1.0 MiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | d9wn | 0 | Введение в книгу БытиеЧасть 1: Общее введениеСтруктура книги Бытие
О чём книга Бытие?Бытие начинается с рассказа о сотворении мира. Она повествует о том, как Бог создал небо, землю и первых людей. А также она повествует о первом грехе людей, вследствие которого люди отделились от Бога и стали умирать. В Быт. 1-11 кратко рассказывается о других важных событиях, произошедших на протяжении многих столетий. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]]) В книге Бытие также рассказывается о начале Божьего народа. Быт. 12-50 повествует о том, как Бог оставался верным Аврааму и его потомкам. Потомки Авраама стали называться евреями, а позже израильтянами. Они должны были поклоняться Яхве и быть Его народом. Бытие заканчивается на том, что потомки Авраама живут в Египте и надеются однажды вернуться в обещанную землю. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Как переводить название этой книги?Название книги «Genesis» означает «Начало» или «Происхождение», и переводчики должны передать эту идею в переводе названия. Книга может называться, например, «Начало всего». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) Кто написал книгу Бытие?Авторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Часть 2: Важные религиозные и культурные понятияЧто представляют собой заветы, о которых повествует Бытие?Завет — это формальное, имеющее обязательную силу соглашение между двумя сторонами, которое должна выполнить одна сторона или обе стороны. В книге Бытия Бог заключил три завета. В завете с Адамом Бог обещал благословить его и сделать его успешным. Адаму было запрещено есть плоды с дерева познания добра и зла. Бог предупреждал Адама, что он умрёт, если нарушит Его запрет. В завете с Ноем Бог обещал никогда больше не уничтожать мир потопом. В завете с Авраамом Бог обещал сделать потомков Авраама великим народом. Он обещал хранить их и дать им особую землю. С какой целью Бог дал нам книгу Бытие?В книге Бытие рассказывается, что Бог создал прекрасный мир. Но когда люди начали грешить, мир был проклят. Тем не менее, книга Бытие показывает, что Бог и дальше имеет полную власть над миром. В книге Бытие также описывается начало Божьего замысла снова благословить весь мир. Этот замысел проявляется в завете, который Бог заключил с Авраамом. В этом завете Бог избрал Авраама и его потомков, чтобы они были Его народом. Бог обещал благословить мир через потомков Авраама. Какой обычай наследования описан в книге Бытие?В книге Бытия есть несколько мест, где описан обычай передачи умирающим отцом благословения своему сыну. Авраам благословил своего сына Исаака и сделал его предком израильского народа. Другой же сын Авраама, Измаил, не получил такого Божественного благословения. Подобным образом и сын Исаака Исав не получил этого благословения. Его получил Иаков, младший сын Исаака. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]) Также был обычай делить между сыновьями материальное имущество и землю. Все сыновья получали наследство в одинаковой мере, кроме старшего сына. Он, как первородный, получал вдвое больше остальных. Его наследство называлось «двойной частью». Исав отказался от своего права получить двойную часть. Как в книге Бытия изображены грех и зло?В книге Бытие грех означает поступать против Божьего слова и Божьих путей, а зло изображено как противоположность добра. Все люди подверглись влиянию греха и зла. Это началось с непослушания Адама в Едемском саду. Часть 3: Важные переводческие проблемыКаким единственным способом в книге Бытие обозначается начало важных разделов?В книге Бытие употребляется одна еврейская фраза, которая в ULB переводится как «это запись», «это события» или «это потомки». Информация в этих разделах, возможно, была взята из источников более древних, чем Моисей. Это следующие стихи из книги Бытие: 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2. Если переводчик хочет переводить такие фразы только двумя способами, мы рекомендуем использовать фразы «это запись о … » или «это информация о … » Тем не менее, в некоторых местах их лучше переводить фразой «Вот потомки … » Почему начало некоторых историй книги Бытие трудно переводить?В книге Бытие автор часто сначала подытоживает, что произойдёт, а потом рассказывает о данном случае подробно. Примеры такого стиля можно найти в Быт. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 и 22:1. Однако во многих языках принято подытоживать историю в конце. В таком случае переводчики могут выбрать другой подход. Например, Быт. 1:1 («В начале Бог создал небо и землю») переводчики могут решить перевести таким образом: «Вот как Бог создал небо и землю в начале». В чём разница между «людьми», «народами» и «народностями»?Слово «люди» означает всех отдельных людей, а «народ» — совокупность людей, принадлежащих какой-либо одной группе, напр. «израильский народ». «Народность» — группа людей, говорящих на одном языке, имеющих общие обычаи и поклоняющихся своему богу. Среди народов, проживавших на древнем Ближнем Востоке, можно назвать Израиль, Египет, Едом, Моав и Аммон. «Народность» часто означает то же самое, что и «народ». Переводчик должен употреблять наиболее точный эквивалент, широко употребляющийся в языке проекта. Как связаны между собой отдельные люди и народы, названные их именами?В книге Бытие есть много отдельных людей, потомки которых со временем становились многочисленными и назывались именами их праотца. Например, потомки человека по имени Куш со временем стали большим народом и назывались «кушитами». Иногда одно имя (напр. «Куш», «Моав») употребляется в двух значениях: как имя человека и как название народа; в таких случаях переводчик может использовать разные, но однокоренные, названия (напр. «Куш» — «кушиты», «Моав» — «моавитянин»). Переводчик может также использовать такие выражения, как «потомки Куша» или «потомки Моава». Что означают фразы «до этого дня» или «нашего времени»?Автор употреблял эти выражения относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что фразы «до этого дня» и «до нашего времени» относятся к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте эта фраза встречается в Быт. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18. | |||
3 | 1:intro | zb6f | 0 | Бытие 01 Общие сведенияСтруктура и форматВ этой главе представлен первый рассказ о том, как Бог создал мир. В этом рассказе есть образец: «Бог сказал … Бог увидел, что это было хорошо … Это был вечер и утро, день первый». Переводчики должны сохранить этот шаблон в своих версиях. Особые темы в этой главеВселеннаяЭтот рассказ о творении рассказывается в рамках древнеиудейских представлений о вселенной: земля покоилась с водой вокруг нее и под ней. Над землей было что-то вроде огромного купола, называемого «сводом между водами» (1: 6), на вершине которого было больше воды. Переводчики должны стараться сохранить эти оригинальные образы в своей работе, даже если у читателей на языке проекта может быть совершенно иное представление о том, на что похожа вселенная. Вечер и утроБытие 1 представляет древнеиудейскую идею дня: она начинается с захода солнца, длится всю ночь и продолжается в дневные часы до следующего заката. Этот шаблон должен быть сохранен при переводе, даже если читатели на языке проекта определяют «день» по-разному. Другие возможные трудности перевода в этой главе“В начале”Некоторые языки и культуры говорят о мире так, как будто он существовал всегда, как будто у него нет начала. Но «очень давно» отличается от «в начале», и вы должны быть уверены, что ваш перевод доносит это правильно. “Бог сказал, пусть будет”Это выражение часто встречается в этой главе. Это может быть трудно перевести, потому что Бог не показан как говорящий с конкретным человеком. Если Бог говорит с чем-то, это то, чего еще не существует. Переводчики должны найти наиболее естественный способ в языке проекта, чтобы показать идею о том, что Бог говорил и все начинало своё существование; он создал мир и вещи в нём, просто повелев им существовать. Ссылки:| >> | |||
4 | 1:1 | f2mg | В начале сотворил Бог небо и землю | 0 | «Это о том, как Бог создал небеса и землю в начале». Это утверждение суммирует остальную часть главы. Некоторые языки переводят его как «Очень давно, Бог создал небеса и землю». Переведите это таким образом, чтобы показать, что это на самом деле произошло и не является просто выдуманной историей. | ||
5 | 1:1 | d49e | В начале | 0 | Это относится к началу мира и всему, что в нём. | ||
6 | 1:1 | sk34 | небо и землю | 0 | “небо, земля и все что в них” | ||
7 | 1:1 | mz2j | небо | 0 | Здесь это относится к небу. | ||
8 | 1:2 | fn3q | бесформенна и пуста | 0 | Бог еще не привел мир в порядок. | ||
9 | 1:2 | ta3a | бездна | 0 | «вода» или «глубокая вода» или «огромное количество воды» | ||
10 | 1:2 | n2d9 | над водой | 0 | «поверхность воды» или «вода» | ||
11 | 1:3 | d7qw | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Пусть будет свет | 0 | Это повеление. Повелев, чтобы возник свет, Бог создал его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
12 | 1:4 | h2r1 | Бог увидел свет, что он хорош | 0 | «Бог увидел свет и был доволен им». «Хороший» здесь означает «приятный» или «подходящий». | ||
13 | 1:4 | m8ue | отделил свет от тьмы | 0 | «разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Это относится к Богу, создающему дневное и ночное время. | ||
14 | 1:5 | gl7g | был вечер, и было утро: день первый | 0 | Бог сделал это в первый день существования вселенной. | ||
15 | 1:5 | jc2d | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | был вечер, и было утро | 0 | Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
16 | 1:6 | urb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Пусть будет свод & он отделяет | 0 | Это повеление. Повелев, чтобы возник свод который разделяет воды, Бог создал его и разделил воды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
17 | 1:6 | t6zc | свод | 0 | Большое пустое пространство. Иудейский народ думал, что это пространство имеет форму внутренней части купола или внутренней части чаши, перевернутой вверх дном. | ||
18 | 1:6 | se1i | воду от воды | 0 | “в воде” | ||
19 | 1:7 | tq7f | Бог создал свод и отделил воду | 0 | «Таким образом, Бог создал пространство и разделил воды». Когда Бог говорил, это происходило. Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил. | ||
20 | 1:7 | mt8y | И стало так | 0 | «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. | ||
21 | 1:8 | ss9r | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | был вечер, и было утро | 0 | Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
22 | 1:8 | s25m | день второй | 0 | Это относится ко второму дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же. | ||
23 | 1:9 | zu6f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Пусть вода & , соберётся | 0 | Это может быть переведено активным глаголом. Это повеление. Повелевая водам собраться вместе, Бог собрал их вместе. Альтернативный перевод: «Пусть воды … соберутся» или «Пусть воды … соберутся вместе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
24 | 1:9 | iv2c | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | появится суша | 0 | Вода покрыла землю. Теперь вода отодвинулась, и часть земли была непокрыта водой. Это повеление. Повелев, что должна появиться суша, Бог создал её. Альтернативный перевод: «пусть суша станет видимой» или «пусть суша станет явной» или «пусть земля будет непокрытой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
25 | 1:9 | l151 | суша | 0 | Это относится к земле, которая не покрыта водой. Это не относится к земле, которая является слишком сухой для того, чтобы её можно было обрабатывать. | ||
26 | 1:9 | ha33 | И стало так | 0 | «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7. | ||
27 | 1:10 | g6hl | сушу “землёй,” а | 0 | “та часть, которая была сухой” земля “а” | ||
28 | 1:10 | ey94 | увидел Бог, что это хорошо | 0 | «Это» относится к земле и морю. Посмотрите, как Вы перевели это в Genesis 1:4. | ||
29 | 1:11 | d9q7 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Пусть земля произведёт зелень | 0 | Это повеление. Повелев, чтобы на земле прорастала зелень, Бог дал ей прорасти. Альтернативный перевод: «Пусть на земле прорастет растительность» или «Пусть на земле растет растительность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
30 | 1:11 | q5yp | зелень: траву, сеющую семена и плодоносное дерево на земле | 0 | «зелень, каждое растение, которое приносит семена, и каждое дерево, которое приносит плоды» или «растительность. Пусть это будут растения, которые дают семена, и фруктовые деревья, которые дают плоды». Здесь «зелень» используется как общий термин, который включает в себя все растения и деревья. | ||
31 | 1:11 | ssc1 | трава | 0 | Это виды растительности, которые имеют мягкие стебли, а не древесные стебли. | ||
32 | 1:11 | v3v1 | плодоносное дерево на земле, приносящее плоды с семенами | 0 | “деревья, которые приносят плоды с семенами” | ||
33 | 1:11 | j3au | по своему роду | 0 | Семена будут производить растения и деревья, которые будут похожи на те, из которых они произошли. Таким образом, растения и деревья будут “воспроизводить себя”. | ||
34 | 1:11 | fx6h | И стало так | 0 | «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7. | ||
35 | 1:12 | d6s3 | увидел Бог, что это хорошо | 0 | «Это» относится к зелени, траве и деревьям. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:10. | ||
36 | 1:13 | ch8e | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | был вечер, и было утро | 0 | Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
37 | 1:13 | vw3s | день третий | 0 | Это относится к третьему дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же. | ||
38 | 1:14 | sr8w | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Пусть будут светила на небесном своде | 0 | Это повеление. Повелев светилам появиться на небесном своде, Бог создал их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
39 | 1:14 | g95y | светила на небесном своде | 0 | «то, что сияет в небе» или «то, что даёт свет в небе». Это относится к солнцу, луне и звездам. | ||
40 | 1:14 | t7b1 | небесном своде | 0 | “на просторах неба” или “в большом космосе” | ||
41 | 1:14 | uw3r | для отделения дня от ночи | 0 | «отделить день от ночи». Это значит «помочь нам понять разницу между днем и ночью». Солнце означает, что это — дневное время, луна и звезды означают, что это — ночное время. | ||
42 | 1:14 | m2r4 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | let them be as signs | 0 | This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: “Let them serve as signs” or “let them show” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
43 | 1:14 | e4bt | для знамений | 0 | Это означает что-то, что раскрывает или указывает на что-то. | ||
44 | 1:14 | x7vq | времён, дней и лет | 0 | Солнце, луна и звезды показывают время. Это позволяет нам знать, когда наступает время для событий, которые происходят каждую неделю, месяц или год. | ||
45 | 1:14 | ln32 | времён | 0 | времена, которые отведены для праздников и других вещей, которые делают люди. | ||
46 | 1:15 | q4ne | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Они будут светильниками на небе, чтобы светить на землю | 0 | Это повеление. Повелев им освещать, Бог сделал так чтобы светила освящали землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
47 | 1:15 | p48m | чтобы светить на землю | 0 | «сиять светом на землю» или «освещать землю». Земля не светится самостоятельно, но она освещена и отражает свет. | ||
48 | 1:15 | y2g4 | И стало так | 0 | «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7. | ||
49 | 1:16 | p5cz | создал Бог два великих светила | 0 | «Таким образом, Бог создал два великих светила». Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил. | ||
50 | 1:16 | z4uy | два великих светила | 0 | «два больших светила» или «два ярких светила». Два великих светил — это солнце и луна. | ||
51 | 1:16 | byf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | для управления днём | 0 | Говоря о светиле которое управляло днём, можно сказать, что оно подобно правителю — который управлял тем, что делают люди. Альтернативный перевод: «направлять дневное время, как правитель руководит группой людей» или «отмечать время суток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
52 | 1:16 | ce4u | днём | 0 | Это относится только к дневному времени. | ||
53 | 1:16 | a3ky | меньшее | 0 | «меньшее светило» или «более тусклое светило» | ||
54 | 1:17 | n5jb | на небесном своде | 0 | «на небесах» или «в открытом небесном пространстве» | ||
55 | 1:18 | uz9k | отделять свет от тьмы | 0 | «разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4. | ||
56 | 1:18 | ugh9 | увидел Бог, что это хорошо | 0 | «Это» относится к солнцу, луне и звездам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4. | ||
57 | 1:19 | ds1l | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | 19 был вечер, и было утро | 0 | Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
58 | 1:19 | ukw9 | день четвёртый | 0 | Это относится к четвертому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же. | ||
59 | 1:20 | uw3u | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Пусть вода наполнится пресмыкающимися, в которых живая душа | 0 | Это повеление. Повелев живым существам наполнять воды, Бог создал их для существования. В некоторых языках может быть одно слово, которое относится ко всем видам рыб и морским животным. Альтернативный перевод: «Пусть вода будет полна многих живых существ» или «Пусть много животных, которые плавают, живут в океанах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
60 | 1:20 | g6cj | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | полетят птицы | 0 | Это повеление. Повелев птицам летать, Бог сделал их способными летать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
61 | 1:20 | p48l | птицы | 0 | “существа, которые летают” или “летающие существа” | ||
62 | 1:20 | mqw4 | по небу | 0 | «небесные просторы» или «небо» | ||
63 | 1:21 | ks9m | Бог создал | 0 | «Таким образом, Бог создал» | ||
64 | 1:21 | j9az | больших рыб | 0 | “крупные существ, которые живут в море” | ||
65 | 1:21 | hum1 | по их роду | 0 | живые существа того же самого «вида» похожи на тех, из которых они произошли. Посмотрите, как вы перевели “род” в Genesis 1:11,12. | ||
66 | 1:21 | p614 | всяких пернатых птиц | 0 | “каждое летающее существо, котороя имеет крылья”. Если используется слово «птицы», то на некоторых языках более естественно говорить «каждая птица», поскольку у всех птиц есть крылья. | ||
67 | 1:21 | s322 | И увидел Бог, что это хорошо | 0 | «Это» относится к птицам и рыбам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4. | ||
68 | 1:22 | y1bp | благословил их | 0 | “благословил животных, которых он сотворил” | ||
69 | 1:22 | ti8f | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Плодитесь и размножайтесь | 0 | Это Божье благословение. Он велел морским животным производить больше морских животных, себе подобных, чтобы их было много в морях. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
70 | 1:22 | e4tn | размножайтесь | 0 | значительное увеличение колличества | ||
71 | 1:22 | lm9s | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | пусть птицы размножаются | 0 | Это повеление. Повелев птицам размножаться, Бог сделал их способными размножаться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
72 | 1:22 | sg3v | птицы | 0 | «живые существа, которые летают» или «летающие существа». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:20. | ||
73 | 1:23 | kpz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | был вечер, и было утро | 0 | Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
74 | 1:23 | ne8k | день пятый | 0 | Это относится к пятому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же. | ||
