосиф 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иосиф означает «даст ещё»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:24 lif6 Господь мне даст ещё сына 0 Первые сыновья Рахиль были от её служанки Валлы.
30:25 a2ai После того, как Рахиль родила Иосифа 0 “После того, как Рахиль родила Иосифа”
30:26 jpd7 и я уйду 0 “чтобы я мог уйти”
30:26 n1c9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns как я трудился для тебя 0 Иаков напоминает Лавану об их договоре ([Genesis Gen 29:27](../29/26.md)). Абстрактное существительное «трудиться» можно обозначить как «служил». Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что я служил тебе достаточно долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:27 wnz1 сказал ему Лаван 0 “Лаван сказал Иакову”
30:27 f6ny rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor если бы я нашёл твоё расположение 0 Глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Если я завоевал твоё расположение» или «Если ты доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:27 hl6m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom расположение 0 Это идиома, которая означает, что кто-то одобрен кем-то другим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:27 f5lu Я догадываюсь 0 «Я обнаружил своими собственными духовными и магическими методами»
30:27 ww4z благодаря тебе 0 “из-за тебя”
30:27 nl2u for your sake 0 “because of you”
30:28 unx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Назначь себе плату 0 Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Скажи мне, сколько я должен заплатить тебе, чтобы ты остался здесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:29 wk5n Иаков ответил ему 0 “Иаков сказал Лавану”
30:29 va18 каким стал твой скот при мне 0 “каким стал твой домашний скот, после того как я начал заботиться о нём”
30:30 wm8b до меня у тебя было мало 0 “твои стада были маленькими, до того как я работал на тебя”
30:30 cxf4 стало много 0 “но теперь твоё богатство значительно увеличилось”
30:30 yq88 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Когда же я буду работать для своего дома? 0 “когда я позабочусь о своей семье?” Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он хочет начать обеспечивать свою семью. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь я хочу позаботиться о своей семье!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:31 guq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Что тебе дать 0 «Что я могу тебе заплатить» или «Что я могу тебе дать». Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Что я могу заплатить тебе, чтобы ты остался и работал на меня?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:31 p7p2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Если только сделаешь для меня 0 Соединительное слово «если» может использоваться в начале, чтобы показать, что то, что собирается сказать Иаков, контрастирует с тем, что он только что сказал. Альтернативный перевод: «Но если ты сделаешь это для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
30:31 b25k пасти и стеречь твоих овец 0 «кормить и заботиться о твоём стаде»
30:31 b9ys feed your flock and keep it 0 “feed and take care of your flock”
30:32 d9j2 отделить из них всех разноцветных и пятнистых, и всех чёрных овец, а также разноцветных и пятнистых коз 0 «и отделить каждую овцу с пятнами, каждую черную овцу и каждую козу с пятнами»
30:32 nqn7 Этот скот и будет моей платой 0 “Это будет моей платой”
30:33 rd2c rc://*/ta/man/translate/figs-personification за меня будет говорить моя честность 0 Слово «честность» означает «искренность». Здесь говориться о честности, как если бы это был человек, который мог бы свидетельствовать за или против другого человека. Альтернативный перевод: «А потом ты узнаешь, был ли я честен с тобой или нет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
30:33 c2ni rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Любая из моих коз не цветная и не с пятнами, и любая из овец, которая не чёрная, будут считаться краденым 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если ты найдешь коз без пятен или овец, которые не черные, ты можешь считать их украденными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:34 uk57 пусть будет по твоему слову 0 «Пусть будет так, как ты говоришь» или «Мы сделаем то, что ты сказал»
30:35 w5h3 пёстрых и пятнистых 0 “у которых были полосы и пятна”
30:35 vgj7 разноцветных и пятнистых 0 “были пятна”
30:35 yj5c на которых было немного белого 0 “на которых было немного белого”
30:35 wxg5 также всех чёрных овец 0 “все чёрные овцы”
30:35 kx5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдал их своим сыновьям 0 Альтернативный перевод: «передал их своим сыновьям чтобы они заботились о них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:36 cd76 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
30:37 q2ef rc://*/ta/man/translate/translate-unknown свежих прутьев тополя, миндаля и явора 0 Это все деревья с белой древесиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
30:37 i1xk вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны на прутьях 0 «Снял кусочки коры, чтобы под ними было видно белое дерево»
30:38 m1gg водопойные корыта 0 длинные открытые емкости для хранения воды для питья животных
30:39 w5f7 Скот зачинал 0 «Животные зачали» или «Животные спаривались»
30:39 u7ap рождался пёстрый приплод — разноцветный и с пятнами 0 “рождали с полосками и пятнами”
30:40 i58f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Иаков отделял 0 Можно прямо указать, что это произошло за несколько лет. Альтернативный перевод: «В течение нескольких последующих лет Иаков отделял» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:40 ff1z лицом к 0 «смотреть на»
30:40 y79l Он держал свои стада особо 0 «он отделил своё стадо»
30:41 l916 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche перед глазами животных 0 «глаза» животных представляют овец и подчеркивают то, что они видят. Альтернативный перевод: «чтобы стадо могло их видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:41 s3qy перед прутьями 0 “перед прутьями”
30:42 sm36 слабый скот 0 “более слабые животные”
30:42 z6j6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Лавану доставался слабый скот, а Иакову — крепкий 0 «Таким образом, более слабое потомство принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство принадлежало Иакову». Вы можете сделать это еще более явным. Альтернативный перевод: «Таким образом, более слабое потомство не имело полос или пятен и принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство имело полоски или пятна и поэтому принадлежало Иакову» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:43 qp8n Иаков 0 “Иаков”
30:43 be3r стал очень, очень богатым 0 «значительно процветал», или «стал очень богатым»
31:intro zw5h 0 # Бытие 31 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Божье благословение #####\nКогда Иаков ушёл из Паддан Арама, он был очень богат. Хотя Иаков был наказан изгнанием из Ханаана, Бог всё же благословил Иакова и его семью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n##### Домашние боги #####\nХотя некоторые богословы считают, что обладание домашними богами было вопросом наследства, такая версия кажется маловероятной. Скорее всего, Рахиль верила, что эти идолы принесут ей «удачу» и великое благословение. Это был грех, потому что они должны были полагаться на Яхве, который пообещал благословить их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Ирония #####\nСыновья Лавана жаловались, что Иаков обманом завладел имуществом их отца. На самом же деле их отец пытался обманом отобрать у Иакова то, что он ему обещал. Так же Иаков поступил со своим братом Исавом. Иаков обманом отобрал у Исава благословение их отца.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 31:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
31:1 q6pl (Теперь) Иаков услышал 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.
31:1 bae1 Иаков услышал разговор сыновей Лавана, которые говорили 0 «Иаков слышал, как сыновья Лавана говорили»
31:1 j4tu rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Иаков завладел всем, что было у нашего отца 0 Сыновья Лавана преувеличивали, потому что сердились. Альтернативный перевод: «Всё, чем завладел Иаков, принадлежало нашему отцу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
31:2 dj32 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как вчера и позавчера 0 Досл. «И увидел Иаков лицо Лавана. И вот, оно не было к нему таким же, как вчера и позавчера». Эти два предложения означают практически одно и то же — второе предложение объясняет, что именно Иаков увидел на лице Лавана. Альтернативный перевод: «Иаков заметил, что Лаван больше доволен им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:3 dy3j твоих отцов 0 «твоего отца Исаака и твоего деда Авраама»
31:4 s242 Иаков послал, чтобы привели Рахиль и Лию в поле, к стаду его мелкого скота 0 «Иаков послал людей за Рахилью и Лией и велел им выйти к нему в поле, где он был со своим стадом мелкого скота»
31:5 zwf5 rc://*/ta/man/translate/figs-sentences Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так 0 «Я заметил, что ваш отец больше не доволен мной»
31:5 m3hk I see your fathers attitude toward me has changed 0 “I have noticed your father is no longer pleased with me”
31:6 j527 rc://*/ta/man/translate/figs-you Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил 0 «Вы» здесь относится к Рахили и Лие. Оно также усиливает акцент. Альтернативный перевод: «Вы сами знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
31:7 z2br обманывал меня 0 «поступал со мной несправедливо»
31:7 gi9n мою плату 0 «то, что он обещал мне платить»
31:7 j7hr причинить мне зло 0 Возможные значения: 1) нанести Иакову физический вред; 2) причинить ему страдания каким-либо путём.
31:8 czw6 пятнистый скот 0 «животные с пятнами»
31:8 cah9 скот рождался 0 «скот рожал детёнышей»
31:8 yfc5 пёстрый 0 «животные с полосками»
31:9 z1nb Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне 0 «Так Бог дал мне животных вашего отца»
31:10 ff24 Общая информация: 0 Иаков продолжает рассказывать свою историю своим жёнам Лие и Рахили.
31:10 b7lk Однажды, в то время, когда зачинал скот 0 «Во время размножения»
31:10 g7hi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche были пёстрые и с пятнами 0 «были с аолосками, малыми пятнами и большими пятнами»
31:10 bp2h were striped, speckled, and spotted 0 “had stripes, little spots, and big spots”
31:11 sp9t Божий ангел 0 Возможные значения: 1) Сам Бог явился ему в облике человека; 2) ему явился один из Божьих посланников. Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Божий», используя простое слово «ангел».
31:11 t3sj Я ответил 0 Досл. «Я сказал»
31:11 z5w7 Я здесь 0 «Я слушаю!» или «Да. В чём дело?» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 22:1](../22/01.md).
31:12 qi7z Общая информация: 0 Ангел Господа продолжает разговаривать с Иаковом ([Быт. 31:10](../31/10.md)).
31:12 ta2d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Подними свой взгляд 0 То есть «Посмотри вверх» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:12 zf86 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche пёстрые и с пятнами 0 «с полосками и пятнами»
31:12 w88y are striped, speckled, and spotted 0 “have stripes and spots”
31:13 c737 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction где ты вылил елей на памятник 0 Иаков вылил елей на памятник, чтобы посвятить его Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
31:13 qa2q в свою родную землю 0 «в землю, где ты родился»
31:14 bwh9 Рахиль и Лия ответили ему 0 Это не значит, что они говорили одновременно. Акцент ставится на том, что они соглашались друг с другом.
31:14 ir9t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве есть ещё для нас доля и наследство в доме нашего отца? 0 Рахиль и Лия задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их отцу больше нечего дать. Альтернативный перевод: «Для нас не осталось совершенно никакой доли и наследства в доме нашего отца!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:15 sxw7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не за чужих ли он нас считает? 0 Они задают этот вопрос, чтобы выразить возмущение тем, как к ним относится отец. Можно перевести это предложение утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Наш отец считает нас за чужих!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:15 y7ge rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ведь он продал нас 0 Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «Ведь он продал нас для своей выгоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:15 z4i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и даже наше серебро проел 0 Лаван потратил все деньги, которые он должен был отдать своим дочерям. Это изображено как дикий зверь, который пожирает деньги, как еду. Альтернативный перевод: «он потратил все наши деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:16 vbk7 принадлежит нам и нашим детям 0 Досл. «наше и наших детей»
31:16 vi8d (Теперь) Делай всё 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.
31:16 g6k9 whatever God has said to you, do it 0 “do all that God has told you”
31:17 vr3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit своих детей 0 Досл. «своих сыновей». Однако Иаков взял с собой не только сыновей, но всех своих детей.
31:18 n4b2 взял с собой весь свой скот 0 То есть всех своих домашних животных.
31:18 xzk2 всё, что он приобрёл в Месопотамии 0 «и другой скот, которым он завладел, когда был в Месопотамии (досл. “Паддан Арам“е)»
31:18 pgg7 и отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку 0 «и ушёл в ханаанскую землю, где жил его отец Исаак»
31:19 ct6p Когда Лаван пошёл стричь свой скот 0 «Когда Лаван ушёл, чтобы остричь шерсть со своих овец»
31:21 rq4h реку 0 То есть реку Евфрат.
31:21 e57v направился к 0 «пошёл в сторону»
31:21 xdn1 к горе Галаад 0 «к холмистой стране Галаад»
31:22 w2bp На третий день 0 По еврейскому обычаю, уходящий день считался целым днём. Альтернативный перевод: «Через два дня после их ухода»
31:22 fsz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive что Иаков бежал 0 Здесь упоминается только Иаков, потому что он был главой семейства. Можно объяснить, что семья пошла вместе с ним. Альтернативный перевод: «что Иаков бежал со своими жёнами и детьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:22 rjd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that Jacob had fled 0 Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: “that Jacob had fled with his wives and children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:23 v1il Тогда он взял 0 «Тогда Лаван взял»
31:23 c1wi гнался за ним 0 «гнался за Иаковом»
31:23 vs2j семь дней 0 Лаван семь дней шёл пешком, чтобы догнать Иакова.
31:23 x5mw He overtook him 0 “He caught up to him”
31:24 i4gj rc://*/ta/man/translate/writing-background (Теперь) Бог ночью во сне пришёл к арамеянину Лавану 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Лаване. Альтернативный перевод: «В ту ночь Бог пришёл к Лавану во сне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
31:24 s2du rc://*/ta/man/translate/figs-merism Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого 0 Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
31:25 c3nf rc://*/ta/man/translate/writing-background Лаван догнал Иакова. Иаков поставил свой шатёр на горе, и Лаван со своими родственниками тоже расположился на горе Галаад 0 «Когда Лаван догнал Иакова, Иаков поставил свой шатёр в холмистой местности. Лаван со своими родственниками тоже расположился в холмистой местности Галаад»
31:26 dg9e rc://*/ta/man/translate/figs-simile увёл моих дочерей, как пленниц 0 Лаван говорит о том, что Иаков забрал свою семью обратно в ханаанскую землю, как будто Иаков взял их и увёл силой, как пленниц после боя. Лаван преувеличивает, потому что сердится и пытается заставить Иакова чувствовать себя виновным в том, что он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
31:27 a98f с весельем 0 «с празднованием» или «с радостью»
31:27 g8iz под звуки бубна и лиры 0 То есть с музыкой. Альтернативный перевод: «и с музыкой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:27 bg4p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy бубна 0 бубен — музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать, и с металлическими пластинками по краям, которые звучат, если его потрусить (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
31:27 a23y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown tambourine 0 a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
31:28 esl3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations поцеловать моих внуков 0 Здесь имеются ввиду и внуки, и внучки.
31:28 cr1s (Теперь) В моих силах 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
31:28 y6dz Now 0 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
31:29 lza8 rc://*/ta/man/translate/figs-you В моих силах сделать вам зло 0 Местоимение «вам» относится здесь ко всем вместе с Иаковом. Альтернативный перевод: «Со мной много людей, и я могу сделать всем вам зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
31:29 qs6g rc://*/ta/man/translate/figs-merism Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого 0 Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 31:24](../31/24.md). Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
31:30 bz9g rc://*/ta/man/translate/figs-you ты ушёл 0 Эти слова обращены к одному лишь Иакову. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
31:30 f8iz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в дом твоего отца 0 Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «чтобы быть дома с своим отцом и остальной семьёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:30 e3jc моих богов 0 «моих идолов»
31:31 qd9f Я боялся, так как думал, что ты отнимешь у меня своих дочерей 0 «Я бежал тайно, так как боялся, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей»
31:32 e35z rc://*/ta/man/translate/figs-litotes У кого найдёшь твоих богов, тот не останется в живых 0 Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы убьём того, кто украл твоих богов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
31:32 zh3x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive в присутствии наших родственников 0 Под «нашими» подразумеваются родственники Иакова, в том числе и родственники Лавана. Все родственники будут следить за тем, чтобы всё было честно и справедливо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
31:32 l4l6 забери у меня то, что принадлежит тебе 0 «поищи и забери всё, что твоё»
31:32 mjz6 rc://*/ta/man/translate/writing-background Иаков не знал, что Рахиль украла их 0 Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иакове. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
31:33 rd4w двух рабынь 0 То есть Зелфы и Валлы.
31:33 f3n9 ничего не нашёл 0 «не нашёл своих идолов»
31:34 s5c7 rc://*/ta/man/translate/writing-background (Теперь) Рахиль & села сверху 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Рахили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
31:34 j5k2 седло 0 сиденье на спине животного
31:35 cd8t мой господин 0 Обращение «мой господин» оказывает честь человеку.
31:35 h3tw что я не могу встать перед ним 0 «потому что я не могу стоять в твоём присутствии»
31:35 rx2l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism У меня то, что обычно бывает у женщин 0 Речь идёт о месячных, то есть менструации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:36 ka2t В чём моя вина и в чём моё преступление, что ты преследуешь меня? 0 Фразы «в чём моя вина» и «в чём моё преступление» по сути означают одно и то же. Иаков просит Лавана сказать ему, что он сделал неправильно. Альтернативный перевод: «Что я сделал неправильно, за что ты так меня преследуешь?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:36 wcv8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me? 0 The phrases “What is my offense” and “What is my sin” mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: “What have I done wrong that you should pursue me like this?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:36 rd64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom hotly pursued after me 0 Here the word “hotly” means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:37 lf9u нашёл ли ты что-нибудь из вещей своего дома? 0 «нашёл ли ты что-нибудь, принадлежащее тебе?»
31:37 jgu5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Покажи это здесь в присутствии моих и твоих родственников 0 «Положи, что ты нашёл, перед нашими родственниками»
31:37 q8tg rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive пусть они рассудят нас 0 «Нас» здесь относится к Иакову и Лавану. Выражение «рассудить» означает решить, кто из них прав в споре. Альтернативный перевод: «пусть они рассудят, кто из нас двоих прав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
31:38 l12d Общая информация: 0 Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.
31:38 a2zw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Двадцать лет 0 «20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:38 rum5 овец 0 овец-самок
31:38 lk1u не было выкидышей 0 Это значит, что у них не прерывалась беременность и не погибал детёныш.
31:39 kc4z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Растерзанный зверем скот я не приносил к тебе 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда зверь убивал одно из твоих животных, я не приносил его тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:39 ji5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Instead, I bore the loss of it 0 For Jacob to count Labans dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: “Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:40 tf6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Днём я страдал от жары, а ночью от холода 0 «Я оставался с твоими стадами даже в самое жаркое время дня и в самую холодную часть ночи»
31:41 gx9i Общая информация: 0 Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.
31:41 j81s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers мои двадцать лет 0 «мои 20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:41 l5lt rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четырнадцать лет 0 «14 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:41 w1k8 десять раз менял мою плату 0 «десять раз передумывал, сколько мне платить». Смотрите, как вы перевели фразу «моя плата» в [Быт. 31:7](../31/07.md).
31:42 hcc4 Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама и страх Исаака 0 Иаков говорит об одном Боге, а не о трёх богах. Альтернативный перевод: «Если бы не был со мной Бог Авраама и Исаака, моего отца»
31:42 fy4h Бог моего отца 0 Здесь «отец» — это его родитель, Исаак.
31:42 v1d1 страх Исаака 0 Здесь под «страхом» подразумевается «страх Яхве (Господа)», то есть это глубокое почтение к Нему, которое выражается в повиновении Ему.
31:42 tin2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy с пустыми руками 0 Это означает ничего не иметь. Альтернативный перевод: «с совершенно ничем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:42 eqx1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Бог увидел мои страдания и труды 0 Абстрактное имя существительное «страдания» можно перевести глаголом «мучить». Альтернативный перевод: «Бог увидел, как я трудился и как ты мучил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:43 ah9n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я могу сделать что-то моими дочерям и их детям, которых они родили? 0 Лаван задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Но я ничего не могу сделать, чтобы вернуть обратно моих дочерей и внуков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:44 pm7d rc://*/ta/man/translate/figs-personification это будет свидетельством 0 Здесь слово «свидетельство» означает завет, который заключили Иаков и Лаван.
31:45 q2sh памятник 0 То есть огромный камень, поставленный для обозначения места, где произошло это важное событие.
31:46 mz54 Наберите камней 0 «положили камни в груду»
31:46 c4fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и ели на холме 0 Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:47 grz7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иегар-Сагадуфа 0 Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Иегар-Сагадуфа означает “груду камней” на языке Лавана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:47 tn6r rc://*/ta/man/translate/translate-names Галаад 0 Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает “груду свидетельства” на языке Иакова». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:48 y6zl rc://*/ta/man/translate/figs-personification этот холм — свидетель между мной и тобой 0 На самом деле камни не выступают свидетелями, как люди. Альтернативный перевод: «этот холм будет напоминанием между мной и тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
31:48 f3tt rc://*/ta/man/translate/translate-names Галаад 0 Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает “груду свидетельства” на языке Иакова». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 31:47](../31/47.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:49 d4iu rc://*/ta/man/translate/translate-names Мицпа 0 Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Мицпа означает “сторожевую башню“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:49 ip35 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy когда мы скроемся друг от друга 0 «когда мы уже не будем друг с другом»
31:50 e3ip даже если не будет свидетеля между нами 0 Здесь «нами» относится к Иакову и Лавану. Альтернативный перевод: «даже если никого другого не будет, кто мог бы нас видеть»
31:50 h365 see 0 “look” or “remember” or “pay attention to what i am about to tell you”
31:52 jh98 rc://*/ta/man/translate/figs-personification свидетели того 0 Эта груда камней была границей для Иакова и Лавана и напоминанием об их мирном договоре. О них говорится, как о людях-свидетелях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
31:53 zmt6 Пусть Бог Авраама и Нахора, Бог их отца, будет судьёй между нами 0 Авраам был дедом Иакова. Нахор был дедом Лавана. Отцом Авраама и Нахора был Фарра. Никто из них не поклонялся Яхве.
31:53 r6hl страхом своего отца Исаака 0 Здесь под «страхом» подразумевается Яхве (Господь), которого Исаак глубоко почитал и выражал это глубокое почтение к Нему своим повиновением Ему.
31:54 fmy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit позвал своих родственников, чтобы они ели с ним 0 Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:55 w76k рано утром & отправился к себе домой 0 В еврейском оригинале 55-й стих — это первый стих 32-й главы, но в большинстве современных Библий это последний стих 31-й главы. Мы советуем вам следовать порядку нумерации глав и стихов в Библии на государственном языке в вашей стране.
31:55 kif6 благословил 0 Это значит выразил желание, чтобы с ними происходили положительные и полезные события.
32:intro udr3 0 # Бытие 32 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Иаков не доверяет Яхве #####\nИаков не доверяет Яхве, но боится, что его брат Исав убьёт его самого и его семью. Ему следовало бы знать, что Яхве будет и далее благословлять его и хранить его семью. Ему следовало бы верить в то, что Яхве верен завету. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])\n\n##### Изменение имени #####\n\nВ Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было важным событием в истории еврейского народа.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Некто боролся с ним» #####\nБогословы разделились во мнениях о том, кто боролся с Иаковом. Наверное, это был ангел, но некоторые считают, что Иаков боролся с Иисусом до Его прихода на землю. Переводчику может быть трудно сохранить неопределённость личности того, кто боролся с Иаковом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 32:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
32:2 fr1q Маханаим 0 Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Маханаим” означает “два лагеря“».
32:3 f84p rc://*/ta/man/translate/translate-names Сеир 0 Это горная местность в районе Едома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:4 ayv1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Скажите моему господину Исаву: вот что говорит Иаков, твой раб: “Я жил & до этого времени. 0 Это цитата внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву что я жил … до этого времени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:4 n3lr моему господину Исаву 0 Иаков говорит вежливо и называет своего брата «мой господин».
32:4 y932 твой раб 0 Иаков говорит о себе вежливо: «твой раб».
32:5 ne7y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes У меня есть быки & расположение“». 0 Это продолжение цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов “Я жил” в 4-м стихе. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву следующее. Скажите ему, что я жил … Скажите ему, что у меня есть быки … расположение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:5 vi1k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom чтобы приобрести твоё расположение 0 Досл. «чтобы найти расположение в твоих глазах». Это значит, что второе лицо одобряет первое лицо. Здесь использована метонимия. «Глаза» означают человека, который видит что-то. «Видеть» же здесь является метафорой, означающей решать, насколько доброе или злое то, что человек видит. Альтернативный перевод: «чтобы ты одобрил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:6 h954 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четыреста человек 0 «400 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
32:7 ra4u испугался 0 Испуг — это неприятное чувство, которое человек испытывает перед угрозой для него самого или для других.
32:7 e2dk смутился 0 забеспокоился, встревожился
32:8 n1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy нападёт на один лагерь и уничтожит его, то другой сможет спастись 0 Здесь «лагерь» означает людей. Альтернативный перевод: «нападёт на людей в одном лагере и уничтожит их, то люди в другом лагере спасутся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:9 fdw7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Бог моего отца Авраама, и Бог моего отца Исаака, Господь 0 Речь идёт не о разных богах, но об одном Боге (Яхве или Господь), которому все они поклоняются. Альтернативный перевод: «Яхве, Бог моего отца Авраама и моего отца Исаака» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:9 c3nw rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Господь, сказавший мне: “Вернись в свою землю, на свою родину, и Я буду делать для тебя добро!“ 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты, Господь, сказавший мне, что я должен вернуться в свою землю, на свою родину, и что Ты будешь делать для меня добро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:9 ah51 на свою родину 0 «к своей семье»
32:9 v7p9 Я буду делать для тебя добро 0 «Я поступлю с тобой хорошо»
32:10 i1jg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Я недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба 0 Абстрактные имена существительные «милость» (или «верность») и «добро» можно перевести именами прилагательными «верный» и «добрый». Альтернативный перевод: «Я недостоин того, чтобы Ты оставался верным Своему завету или был добр ко мне, Твоему рабу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:10 gfq5 Твоего раба 0 Это вежливый способ сказать «меня».
32:10 ri5t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom теперь у меня два лагеря 0 «теперь у меня столько людей, стад и имущества, что из них можно сделать два лагеря»
32:11 b4a5 Спаси меня 0 «избавь меня»
32:11 b2lt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от Исава, моего брата 0 Досл. «от руки моего брата, от руки Исава». Здесь слово «рука» означает силу или власть. Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза («от руки Исава») объясняет, что говоря о брате, Иаков подразумевал Исава. Альтернативный перевод: «от власти моего брата, Исава» или «от моего брата, Исава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:11 amt5 я боюсь его и того, что он 0 «я боюсь, что он»
32:12 x5kw rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Ты сказал: “Я буду делать для тебя добро и сделаю твоё потомство & сосчитать“» 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что будешь делать для меня добро и сделаешь моё потомство … сосчитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:12 w429 буду делать для тебя добро 0 «поступлю с тобой хорошо»
32:12 n5pn rc://*/ta/man/translate/figs-simile сделаю твоё потомство многочисленным, как морской песок 0 Здесь об огромном числе потомков Иакова говорится, как будто их число будет равно числу песчинок на берегу моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
32:12 bc4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive which cannot be numbered for their number 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which no one can count because of their number” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:14 zj6f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести 0 «200» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
32:14 a35f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать 0 «20» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
32:15 ew39 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать & сорок & десять 0 «30 … 40 … 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
32:15 k3iy с верблюжатами 0 «с их детёнышами»
32:16 il9n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom разделил их на стада, передал своим рабам 0 «разделил их на стада и дал каждому из своих рабов по одному стаду»
32:16 hh9w держите на расстоянии одно стадо от другого» 0 «пусть каждое стадо идёт на расстоянии от других стад»
32:17 ti5k Он приказал 0 «Он повелел»
32:17 h449 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes спросит & которое перед тобой?“ 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «спросит, чей ты, куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:17 lnl5 Чей ты? 0 «Кто твой хозяин?»
32:17 hl31 чьё это стадо, которое перед тобой? 0 «Кто владелец животных, которые перед тобой?»
32:18 e7wd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes тогда ответь ему: “Твоего раба Иакова. Это подарок, который он посылает Исаву, моему господину. А сам он идёт за нами“» 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «тогда ответь ему, что всё это принадлежит Иакову, рабу твоему, и он дарит это Исаву, моему господину. И скажи ему, что Иаков сам идёт ему навстречу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:18 i8qf Твоего раба Иакова 0 Иаков вежливо называет себя рабом Исава.
32:18 nk58 Исаву, моему господину 0 Иаков вежливо называет Исава своим господином.
32:18 a5zw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive идёт за нами 0 Здесь «нами» относится к рабу, который говорит эти слова, и другим рабам, которые вели стада Исаву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
32:19 mb2s приказал и второму 0 «приказал и второй группе»
32:20 l71w (Ты должен также сказать:) «Иаков, твой раб 0 Возможные значения: 1) «Ты также скажешь: “Иаков, твой раб … »; или 2) «Ты скажешь: “Также Иаков, твой раб».
32:20 kth9 Задобрю его 0 «Успокою его» или «Успокою его гнев»
32:20 fz2r добр ли он ко мне 0 «примет ли он меня по-доброму»
32:21 mgp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иаков послал дары впереди себя 0 Под «дарами» здесь подразумеваются рабы с дарами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:21 bet5 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns сам остался 0 Слово «сам» здесь подчёркивает, что Иаков не пошёл вместе с рабами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
32:22 ak58 двух рабынь 0 «двух своих жён-служанок», то есть Зелфы и Валлы.
32:22 ts8h поток 0 то есть мелководье, где можно легко перейти по реке на другой берег
32:22 tkp8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иавок 0 Это название реки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:23 uu6x всё, что у него было 0 Досл. «То, что у него»
32:24 ui74 до рассвета 0 «до зари»
32:25 ugk7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive бедра 0 под «бедром» имеется в виду место, где верхняя часть ноги соединяется с бедром
32:25 f6zk hip 0 the place where the upper leg bone connects to the hip
32:26 wh2x потому что показалась заря 0 «скоро взойдёт солнце»
32:26 hd6q благословишь 0 Здесь «благословить» означает произнести формальное благословение над человеком, чтобы с ним произошли хорошие вещи.
32:26 pb6k rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня 0 Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ни за что! Ты сначала благослови меня, тогда я отпущу Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
32:28 a2ft rc://*/ta/man/translate/translate-names Израиль 0 Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Израиль” означает “Он борется с Богом“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:28 kel8 with men 0 Here “men” means “people” in general.
32:29 if16 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Он ответил: «Зачем ты спрашиваешь Моё имя?» 0 Он ответил: «Зачем тебе нужно спрашивать о Моём имени?» Этот риторический вопрос должен был потрясти Иакова, обличить его и заставить задуматься о том, что только что произошло между ним и другим человеком, с которым он только что боролся. Альтернативный перевод: «Не спрашивай Моего имени!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:30 m49w rc://*/ta/man/translate/translate-names Пенуэл 0 Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Пенуэл означает “лицо Бога“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:30 n4r1 лицом к лицу 0 Когда двое стоят «лицом к лицу», они видят друг друга вблизи.
32:30 p6dk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и остался жив 0 Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «и Он оставил меня в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:32 v4a5 rc://*/ta/man/translate/writing-background Поэтому израильтяне до этих пор 0 Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации о потомках Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
32:32 n4af до этих пор 0 То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.
32:32 t93f сухожилие, которое на бедре 0 Имеется в виду мышца, которая соединяет верхнюю часть ноги с тазобедренным суставом.
32:32 l5px сухожилия на бедре 0 «тазобедренного сустава»
32:32 j363 коснулся 0 «поразил»
33:intro tc2t 0 # Бытие 33 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Страх Иакова #####\nИаков боялся своего брата. Он проявлял большое уважение к Исаву и стремился защитить свою семью от Исава. Он не боялся и не доверял Яхве. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n##### Лицеприятие #####\nИаков проявил лицеприятие по отношению к Рахили и Иосифу. Он организовал всё в соответствии с тем, кого он любил больше всего. Рахиль и Иосиф были наиболее защищены от потенциальной атаки со стороны Исава. Он предпочел бы, чтобы все остальные умерли, чтобы спасти Рахиль и Иосифа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 33:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
33:1 ck16 четыреста человек 0 “400 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:1 c4ai rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Иаков разделил детей & служанок 0 Это не значит, что Иаков разделил детей поровну, чтобы у каждой женщины было одинаковое количество детей. Иаков разделил детей так, чтобы каждый пошел со своей матерью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:1 lqj5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit служанки 0 “жены служанки”. Это относится к Валле и Зелфе.
33:1 h467 female servants 0 “servant wives.” This refers to Bilhah and Zilpah.
33:2 ed02 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
33:3 f927 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns сам пошёл перед ними 0 «сам» подчеркивает, что Иаков пошел один впереди других. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
33:3 prz6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поклонился 0 Слово «поклонился» означает наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
33:4 xq93 навстречу 0 “навстречу Иакову”
33:4 ptu7 бросился ему на шею, обнял его, целовал 0 Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Исав обнял Иакова и поцеловал»
33:4 d91x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit они оба плакали 0 Это можно перевести более явно. Альтернативный перевод: «Тогда Исав и Иаков плакали, потому что они были рады видеть друг друга снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:5 bni9 Исав, увидев женщин и детей 0 «Он увидел женщин и детей, которые были с Иаковом»
33:5 n88j rc://*/ta/man/translate/figs-123person Дети, которых Бог подарил мне, твоему рабу 0 Фраза «твоему рабу» — это вежливый способ которым Иакова ссылается на себя. Альтернативный перевод: «Это дети, которых Бог дал мне, твоему слуге»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:6 huv5 Служанки 0 “жены служанки”. Это относится к Валле и Зелфе.
33:6 ndg7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поклонились 0 Это признак смирения и уважения по отношению к другому человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
33:7 m24f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
33:8 xl2u Для чего ты послал мне это множество, которое я встретил? 0 Фраза «это множество» относится к множеству слуг, которых Иаков послал, чтобы сделать подарки Исаву. Альтернативный перевод: «Почему ты посылал это множество, навстречу мне?»
33:8 p6x8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Чтобы мне приобрести расположение моего господина 0 Фраза «приобрести расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Кроме того, наблюдение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Чтобы ты, мой господин, был доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:8 b54p rc://*/ta/man/translate/figs-123person мой господин 0 Фраза «мой господин» является вежливым способом обращения к Исаву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:9 fvu3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis у меня много всего 0 Альтернативный перевод: «У меня достаточно животных» или «У меня достаточно имущества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
33:10 c8jk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom если я приобрёл твоё расположение 0 Фраза «приобрёл твоё расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. «Приобрести расположение» являются метонимом зрения, а зрение — метафорой, представляющей его оценку. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:10 g919 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche от меня мой дар 0 Фраза «от меня» относится к Иакову. Альтернативный перевод: «этот подарок, который я даю тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:10 cv9s я, увидев твоё лицо, как будто увидел лицо Бога 0 Смысл этого сравнения неясен. Возможные значения: 1) Иаков счастлив, что Исав простил его, как Бог простил его, или 2) Иаков удивлен, увидев своего брата снова, как если бы он был поражен, увидев самого Бога, или 3) Иаков смирен в присутствии Исава, как если бы он был смирился в присутствии самого Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
33:10 qp99 rc://*/ta/man/translate/figs-simile я, увидев твоё лицо 0 Фраза «лицо» относится к Исаву. Может быть лучше перевести эту фразу именно как «лицо» из-за важности самого слова «лицо» здесь с «лицом Бога» и «лицом к лицу» в [Genesis 32:30](../32/30.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:10 ni5g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I have seen your face 0 Here “face” stands for Esau. It may be best to translate as “face” because of the importance of the word “face” here with “face of God” and “face to face” in [Genesis 32:30](../32/30.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:11 i3ez rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive дары, которые я принёс тебе 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что мои рабы принесли тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:11 c581 Бог одарил меня 0 «Бог дал мне благорасположение» или «Бог меня очень благословил»
33:11 r6mp Иаков упросил его, и тот взял 0 Обычно принято сначала отказаться от подарка, а затем принять подарок до того, как тот кто дал подарок мог обидеться.
33:12 o798 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
33:13 j3jv rc://*/ta/man/translate/figs-123person Господин мой знает 0 Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, знаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:13 k72p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit мои дети обессилили 0 Смысл можно сформулировать более явно. Альтернативный перевод: «дети слишком малы, чтобы путешествовать быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:13 lzl5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive если гнать его ещё один день 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если мы заставим их идти слишком быстро даже в течении одиного дня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:14 be6w rc://*/ta/man/translate/figs-123person Пусть мой господин пойдёт впереди своего раба 0 Это вежливый и формальный способ обращения Иакова к самому себе. Альтернативный перевод: «Мой господин, я твой слуга. Пожалуйста, иди впереди меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:14 k77x идёт скот, который впереди меня 0 «с той скоростью с которой могут идти животные, о которых я забочусь»
33:14 he5j rc://*/ta/man/translate/translate-names Сеир 0 Это горный район в районе Эдома. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 32:3](../32/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
33:15 e3u2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем? 0 Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Исаву не нужно оставлять своих людей с ним. Альтернативный перевод: «Не делай этого!» или “Тебе не нужно этого делать!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33:15 rl9k rc://*/ta/man/translate/figs-123person моего господина 0 Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты мой господин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:16 pb63 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
33:17 k3g6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сокхоф 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Суккот означает «укрытия»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
33:17 k4xa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit построил себе дом 0 Подразумевается, что дом был построен так же для его семьи. Альтернативный перевод: «построил дом для себя и своей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:17 ykg8 для своего скота 0 «За животными, за которыми он ухаживал»
33:18 yt2u Общая информация: 0 Это начало новой части истории. Автор описывает то, что сделал Иаков после того, как он отдохнул в Сокхофе.
33:18 jve3 Вернувшись из Месопотамии 0 “После того как Иаков покинул Месопотамию”
33:18 qr2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Вернувшись & Иаков & расположился 0 Здесь упоминается только Иаков, потому что он является главой семьи. Подразумевается, что его семья была с ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:18 rx3s расположился перед 0 “расположился рядом”
33:19 a6wu часть поля 0 “кусок земли”
33:19 xu69 rc://*/ta/man/translate/translate-names Еммор 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
33:19 y9i5 отца Сихема 0 Сихем — это название города а так же имя человека.
33:19 kh7z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто 0 “100” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:20 ps43 rc://*/ta/man/translate/translate-names имя Господа, Бога Израиля 0 Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Господа, Бога Израиля означает «Господь, Бог Израиля»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:intro gv6g 0 # Бытие 34 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Израиль #####\nИмя Иакова было изменено на Израиль. Именно его потомки унаследовали обещанные благословения, данные ему и Исааку и Аврааму. Впервые его потомки все вместе называются народом Израиля. Народ Израиля отождествляется через завет обрезания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Скрытая информация #####\nИаков с безразличием отреагировал на изнасилование Дины. Возможно, это потому, что она не была дочерью Рахили. Его реакция была и неразумной, и неправильной. Эта действие принесло позор всей семье. Поэтому сыновья Иакова исправили эту несправедливость и составили заговор против Еммора и Сихема. \n\nСихем изнасиловал Дину, но потом сказал, что любит ее. Изнасиловав ее, он гарантировал, что никто не захочет жениться на ней. Это не любовь (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 34:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
34:1 g89z Дина 0 Это имя дочери Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 30:21](../30/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:1 q1ki rc://*/ta/man/translate/translate-names Dinah 0 This is the name of Leahs daughter. See how you translated this name in [Genesis 30:21](../30/21.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:2 y29n rc://*/ta/man/translate/translate-names евеянин 0 Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели слово “евеянин” в [Genesis 10:17](../10/17.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:2 x58u правителя той земли 0 Это относится к Еммор, а не к Сихему. Также «правитель» не значает «сын короля». Это означает, что Хамор был лидером людей в этой области.
34:2 hx1e rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys схватил её и изнасиловал 0 Возможные значения: 1) «схватил» и «изнасиловал» — это два отдельных действия. Альтернативный перевод: «он схватил ее и имел с ней сексуальные отношения» или 2) «схватил» и «изнасиловал» — два слова, использованные для описания одного действия, альтернативный перевод: «изнасиловал её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
34:2 mrp5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism изнасиловал 0 Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
34:3 d96a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor прилепилась к Дине 0 «Его влекло к ней». Это говорит о том, что Сихем любит Дину и хочет быть с ней, как будто что-то вынуждает его прийти к Дине. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он очень хотел быть с Диной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:3 bz11 ласково разговаривал с ней 0 Он пытался убедить её, что любит её и хочет, чтобы она тоже любила его.
34:4 kca2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
34:5 wy9t rc://*/ta/man/translate/writing-background 5 Иаков услышал, что сын 0 Слово «сын» относится к Сихему.
34:5 k25j обесчестил 0 Это означает, что Сихем сильно опозорил и обесчестил Дину, заставив её переспать с ним.
34:5 mp97 молчал 0 Это способ сказать, что Иаков ничего не сказал и не сделал по этому поводу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:5 sk45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom held his peace 0 This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:6 r1kg Еммор & пришёл к Иакову 0 “Еммор … пришёл чтобы встретиться с Иаковом”
34:7 yd2w они огорчились 0 «они были очень оскорблены» или «они были в шоке»
34:7 xe5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сделал бесчестие Израилю 0 Здесь слово «Израиль» относится к каждому члену семьи Иакова. Израиль как народ была опозорен. Альтернативный перевод: «Он унизил семью Израиля» или «Он оскорбил народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:7 wki8 изнасиловал его дочь 0 “имел сексуальные отношения с дочерью Иакова”
34:7 ud6t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive это недопустимо 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не должен был делать такую ужасную вещь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:8 ud45 Еммор начал говорить им 0 «Еммор говорил с Иаковом и его сыновьями»
34:8 q43r душой прилепился к вашей дочери 0 Слова «душой прилепился» относится к романтической любви между мужчиной и женщиной. Альтернативный перевод: «любит её и хочет на ней жениться»
34:8 gx32 Отдайте её ему в жёны 0 В некоторых культурах родители решают, за кого выйдут замуж их дети.
34:9 ec6v Породнитесь с нами 0 Породниться означает жениться на члене другой расовой, социальной, религиозной или племенной группы. Альтернативный перевод: «Разрешить браки между вашими людьми и нашими»
34:10 pv18 Живите с нами на этой просторной земле 0 «земля будет вам доступна»
34:11 x9iz Сихем сказал отцу 0 “Сихем сказал Иакову отцу Дины”
34:11 gev1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Мне бы только найти ваше расположение, и я отдам вам всё, что вы скажете 0 Фраза «найти ваше расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Альтернативный перевод: «Если вы одобрите меня, я дам вам все, что вы попросите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:12 w7wc выкуп 0 В некоторых культурах мужчина обычно дает деньги, имущество, скот и другие подарки семье невесты во время брака.
34:13 h21q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns сыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью 0 Абстрактное существительное «хитрость» можно сформулировать как глагол «лгать». Альтернативный перевод: «Но сыновья Иакова солгали Сихему и Еммору» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
34:13 uxy5 обесчестил их сестру Дину 0 Это означает, что Сихем сильно обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в [Genesis 34:5](../34/05.md).
34:14 un4d Они сказали 0 “Сыновья Иакова сказали Сихему и Еммору”
34:14 yku7 Мы не можем выдать нашу сестру 0 «Мы не можем дать наше согласие чтобы отдать Дину в жены»
34:14 c7ml rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Это позор для нас 0 «потому что для нас это позор». Здесь «мы» относится к сыновьям Иакова и всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34:15 c842 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
34:16 w7nl отдавать за вас наших дочерей, и брать ваших дочерей за себя 0 Это означает, что они позволят человеку из семьи Иакова жениться на человеке, который живет на земле Еммора.
34:17 w10f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
34:18 vm37 Эти слова понравились Еммору и его сыну Сихему 0 “Еммор и его сын Сихем согласились с тем, что сказали сыновья Иакова”
34:19 yza5 исполнить 0 “обрезаться”
34:19 vjf5 дочь Иакова 0 “Дочь Иакова Дина”
34:19 ve5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit был самым уважаемым в доме своего отца 0 Это можно перевести как новое предложение. Можно четко указать, что Сихем знал, что другие мужчины согласятся на обрезание, потому что они очень уважают его. Альтернативный перевод: «Сихем знал, что все мужчины в доме его отца согласятся с ним, потому что он был самым почитаемым среди них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:20 bl5k к воротам города 0 Лидеры часто встречались у городских ворот для принятия официальных решений.
34:21 ub3p Эти люди 0 “Иаков, его сыновья и народ Израиля”
34:21 gg84 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive миролюбивы по отношению к нам 0 «Нам» включают в себя Еммора, его сына и всех людей, с которыми они разговаривали у городских ворот. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
34:21 peg8 Пусть они селятся на земле, торгуют на ней 0 «пусть живут и торгуют на земле»
34:21 qgk2 земли хватит для всех 0 Сихем использует слово «хватит», чтобы добавить акцент в его высказывании. «потому что, конечно, земля для них достаточно большая» или «потому что, действительно, для них достаточно земли»
34:21 i8u8 брать их дочерей себе в жёны и выдавать наших дочерей за них 0 Это относится к бракам между женщинами одного народа и мужчинами другого народа. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в [Genesis 34:9](../34/09.md).
34:22 pyn5 Общая информация: 0 Еммор и Сихем, его сын, продолжают беседовать с городскими старейшинами.
34:22 g2kq Только на том условии они согласятся поселиться среди нас и стать с нами одним народом, если у нас будет обрезан весь мужской пол, как у них 0 «Только если каждый из нас будет обрезан, как обрезаны мужи Израиля, они согласятся жить среди нас и объединиться с нами как один народ»
34:23 n7gu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не для нас их стада, имущество и весь их скот? 0 Сихем использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что скот и имущество Иакова будут принадлежать народу Сихема. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Все их животные и имущество будут нашими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:24 m2ft rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive каждый мужчина в городе был обрезан 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Итак, Еммор и Сихем заставили кого-то обрезать всех мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:25 xfn1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal На третий день 0 «третий» — порядковый номер для трех. Это можно указать без порядкового номера. Альтернативный перевод: «Через два дня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
34:25 w2yp когда они страдали от боли 0 «когда люди города все еще испытывали боль»
34:25 usz1 взяли свои мечи 0 “взяли свои мечи”
34:25 p39e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy напали на город 0 «город» обозначает людей. Альтернативный перевод: «они напали на жителей города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:25 cm25 убили всех мужчин 0 Это можно перевести как новое предложение. Симеон и Левий убили всех людей города»
34:26 c494 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
34:27 jn2q убитым 0 «Трупы Еммора, Сихема и их людей»
34:27 r6r4 разграбили город 0 «украли в городе всё, что было ценно»
34:27 dr6w в котором обесчестили их сестру 0 Только Сихем обесчестил Дину, но сыновья Иакова считали всю семью Сихема и всех жителей города ответственными за этот поступок.
34:27 gep2 обесчестили 0 Это означает, что Сихем обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в [Genesis 34:5](../34/05.md).
34:28 ikb2 Они забрали их мелкий и крупный скот 0 “Сыновья Иакова взяли все стада”
34:29 u4y1 всё их богатство 0 “все их имущество и деньги”
34:29 lb76 взяли в плен всех детей и женщин 0 «Они захватили всех детей и женщин»
34:30 tk7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вы навели на меня беду 0 Говоря о том, что на кого то навели беду, говорят о беде как об объекте, который принесён и помещён на человека. Альтернативный перевод: «создал большие проблемы для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:30 g5qj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сделав ненавистным для жителей этой земли 0 Говоря, о том, что жителей этой земли ненавидят Иакова, говориться о том, что как будто сыновья Иакова заставили его плохо пахнуть физически и это вызывает ненависть других. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Вы сделали меня отталкивающим по отношению к людям, которые живут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:30 di4j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche У меня мало людей & объединятся против меня, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом 0 Здесь слова «меня» и «мой» относятся ко всей семье Иакова. Иаков говорит только «меня» и «мой», потому что он глава. Альтернативный перевод: «Моя семья маленькая … объединятся против нас, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:30 f8i3 объединятся против меня 0 «соберут армию и нападут на меня», или «соберут армию и нападут на нас»
34:30 pr2b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive уничтожат меня и мой дом 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они уничтожат меня» или «они уничтожат нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:31 l9v7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion А разве можно поступать с нашей сестрой, как с проституткой? 0 Симеон и Левий используют вопрос, чтобы подчеркнуть, что Сихем сделал то, что было неправильно, и заслужил смерть. Альтернативный перевод: «Сихему не следовало относиться к нашей сестре так, как будто она была проституткой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35:intro r5b3 0 # Бытие 35 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Изменение имени #####\n\nВ Писании изменение имени всегда происходит в очень важный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было значительным событием в истории еврейского народа.\n\n##### Завет #####\nЗавет, который Бог заключил с Авраамом, повторяется здесь. Это указывает на то, что все потомки Иакова унаследуют обещания этого завета. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 35:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
35:1 m48u Поднимись и иди в Вефиль 0 Фраза «Поднимись и иди» используется потому, что Вефиль был выше, чем Сихем.
35:1 a7yt rc://*/ta/man/translate/figs-123person построй жертвенник Мне — Богу 0 Бог говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Построй жертвенник для меня, твоего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
35:2 zm9p сказал своей семье 0 “сказал своей семье”
35:2 s6f2 Бросьте чужих богов, находящихся у вас 0 «Выбрось своих идолов» или «Избавься от своих ложных богов»
35:2 ke2n очиститесь и смените вашу одежду 0 Это был обычаем очищать себя нравственно и физически, прежде чем поклоняться Богу.
35:2 p78p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction смените вашу одежду 0 Надевание новой одежды было знаком того, что они очистились перед тем, как приблизиться к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
35:3 uv67 в день моего бедствия 0 «во время моих страданий» или «когда я попал в беду»
35:4 k9aj отдали 0 «все в доме Иакова отдали» или «вся его семья и слуги отдали»
35:4 v6i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy серьги, которые они вынули из ушей 0 “их серьги”. Возможные значения: 1) золото в серьгах могло быть использовано для создания новых идолов или 2) они взяли эти серьги из города Сихем после того, как напали на него и убили всех людей. Серьги напомнили бы им об их грехе.
35:4 q9se the rings that were in their ears 0 “their earrings.” Possible meanings are (1) the gold in the earrings could have been used to make more idols or (2) they took these earrings from the city of Shechem after they attacked it and killed all the people. The earrings would have reminded them of their sin.
35:5 kv2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Божий страх объял окрестные города 0 О Боге, заставляющем жителей городов бояться Иакова и его семьи, говорят, будто страх была объектом, обрушившимся на города. Абстрактное существительное «страх» можно назвать «бояться». Альтернативный перевод: «Бог заставил людей в окрестных городах бояться Иакова и тех, кто с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35:5 nn7z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy города 0 “города” означает людей, которые живут в городах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:5 gee5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сыновей Иакова 0 Подразумевается, что никто не напал на кого-либо из семьи Иакова. Но двое из сыновей, Симеон и Леви, напали на хананеев, родственников Сихема, после того, как он схватил и изнасиловал дочь Иакова. Иаков боялся, что они будут мстить [Genesis 34:30](../34/30.md). Альтернативный перевод: «семья Иакова» или «домашние Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:6 ex8u rc://*/ta/man/translate/translate-names Луз 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 28:19](../28/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:7 ku6t rc://*/ta/man/translate/translate-names Эл-Вефиль 0 Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Эль-Вефиль» означает «Бог Вефиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:7 i3c5 там ему явился Бог 0 “там Бог открыл себя Иакову”
35:8 bz6e rc://*/ta/man/translate/translate-names Девора 0 Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:8 xvy6 кормилица Ревекки 0 Кормилица — это женщина, которая заботится о ребенке другой женщины. Кормилица была высоко почитаема и важна для семьи.
35:8 je7d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive была похоронена около Вефиля 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили ее рядом с Вефилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:8 v837 около Вефиля 0 Фраза “около” используется, потому что они похоронили ее на месте, которое было ниже по высоте, чем Вефиль.
35:8 cv5c rc://*/ta/man/translate/translate-names дуб плача 0 Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Аллон Бакхут означает «дуб плача». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:9 sbc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Когда Иаков вернулся из Месопотамии 0 Можно прямо указать, что они были в Вефиле. Альтернативный перевод: «После того как Иаков покинул Месопотамиию, и пока он был в Вефиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:9 x1ha благословил 0 «благословил» означает произносить официальное благословение над кем-то чтобы с этим человеком происходило добро.
35:10 z15l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но с этого дня ты не будешь называться Иаковом 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но твое имя больше не будет Иаковом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:11 i7mm сказал ему Бог 0 “Бог сказал Иакову”
35:11 z2vl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Плодись и умножайся 0 Бог повелел Иакову плодить детей, чтобы их было много. Слово «умножаться» объясняет, как он должен был быть «плодоносным». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:22](../01/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:11 p3b2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Народ и множество народов произойдут от тебя 0 «народ» и «множество народов» относятся к потомкам Иакова, которые оснуют эти нации. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:12 jb9f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
35:13 ev4e Бог вознёсся с того места 0 Здесь используется «вознёсся», потому что обычно думают, что место где обитает Бог находится высоко или над миром. Альтернативный перевод: «Бог оставил его»
35:14 b5hy каменный памятник 0 Это — мемориальный столб, который был просто большим камнем или валуном, установленный на его конце.
35:14 epr5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction совершил возлияние, а также вылил на него елей 0 Это признак того, что он посвящает памятник Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
35:15 j65s Вефиль 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».
35:16 ap5k Ефраф 0 This is another name for the town of Bethlehem.
35:16 vy4h роды были трудными 0 «Ей было очень тяжело рожать ребенка»
35:17 x4mh Когда она мучилась во время родов 0 «Когда родовая боль была очень сильной»
35:17 s3cm повивальная бабка 0 человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка
35:18 hn3n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и когда она испускала дух 0 «испускала дух» — это последнее дыхание человека перед смертью. Альтернативный перевод: «Перед самой смертью, когда она делала последний вздох» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:18 dty6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Бенони 0 Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Бенони означает «сын скорби». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:18 d44e Вениамин 0 Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Вениамин означает «сын правой руки». «Фраза «правая рука» указывает на особое благорасположение.