75 | 1:24 | ke21 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Пусть земля произведёт живых существ | 0 | «Пусть земля производит живые существа» или «Пусть многие животные живут на земле». Это повеление. Повелев, земле производить живых существ, Бог сделал землю сбособною производить живых существ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
76 | 1:24 | x6eu | по их роду | 0 | «каждый вид животного будет производить больше себе подобных» | ||
77 | 1:24 | m1pi | скот, пресмыкающихся и земных животных | 0 | Это показывает, что Бог создал все виды животных. Если на вашем языке есть другой способ группировки всех животных, вы можете использовать его или эти группы. | ||
78 | 1:24 | g2m4 | скот | 0 | животные, за которыми ухаживают люди | ||
79 | 1:24 | yk9w | пресмыкающихся | 0 | “мелкие животные” | ||
80 | 1:24 | r6l3 | земных животных | 0 | «дикие животные» или «опасные животные» | ||
81 | 1:24 | l3v2 | И стало так | 0 | «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7. | ||
82 | 1:25 | m7h6 | Бог создал земных животных | 0 | «Так Бог сотворил земных животных» | ||
83 | 1:25 | s88h | И увидел Бог, что это хорошо | 0 | «“то» относится к живым существам на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4. | ||
84 | 1:26 | x8fd | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Создадим | 0 | Слово «мы» здесь относится к Богу. Бог говорил, что он собирался сделать. Местоимение «мы» во множественном числе. Возможные причины использования множественного числа: 1) форма множественного числа предполагает, что Бог обсуждает что-то с ангелами, составляющими его небесное правление, или 2) форма множественного числа предвещает последующие выводы Нового Завета, что Бог существует в форме Святой Троицы. Некоторые переводят это как «Позволь мне сделать» или «Я сделаю». Если вы будете переводить это, то рассмотрите возможность добавления сноски, чтобы показать, что это слово во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
85 | 1:26 | xk37 | человека | 0 | люди | ||
86 | 1:26 | kt75 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | по Нашему образу и по Нашему подобию | 0 | Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Альтернативный перевод: «чтобы быть по-настоящему, как мы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
87 | 1:26 | st51 | управляют | 0 | «править» или «иметь власть над» | ||
88 | 1:27 | qip4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Бог сотворил человека & сотворил его по Божьему образу | 0 | Tэти два предложения означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал людей по своему образу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
89 | 1:27 | r7sx | Бог сотворил человека | 0 | Способ, которым Бог создал человека, отличался от способа, которым он создал все остальное. Не нужно детально излагать, что он создал человека, просто словом, как в предыдущих стихах. | ||
90 | 1:28 | uiq2 | Бог благословил их | 0 | Слово «их» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог. | ||
91 | 1:28 | tfr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Плодитесь и размножайтесь | 0 | Бог велел мужчине и женщине производить больше таких людей, как они, чтобы их было много. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
92 | 1:28 | a7nj | наполняйте землю | 0 | Заполните землю людьми. | ||
93 | 1:29 | yb51 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
94 | 1:30 | j3is | Общая информация: | 0 | Бог продолжает говорить. | ||
95 | 1:30 | vc53 | всем небесным птицам | 0 | “все птицы, которые летают в небе” | ||
96 | 1:30 | etp6 | в которых живая душа | 0 | “то что дышит.” Эта фраза подчеркивает, что у этих животных был другой вид жизни, чем у растения. Растения не дышат, и должны были использоваться в качестве пищи для животных. Здесь «жизнь» означает физическую жизнь. | ||
97 | 1:30 | di9p | И стало так | 0 | «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7. | ||
98 | 1:31 | re3q | И увидел Бог | 0 | «Это истинно и важно» | ||
99 | 1:31 | r2m5 | было очень хорошо | 0 | Теперь, когда Бог посмотрел на всё, что он сделал, это было «очень хорошо». Посмотрите, как вы перевели «это было хорошо» в Genesis 1:10. | ||
100 | 1:31 | stn7 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | был вечер, и было утро | 0 | Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
101 | 1:31 | vqp1 | день шестой | 0 | Это относится к шестому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же. | ||
102 | 2:intro | nfp7 | 0 | Бытие 02 Общие сведенияСтруктура и форматБыт 2: 1-3 завершает первое повествование, начатое в предыдущей главе. Второе повествование о создании, начинается с 2: 4, очень отличается, используя более естественный, повествовательный стиль вместо того, чтобы следовать формуле набора, используя повторяющиеся фразы. Переводчики должны стараться подражать этой разнице в своих версиях. Особые темы в этой главеВторое повествование о сотворении в Быт. 2:4-25Быт. 2: 4-25 представляет повествование о сотворении с иной точки зрения, чем та, которая дана в Быт. 1: 1-2: 3. Второе повествование следует рассматривать как дополнение первого повествования, а не как конфликт с ним. Яхве, имя Бога«Яхве», личное имя Бога в Ветхом Завете, впервые появляется в этой главе. Переводчики должны решить, как представить это в своих версиях. В течение 2000 лет многие христиане традиционно представляли его термином «Господь». Действительно, римские католики требуют, чтобы их версии Библии продолжали делать это. Конечно, недостаток использования «Господа» заключается в том, что это титул Бога, а не личное имя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) Переводчики, которые не работают над версиями перевода для католиков, могут рассмотреть возможность транслитерации имени «Яхве», максимально приближенное к названию, насколько позволяют языки их проектов. Или переводчики могут рассмотреть возможность использования выражений для верховного бога, которые могут существовать в их проектных языках, таких как «Великий», «Правитель всех», «Тот, кто никогда не спит» и т. Д. Конечно, они являются описательными названия, а не личные имена, поэтому они столкнутся с теми же недостатками, что и при использовании слова «Господь». Переводчики могут также рассмотреть возможность сочетания транслитерации «Яхве» со значимым названием для верховного бога на языке проекта. Какое бы решение ни было найдено, оно должно следовать последовательно, когда в Писании встречается имя «Яхве». Едемский садЭто был не огород или возделанное поле. Вместо этого это была, вероятно, большая территория с фруктовыми деревьями и другими лиственными растениями и т. д., которые можно было использовать в пищу. Из Эдемского сада текла река, создавая впечатление, что сад был святым местом; на древнем Ближнем Востоке храмы имели сады и водные пути. В Откр. 22: 1-2 трон Божий в Новом Иерусалиме изображен с вытекающей из него рекой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]) Ссылки: | |||
103 | 2:1 | c32g | небо | 0 | “небо” или “небеса” | ||
104 | 2:1 | u4a2 | всё, что их наполняет | 0 | «и все живые существа, которые в них» или «и все живые существа в них» | ||
105 | 2:1 | yv5z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Так были созданы | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог закончил создавать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
106 | 2:2 | hi76 | Бог завершил к седьмому дню Свои дела | 0 | Бог ничего не созидал в седьмой день. | ||
107 | 2:2 | qf2n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | завершил | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «закончил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
108 | 2:2 | a69h | отдыхал в седьмой день от всех Своих дел | 0 | «В тот день он ничего не созидал» | ||
109 | 2:3 | k8jv | Бог благословил седьмой день | 0 | Возможные значения: 1) Бог был причиной того, что в итоге седьмой день был хорошим или 2) Бог сказал, что седьмой день был хорошим. | ||
110 | 2:3 | k5p6 | освятил его | 0 | «отделить его» или «назвать его своим» | ||
111 | 2:3 | dc8y | в этот день Бог отдыхал от всех Своих дел | 0 | “в этот день он не созидал” | ||
112 | 2:4 | br8g | Общая информация: | 0 | Остальная часть Бытия 2 рассказывает о том, как Бог сотворил людей на шестой день. | ||
113 | 2:4 | f65q | Вот происхождение неба и земли | 0 | «Это рассказ о происхождении небес и земли» или «Это рассказ о небесах и земле». Возможные значения: 1) это краткое изложение событий, описанных в Бытии 1: 1-2: 3 или 2) это события, описанные в Бытии 2. Если возможно, переведите это так, чтобы люди могли, понял его так или иначе. | ||
114 | 2:4 | e8kg | творения | 0 | “Господь Бог создал их”. В главе 1 автор всегда говорит о Боге как о «Боге», но во главе 2 он всегда говорит о Боге как о «Гоподе Боге». | ||
115 | 2:4 | j1fv | В то время, когда Господь Бог создал | 0 | “когда Господь Бог создал.” Слово «день» относится ко всему промежутку времени творения, а не к одному конкретному дню. | ||
116 | 2:4 | rpv8 | Господь | 0 | Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на странице о Яхве о том, как это перевести. | ||
117 | 2:5 | s14i | никакого полевого кустарника | 0 | никакие кусты, растущие в дикой природе, которую могли бы съесть животные | ||
118 | 2:5 | rk64 | никакая полевая трава | 0 | никакие лиственные растения, такие как овощи или зелень, которые могут есть как животные, так и люди | ||
119 | 2:5 | ef6d | обрабатывать | 0 | делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли | ||
120 | 2:6 | xfl8 | пар | 0 | Возможные значения: 1) что-то вроде росы или утреннего тумана o 2) родники из подземных потоков. | ||
121 | 2:6 | v3yt | всю её поверхность | 0 | вся земля | ||
122 | 2:7 | id8h | создал & человека | 0 | «формируемый человек» или «сформированный человек» или «созданный человек» | ||
123 | 2:7 | dk8k | человека & человек | 0 | «человека … человек» или «личность» не конкретно мужчину | ||
124 | 2:7 | hjr4 | вдохнул в его лицо | 0 | “его нос” | ||
125 | 2:7 | ix5v | дыхание жизни | 0 | «дыхание, которое делает живыми». Здесь «жизнь» относится к физической жизни. | ||
126 | 2:8 | ezu8 | сад | 0 | Это мог быть фруктовый сад или территория со всеми видами деревьев. | ||
127 | 2:8 | mn4d | на востоке | 0 | на востоке | ||
128 | 2:9 | rq2t | дерево жизни | 0 | “дерево, дающее людям жизнь” | ||
129 | 2:9 | ff9d | жизнь | 0 | Это означает «вечная жизнь» или жизнь, которая не заканчивается. | ||
130 | 2:9 | p743 | дерево познания добра и зла | 0 | «дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи» | ||
131 | 2:9 | rp99 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | добро и зло | 0 | Это — фигура речи, которая относится к обеим крайностям и всему промежуточному. Альтернативный перевод: «все, включая добро и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
132 | 2:9 | r1nw | посреди сада | 0 | “в середине сада.” Возможно, два дерева, не находились в прямо центре сада. | ||
133 | 2:10 | qg1f | Из Едема выходила река для орошения сада | 0 | Сад был в раю. Река продолжала течь за пределами Едема. “Река текла через Едем, чтобы орошать сад” | ||
134 | 2:11 | nw6i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фисон | 0 | Это единственный раз, когда эта река упоминается в Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
135 | 2:11 | k6gw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | всю землю Хавила | 0 | “вся земля называется Хавила”. Это было где-то в Аравийской пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
136 | 2:11 | i82f | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | где есть золото | 0 | Эта фраза дает информацию о Хавиле. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “В Хавила золото” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
137 | 2:12 | x7hc | там бдолах и камень оникс | 0 | Слово «там» ставится первым в предложении для акцента. Альтернативный перевод: «Здесь также можно найти камни бдолах и оникс» | ||
138 | 2:12 | zst7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | бдолах | 0 | Эта смола происходит из дерева и приятно пахнет. Смола — это липкое вещество, которое выходит из некоторых деревьев и может гореть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
139 | 2:12 | eyf8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | камень оникс | 0 | “камни оникса.” Оникс — это определенный вид красивого камня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
140 | 2:13 | tr82 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гихон | 0 | Это единственное упоминание об этой реке в Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
141 | 2:13 | lzz9 | Она огибает всю землю Куш | 0 | Река не покрывала всю землю, но проходила через различные части земли. | ||
142 | 2:13 | hc9p | всю землю Куш | 0 | “вся земля называется Куш” | ||
143 | 2:14 | trw5 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | Она протекает перед Ассирией | 0 | «которая течет на земле к востоку от Ассирии». Река Хиддекель протекает с севера на юг. Фраза «которая течет к востоку от Ассирии» дает информацию о том, где находится река Хиддекель. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Он течет к востоку от Ассирии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
144 | 2:15 | js9w | Едемский сад | 0 | “Сад, который был в Едеме” | ||
145 | 2:15 | e3ky | чтобы обрабатывать | 0 | «чтобы обрабатывать его». Это означает делать все необходимое так, чтобы растения хорошо росли. | ||
146 | 2:15 | r7v3 | охранять | 0 | чтобы защититься от всего плохого, что может произойти в нём. | ||
147 | 2:16 | c3wj | от любого дерева в саду | 0 | “Плод каждого дерева в саду” | ||
148 | 2:16 | b9cu | rc://*/ta/man/translate/figs-you | человек | 0 | Это местоимение единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
149 | 2:16 | e4ij | Ешь от любого дерева | 0 | “может есть без ограничений” | ||
150 | 2:17 | ydc7 | но от дерева познания добра и зла не ешь | 0 | Эти слова дополняют повеление, начинающееся со слов «от любого дерева в саду, вы можете есть» в стихе 15. В некоторых языках может быть более естественным сначала сказать, что запрещено, а затем сказать, что разрешено, как в UDB. | ||
151 | 2:17 | l1vi | дерева познания добра и зла | 0 | «дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:9. | ||
152 | 2:17 | up23 | не ешь | 0 | «Я не позволяю тебе есть» или «ты не должен есть» | ||
153 | 2:18 | jeg8 | Сотворим ему помощника, подобного ему | 0 | «Я создам помощника, который является подходящим для него» | ||
154 | 2:19 | sb6j | всех полевых животных и всех небесных птиц | 0 | Фразы «поля» и «неба» говорят, где обычно находятся животные и птицы. Альтернативный перевод: «все виды животных и птиц». | ||
155 | 2:20 | f5az | животным | 0 | «все животные, о которых заботятся люди» | ||
156 | 2:20 | l5uf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | но для человека не нашлось помощника, подобного ему | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не было подходящего ему спутника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
157 | 2:21 | vnf4 | навёл на человека крепкий сон | 0 | “заставил человека крепко спать.” Глубокий сон — это время сна, когда человека не так легко побеспокоить или разбудить. | ||
158 | 2:21 | m6wd | плоть | 0 | Это относится к мягким частям тела, таким как кожа и мышцы. | ||
159 | 2:22 | i9u8 | Из ребра & создал женщину | 0 | «Из ребра … он образовал женщину». Ребро было материалом, из которого Бог создал женщину. | ||
160 | 2:23 | i7j8 | Это кость от моих костей и плоть от моей плоти | 0 | «Наконец, это, кости похожи на мои кости и ее плоть, похоже на мою плоть». После поиска партнера среди всех живых существ и не найдя его, он, наконец, увидел человека, который был похож на него и мог быть его партнером. Человек, вероятно, выражал свое чувство облегчения и радости. | ||
161 | 2:23 | s44p | Она будет называться женой, потому что взята от мужа | 0 | Переводчик может захотеть написать сноску, в которой говорится: «Иудейское слово «женщина» звучит как иудейское слово «мужчина». | ||
162 | 2:24 | yx3u | Общая информация: | 0 | То, что следует далее, написано автором. Человек не говорил эти вещи. | ||
163 | 2:24 | v11k | Поэтому & человек | 0 | «Вот почему человек» | ||
164 | 2:24 | ydt1 | человек своего отца и свою мать | 0 | «Человек перестанет жить в доме своего отца и матери». Это про мужчин вообще. Это не относится к какому-либо конкретному человеку в какое либо конкретное время. | ||
165 | 2:24 | tr8p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | станут одной плотью | 0 | Эта идиома говорит о проявлении сексуальности, подобно тому как два тела, которые соединяються вместе, становятся одним телом. Альтернативный перевод: «их два тела станут одним телом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
166 | 2:25 | h8mq | оба были обнажёнными | 0 | Слово «они» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог. | ||
167 | 2:25 | t8n2 | обнажёнными | 0 | “не носить одежду” | ||
168 | 2:25 | ir9e | не стыдились | 0 | «им не стыдно быть обнажёнными» | ||
169 | 3:intro | j7i3 | 0 | Бытие 03 Общие сведенияСтруктура и форматЭта глава продолжает повторное описания творение, начатое в Быт.2: 4. Но новый раздел этого описания начинается в 3: 1. ULB и гласит: «Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог», потому что именно так Писание представляет змея. Тем не менее, многие языки предпочитают разные способы введения новых персонажей или вещей в истории, например, «Одним из диких творений, созданных Богом, был змей» или «Это о змее, одном из диких творений, которых создал Бог. “ Ученые обычно называют события этой главы «падением» или «падением человека», потому что грех входит в творение. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Особые темы в этой главеПроклятияВ этой главе Бог проклинает мужчину, женщину и змея за их грехи. В общем, проклятие — это призыв Божьего наказания к кому-то или чему-либо. Однако в этой главе проклинает сам Бог. Конечно же, он не налагает наказания на мужчину, женщину и змея которое придёт со стороны. Вместо этого он обещает, что сам накажет их. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]) ЗмейБольшинство ученых считают, что змей — это сатана, хотя его имя не используется в этой главе. В Писании есть и другие места, где змей используется как образ для сатаны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])) Ссылки: | |||
170 | 3:1 | m3hl | хитрее всех | 0 | “более хитрый “или” умнее для того чтобы получить то, что он хотет, используя ложь ” | ||
171 | 3:1 | v5dp | Действительно ли сказал Бог, Не ешьте & в саду? | 0 | Змея притворяется удивленным, что Бог установил это правило. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что Бог сказал:« Не ешьте … в саду». «Ложь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
172 | 3:1 | bp3b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Не ешьте | 0 | Слова «не ешьте» во множественном числе относится к мужчине и женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
173 | 3:1 | t1qz | rc://*/ta/man/translate/figs-you | You must not eat | 0 | The word “you” is plural and refers to the man and the woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
174 | 3:2 | k94l | мы можем есть | 0 | «Нам разрешено есть» или «У нас есть разрешение поесть» | ||
175 | 3:3 | ujz2 | кроме плодов дерева & сада, Бог сказал: “Не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть | 0 | Эти слова являются концом повествования Евой Божьего повеления им, которое начинается со слов «Мы можем есть» в стихе 2. Ева сначала рассказала змею, что Бог разрешил им делать, а затем рассказала то, что Бог запретил им не делать. Некоторые языки вначале говорят, о том, что им запрещено делать, а затем говорят, о том что им разрешено делать, как в UDB. | ||