35:19 v664 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive была похоронена 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили ее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:19 cj7f у дороги 0 “вдоль дороги”
35:20 n32v Этот надгробный памятник Рахили стоит до этого дня 0 «Это могила Рахили по сей день»
35:20 lj22 до этого дня 0 “до настоящего времени.” Это означает то время, когда автор писал это.
35:21 iq45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Израиль отправился дальше 0 Подразумевается семья Израиля и его слуги. Полный смысл этой информации может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:22 s2bs rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism переспал 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
35:22 w9fr rc://*/ta/man/translate/translate-names Валлой 0 Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:22 m9qr У Иакова было двенадцать сыновей 0 Это предложение начинается с нового абзаца, который продолжается в следующих стихах.
35:22 lv7q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двенадцать сыновей 0 “12 сыновей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:23 cd2f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
35:24 y339 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
35:25 vbv7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Валлы 0 Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:26 bk2l rc://*/ta/man/translate/translate-names Зелфы 0 This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:26 tc13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit родились у него в Месопотамии 0 Подразумевается, что это не относится к Вениамину, родившемуся на земле Ханаанской, около Вифлеема. Здесь упоминается только Месопотамия, потому что именно здесь родилось большинство из них. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто родился от него в Месопотамии, кроме Вениамина, который родился в земле Ханаанской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:27 f44e rc://*/ta/man/translate/figs-go Иаков пришёл к своему отцу Исааку 0 «пришел» можно обозначить как «пошел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
35:27 a58a rc://*/ta/man/translate/translate-names Мамре 0 Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 13:18](../13/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:27 bc7q rc://*/ta/man/translate/translate-names Кириаф-Арбу 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:2](../23/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:28 x251 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто восемьдесят лет 0 “180 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:29 rk3c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Исаак умер 0 Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 25:8](../25/08.md). Альтернативный перевод: «Исаак умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
35:29 p3ct rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism отошёл к своим праотцам 0 Это означает, что после смерти Исаака его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:29 fpy4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom старым и насыщенным жизнью 0 Фразы «старым» и «насыщенным жизнью» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Исаак жил очень долго. Альтернативный перевод: «после того, как он жил очень долго и был очень стар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
35:29 bxx8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet an old man full of days 0 The phrases “old man” and “full of days” mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: “after he had lived a very long time and was very old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
36:intro st7p 0 # Бытие 36 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Потомки Исава #####\nПотомки Исава стали известны как народность Едомитов. Они также становятся великой нацией. Эта нация видна в остальной части Ветхого Завета. Бог милостиво благословил Исава, и у него было много потомков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 36:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__
36:1 zj65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Вот родословная Исава, он же Едом 0 «Это потомки Исава, которого также называют Едом». Это предложение представляет повествование о потомках Исава в Бытии 36: 1-8. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава, которого также называют Едом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:2 ac64 rc://*/ta/man/translate/translate-names Аду & Оливему 0 Это имена жен Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:2 hna3 rc://*/ta/man/translate/translate-names хеттеянина Елона 0 «Елон, потомок Хета». Это имя человека. Посмотрите, как вы переводите это в [Genesis 26:34](../26/34.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:2 s9ni rc://*/ta/man/translate/translate-names Аны & Цивеона 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:2 hd6t евеянина 0 Это относится к большей группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 10:17](../10/17.md).
36:3 g86y rc://*/ta/man/translate/translate-names Наваиофа 0 имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:3 k2u1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Васемафу 0 Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 26:34](../26/34.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:3 n8tf rc://*/ta/man/translate/translate-names Наваиофа 0 Это имя одного из сыновей Измаила. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 28:9](../28/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:4 w5z8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ада & Васемафа 0 Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:2-3](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:4 s7t4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елифаза & Рагуила 0 Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:5 rp9l rc://*/ta/man/translate/translate-names Оливема 0 Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:5 m5u2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иеуса & Иеглома & Корея 0 Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:6 k2ey rc://*/ta/man/translate/figs-explicit которое он приобрёл в ханаанской земле 0 Это относится ко всему, что он накопил, живя на земле Ханаанской. Альтернативный перевод: «который он накопил, живя на земле Ханаанской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:6 u7vt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пошёл в другую землю 0 Это значит переехать в другое место и жить там. Альтернативный перевод: «уехал жить в другую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:7 y3im их имущество 0 “Имущество Исава и Иакова”
36:7 kr6m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit такие огромные стада, что они не помещались на одной земле 0 Земля была недостаточно велика, чтобы содержать весь скот, которым владели Иаков и Исав. Альтернативный перевод: «недостаточно велик для содержания всего скота» или «недостаточно велик как для скота Исава, так и для скота Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:7 ui47 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom где они жили вместе 0 Слово «жили» означает переехать куда-то и жить. Альтернативный перевод: «куда они переехали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:8 e48f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
36:9 yd4a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Вот родословие Исава 0 Это предложение является введением в рассказ о потомках Исава в Бытие 36: 9-43. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:9 vme3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на горе Сеир 0 Это означает, что они жили в холмистой местности Сеир. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто жил в горной стране Сеир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:10 kf9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Елифаз & Рагуил 0 Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:4](../36/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:10 b61h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ады & Васемафы 0 Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:2-3](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:11 uw62 rc://*/ta/man/translate/translate-names Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ 0 Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:12 q2xy rc://*/ta/man/translate/translate-names Амалик 0 сын Елифаза (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:12 c8w1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Фамна 0 Это имя наложницы Элифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:13 qe6l rc://*/ta/man/translate/translate-names Рагуил 0 Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:13 eka4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Нахаф, Зерах, Шамма и Миза 0 Это имена сыновей Рагуила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:13 tv77 rc://*/ta/man/translate/translate-names Васемафы 0 Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:3](./03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:14 n41e rc://*/ta/man/translate/translate-names Оливемы 0 Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:14 sz5g rc://*/ta/man/translate/translate-names Аны & Цивеона 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:14 u6hp rc://*/ta/man/translate/translate-names Иеуса, Иеглома и Корея 0 Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:5](./05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:15 zg7m rc://*/ta/man/translate/translate-names Елифаз 0 Это имя одного из сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели его имя в [Genesis 36:4](../36/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:15 lut6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Феман, Омар, Цефо, Кеназ 0 Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:16 zr8u rc://*/ta/man/translate/translate-names Корей, Гафам и Амалик 0 Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:16 j4yq rc://*/ta/man/translate/translate-names Ада 0 Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели ее имя в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:17 ts2e rc://*/ta/man/translate/translate-names Рагуил 0 Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:17 uk29 rc://*/ta/man/translate/translate-names Нахаф, Зерах, Шамма и Миза 0 Это имена сыновей Рагуила. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:13](../36/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:17 h6as rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на едомской земле 0 Это означает, что они жили на земле Едома. Альтернативный перевод: «кто жил на земле Едомской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:17 pn88 rc://*/ta/man/translate/translate-names Васемафа 0 Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:3](./03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:18 bz8x rc://*/ta/man/translate/translate-names Оливема 0 Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:18 lpz9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иеус, Иеглом и Корей 0 Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:5](./05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:18 bs35 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ана 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:2](../36/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:19 r25c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
36:20 nf56 Сеир 0 Слово «Сеир» — это имя человека а так же страны.
36:20 pj69 хорреянин 0 Слово «хорреянин» относится к группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 14:6](../14/06.md).
36:20 lrw4 жившие в той земле 0 “Кто жил на земле Сеир, которую также называют Эдом”
36:20 e8fa rc://*/ta/man/translate/translate-names Лотан, Шовал, Цивеон, Ана 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:21 g54a rc://*/ta/man/translate/translate-names Дишон, Эцер и Дишан 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:22 ui8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Лотан & Хори и Геман 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:22 r36g rc://*/ta/man/translate/translate-names Фамна 0 Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:23 c6jr rc://*/ta/man/translate/translate-names Шовал 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:20](../36/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:23 smz3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:24 zng8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Цивеон 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:20](../36/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:24 l94x rc://*/ta/man/translate/translate-names Аиа и Ана 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:25 t8gx Ана & Дишон 0 Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели “Ана” в [Genesis 36:20](./20.md).
36:25 esu6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Оливема 0 Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:26 tb3r rc://*/ta/man/translate/translate-names Дишон & Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан 0 Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Дишон» в [Genesis 36:21](./21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:27 w3mp rc://*/ta/man/translate/translate-names Эцер & Билган, Зааван и Акан 0 Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Эцер» в [Genesis 36:20-21](./20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:28 u49l rc://*/ta/man/translate/translate-names Дишан & Уц и Аран 0 Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели “Дишан” в [Genesis 36:21](./21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:29 fkl1 rc://*/ta/man/translate/translate-names хорреев 0 Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 14:6](../14/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:29 g2zx rc://*/ta/man/translate/translate-names Лотан, Шовал, Цивеон, Ана 0 Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:20](./20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:30 cp7f rc://*/ta/man/translate/translate-names Дишон, Эцер и Дишан 0 Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:21](./21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:30 yki3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на земле Сеир 0 Это означает, что они жили на земле Сеир. Альтернативный перевод: «из тех, кто жил на земле Сеир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:31 v3a0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
36:32 v99w rc://*/ta/man/translate/translate-names Бела & Веор 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:32 h4lb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom его город был назван 0 Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:32 e1xl rc://*/ta/man/translate/translate-names Дингава 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:33 sr5r rc://*/ta/man/translate/translate-names Бела & Иовав & Зерах 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:33 cuf9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Восор 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:34 d4sk rc://*/ta/man/translate/translate-names Иовав 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:33](../36/33.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:34 ne5s rc://*/ta/man/translate/translate-names Хушам 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:34 l23l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Хушам, из земли феманитян 0 Это означает, что Хушам жил на земле феманитян. Альтернативный перевод: «Хушам, живший на земле феманитян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:34 b498 rc://*/ta/man/translate/translate-names феманитян 0 потомки человека по имени Феман (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:35 ct4x rc://*/ta/man/translate/translate-names Хушам & Гадад & Бедад 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:35 ar3g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom город был назван 0 Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:35 i9ul rc://*/ta/man/translate/translate-names Авиф 0 Это названия места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:36 en7h rc://*/ta/man/translate/translate-names Гадад & Самла 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:36 f4j5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Самла из Масреки 0 “Самла из Масреки” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:36 rd2a rc://*/ta/man/translate/translate-names Масрек 0 Это названия места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:37 b1jl rc://*/ta/man/translate/translate-names Самла 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:36](../36/36.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:37 hji7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit царём после него стал Саул из Реховофа 0 Саул жил в Реховофе. Реховоф был у реки Евфрат. Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «Тогда Саул царствовал на своем месте. Он был из Реховофа, который у реки Евфрата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:37 c5xx rc://*/ta/man/translate/translate-names Саул 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:37 d42q rc://*/ta/man/translate/translate-names Реховоф 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:38 c5rd rc://*/ta/man/translate/translate-names Саул & Баал-Ханан & Ахбор 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:39 jf15 rc://*/ta/man/translate/translate-names Баал-Ханан & Ахбор & Гадар & Матред & Мезага 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:39 kk3p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom город был назван 0 Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:39 sz99 rc://*/ta/man/translate/translate-names Пау 0 Название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:39 vn2x rc://*/ta/man/translate/translate-names Мегетавеель 0 Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:39 f6vx дочерью Матреды, внучкой Мезага 0 «Она была дочерью Матреды и внучкой Мезага»
36:40 bim6 старейшин 0 “лидеры племён”
36:40 n8cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit по их племенам, их селениям и именам 0 Племена и селения были названы в честь глав племён. Альтернативный перевод: «имена их племён и селений, где они жили, были названы в их честь. Это их имена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:40 yu9e rc://*/ta/man/translate/translate-names Фимна, Алва, Иетеф 0 Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:41 q8em rc://*/ta/man/translate/translate-names Оливема, Эла, Пинон 0 Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:42 f4dx rc://*/ta/man/translate/translate-names Кеназ, Феман, Мивцар 0 Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:43 bjb8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Магдиил и Ирам 0 Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:43 f84q в земле, которой они владели 0 «их жилища» или «места, где они жили»
36:43 zc7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Исав был 0 «Исав был» означает, что это весь список его потомков. Альтернативный перевод: «Это список потомков Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:intro s17y 0 # Бытие 37 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава начинает повествовать о сыновьях Иакова. Остальная часть книги Бытия посвящена сыновьям Иакова, особенно Иосифу. В этой главе также упоминается Иаков как «Израиль».\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Предпочтение #####\nПредпочтение Иакова стало большой проблемой для его сыновей. Они всегда завидуют Иосифу, потому что он любимый сын. Прекрасная одежда, которую Иаков дал Иосифу, сильно обострила отношения между Иосифом и его братьями. Иосиф мечтает, что он будет править всеми своими братьями, хотя он и не старший сын.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])\n\n##### Божья сила #####\nРассказ Иосифа фокусируется на силе Бога. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 37:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
37:1 y34b в земле Ханаан, по которой странствовал его отец Исаак 0 «На земле Ханаанской, где жил его отец»
37:2 gx4z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Вот жизнь Иакова 0 Это предложение является введением в повествование о детях Иакова в Бытие 37: 1-50: 26. Здесь «Иаков» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «Это рассказ о семье Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:2 h2a4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семнадцати лет 0 “17 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
37:2 kg73 rc://*/ta/man/translate/translate-names Валл 0 Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:2 g6zc rc://*/ta/man/translate/translate-names Зелфа 0 Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:24](../29/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:2 gp4s жены 0 Эти женщины были служанками Лии и Рахили, которых они дали Иакову для рождения детей.
37:2 fj2x рассказывал отцу плохое о братьях 0 «говорили плохо о его братьях»
37:3 in67 rc://*/ta/man/translate/writing-background любил 0 Это относится к братской любви или любви к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.
37:3 hu4a в старости 0 Это означает, что Иосиф родился, когда Израиль был старым. Альтернативный перевод: «родился, когда Израиль был уже старым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:3 fd1u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он сделал ему 0 “Израиль сделал для Иосифа”
37:3 n9xs разноцветную одежду 0 “красивая одежда”
37:3 m9ni a beautiful garment 0 “a beautiful robe”
37:4 ua1k не могли говорить с ним дружелюбно 0 “не могли говорить с ним вежливо”
37:5 z7xa Иосиф увидел сон. Он рассказал его своим братьям, и они стали ненавидеть его ещё больше 0 Это краткое изложение событий, которые произойдут в 37: 6-11.
37:5 req1 они стали ненавидеть его ещё больше 0 «И братья Иосифа ненавидели его даже больше, чем они ненавидели его раньше»
37:6 c6ln Послушайте, какой мне приснился сон 0 «Пожалуйста, послушай этот сон, который у меня был»
37:7 hu4k Общая информация: 0 Иосиф рассказывает своим братьям о своём сне.
37:7 zk8j Мы 0 Слово «мы» относится к Иосифу и включает в себя всех его братьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
37:7 v7ub rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive связываем снопы на поле 0 Когда зерно собирают, оно связывается в снопы и складывается до тех пор, пока не настанет время отделить зерно от соломы.
37:7 lp7e мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы встали вокруг моего снопа и поклонились ему 0 Здесь снопы зерна поклоняются, как будто они люди. Эти снопы представляют Иосифа и его братьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
37:7 p45z behold 0 Here the word “behold” here shows that Joseph was surprised by what he saw.
37:7 yu7f rc://*/ta/man/translate/figs-personification my bundle rose and stood upright & your bundles came around and bowed down 0 Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
37:8 yak9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь править нами? 0 Обе эти фразы означают в основном одно и то же. Братья Иосифа используют вопросы, чтобы издеваться над Иосифом. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Ты никогда не будешь нашим царем, и мы никогда не поклонимся тебе!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:8 pjm9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive править нами 0 Слово «нами» относится к братьям Иосифа, но не к Иосифу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
37:8 gtl3 за его сны и слова 0 «из-за его снов и из-за того что он сказал»
37:9 kyz2 Иосифу приснился другой сон 0 «Иосифу приснился другой сон»
37:9 tzi7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers одиннадцать звёзд 0 “11 звёзд” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
37:10 fqz5 отец упрекнул его и сказал 0 “Израиль сделать замечание ему, говоря”
37:10 c1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что это за сон, который ты видел? Неужели я, твоя мать & поклонимся тебе до земли? 0 Израиль использует вопросы, чтобы сделать замечание Иосифу. Это может быть написано как заявления. Альтернативный перевод: «Этот сон у тебя был ненастоящий. Твоя мать, братья, и я никодна не склонимся перед тобой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:11 r99i разозлились 0 Это значит злиться, потому что кто-то другой более успешен или более популярен.
37:11 ml87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom запомнил его рассказ 0 Значит, он продолжал думать о значении сна Иосифа. Альтернативный перевод: «продолжал думать о том, что может означать этот сон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:12 da79 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
37:13 is7f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Твои братья пасут скот в Сихеме 0 Альтернативный перевод: «Твои, братья, пасут стада в Сихеме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:13 mkc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Иди 0 Здесь подразумевается, что Израиль просит Иосифа подготовиться к тому, чтобы он ушел и пошёл навестить на своих братьев. Альтернативный перевод: «Готовься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:13 py59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он ответил: «Хорошо!» 0 Он готов уйти. “Я готов идти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:14 qey4 сказал ему 0 “Израиль сказал Иосифу”
37:14 w1ct rc://*/ta/man/translate/figs-idiom возвращайся с ответом 0 Израиль хочет, чтобы Иосиф вернулся и рассказал ему о том, как поживают его братья и стада. Альтернативный перевод: «возвращайся и расскажи мне, что ты узнаешь» или «дай мне отчёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:14 lr5e из хевронской долины 0 “из долины”
37:15 un9m Иосиф бродил по полю и ему встретился какой-то человек 0 «Некий человек нашел Иосифа, блуждающего в поле»
37:15 d2cb Что ты ищешь? 0 “Что ты ищешь?”
37:15 s9np What do you seek? 0 “What are you looking for?”
37:16 a4w2 Скажи мне, где они 0 “Пожалуйста, скажи мне, где”
37:16 w68c пасут скот 0 “пасут своё стадо”
37:17 kti6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Дофан 0 Это название места, которое находится примерно в 22 километрах от Сихема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:18 b5ik они увидели его издалека 0 «Братья Иосифа увидели его, когда он был далеко»
37:18 j6pl они задумали его убить 0 «они планировали убить его»
37:19 e925 Вот, идёт сновидец 0 «вот идёт тот, кто видит сны»
37:20 gv2f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Давайте убьём его 0 Эта формулировка показывает, что братья действовали в соответствии с их планами. Альтернативный перевод: «сейчас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:20 q5ub хищный зверь 0 «опасное животное» или «свирепое животное»
37:20 tf98 съел 0 сожрал
37:20 f645 rc://*/ta/man/translate/figs-irony посмотрим, как сбудутся его сны 0 Его братья планировали убить его, поэтому они говорят иронично о его снах, которые не сбудутся, по причине его смерти. Альтернативный перевод: «Таким образом мы позаботимся о том, чтобы его сны не сбылись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
37:21 hcd3 услышал это 0 “услышал, что они говорили”
37:21 h7vp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy спас его от них 0 Фраза «от них» относится к плану братьев убить его. Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:21 tgx9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Не убивайте его 0 Альтернативный перевод: «Давайте не будем убивать Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
37:22 ia68 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Не проливайте его кровь 0 Отрицание можно поставить на глагол. Кроме того, «проливать кровь» — это эвфемизм убийства кого-то. Альтернативный перевод: «Не проливайте кровь» или «Не убивайте его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
37:22 pp4s чтобы спасти его 0 Это можно перевести как новое предложение: «Рувим сказал это, чтобы спасти Иосифа»
37:22 w33s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от братьев 0 Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:22 qi79 и вернуть его отцу 0 «и вернуть его»
37:23 avb4 Когда Иосиф подошёл к своим братьям 0 Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
37:23 hk1a они сняли с него разноцветную одежду 0 “они сорвали с него его прекрасную одежду”
37:23 r88s разноцветную одежду 0 “красивая одежда”. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 37:3](../37/03.md).
37:24 m71c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
37:25 z1zh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Они сели поесть 0 Альтернативный перевод: «Они сели есть» или «Братья Иосифа сели есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:25 u8ky rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor увидели караван измаильтян 0 Альтернативный перевод: «Они посмотрели и вдруг увидели караван» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:25 vw51 нагружены 0 нести
37:25 ry7t ароматной смолой 0 приправы
37:25 c9x3 бальзамом 0 маслянистая субстанция со сладким запахом, используемая для лечения и защиты кожи. “лекарственное средство”
37:25 c48b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit идущий из Галаада в Египет 0 “идущий из Галаада в Египет”. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «привозить их в Египет, чтобы продать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:26 jqq1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Какая нам польза от того, что мы убьём нашего брата и скроем это кровопролитие? 0 Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не получаем прибыль, убивая нашего брата и скрывая кровопролитие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:26 t3nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor скрывая кровопролитие 0 Это фигура речи, указывающая на сокрытие смерти Иосифа. Альтернативный перевод: «скрыть свое убийство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:27 z5vv измаильтянам 0 “этим людям, которые являются потомками Измаила”
37:27 drn8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не будем убивать его 0 Это значит не навредить ему. Альтернативный перевод: «Не навредить ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:27 x3zy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ведь он нам родной брат 0 Альтернативный перевод: «Он наш кровный родственник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:27 ih6w Братья послушались его 0 «Братья Иуды послушались его» или «Братья Иуды согласились с ним»
37:28 fs89 мадиамские & измаильтянам 0 Оба имени относятся к одной и той же группе торговцев, которых встречают братья Иосифа.
37:28 plq1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцать серебреных монет 0 “по цене 20 серебряных монет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
37:28 sty7 отвели Иосифа в Египет 0 “взяли Иосифа в Египет”
37:29 u33n Рувим вернулся к яме и, увидев, что там нет Иосифа 0 «Рувим вернулся в яму и с удивлением увидел, что Иосифа там не было».
37:29 q2rx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit разорвал на себе одежду 0 Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Он был так опечален, что разорвал на себе одежду” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:30 rz5i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Мальчика нет, что же мне теперь делать? 0 Рувим использует вопросы, чтобы подчеркнуть проблему отсутствия Иосифа. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Мальчик ушел! Я не могу сейчас вернуться домой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:31 mg6n разноцветную одежду Иосифа 0 Это относится к прекрасной одежде, которую его отец сделал для него.
37:31 v9ds кровь 0 “кровь козла”
37:32 uw8d Они принесли 0 “они принесли одежду”
37:33 jk1r съел его 0 “съел его”
37:33 i3f2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Растерзан, растерзан Иосиф 0 Иаков думает, что дикое животное растерзало тело Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф растерзан на части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:34 br9g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Иаков разорвал на себе одежду 0 Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Иаков был так опечален, что разорвал на себе одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:34 x4zj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit опоясался мешковиной 0 Здесь «опоясался» относится к средней части тела или талии. Альтернативный перевод: “надеть вретище” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:35 rd4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor собрались, чтобы утешить его 0 Альтернативный перевод: «пришли к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:35 inp9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но он не хотел утешиться 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он не позволил бы им утешить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:35 qls4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Со скорбью сойду к моему сыну в могилу 0 Это означает, что он будет оплакивать отныне и до самой смерти. Альтернативный перевод: «Действительно, когда я умру и уйду в Шеол, я всё равно буду оплакивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:36 p1k8 Мадианитяне & продали 0 «Мадианитяне продали Иосифа»
37:36 zpi7 начальнику телохранителей 0 «предводитель солдат, охранявших короля»
38:intro m9uv 0 # Бытие 38 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава посвящена Иуде, сыну Иакова.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### “Пролитие семени” #####\nОнан должен был обеспечить вдову своего брата и дать ей наследника. Эта фраза указывает на то, что он использовал Фамарь, чтобы осуществлять свои сексуальные желания, а не помогать ей. Это было греховно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n##### Бог сохраняет род Иуды #####\nХананейка Фамарь, обманула своего свекра Иуду, вступив с ним в сексуальные отношения. Если бы не этот акт, у Иуды не было бы потомков, которые могли бы продолжать его род. Хотя её действия были неправильными, Бог использовал их, чтобы защитить своих народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 38:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
38:1 d341 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent В то время Иуда 0 Это введение в новую часть истории, которая фокусируется на Иуде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
38:1 mm6t rc://*/ta/man/translate/translate-names одного одолламитянина, которого звали Хира 0 Хира — это имя человека, который жил в деревне Одоллам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:2 g2ep rc://*/ta/man/translate/translate-names которого звали Шуа 0 Шуа — хананеянка, которая вышла замуж за Иуду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:2 ri4x rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism вошёл к ней 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
38:3 tdy5 Она забеременела 0 “Жена Иуды забеременела”
38:3 b2qs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive назвал его Ир 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его отец назвал его Эр» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:3 uw47 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ир 0 Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:4 j52v назвала его 0 “назвала его”
38:4 d5vx rc://*/ta/man/translate/translate-names Онан 0 Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:5 qtm2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Шела 0 Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:5 q8z9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хезив 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:6 yph1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ир 0 Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:3](../38/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:7 dn6g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom неугоден в глазах Господа 0 Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Ир был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:7 i5dq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Господь умертвил его 0 Господь убил его, потому что он был злым. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Господь убил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:8 tk66 rc://*/ta/man/translate/translate-names Онан 0 Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:4](../38/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:8 kks8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Войди к вдове твоего брата 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с женой твоего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
38:8 a6ev восстанови потомство твоему брату 0 Это относится к обычаю, что, когда старший брат умирает до того, как у него и его жены появляется сын, следующий старший брат вступает в брак и вступает в сексуальные отношения с вдовой. Когда у вдовы рождается первый сын, этот сын считается сыном старшего брата, и он получает наследство старшего брата.