176 | 3:3 | b76r | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Не ешьте & не прикасайтесь & чтобы вам не умереть | 0 | Слова «не ешьте и не прикасайтесь» во множественном числе относятся к мужчине и женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
177 | 3:3 | n3h9 | Не ешьте | 0 | «Не должен есть» или «Не ешь» | ||
178 | 3:3 | dhv7 | не прикасайтесь | 0 | «не трогай его» или «и не трогай» | ||
179 | 3:4 | fw9n | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Нет, не умрёте | 0 | Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
180 | 3:5 | rvj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | вы & ваши & вы | 0 | Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
181 | 3:5 | k8qs | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | откроются ваши глаза | 0 | “ваши глаза откроются.” Эта идиома означает «вы узнаете о вещах» или «вы поймете новые вещи». Это значение может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Это будет, как будто ваши глаза открылись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
182 | 3:5 | kv6j | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | знающий добро и зло | 0 | Здесь «добро и зло» — это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в Genesis 2:9.Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
183 | 3:6 | n2vt | приятно для глаз | 0 | “дерево было восхитительным” или “было приятно любоваться” или “это было очень красиво” | ||
184 | 3:6 | sw6q | желанно, потому что даёт знание | 0 | «она хотела плод дерева, потому что он мог сделать человека мудрым» или «она хотела его плод, потому что он мог помоь ее понять, что было правильно, а что неправильно, так же как это делает Бог» | ||
185 | 3:7 | yn1e | И открылись у них обоих глаза | 0 | «Затем их глаза открылись» или «Они осознали» или «Они поняли». Посмотрите, как вы перевели «откроются ваши глаза» в Genesis 3:5. | ||
186 | 3:7 | jp6y | сшили | 0 | соединять, вероятно, использовать виноградные лозы как нить | ||
187 | 3:7 | y6l1 | листья инжира | 0 | Если люди не знают, что такое листья инжир, это можно перевести как «большие листья смоковницы» или просто «большие листья». | ||
188 | 3:7 | l856 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сделали себе набедренные повязки | 0 | Они сделали это, потому что им было стыдно. Эта неявная информация может быть сделана явной, если необходимо, как в UDB. Альтернативный перевод: «оделись в них, потому что им было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
189 | 3:8 | llf2 | вечером | 0 | “в конце дня, когда дует прохладный ветерок” | ||
190 | 3:8 | gi6e | от Господа Бог | 0 | «от Господа Бога» или «чтобы Господь Бог не видел их». | ||
191 | 3:9 | c8sg | где ты? | 0 | “Почему ты пытаешься скрыться от меня?” Бог знал, находится человек. Когда человек ответил, он не сказал, где он был, но почему он прятался. | ||
192 | 3:9 | ijl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ты | 0 | В стихах 9 и 11, Бог говорил с человеком. Языки, у которых есть исключительная форма «ты», использовали бы это здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
193 | 3:10 | b8tp | Услышав Твой голос | 0 | «Я слышал звук, который ты издавал» | ||
194 | 3:11 | ujb1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто сказал тебе | 0 | Бог знал ответ на этот вопрос. Он просил это, чтобы заставить Адама признать, что он не повиновался Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
195 | 3:11 | hny5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Не ел ли ты & с дерева? | 0 | Бог знал, что произошло. Переведите этот вопрос в форму, которая показывает, что Бог обвиняет Адама в непослушании. Предложение может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты, должно быть, ел … от дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
196 | 3:12 | f636 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
197 | 3:13 | fw79 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что же ты сделала? | 0 | Бог уже знал, что сделала женщина. Когда он задал этот вопрос, он дал ей возможность рассказать ему об этом, и он выразил свое разочарование тем, что она сделала. Многие языки используют риторические вопросы для ругательства или упрека. Если возможно, используйте форму, которая выражает это разочарование. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты совершила ужасную вещь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
198 | 3:14 | w3bn | ты проклят | 0 | «Ты один проклят». Слово «проклятие» употребляется здесь впервые, чтобы подчеркнуть контраст между Божьим благословением животных и этим проклятием змея. Это «формула проклятия», или способ которым были выражены проклятия. Прокляв змея, Бог сделал так, что данное проклятие стало действенным. | ||
199 | 3:14 | x1b4 | перед всем скотом и перед всеми полевыми животными | 0 | “все домашние животные и все дикие животные” | ||
200 | 3:14 | yxn7 | Ты будешь ползать на твоём животе | 0 | «Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия. | ||
201 | 3:14 | p527 | it is dust that you will eat | 0 | “you will eat dust.” The words “it is dust” comes first to emphasize the contrast between the plants above the ground that other animals would eat and the dirty food on the ground that the serpent would eat. This is part of the curse formula. | ||
202 | 3:15 | gi4d | Ты будешь ползать на твоём животе | 0 | «Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия. | ||
203 | 3:15 | p95z | вражду между тобой и между женщиной | 0 | Это означает, что змей и женщина станут врагами. | ||
204 | 3:15 | iyz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | потомок | 0 | Слово «семя» относится к тому, что мужчина вкладывает в женщину, чтобы ребенок рос внутри нее. Как и слово «потомство», оно может относиться к более чем одному человеку. Попробуйте найти слово, которое является единственным, но может относиться к более чем одному человеку. | |
205 | 3:15 | k4z3 | Он будет поражать & в пятку | 0 | Слова «он» и «его» относятся к потомку женщины. Если «семя» было переведено во множественном числе, это можно перевести как «они будут поражать … в пятку»; в этом случае рассмотрите возможность вставки сносок, чтобы сказать, что «они» и «их» используются для перевода местоимения в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | ||
206 | 3:15 | x48c | поражать | “раздавить” или “ударить” или “атаковать” | |||
207 | 3:16 | hk7l | Умножая умножу твои страдания | 0 | “Я увеличу твою боль “или” Я сделаю твою боль очень сильной” | ||
208 | 3:16 | a74c | рожать детей | 0 | «при рождении детей» или «когда будешь рожать детей» | ||
209 | 3:16 | rt5m | К твоему мужу будет твоё влечение | 0 | «У тебя будет сильное желание к своему мужу». Возможные значения: 1) «Ты очень сильно захочешь быть с мужем» или 2) «Ты захочешь контролировать своего мужа» | ||
210 | 3:16 | mk2u | он будет господствовать над тобой | 0 | «Он будет главой над тобой» или «Он будет контролировать тебя» | ||
211 | 3:17 | vtq5 | Адам | 0 | Имя Адам совпадает с иудейским словом «человек». Некоторые переводы говорят «Адам», а некоторые говорят «человек». Вы можете использовать любую форму, так как она относится к одному и тому же лицу. | ||
212 | 3:17 | f2pb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ты послушал свою жену | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что сказала твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
213 | 3:17 | jl8p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ел с дерева | 0 | Вы можете сказать, что они ели. Альтернативный перевод: «съели плод дерева» или «съели некоторые плоды дерева» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
214 | 3:17 | fhp5 | не есть с него | 0 | «Не ешь от него» или «Не ешь его плодов» | ||
215 | 3:17 | rlw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | проклята земля | 0 | Слово «проклятие» стоит первым в предложении, чтобы подчеркнуть, что почва, которая была «хорошей» (Genesis 1:10), теперь была под проклятием Бога. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
216 | 3:17 | zjr5 | В изнурительном труде | 0 | “делая тяжелую работу” | ||
217 | 3:17 | dg63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | будешь добывать от неё пищу | 0 | Слово «неё» относится к земле и является метонимом тех частей растений, которые растут в земле, которые люди едят. Альтернативный перевод: «ты будешь есть то, что из неё растет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
218 | 3:18 | zc9v | полевой травой | 0 | Возможные значения: 1) «растения, о которых вы заботитесь на своих полях» или 2) «дикие растения, которые растут на открытых полях». | ||
219 | 3:19 | kc7j | В поте лица | 0 | “Делая тяжелую работу, которая заставляет ваше лицо потеть” | ||
220 | 3:19 | pl6i | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | будешь есть хлеб | 0 | Здесь слово «хлеб» является синекдохой для еды в целом. Альтернативный перевод: «ты будешь есть пищу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
221 | 3:19 | z9pa | пока не вернёшься в землю | 0 | «пока ты не умрешь, а твое тело не окажется в земле». В некоторых культурах они помещают тела людей, которые умерли, в яму в земле. Тяжелая работа человека не заканчивается до момента его смерти и погребения. | ||
222 | 3:19 | hc39 | ты — земная пыль и в землю вернёшься | 0 | «Я создал тебя из земли, чтобы твое тело снова стало землей». Переведите в обеих случая слово «пыль» как одно и то же слово, чтобы показать, что человек начинается и заканчивается в одном и том же состоянии. | ||
223 | 3:20 | lzl1 | Адам | 0 | В некоторых переводах написано «человек». | ||
224 | 3:20 | qic8 | назвал свою жену Евой | 0 | “дал жене имя Ева” или “назвал свою жену Ева” | ||
225 | 3:20 | pn1z | Ева | 0 | Переводчики могут написать сноску, в которой говорится: «Ева звучит как иудейское слово, которое означает «жить». | ||
226 | 3:20 | wq8p | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | всех живущих | 0 | Слово «живущих» относится к людям. Альтернативный перевод: «все люди» или «все живые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
227 | 3:21 | an9a | кожаную одежду | 0 | “одежда из шкур животных” | ||
228 | 3:22 | ve6w | Адам | 0 | Возможные значения: 1) Бог имел в виду одного человека, мужчину, или 2) Бог имел в виду людей в целом, так что это означало бы мужчину и его жену. Даже если Бог говорил об одном человеке, то, что он говорил, относилось к ним обоим. | ||
229 | 3:22 | gnj9 | как один из Нас | 0 | “как мы.” Местоимение «мы» во множественном числе. Посмотрите, как вы перевели «Позвольте нам сделать» в Genesis 1:26. | ||
230 | 3:22 | x7q6 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | познав добро и зло | 0 | Здесь «добро и зло» — это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему что находится между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в Genesis 2:9. Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
231 | 3:22 | vz41 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | теперь как бы не протянул он свою руку и не взял | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не позволю ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
232 | 3:22 | qxt1 | дерево жизни | 0 | «Дерево, которое дает людям жизнь». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:9. | ||
233 | 3:23 | t7zb | землю, из которой он был взят | 0 | «земля, потому что он был взят из земли». Это не относится к конкретному месту на земле, откуда Бог взял человека. | ||
234 | 3:23 | dri1 | обрабатывать | 0 | делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:5. | ||
235 | 3:24 | lwk4 | Он изгнал Адама | 0 | «Бог заставил человека покинуть сад». Это относится к событию в Genesis 3:23, где говорится: «Господь Бог выслал его из Эдемского сада». Бог не высылал человека во второй раз. | ||
236 | 3:24 | jgc5 | чтобы охранять путь к дереву жизни | 0 | «чтобы люди не могли подойти к древу жизни» | ||
237 | 3:24 | uuj7 | пламенный меч | 0 | Возможные значения: 1) меч, из которого исходило пламя, или 2) огонь, имеющий форму меча. Языки в которых отсутствует слово мечь могут использовать другое оружие, такое как копье или стрела. | ||
238 | 4:intro | a2f7 | 0 | Бытие 04 Общие сведенияСтруктура и форматБольшая часть текста в этой главе — проза, но стихи 4: 23-24 являються поэзией. Если переводчик должен поместить эти два стиха в поэтическую форму или, по крайней мере, в изящную речь, то эти стихи должны отличаться от остальной части главы. Особые темы в этой главеМестьТема мести важна в этой главе. Древнееврейское общество позволяло людям искать мести, если родственник был убит. После того, как Каин убил своего брата Авеля, он думал, что он будет беспомощен против этой опасности, потому что он был изгнан и не находился под Божьей защитой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]]) Тема мести продолжается словами Ламеха, который убил кого-то за нанесение ему телесных повреждений: «Я убил человека за то, что ранил меня, молодого человека за то, что он меня ударил. Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха в семьдесят раз по семь» (Gen. 4:23b-24). Ссылки: | |||
239 | 4:1 | eg45 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Адам познал свою жену Еву | 0 | Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
240 | 4:1 | vph2 | Адам | 0 | “человек” | ||
241 | 4:1 | l6v2 | я приобрела человека | 0 | Слово «мужчина» обычно описывает взрослого мужчину, а не ребенка или младенца. Если это может вызвать путаницу, это можно перевести как «мальчик» или «сын». | ||
242 | 4:1 | g2tx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Каин | 0 | Переводчики могут захотеть добавить сноску, в которой говорится: «Имя Каин звучит как еврейское слово, которое означает« производить». Ева назвала его Каином, потому что она произвела его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
243 | 4:2 | hv71 | Потом родила | 0 | Мы не знаем, сколько времени прошло между рождением Каина и Авеля. Возможно, они были близнецами, или Авель мог родиться после того, как Ева снова забеременела. Если возможно, используйте выражение, которое не говорит, сколько прошло времени . | ||
244 | 4:2 | bpy1 | обрабатывать | 0 | Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как “обрабатывать” переводится в Genesis 2:5. | ||
245 | 4:3 | x19b | Через некоторое время | 0 | Эта фраза используется для обозначения начала новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, то вы можете рассмотреть возможность использования этого метода здесь. | ||
246 | 4:3 | pvj2 | некоторое время | 0 | Возможные значения: 1) «прошло некоторое время» или 2) «в нужное время» | ||
247 | 4:3 | ph1l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | плодов земли | 0 | Это относится к пище, получаемой из растений, за которыми он ухаживал. Альтернативный перевод: «посев» или «урожай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
248 | 4:4 | zq2f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | жир | 0 | Это относится к некоторым частям тела ягнят имеющим жир, это была лучшая часть животных, которых он заколол. Альтернативный перевод: «некоторые жирные части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
249 | 4:4 | mi4f | одобрительно посмотрел | 0 | “благосклонно смотрел” или “был доволен” | ||
250 | 4:5 | rcs4 | не посмотрел | 0 | “не был благосклонен” или “не был доволен” | ||
251 | 4:5 | dyg6 | сильно огорчился | 0 | У некоторых языков есть идиома слова огорчился, такая как «он горел гневом» или «его гнев горел». | ||
252 | 4:5 | bwt7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | его лицо поникло | 0 | Это означает, что выражение его лица показало, что он был злым или завситливым. В некоторых языках есть идиома, которая описывает, как выглядит лицо человека, когда он злится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
253 | 4:6 | pu1k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему ты огорчился? И отчего поникло твоё лицо? | 0 | Бог использовал эти риторические вопросы, чтобы сказать Каину, что он был неправ, огорчившись с поникшим лицом. Возможно, они также имели целью дать Каину возможность признаться, что он был неправ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
254 | 4:7 | ln9v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве & если делаешь доброе? | 0 | Бог использовал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Каину о том, что Каин должен был уже знать. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что если ты будешь делать то, что правильно, я приму тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
255 | 4:7 | j7ks | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | А если делаешь недоброе & ты управляй им | 0 | Бог говорит о грехе как о человеке. Альтернативный перевод: «Но если ты не будешь делать то, что правильно, ты захочешь грешить еще больше, и тогда ты будешь совершать греховные поступки. Ты должен отказаться повиноваться греху» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
256 | 4:7 | eqb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | у дверей лежит грех & он влечёт к себе | 0 | Здесь о грехе говорят как об опасном диком животном, которое ждет возможности напасть на Каина. Альтернативный перевод: «ты так сильно разгневаешься, что не сможешь остановить грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
257 | 4:7 | x8lx | грех | 0 | Языки, в которых нет существительного, означающего «грех», могут перевести это как «ваше желание грешить» или «плохие поступки, которые вы хотите делать» | ||
258 | 4:7 | s7tk | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ты управляй им | 0 | Господь говорит о желании Каина согрешить, как если бы это был человек, которым Каин должен управлять. Альтернативный перевод: «Ты должны контролировать это, чтобы не грешить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
259 | 4:8 | n4x9 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | Каин сказал своему брату Авелю | 0 | В некоторых ранних переводах ясно сказано, что Каин сказал своему брату. Вы можете сделать то же самое, если оно присутствует в вашей национальной версии. Альтернативный перевод: «Каин сказал Авелю, брату своему: пойдем в поле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
260 | 4:8 | h58l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | брат | 0 | Авель был младшим братом Каина. В некоторых языках может понадобиться слово «младший брат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
261 | 4:8 | znp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | напал | 0 | Бороться против человека является идиомой для нападения на него. Альтернативный перевод: «подвергаться нападению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
262 | 4:9 | rc6x | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Где твой брат Авель? | 0 | Бог знал, что Каин убил Авеля, но Он задал Каину этот вопрос, для того чтобы Каин дал ответ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
263 | 4:9 | r4il | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве я сторож моему брату? | 0 | Каин использовал этот риторический вопрос, чтобы ему не пришлось говорить правду. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сторож брату моему!» или “Ты знаешь, что забота о моём брате не входит в мои обязанности!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
264 | 4:10 | fs9s | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что ты сделал? | 0 | Бог использует риторический вопрос, чтобы обличить Каина. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты сделал, ужасно!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
265 | 4:10 | epa5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Голос крови твоего брата вопит ко Мне | 0 | Кровь Авеля является метонимом его смерти, как если бы это был человек, просящий Бога наказать Каина. Альтернативный перевод: «Кровь твоего брата похожа на человека, который просит меня наказать того, кто его убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
266 | 4:11 | xi71 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Теперь ты проклят землёй | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю тебя, чтобы ты не мог выращивать пищу из земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
267 | 4:11 | p2h4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | которая впитала кровь твоего брата | 0 | Бог говорит о земле, как будто это человек, который выпил кровь Авеля. Альтернативный перевод: «которая пропитана кровью твоего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
268 | 4:11 | n89j | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | пролитую тобой | 0 | Здесь Каин представлен своей «рукой», чтобы подчеркнуть, что он лично убил своего брата. Альтернативный перевод: «пролилась кровь, когда ты его убил» или «от твоей руки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
269 | 4:12 | s7z7 | обрабатывать | 0 | Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как “обрабатывать” переводится в Genesis 2:5. | ||
270 | 4:12 | t858 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | больше не станет давать тебе свою силу | 0 | Земля персонифицирована, как будто это человек, который теряет силу. Альтернативный перевод: «земля не даст тебе много пищи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
271 | 4:12 | vn98 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | изгнанником и скитальцем | 0 | Вы можете соединить эти слова вместе. Альтернативный перевод: «Бездомный странник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
272 | 4:13 | db75 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
273 | 4:14 | e7mj | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Я скроюсь от Тебя | 0 | Термин «Тебя» представляет присутствие Бога. Альтернативный перевод: «Я не смогу говорить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
274 | 4:14 | qwi8 | изгнанником и скитальцем | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 4:12 | ||
275 | 4:15 | zay8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в семь раз будет отомщён | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отомщу ему семь раз» или «Я накажу этого человека в семь раз сильнее, чем наказал тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
276 | 4:15 | y97q | не убил его | 0 | “не убил бы Каина” | ||
277 | 4:16 | f6yy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ушёл от Господа | 0 | Хотя Господь повсюду, эта идиома говорит о Каине, как будто он ушёл далеко. Альтернативный перевод: «ушел оттуда, где с ним говорил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
278 | 4:16 | rx4d | Нод | 0 | Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Слово« Нод» означает «блуждание». | ||
279 | 4:17 | s2i7 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Каин познал свою жену | 0 | Это более изысканый способ сказать, что Каин имел сексуальные отношения со своей женой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 4:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
280 | 4:17 | bf1z | Каин построил город | 0 | “он построил город” | ||
281 | 4:18 | n5ni | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | У Еноха родился Ирад | 0 | Подразумевается, что Енох вырос и женился на женщине. Альтернативный перевод: «Енох вырос, женился и стал отцом сына, которого он назвал Ирад» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
282 | 4:18 | l1gq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ирад | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
283 | 4:19 | bm1j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ада & Цилла | 0 | женские имена (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
284 | 4:20 | urt3 | Ада | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в Genesis 4:19. | ||
285 | 4:20 | ll8c | Он стал отцом всех, кто живёт в пастушеских шатрах | 0 | Возможные значения: 1) «Он был первым человеком, который жил в палатке» или 2) «Он и его потомки жили в палатках». | ||
286 | 4:20 | fpv4 | кто живёт в пастушеских шатрах со стадами | 0 | люди, которые живут в палатках, а также заботятся о домашних животных | ||
287 | 4:21 | fv9d | стал отцом играющих на арфе и флейте | 0 | Возможные значения: 1) «Он был первым, кто играл на арфе и флейте» или 2) «Он и его потомки играли на арфе и флейте». | ||
288 | 4:22 | m5qg | Цилла | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в Genesis 4:19. | ||
289 | 4:22 | n1k8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Тувалкаина | 0 | имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
290 | 4:22 | c64b | стал кузнецом всех медных и железных орудий | 0 | «тот кто делал инструменты из бронзы и железа» | ||
291 | 4:22 | k7q7 | железо | 0 | очень прочный металл, используемый для изготовления инструментов и оружия. | ||
292 | 4:23 | p6mu | Ада & Цилла | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в Genesis 4:19. | ||
293 | 4:23 | f7di | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Послушайте меня & ! Прислушайтесь к моим словам | 0 | Ламех дважды повторил одно и то же. Его голос — синекдоха всей его личности. Альтернативный перевод: «слушай меня внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
294 | 4:23 | pa9h | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | человека за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня | 0 | Ламех убил только одного человека. Эти две фразы означают одно и то же и повторяются, чтобы подчеркнуть безусловность, его действия. Альтернативный перевод: «молодого человека, потому что он причинил мне боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
295 | 4:24 | reh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха | 0 | Ламех знает, что Бог отомстит за Каина семь раз. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог накажет любого, кто убьет Каина, семь раз , то за Ламеха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
296 | 4:24 | w88s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | то за Ламеха в семьдесят раз по семь | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто бы ни убил меня, Бог накажет его семьдесят семь раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
297 | 4:24 | mz2s | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семьдесят семь | 0 | 77 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
298 | 4:25 | g5y9 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Адам ещё раз познал свою жену | 0 | Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 4:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
299 | 4:25 | y7i8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сказала: «Бог дал мне другого ребёнка» | 0 | Это причина, по которой она назвала его Сиф. Альтернативный перевод: «Бог дал мне еще одного ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
300 | 4:25 | t9w6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сиф | 0 | Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «дарованный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
301 | 4:26 | aua4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | У Сифа тоже родился сын | 0 | Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «жена Сифа родила ему сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
302 | 4:26 | i4rs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | начали призывать имя Господа | 0 | Это первый раз, когда люди называют Бога Господом. Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «поклоняться Богу, используя имя Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
303 | 5:intro | v62r | 0 | Бытие 05 Общие сведенияСтруктура и форматВ этой главе Библии представлен первый из множества других список потомков. Это не простой список, потому что автор даёт пояснения в отношении каждого человека. Переводчики должны задать формат этого текст таким образом, чтобы он был понятен на языке проекта. Многие могут вносить каждого нового человека в отдельный абзац, как это делают ULB и UDB. Ссылки: | |||
304 | 5:1 | wj9n | Общая информация: | 0 | Это начало родословной потомков Адама. | ||
305 | 5:1 | qwp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | по Божьему подобию | 0 | Эта фраза означает, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Посмотрите, как «по нашему подобию» переводится в Genesis 1:26. Альтернативный перевод: «чтобы по-настоящему быть как мы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
306 | 5:2 | j6nz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в день их сотворения | 0 | Это можно превести в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Он их создал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
307 | 5:3 | zcj2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 130 | 0 | Переводчики могут написать слова «сто тридцать». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
308 | 5:3 | a62w | у него родился сын | 0 | “у него был сын” | ||
309 | 5:3 | al1g | по его образу и подобию | 0 | Эти две фразы означают одно и то же. Они используются как напоминание о том, что Бог создал человека по своему образу. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в Genesis 1:26. | ||
310 | 5:3 | t33a | Сиф | 0 | Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 4:25. | ||
311 | 5:4 | k8qg | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | восемьсот | 0 | Переводчики могут писать цифры «800». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
312 | 5:4 | y8af | у Адама родились ещё сыновья и дочери | 0 | «У него было много сыновей и дочерей» | ||
313 | 5:5 | j99s | и умер | 0 | Эта фраза будет повторяться на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер». | ||
314 | 5:5 | tw8v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Адам прожил 930 лет | 0 | «Адам жил девятьсот тридцать лет». Люди жили очень долго. Используйте обычное слово для обозначение слова «лет». Альтернативный перевод: «Адам прожил всего 930 лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
315 | 5:6 | r7dg | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 105 лет | 0 | “сто пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
316 | 5:6 | lqy1 | у него родился Енос | 0 | Здесь «отец» означает его фактический отец, а не его дедушка. Альтернативный перевод: «у него был сын Енос» | ||
317 | 5:6 | ek6r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Енос | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
318 | 5:7 | t48l | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 807 лет | 0 | “восемьсот семь лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
319 | 5:7 | g73m | у него родились ещё сыновья и дочери | 0 | “у енго было много сыновей и дочерей” | ||
320 | 5:8 | sh2z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Сиф прожил 912 лет | 0 | «Сиф жил девятьсот двенадцать лет». Сиф прожил в общей сложности 912 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
321 | 5:8 | wqz6 | и умер | 0 | Эта фраза повторяется на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер». | ||
322 | 5:9 | qbk4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
323 | 5:9 | es59 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | девяносто лет | 0 | “90 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
324 | 5:10 | q4y5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 815 лет | 0 | “восемьсот пятнадцать лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
325 | 5:11 | kjj5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 905 лет | 0 | “девятьсот пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
326 | 5:12 | s2nr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
327 | 5:12 | xpk5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семьдесят лет | 0 | “70 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
328 | 5:13 | n3df | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 840 лет | 0 | “восемьсот сорок лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
329 | 5:14 | k461 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 910 лет | 0 | “девятьсот десять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
330 | 5:15 | bi8l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
331 | 5:16 | u353 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
332 | 5:17 | d31f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
333 | 5:18 | hfg3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
334 | 5:19 | tff1 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
335 | 5:20 | j5db | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
336 | 5:21 | i3dx | у него родился Мафусал | 0 | “у него был сын Мафусал” | ||
337 | 5:21 | se6e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мафусал | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
338 | 5:22 | w9tp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Енох ходил с Богом | 0 | Ходить с кем-то — это метафора близких отношений с ним. Альтернативный перевод: «Енох имел близкие отношения с Богом» или «Енох жил в единстве с Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
339 | 5:22 | bmi4 | у него родились ещё сыновья и дочери | 0 | «У него было много сыновей и дочерей» | ||
340 | 5:23 | rs6f | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Енох жил 365 лет | 0 | «Енох жил триста шестьдесят пять лет». Енох прожил в общей сложности 365 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
341 | 5:24 | nyq3 | и не стало его | 0 | Слово «его» относится к Еноху. Его больше не было на земле. | ||
342 | 5:24 | lhk8 | потому что Бог забрал его | 0 | Это означает, что Бог взял Еноха, чтобы Енох был с Богом. | ||
343 | 5:25 | y9rj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
344 | 5:25 | nk49 | Ламех | 0 | Этот Ламех отличается от Ламеха в Genesis 4:18. | ||
345 | 5:26 | acc6 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
346 | 5:27 | f9df | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
347 | 5:28 | ljh7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 182 года | 0 | “сто восемьдесят два года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
348 | 5:28 | u994 | у него родился сын | 0 | “был сын” | ||
349 | 5:29 | fk97 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ной | 0 | Переводчики могут захотеть добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «покой»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
350 | 5:29 | lr8d | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Он утешит нас в нашей работе и в изнурительном труде на земле | 0 | Ламех дважды повторяет одно и то же, чтобы подчеркнуть, насколько тяжелой была работа. Альтернативный перевод: «от упорного труда который мы делаем своими руками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
351 | 5:30 | ah2j | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 595 лет | 0 | “пятьсот девяносто пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
352 | 5:31 | kv28 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Ламех жил 777 лет | 0 | «Ламех жил семьсот семьдесят семь лет». Ламех прожил в общей сложности 777 лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
353 | 5:32 | z148 | у него родились сыновья | 0 | «у него были сыновья». Это не говорит нам, что его сыновья родились в один и тот же день или в разные годы. | ||
354 | 5:32 | n65e | Сим, Хам и Иафет | 0 | Эти сыновья не могут быть перечислены в порядке их рождения. Есть разногласие по поводу того, какой из них был старшим. Старайтесь не переводить это так, чтобы список соответствовал их возрасту. | ||
355 | 6:intro | ak78 | 0 | Бытие 06 Общие сведенияСтруктура и форматНачиная с 6:22, автор утверждает, суммирующие события, о которых он рассказывает снова, в последующем тексте. В следующей главе автор иногда говорит о новых утверждених, которые впервые описывают определённые события. Если эти утверждения и окружающие события не были тщательно переведены, читатели могут подумать, что одни и те же события происходили два или три раза, а не один раз. Переводчики должны быть осторожны, чтобы у читателей не создалось такого впечатления. Ссылки: | |||
356 | 6:1 | x6gk | Когда | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать так же, вы можете использовать его здесь. | ||
357 | 6:1 | dj4v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | у них рождались дочери | 0 | Это может быть указанно в активной форме. Альтернативный перевод: “женщины рожали дочерей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
358 | 6:2 | l1va | Божьи сыновья | 0 | Переводчики могут добавить сноску, гласящую: «Неясно, относится ли это к небесным существам или людям. В любом случае, они были существами, которых создал Бог». Некоторые считают, что эти слова относятся к ангелам, которые восстали против Бога, то есть злых духов или демонов. Другие считают, что это может относиться к влиятельным политическим правителям, а некоторые думают, что это может относиться к потомкам Сифа. | ||
359 | 6:3 | lz4s | Моему Духу | 0 | Здесь Господь говорит о себе и своем духе, который есть Дух Божий. | ||
360 | 6:3 | et8s | плоть | 0 | Это означает, что у них есть физические тела, которые однажды умрут. | ||
361 | 6:3 | pvv2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пусть продолжительность их жизни будет сто двадцать лет | 0 | «Они будут жить сто двадцать лет». Возможные значения: 1) нормальная продолжительность жизни людей уменьшится до 120 лет. Альтернативный перевод: «Они не будут жить более 120 лет» или 2) все умрут прожив 120 лет. Альтернативный перевод: «Они будут жить только 120 лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
362 | 6:4 | e44a | великаны | 0 | очень высокие, огромные люди | ||
363 | 6:4 | ih17 | С того времени | 0 | «великаны родились потому, что» | ||
364 | 6:4 | et78 | Божьи сыновья | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 6:2. | ||
365 | 6:4 | slb2 | Это были сильные и знаменитые люди с древних времён | 0 | «Эти великаны были могучими людьми, которые жили давно» или «Эти дети выросли, чтобы стать могущественными бойцами, которые жили давно» | ||
366 | 6:4 | sk1e | сильные | 0 | мужественные и победоносные в сражении | ||
367 | 6:4 | u34f | знаменитые | 0 | “известные люди” | ||
368 | 6:5 | q6rz | все мысли и желания их сердец | 0 | «все, о чём их сердца хотели думать» | ||
369 | 6:5 | id88 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | мысли их сердец | 0 | Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна мыслить. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о той части человеческого тела, которая способна думать. Альтернативный перевод: «их внутренние, тайные мысли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
370 | 6:6 | mr7b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | пожалел в Своём сердце | 0 | Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна жалеть о чём то. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о способна жалеть о чём то. Альтернативный перевод: «он был очень, очень грустен из-за этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
371 | 6:7 | tk23 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Уничтожу с лица земли людей | 0 | Автор говорит о том, что Бог уничтожает людей, подобно тому как будто Бог стирает грязь с плоской поверхности. Альтернативный перевод: «Я уничтожу человечество … чтобы на земле не было людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
372 | 6:7 | if98 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | Уничтожу с лица земли людей, которых Я сотворил | 0 | При переводе данного текста на некоторые языки нужно использывать два предложения. Альтернативный перевод: «Я создал человечество. Я уничтожу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
373 | 6:7 | ss97 | Уничтожу | 0 | “полностью уничтожить”. Здесь «уничтоженеи» означает, что Бог говорит об уничтожении людей из-за их греха. | ||