38:9 h2uc rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism входил к жене своего брата 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
38:10 d3ql rc://*/ta/man/translate/figs-idiom было злом в глазах Господа 0 Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Онан был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:10 pa7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Господь умертвил и Онана 0 Господь убил его, потому что он сделал зло. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «и его убил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:11 w812 своей невестке 0 “жена его старшего сына”
38:11 tu93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в доме твоего отца 0 Это значит, что должна жить здесь в доме своего отца. Альтернативный перевод: «и живи в доме твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:11 xx8w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пока не вырастет мой сын Шела 0 Намерения Иуда заключались в том, чтоб Фамарь выйдет замуж за Шелу, когда он подрастёт. Альтернативный перевод: «а когда вырастет сын Шела, он сможет жениться на тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:11 e1y2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Шела 0 Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:5](../38/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:11 ib5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Так как он подумал: «Не умер бы и он, как и его братья» 0 Иуда боялся, что если Шела жениться на Фамарь, он так же может умереть, как и его братья. Альтернативный перевод: «Ибо он боялся:« Если он жениться, он также может умереть, как его братья » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:12 fpu9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Шуа 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:2](../38/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:12 ws3g По окончании дней скорби Иуда 0 «Когда Иуда больше не скорбел, он»
38:12 f28q в Фамну к стригущим его скот 0 “Фамна, где его люди стригли овец”
38:12 cx57 rc://*/ta/man/translate/translate-names Фамна 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:12 gmi5 вместе со своим другом, одолламитянином Хирой 0 «Его друг Хира из Одоллама пошёл с ним»
38:12 ep2s rc://*/ta/man/translate/translate-names одолламитянином Хирой 0 «Хира» — это имя человека, а «Одоллам» — это название деревни, где он жил. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:1](../38/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:13 pf3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Фамари сообщили 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Фамарь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:13 g6yw Твой свёкр 0 “отец твоего мужа”
38:13 dt3t your father-in-law 0 “your husbands father”
38:14 z7kx rc://*/ta/man/translate/translate-names Енаим 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:14 l825 одежду вдовы 0 “которую носят вдовы”
38:14 z8wu покрывалом 0 очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины
38:14 w9p6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit закрывшись 0 Это значит, что оназакрылась одеждой, чтобы люди её не узнали. Традиционно, частью женской одежды были большие куски ткани, которыми они оборачивались. Альтернативный перевод: «завернулась в свою одежду, чтобы люди не узнали её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:14 i1it на пути 0 “вдоль дороги” или “на пути”
38:14 ph6r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive её не отдали ему в жёны 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иуда не дал её в жены Шеле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:15 wl6g Иуда увидел её 0 Слово «её» относится к Фамарь, но ваш читатель должен понимать, что Иуда не знал, что женщина, которую он увидел, была Фамарь.
38:15 y8kx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit потому что она закрыла своё лицо 0 Иуда не думал, что она проститутка только потому, что ее лицо было закрыто, а также потому, что она сидела у ворот. Альтернативный перевод: «потому что она прикрыла голову и сидела там, где часто сидели проститутки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:16 i3uh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он направился к ней и сказал 0 Фамарь сидела у дороги. Альтернативный перевод: «Он пошел туда, где она сидела у дороги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:16 q479 Я войду к тебе 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с»
38:17 rjw2 из моего стада 0 “из моего стада коз”
38:18 dv74 печать, твой шнурок и трость 0 «Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, на которой отпечатан расплавленный воск. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле.
38:18 tz55 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism вошёл к ней 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
38:18 e1lh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive она забеременела от него 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал так, что она забеременела от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:19 t44a покрывало 0 Это был очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:14](../38/14.md).
38:19 df5s одежду вдовы 0 “одежда, которую носят вдовы”. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:14](../38/14.md).
38:20 ck76 rc://*/ta/man/translate/translate-names одолламитянин 0 человек, который живет в деревне Одоллам. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:1](../38/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:20 c471 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы забрать залог 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «забрать залог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:20 gj77 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche у той женщины 0 Альтернативный перевод: “у женщины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
38:21 yd96 rc://*/ta/man/translate/translate-names жителей того места 0 “некоторые люди, которые жили там”
38:21 f9j4 проститутка 0 “проститутка, которая находилась при храме”
38:21 wg3u Енаим 0 Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:14](../38/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:21 tr6j rc://*/ta/man/translate/translate-names Enaim 0 This is the name of a place. See how you translated this in [Genesis 38:14](../38/14.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:22 b2c6 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
38:23 wmj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы только нас не стали презирать 0 Когда люди узнавали, что случилось, они надсмехались над Иудой и смеялись над ним. Это можно прояснить и указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иначе люди будут смеяться над нами, когда узнают, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:24 n17v rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Прошло 0 Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
38:24 v2xa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сказали Иуде 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Иуде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:24 ps9t Фамарь, твоя невестка 0 “Тамар, жена твоего старшего сына”
38:24 cli3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive она беременна из-за этого 0 Фраза «из-за этого» относится к «разврату», который она совершила. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она забеременила» или «она беременна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:24 gs86 Выведите её 0 “Выведите её”
38:24 u7ku rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сожгите 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы сожжем её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:25 b976 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда её повели 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда её вывели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:25 h9p8 своему свёкру 0 “отец ее мужа
38:25 sd68 печать, шнурок и трость 0 «Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, которая используется для создания оттиска расплавленным воском. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:18](../38/18.md).
38:26 r4f3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Шела 0 Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:5](../38/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:26 fdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism больше не входил к ней 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не имел с ней сексуальных отношений снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
38:27 i46v rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Во время 0 Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
38:27 aqm9 оказалось 0 Слово «оказалось» указывает на то, что Фамарь была удивлена тем, что носит в себе близнецов, о чём ей ранее не было известно.
38:28 p9yq Во время родов 0 Фраза «во время» знаменует важное событие в истории. Если на вашем языка есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь.
38:28 xui1 показалась рука одного 0 “один из младенцев вытащил руку”
38:28 l4m5 Повивальная бабка 0 Это человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 35:17](../35/17.md).
38:28 qm8p красную нить 0 “ярко-красная нить”
38:28 hph2 ему на руку 0 “вокруг его запястья”
38:29 ciu7 Но 0 Слово «но» указывает на то, что нам следует обратить внимание на следующую удивительную информацию.
38:29 ra5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Как ты прорвался через преграду? 0 Это говорит о том, что повивальная бабка удивилась, увидев второго ребенка, вышедшего первым. Альтернативный перевод: «Так вот как ты прорвался первым через преграду?» или “Ты вырвался первым?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:29 n6hp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive назвали его 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она назвала его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:29 d8yk rc://*/ta/man/translate/translate-names Фарес 0 Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Фарес означает «прорваться через преграду»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:30 zzy9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Зара 0 Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Зара означает «алый или ярко-красный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
39:intro a8n6 0 # Бытие 39 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Божья сила #####\nРассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. Это признак верности завета Госопда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])\n\n##### Характер Иосифа #####\nВ книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Он решил делать то, что было правильно, даже когда это могло причинить ему вред. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 39:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
39:1 e2vg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Измаильтяне привели Иосифа в Египет 0 Путешествие в Египет всегда рассматривается как движение «вниз», в отличие от «движения в верх» в землю обетованную. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Измаильтяне взяли Иосифа в Египет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39:2 f9fl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Господь был с Иосифом 0 Это означает, что Господь помогал Иосифу и всегда был с ним. Альтернативный перевод: «Господь руководил Иосифом и помогал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:2 fn2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor жил в доме 0 Здесь автор говорит о работе в доме своего госопдина, как если бы он жил в доме своего госопдина. Только самым доверенным слугам было разрешено работать в доме своего госопдина: «Он работал в доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:2 j4w7 своего господина египтянина 0 Иосиф был теперь рабом Потифара.
39:3 xvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Его господин увидел, что Господь с Иосифом 0 Это значит, что господин видел, как Господь помогает Иосифу. Альтернативный перевод: «Господин его увидел, что Господь помогает ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:3 jq22 во всём, что он делает, Бог даёт ему успех 0 «Господь сделал так, что все что делал Иосиф, чтобы приносило успех»
39:4 hd1r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Иосиф нашёл его расположение 0 «найти расположение» означает быть одобренным кем-то. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «Потифар был доволен Иосифом» или 2) альтернативный перевод: «Господь был доволен Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:4 wv9x служил ему 0 Это означает, что он был личным слугой Потифара.
39:4 ld27 Потифар поставил его управлять своим домом и поручил ему всё, что имел 0 «Потифар поставил Иосифа во главе его семьи и всего, что принадлежало Потифару»
39:4 t3u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поручил ему всё 0 Когда кому-то «поручено всё», это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, что ему поручено. Альтернативный перевод: «Иосиф заботился обо всём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:5 nr78 С того времени, как египтянин поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел, Господь благословил его дом благодаря Иосифу 0 Возможно, вам придется использовать слова «Иосиф» и «египтянин», прежде чем использовать местоимения для их обозначения. «Египтянин сделал Иосифа управляющим своим домом и всем, что у него было, и это произошло с того времени, когда Яхве благословил дом египтянина благодаря Иосифу»
39:5 ys1h rc://*/ta/man/translate/writing-background С того времени 0 Эта фраза используется здесь, чтобы сказать читателю, что эти два стиха являются справочной информацией для следующего события. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
39:5 vv9x поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел 0 «Потифар поставил Иосифа во главе своей семьи и всего, что ему принадлежало»
39:5 f9hu благословил 0 «благословил» означает, что хорошие и полезные вещи происходят с человеком или предметом, который получает благословение.
39:5 c9t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Божье благословение было на 0 Здесь автор говорит о благословении, которое Яхве дал, как если бы это было физическое покрытие, наложенное на что-то. Альтернативный перевод: “Божье благословение” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:5 d2m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit что у него было и в доме, и в поле 0 Это относится к его домашнему хозяйству, его посевам и домашнему скоту. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Дом Потифара, все его посевы и скот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:6 cqj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потифар доверил Иосифу всё, что имел 0 Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «Итак, Потифар назначил Иосифа ответственным за все, что у него было» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:6 hx4p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не знал при нём никаких забот, кроме того, чтобы поесть 0 Ему не нужно было беспокоиться ни о чем в его доме; ему нужно было только принять решение о том, что он хочет есть. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потифару нужно было думать только о том, что он хочет есть. Ему не нужно было беспокоиться ни о чем другом в своем доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
39:6 ia1m rc://*/ta/man/translate/writing-background красив и лицом, и телом 0 Оба слова имеют одинаковое значение. Они относятся к приятной внешности Иосифа. Он был, вероятно, красивым и сильным. Альтернативный перевод: “красивый и сильный” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
39:6 wy9g rc://*/ta/man/translate/figs-doublet handsome and attractive 0 Both of the words have same meaning. They refer to Josephs pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: “handsome and strong” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
39:7 bu7c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Спи со мной 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
39:7 x6db rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Lie with me 0 This is a euphemism. Alternate translation: “have sexual relations with me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
39:8 g7nr при мне не знает никаких забот 0 «Мой господин не заботится о своем домашнем хозяйстве вместе со мной». Это можно написать в позитивном виде. Альтернативный перевод: «Мой госопдин доверяет мне свое домашнее хозяйство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
39:8 hl45 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Мой господин доверил мне всё, что имеет в своём доме 0 Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несёт ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «он поручил мне всё, что ему принадлежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:8 v8lh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he has put everything that he owns under my care 0 When something is “put under someones care,” it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: “he has put me in charge of everything that belongs to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:9 xvi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Большего, чем я, нет никого в этом доме 0 Здесь автор говорит об авторитете, как о величии. Альтернативный перевод: «У меня больше полномочий в этом доме, чем у кого-либо еще» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:9 x4sd rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Он ничего мне не запретил, кроме тебя 0 Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он дал мне все, кроме тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
39:9 gk4v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я могу сделать такое великое зло и грех перед Богом? 0 Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцент. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я, конечно, не могу делать такие злые поступки и грешить против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:10 vm2s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Она каждый день говорила Иосифу то же самое 0 Это значит, что она постоянно просила его переспать с ней. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Она продолжала просить Иосифа переспать с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:10 f48l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism лечь с ней 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
39:10 c1pu даже быть с ней 0 “быть рядом с ней”
39:11 fgn4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Однажды 0 Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
39:11 uf8u из домашних никого там не было 0 «Никого из тех, которые работали в доме»
39:12 x9k8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Ложись со мной 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
39:12 i97q выбежал из дома 0 «и быстро выбежал на улицу» или «и быстро выбежал из дома»
39:13 ix34 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Увидев 0 фраза «Увидев» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
39:13 ufa4 что он убежал 0 “быстро выбежал из дома”
39:14 ikv6 своих домашних 0 “людей, которые работали в её доме”
39:14 tuv8 Посмотрите 0 «Смотрите», «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».
39:14 k9h6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Он пришёл ко мне, чтобы изнасиловать меня 0 Жена Потифара обвиняет Иосифа в попытке изнасиловать её вступив с ней в сексуальные отношения. «Он пришел в мою комнату, чтобы иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
39:15 n1kg rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Услышав, что я подняла вопль и крик, он 0 «Услышав, что я подняла вопль и крик, он». Слово «Услышав» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
39:16 ma4z её муж 0 “Господин Иосифа”. Это относится к Потифару.
39:17 xu1x Она пересказала ему те же слова 0 “Она объяснила это так”
39:17 qu1q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive привёл к нам 0 Слово «нам» относится к Потифару, его жене, и включает остальную часть семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
39:17 s2dj rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной 0 “приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной”. Слово «надругаться» — это эвфемизм слова «изнасиловать и переспать». Альтернативный перевод: «пришел туда, где я была, и попытался заставить меня переспать с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
39:18 u1cu rc://*/ta/man/translate/writing-newevent но когда 0 “но когда.” Жена Потифара использует эту фразу, чтобы отметить следующее событие в рассказе, который она рассказывает ему о Иосифе, пытающемся изнасиловать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
39:18 r27a выбежал из дома 0 “быстро выбежал из дома”
39:19 z9ib rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Когда 0 “Когда.” Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
39:19 nr6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit господин Иосифа 0 “господин Иосифа”. Это относится к Потифару. Эту информацию можно сделать более явной. Альтернативный перевод: «господин Иосифа, Потифар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:19 clp9 услышал рассказ своей жены 0 “слышал, как его жена объясняет ему.” Слово «своей» относится к Потифару.
39:19 wt6m сильно разгневался 0 «Потифар очень разозлился»
39:20 w9a8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в тюрьму, в которой были заключённые царя 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, куда царь сажал своих пленных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39:20 w9ky Иосиф оказался в тюрьме 0 “Иосиф остался там”
39:21 j7f2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Но Господь был с Иосифом 0 Это относится к тому, как Господь позаботился об Иосифе и был добр к нему. Альтернативный перевод: «Но Господь был добр к Иосифу» или «Но Господь позаботился об Иосифе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:21 s8kg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns проявил к нему милость 0 Альтернативный перевод: «был милостив к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
39:21 wd2i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom даровал ему расположение начальника тюрьмы 0 Это означает, что Госопдь сделал так, что тюремный надзиратель очень хорошо относился к Иосифу. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что тюремный надзиратель был очень доволен Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:21 y3zt начальника тюрьмы 0 «начальник тюрьмы» или «человек, который несёт ответственность за тюрьму»
39:22 wbf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отдал Иосифу 0 Альтернативный перевод: «возложить на Иосифа ответственность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:22 ma4g поставил его распорядителем над их работой 0 «Иосиф отвечал за все, что они там делали»
39:23 j1y2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom потому что Господь был с Иосифом 0 Это относится к тому, как Господь помог Иосифу и руководил им. Альтернативный перевод: «потому что Господь руководил Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:23 kpn2 во всём, что он делал, давал успех 0 «Господь сделал так, что Иосиф был успешен во всём»
40:intro ef8h 0 # Бытие 40 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Божья сила #####\nРассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n##### Истолкование снов #####\nИстолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 40:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__
40:1 nwl6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent После этого 0 Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
40:1 bab1 виночерпий 0 Это человек, который подаёт напитки царю.
40:1 i7i3 пекарь 0 Это человек, который готовил еду для царя.
40:1 kuf4 провинились перед своим господином 0 “расстроили своего господина”
40:2 ch6u на главного виночерпия и главного пекаря, 0 “ведущий виночерпий и ведущий пекарь”
40:3 xu5i отдал их под стражу в дом начальника телохранителей 0 «Он поместил их в тюрьму, которая находилась в доме, за которым следил капитан охраны»
40:3 ba8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдал их 0 Царь не посадил их в тюрьму, а приказал заключить их в тюрьму. Альтернативный перевод: «Он отдал их» или «Он приказал охраннику отдал их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:3 r4uj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в ту же тюрьму, где был заключён Иосиф 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это была та же тюрьма, в которой находился Иосиф» или «Это была та же тюрьма, в которую Потифар поместил Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:4 zrd7 Они пробыли под стражей некоторое время 0 «Они долго оставались в тюрьме»
40:5 aa5d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
40:6 a1d1 к ним пришёл Иосиф 0 “Иосиф пришел к виночерпию и пекарю”
40:6 yub6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit увидел, что они встревожены 0 Альтернативный перевод: «Он был удивлен, увидев, что они встревожены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
40:7 lc9x придворных фараона, находившихся с ним 0 Это относится к виночерпию и пекарю.
40:7 q9qf в доме его господина под стражей 0 «В тюрьме его господина». «Его господин» относится к господину Иосифа, капитану стражи.
40:8 fin5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не от Бога их толкование? 0 Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцента. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Толкование принадлежат Богу!» или “Это Бог может истолковать значение снов!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:8 va6r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Расскажите мне 0 Иосиф просит их рассказать ему их сны. Альтернативный перевод: «Раскажите мне ваши сны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
40:9 srp7 Главный виночерпий 0 Самый важный человек, который приносит напитки царю. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:2](../40/02.md).
40:9 w5j9 Мне приснилось, что передо мной виноградная лоза 0 «ВМне приснилось, что передо мной виноградная лоза» Здесь виночерпий использует фразу «что передо мной», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил на это внимание.
40:10 ehe4 созрели гроздья винограда 0 “созревшие гроздья винограда”
40:11 dy72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit выжал сок 0 Это значит, что он выжал из них сок. Альтернативный перевод: «выжал из них сок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
40:12 xg18 Вот значение твоего сна 0 «Вот что значит сон»
40:12 v4nl три ветви — это три дня 0 «Три ветви представляют три дня»
40:13 v3j1 Через три дня 0 “Через три дня”
40:13 ra1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor возвысит твою голову 0 Иосиф говорит о том, что фараон освобождает виночерпия из темницы, подобно тому как будто фараон возвышвет его голову. Альтернативный перевод: «освободит тебя из тюрьмы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:13 x76t и вернёт тебя на твоё место 0 “вернёт тебе твою должность”
40:13 jxm9 как и прежде 0 “так же, как ты делал это раньше”
40:14 vhy3 Вспомни обо мне 0 “пожалуйста, будь добр ко мне”
40:14 ril5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit расскажи обо мне фараону. Выведи меня отсюда 0 Иосиф имеет в виду, что виночерпий должен рассказать о нем фараону, чтобы фараон освободил его из тюрьмы. Альтернативный перевод: «Помоги мне выбраться из этой тюрьмы, рассказав обо мне фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
40:15 h47u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что меня насильно увели 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо меня действительно взяли люди» или «Ибо измаильтяне действительно взяли меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:15 eec8 из земли евреев 0 “земля, где живут евреи”
40:15 ael9 здесь я не сделал ничего такого, чтобы сидеть в тюрьме 0 «а также, находясь здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, за что я заслужил бы того, тобы сидеть в тюрьме»
40:16 b5rq Главный пекарь 0 Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 40:2](../40/02.md).
40:16 g1t1 Мне приснилось, что 0 «У меня тоже была сон, и во сне»
40:16 z4gg у меня на голове три корзины с белым хлебом 0 “У меня на голове было три корзины с хлебом!” Пекарь использует здесь фразу «было три корзины», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил внимание на это событие.
40:17 ya56 выпечка для фараона 0 “выпечка для фараона”
40:18 xb3a Вот значение твоего сна 0 «Вот что значит сон»
40:18 g2ud три корзины — это три дня 0 «Три корзины представляют три дня»
40:19 r5pe отрубит тебе голову 0 Иосиф использовал ту же фразу «возвысит твою голову », когда говорил с виночерпием в [Genesis 40:13](../40/13.md). Здесь это имеет другое значение. Возможные значения: 1) «возвысит твою голову, чтобы обвязать веревку вокруг шеи» или 2) «возвысит твою голову, чтобы отрубить её».
40:19 wcp5 плоть 0 «плоть» буквально означает мягкие ткани на теле человека.
40:20 va7b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent На третий день 0 Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
40:20 dfq1 фараон устроил пир 0 “Он устроил пир”
40:20 s2fj главном виночерпи 0 Это был главный человек, который готовил и подавал напитки царю. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 40:2](../40/02.md).
40:20 j63e главном пекаре 0 Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 40:2](../40/02.md).
40:21 i37q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Фараон вернул главного виночерпия на прежнее место 0 Альтернативный перевод: «Он вернул главному виночерпию его прежнее место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:22 iet6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy главного пекаря повесил 0 Фараон лично не повесил пекаря, а приказал повесить его. Альтернативный перевод: «Но он приказал повесить начальника пекарей» или «Но он приказал своим охранникам повесить начальника пекарей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:22 hh6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit как и сказал Иосиф 0 Это относится к тому времени, когда Иосиф истолковал их сны. Альтернативный перевод: «то что сказал Иосиф, произойдет, когда он истолковал сны двух мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
40:23 bcd2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
41:intro h6hd 0 # Бытие 41 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Божья сила #####\nРассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n##### Истолкование снов #####\nИстолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n##### Характер Иосифа #####\nВ книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Это принесло ему большую благорасположение в глазах фараона и помогло спасти его народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]l, [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 41:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__
41:1 tw22 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Прошло два года 0 Прошло два года после того, как Иосиф правильно истолковал сны виночерпия и пекаря фараона, которые были в тюрьме с Иосифом.
41:1 y4mv он стоит 0 “Фараон стоял”
41:1 l2v3 Behold, he stood 0 The word “behold” here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “He was surprised because he was standing”
41:1 d55g he stood 0 “Pharaoh was standing”
41:2 n2rr хороших на вид и упитанных 0 “здоровый и толстый”
41:2 ka4y пастись в тростнике 0 “ели траву вдоль берега реки”
41:2 g7bg тростнике 0 высокая, тонкая трава, которая растёт во влажных местах
41:3 jk79 плохие на вид и худые 0 “слабый и худой”
41:3 jmx4 на берегу реки 0 “у реки”. Это возвышенность на берегу реки.
41:3 c414 bank of the river 0 “beside the river” or “riverside.” This is the higher ground along the edge of a river.
41:4 k1gu Плохие на вид и худые 0 “слабый и худой” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md).
41:4 hp6k хороших на вид и упитанных 0 “здоровый и откормленный” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
41:4 we5y проснулся 0 “проснулся”
41:5 c4an rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal снова 0 Альтернативный перевод: «снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
41:5 ua5x семь & колосьев 0 Колосья — это часть растения, на которых растут семена.
41:5 h4g3 на одном стебле выросли 0 “вырос на одном стебле”. Стебель — это толстая или высокая часть растения.
41:5 cd5d на одном стебле & отборных и хороших колосьев 0 “на одном стебле и они были здоровы и красивы”
41:5 g3qk on one stalk, wholesome and good 0 “on one stock and they were healthy and beautiful”
41:6 v7ey rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пустых и высушенных восточным ветром 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that were thin and burned because of the hot wind from the east” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:6 s21b восточным ветром 0 Wind from the east blew in from the desert. The heat of the east wind was often very destructive.
41:6 tvj9 выросли 0 “вырос” или “развился”
41:7 r9xp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Пустые колосья 0 Альтернативный перевод: «Пустые колосья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:7 v2mi съели 0 “съели.” Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу.
41:7 uar4 отборных и хороших колосьев 0 “Здоровые и хорошие колосья.” Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:5](../41/05.md).
41:7 e7u2 проснулся 0 “проснулся”
41:7 s4lc понял 0 “понял”.
41:7 eke4 это сон 0 “он видел сон”
41:8 x955 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Утром 0 Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
41:8 b73z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche был встревожен 0 Фраза «был встревожен» относится к его внутреннему существу или его эмоциям. Альтернативный перевод: «он был обеспокоен » или «он переживал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:8 na7t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis послал позвать 0 Понятно, что он послал слуг. Альтернативный перевод: «Он послал своих слуг позвать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:8 jy8h всех жрецов и мудрецов Египта 0 Древние цари и правители использовали в качестве советников магов и мудрецов.
41:9 e1hz главный виночерпий 0 Самый важный человек, который приносит напитки королю. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:2](../40/02.md).
41:9 wmd3 Сейчас я вспомнил свой грех 0 Слово «Сейчас» используется для того, чтобы сделать акцент. Его «грех» состоит в том, что он должен был сказать фараону кое-что намного раньше, но он этого не сделал. Альтернативный перевод: «Я только что понял, что забыл тебе кое-что сказать»
41:10 a77g rc://*/ta/man/translate/figs-123person фараон разгневался 0 Виночерпий обращается к Фараону в третьем лице. Это — распространенный способ для кого-то кто обладает меньшей властью говорить с кем-то кто обладает большей властью. Дополнительный перевод: «Вы были сердиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
41:10 yn3r rc://*/ta/man/translate/figs-123person на своих рабов 0 Слово «своих» относится к фараону. «Рабы» относятся к главному виночерпию и главному пекарю. Альтернативный перевод: «с нами, вашими рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
41:10 e32b отдал меня и главного пекаря под стражу в дом начальника телохранителей 0 «поместили главного пекаря и меня в тюрьму, где был капитан охраны». «Дом» относится к тюрьме.
41:10 iz6m начальника телохранителей 0 Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:3](../40/03.md).
41:10 jp2m главного пекаря 0 Самый важный человек, который готовил еду для царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 40:2](../40/02.md).
41:11 f7vz Однажды ночью нам приснились сны. Мне и ему — каждому приснился сон 0 «Однажды ночью нам обоим снились сны»
41:11 uy9u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive нам приснились 0 «Мы» относится к главному виночерпию и главному пекарю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41:11 ku89 Мне и ему — каждому приснился сон с особым значением 0 «Наши сны имели разные значения»
41:12 g7p9 Общая информация: 0 Главный виночерпийк продолжает говорить с фараоном.
41:12 zu8t Там с нами был 0 «В тюрьме с пекарем и со мной был»
41:12 cjy9 начальника телохранителей 0 Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:3](../40/03.md).
41:12 lrw5 Мы рассказали ему наши сны, и он разъяснил сон каждого из нас 0 «Мы рассказали ему наши сны, и он объяснил нам их значение»
41:12 t5dz rc://*/ta/man/translate/figs-123person он разъяснил сон каждого из нас 0 Слово «каждого» относится к виночерпию и пекарю индивидуально, а не к тому, кто разясняет сон. Альтернативный перевод: «Он объяснил, что должно было случиться с нами обоими» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
41:13 p1s7 И как он разъяснил нам, так и сбылось 0 «то что он разяснил нам о снах, то позже и произошло»
41:13 zhk8 меня вернули на прежнее место 0 Альтернативный перевод: «Вы позволили мне вернуться на службу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
41:13 fv56 rc://*/ta/man/translate/figs-123person а пекаря 0 “главный пекарь”
41:13 w4yi повесили 0 Альтернативный перевод: «Вы приказали своим солдатам повесить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:13 fxy2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person he hanged 0 Here “he” refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: “you ordered your soldiers to hang” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:14 m2th rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Фараон послал за 0 Понятно, что фараон послал слуг. Альтернативный перевод: «Фараон послал своих слуг за Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:14 l2yw вывели из тюрьмы 0 «из тюрьмы»
41:14 gm9k остригли 0 Перед тем как идти к фараону было обычным делом брить волосы на лице и голове.