374 | 6:8 | sc4m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Ной обрёл благоволение перед Господом Богом | 0 | Фраза «обрёл благоволение» — это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Ной обрёл благоволение перед Господом» или «Господь был доволен Ноем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
375 | 6:9 | y7rc | Общая информация: | 0 | Здесь начинается история Ноя, которая продолжается в 9 главе. | ||
376 | 6:9 | nwq5 | Вот жизнь Ноя | 0 | «Это рассказ о Ное» | ||
377 | 6:9 | eh9u | walked with God | 0 | See how you translated this in Genesis 5:21. | ||
378 | 6:10 | sf7p | Ной ходил перед Богом | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 5:21. | ||
379 | 6:10 | kk5r | У Ноя родилось три сына | 0 | «У Ноя было три сына» или «У жены Ноя было три сына» | ||
380 | 6:10 | f247 | Сим, Хам и Иафет | Tпереводчики могут добавить следующую сноску: «Сыновья не перечислены в том порядке, в котором они родились». | |||
381 | 6:11 | ym2f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Земля | 0 | Возможные значения: 1) люди, которые жили на земле или 2) «сама земля». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
382 | 6:11 | cmt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | развратилась | 0 | О людях, совершающих зло, говорят, как о пищей, которая сгнила. Альтернативный перевод: «было гнилым» или «было абслютно злым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
383 | 6:11 | uj42 | перед Богом | 0 | Возможные значения: 1) «в глазах Бога» или 2) «в присутствии Госопда», как в Genesis 4:16. | ||
384 | 6:11 | taq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | наполнилась жестокостью | 0 | Автор говорит о насилии как о чем-то, что может быть помещено в контейнер, а о земле как о контейнере. Альтернативный перевод: «и на земле было очень много жестоких людей» или «потому что там было полно людей, которые делали зло друг другу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
385 | 6:12 | j3ek | всякая плоть | 0 | Возможные значения того, что представляет собой «всякая плоть»: 1) все люди или 2) все физические существа, включая людей и животных. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
386 | 6:12 | ut53 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | развратила свой путь | 0 | О человеческом поведении здесь говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: «перестал жить так, как хотел Бог» или «вел развратный образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
387 | 6:12 | ds5x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | had corrupted their way | 0 | How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: “had stopped living the way God wanted” or “had behaved in an evil way” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
388 | 6:13 | qem8 | каждому человеку | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти слова в Genesis 6:12. | ||
389 | 6:13 | hw2i | земля наполнилась от них жестокостью | 0 | “люди повсюду на земле жестоки” | ||
390 | 6:13 | tw4l | Я уничтожу их и землю | 0 | «Я уничтожу их и землю» или «Я уничтожу их, когда я уничтожу землю» | ||
391 | 6:14 | c3m5 | ковчег | 0 | Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. «огромное судно» или «корабль» | ||
392 | 6:14 | m88q | дерева гофер | 0 | Люди не знают точно, что это за дерево. “древесина, используемая для строительства лодок” или “хорошая древесина” | ||
393 | 6:14 | a94b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | осмоли его внутри и снаружи | 0 | Причину этого действия можно описать более точнее. Альтернативный перевод: «нанесите на него смолу» или «нанесите на него смолу тонким слоем» или «покрой его смолой, чтобы сделать его водонепроницаемым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
394 | 6:14 | ryf4 | смола | 0 | Это густая, липкая или маслянистая жидкость, которой люди покрывают лодку, чтобы вода не проходила через щели во внутрь лодки. | ||
395 | 6:15 | cz5l | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | локоть | 0 | локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
396 | 6:15 | xri9 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | триста локтей | 0 | «138 метров». Вы можете использовать еврейские единицы измерения из ULB или метрические единицы из UDB или единицы своей культуры, если вы знаете, как они соотносятся с метрическими единицами. Вы также можете добавить сноску, которая гласит: «Триста локтей — это около 138 метров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
397 | 6:15 | y496 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | пятьдесят локтей | 0 | “двадцать три метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
398 | 6:15 | u2h3 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | тридцать локтей | 0 | “четырнадцать метров” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
399 | 6:16 | bv39 | ковчеге наверху | 0 | Tвероятно, это была остроконечная или наклонная крыша. Его целью было защитить все в ковчеге от дождя. | ||
400 | 6:16 | se34 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | Локоть | 0 | локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 6:15. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
401 | 6:16 | ml4z | нижний, второй и третий ярусы | 0 | «нижний ярус, средний ярус и верхний ярус» или «три яруса внутри» | ||
402 | 6:16 | gl2q | ярус | 0 | “этаж” или “уровень” | ||
403 | 6:17 | f72f | Я наведу на землю водный потоп | 0 | На некоторых языках может быть лучше сказать «послать», а не «навести». Также можно избежать указания и сказать «вызвать». Альтернативный перевод: «Я собираюсь послать поток воды» или « Я собираюсь вызвать наводнение ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | ||
404 | 6:17 | b6s7 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | всякую плоть | 0 | Здесь “плоть” означает все физические существа, включая людей и животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
405 | 6:17 | h8ev | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в которой есть дух жизни | 0 | Здесь «дыхание» означает жизнь. Альтернативный перевод: «то что живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
406 | 6:17 | jv7g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | that has in it the breath of life | 0 | Here “breath” represents life. Alternate translation: “that lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
407 | 6:18 | ycd4 | заключу с тобой Мой завет | 0 | “заключу завет между мной и тобой” | ||
408 | 6:18 | uqa9 | с тобой | 0 | с Ноем | ||
409 | 6:18 | c9jq | в ковчег войдёшь ты | 0 | «ты войдешь в ковчег». В некоторых переводах говорится: «ты пойдешь в ковчег». | ||
410 | 6:19 | gs78 | в ковчег введи от всех животных, по паре от всякой плоти | 0 | «Ты должен принести в ковчег по два вида от каждого из живых существ» | ||
411 | 6:19 | x8zw | животных | 0 | животных созданных Богом | ||
412 | 6:19 | v6ar | всякой плоти | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти слова в Genesis 6:12. | ||
413 | 6:20 | v1mj | по их виду | 0 | “каждого вида” | ||
414 | 6:20 | ua1j | пресмыкающиеся по земле | 0 | Это относится к маленьким существам, которые передвигаются по земле. | ||
415 | 6:20 | b3i9 | по парам | 0 | Это относится к птицам и животным по парам. | ||
416 | 6:20 | f2s1 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | к тебе | 0 | Это относится только исключительно к Ною. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
417 | 6:20 | msl4 | чтобы они остались в живых | 0 | «чтобы ты мог сохранить их в живых» | ||
418 | 6:21 | w126 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Ты & себе | 0 | Это относится только исключительно к Ною. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
419 | 6:21 | bbh4 | разную пищу | 0 | «пища, которой питаются люди и животные» | ||
420 | 6:22 | df5r | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | И сделал Ной всё: как велел ему Бог, так он и сделал | 0 | Эти два предложения означают одно и то же. Второе предложение объясняет первое и подчеркивает, что Ной повиновался Богу. Эти параллельные предложения могут быть объединены в одно. Альтернативный перевод: «Итак, Ной сделал все, что Бог повелел ему сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
421 | 7:intro | n23k | 0 | Бытие 07 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе автор продолжает писать в своём стиле, подытоживая уже описанные события и повторяя уже случившиеся. И опять, необходимо переводить очень внимательно, чтобы читатели не подумали, что одни и те же события происходили в истории более одного раза. Особого внимания заслуживают стихи 7:5,10,13 и 17. Особые понятия в этой главеЧистые животные и птицыНой принёс в жертву Яхве нескольких «чистых» животных, которые были с ним в ковчеге (8:20). Эти животные и птицы позже стали для еврейского народа разрешёнными в пищу и для приношения в жертву Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]) Вода под землёй и над землёйРассказывается, что потоп произошёл вследствие дождя, который пролился с неба, и морских вод, которые поднялись с земли. Дело в том, что, по представлениям древних евреев, земля была расположена на море. Кроме того, древние евреи представляли себе небо, как резервуар воды, которая выливалась из небесных окон, когда Бог разрешал дождю. Переводчики не должны изменять этого представления в соответствии с верованиями читателей о мире. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]]) Ссылки: | |||
422 | 7:1 | n13c | Общая информация: | 0 | События в этой главе происходят после того, как Ной построил ковчег и положил туда продукты. | ||
423 | 7:1 | iml7 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | Войди & в ковчег | 0 | Или «Иди в ковчег» | |
424 | 7:1 | lh4z | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ты | 0 | Здесь местоимение «ты» относится к Ною. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
425 | 7:1 | jtj5 | твоя семья | 0 | «твои домашние» | ||
426 | 7:1 | d59a | праведен передо Мной | 0 | Это значит, что Бог считал Ноя праведным. | ||
427 | 7:1 | c6rt | в этом поколении людей | 0 | Речь идёт обо всех людях, которые жили в то время. Альтернативный перевод: «среди всех живущих ныне людей» | ||
428 | 7:2 | qv8l | rc://*/ta/man/translate/figs-go | Возьми | 0 | «Принеси» или «Отнеси». | |
429 | 7:2 | j5le | чистого животного | 0 | Речь идёт о животных, которых Бог позволил Своему народу употреблять в пищу и приносить в жертву. | ||
430 | 7:2 | js39 | нечистых животных | 0 | Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить в жертву. | ||
431 | 7:3 | t2rp | чтобы сохранить на земле их виды | 0 | «чтобы они размножались и жили» или «чтобы после потопа животные продолжали существовать» | ||
432 | 7:4 | v9e3 | сорок дней и сорок ночей | 0 | То есть сорок суток, а не восемьдесят дней. Альтернативный перевод: «сорок дней и ночей» | ||
433 | 7:4 | ss6k | живое | 0 | Речь идёт о физической жизни. | ||
434 | 7:6 | a3lu | Общая информация: | 0 | Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие. | ||
435 | 7:6 | y68j | на земле начался | 0 | «случился» или «пришёл на землю» | ||
436 | 7:7 | jew8 | Чтобы спастись от вод потопа | 0 | «из-за вод потопа потопа» или «из-за потопа, который должен был прийти» | ||
437 | 7:8 | z9t2 | Общая информация: | 0 | Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие. | ||
438 | 7:8 | u2ij | чистых & животных | 0 | Речь идёт о животных, которых Бог позволил народу употреблять в пищу и приносить Ему в жертву. | ||
439 | 7:8 | er9l | нечистых животных | 0 | Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить Ему в жертву. | ||
440 | 7:9 | ib15 | по паре | 0 | Животные входили в ковчег по паре — самец и самка | ||
441 | 7:10 | z7w9 | (И случилось) | 0 | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в этой истории: начало потопа. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
442 | 7:10 | kkc2 | через семь дней | 0 | «семь дней спустя» | ||
443 | 7:10 | uy9m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на земле начался потоп | 0 | Подразумеваемую информацию «Начался дождь» можно сказать открыто. Альтернативный перевод: «Начался дождь, и воды потопа пришли на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
444 | 7:11 | gsi1 | Общая информация: | 0 | Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие. | ||
445 | 7:11 | ybc8 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | На шестисотый год жизни Ноя | 0 | «Когда Ною было 600 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
446 | 7:11 | wi34 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | в семнадцатый день второго месяца | 0 | Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о втором месяце еврейского календаря. Но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
447 | 7:11 | m7m8 | (в тот же день) | 0 | Эта фраза опущена в русском переводе. Она подчёркивает, что все эти важные события происходили быстро, когда настало время. | ||
448 | 7:11 | tw87 | открылись все источники великой бездны | 0 | «вода из-под земли хлынула на поверхность земли» | ||
449 | 7:11 | nsh5 | великой бездны | 0 | Речь идёт о море. В древности люди думали, что море находится под землёй. | ||
450 | 7:11 | qtm7 | открылись все небесные окна | 0 | Речь идёт о дожде. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе открылись окна или двери, вода вылилась через них. Альтернативный перевод: «небо открылось» или «двери в небе открылись» | ||
451 | 7:12 | ri9c | Дождь | 0 | Если в вашем языке есть слово, означающее очень сильный дождь, вы можете использовать здесь это слово. | ||
452 | 7:13 | dh5z | Общая информация: | 0 | Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие. | ||
453 | 7:13 | yp26 | В этот день | 0 | «В тот самый день». Имеется в виду день, когда начался дождь. В ст. 13-16 рассказывается о том, что сделал Ной сразу после начала дождя. | ||
454 | 7:14 | l52z | земные звери & скот & пресмыкающиеся & птицы | 0 | Эти четыре группы представляют всех животных мира. Если в вашем языке животные разделяют на группы по-другому, вы можете следовать правилам своего языка. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 1:24. | ||
455 | 7:14 | ayv5 | пресмыкающиеся | 0 | К ним относятся грызуны, насекомые, ящерицы и змеи. | ||
456 | 7:14 | v2bb | по их видам | 0 | «чтобы каждый вид животных произвёл больше особей своего рода». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 1:24. | ||
457 | 7:15 | i5qf | Общая информация: | 0 | Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие. | ||
458 | 7:15 | pbr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Все виды & по парам | 0 | Речь идёт о животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
459 | 7:15 | d2w3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в которых есть дух жизни | 0 | Здесь «дух» выступает символом жизни. Альтернативный перевод: «которые жили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
460 | 7:15 | lgu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | вошли в ковчег к Ною | 0 | Или «пришли», «пошли». | |
461 | 7:15 | uni5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Все виды | 0 | Здесь слово «виды» означает животных. Альтернативный перевод: «Все виды животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
462 | 7:16 | j6fz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | После этого | 0 | Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «После того как они вошли в ковчег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
463 | 7:17 | ea6p | Общая информация: | 0 | Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие. | ||
464 | 7:17 | b3ji | вода прибывала | 0 | «вода стала очень глубокой». Это произошло за сорок дней, пока вода прибывала. | ||
465 | 7:17 | ww1c | подняла ковчег | 0 | «и ковчег поплыл» | ||
466 | 7:17 | n9ke | подняла ковчег высоко над землёй | 0 | «ковчег плавал на поверхности глубокой воды» | ||
467 | 7:19 | j266 | Вода усиливалась и сильно умножалась на земле | 0 | «Вода полностью покрыла землю» | ||
468 | 7:20 | k8t7 | пятнадцать локтей | 0 | «шесть метров». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 6:15. | ||
469 | 7:21 | x8dz | Все виды существ, живущие на земле | 0 | Речь идёт обо всех животных, которые двигаются по земле большими группами. | ||
470 | 7:21 | hq98 | all the living creatures that lived in great numbers upon the earth | 0 | This refers to all the animals that move around on the ground in large groups. | ||
471 | 7:22 | wlj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | что имело на суше дыхание жизни | 0 | «Всё дышащее» | |
472 | 7:22 | cdp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дыхание жизни | 0 | Слова «дыхание» и «жизнь» означают силу, которая даёт жизнь людям и животным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
473 | 7:23 | ki1a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Было уничтожено всякое существо | 0 | При необходимости можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всякое существо погибло» или «И потоп уничтожил всё живое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
474 | 7:23 | wvw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | все были уничтожены | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог всех их уничтожил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
475 | 7:23 | pnx5 | на поверхности земли | 0 | «так что их больше не осталось на земле» | ||
476 | 7:23 | drq1 | и все, кто был с ним | 0 | «и люди и животные, которые были с ним» | ||
477 | 7:23 | g46l | Остался | 0 | «остались в живых» | ||
478 | 8:intro | z61w | 0 | Бытие 08 Общие замечанияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8:22, относящаяся к словам Яхве Ною. Особые понятия в этой главеВоды потопаПосле этого великого потопа воды отошли. Это описано таким уникальным выражением, потому что воды было очень много и она пришла от Бога. Араратские горыМесторасположения араратских гор точно не известно. Многие считают, что эти горы расположены в современной Турции. Ссылки: | |||
479 | 8:1 | vs3j | вспомнил о Ное | 0 | «решил помочь Ною» | ||
480 | 8:1 | xtv9 | ковчег | 0 | Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 6:14. Альтернативный перевод: «огромное судно» или «корабль» | ||
481 | 8:2 | zi8q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Источники бездны и небесные окна закрылись | 0 | «Вода прекратила течь из земли и дождь прекратился». Можно указать субъект действия: «Бог закрыл источники бездны и небесные окна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
482 | 8:2 | p1zi | Источники бездны | 0 | «вода из-под земли» Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 7:11. | ||
483 | 8:2 | dh7e | небесные окна закрылись | 0 | То есть дождь прекратился. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе закрылись окна или двери, вода перестала литься через них. Смотрите, как выражение «небесные окна» переведено в Быт. 7:11. Альтернативный перевод: «небо закрылось» или «двери в небе закрылись» | ||
484 | 8:4 | te6b | остановился | 0 | «приземлился» или «остановился на суше» | ||
485 | 8:4 | fi75 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | На семнадцатый день седьмого месяца | 0 | Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о седьмом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
486 | 8:5 | gf1v | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | До десятого месяца | 0 | Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о десятом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
487 | 8:5 | l1gg | показались | 0 | Можно сказать яснее: «появились над поверхностью воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
488 | 8:5 | yhx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | appeared | 0 | This can be made more explicit: “appeared above the surface of the water.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