41:14 hi7k rc://*/ta/man/translate/figs-go привели к фараону 0 «привели» можно обозначить как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл к фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
41:15 ye9x нет никого, кто бы смог его объяснить 0 «никто не может объяснить смысл»
41:15 gl3z ты умеешь объяснять сны 0 «ты можешь объяснить его значение»
41:16 fy4i Не я 0 «Я не тот, кто может объяснить смысл»
41:16 sva8 Бог даст фараону объяснение 0 «Бог ответит фараону»
41:17 m7d9 на берегу реки 0 Это возвышенность на берегу реки Нил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md). Альтернативный перевод: “рядом с Нилом”
41:17 arm4 bank of the Nile 0 This is the higher ground along the edge of the Nile River. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:3](../41/03.md). Alternate translation: “beside the Nile”
41:18 j94b хороших на вид и упитанных 0 “откормленный и здоровый.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
41:18 q5si паслись в тростнике 0 “ели траву вдоль берега реки”. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
41:18 ppr3 grazed among the reeds 0 “were eating the grass along the side of the river.” See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:2](../41/02.md).
41:19 m34x безобразных, плохих на вид и худых 0 “слабый и худой.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md).
41:19 hdi9 таких худых 0 Абстрактное существительное «худых» можно перевести с прилагательным. Альтернативный перевод: «такие уродливые коровы» или «такие ужасно выглядящие коровы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
41:19 ls2h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns such undesirableness 0 The abstract noun “undesirableness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “such ugly cows” or “such worthless looking cows” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
41:20 hr6a упитанных коров 0 “упитанные коровы” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
41:21 svd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но не было заметно, что они вошли в их внутренность 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не смог бы определить, что худые коровы съели жирных коров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:22 jga7 Общая информация: 0 Фараон продолжает рассказывать Иосифу о своих снах.
41:22 kz2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Потом мне приснился ещё один сон 0 Это начинает следующий сон фараона после того, как он проснулся и вернулся спать. Альтернативный перевод: «Тогда я снова увидел сон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
41:22 pj1p семь & колосьев 0 Альтернативный перевод: “семь колосьев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:22 rt6d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis на одном стебле выросли 0 “вырос на одном стебле”. Стебель — это толстая или высокая часть растения. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:5](../41/05.md).
41:22 p2uk came up upon one stalk 0 “grew up on one stem.” The stalk is the thick or tall part of a plant. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:5](../41/05.md).
41:23 sy8n тощих и высушенных 0 мертвый и высушенный
41:23 ia4j выросли 0 “вырос” или “развился”
41:24 g4ud rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Тощие 0 Слово “колосья” понятны. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:7](../41/07.md). Альтернативный перевод: «Тонкие колосья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:24 lf37 съели 0 “съели.” Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:7](../41/07.md).
41:24 zf3j никто не смог 0 «не было ни одного, кто мог бы» или «никто из них не мог»
41:25 q6cy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Сны фараона об одном 0 Подразумевается, что значения одинаковы. Альтернативный перевод: «Оба сна означают одно и то же» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
41:25 q4kq rc://*/ta/man/translate/figs-123person Бог показал фараону, что Он намерен сделать 0 Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Бог показывает вам, что он скоро сделает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
41:26 xnj6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis семь хороших колосьев 0 Слово “колосья” понятны. Альтернативный перевод: “семь хороших колосьев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:27 k368 Общая информация: 0 Иосиф продолжает свою интерпретацию снов фараона
41:27 is68 безобразных и тощих коров 0 “тощие и слабые коровы.” Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md).
41:27 rw51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive семь пустых и высушенных восточным ветром колосьев 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «семь тонких колосьев были высушенны из-за горячего ветра который дул с востока» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:28 ik53 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Вот почему я сказал фараону & намерен сделать 0 Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Эти события произойдут так же, как я сказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
41:28 xq53 Он намерен сделать 0 «Он сделал известным»
41:29 uzi8 Во всём Египте наступают семь лет великого изобилия 0 Здесь о годах изобилия говориться, как будто время — это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «будет семь лет, в течение которых будет много еды по всей земле Египетской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:29 q9lh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt 0 This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: “there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:30 a869 Общая информация: 0 Иосиф продолжает толковать сны фараона.
41:30 y7lx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor После них наступят семь лет такого голода 0 О семи годах голода говориться, как будто время — это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «Тогда будет семь лет, когда еды будет очень мало»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:30 zb38 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism забудется прежнее изобилие & голод опустошит землю 0 Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
41:30 gz1x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy забудется прежнее изобилие Египта. 0 «Земля» относится к людям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Египта забудет о годах, в которые было много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:30 tuu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Голод опустошит землю 0 «земля» относится к почве, людям и всей стране. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:31 a4xl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Прежнее изобилие будет незаметным на земле из-за голода 0 Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
41:31 qf5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что голод будет очень сильным 0 Эдесь говориться о голоде, как будто это была вещь, которая перемещается и следует позади чего-то ещё. Альтернативный перевод: «из-за голода, который случится потом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:32 k4qw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сон повторился фараону дважды, означает, что это от Бога и скоро Он всё это исполнит 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал вам два сна, чтобы показать вам, что всё это непременно произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:33 i8w9 Общая информация: 0 Иосиф продолжает обращаться к фараону
41:33 qex3 Теперь 0 Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
41:33 a6dg rc://*/ta/man/translate/figs-123person пусть фараон найдёт 0 Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Ты, фараон, должен найти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
41:33 w17p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поставит его над землёй Египта 0 Фраза «поставит его» означает дать кому-то власть. Альтернативный перевод: «дайте ему власть над царством египетским» или «возложите на него ответственность за царство египетское» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
41:33 t3pi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy землёй Египта 0 “земля” означает всех людей и всё в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:34 vy8h rc://*/ta/man/translate/translate-fraction собирать пятую часть всего уржая 0 Альтернативный перевод: «пусть они разделят урожай Египта на пять равных частей, а затем возьмут одну из этих частей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
41:34 q92v в эти семь лет изобилия 0 «в течение этих семи лет, в которых есть много еды»
41:35 w1if Общая информация: 0 Иосиф продолжает давать советы фараону
41:35 ea47 они собирают 0 «Позвольте смотрителям собирать»
41:35 ru7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в эти наступающие хорошие годы 0 О годах говориться, как будто они движутся и приходит к определённому месту. Альтернативный перевод: «в хорошие годы, которые скоро пройдут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:35 rc85 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom собирают пропитание и под властью фараона 0 Фраза “под властью фараона” означает, что фараон дает им власть. Альтернативный перевод: «использовать власть фараона для хранения зерна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
41:35 q2j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy хранят его 0 Альтернативный перевод: «Надзиратели должны оставить там солдат, чтобы те охраняли зерно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:36 r5dj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy эти запасы пропитания 0 Альтернативный перевод: «Эта запасы пропитания будеут для людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:36 ytd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Чтобы земля не погибла от голода 0 “земля” обозначает людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, люди не будут голодать во время голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:37 d6hd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Это понравилось фараону и всем его слугам 0 Альтернативный перевод: «Фараон и его слуги думали, что это хороший план» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:37 lvg2 его слугам 0 Это означает, слуги фараона.
41:38 xmh3 такого человека 0 “человека, подобного тому, которого описал Иосиф”
41:38 wl54 в котором Дух Бога 0 “в котором живет Дух Божий”
41:39 v53h значит нет более разумного 0 «Никто другой не способен принимать решения». Посмотрите, как вы перевели “разумного” в [Genesis 41:33](../41/33.md).
41:40 ej2d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты будешь управлять моим домом 0 Здесь «дом» означает дворец фараона и людей во дворце. Фраза «Ты будешь» означает, что Иосиф будет иметь власть. Альтернативный перевод: «Ты будешь отвечать за всех в моем дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
41:40 f76b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive весь мой народ будет слушаться твоих слов 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь править моими людьми, и они будут делать то, что ты приказываешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:40 v1tq Только троном 0 Здесь «трон» означает правление фараона как царя. Альтернативный перевод: «Только в роли царя»
41:41 r2t9 Смотри, я ставлю тебя 0 Слово «Смотри» подчеркивает то о чём фараон говорит дальше. Альтернативный перевод: «Смотри, я поставил тебя»
41:41 vl42 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom я ставлю тебя над всей землёй Египта 0 Фраза «я ставлю тебя над» означает дать власть. «земля» относится к людям. Альтернативный перевод: «Я назначил тебя ответственным за всех в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:42 f9g4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Фараон снял со свой руки перстень & на шею золотую цепь 0 Все эти действия символизируют то, что фараон дает Иосифу власть делать все, что планировал Иосиф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
41:42 i15i перстень 0 На этом кольце была выгравирована печать фараона. Это дало Иосифу власть и деньги, необходимые для осуществления его планов.
41:42 vl94 одежды из виссона 0 «одежды из виссона» — это гладкая, прочная ткань из льна с синими цветами.
41:43 i4am rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Приказал его возить на второй из своих колесниц 0 Это действие проясняет людям, что Иосиф уступает только фараону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
41:43 u4gp rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Преклоняйтесь 0 “Преклоняйтесь”. Согнуть колено и поклониться было знаком чести и уважения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
41:43 wmr4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom фараон поставил Иосифа над всей землёй Египта 0 Фраза «поставить над» означает дать власть. Здесь «земля» относится к людям. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:41](../41/41.md). Альтернативный перевод: «Я назначил тпбя ответственным за всех в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:44 v9ec Я фараон! Без тебя 0 Фараон подчеркивает свою власть. Альтернативный перевод: «Как фараон, я приказываю это, кроме тебя»
41:44 els8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Без тебя по всей земле Египта, никто не пошевелит ни рукой, ни ногой 0 Здесь «рука» и «нога» обозначают действия человека. Альтернативный перевод: «никто в Египте не сделает ничего без твоего разрешения» или «каждый человек в Египте должен спросить твоего разрешения, прежде чем что-либо делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:44 y8gj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations никто 0 «никто» относится к любому человеку в целом, будь то мужчина или женщина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
41:45 wx8j rc://*/ta/man/translate/translate-names Цафнаф-панеах 0 Переводчики могут добавить следующую сноску: имя Цафнаф-панеах означает «раскрывающий тайны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:45 c92a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Илиополя 0 Священники в Египте были высшей и наиболее привилегированной кастой. Этот брак означает место чести и привилегии Иосифа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
41:45 g53x rc://*/ta/man/translate/translate-names дал ему в жёны Асенефу 0 «Асенефа» — это имя женщины, которую фараон подарил Иосифу в качестве жены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:45 j862 rc://*/ta/man/translate/translate-names дочь Потифера 0 «Потифера» является отцом Асенефы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:45 fhe9 rc://*/ta/man/translate/translate-names жреца города Илиополя 0 Город Илиопол так же назывался “Городом Солнца” и центром поклонения богу Солнца Ра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:45 rx5u пошёл Иосиф по египетской земле 0 Иосиф путешествовал по земле, чтобы контролировать подготовку к предстоящей засухе.
41:46 u8rk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать лет 0 “30 тридцать лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
41:46 iwd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy когда он предстал перед фараоном 0 «предстал» означает что Иосиф начал служить фараону. Альтернативный перевод: «когда он начал служить фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:46 x22j прошёл по всему Египту 0 Иосиф осматривает страну, готовясь осуществить свои планы.
41:47 l6p5 за семь лет изобилия 0 “За семь хороших лет”
41:47 ye1w приносила обильный урожай 0 “земля производила большие урожаи”
41:48 m4bl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Иосиф собирал & складывал 0 Здесь «Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф приказал своим слугам собрать … они складывали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:49 yr1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor собрал Иосиф очень много зерна, — как морского песка 0 Здесь сравнивается зерно с морским песком, чтобы подчеркнуть его огромное количество. Альтернативный перевод: «Зерно, которое хранил Иосиф, было так много, как песка на берегу моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:49 l1uq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche собрал Иосиф & перестал 0 «Иосиф» означают слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «У Иосифа были слуги которые собирали … они перестали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:50 r3fd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor До наступления голода 0 Альтернативный перевод: «до начала семи лет голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:50 ut7u rc://*/ta/man/translate/translate-names Асенефа 0 женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:45](../41/45.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:50 k2hl rc://*/ta/man/translate/translate-names дочь Потифера 0 «Потифер» является отцом Асенеф. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:45](../41/45.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:50 yb1j rc://*/ta/man/translate/translate-names жреца города Илиополя 0 Город Илиопол так же назывался “Городом Солнца” и центром поклонения богу Солнца Ра. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:45](../41/45.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:51 d3cd Манассия 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя« Манассия »означает «заставить забыть»».
41:51 b4g6 дом моего отца 0 Это относится к отцу Иосифа Иакову и его семье.
41:52 js3c Ефрем 0 Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя «Ефрем» означает« быть плодотворным» или «иметь детей»».
41:52 l6jr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сделал меня плодовитым 0 «плодовитым» означает процветать или иметь детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
41:52 nz8y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns в земле моего страдания 0 Абстрактное существительное «страдания» можно сформулировать как «Я страдал». Альтернативный перевод: «на этой земле, где я страдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
41:53 e979 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
41:54 z4db во всех землях 0 Во всех окружающих народах за пределами Египта, включая землю Ханаанскую.
41:54 ixd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit только в Египте была пища 0 Подразумевается, что была еда, потому что Иосиф приказал своим людям сохранять пищу в течение семи хороших лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
41:55 c2ia rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Но когда весь Египет начал терпеть голод 0 “земля” означает людей. Альтернативный перевод: «Когда все египтяне голодали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:56 qr6m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom По всей земле был голод 0 Альтернативный перевод: «Голод распространился по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
41:56 fa43 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Иосиф открыл все хранилища и стал продавать зерно египтянам 0 «Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф велел своим слугам открыть все хранилища и продавать зерно египтянам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:57 t13u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Из всех стран приходили в Египет 0 «земля» означает людей из всех регионов. Альтернативный перевод: «Люди приезжали в Египет из всех близлежащих регионов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:57 ci2w по всей земле 0 “по всей земле”. Вполне вероятно, что все различные торговые партнеры и страны, которые были частью египетских торговых маршрутов, затронутых засухой, прибыли в Египет за зерном.
42:intro c5l2 0 # Бытие 42 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Голод #####\nВероятно, голод был не только в Египте, но и в ханаанской земле. Из-за величины и могущества Египта люди часто ездили туда во время нужды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Испытание Иосифа #####\nИосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 42:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__
42:1 c5d3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Когда Иаков узнал 0 Слово «Когда» здесь указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
42:1 p1y2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что вы сидите? 0 Иаков задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих сыновей за то, что они ничего не делает по поводу зерна. Альтернативный перевод: «Не сидите без дела!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42:2 h23z Идите туда 0 Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.
42:3 vr9m пошли 0 Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.
42:3 i5iq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from Egypt 0 Here “Egypt” refers to the people selling grain. Alternate translation: “from those selling grain in Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:4 rt23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с братьями 0 Вениамин и Иосиф были сыновьями одного отца и матери; у всех остальных братьев были другие матери. Иаков не хотел рисковать отпускать последнего сына Рахили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:5 p382 rc://*/ta/man/translate/figs-go Сыновья Израиля пришли покупать зерно вместе с другими 0 Слово «пришли» можно перевести как «пошли». Здесь подразумеваются «Египет». Альтернативный перевод: «Сыновья Израиля пошли покупать зерно вместе с другими людьми, которые пошли в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
42:6 e78a rc://*/ta/man/translate/writing-background (Теперь) У Иосифа 0 Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иосифе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
42:6 xw5p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit всем людям 0 То есть всем людям в Египте и пришедшим из другим стран. Альтернативный перевод: «всем людям из всех народов, пришедшим за зерном» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:6 cck6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Братья Иосифа пришли 0 Здесь «пришли» можно перевести как «пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
42:6 bdb9 rc://*/ta/man/translate/figs-go поклонились ему до земли 0 Это был знак уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
42:6 s5ws rc://*/ta/man/translate/translate-symaction bowed down to him with their faces to the ground 0 This is a way of showing respect. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
42:7 nq51 Иосиф увидел и узнал своих братьев 0 «Когда Иосиф увидел своих братьев, он узнал их»
42:7 cu87 сделал вид, что не знает их 0 «вёл себя так, будто он не их брат» или «не открыл им, что он их брат»
42:7 n3p8 Откуда вы пришли? 0 Это не был риторический вопрос, даже хотя Иосиф знал ответ. Он задал своим братьям этот вопрос, чтобы скрыть свою личность от них.
42:9 dv8w Вы разведчики 0 Разведчики — это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране.
42:9 y5kw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пришли высмотреть уязвимые места этой земли 0 Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:10 l89u наш господин 0 Это почтительное обращение к человеку.
42:10 e1z7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person твои рабы пришли 0 Здесь братья называют себя «рабами». Так обычно обращались к высшим властям. Альтернативный перевод: «Мы, твои слуги, пришли» или «мы пришли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
42:12 i9sn Он ответил 0 «Иосиф сказал своим братьям»
42:12 ca6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Нет, вы пришли высмотреть уязвимые места этой земли 0 Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Нет, вы пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:13 vj1h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двенадцать братьев 0 «12 братьев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
42:13 wv8h Младший сейчас с нашим отцом 0 «наш младший брат сейчас с нашим отцом»
42:13 g7cm the youngest is this day with our father 0 “right now our youngest brother is with our father”
42:14 ff9z Об этом я и говорил, что вы разведчики 0 «как я уже говорил, вы разведчики» Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в [Быт. 42:9](../42/09.md).
42:15 iq1v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вот как вы будете проверены 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот как я проверю вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42:15 j3zj клянусь жизнью фараона 0 Это торжественная клятва.
42:16 dz9i Пошлите одного из вас, чтобы он привёл вашего брата 0 «Выберите одного из вас, чтобы сходил и привёл вашего брата»
42:16 fxw4 вы пока будете задержаны 0 «Остальные из вас останутся в тюрьме»
42:16 dnr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive проверим, правду вы говорите или нет 0 «чтобы я мог узнать, правду ли вы говорите мне»
42:17 fat5 под стражу 0 «в тюрьму»
42:18 qus3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal На третий день 0 Слово «третий» — порядковое числительное. Альтернативный перевод: «после второго дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
42:18 gh5e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Сделайте, что я вам скажу, и останетесь живы 0 «Если вы сделаете, что я вам скажу, то я оставлю вас в живых»
42:18 h8lm боюсь Бога 0 Это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.
42:19 r62p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть один из братьев остаётся в заключении 0 «оставьте одного из братьев здесь в тюрьме»
42:19 s1pk rc://*/ta/man/translate/figs-you а остальные пусть пойдут 0 Досл. «а вы идите». Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится ко всем братьям, которые не останутся в тюрьме. Альтернативный перевод: «а остальные из вас пусть пойдут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
42:19 f5t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отвезут зерно вашим голодающим семьям 0 Досл. «домам». Альтернативный перевод: «отвезут зерно домой, чтобы помочь голодающим семьям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:20 r5ua rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы подтвердились ваши слова 0 «чтобы я знал, что вы говорите правду»
42:20 p88a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вы остались живы 0 Имеется в виду, что Иосиф велит своим воинам казнить братьев, если узнает, что они разведчики. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:21 s33g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Мы видели его страдания 0 Досл. «Мы видели страдания его души». Под душой подразумевается Иосиф. Альтернативный перевод: «Мы видели, как страдал Иосиф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
42:21 hc4a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns За это и пришла к нам беда 0 Абстрактное имя существительное «беда» можно перевести глаголом «мучиться». Альтернативный перевод: «Поэтому мы так мучимся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
42:22 brj8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Я же говорил вам: “Не грешите против юноши”, — но вы не послушались 0 В оригинале стоит вопрос: «Разве я говорил вам: “Не грешите против юноши”, а вы не послушались?» Рувим задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не обижать юношу, но вы не послушались!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42:22 n5z3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Я же говорил вам: “Не грешите против юноши”, — но 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не грешить против юноши, но» или «Я же говорил вам не обижать юношу, но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
42:22 eap3 Вот теперь 0 Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.
42:22 pn25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy расплачиваемся за его кровь 0 Здесь «кровь» означает смерть Иосифа. Братья думали, что Иосиф мёртв. Альтернативный перевод: «мы страдаем за то, что убили его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:23 lqt2 rc://*/ta/man/translate/writing-background Они не знали & через переводчика 0 Здесь повествование переходит от основной сюжетной линии к фоновой информации, которая объясняет, почему братья думали, что Иосиф их не понимает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
42:23 p4pm переводчик 0 Иосиф позвал переводчика, чтобы братья не догадались, что он знает их язык.
42:24 ciy7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Иосиф отошёл от них и заплакал 0 Имеется в виду, что Иосиф плакал, потому что растрогался, услышав слова своих братьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:24 wf1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit говорил с ними 0 Иосиф продолжал говорить с братьями на другом языке через переводчика. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:24 w4b7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche связал его у них на глазах 0 Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «связали его, а они смотрели на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
42:25 y2fl дать им запасы еды в дорогу 0 «дать им всё необходимое в дорогу»
42:25 bf12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Так и было сделано 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Слуги сделали для них всё, что велел им Иосиф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42:27 gcn4 Когда один из них на ночлеге открыл мешок, чтобы дать корм ослу, он увидел в мешке своё серебро. 0 «Когда они остановились на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы вытянуть еду для своего осла. В мешке он увидел свои деньги!»
42:27 w3t1 Behold 0 The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
42:28 g184 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Моё серебро вернули 0 «Кто-то положил мои деньги обратно!»
42:28 df3i Вот, оно 0 «Посмотрите в мой мешок!»
42:28 b9ha rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они растерялись и в страхе 0 «Они очень испугались»
42:30 q8iz Человек, который управляет той землёй 0 «правитель Египта»
42:30 d1km говорил с нами сурово 0 «говорил с нами грубо»
42:30 zie5 принял нас за разведчиков 0 Разведчики — это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в [Быт. 42:9](../42/09.md).
42:31 i7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди. 0 Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. «Мы сказали ему: “Мы честные люди. Мы не разведчики“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
42:32 e88f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Что нас двенадцать братьев, и мы все сыновья одного отца. Одного не стало & в ханаанской земле 0 Это продолжение фразы, которая начинается со слов «Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди». Здесь можно перевести косвенную речь прямой. «Нас двенадцать братьев. Мы все — сыновья одного отца. Одного из братьев не стало … в ханаанской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
42:32 xh3d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Одного не стало 0 Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «Нашего брата уже нет в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
42:32 e6lq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis младший остался с отцом 0 Подразумевается «брат». Альтернативный перевод: «младший брат сейчас с нашим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
42:33 fu6f Человек, который управляет той землёй 0 «Правитель Египта»
42:33 a8kj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy возьмите зерно и отвезите вашим голодающим семьям 0 Здесь «дом» означает «семью». Альтернативный перевод: «возьмите зерно домой, чтобы помочь вашей семье во время голода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:33 gg5l и отвезите 0 «и уходите»
42:34 ny2q вы сможете промышлять на этой земле 0 «Я разрешу вам покупать и продавать в этой земле»
42:35 fhb9 (И случилось) Когда они 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
42:35 nu84 (вот) каждый 0 «они удивились, потому что каждый»
42:36 y5x1 Вы лишили меня детей 0 «из-за вас я потерял двух своих детей»
42:36 h9h6 Всё против меня 0 «всё это причиняет мне боль»
42:37 a4d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Доверь его мне 0 Рувим просит отца позволить ему взять с собой Вениамина и обещает заботиться о нём в дороге. Альтернативный перевод: «Позволь мне позаботиться о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:38 j7bu мой сын не пойдёт с вами 0 Досл. «спустится». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Альтернативный перевод: «Мой сын Вениамин не пойдёт с вами в Египет»
42:38 gb7z rc://*/ta/man/translate/figs-you с вами 0 Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к старшим сыновьям Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
42:38 vm4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit потому что его брат Иосиф умер, и он один остался у меня 0 Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «потому что у моей жены Рахили родилось лишь двое сыновей. Иосиф умер, и остался только Вениамин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:38 jj7h в пути, куда вы отправитесь 0 «пока вы будете путешествовать в Египет и обратно». Здесь «путь» означает путешествие.
42:38 mk1r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу 0 «Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
42:38 b5eg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche мою седую голову 0 Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
43:intro b7av 0 # Бытие 43 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Беспокойство Израиля #####\nИзраиль был обеспокоен по поводу его любимого сына, Вениамина. Он также был в недоумении, почему египетский правитель так хорошо с ними поступил. Это вызывало в нём тревогу. Возможно, он думал, что сыновья обманывают его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 43:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__
43:1 l7ym rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Голод на земле усилился 0 Подразумевается «в ханаанской земле». Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «В ханаанской земле усиливался голод» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
43:2 af37 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent (И случилось) Когда они 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
43:2 j2pr Когда они съели 0 «Когда Иаков и его семья съели»
43:2 y9y8 которое привезли 0 «которое привезли старшие сыновья Иакова»
43:2 cwa3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive купите нам 0 Здесь местоимение «нам» относится к Иакову, его сыновьям и остальным членам семьи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
43:3 a11c Иуда сказал ему 0 «Иуда сказал своему отцу Иакову»
43:3 xp8m Тот человек 0 Речь идёт об Иосифе, но братья не знают, то это Иосиф. Они называли его «тем человеком» или «человеком, который управляет той землёй», как в [Быт. 42:30](../42/30.md).
43:3 t3f5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes предупредил нас, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина 0 Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «предупредил нас: “Не приходите ко мне, если с вами не будет вашего младшего брата“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
43:3 w1ix предупредил нас 0 «очень строго предупредил нас, говоря»
43:3 jb64 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche чтобы мы не приходили к нему 0 Досл. «вы не увидите моего лица». Иуда дважды употребил эту фразу в 43:3-5, чтобы убедить отца в том, что они никак не могут ещё раз пойти в Египет без Вениамина. Здесь под «моим лицом» подразумевается сам тот человек, то есть Иосиф. Альтернативный перевод: «Вы не увидите меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
43:3 enw5 your brother is with you 0 Judah is referring to Benjamin, Rachels last born before she died.
43:5 db22 не пойдём 0 Досл. «не спустимся». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
43:6 e9fz Зачем вы причинили мне такое зло 0 «Зачем вы навели на меня такую беду»
43:7 q6ea Тот человек расспрашивал 0 «Тот человек задавал много вопросов»
43:7 x1z8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive о нас 0 Здесь используется исключающая форма «нас» — она относится к братьям, которые ходили в Египет и разговаривали с «тем человеком» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43:7 c5sn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes спрашивал жив ли ещё наш отец, есть ли у нас брат 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «спрашивал: “Жив ли ещё ваш отец? Есть ли у нас еще брат?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
43:7 g7db Он расспрашивал, а мы отвечали 0 «Мы отвечали на его вопросы»
43:7 j654 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве мы могли знать, что он скажет & брата? 0 Сыновья задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не знали, что тот человек велит им привести Вениамина. Риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не знали, что он скажет … брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
43:7 wzh2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes он скажет: “Приведите вашего брата?“ 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «он велит нам привести нашего брата в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
43:7 v3xy Bring your brother down 0 It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
43:8 l94l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism мы соберёмся и отправимся, чтобы не умереть от голода ни тебе, ни нам, ни нашим детям 0 Досл. «чтобы нам жить и не умереть». Эти два выражение означают одно и то же. Иуда подчёркивает, что им нужно купить еду в Египте, чтобы выжить. Альтернативный перевод: «мы пойдём в Египет, чтобы купить там зерно и чтобы вся наша семья выжила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
43:8 mh3d rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive мы соберёмся 0 Под «мы» подразумеваются братья, которые пойдут в Египет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43:8 k6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ни нам 0 Здесь «нам» относится к братьям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43:8 cpz3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ни тебе 0 Здесь «тебе» относится к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
43:8 uy53 rc://*/ta/man/translate/figs-you ни нашим детям 0 Здесь «нашим» относится к братьям. Речь идёт о малых детях, которые могли умереть от голода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43:8 tl69 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive also our children 0 Here “our” refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43:9 y9c3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Я буду в ответе за него 0 «Я ручаюсь привести его обратно»
43:9 c8cl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit с меня и спросишь 0 Можно ясно сказать, как именно Иаков спросит с Иуды. Альтернативный перевод: «с меня и спросишь за то, что произойдёт с Вениамином» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
43:9 bru3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor эта вина будет на мне 0 О «вине» говорится как о предмете, который может лежать или висеть на человеке. Альтернативный перевод: «можешь винить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43:10 c1nb rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если бы мы не медлили 0 Иуда описывает то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. Иуда упрекает своего отца в том, что он так долго ждал и не посылал сыновей в Египет за едой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
43:10 gig8 уже два раза сходили бы туда и обратно 0 «мы бы уже два раза вернулись»
43:11 qd28 Если так, то вот что сделайте 0 «Если это наш единственный выход, то сделайте так»
43:11 vqb7 бальзама 0 ароматное природное вещество, которое используется для заживления и защиты кожи. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 37:25](../37/25.md). Альтернативный перевод: «лекарство»
43:11 dp26 ароматной смолы 0 приправ. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Быт. 37:25](../37/25.md).
43:11 a7it фисташек 0 фисташки — маленькие орешки зелёного цвета (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
43:11 qbj2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown миндаля 0 миндаль — сладкий вид ореха (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
43:11 d1a7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown almonds 0 tree nuts with a sweet flavor (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
43:12 vd8z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Возьмите с собой вдвое больше серебра 0 Досл. «Возьмите в вашу руку … » Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Возьмите с собой вдвое больше денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
43:12 wm87 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The money that was returned in the opening of your sacks, carry again in your hand 0 Here “hand” stands for the whole person. The phrase “that was returned” can be stated in active form. Alternate translation: “take back to Egypt the money someone put in your sacks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:13 xn4a Возьмите вашего брата 0 «Также возьмите Вениамина»
43:13 l12h снова идите 0 «возвратитесь»
43:14 e786 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Пусть Всемогущий Бог даст вам найти милость того человека 0 Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «добрый». Альтернативный перевод: «Пусть Всемогущий Бог сделает так, чтобы тот человек был добр к вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43:14 vf2h А мне, если суждено потерять детей, то пусть так и будет 0 «Если я потеряю своих детей, то значит — потеряю их» Иаков знает, что должен принять всё, что случится с его сыновьями.
43:14 u7v1 If I am bereaved of my children, I am bereaved 0 “If I lose my children, then I lose my children.” This means that Jacob knows he must accept whatever happens to his sons.
43:15 f3ts rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Они взяли 0 Досл. «Они взяли в руку». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они взяли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
43:15 xlh5 отправились в Египет 0 Досл. «спустились». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
43:16 ld98 с ними Вениамин 0 «Вениамин — со старшими братьями Иосифа»
43:16 w4n3 управляющему своего дома 0 «Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
43:17 cfq1 rc://*/ta/man/translate/figs-go привёл этих людей 0 Здесь «привёл» можно перевести как «отвёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
43:17 wk2w в его дом 0 «в дом Иосифа»
43:18 ft1a Братья испугались 0 «Братья Иосифа испугались»
43:18 rw47 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive их привели в дом Иосифа 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «управляющий привёл их в дом Иосифа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:18 rx9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Это за серебро, которое в прошлый раз вернули в наши мешки. Нас привели, чтобы 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Управляющий привёл нас сюда из-за серебра, которое в прошлый раз кто-то вернул в наши мешки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:18 tl4h чтобы придраться к нам 0 Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Он ищет повод, чтобы обвинить нас и арестовать»
43:20 pmz6 приходили сюда 0 Досл. «спускались». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
43:21 y72v Связующее утверждение: 0 Братья продолжают разговаривать с управляющим домом.
43:21 e2g8 (И случилось) По дороге домой 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
43:21 pjc8 когда мы остановились на ночлег 0 «когда мы дошли до места, где мы собирались остановиться на ночь»
43:21 nc2k увидели, что (вот) 0 Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что братья были удивлены тем, что увидели.
43:21 hf98 у каждого в мешке осталось его серебро, определённого веса 0 «каждый из нас обнаружил в своём мешке свои деньги в полной сумме»
43:21 be34 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Мы возвращаем его собственноручно 0 «Мы взяли эти деньги и принесли их с собой обратно»
43:22 nd43 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche чтобы купить еды, мы принесли ещё серебра 0 Досл. «принесли в своей руке». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Мы также принесли ещё денег, чтобы купить еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
43:22 q64s brought down 0 It common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
43:23 g7nj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Будьте спокойны 0 Досл. «Мир вам!» Абстрактное имя существительное «мир» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Успокойтесь!» или «Не беспокойтесь!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43:23 y651 Ваш Бог, Бог вашего отца 0 Управляющий говорит здесь не о двух разных Богах, но об одном Боге.
43:24 wwj3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вымыли ноги 0 Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
43:24 q981 их ослам дал корм 0 «Корм» — это еда животных.
43:26 jf2d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche они поднесли ему дары, которые у них были 0 «Братья принесли ему дары, которые имели с собой»
43:26 a4p7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поклонились ему до земли 0 Это был знак чести и уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
43:28 uc51 твой раб, наш отец 0 Они называют своего отца «твой раб» в знак уважения. Альтернативный перевод: «наш отец, который есть твой раб»
43:28 lk7k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Они упали на колени и поклонились ему 0 Эти два выражения означают практически одно и то же. Они поклонились тому человеку в знак почтения к нему. Альтернативный перевод: «Они поклонились перед ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
43:29 ca4h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Иосиф поднял глаза 0 Это означает «посмотрел вверх» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
43:29 vr6v сына своей матери, и спросил 0 Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «сына своей матери. Иосиф спросил»
43:29 j5nt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Это ваш младший брат & мне? 0 Возможные значения: 1) Иосиф задаёт вопрос, чтобы получить подтверждение, что это на самом деле Вениамин; или 2) это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Значит это ваш младший брат … мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
43:29 en2a сын мой 0 Это дружелюбное обращение человека в другому, который ниже положением. Альтернативный перевод: «молодой человек»
43:30 w15d быстро удалился 0 «поспешил удалиться из комнаты»
43:30 ttv5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom потому что в нём вспыхнула любовь к брату 0 «потому что он проникся глубоким состраданием к своему брату» или «потому что почувствовал сильную любовь к своему брату»
43:31 s76h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сказал 0 Можно объяснить, к кому Иосиф обратился с этими словами. Альтернативный перевод: «сказал своим слугам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
43:31 jr7a Подавайте угощение 0 То есть принесите им еду, чтобы они поели.
43:32 dj49 Ему подали отдельно, братьям подали отдельно и египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно 0 Это значит, что Иосиф, братья и другие египтяне ели в трёх разных местах в одном зале. Альтернативный перевод: «Слуги подали отдельно Иосифу, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали с ними»
43:32 k54i египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно 0 Наверное, это были египетские должностные лица, которые ели с Иосифом, но сидели отдельно от него и от братьев-евреев.
43:32 bz5r так как египтяне не могли есть с евреями, потому что это мерзость для египтян 0 Эту фразу можно перевести новым предложением. «Они сделали так потому, что египтяне считали постыдным для себя есть вместе с евреями»
43:32 dn35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не могли есть 0 Досл. «не могли есть хлеб». Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
43:33 uk7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Братьев посадили перед ним 0 Подразумевается, что Иосиф сам решил, где будет сидеть каждый из его братьев. Подразумеваемую информацию можно объяснить. Альтернативный перевод: «Братьев посадили напротив того человека, каждого на указанное им место» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
43:33 v5sa rc://*/ta/man/translate/figs-merism от первенца до самого младшего 0 Это выражение указывает на то, что все братья сидели в порядке возраста. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
43:33 c4tk они с удивлением смотрели друг на друга 0 «Осознав это, братья очень удивились»
43:34 nus6 то, что подносили Вениамину, было в пять раз больше того, что подносили каждому из них 0 Фразу «в пять раз» можно перевести более общим выражением. Альтернативный перевод: «Вениамину подносили намного больше, чем его братьям»
44:intro r27n 0 # Бытие 44 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Жертва Иуды #####\nИуда готов пожертвовать собой, чтобы спасти Вениамина, любимого сына Иакова. Потомки Иуды впоследствии стали лидерами израильтян и самым благочестивым из двенадцати колен Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Испытание Иосифа #####\n\nИосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 44:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__
44:1 bf9w Общая информация: 0 Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.
44:1 nsj3 управляющему своего дома 0 «Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
44:1 md4j каждому в мешок положи серебро 0 Под «серебром» имеются в виду деньги — скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.
44:1 bx7r Общая информация: 0 Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.
44:1 q488 управляющему своего дома «Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
44:1 f8e9 каждому в мешок положи серебро Под «серебром» имеются в виду деньги — скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.
44:2 pgt5 положи мою чашу, серебряную чашу 0 «положи мою серебряную чашу»
44:2 in3i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis in the sacks opening of the youngest 0 The word “brother” is understood. Alternate translation: “in the youngest brothers sack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
44:3 d7pr Утром, когда рассвело 0 «Утром на рассвете»
44:3 cwc8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive братьев и их ослов отпустили 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «они отпустили людей с их ослами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:4 d17q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему вы отплатили злом за добро? 0 Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы поступили с нами плохо после того, как мы поступили с вами хорошо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:5 kx3l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не та ли эта чаша, из которой пьёт мой господин, и на которой гадает? 0 Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы же знаете, что из этой чаши мой господин пьёт и на ней он гадает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:5 am17 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism You have done evil, this thing that you have done 0 This repeats “you have done” for emphasis. Alternate translation: “What you have done is very evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
44:6 rt6m сказал им эти слова 0 «сказал им то, что велел ему Иосиф»
44:7 cd44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Почему наш господин говорит такие слова? 0 Здесь «слова» означает то, что было сказано. Братья обращаются к управляющему «наш господин». Так обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Почему ты говоришь такие слова, наш господин?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:7 zls8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Нет! Твои рабы не могли так поступить. 0 Здесь братья называют себя «рабами» и говорят о себе в третьем лице. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не поступили бы так!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:7 uhb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Far be it from your servants 0 Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:8 mb88 (Вот) Даже то серебро 0 «Послушай, что мы скажем тебе, и ты увидишь, что мы говорим правду: Даже то серебро»
44:8 z4pq то серебро, которое мы нашли в наших мешках 0 «ты знаешь, что то серебро, которое мы нашли в наших мешках»
44:8 cwc6 мы принесли тебе обратно из ханаанской земли 0 «мы принесли тебе обратно из Ханаана»
44:8 zeg7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем нам воровать из дома твоего господина серебро или золото? 0 Братья задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не стали бы воровать у правителя Египта. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не стали бы воровать из дома твоего господина!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:8 pbw8 серебро или золото 0 Имеется в виду, что они не стали бы воровать ничего ценного.
44:9 kpk1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person У кого из твоих рабов найдёшь чашу 0 Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Если ты обнаружишь, что один из нас украл твою чашу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:9 g5cd rc://*/ta/man/translate/figs-123person мы станем рабами нашему господину 0 Выражение «наш господин» относится к управляющему. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «можешь сделать нас своими рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:10 a2vd (Теперь) Как вы сказали, так пусть и будет 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» здесь означает не в прямом смысле («в данное время»), но для того, чтобы привлечь внимание на следующий далее важный момент.
44:10 abw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive У кого найдётся чаша, тот станет моим рабом 0 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если я найду чашу в мешке у одного кого-либо из вас, то он станет моим рабом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:11 kv7v опустил свой мешок на землю 0 «спустил свой мешок»
44:12 hf7m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis старшего & младшего 0 Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «старшего брата … младшего брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
44:12 b5xm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive младшего, и чаша нашлась в мешке у Вениамина 0 Эту фразу можно перевести новым предложением и в активной форме. Альтернативный перевод: «младшего. Управляющий нашёл чашу в мешке Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:13 v8rl rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Они разодрали на себе одежду 0 Местоимение «они» здесь относится к братьям. Раздирание одежды было знаком глубокой скорби и страдания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
44:13 mp1k donkey and returned 0 “donkey, and they returned”
44:14 hjg6 Он был ещё дома 0 «Иосиф всё ещё был дома»
44:14 ywn1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Они упали перед ним на землю 0 «они поклонились перед ним». Это было знаком того, что братья хотели, чтобы господин был милостивым к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
44:15 v25g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве вы не знали, что такой человек, как я, всё узнает через гадание? 0 Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Конечно, вы знаете, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:16 gj3i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Иуда отвечал: «Что нам сказать нашему господину? Что говорить? Чем оправдываться? 0 Все 3 вопроса означают практически одно и то же. Они задают эти вопросы для того, чтобы подчеркнуть, что им нечего сказать. Альтернативный перевод: «Нам нечего сказать, господин мой! Мы не можем сказать ничего ценного. Мы не можем оправдываться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:16 hvc6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Что нам сказать нашему господину?.. мы рабы нашему господину 0 Выражение «наш господин» здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Что нам сказать тебе?.. мы твои рабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:16 uek8 Бог открыл преступление твоих рабов 0 Здесь «открыл» означает не то, что Бог только теперь узнал, что сделали братья, но то, что Бог теперь наказывает их за то, что они сделали. Альтернативный перевод: «Бог наказывает нас за наши прежние грехи»
44:16 bb9u rc://*/ta/man/translate/figs-123person преступление твоих рабов 0 Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «наше преступление» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:16 ga33 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и тот, у кого нашлась чаша 0 Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:17 m8l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Нет, я этого не сделаю 0 Досл. «Да будет далеко от меня, чтобы я сделал такое!» Речь идёт о том, чего он никогда не сделает; об этом говорится как о предмете, который ставится далеко. Альтернативный перевод: «Мне не подобает так поступать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:17 v7cp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche тот, у кого нашлась чаша 0 Досл. «в чьей руке нашлась чаша». Здесь «рука» означает всего человека. Также слово «нашлась» можно перевести активной формой. Альтернативный перевод: «Тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:18 fj99 позволь твоему рабу 0 Иуда говорит о себе: «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:18 s63z rc://*/ta/man/translate/figs-123person сказать тебе слово 0 Досл. «сказать слово в уши моего господина». Здесь используется синекдоха — слово «уши» означает всего человека. Альтернативный перевод: «сказать тебе слово, мой гсоподин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:18 px7g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Господин 0 Это слово здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
44:18 jg84 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Не гневайся на твоего раба 0 Досл. «пусть твой гнев не возгорится на твоего раба!» Здесь о гневе говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Будь добр, не гневайся на меня, твоего раба!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:18 awr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ведь ты то же, что и фараон 0 Иуда сравнивает господина с фараоном, чтобы подчеркнуть огромную власть, которой тот обладает. Он также намекает на то, что не хочет, чтобы господин гневался на него и казнил его. Альтернативный перевод: «ведь ты обладаешь такой же властью, как и фараон, и можешь повелеть своим солдатам казнить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:18 na6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for you are just like Pharaoh 0 Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: “for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:19 hz8e rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Мой господин спрашивал своих рабов: “Есть ли у вас отец или брат?“ 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мой господин спрашивал нас, есть ли у нас отец или брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:19 ky6j rc://*/ta/man/translate/figs-123person Мой господин спрашивал своих рабов 0 Иуда обращается к Иосифу «мой господин» и говорит о нём в третьем лице, а себя и своих братьев называет его рабами. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, спрашивал нас, твоих рабов» или «Ты спрашивал нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:20 rzw2 Общая информация: 0 Иуда продолжает говорить с Иосифом
44:20 xks4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Мы ответили нашему господину: “У нас есть старый отец & отец любит его“ 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы ответили нашему господину, что у нас есть старый отец … отец любит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:20 k9ph отец любит его 0 Это слово означает любовь между друзьями или членами семьи.
44:21 g2ys rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Ты же сказал твоим рабам: “Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него“ 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты же сказал твоим рабам, что мы должны привести нашего младшего брата к тебе, чтобы тебе посмотреть на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:21 w231 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Ты же сказал твоим рабам 0 Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Альтернативный перевод: «Ты же сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:21 n4pn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Bring him down to me 0 It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Bring him to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:22 t6fz rc://*/ta/man/translate/figs-123person Мы сказали нашему господину 0 Иуда обращается к Иосифу «мой господин». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы сказали тебе, наш господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:22 bt2u rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Мы сказали нашему господину: “Юноша не может & тот умрёт”. 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «В ответ мы сказали нашему господину, что юноша не может … тот умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:22 jbh3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit тот умрёт 0 Подразумевается, что отец умрёт от горя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:23 s5na Общая информация: 0 Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю
44:23 i4ft rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Но ты сказал твоим рабам: “Если с вами не придёт ваш младший брат, то не появляйтесь передо мной”. 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Но ты сказал твоим рабам, что если наш младший брат не придёт с нами, то мы не должны появляться перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:23 evq7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ты сказал твоим рабам 0 Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Ты сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:23 vsx5 не появляйтесь передо мной 0 Досл. «Вы больше не увидите моего лица». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Вы больше не увидите меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:23 tkh6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche you will not see my face again 0 Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “you will not see me again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:24 yg64 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent (И случилось) Когда 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
44:24 sjv1 мы пришли к твоему рабу, нашему отцу 0 Братья называют своего отца рабом господина (Иосифа).
44:24 j6ab rc://*/ta/man/translate/figs-123person мы пересказали ему твои слова 0 Досл. «мы пересказали ему слова моего господина». Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «мы пересказали ему твои слова, мой господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:25 r9xc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Наш отец сказал: “Идите снова и купите нам немного еды”. 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Наш отец велел нам пойти снова в Египет и купить еды для нас и наших семей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:26 xf8c Мы сказали: “Нам нельзя идти, но если с нами будет наш младший брат, то пойдём & младшего брата”. 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы сказали ему, что не можем идти в Египет. Мы скзаали ему, что если наш младший брат пойдёт с нами, то … младшего брата». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:26 uuv6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes появляться перед тем человеком 0 Досл. «видеть лицо того человека». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «видеть того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:26 ka8m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to see the mans face 0 Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “to see the man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:27 uzr7 Общая информация: 0 Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю.
44:27 tq3g Связующее утверждение: 0 Здесь начинается цитата, внутри которой есть ещё одна цитата («трёхуровневая цитата»).
44:27 pq3n rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive И сказал нам 0 Здесь нам не включает Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
44:27 k115 rc://*/ta/man/translate/figs-you Вы знаете 0 Здесь личное местоимение второго лица («вы») множественного числа относится к братьям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
44:28 eym1 Связующее утверждение: 0 Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.
44:28 uw3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he is torn in pieces 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “a wild animal has torn him to pieces” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:29 vv4v Связующее утверждение: 0 Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.
44:29 c679 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Если и этого заберёте от меня, и случится с ним беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу 0 Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая начиналась со слов «И сказал нам твой раб … : “Вы знаете … двух сыновей» в 27-м стихе и продолжалась словами «и я сказал: “Его растерзал дикий зверь“» в 28-м стихе. Возможно, вам придётся переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «И сказал нам твой раб, наш отец: “Вы знаете, что моя жена родила мне двух сыновей. Один из них ушёл от меня, и я сказал, что его наверное растерзал дикий зверь, и с тех пор я его не видел. Если же вы теперь заберёте от меня и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу“» или «Твой раб, наш отец сказал нам, что мы знаем, что его жена родила ему двух сыновей. Один из них ушёл от него, и он сказал, что его точно растерзал дикий зверь, и с тех пор он не видел этого сына. Потом он сказал, что если мы заберём от него и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя мы сведём его седую голову в могилу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:29 lty3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу 0 «Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
44:29 vh67 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom мою седую голову 0 Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:29 ka8u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my gray hair 0 This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: “me, an old man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:30 g959 Теперь если я 0 Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
44:30 u459 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo если я приду 0 Иуда начинает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину того, что случится, если он вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
44:30 xk9l с нами не будет юноши 0 «с нами не будет младшего брата»
44:30 l7ey к которому он так привязан 0 Говоря о том, что отец умрёт без сына, Иуда называет их «привязанными» друг к другу. Альтернативный перевод: «ведь он сказал, что умрёт, если его сын не возвратится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:30 ap7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor since his life is bound up in the boys life 0 The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: “since he said he would die if the boy did not come back” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:31 l65e Связующее утверждение: 0 Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду».
44:31 w4hu rc://*/ta/man/translate/figs-hypo горем & в могилу 0 Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду». Он предполагает, что такое случится с Иаковом, если он, Иуда, вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
44:31 um5q rc://*/ta/man/translate/figs-hypo И этим горем 0 Иуда говорит о предполагаемой ситуации в будущем как о такой, которая непременно состоится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
44:31 nfb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom этим горем твои рабы сведут седую голову твоего раба, нашего отца, в могилу 0 «Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «Этим горем мы доведём отца до смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
44:31 kn4x rc://*/ta/man/translate/figs-123person твои рабы 0 Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «мы, твои рабы» или просто «мы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:31 sx7q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche седую голову твоего раба, нашего отца 0 Выражение «седая голова» подчёркивает преклонный возраст Иакова. Альтернативный перевод: «нашего старого отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:32 j35u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Притом я, твой раб, взялся отвечать за юношу перед моим отцом 0 «Я обещал отцу привести юношу обратно»
44:32 uz64 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Притом я, твой раб 0 Досл. «Притом твой раб». Иуда говорит о себе: «твой раб» в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:32 ks1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor эта вина перед моим отцом будет на мне 0 Он будет виноватым; вина изображена здесь как какой-то предмет, который лежит или висит на человеке. Альтернативный перевод: «мой отец может винить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:33 liw2 Итак, пусть я 0 Слово «Итак» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
44:33 u7sg rc://*/ta/man/translate/figs-123person пусть я, твой раб 0 Иуда говорит о себе «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» или просто «пусть я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:33 vk2u rc://*/ta/man/translate/figs-123person у моего господина 0 Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «у тебя, мой господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:33 utg6 а он пусть идёт 0 Досл. «он пусть поднимется». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».
44:34 p2qk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как я вернусь к моему отцу, если Вениамина не будет со мной? 0 Иуда задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как сильно он опечалится, если Вениамин не вернётся домой. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуться к моему отцу, если Вениамина не будет со мной!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:34 v8ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не хочу видеть беду, которая случится с моим отцом 0 Об ужасном страдании отца говорится как о «беде», которая с ним случится. Альтернативный перевод: «Не хочу видеть, как мой отец будет страдать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:intro rm1s 0 # Бытие 45 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ конце концов, в этой главе Иосиф открылся своим братьям. Эта глава завершает историю, начатую в 43-й главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Божья сила #####\nВ центре рассказа про Иосифа находится Божья сила. Бог может защитить Свой народ, несмотря на все злодеяния некоторых людей. Бог также может всегда их благословлять, независимо от обстоятельств. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n##### Характер Иосифа #####\nВ описанном в книге Бытия периоде времени предки Иосифа и его братья впадают в грехи. Только Иосиф в этой главе демонстрирует безукоризненный характер. Именно благодаря этому характеру, Иосиф обрёл благодать в глазах фараона и смог содействовать спасению своего народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 45:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__
45:1 mrg5 не мог больше сдерживаться 0 То есть, он больше не мог сдерживать эмоций. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «с трудом сдерживался, чтобы не расплакаться»
45:1 rt15 около него 0 «вблизи него»
45:2 f3np rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в доме фараона 0 Здесь «дом» означает людей во дворце фараона. Альтернативный перевод: «всех людей во дворце фараона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45:3 kf33 были поражены страхом 0 «были в страхе перед ним»
45:4 lxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit которого вы продали в Египет 0 Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «которого вы продали в рабство торговцам, направлявшимся в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
45:5 v699 не огорчайтесь 0 «не переживайте» или «не печальтесь»
45:5 umb9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit что вы продали меня 0 Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «что вы продали меня в рабство и послали меня сюда, в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
45:5 ir3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы сохранить ваши жизни 0 Здесь «жизнь» означает людей, которых Иосиф спас от смерти во время голода. Альтернативный перевод: «что я мог спасти много жизней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45:6 zig1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy остаётся ещё пять лет, в которые не будут ни пахать, ни жать 0 «будет ещё пять лет, в которые не будут ни сажать, ни собирать урожай». Здесь выражение «ни пахать, ни жать» означает, что из-за голода не будет урожая. Альтернативный перевод: «и голод продлится ещё пять лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45:7 jf2m чтобы вам уцелеть на земле 0 «чтобы вы и ваши семьи полностью не исчезли с земли» или «чтобы ваши потомки выжили»
45:7 t199 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns и сохранить вашу жизнь великим спасением 0 Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «чтобы спасти вас и сохранить живыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
45:8 p1lr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поставил меня отцом фараону 0 Иосиф был советчиком и помощником фараона, как будто он был отцом фараона. Альтернативный перевод: «сделал меня руководителем фараона» или «сделал меня главным советчиком фараона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:8 kca3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy во всём его доме 0 Здесь «дом» означает людей, которые жили в его дворце. Альтернативный перевод: «всех его домашних» или «всего его дворца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45:8 ca6l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy правителем всей египетской земли 0 Здесь «земля» означает народ. Альтернативный перевод: «правителем всех жителей Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45:8 lzu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit правителем 0 Здесь Иосиф говорит, что он стал вторым правителем после фараона, египетского царя. Эту подразумеваемую информацию можно подать ясно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
45:9 k6hq Связующее утверждение: 0 Здесь начинается трёхуровневая цитата.
45:9 yy9l Идите скорее к моему отцу 0 «Вернитесь к моему отцу»
45:9 sv9l Come down to me 0 It was common to use the phrase “come down” when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Come here to me”
45:10 k7g4 Связующее утверждение: 0 Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.