489 | 8:6 | lmm4 | (И случилось) По прошествии | 0 | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
490 | 8:6 | k8bq | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | окно, сделанное им в ковчеге | 0 | В некоторых языках необходимо использовать два отдельных предложения: «Ной сделал в ковчеге окно. По прошествии сорока дней он открыл это окно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
491 | 8:7 | rm8x | ворон | 0 | чёрная птица, питающаяся в основном мясом мёртвых животных. | ||
492 | 8:7 | s2vc | улетал и возвращался | 0 | Ворон несколько раз улетал из ковчега и возвращался назад. | ||
493 | 8:7 | dn2u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пока не высохла земля от воды | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пока ветер не высушил воду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
494 | 8:8 | f1ln | Ной выпустил голубя | 0 | «Ной отправил голубя» | ||
495 | 8:9 | r2x5 | где ему приземлиться | 0 | «куда сесть». То есть голубь не нашёл места, где он мог бы сесть и отдохнуть. | ||
496 | 8:9 | clq5 | приземлиться & вернулся & взял его | 0 | В языке оригинала, в отличие от русского, голубь — слово женского рода. Вам следует переводить так, как принято в вашем языке. | ||
497 | 8:9 | rst8 | he & him | 0 | If you use masculine pronouns for the word “dove,” you may need to insert Noah’s name here to avoid confusion: “Noah sent out a dove,” “Noah stretched forth his hand,” etc. | ||
498 | 8:10 | p48z | Подождав ещё семь дней | 0 | «Он снова подождал семь дней» | ||
499 | 8:11 | hjg1 | и (вот) у него | 0 | Опущенное в русском переводе слово «вот» или «смотри!» означает: «внимание!» или «это важно!» | ||
500 | 8:11 | mc6s | свежий лист маслины | 0 | «лист, только что сорванный им (голубем) с маслины» | ||
501 | 8:11 | nbw2 | plucked | 0 | “broken off” | ||
502 | 8:12 | x79p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | тот уже не вернулся к нему | 0 | Если читателю может быть непонятно, объясните причину: «тот уже не вернулся к нему, потому что нашёл себе место на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
503 | 8:13 | ejr2 | (И случилось) В первый день | 0 | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
504 | 8:13 | nhb3 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | когда Ною был шестьсот один год | 0 | «Когда Ною был 601 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
505 | 8:13 | k4h8 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | В первый день первого месяца | 0 | Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о первом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
506 | 8:13 | dvf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | вода ушла с земли | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «ветер высушил воду, залившую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
507 | 8:13 | uyy6 | кровлю ковчега | 0 | То есть крышку, которая не давала воде проникнуть внутри ковчега. | ||
508 | 8:13 | l4nx | и увидел, что (вот) | 0 | Слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее важной информации. | ||
509 | 8:14 | afz6 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | На двадцать седьмой день второго месяца | 0 | Возможно, имеется в виду второй месяц еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
510 | 8:14 | tn29 | земля высохла | 0 | «земля полностью высохла» | ||
511 | 8:16 | k1zj | rc://*/ta/man/translate/figs-go | Выйди | 0 | «Покинь» | |
512 | 8:17 | y1p1 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | Выведи | 0 | «Вынеси» | |
513 | 8:17 | cg9q | животных всех видов | 0 | Досл. «каждое живое существо всякой плоти». Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12. | ||
514 | 8:17 | bv2p | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | пусть плодятся и размножаются | 0 | Это идиома. Смотрите, как она переведена в Быт. 1:28. Бог желал, чтобы люди и животные размножались, чтобы их было много. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
515 | 8:18 | e5a9 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | Вышел Ной | 0 | В некоторых языках это можно использовать выражения «пришёл» или «ушёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
516 | 8:19 | g5xb | по их видам | 0 | «в группах своих видов» | ||
517 | 8:20 | wu8x | построил жертвенник Господу | 0 | «построил жертвенник, посвящённый Господу (Яхве)» или «построил жертвенник для поклонения Яхве». Возможно, он построил его из камней. | ||
518 | 8:20 | y625 | чистого скота & чистых птиц | 0 | Здесь под «чистыми» подразумевается, что Бог разрешил использовать этих животных в жертвоприношении. Некоторых животных нельзя было использовать в жертвоприношении; они назывались «нечистыми». | ||
519 | 8:20 | t66t | принёс & жертву всесожжения | 0 | Ной убил животных, а потом целиком сжёг их в жертву Богу. Альтернативный перевод: «сжёг животных в жертву Яхве» | ||
520 | 8:21 | z8wm | приятное благоухание | 0 | То есть приятный запах жареного мяса. | ||
521 | 8:21 | v91q | сказал Господь в Своём сердце | 0 | Здесь «сердце» означает Божьи мысли и чувства. | ||
522 | 8:21 | li87 | проклинать землю | 0 | «наносить земле серьёзный вред» | ||
523 | 8:21 | t7q2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | из-за человека | 0 | Можно сказать яснее: «за грехи людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
524 | 8:21 | k2f9 | мысли человека злые с его юных лет | 0 | «с ранних лет они склонны делать зло» или «они с юных лет хотят делать зло» | ||
525 | 8:21 | i5xk | мысли человека | 0 | Досл. «намерения их сердец». Здесь слово «сердца» означает мысли, чувства, желания и волю людей. Альтернативный перевод: «их склонность» или «их привычка» | ||
526 | 8:21 | me8a | с его юных лет | 0 | «С ранней молодости» | ||
527 | 8:22 | t468 | во все дни земли | 0 | «Пока земля существует» | ||
528 | 8:22 | mwx9 | сеяние | 0 | «сезон посева» | ||
529 | 8:22 | v7fe | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | холод и зной, лето и зима | 0 | Эти выражения означают два главных типа погодных условий в году. Переводчики могут использовать выражения, принятые в их языках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
530 | 8:22 | wu43 | лето | 0 | жаркое и сухое время года | ||
531 | 8:22 | t9hn | зима | 0 | холодное, мокрое или снежное время года | ||
532 | 8:22 | vy7b | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | не прекратятся | 0 | «не перестанут существовать» Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «будут продолжаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
533 | 9:intro | at1n | 0 | Бытие 09 Общие замечанияСтруктура и форматВ некоторых переводах длинные цитаты, молитвы или песни особо выделяются. В ULB и многих других английских переводах строки 9:6-7, как поэтической части цитаты, начинаются немного правее от общего текста. Также особо выделяются стихи 9:25-27, в которых имеются две цитаты. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:6 и 9:25-27. Особые понятия в этой главеОтношения людей с животнымиВ отношении людей с животными произошло заметное изменение. До потопа, очевидно, люди и животные жили в гармонии друг с другом. После потопа животные боятся человека, а человеку разрешается есть мясо животных, что раньше не было разрешено. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Жизнь в кровиВ этой главе вводится представление о том, что жизнь людей и животных находятся в их крови. В еврейской мысли кровь символизирует жизнь в живом существе. Этот образ используется всюду в Писании. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]]) Завет с НоемБог заключил завет с Ноем. Этот завет состоял в безусловном обещании Бога никогда больше не уничтожать весь мир потопом. Радуга является вечным знаком этого завета. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) Нагота отцаВ культуре Ноя видеть наготу отца считалось неприемлемым. Хам поступил неправильно, когда показал братьям наготу своего отца. Такой поступок Хама был оскорбительным или непочтительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Прочие возможные трудности перевода в этой главе«Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю»Это Божье повеление. Бог ожидал от Ноя выполнения этого повеления. Ссылки: | |||
534 | 9:1 | bpc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю | 0 | Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели эти повеления в Быт. 1:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
535 | 9:2 | e28l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пусть боятся вас и трепещут все земные животные & и все морские рыбы | 0 | Досл. «Пусть будет на вас страх и трепет … » Автор пишет о страхе и трепете, как о вещах, которые могут быть на животных. Альтернативный перевод: «Пусть каждое животное … и все рыбы в море страшно боятся вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
536 | 9:2 | ax85 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | все земные животные | 0 | Это первая их перечисленных автором четырёх категорий животных, а не общий термин, означающий всех животных, о которых он говорит далее. | |
537 | 9:2 | gm7c | птицы | 0 | Это общее название всех летающих созданий. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 1:21. | ||
538 | 9:2 | qqp7 | всё, что движется на земле | 0 | Речь идет обо всех видах мелких животных. Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 1:21. | ||
539 | 9:2 | fhz4 | они отданы в ваши руки | 0 | Рука символизирует власть. Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Они отданы в твою власть» или «Я отдал их в твою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
540 | 9:2 | g7t3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | They are given into your hand | 0 | The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: “They are given into your control” or “I have put them under your control” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
541 | 9:3 | gxp7 | Общая информация: | 0 | Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям. | ||
542 | 9:4 | s9mx | кровью & жизнью | 0 | Переводчики могут добавить такую сноску: «Кровь является символом жизни». Можно также добавить такую сноску: «Бог повелел людям не есть мяса, в котором всё ещё была кровь. Им следовало сначала вылить из мяса всю кровь». | ||
543 | 9:5 | jd7y | Общая информация: | 0 | Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям. | ||
544 | 9:5 | t1t8 | за вашу кровь | 0 | Здесь кровь человека противопоставляется крови животных (Быт. 9:4). | ||
545 | 9:5 | w9jw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | за вашу кровь, в которой ваша жизнь | 0 | Подразумевается, что кровь пролита. Альтернативный перевод: «если кто-то прольёт вашу кровь» или «если кто-то вас убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
546 | 9:5 | c5je | жизнь | 0 | Речь идёт о физической жизни. | ||
547 | 9:5 | sp2y | взыщу | 0 | «Заставлю того, кто вас убьёт, понести за это наказание» | ||
548 | 9:5 | f5z4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | от руки | 0 | Слово «рука» здесь означает человека, ответственного за что-то происходящее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
549 | 9:5 | ihu7 | взыщу & с каждого животного | 0 | «Заставлю животное, которое лишит вас жизни, понести за это наказание» | ||
550 | 9:5 | kr1g | взыщу за отнятую жизнь человека от руки человека, его брата | 0 | «Заставлю каждого, кто лишит другого человека жизни, понести за это наказание» | ||
551 | 9:5 | hye6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | брата | 0 | Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности. | |
552 | 9:5 | n71j | brother | 0 | Here “brother” is used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group. | ||
553 | 9:6 | ghj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Кто прольёт кровь человека, того кровь тоже прольётся от рук человека | 0 | «Пролить кровь» — это метафора, означающая убить кого-либо. То есть, если кто-либо убьёт человека, того кто-то другой должен убить убийцу. Однако слово «кровь» в этот тексте несёт в себе огромное значение, и его следует сохранить, если возможно. Переведите выражение «пролить кровь» фразой, выражающей потерю крови до смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
554 | 9:6 | pnh5 | потому что человек создан по образу Бога | 0 | «потому что Бог сделал людей подобными Себе» или «потому что Я создал людей по Своему образу» | ||
555 | 9:7 | r2cz | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | плодитесь и размножайтесь | 0 | Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 1:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
556 | 9:8 | ra1n | И сказал Бог Ною и его сыновьям | 0 | «Бог продолжил говорить с Ноем и его сыновьями» | ||
557 | 9:9 | cpy2 | Итак, Я | 0 | Это выражение используется для перехода от Божьего повеления Ною и его сыновьям относительно того, что они должны делать, к сообщению о том, что будет делать Бог. | ||
558 | 9:9 | maf2 | заключаю Мой завет с вами | 0 | «заключу завет между вами и Мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 6:18. | ||
559 | 9:11 | q967 | Общая информация: | 0 | Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям. | ||
560 | 9:11 | lay9 | Заключаю Мой завет с вами | 0 | «Говоря вам это, Я заключаю Свой завет с вами». Смотрите, как подобные слова переведены в Быт. 6:18. | ||
561 | 9:11 | zug5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | всё живое | 0 | Досл. «вся плоть». Возможные значения этого выражения: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
562 | 9:11 | wr5z | не будет уже потопа для опустошения земли | 0 | «Больше никогда не будет потопа, который бы уничтожил всё на земле». Потопы будут, но эти потопы не уничтожат всё живое на всей земле. | ||
563 | 9:12 | r1uh | знамение | 0 | Это знак, который служит напоминанием обещаного. | ||
564 | 9:12 | tl5l | завет & во всех поколениях | 0 | Этот завет относится к Ною, его семье и всем будущим поколениям. | ||
565 | 9:14 | l8xy | Общая информация: | 0 | Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям. | ||
566 | 9:14 | s4e4 | И случится (Когда) | 0 | «Каждый раз, когда». Речь идёт о том, что будет происходить много раз. | ||
567 | 9:14 | f9zr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | появится радуга | 0 | Досл. «будет видна радуга». В оригинале не сказано, кто именно увидит радугу, но так как завет заключён между Яхве и народом, то можно назвать субъектами действий именно их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я и народ увидим радугу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
568 | 9:14 | kg5c | радуга | 0 | световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца. | ||
569 | 9:15 | i9p6 | вспомню Мой завет | 0 | Это не значит, что Бог на какое-то время забудет о нём. Альтернативный перевод: «Я подумаю о Моём завете» | ||
570 | 9:15 | d7pg | Мной и вами | 0 | Здесь личное местоимение второго лица употреблено во множественном числе. Бог обращается к Ною и его сыновьям. | ||
571 | 9:15 | lk6n | всякой душой, живущей в любом теле | 0 | «живыми существами всех видов». | ||
572 | 9:15 | vn2n | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в любом теле | 0 | Досл. «во всякой плоти». Возможные значения выражения «всякая плоть»: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
573 | 9:16 | kbz5 | Общая информация: | 0 | Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям. | ||
574 | 9:16 | b2e4 | вспомню | 0 | «чтобы Я вспомнил» или «чтобы Я подумал» | ||
575 | 9:16 | kf45 | всякой душой, которая живёт в любом теле | 0 | «живыми существами всех видов». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 9:15. | ||
576 | 9:16 | m4th | every living creature of all flesh | 0 | “every kind of living being.” See how you translated this in Genesis 9:15. | ||
577 | 9:17 | x593 | И сказал Бог Ною | 0 | Бог уже говорил с Ноем. Эта фраза отмечает последнюю часть слов, сказанных Богом Ною. Альтернативный перевод: «В конце Бог сказал Ною» | ||
578 | 9:18 | n7g4 | Общая информация: | 0 | В стихах 18-19 представлены три сына Ноя, которые будут играть важную роль в следующей истории. | ||
579 | 9:18 | zxn9 | отцом | 0 | Хам был настоящим отцом Ханаана. | ||
580 | 9:20 | bvi9 | обрабатывать землю | 0 | он стал фермером, начал выращивать растения для еды | ||
581 | 9:21 | d5k4 | опьянел | 0 | «выпил слишком много вина» | ||
582 | 9:21 | e6dg | обнажённым | 0 | В тексте точно не сказано, лежал ли Ной полностью или частично обнажённым. Реакция его сыновей свидетельствует о том, что он был в постыдном виде. | ||
583 | 9:22 | xd8e | своего отца | 0 | То есть Ноя. | ||
584 | 9:24 | ka8c | Общая информация: | 0 | В стихах 25-27 Ной произносит проклятие на сына Хама и благословение на братьев Хама. То, что сказал о них Ной, относится также к их потомкам, как мы видим в UDB. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия проклятия и благословений Ноя в стихах 25-27. | ||
585 | 9:24 | w9sj | проспался от своего вина | 0 | Он проснулся после того, как напился, опьянел и уснул. Он «протрезвел». | ||
586 | 9:24 | y2mt | его младший сын | 0 | То есть Хам. Альтернативный перевод: «его младший сын, Хам» | ||
587 | 9:25 | tmj7 | Проклят Ханаан | 0 | «Я проклинаю Ханаана» или «Пусть с Ханааном случится зло» | ||
588 | 9:25 | p9e7 | Ханаан | 0 | Один из сыновей Хама. Альтернативный перевод: «Сын Хама, Ханаан» | ||
589 | 9:25 | kp5y | рабом у рабов своих братьев | 0 | «самым последним рабом своих братьев» или «самым неважным слугой своих братьев» | ||
590 | 9:25 | ey5x | своих братьев | 0 | Может быть, речь идёт о братьях Ханаана, или о его родственниках в общем. | ||
591 | 9:26 | rx6d | Общая информация: | 0 | Если можно, подайте эти стихи в таком же формате, как здесь, чтобы показать читателям, что это поэзия. | ||
592 | 9:26 | w1a7 | Благословен Господь Бог Сима | 0 | «Хвала Господу (Яхве), Богу Сима» или «Господь (Яхве), Бог Сима, достоин хвалы» | ||
593 | 9:27 | s54q | Ханаан будет ему рабом | 0 | «Пусть Ханаан будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Сима. | ||
594 | 9:27 | hh2y | Пусть распространит Бог Иафета | 0 | Возможные значения: 1) «Пусть Бог увеличит территорию Иафета» или 2) «Пусть Бог даст Иафету много потомков». | ||
595 | 9:27 | bxj1 | и поселится он в шатрах Сима | 0 | «пусть он живёт мирно с Симом». Это относится и к потомкам Иафета и Сима. | ||
596 | 9:27 | x2sl | а Ханаан будет ему рабом | 0 | «А Ханаан пусть будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Иафета. | ||
597 | 10:intro | z42v | 0 | Бытие 10 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе начинается родословная, а также отмечаются места поселения древних народностей. Особые понятия в этой главеАссур и НиневияНе исключено, что эти места находились там же, где Ассирия, о которой рассказывается позже в Писании, но это не было то же самое царство. Прочие возможные трудности перевода в этой главе«у них родились дети»Это необычная фраза, означающая «юыли сыновьями … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ссылки: | |||
598 | 10:1 | h24x | Родословная сыновей Ноя | 0 | «Это рассказ о сыновьях Ноя». Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Ноя в Быт. 10:1-11:9. | ||
599 | 10:5 | w1ea | Они заселили острова народов в их землях | 0 | «Сыновья и потомки Иавана отделились и поселились в островах» | ||
600 | 10:5 | pl9t | их землях | 0 | «их родных землях». Это места, где поселились те народы. | ||
601 | 10:5 | xw9u | каждый по своему языку | 0 | «каждая группа говорила на своём языке» или «народности поделились по языкам» | ||
602 | 10:5 | nhz9 | every one with its own language | 0 | “Each people group spoke its own language” or “The people groups divided themselves according to their languages” | ||
603 | 10:6 | s5fj | Мицраим | 0 | Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет». | ||