45:11 igl7 Связующее утверждение: 0 Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.
45:11 y695 я смогу обеспечить тебя & будет голод 0 Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе со слова «скажите». Вы можете переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «скажите ему, что его сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод»; или «скажите: «Твой сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод“».
45:11 ez8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor come to poverty 0 This speaks about “poverty” as if it were a destination. Alternate translation: “waste away” or “starve” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:12 xp38 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche И вы, и мой брат Вениамин видите собственными глазами 0 «Вы все и Вениамин увидите»
45:12 zli9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche что это я, Иосиф, говорю с вами 0 Досл. «что это мои уста говорят с вами». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «что это я, Иосиф, говорю с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
45:13 azs1 о всей моей славе в Египте 0 «как люди в Египте глубоко чтят меня»
45:13 s2cn приведите его сюда 0 «приведите моего отца сюда, ко мне»
45:14 dzy6 Он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал. И Вениамин тоже плакал, обнимая его 0 «Иосиф обнял своего брата Вениамина, и они оба плакали»
45:15 j5kf Иосиф целовал всех своих братьев 0 На Ближнем Востоке в древности родственников обычно приветствовали поцелуем. Если в вашем языке есть другое выражение, означающее приветствие родственника, то можете использовать это выражение. Если же нет, то можете использовать то, которое более подходящее.
45:15 ups2 плакал, обнимая их 0 Или «плакал, целуя их» (Досл. «плакал над ними»).
45:15 fi2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit После этого его братья начали говорить с ним 0 До того они были слишком испуганы и не могли говорить. Теперь они почувствовали себя свободнее. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «После этого его братья начали говорить с ним свободнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
45:16 w82u rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Слух о том, что к Иосифу пришли братья, дошёл до дома фараона 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Все в доме фараона услышали новость: “Братья Иосифа пришли“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
45:16 m3aj до дома фараона 0 Это означает дворец фараона.
45:17 yz9e Связующее утверждение: 0 Это начало двухуровневой цитаты.
45:18 t6en Связующее утверждение: 0 Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе.
45:18 gql9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes возьмите вашего отца & её лучшие плоды”. 0 Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям: “Вот что сделайте: навьючьте ваш скот и отправляйтесь в ханаанскую землю, возьмите вашего отца, ваши семьи и приходите ко мне. Я дам вам лучшее в египетской земле, и вы будете есть её лучшие плоды“»; или «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям, чтобы они навьючили свой скот и отправлялись в ханаанскую землю, взяли своего отца, свои семьи и приходили к нему. Фараон даст им лучшее в египетской земле, и они будут есть её лучшие плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
45:18 dd6i Я дам вам лучшее в египетской земле 0 «Я дам вам лучшую землю в Египте»
45:18 hwn3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вы будете есть её лучшие плоды 0 «Вы будете есть лучшую еду в стране»
45:19 sm78 Общая информация: 0 Фараон продолжает говорить Иосифу, что ему следует сказать своим братьям.
45:19 qce4 Связующее утверждение: 0 Это начало двухуровневой цитаты.
45:19 ua9u И ещё 0 Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
45:19 t1m6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive приказываю тебе сказать им 0 «Также скажи им»
45:19 n72f возьмите себе из Египта повозки 0 «Повозки» — это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах.
45:20 sdl7 Связующее утверждение: 0 Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе.
45:20 v1pm rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Не жалейте о ваших вещах, потому что я дам вам лучшее, что есть во всём Египте“» 0 Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И ещё приказываю тебе сказать им, чтобы они взяли себе из Египта повозки для своих детей и жён, привезли своего отца и приходили. Пусть они не жалеют о своих вещах, потому что здесь им дадут лучшее, что есть во всём Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
45:21 xs2g дал им & запасы еды на весь путь 0 «дал им всё необходимое для переезда»
45:22 g75s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Каждому из них он дал сменную одежду 0 Каждый из братьев получил один комплект одежды, только Вениамин получил пять комплектов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
45:22 p9qe rc://*/ta/man/translate/translate-numbers триста серебряных монет 0 «300 серебряных монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
45:23 rt4v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit десять ослов & десять ослиц 0 Ослы были частью даров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
45:24 idu3 Не ссорьтесь 0 Возможные значения: 1) «не спорьте» или 2) «не бойтесь»
45:25 wlf6 отправились из Египта 0 Досл. «поднялись». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».
45:26 z3lq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy теперь управляет всем Египтом 0 Здесь под «всем Египтом» подразумевается египетский народ. Альтернативный перевод: «правит над всеми жителями Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45:26 ry8a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Сердце Иакова замерло 0 Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Иаков был поражён» или «крайне удивлён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
45:26 vye7 он им не поверил 0 «он не воспринял их слова за правду»
45:27 mhh3 они пересказали ему 0 «они пересказали Иакову»
45:27 sa3u все слова Иосифа, которые он им говорил 0 «всё, что сказал им Иосиф»
45:27 w59p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ожила душа их отца Иакова 0 Здесь слово «душа» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Их отец Иаков ожил» или «Их отец Иаков очень взволновался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
46:intro x4fu 0 # Бытие 46 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Идти в Египет #####\nЯхве позволил Израилю идти в Египет. Он дожлен был доверять Яхве и полагаться на Его верность завету. Бог и дальше благословлял их в Египте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n##### Пастухи #####\n\nИз-за полноводной реки Нил, экономика Египта зависела не столько от скотоводства, сколько от земледелия. Египтяне презирали кочевую жизнь пастухов. Иосиф позаботился о том, чтобы евреи жили отдельно от египтян.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 46:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__
46:1 wwd6 пришёл в Вирсавию 0 «пошёл в Вирсавию»
46:2 kz9s Я здесь 0 «Я слушаю!»
46:3 cmw1 идти в Египет 0 Досл. «спуститься». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
46:3 p7pd rc://*/ta/man/translate/figs-you Я произведу от тебя великий народ 0 Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову. Иаков же, в свою очередь, означает здесь своих потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я дам тебе много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:4 swu1 и Я же выведу тебя обратно 0 Это обещание было дано Иакову, но оно исполнится во всех потомках Израиля. Альтернативный перевод: «Я непременно опять выведу твоих потомков из Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:4 iy6p rc://*/ta/man/translate/figs-you Иосиф своей рукой закроет твои глаза 0 Фраза «своей рукой закроет твои глаза» означает, что Иосиф будет рядом с Израилем в час его смерти. Альтернативный перевод: «Иосиф будет рядом с тобой в час твоей смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
46:4 fyu6 закроет твои глаза 0 Был обычай закрывать веки человека, умершего с открытыми глазами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
46:4 ai3x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Joseph will close your eyes with his own hand 0 The phrase “close you eyes with his own hand” is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacobs eyelids at the time of his death. Alternate translation: “Joseph will even be present with you at the time of your death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
46:4 tf56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will close your eyes 0 It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
46:5 x9d6 на повозках 0 «Повозки» — это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах. Смотрите, как вы перевели слово «повозки» в [Быт. 45:19](../45/19.md).
46:5 ajk2 in the carts 0 “Carts” are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts. See how you translated “carts” in [Genesis 45:19](../45/19.md).
46:6 vyr2 которое нажили 0 «которое приобрели» или «которое заработали»
46:7 ej4h Он привёл с собой 0 «Иаков привёл с собой»
46:7 ebv8 внуков 0 Досл. «сыновей своих сыновей»
46:7 t8ch внучек 0 Досл. «дочерей своих сыновей»
46:8 fk8r Вот имена 0 Далее автор перечисляет имена людей.
46:8 q7m9 сыновей Израиля 0 «членов семьи Израиля»
46:9 t2t8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:10 k7n8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:11 w95q rc://*/ta/man/translate/translate-names Гирсон, Кааф и Мерари 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:12 da1j Ир, Онан, Шела 0 Это сыновья Иуды от его жены, которая была дочерью Шуа. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Быт. 38:3-5](../38/03.md).
46:12 ez5z Фарес и Зара 0 Это сыновья Иуды от его невестки Фамари. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Быт. 38:29-30](../38/29.md).
46:12 lq9w rc://*/ta/man/translate/translate-names Есром и Хамул 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:13 fpn8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Фола, Фува, Иов и Шимрон 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:14 irx9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Серед, Елон и Иахлеил 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:15 qn3g rc://*/ta/man/translate/translate-names Дина 0 Это имя дочери Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 30:21](../30/21.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:15 qz75 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Всех его сыновей и дочерей — тридцать три 0 Под «сыновьями» и «дочерьми» здесь подразумеваются сыновья, дочери и внуки, связанные с Лией. Альтернативный перевод: «Всех его сыновей, дочерей и внуков было 33» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
46:16 w97z rc://*/ta/man/translate/translate-names Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:17 zz1x rc://*/ta/man/translate/translate-names Имна, Ишва, Ишви, Бриа & Хевер и Малхиил 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:17 awy7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Серах 0 Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:18 bi7q rc://*/ta/man/translate/translate-names от Зелфы 0 Зелфа — имя служанки Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 29:24](../29/24.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:18 d1ie rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Она родила Иакову шестнадцать человек 0 Подразумеваются 16 детей, внуков и правнуков, связанных с Зелфой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
46:20 gd14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Асенефа 0 это женское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:20 au9x rc://*/ta/man/translate/translate-names Потифера 0 это мужское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:20 g9su rc://*/ta/man/translate/translate-names илиопольского жреца 0 Город Илиополь, известный также под названием «Он», означал «Город солнца» и был центром поклонения богу солнца Ра. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:21 w67p rc://*/ta/man/translate/translate-names Бела, Бехер и Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:22 t8z2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers всего четырнадцать человек 0 Речь идёт о 14 сыновьях и внуках, связанных с Рахилью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
46:23 gq68 rc://*/ta/man/translate/translate-names Хушим 0 Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:24 pij4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем 0 Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:25 d3s4 rc://*/ta/man/translate/translate-names От Валлы 0 Валла — имя служанки Рахили. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 29:29](../29/29.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:25 x6pw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь человек 0 Подразумеваются 7 детей и внуков, связанных с Валлой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
46:26 k6c4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьдесят шесть 0 «66» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
46:27 pe1k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят 0 «70» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
46:28 af76 чтобы он указал путь в Гесем 0 «чтобы показать им путь в Гесем»
46:29 nna1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иосиф запряг свою колесницу и выехал 0 Здесь под «Иосифом» подразумеваются его рабы. Альтернативный перевод: «Рабы Иосифа запрягли его колесницу, и Иосиф выехал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:29 r3s4 бросился ему на шею и долго плакал 0 «обхватил шею отца и долго плакал»
46:29 ju8s hugged his neck, and wept on his neck a long time 0 “put his arms around his father, and wept for a long time”
46:30 wty1 Теперь & я могу умереть 0 «Теперь … я готов умереть» или «Теперь … я умру счастливым»
46:30 b5zk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche когда я увидел тебя живым и увидел твоё лицо 0 Здесь «лицо» означает всего человека. Иаков выражал радость оттого, что видел Иосифа. Альтернативный перевод: «так как я снова увидел тебя живым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
46:31 k2gt Связующее утверждение: 0 Это начало двухуровневой цитаты.
46:31 nvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из дома отца 0 Здесь «дом» означает его семью. Альтернативный перевод: «из семьи его отца» или «домашним его отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:31 n1ch I will go up and tell Pharaoh 0 It was common to use the phrase “go up” when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: “I will go tell Pharaoh”
46:32 j12e Связующее утверждение: 0 Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе.
46:32 vgd7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Эти люди — пастухи & всё, что у них было 0 Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе со слов «Я пойду». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Я пойду и скажу фараону: “Мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них есть“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
46:33 j1xj Связующее утверждение: 0 Это начало двухуровневой цитаты.
46:33 ef4p (И случится) Если 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на то, что сейчас произойдёт важное событие в этой истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
46:34 nwi4 Связующее утверждение: 0 Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе.
46:34 c7ig rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes вы должны ответить: “Мы, твои рабы, с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и наши отцы”. 0 Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе со слов «Если фараон … спросит». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «Если фараон … спросит вас о том, чем вы занимаетесь, то вы должны ответить, что вы с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и ваши отцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
46:34 q7bk rc://*/ta/man/translate/figs-123person твои рабы 0 Семья Иосифа должна была называть себя «рабами», обращаясь к фараону. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
46:34 ic29 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns для египтян любой пастух овец — мерзость» 0 Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести именем прилагательным «мерзкий». Альтернативный перевод: «Египтяне считают пастухов мерзкими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
47:intro ep9j 0 # Бытие 47 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Завет с Авраамом #####\nВ завет с Авраамом входило обещание Яхве благословить тех, кто благословляет потомков Авраама». Так как фараон заботился о евреях, Яхве благословил египтян, когда евреи жили в Египте. Евреи также сильно размножились, как и было обещано в этом завете. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Иаков не был похоронен в Египте #####\nНа древнем Ближнем Востоке умерших обычно хоронили на их родине. Поскольку Египет не был родиной израильтян, Иаков не хотел, чтобы его похоронили в Египте. Это было для израильтян уроком, что их настоящей родиной был Ханаан, обещанная земля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 47:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__
47:1 lup6 rc://*/ta/man/translate/figs-events Иосиф пришёл к фараону и сообщил ему 0 Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
47:2 p3cm rc://*/ta/man/translate/figs-events Он взял пятерых из своих братьев и представил их 0 Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
47:3 k8ea Мы, твои рабы, пастухи овец 0 «Мы, твои рабы, пасём скот»
47:3 ybw3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person твои рабы 0 Братья Иосифа называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
47:3 acn2 как и наши отцы 0 «и мы, и наши отцы» или «и мы, и наши предки»
47:4 a2nh Мы пришли жить в эту землю 0 «Мы временно поселились в Египте»
47:4 ehv5 нет пастбищ 0 «нет травы для корма»
47:4 s7ih (Теперь) Позволь нам 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
47:6 c9gx Земля Египта перед тобой 0 «Земля Египта открыта перед тобой» или «Вся страна Египта — перед тобой»
47:6 ur7y Посели твоего отца и твоих братьев в лучшем месте этой земли. Пусть они живут в земле Гесем 0 «Посели твоего отца и твоих братьев в земле Гесем — в лучшей местности всей страны»
47:6 u42c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit если ты знаешь, что среди них есть способные люди 0 Подразумевается, что они способны держать животных. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, что среди них есть люди, способные держать животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
47:7 s3k5 Иаков благословил фараона 0 Здесь «благословил» означает желать, чтобы с этим человеком происходили положительные и полезные вещи.
47:8 wx65 Сколько тебе лет? 0 Или «сколько лет ты жил?»
47:9 vqc7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Сто тридцать лет — это годы моего странствования 0 Выражение «годы моего странствования» означает период времени, прожитый им на земле, когда он кочевал с места на место. Альтернативный перевод: «Я 130 лет странствовал по земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
47:9 tu4s Годы моей жизни были малы & не сравнить с годами жизни моих отцов 0 Иаков имеет в виду, что его жизнь короче по сравнению с жизнями Авраама и Исаака.
47:9 ak8x несчастны 0 Иаков пережил много несчастий и страданий за свою жизнь.
47:11 mzq5 Иосиф поселил своего отца и своих братьев 0 «Иосиф позаботился о своём отце и братьях и помог им устроится в новом месте»
47:11 qaf9 rc://*/ta/man/translate/translate-names в земле Раамсес 0 Это другое название земли Гесем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
47:12 jgf9 по количеству членов в каждой семье 0 То есть по числу малых детей в каждой семье. Альтернативный перевод: «в зависимости от того, сколько малых детей было в их семьях»
47:13 yc6d (Теперь) Голод так усилился 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.
47:13 kw4v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy земли Египта и Ханаана 0 Речь идёт о людях, живущих в тех землях. Альтернативный перевод: «жители Египта и Ханаана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47:13 gtx9 были изнурены 0 «стали тощими и слабыми»
47:14 a79v Иосиф собрал всё серебро, какое только было в египетской и ханаанской землях, за зерно, которое у него покупали 0 «Жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги ан покупку зерна у Иосифа»
47:14 u1kv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иосиф собрал & и внёс 0 Скорее всего Иосиф поручил своим рабам собирать и приносить деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47:15 z2fn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Когда в Египте и в Ханаане закончилось серебро 0 Имеется в виду, что деньги закончились у людей. Альтернативный перевод: «Когда жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47:15 qiu6 в Египте и в Ханаане 0 «из земли Египта и Ханаана»
47:15 p8d8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion иначе мы умрём на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро 0 Досл. «Почему мы будем умирать на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро?» Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не допусти нашей смерти из-за того, что у нас закончилось серебро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
47:17 f7im rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche он давал им зерно 0 Здесь «зерно» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «Он давал им еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
47:18 l3sq они пришли к нему 0 «люди пришли к Иосифу»
47:18 q8xj rc://*/ta/man/translate/figs-123person Не скроем от нашего господина 0 Люди называет Иосифа «господином» (в оригинале «мой господин»). Так люди обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Не скроем от тебя, наш господин» или «Не скроем от тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
47:18 vl3p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy There is nothing left in the sight of my master 0 Here “sight” stands for Joseph himself. Alternate translation: “We have nothing left to give you, our master” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47:19 alz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Зачем нам и нашим землям умирать у тебя на глазах? 0 Слово «глаза» означает то, что Иосиф видит. Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не стой в стороне, когда мы умираем и наши земли разрушаются у тебя на глазах!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
47:19 xwc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Зачем нам и нашим землям умирать 0 Если не засеивать землю, она становится бесполезной, и поэтому о ней говорится так, будто она умирает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:20 m6pl И вся земля стала принадлежать фараону 0 «Так вся земля стала фараоновой»
47:22 my2p Только земли жрецов & Иосиф не купил 0 «Но он не купил земли жрецов»
47:22 n3w1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive жрецам от фараона был положен участок, за счёт которого они питались 0 «жрецы питались за счёт участка, который дал им фараон»
47:22 c3vq They ate from the allotment which Pharaoh gave them 0 “They ate from what Pharaoh gave them”
47:23 g4ki и засеивайте землю 0 «чтобы засеивать землю»
47:24 m3xp rc://*/ta/man/translate/translate-fraction А когда будет урожай, отдавайте пятую часть фараону, а четыре части оставляйте себе 0 «Во время жатвы делите урожай на пять частей. Одну часть отдавайте фараону, а четыре части оставляйте себе»
47:24 qd1p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis для пропитания вам, вашим детям 0 Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «на еду для ваших семей и на еду для ваших детей»
47:25 m8l5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom мы обрели милость нашего господина 0 «Обрести милость» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Будь доволен нами!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
47:26 rb65 в Египте 0 «по всей египетской земле» или «по всему Египту»
47:26 k76z до этого дня 0 То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.
47:26 e9nv пятую часть 0 Смотрите, как вы перевели выражение «пятая часть» в [Быт. 47:24](../47/24.md).
47:27 w2lx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet становились плодовитыми и многочисленными 0 Слово «многочисленные» объясняет, как они становились «плодовитыми». Альтернативный перевод: «У них было очень много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
47:27 jw6i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom плодовитыми 0 Здесь «плодовитые» означает преуспевающие или имеющие много детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
47:28 d2ji rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семнадцать лет 0 «17 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
47:28 cq8w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers и дожил до ста сорока семи лет 0 «Иаков дожил до ста сорока 147 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
47:29 h7ri rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Когда пришло время умереть Израилю 0 О времени говорится как о человеке, который куда-то приходит. Альтернативный перевод: «Когда почти настало время Израилю умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:29 p6yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Если я нашёл твоё расположение 0 «Если я обрёл твою милость» или «Если ты доволен мной»
47:29 zwh5 нашёл твоё расположение 0 Эта идиома означает получить одобрение со стороны кого-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
47:29 utx5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom положи твою руку под моё бедро 0 Это знак торжественного обещания. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 24:2](../24/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
47:29 sfx8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction окажешь мне милость и верность 0 Абстрактные имена существительные «милость» и «верность» можно перевести наречиями. Альтернативный перевод: «поступишь со мной милостиво и верно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
47:29 a37l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns show me faithfulness and trustworthiness 0 The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “treat me in a faithful and trustworthy manner” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
47:29 u82i Please do not bury me in Egypt 0 The word “please” adds emphasis to this request.
47:30 mbz5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism похорони меня в гробнице с моими отцами 0 Досл. «Когда я почию с моими отцами». Слово «почивать» означает «умирать». Альтернативный перевод: «Когда я умру у присоединюсь к моим родственникам, умершим прежде меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
47:31 pw9e Поклянись мне 0 «Обещай мне» или «Дай мне клятву»
47:31 p35p поклялся ему 0 «пообещал ему» или «дал ему клятву»
48:intro sm2c 0 # Бытие 48 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 48:15-16 и 58:20.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Благословение #####\nБлагословение Иакова даётся Иосифу и его сыновьям Манассие и Ефрему. Это благословение наверное отличается от того, которон Яхве дал Аврааму, потому что в Писании говорится о том, что эти обетования унаследовали все потомки Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]; [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 48:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)__
48:1 fzl8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent (И случилось) Через некоторое время 0 Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
48:1 th1g Иосифу сказали 0 «кто-то сказал Иосифу»
48:1 ncd4 (Вот) Твой отец 0 «Послушай, твой отец» Опущенное в русском переводе слово «Вот» здесь служит для того, чтобы привлечь внимание Иосифа.
48:1 haa1 Он, взяв с собой 0 «Тогда Иосиф взял»
48:2 jt59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Иакову сообщили 0 Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Некто сообщил Иакову» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:2 q2vl К тебе пришёл твой сын Иосиф 0 «Твой сын Иосиф пришёл, чтобы увидеть тебя»
48:2 pyg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Израиль собрался с силами и сел на постель 0 Израилю было трудно сесть на постель, и автор использует для этого фразу «собраться с силами». Альтернативный перевод: «Израиль приложил огромное усилие, чтобы сесть на постель» или «Израиль с большим трудом сел на кровать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:3 fs4l rc://*/ta/man/translate/translate-names в Лузе 0 Луз — это название города. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 28:19](../28/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:3 p7zc в ханаанской земле, и благословил меня 0 Эту фразу можно перевести двумя предложениями. Альтернативный перевод: «в ханаанской земле. Он благословил меня»
48:3 ctg7 благословил 0 Имеется в виду, что Бог произнёс формальное благословение на кого-либо.
48:4 llq8 сказал мне: “Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным, произведу от тебя множество народов, и эту землю после тебя отдам твоим потомкам в вечное владение“ 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «сказал мне, что сделает меня плодовитым и многочисленным. Он также сказал мне, что произведёт от меня множество народов, и эту землю после меня отдаст моим потомкам в вечное владение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
48:4 a6k7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным 0 Фраза «[сделаю тебя] многочисленным» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «Я дам тебе очень много потомков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
48:4 j6vg произведу от тебя множество народов 0 Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «произведу от твоих потомков множество народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:4 j6ua rc://*/ta/man/translate/figs-doublet в вечное владение 0 «в постоянное владение»
48:4 u2iy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will make of you an assembly of nations 0 Here “you” refers to Jacob, but it stands for Jacobs descendants. Alternate translation: “I will make your descendants into many nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:4 nwj2 an everlasting possession 0 “a permanent possession”
48:5 xs2x Теперь 0 Слово «Теперь» здесь не означает «в данный момент», но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
48:5 y3v7 Ефрем и Манассия & будут моими 0 Ефрем и Манассия получат каждый по части земли, как и братья Иосифа.
48:6 a5iu Они под именем своих братьев будут иметь наследство по жребию 0 Возможные значения: 1) остальные дети Иосифа получат в наследство землю так же, как и Ефрем и Манассия; или 2) Иосифу будет дана земля отдельно от земель Ефрема и Манассии, и другие дети Иосифа получат в наследство эту землю. Альтернативный перевод: «что касается их наследства, то ты напишешь их под именами их братьев»
48:7 kg2u Ефрафа 0 Это другое название города Вифлеем. Смотрите, как вы перевели название этого города в [Быт. 35:16](../35/16.md).
48:8 drw1 Кто это? 0 «Чьи это сыновья?»
48:9 dr78 благословлю 0 Отец часто произносил благословение над своими детьми или внуками.
48:10 k75z rc://*/ta/man/translate/writing-background (Теперь) От старости у Израиля притупилось зрение 0 Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации об Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
48:10 t7x3 он поцеловал их 0 «Израиль их поцеловал»
48:11 jtm9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche тебя увидеть 0 Досл. «снова увидеть твоё лицо». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «снова увидеть тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
48:12 ne7g rc://*/ta/man/translate/translate-symaction от колен Израиля 0 Когда Иосиф подвёл сыновей к коленям Израиля, это охначало, что Израиль их усыновляет. Таким образом, эти дети получили особые права наследства от Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
48:12 sca4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction и поклонился ему лицом до земли 0 Иосиф поклонился в знак почтения к своему отцу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
48:13 fgl8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Манассию слева от себя, напротив правой руки Израиля 0 Иосиф поставил мальчиков так, чтобы Израиль положил свою правую руку на Манассию. Манассия был старшим братом, и правая рука давала ему право на большее благословение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
48:14 fm1u rc://*/ta/man/translate/translate-symaction свою правую руку и положил на голову Ефрема 0 Это было знаком того, что Ефрем получит большее благословение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
48:15 g5ng rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он Благословил Иосифа 0 Здесь «Иосиф» также означает и Ефрема с Манассией. Так как Иосиф был отцом, он один упоминается здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
48:15 nw5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Бог, перед Которым ходили мои отцы, Авраам и Исаак 0 О служении Богу говорится как о хождении перед Богом. Альтернативный перевод: «Бог, Которому служили мой дед Авраам и мой отец Исаак» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:15 r9ve rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Который пас меня 0 Бог заботился об Израиле, как пастух, заботящийся о своих овцах. Альтернативный перевод: «Который заботился обо мне, как пастух о своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
48:16 hs6i ангел 0 Возможные значения: 1) речь идёт об ангеле, которого Бог послал, чтобы защищать Иакова; или 2) речь идёт о Боге, Который явился в облике ангела, чтобы защищать Иакова.
48:16 i8qg избавляющий меня 0 «защищающий меня»
48:16 dd6n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть они будут называться моим именем и именами моих отцов Авраама и Исаака 0 Здесь «имя» означает человека. Фраза «они будут называться моим именем» — это идиома, которая означает, что одного человека помнят благодаря другому. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть люди будут помнить Авраама, Исаака и меня благодаря Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]; [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:16 tm7y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть они умножатся и будут многочисленными на земле 0 Местоимение «они» здесь относится к Ефрему и Манассии, но означает их потомков. Альтернативный перевод: «Пусть у них будет много потомков, живущих по всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:18 bj69 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Положи на его голову твою правую руку 0 Правая рука означала большее благословение, которое должен был получить старший сын. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
48:19 utt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy И от него произойдёт народ, и он будет великим 0 Местоимения «него» и «он» здесь относятся к Манассии, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «У твоего старшего сына будет много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:20 bb6k в тот день и сказал 0 «в тот день такими словами».