604 | 10:8 | f6b4 | сильным | 0 | Возможные значения: 1) «сильным воином»; 2) «сильным человеком»; 3) «могущественным правителем». | ||
605 | 10:9 | k3vf | перед Господом | 0 | Возможные значения: 1) «в глазах Господа»; 2) «с помощью Господа» | ||
606 | 10:9 | ig4i | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | поэтому и говорится | 0 | Эта фраза является вступлением к поговорке. Возможно, в вашем языке поговорки вводятся иначе. Альтернативный перевод: «Вот почему говорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) | |
607 | 10:10 | i218 | Его царство в начале состояло из | 0 | Возможные значения: 1) «первыми основанными им центрами были» или 2) «важными городами были». | ||
608 | 10:11 | ufj6 | Из этой земли вышел Ассур | 0 | Точнее «Нимрод пошёл в Ассур» | ||
609 | 10:13 | d3j7 | От Мицраима произошли | 0 | Здесь продолжается перечень потомков Ноя. | ||
610 | 10:13 | yc8k | Мицраим | 0 | Мицраим был одним из сыновей Хама. Его потомки стали египетским народом. Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет». | ||
611 | 10:16 | l6at | Иевусей & Аморрей & Гергесей | 0 | Это названия больших народностей, которые произошли от Ханаана. | ||
612 | 10:19 | h65z | границы | 0 | линия, разделяющая землю одного человека от земли другого | ||
613 | 10:19 | vy73 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | от Сидона к Герару до Газы | 0 | Можно сказать эксплицитно, что это было направление в сторону юга. Альтернативный перевод: «от города Сидон на севере до города Газа на самом юге, около Герара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
614 | 10:19 | rp9w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши | 0 | При необходимости можно сказать эксплицитно — по направлению на восток или вглубь материка. Альтернативный перевод: «отсюда на восток к городам Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, до самой Лаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
615 | 10:20 | b2zq | Это сыновья Хама | 0 | Местоимение «это» здесь относится к народам и народностям, перечисленным в стихах Быт. 6-19. | ||
616 | 10:20 | t4tj | по их & языкам | 0 | «разделённые по разным языкам» | ||
617 | 10:20 | w46b | в их землях | 0 | «в их родных землях». | ||
618 | 10:24 | ns9i | Арфаксад | 0 | Арфаксад был одним из сыновей Сима. | ||
619 | 10:25 | a5uy | Фалек | 0 | Здесь переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Фалек означает “разделение“». | ||
620 | 10:25 | wad2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | земля была разделена | 0 | Это можно выразить активной формой. Альтернативный перевод: «люди на земле разделились» или «Бог разделил людей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
621 | 10:26 | dqg8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иоктан | 0 | Иоктан был одним из сыновей Евера. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
622 | 10:29 | n82g | Все они | 0 | Местоимение «они» относится к сыновьям Иоктана. | ||
623 | 10:30 | s9ds | Их поселения | 0 | «Их территория» | ||
624 | 10:31 | s4mu | Это сыновья Сима | 0 | Здесь местоимение «это» относится к потомкам Сима (Быт. 10:21-29). | ||
625 | 10:32 | lws8 | Вот племена | 0 | Эта фраза относится к народам, перечисленным выше в Быт. 10:1-31. | ||
626 | 10:32 | rr78 | по их родословной | 0 | «перечисленным в их родословной» | ||
627 | 10:32 | a96c | От них & народы распространились по земле | 0 | «От этих племён народы разделились и распространились по земле» | ||
628 | 10:32 | bp4b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | после потопа | 0 | Это можно сказать яснее или более эксплицитно. Альтернативный перевод: «после того как потоп уничтожил всё живое на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
629 | 11:intro | ecl3 | 0 | Бытие 11 Общие замечанияСтруктура и форматИсторию этой главы традиционно называют «Вавилонская башней». В этой главе даётся ответ на вопрос, почему люди говорят на разных языках и как люди рассеялись по всей земле. Божье наказание, описанное в этой главе, может также служить объяснением, почему в мире существуют расовые и этнические разделения. Особые понятия в этой главеВозраст умирающих людейПосле потопа жизнь людей сократилась. В этой главе записано сокращение жизни людей. Важные фигуры речи в этой главеОлицетворениеВыражение «Яхве сошёл посмотреть» является типом персонификации. Яхве всегда знает обо всём, что происходит на земле. Это высказывание указывает на то, что Яхве намерен навести суд на людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]) Прочие возможные трудности перевода в этой главе«Построим себе город и башню высотой до небес»Люди были полны гордости и этим поступком восстали против Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
630 | 11:1 | ar7x | (Теперь) | 0 | Это слово, опущенное в русском тексте, указывает на то, что автор начинает новую часть истории. | ||
631 | 11:1 | gr4c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | На всей земле | 0 | Досл. «Вся земля была». Имеется в виду «у всех людей на земле». Альтернативный перевод: «У всех людей на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
632 | 11:1 | y7c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | был один язык и одно наречие | 0 | Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что все люди говорили на одном языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
633 | 11:2 | c5a7 | Отправившись | 0 | «Они ходили» | ||
634 | 11:2 | p5qy | с востока | 0 | Возможные значения: 1) «на востоке»; 2) «с востока»; 3) «на восток». Лучше сказать «Они ходили на востоке», потому что Сеннаар находится на востоке от места, где, по мнению учёных, остановился ковчег. | ||
635 | 11:2 | a3c6 | поселились | 0 | перестали ходить с места на место и начали жить в одной местности | ||
636 | 11:3 | mad2 | (Давайте) Сделаем | 0 | Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его. | ||
637 | 11:3 | z6gz | обожжём их огнём | 0 | Люди делают кирпичи из глины и обжигают их в раскалённой печи, чтобы они затвердели. | ||
638 | 11:3 | ihz3 | смола | 0 | вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли | ||
639 | 11:3 | zxv1 | извести | 0 | Известь — белое вещество из известняка, глины, песка и воды; оно используется для скрепления камней или кирпичей. | ||
640 | 11:4 | nzr5 | сделаем себе имя | 0 | «создадим себе великую репутацию» | ||
641 | 11:4 | rxx9 | имя | 0 | репутация | ||
642 | 11:4 | ejq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | рассеяться | 0 | То есть разойтись и жить в разных местах | |
643 | 11:5 | v8n7 | люди | 0 | «потомки Адама» | ||
644 | 11:5 | t6pt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сошёл | 0 | Можно объяснить, что Он сошёл с неба. Не говорится, кто именно Он сошёл. Используйте общее слово «сошёл». | |
645 | 11:5 | b3yl | посмотреть | 0 | «поближе рассмотреть» | ||
646 | 11:6 | uzm2 | один народ и один у всех язык | 0 | Все эти люди были одним большим народом и говорили на одном языке. | ||
647 | 11:6 | a83e | они что-то начали делать | 0 | Возможные значения: 1) «они начали делать это», то есть начали строить башню, но не закончили; 2) «это только начало того, что они сделают», то есть в будущем они сделают больше. | ||
648 | 11:6 | ux98 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | от задуманного не отступят | 0 | «Для них не будет ничего невозможного» | |
649 | 11:7 | i5gb | (Давайте) Сойдём | 0 | Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 11:3. | ||
650 | 11:7 | i17m | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Сойдём же | 0 | Здесь Бог говорит о Себе во множественном числе. Некоторые переводят это высказывание единственным числом: «Дай-ка Я сойду» или «Я сойду». Если вы переведёте так, единственным числом, то вам следует указать в сноске, что в оригинале использовано множественное число. См. примечание к «Создадим» в Быт. 1:26. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
651 | 11:7 | d22g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | смешаем там их язык | 0 | Это значит, что Яхве сделает так, что все люди на земле перестанут говорить на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешаем их язык» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
652 | 11:7 | plc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | чтобы один не понимал речь другого | 0 | Это было целью смешения их языка. Альтернативный перевод: «чтобы они не могли понимать слов друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
653 | 11:8 | htq4 | оттуда | 0 | «из того города» | ||
654 | 11:9 | m76d | дано ему имя Вавилон, так как Господь смешал | 0 | Слово «Вавилон» (Бабель) звучит в оригинале похоже на «смешение». Переводчик может подать эту информацию в сноске. | ||
655 | 11:9 | ppz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | смешал там единый земной язык | 0 | Это значит, что Яхве сделал так, что все люди на земле больше не говорили на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешал язык всей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
656 | 11:10 | jzy8 | Общая информация: | 0 | Далее в этой главе даётся перечень людей рода Сима до Аврама. | ||
657 | 11:10 | gq2u | Вот родословная Сима | 0 | С этого предложения начинается список потомков Сима. | ||
658 | 11:10 | n5un | потоп | 0 | Это потоп времён Ноя, когда люди стали такими злыми, что Бог навел на всю землю большой потоп. | ||
659 | 11:10 | y7s3 | стал отцом Арфаксада | 0 | «у него родился сын Арфаксад» | ||
660 | 11:10 | b4lz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Арфаксад | 0 | это мужское имя (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
661 | 11:10 | ty5m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | два & сто | 0 | Переводчики могут использовать числа «2» и «100» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
662 | 11:11 | ix9y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пятьсот | 0 | Переводчики могут использовать число «500» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
663 | 11:12 | i93p | стал отцом Салы | 0 | «у него родился сын Сала» | ||
664 | 11:12 | i685 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сала | 0 | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
665 | 11:13 | v9kr | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | четыреста три года | 0 | «403 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
666 | 11:14 | aht6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
667 | 11:16 | nh92 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
668 | 11:18 | t5j5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
669 | 11:20 | zj9y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
670 | 11:22 | qv7c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
671 | 11:24 | kk5d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
672 | 11:26 | v3ui | Аврам & Нахор & Аран | 0 | Мы не знаем, в какой последовательности они родились. | ||
673 | 11:27 | sx61 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Вот родословие Фарры | 0 | Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Фарры. В Быт. 11:27-25:11 рассказывается о потомках Фарры, в частности о его сыне Аврааме. Альтернативный перевод: «Вот родословие Фарры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
674 | 11:28 | qu78 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аран умер при жизни своего отца Фарры | 0 | Это значит, что когда Аран умер, его отец ещё жил Альтернативный перевод: «Аран умер, когда его отец, Фарра, был вместе с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
675 | 11:29 | qxs6 | взяли себе жён | 0 | «женились» | ||
676 | 11:29 | x1m2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иска | 0 | Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
677 | 11:30 | s9v1 | (Теперь) Сара | 0 | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» используется для введения новой информации о Саре; эта информация будет важной в следующих главах. | ||
678 | 11:30 | yps7 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | бесплодна | 0 | Это слово означает женщину, физически неспособную зачать или родить ребенка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
679 | 11:31 | cu9g | невестку Сару, жену своего сына Аврама | 0 | «невестку Сару, которая была женой его сына Аврама» | ||
680 | 11:31 | tj9e | Аран & Харран | 0 | Это два имени которые в еврейском языке пишутся по-разному. Первый относится к человеку, а второй — к городу. | ||
681 | 11:31 | h4pi | Haran & Haran | 0 | These are two different names and they are spelled differently in Hebrew. One refers to a person and the other refers to a city. (The “h” sound in the city’s name is louder than the “h” sound in the person’s name.) You might choose to spell them differently in your language to show this. | ||
682 | 11:32 | lt94 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двести пять лет | 0 | «205 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
683 | 12:intro | b9wm | 0 | Бытие 12 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеАврамКогда Бог сказал: «Оставь свою землю, своих родственников», он утвердил несколько новых народностей. Они происходили от Аврама. Завет Бога с АвраамомБог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) Прочие возможные трудности перевода в этой главе«Они убьют меня»Аврам боялся, что египтяне жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить, чтобы кто-то другой мог жениться на Саре. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Аврама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]]) Ссылки: | |||
684 | 12:1 | k9r8 | И сказал | 0 | Слово «И» указывает на начало новой части истории. | ||
685 | 12:1 | d1lk | Оставь свою землю, своих родственников | 0 | «Уйди из своей земли, от своей семьи» | ||
686 | 12:2 | hc9y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я произведу от тебя великий народ | 0 | Местоимение «ты» здесь относится к Авраму, а Аврам представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Я создал великий народ через тебя» или «Я сделаю твоих потомков великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
687 | 12:2 | q7ai | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | возвеличу твоё имя | 0 | Здесь «имя» означает репутацию. Альтернативный перевод: «сделаю тебя известным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
688 | 12:2 | jt28 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ты будешь благословением | 0 | Подразумевается «для других людей». Альтернативный перевод: «ты будешь благословением для других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
689 | 12:3 | xec4 | прокляну проклинающих тебя | 0 | «прокляну тех, кто тебя ставит ни во что» | ||
690 | 12:3 | cpj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | благословятся в тебе все народы земли | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я благословлю через тебя все народы земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
691 | 12:3 | xd5b | в тебе | 0 | «Ради тебя» или «так как Я благословил тебя» | ||
692 | 12:5 | lvz6 | имущество | 0 | Включая животных и прочее материальное имущество. | ||
693 | 12:5 | nv12 | всех людей, которые у них были | 0 | Возможные значения: 1) «рабы, которых они приобрели»; 2) «люди, которых они собрали». | ||
694 | 12:6 | j4pb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Аврам прошёл по той земле | 0 | Здесь упоминается только Аврам, потому что он был главой семейства. Бог повелел ему взять свою семью и идти туда. Альтернативный перевод: «Аврам с семьёй прошли по той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
695 | 12:6 | lgv1 | земле | 0 | «ханаанской земле» | ||
696 | 12:6 | jvj4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | до дубравы Море | 0 | Море, очевидно, было названием местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
697 | 12:7 | v6g3 | Господу, Который явился ему | 0 | «Господу за то, что Он явился ему» | ||
698 | 12:8 | ln91 | поставил свой шатёр | 0 | Вместе с Авраамом путешествовало много людей. Люди, которые перемещались с места на место, жили в шатрах. Альтернативный перевод: «они поставили свои шатры» | ||
699 | 12:8 | v6m1 | призвал имя Господа | 0 | «помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)» | ||
700 | 12:9 | vbq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Затем Аврам поднялся и продолжал идти | 0 | Возможно, вам следует ясно указать, что он взял с собой свой шатёр. «Затем Аврам поднялся, взял свой шатёр и продолжил путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
701 | 12:9 | t22q | на юг | 0 | «в регион Негев» или «на юг, в сторну Негева» | ||
702 | 12:10 | lv6b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | усилился голод | 0 | В тот сезон не было хорошего урожая. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Была нехватка еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
703 | 12:10 | c2c3 | в той земле | 0 | «там, где жил Аврам» | ||
704 | 12:10 | me1z | пошёл пожить в | 0 | Досл. «спустился в». Возможные значения: 1) «пошёл дальше на юг» или 2) «ушёл из Ханаана в». Лучше всего переводить дословно — спустился. | ||
705 | 12:12 | hmn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | убьют меня, а тебя оставят в живых | 0 | Можно объяснить причину, по которой Аврама убьют: «убьют меня, чтобы жениться на тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
706 | 12:13 | sj7i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы благодаря тебе я остался жив | 0 | Альтернативный перевод: «чтобы благодаря тебе меня не убили» | |
707 | 12:14 | stl2 | (И случилось) Когда | 0 | Возможные значения: 1) Опущенная в русском языке фраза используется для указания на начало действия, и если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь; 2) «Вот что случилось, когда». | ||
708 | 12:15 | cnd8 | Увидев Сару, придворные | 0 | «Увидев её, придворные» или «Увидев Сару, слуги царя» | ||
709 | 12:15 | n3fw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | привели её к нему в дом | 0 | «её привели в дом фараона» | |
710 | 12:15 | hw84 | её | 0 | Сару | ||
711 | 12:15 | y2tk | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | дом | 0 | Возможные значения: 1) «в семью фараона», то есть как его жену; или 2) «в дом фараона», то есть «во дворец фараона» — это эвфемизм о том, что фараон сделал её своей женой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
712 | 12:16 | m9jr | Из-за неё | 0 | «Из-за Сары» | ||
713 | 12:17 | kb9r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | за Сару, жену Аврама | 0 | Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что фараон намерился сделать Сару, жену Аврама, своей женой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
714 | 12:18 | r9kt | Фараон призвал Аврама | 0 | «Фараон велел Авраму явиться к нему» | ||
715 | 12:18 | e9mt | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что ты сделал со мной? | 0 | Фараон задал этот риторический вопрос, чтобы показать, как он сердится на Аврама за то, что он сделал с ним. Можно заменить вопрос восклицанием. Альтернативный перевод: «Ты поступил со мной ужасно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
716 | 12:20 | f2i8 | Фараон дал о нём приказ людям | 0 | «Тогда фараон дал приказы своим слугам относительно Аврама» | ||
717 | 12:20 | edz8 | они проводили его, его жену и всё, что у него было | 0 | «слуги увели Аврама от фараона вместе с его женой и всем имуществом» | ||