48:20 ip5g Вами будут благословлять в Израиле, говоря 0 «Народ Израиля будет вашими именами благословлять других»
48:20 vs1f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes «Вами будут благословлять в Израиле, говоря: “Пусть Бог сделает тебе, как Ефрему и Манассии“» 0 Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вами будут благословлять в Израиле, прося Бога сделать других подобными Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
48:20 aaz4 как Ефрему и Манассии 0 Говоря имя Ефрема первым, Израиль показывал, что Ефрем будет более великим, чем Манассия.
48:20 py5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor И поставил Ефрема выше Манассии 0 Израиль дал Ефрему большее благословение и сделал его важнее Манассии; об этом говорится так, будто Израиль «поставил» Ефрема выше Манассии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:21 vk8j rc://*/ta/man/translate/figs-you будет с вами & вернёт вас & ваших отцов 0 Местоимения второго лица множественного числа здесь относятся ко всему народу Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
48:21 p9kl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom будет с вами 0 Это идиома, которая означает, что Бог будет помогать народу Израиля и благословлять его. Альтернативный перевод: «Бог будет помогать вам» или «Бог будет благословлять вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
48:21 ild4 rc://*/ta/man/translate/figs-go вернёт вас 0 Слово «вернёт» здесь можно перевести как «отведёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
48:21 w4x7 в землю ваших отцов 0 «в землю ваших предков»
48:22 m9zy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я отдаю тебе участок & и ты будешь первым среди твоих братьев 0 Возможные значения: 1) Иосифу дано больше чести и власти, чем его братьям, и это положение передаётся выражением «будешь первым». Альтернативный перевод: «Я отдаю тебе участок … и ты будешь более великим, чем твои братья»; или 2) Иаков имеет в виду, что он даёт Иосифу больше земли, чем его братьям. Альтернативный перевод: «Теюе я дам на один кчасток больше, чем твоим братьям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:22 e2r2 rc://*/ta/man/translate/figs-you тебе 0 Здесь местоимение «тебе» относится к Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
48:22 q143 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy участок, который я захватил у аморреев моим мечом и луком 0 Здесь «меч и лук» означают сражение в бою. Альтернативный перевод: «участок земли, который я с боем отобрал у аморреев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:intro lp3i 0 # Бытие 49 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 49:1-27.\n \n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Пророчества #####\nЭти слова, которые Иаков сказал своим сыновьям, наверное, были пророчествами. Эти пророчества относятся к потомкам каждого из сыновей Иакова, из которых потом произошли двенадцать колен Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него» #####\nЭто пророчество возвещает, что Иуда будей ведущим коленом Израиля. Все будущие цари Израиля произойдут из колена Иуды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### «я похоронил и Лию» #####\nТак как книгу Бытия писал Моисей, эта фраза его редакторское примечание, сделанное им как рассказчиком. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 49:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)__
49:1 zs4v rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 Здесь начинается последнее благословение Иакова своим сыновьям. Оно продолжается до [Бытия 49:27](../49/27.md). Благословение Иакова написано в поэтической форме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])
49:2 n3y4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Сыновья Иакова, соберитесь и послушайте вашего отца Израиля 0 «Придите и внимательно послушайте вашего отца»
49:2 j4es rc://*/ta/man/translate/figs-123person послушайте вашего отца Израиля 0 Иаков говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «послушайте меня, вашего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
49:3 n7ub rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism мой первенец! Ты — моя мощь и первый плод моей силы 0 Выражения «мой первенец», «моя мощь» и «первый плод моей силы» означают одно и то же. Слова «мощь» и «сила» означают способность Иакова производить потомство. Выражения «первенец» и «первый плод» означают, что Рувим его первый ребёнок. Альтернативный перевод: «мой первый ребёнок, который родился у меня после того, как я возмужал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:3 s34g Верх достоинства и верх могущества 0 Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Ты первый в чести и в силе» или «Ты всех превзошёл честью и силой»
49:4 ch7w rc://*/ta/man/translate/figs-simile бушевал, как вода 0 Иаков сравнивает Рувима с бурным потоком воды, потому что Рувим не мог сдерживаться и был нестабильным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
49:4 n314 ты не будешь первенствовать 0 «ты не будешь первым среди своих братьев»
49:4 cbc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что лёг на постель твоего отца и осквернил её 0 Здесь «постель» означает Валлу, наложницу Иакова. Иаков говорит о том, как Рувим переспал с Валлой ([Быт. 35:22](../35/22.md)). Альтернативный перевод: «потому что ты лёг в мою постель и переспал с моей наложницей Валлой. Ты опозорил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:4 r7nh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism you went up to your fathers bed & you went up to my couch 0 Both statements mean the same thing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:5 lxj9 Братья Симеон и Левий 0 Это не означает, что они были братьями. Иаков подчёркивает, что они вместе убивали жителей Сихема.
49:5 xhz7 Их мечи — оружие жестокости 0 «Своими мечами они мучают и убивают людей»
49:6 p25e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Я не буду участвовать в их замыслах, и я не приобщусь к их сборищу 0 Эти две фразы означают практически одно и то же. Иаков повторяется для того, чтобы подчеркнуть, что он не хочет участвовать в их злых замыслах. Альтернативный перевод: «Я ни за что не буду с ними встречаться, чтобы вместе с ними что-то замышлять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:6 dh2g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism перерезали сухожилия быка 0 Речь идёт о Симеоне и Левии, которые покалечили быка для развлечения.
49:6 mfx3 they hamstrung oxen 0 This refers to Simeon and Levi crippling oxen just for fun.
49:6 m9vp hamstrung 0 This refers to cutting the sinews of an animals leg so that it cannot walk.
49:7 t851 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Проклят их гнев, потому что он жесток, и их ярость, потому что она безжалостна 0 Бог проклял Симеона и Левия, и об этом говорится так, будто Бог проклял их гнев и ярость. Эту фразу можно переделать, указав субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь говорит: “Я прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» или «Я, Господь, прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:7 e2ns Проклят их гнев 0 Пророк часто изрекал слова Бога так, будто говорил Сам Бог. Это показывает на тесную связь между пророком и Богом.
49:7 vx1u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis их ярость, потому что она безжалостна 0 Подразумевается выражение «Я прокляну». Альтернативный перевод: «Я прокляну их ярость, потому что она безжалостна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
49:7 bl42 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Разделю их в Иакове и рассею их в Израиле 0 Местоимение «я» относится к Богу, а «они» к Симеону и Левию, но используется метонимия и подразумеваются их потомки. Слова «Иаков» и «Израиль» относятся ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «Я разделю их потомков и рассею их в израильском народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:8 lk4j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Твои братья прославят тебя & Тебе поклонятся сыновья твоего отца 0 Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:8 n457 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases прославят тебя. Твоя рука 0 Второе предложение сообщает причину первого. Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «прославят тебя, потому что твоя рука» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
49:8 al75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Твоя рука на шее твоих врагов 0 То есть «Ты победишь своих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:8 yjj7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction поклонятся 0 То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
49:9 f58g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Иуда, как молодой лев 0 Иаков говорит об Иуде, как о детёныше льва, подчёркивая его силу.
49:9 hzl6 Мой сын стоит над добычей 0 «Мой сын, ты стоишь над добычей»
49:9 tf4l rc://*/ta/man/translate/figs-simile как лев 0 Досл. «львица». Иаков сравнивает Иуду с самкой льва. Львица главный охотник и защитник своих детёнышей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
49:9 xsu7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто его потревожит? 0 Иаков задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как страшен Иуда для других людей. Альтернативный перевод: «Никто не захочет тревожить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:10 eev8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него 0 «Скипетр» и «жезл» это длинные палки царей. Здесь они использованы в качестве метонимии и означают царскую власть. Под «Иудой» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Царская власть всегда будет у потомков Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:10 p8q1 пока не придёт Примиритель, Которому покорятся народы 0 Слово, переведенное как «Примиритель», в оригинале «Шило». Возможные значения этого слова: 1) «дань». Альтернативный перевод: «пока народы не покорятся Ему и не принесут Ему дань»; или 2) город «Силом». Альтернативный перевод: «пока Правитель не придёт в Силом. Тогда народы покорятся Ему». Многие считают это пророчеством о Мессии из рода Давида. Давид был потомком Иуды.
49:10 i8y2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Которому покорятся народы 0 Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Которому покорятся многие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:11 bgs1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism привязывает своего осла к виноградной лозе и своего ослёнка к лозе лучшего винограда 0 Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что её владелец не возражает, чтобы даже осёл ел виноград. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
49:11 h3ji своего & свою & своё 0 Возможные значения всех употреблённых здесь местоимений третьего лица единственного числа мужского рода: 1) они относятся к потомкам Иуды; или 2) они относятся к правителю в [Быт. 49:10](../49/10.md), то есть, по-видимому, к Мессии.
49:11 m97e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism В вине моет свою одежду и в крови гроздей винограда своё одеяние 0 Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что они смогут мыть свою одежду в виногражном соке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
49:11 g59h rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture моет 0 В пророчествах будущие события часто изображаются как уже произошедшее в прошлом или происходящее в настоящем. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «будет мыть» или «будут мыть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
49:11 c5rw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в крови гроздей винограда 0 О виноградном соке говорится как о крови. Подчёркивается его красный цвет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:12 y4wg rc://*/ta/man/translate/figs-simile Его глаза блестят от вина 0 Возможные значения: 1) «блестят, как вино», то есть здоровые; 2) «блестят от вина», то есть оттого, что он выпил много вина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
49:12 va4p rc://*/ta/man/translate/figs-simile Его зубы белые от молока 0 То есть у них будет столько здоровых коров, что они будут пить много молока. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
49:13 d53q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Завулон будет жить 0 Имеются в виду потомки Завулона. Альтернативный перевод: «Потомки Завулона будут жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:13 jb4b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy у корабельной пристани 0 Досл. «будет гаванью». Это значит, что народ Завулона будет жить в приморских городах, где могут причаливать корабли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:13 rl71 пристани 0 пристань это место для причаливания кораблей на берегу моря
49:14 v1n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Иссахар, как сильный осёл 0 Сравнивая Иссахара и его потомков с сильным ослом, Иаков подчёркивает их трудолюбие. Альтернативный перевод: «Потомки Иссахара будут как сильный осёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:14 yd1r лежащий между двумя загонами 0 Возможные значения: 1) «лежащий между группами детёнышей, которых они носили» или 2) «лежащий между двумя стадами овец». В любом случае Иаков говорит о потомках Иссахара как об ослах, которые много трудились и легли отдыхать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:14 n39a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor lying down between the sheepfolds 0 Possible meanings are (1) “lying down between the packs they were carrying” or (2) “lying down between two sheep pens.” Either way, Jacob speaks about Issachars descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:15 u9r3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он увидел & и подставил 0 Речь идёт о потомках Иссахара (ст. 14). Альтернативный перевод: «Они увидели … они подставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:15 fp1p как хорош покой и как приятна земля 0 «хороший покой и приятная земля»
49:15 r8tu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя 0 Эта фраза означает «очень усердно трудиться и нести бремя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:15 vc3z стал работать для уплаты дани 0 «будет работать для других, как слуга»
49:16 p8vr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Дан будет судить свой народ 0 Под «Даном» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут судить свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:16 qup4 свой народ 0 Возможные значения: 1) «народ Дана»; или 2) «народ Израиля»
49:17 wp5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он будет змеёй на дороге 0 Иаков сравнивает Дана и его потомков со змеями. Змея хоть и маленькая, но может скинуть всадника с коня. Так и Дан, хоть и малое колено, но очень опасное для своих врагов. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут, как змея на дороге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:18 b7p5 Господь, надеюсь на Твою помощь! 0 Или «Господь, надеюсь на Твою спасение!» Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «Я надеюсь на Тебя, Господь, что Ты спасёшь меня!»
49:18 z88u надеюсь 0 Надеется Иаков.
49:19 c2sc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Гада атакуют разбойники, но он 0 Под «Гадом» здесь подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомков Гада атакуют разбойники, но они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:19 m5nv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche по пятам 0 То есть разбойники будут убегать от потомков Гада. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
49:20 v9mh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy У Асира будет & , и царю он 0 Здесь под «Асиром» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «У потомков Асира будет … , и царю они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:20 fx3w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom food will be rich 0 Here “rich” is a way of saying “delicious.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:21 y5rq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Неффалим, как & он 0 Здесь под «Неффалимом» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима, как … они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:21 tc9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Неффалим, как свободная лань 0 Иаков говорит о потомках Неффалима, как о лани, которая может свободно бегать. Возможно, этим он подчёркивает, что они будут быстрыми вестниками. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима будут как лань, отпущенная на свободу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:21 g69w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он произносит прекрасные речи 0 Еврейское слово, переведенное как «речи», в оригинале неясно. Оно может означать «слова» или «речи», а может означать детёнышей лани (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:22 np8b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иосиф, как ветвь плодоносного дерева 0 Это метонимия. Здесь под «Иосифом» подразумеваются его потомки. Иаков говорит о них, как о ветви дерева, на котором растёт много плодов, чем самым подчёркивая, что они очень сильно размножатся. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа как плодоносная ветвь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:22 ka7p ветвь 0 главная ветвь дерева
49:22 pvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его ветви простираются над стеной 0 Или «его ветви лезут через стену». О ветвях, которые растут и простираются через стену, говорится так, будто они лезут через стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:24 r5uu Общая информация: 0 Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.
49:24 u5f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его лук оставался твёрдым 0 То есть он будет твёрдо держать лук в своих руках, целясь на врага. Альтернативный перевод: «он будет твёрдо держать свой лук нацеленным на врага» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
49:24 a3qh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его лук & его рук 0 Здесь «его» относится к Иосифу, а Иосиф означает его потомков. Альтернативный перевод: «их лук … их рук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:24 u5ku rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche мышцы его рук крепкими 0 Здесь «руки» означают всего человека, потому что человек держит лук руками. Альтернативный перевод: «его руки будут крепкими, когда он будет держать свой лук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
49:24 qq1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от рук мощного Бога 0 Здесь «руки» означают силу Яхве. Альтернативный перевод: «от силы Всемогущего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:24 biy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пастыря 0 Иаков говорит о Яхве, как о «Пастыре», то есть «Пастухе», подчёркивая тем самым, что Яхве руководит и хранит Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:24 u61z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Скалы 0 Иаков говорит о Яхве, как о «Скале», на которую можно забраться и спастись от врагов. Здесь подчёркивается, что Яхве хранит Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:24 rg4s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the Rock 0 Jacob speaks of Yahweh as if he were a “Rock” that people can climb upon to find safety from enemies. This emphasizes that Yahweh protects his people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:25 x55h Общая информация: 0 Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков ([Быт. 49:22-23](./22.md)).
49:25 hrc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поможет тебе & благословит тебя 0 Здесь местоимения второго лица ед. числа «тебе» и «тебя» относятся к Иосифу, а Иосиф означает своих потомков. Альтернативный перевод: «поможет твоим потомкам … благословит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:25 ds53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy благословениями с небес 0 Здесь под «небесами» подразумеваестя дождь, который способствует росту урожая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:25 e3jd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy благословениями из глубин бездны 0 Здесь «глубины» означают подземную воду, которая переходит в реки и колодцы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:25 dg7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy благословениями кормящей и рождающей 0 Досл. «благословениями грудей и утробы». Это означает способность матери иметь детей и кормить их молоком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:26 gm81 Общая информация: 0 Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.
49:26 zta3 древних гор 0 Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии вместо «древних гор» употреблено выражение «моих предков».
49:26 n5wp Пусть они будут на голове Иосифа 0 Местоимение «они» здесь относится к благословениям его отца.
49:26 q7ri rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на темени избранного среди его братьев 0 Иаков желает, чтобы эти благословения передалось даже самому важному из его потомков. Альтернативный перевод: «на голову самого важного из потомков Иосифа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:26 k1ak избранного среди его братьев 0 «самого важного среди его братьев»
49:27 bv1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Вениамин, как хищный волк 0 Это метонимия. Здесь под «Вениамином» подразумеваются его потомки. Иаков сравнивает потомков Вениамина с хищным волком, подчёркивая, что они будут отважными воинами. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа будут лютые волки (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:28 r8a3 Это все двенадцать колен Израиля 0 Речь идёт о сыновьях Иакова, которых он упомянул в 49:1-27. Каждый их сыновей стал родоначальником своего колена.
49:28 lr9f благословляя их 0 Слово «благословлять» здесь означает «произносить формальное благословение».
49:28 jm87 Каждому колену своё благословение 0 «Он дал каждому сыну соответствующее благословение»
49:29 fvw5 Он дал им приказ 0 «Он повелел им»
49:29 ta6p rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Я ухожу к моим праотцам 0 Он вежливо говорит им о том, что умрёт. Альтернативный перевод: «Я скоро умру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:29 a84e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ухожу к моим праотцам 0 Иаков говорит о том, куда его дух пойдёт после смерти. Он ожидает встретиться там с Авраамом и Исааком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:29 gjm3 rc://*/ta/man/translate/translate-names хеттеянина Ефрона 0 Ефрон это мужское имя. «хеттеянина» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 23:8](../23/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
49:30 d85j rc://*/ta/man/translate/translate-names Махпела 0 Это было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 23:9](../23/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
49:30 n89d rc://*/ta/man/translate/translate-names Мамре 0 Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 13:18](../13/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
49:31 kz7r Общая информация: 0 Иаков продолжает обращаться к своим сыновьям.
49:32 fac4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на нём, были куплены 0 Можно объяснить, кем они были куплены. Альтернативный перевод: «на нём, были куплены Авраамом» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
49:32 e1hm у сыновей Хетта 0 «у хеттеян»
49:33 jq2w закончив говорить со своими сыновьями 0 «закончив давать наставления своим сыновьям»
49:33 xwq5 положил ноги на постель и умер 0 Досл. «собрал свои ноги в постель и выдохнул» Здесь вежливо говорится о том, что он умер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
49:33 m28w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism отошёл к своим праотцам 0 Когда Иаков умер, его дух отошёл в то же место, куда отошли духи его родственников, умерших прежде него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:33 p5pu rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism went to his people 0 After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:intro di45 0 # Бытие 50 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Бальзамирование #####\nВ Египте важных людей бальзамировали после смерти. Тело высушивали и заворачивали, чтоы защитить от разрушения. \n\n##### Характер Иосифа #####\nХарактер Иосифа был настолько праведным, что служители фараона отправились с ним в Ханаан, чтобы похоронить там Иакова. Это была очень большая похороная процессия. Он также извлёк уроки из своего прошлого и объединил свою семью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 50:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../49/intro.md) | __
50:1 b6bk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom припал к лицу своего отца 0 Слово «припал» (досл. «упал») это идиома, выражающая сильную печаль. Альтернативный перевод: «он упал на своё лицо в печали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:2 a9rq своим слугам-врачам 0 «своим слугам, которые занимались телами умерших»
50:2 f9rl rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism бальзамировать тело отца 0 «Бальзамировать» это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Альтернативный перевод: «приготовить тело его отца к погребению» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
50:3 k3hl rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Прошло сорок дней 0 «Прошло 40 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
50:3 f2gd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят дней 0 «70 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
50:4 g586 Связующее утверждение: 0 Здесь вводится трёхуровневая цитата словами «Иосиф сказал придворным фараона». Вторая цитата начинается со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону».
50:4 my64 дни плача 0 «дни скорби по нему» или «дни плача по нему»
50:4 u1ns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Иосиф сказал придворным фараона 0 Досл. «Иосиф сказал дому фараона», Выражение «дом фараона» здесь означает придворных.
50:4 a4vt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Если я приобрёл ваше расположение 0 Фраза «обрести расположение» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если вы мной довольны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:5 id8m Связующее утверждение: 0 Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 4-м стихе со слов «Иосиф сказал придворным фараона». Продолжается цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону» в 4-м стихе.
50:5 lj73 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes мой отец взял с меня клятву и сказал: “Я умираю. Похорони меня в могиле, которую я приготовил себе в ханаанской земле”. Теперь я бы хотел пойти & а после вернуться» 0 Это цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл … » в 4-м стихе. Внутри этой цитаты есть ещё одна цитата. Её можно перевести косвенной речью. «Мой отец взял с меня клятву и сказал, что он умирает и я должен похоронить его в могиле, которую он приготовил себе в ханаанской земле. Теперь я бы хотел пойти … а после вернуться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
50:5 ebi8 Я умираю. Похорони меня 0 Это цитата третьего уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл … » в 4-м стихе.
50:5 c9ec Я умираю 0 «Я уже скоро умру»
50:5 fsn1 Теперь я бы хотел пойти 0 «Отпусти меня» или «Позволь мне пойти»
50:6 lw5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Фараон сказал 0 Подразумевается, что придворные пересказали слова Иосифа фараону и он ответил Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:6 r63u раз он взял с тебя клятву 0 «раз ты поклялся ему»
50:7 l6vl И пошёл Иосиф 0 Досл. «И поднялся Иосиф». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».
50:7 b8t6 пошли слуги фараона, старейшины его дома, старейшины Египта 0 На похоронах присутствовали все важнейшие начальники фараона.
50:7 dt27 старейшины его дома 0 Под «домом» здесь подразумевается царский дворец фараона.
50:8 c423 rc://*/ta/man/translate/figs-events вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца 0 Эту фразу можно перевести новым предложением. «Вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца тоже пошли с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
50:9 skq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy колесницы 0 Здесь это слово означает людей, которые ездили на колесницах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:9 fl9t всех людей было очень много 0 «Это было очень большое собрание людей»
50:10 g71k Они дошли 0 Местоимение «они» здесь относится к участникам похоронной процессии.
50:10 b54f rc://*/ta/man/translate/translate-names Горен-гаатада 0 Возможные значения: 1) «гаатад» означает «колючку» и может означать место, где растёт много колючек; или 2) это может быть имя человека, который владеет гумном. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:10 d971 очень громко рыдали там 0 «они были крайне печальными и очень сильно скорбили»
50:10 p63w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь дней 0 «7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
50:11 er7s rc://*/ta/man/translate/translate-names в Горен-гаатаде 0 Возможные значения: 1) «в гумне, которое принадлежало человеку по имени Атад» или «в гумне, которое находится под названием Атад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:11 c318 Как сильно плачут египтяне! 0 «Велика скорбь египтян!»
50:11 rj7q rc://*/ta/man/translate/translate-names Плач египтян 0 Досл. «Авель Мицраим». Можно подать это название и дать такую сноску: «Название Авель Мицраим означает “Плач Египта“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:12 fj26 что он приказал им 0 «как он их наставлял»
50:12 fj1d just as he had instructed them 0 “just as he had directed them”
50:13 xv7j Они отнесли Иакова 0 «Сыновья Иакова отнесли его тело»
50:13 wfc9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Махпела 0 Махпела было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 23:9](../23/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:13 c6qt rc://*/ta/man/translate/translate-names Мамре 0 Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 13:18](../13/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:13 zfv9 rc://*/ta/man/translate/translate-names хеттеянина Ефрона 0 Ефрон это мужское имя. «Хеттеянин» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 23:8](../23/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:14 d43t все, кто ходил с ним 0 «все, кто пришёл с ним»
50:14 jv7b all who had accompanied him 0 “all who had come with him”
50:15 dn26 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor А что если Иосиф возненавидит нас 0 «А что если Иосиф всё ещё гневается на нас»
50:15 q73l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor захочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали 0 «захочет отплатить нам за всё зло, которое мы ему сделали»
50:16 j5db Связующее утверждение: 0 Здесь начинается трёхуровневая цитата со слов «Отец перед смертью завещал».
50:16 c5nj Отец перед смертью завещал 0 Иаков был отцом всех братьев. Здесь они говорят «отец» (досл. «ваш отец»), чтобы подчеркнуть, что Иосифу нужно обратить внимание на то, что сказал его отец. Альтернативный перевод: «Наш отец перед смертью сказал»
50:17 dl1v Связующее утверждение: 0 Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе.
50:17 f2jh rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes сказать Иосифу: “Умоляю тебя, прости твоим братьям их преступление и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили”. 0 Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе. Это цитата второго уровня, внутри которой есть ещё одна цитата, которую можно переделать в косвенную речь. «Скажите Иосифу, чтобы он пожалуйста простил ваше преступление, ваш грех, и всё то зло, которое вы ему причинили». Все внутренние цитаты (второго и третьего уровня) можно перевести косвенной речью. «Твой отец перед смертью завещал нам сказать тебе, чтобы ты простил нам наше преступление, наш грех, и всё то зло, которое мы тебе причинили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
50:17 syf6 и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили 0 «за зло, которое они сделали тебе»
50:17 aq9q И мы 0 Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
50:17 l42j rc://*/ta/man/translate/figs-123person мы рабы Бога твоего отца, просим простить наше преступление 0 Братья называют себя «рабами Бога твоего отца» и в оригинале говорят о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
50:17 lhx9 Иосиф плакал, когда ему говорили об этом 0 «Иосиф плакал, когда услышал эту новость»
50:18 j51r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction упали перед ним 0 Они припали лицом к земле. Это знак смирения и почтения к Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
50:19 cg1g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ведь я не Бог 0 Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы утешить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я не стою на месте Бога» или «Я не Бог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
50:20 b3wy Вы замышляли против меня зло 0 «Вы намеревались причинить мне зло»
50:20 wpc2 Бог обратил это в добро 0 «Бог задумал это для добра»
50:21 e3i8 Теперь не бойтесь 0 «Так что не бойтесь меня»
50:21 f6mv я буду обеспечивать вас и ваших детей 0 «Я всегда буду заботиться о том, чтобы вы и ваши дети имели достаточно еды»
50:21 b3l1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он успокоил их и по-доброму говорил с ними 0 «Он утешил их и поговорил с ними по-доброму»
50:22 by3m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто десять лет 0 «110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
50:23 fc5c детей, внуков и правнуков Ефрема 0 Досл. «детей Ефрема до третьего поколения»
50:23 rf1x rc://*/ta/man/translate/translate-names Махир 0 Это имя внука Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:23 vve4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom которых после рождения положили ему на колени 0 Это выражение значит, что Иосиф принял этих детей Махира как своих собственных. Это значит, что у них будут особые права наследства от Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:24 j3ki rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Бог посетит вас 0 В [Быт. 50:24/26](./24.md) слово «вас» относится к братьям Иосифа, но означает их потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:24 ya3x rc://*/ta/man/translate/figs-events выведет из этой земли в землю 0 Досл. «поднимет». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». Альтернативный перевод: «выведет вас из этой земли и отведёт вас в землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
50:26 ej21 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто десять лет 0 «110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
50:26 g2xq Его забальзамировали 0 «Бальзамировать» это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 50:1](../50/01.md).
50:26 mv4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в гроб 0 «в ящик» Это ящик, куда кладут тело мертвеца.
50:26 h19n in a coffin 0 “in a chest” or “in a case.” This is a box a dead person is placed in.