718 | 13:intro | qch2 | 0 | Бытие 13 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеВера АврамаТак как эта земля не могла пропитать семьи Лота и Авраама, им пришлось разойтись. Даже хотя добрая земля не была плодородной, Авраам позволил Лоту выбрать себе лучшую землю, потому что Авраам доверял Богу и верил, что Бог исполнит Свои обещания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) Завет Бога с АврамомБог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. В этой главе продолжается рассказ о завете, который начался в предыдущей главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]) Прочие возможные трудности перевода в этой главепостроил жертвенникАврам построил жертвенник, чтобы приносить жертвы Яхве. Подразумевается, что построение жертвенника было актом поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
719 | 13:1 | sjz2 | отправился | 0 | или «ушёл» | ||
720 | 13:1 | ige2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на юг | 0 | Или «в Негев». Негев — это пустынная местность в южном Ханаане, на западе от Египта. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «вернулся в Негевскую пустыню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
721 | 13:2 | bty5 | Аврам был очень богат скотом, серебром и золотом | 0 | «У Аврама было очень много животных, серебра и золота» | ||
722 | 13:2 | lwq5 | скот | 0 | «животные» | ||
723 | 13:3 | rg7d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Он продолжал свой путь | 0 | Аврам со своей семьёй путешествовал этапами, переходя с места на место. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Они продолжали свой путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
724 | 13:3 | vxf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | до места & где раньше был его шатёр | 0 | Переводчики могут добавить такую сноску: «См. Быт. 12:8». Можно эксплицитно сказать, когда именно он путешествовал. Альтернативный перевод: «до места, где был его шатёр до того, как он ушёл в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
725 | 13:4 | h2ad | призвал имя Господа | 0 | «помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 12:8. | ||
726 | 13:5 | br4w | rc://*/ta/man/translate/writing-background | (Теперь) У Лота | 0 | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» использовано для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация, чтобы читатель мог понять дальнейшие события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
727 | 13:6 | ash5 | земля не вмещала их | 0 | Не было достаточно пастбищ и воды для их скота. | ||
728 | 13:6 | k6zz | их имущества | 0 | В том числе скот, для которого нужны пастбища и вода. | ||
729 | 13:6 | y1wq | не могли жить вместе | 0 | «не могли оставаться вместе» | ||
730 | 13:7 | e3n1 | В той земле тогда жили хананеи и ферезеи | 0 | Это была ещё одна причина, по которой та земля не могла всех их прокормить. | ||
731 | 13:8 | rbt4 | Пусть не будет раздора между мной и тобой | 0 | «Не будем ссориться» | ||
732 | 13:8 | l2ht | раздор | 0 | ссоры или вражда | ||
733 | 13:8 | ayp5 | между моими и твоими пастухами | 0 | «давай прекратим ссоры между людьми, которые смотрят за нашими животными» | ||
734 | 13:8 | l8eq | потому что мы родственники | 0 | «ведь мы — одна семья» | ||
735 | 13:8 | vz47 | родственники | 0 | «семья» или «родные» Лот был племянником Авраама. | ||
736 | 13:9 | n7k3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | не вся ли земля перед тобой? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вся ли земля перед тобой, можешь использовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
737 | 13:9 | av37 | Отделись от меня | 0 | Авраам обращался к Лоту ласково, побуждал его поступить так, чтобы им обоим было хорошо. «Давай разойдёмся». | ||
738 | 13:9 | flm1 | если ты налево, то я направо | 0 | Возможные значения: 1) «Если ты пойдёшь в одну сторону, то я — в другую»; или 2) «если ты пойдёшь на север, то я — на юг». Аврам позволил Лоту выбрать часть земли, которую тот захочет, а сам взял другую часть. | ||
739 | 13:10 | v189 | всю иорданскую окрестность | 0 | То есть всю местность около реки Иордан. | ||
740 | 13:10 | ve9r | она вся орошалась водой | 0 | «обильно орошалась водой» | ||
741 | 13:10 | zs4c | как сад Господа, как земля Египта | 0 | «как сад Господа (Яхве) или земля Египта». Это два разных места. | ||
742 | 13:10 | p9t9 | сад Господа | 0 | Это другое название Едемского сада. | ||
743 | 13:10 | v2iw | сад | 0 | Употребите то же слово, которым вы перевели «сад» в Быт. 2:8. | ||
744 | 13:10 | z1zy | до того, как Господь уничтожил Содом и Гоморру | 0 | Речь идёт о том, что произойдёт позже. Здесь это важно, потому что оно объясняет причину, по которой Лот поселился в местности, которая позже не была плодородной. | ||
745 | 13:11 | c5bb | они отделились | 0 | Имеется в виду Аврам и Лот со своими семьями. | ||
746 | 13:12 | hc2t | Аврам стал жить | 0 | «Авраам поселился» | ||
747 | 13:12 | cpm2 | земле Ханаана | 0 | «земле хананеев» | ||
748 | 13:12 | umy1 | раскинул шатры до Содома | 0 | Возможные значения: 1) «он раскинул шатры около Содома» или 2) «он перемещал свои шатры в местности, простиравшейся до Содома». | ||
749 | 13:14 | y61m | После того как Лот отделился от Аврама | 0 | «После того как Лот покинул Аврама» | ||
750 | 13:17 | xil7 | пройди по этой земле вдоль и поперёк | 0 | «пройди по всей этой земле» | ||
751 | 13:18 | zy7q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мамре | 0 | Это было имя человека, который владел дубравой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
752 | 13:18 | is6e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хеврон | 0 | Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
753 | 13:18 | xw41 | жертвенник Господу | 0 | «жертвенник для поклонения Господу (Яхве)». | ||
754 | 14:intro | hz9l | 0 | Бытие 14 Общие замечанияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:19-20. Особые понятия в этой главеНазвания местностейИногда местности в Писании называются именами, которые использовались при жизни автора. Например, местность под названием Дан в то время ещё не могла так называться, потому что Дан ещё не поселился в ней. Моисей, автор Бытия, знал эту местность как Дан. МелхиседекМелхиседек был священником и царём. Поэтому он выступает прообразом Иисуса. Мелхиседек является важной фигурой в Послании к евреям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]) Прочие возможные трудности перевода в этой главеВсевышний БогМелхиседек поклонялся Всевышнему Богу. Вероятно, речь идёт о едином истинном Боге, сотворившем небо и землю и известным под именем Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]]) Ссылки: | |||
755 | 14:1 | zbz3 | Это было | 0 | Фраза «Это было» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
756 | 14:1 | p95i | во времена | 0 | Досл. «во дни» | ||
757 | 14:1 | e5wj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Амрафел & Ариох & Кедорлаомер & Фидал | 0 | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
758 | 14:1 | psb1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сеннаар & Елласар & Елам & Гоим | 0 | Это названия местностей. Смотрите, как вы перевели «Сеннаар» в Быт. 10:10 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
759 | 14:2 | s6jz | Они пошли войной | 0 | «они начали войну» или «они приготовились к войне» | ||
760 | 14:3 | pdv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Все эти цари соединились | 0 | Можно объяснить, что с ними были и их армии. Альтернативный перевод: «Все эти цари и их армии соединились» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
761 | 14:4 | vk6f | Они были двенадцать лет в порабощении | 0 | События стихов 4-7 произошли до ст. 3. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно это выразить. | ||
762 | 14:4 | d7j6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Они были & в порабощении у Кедорлаомера | 0 | Наверное, они вынуждены были платить ему налоги и служить в его армии. Альтернативный перевод: «они находились под властью Кедорлаомера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
763 | 14:4 | m72u | взбунтовались | 0 | «отказались служить ему» или «перестали служить ему» | ||
764 | 14:5 | k2wm | пришли & разбили | 0 | Они сделали это потому, что другие цари взбунтовались. | ||
765 | 14:5 | k3kf | rc://*/ta/man/translate/translate-names | рефаимов & зузимов & эмимов | 0 | Рефаимы, зузимы и эмимы — это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
766 | 14:5 | kj3n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аштероф-Карнаим & Гам & Шаве-Кириафаим | 0 | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
767 | 14:5 | pm1u | Ham | 0 | This name in Hebrew is different from the name of Noah’s son, which is spelled the same way in English. | ||
768 | 14:6 | afr4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хорреев | 0 | Хорреи — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
769 | 14:6 | m4dw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сеир & Эл-Фаран | 0 | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
770 | 14:6 | s52t | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | до Эл-Фарана, около пустыни | 0 | Эта фраза объясняет читателям, где находился Эл-Фаран. При необходимости эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: « … до Эл-Фарана. Эл-Фаран находится около пустыни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
771 | 14:7 | my4b | Общая информация: | 0 | В ст. 8 и 9 повторяется то, что было сказано в Быт. 14:3, и продолжается рассказ о том, что случилось, когда цари собрались вместе на войну. | ||
772 | 14:7 | rck2 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | Вернувшись оттуда, они пришли | 0 | Здесь местоимение «они» относится к четырём царям, которые нападали на ханаанскую местность. Их звали Амрафел, Ариох, Кедорлаомер и Фидал. Альтернативный перевод: «Вернувшись оттуда, они пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
773 | 14:7 | ed6d | аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре | 0 | В этой фразе объясняется, какие именно аморреи были сокрушены. Это были другие аморреи, которые жили в других местах. | ||
774 | 14:8 | pq4d | царь Белы, сейчас это Сигор | 0 | Город Бела также назывался Сигором. Эту информацию можно подать в скобках или отдельным предложением: «царь Белы (которую также называют Сигором)» или «царь Белы. Белу также называют Сигором». | ||
775 | 14:8 | v7s3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | вступили в сражение | 0 | «приготовились к войне» Некоторые переводчики должны также сказать, что сражались армии, как сказано в UDB в 9-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
776 | 14:9 | uq5u | четыре царя против пяти | 0 | Так как пять царей перечислены первыми, в некоторых языках лучше переводить «пять царей против четырёх». | ||
777 | 14:10 | yn7e | rc://*/ta/man/translate/writing-background | (Теперь) В долине Сиддим | 0 | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» вводит фоновую информацию о долине Сиддим. Возможно, в вашем языке имеется другой способ введения фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
778 | 14:10 | u9qi | было много смоляных ям | 0 | Досл. «было полно смоляных ям». В земле были ямы, в которых была смола. | ||
779 | 14:10 | f98l | смоляных | 0 | Смола — это вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли. Смотрите, как вы перевели слово «смола» в Быт. 11:3. | ||
780 | 14:10 | mp8k | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Цари Содома и Гоморры | 0 | Здесь имеются в виду сами цари и их армии. Альтернативный перевод: «Цари Содома и Гоморры со своими армиями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
781 | 14:10 | kj2n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | упали в них | 0 | Возможные значения: 1) некоторые из их солдат упали в смоляные ямы; 2) сами цари упали в смоляные ямы. Так как в Быт. 14:17 сказано, что содомский царь вышел навстречу Авраму, первое значение представляется более верным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
782 | 14:10 | ern2 | остальные | 0 | «те, кто не умер в сражении и не упал в ямы» | ||
783 | 14:11 | rk4u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | имущество Содома и Гоморры | 0 | Это метонимия. Под «Содомом» и «Гоморрой» подразумеваются люди, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: «богатство жителей Содома и Гоморры» или «имущество жителей Содома и Гоморры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
784 | 14:11 | c7vp | их запасы | 0 | «их еду и напитки» | ||
785 | 14:11 | e6qg | went their way | 0 | “they went away” | ||
786 | 14:12 | g2sj | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | Они взяли также Лота, племянника Аврама, жившего в Содоме, его имущество | 0 | Фразы «племянника Аврама» и «жившего в Содоме» напоминают читателю о том, что было ранее сказано о Лоте. Альтернативный перевод: «Они взяли также Лота и его имущество. Лот был племянником Аврама и в то время жил в Содоме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
787 | 14:13 | w39m | Один из уцелевших пришёл | 0 | «Один человек вышел из сражения живым и пришёл» | ||
788 | 14:13 | g8u8 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Авраму, жившему тогда | 0 | «Авраму жил тогда». Здесь вводится фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
789 | 14:13 | mmt3 | были союзниками Аврама | 0 | «состояли в мирном договоре с Аврамом» | ||
790 | 14:14 | se1t | его родственник | 0 | Речь идёт о племяннике Аврама, Лоте. | ||
791 | 14:14 | wc3z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | триста восемнадцать своих рабов | 0 | «318 своих рабов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
792 | 14:14 | llz9 | своих рабов | 0 | «мужчин, обученных воевать» | ||
793 | 14:14 | gjn2 | рождённых в его доме | 0 | «рождённых в доме Аврама». Это были дети рабов Аврама. | ||
794 | 14:14 | a2k3 | преследовал неприятелей | 0 | «гнался за ними» | ||
795 | 14:14 | kgi3 | Дан | 0 | Это город в самом севере Ханаана, вдали от лагеря Аврама. | ||
796 | 14:15 | z2r4 | Разделившись, Аврам со своими рабами напал на них ночью | 0 | Наверное, речь идёт о военной стратегии. «Аврам разделил своих людей на несколько групп, и они напали на неприятелей с разных сторон» | ||
797 | 14:16 | fxf4 | всё имущество | 0 | То есть всё, что неприятели взяли из городов Содом и Гоморра. | ||
798 | 14:16 | qp8w | а также женщин и весь народ | 0 | «а также женщин и других людей, которых схватили те четыре царя» | ||
799 | 14:16 | gt3k | as well as the women and the other people | 0 | “as well as the women and other people that the four kings had captured” | ||
800 | 14:17 | s822 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | возвращался | 0 | Можно дать подразумеваемую информацию о том, куда он возвращался. Альтернативный перевод: «возвращался туда, где он жил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
801 | 14:18 | cz1b | Мелхиседек, царь Салима | 0 | Здесь этот царь упоминается впервые. | ||
802 | 14:18 | hqq1 | хлеб и вино | 0 | Люди обычно ели хлеб и вино. Смотрите, как вы перевели «хлеб» в Быт. 3:19 и «вино» в Быт. 9:21. | ||
803 | 14:19 | b6iz | Он благословил его | 0 | Царь Мелхиседек благословил Аврама. | ||
804 | 14:19 | wnf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Аврам благословлён Всевышним Богом, Властелином неба и земли | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всевышний Бог, Властелин неба и земли благословляет Аврама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
805 | 14:19 | z9ck | неба | 0 | То есть место, где обитает Бог. | ||
806 | 14:20 | pvn4 | Всевышний Бог, Который отдал | 0 | «Всевышний Бог, потому что Он отдал». Фраза, начинающаяся со слов «Который отдал» сообщает нам нечто большее о Всевышнем Боге. | ||
807 | 14:20 | hyf9 | благословен Всевышний Бог | 0 | Это прославление Бога. Смотрите, как вы перевели выражение «благословен» в Быт. 9:26. | ||
808 | 14:20 | me4m | тебе в руки | 0 | «в твою власть» | ||
809 | 14:21 | yzi9 | Отдай мне людей | 0 | Под людьми здесь могли подразумеваться жители Содома, схваченные неприятелями. Когда Аврам освободил Лота, он также освободил и их. | ||
810 | 14:22 | pw78 | Поднимаю мою руку | 0 | Это значит: «Я клянусь» или «Я пообещал». | ||
811 | 14:24 | fd75 | кроме того, что съели мои люди | 0 | «Я возьму от тебя только то, что съели мои люди». Авраам отказался брать себе что-либо, но признал, что солдаты съели часть запасов по пути назад в Содом после сражения. | ||
812 | 14:24 | xk3g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | доли, принадлежащей тем, кто ходил со мной | 0 | Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «доли от возвращённого имущества, принадлежащего людям, которые помогли мне егов ернуть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
813 | 14:24 | dn4x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Анер, Эшкол и Мамрий | 0 | Это были союзники Аврама (Быт. 14:13). Так как они были союзниками Аврама, они сражались в битвах вместе с ним. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «мои собзники Анер, Эшкол и Мамрий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
814 | 15:intro | b77u | 0 | Бытие 15 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеНаследство (владение)На древнем Ближнем Востоке дети наследовали имущество, владение, землю своих родителей. Авраам сомневался в исполнении Божьего завета, потому что у него не было детей, которым он мог передать свою землю. В этом проявлялся недостаток его веры. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]) Исполнение обещанияНа древнем Ближнем Востоке два человека совершали похожее жертвоприношение, разрезая животных на две половины. Тем самым они говорили друг другу: «пусть так будет со мной, если я не исполню своего обещания». Записанное здесь событие указывает на то, что Бог выполнит Своё обещание, и Он Сам берёт на Себя ответственность за его выполнение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) Завет Бога с АвраамомБог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. Ссылки: | |||
815 | 15:1 | u7m1 | После этих событий | 0 | Под «этими событиями» подразумевается сражение царей, когда Аврам спас Лота. | ||
816 | 15:1 | y6sg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово от Господа к Авраму в видении: «Аврам, не бойся | 0 | Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Яхве дал Авраму послание в видении. Он сказал: “Не бойся … “» или «Яхве проговорил к Авраму в видении: “Не бойся … “» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
817 | 15:1 | f5jx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | защищаю & награда | 0 | Досл. «щит … награда». Бог использует здесь эти две метафоры, чтобы рассказать Авраму о Своём характере и отношении с Аврамом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
818 | 15:1 | q9jg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я защищаю тебя | 0 | Досл. «Я твой щит». Солдаты используют щит для защиты от врагов. | |
819 | 15:1 | a84d | Я & твоя награда очень велика | 0 | Возможные значения: 1) «Я Сам буду всем, в чём ты нуждаешься» или 2) «Я дам тебе всё, в чём ты нуждаешься». | ||
820 | 15:1 | d6eq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | награда | 0 | результат действий человека. Видно, это метонимия. Под наградой подразумевается благословение благодати, которое Бог даст Авраму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
821 | 15:3 | e54g | И добавил Аврам: «Ты не дал мне потомства | 0 | «Аврам продолжал: “Так как Ты не дал мне потомства“» | ||
822 | 15:4 | ym81 | И было | 0 | Подразумевается, что слово Яхве снова пришло к Аврааму. | ||
823 | 15:4 | a5xl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово Господа к нему: «Не будет | 0 | Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели эту идиому в Быт. 15:1. Альтернативный перевод: «Яхве дал ему послание. Он сказал: “Не будет … “» или «Яхве сказал ему: “Не будет … “» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
824 | 15:4 | jf7t | он | 0 | Имеется в виду Елиезер из Дамаска. | ||
825 | 15:4 | t2nt | тот, кто родится от тебя | 0 | «твой родной сын». Наследником Аврама станет его родной сын. | ||
826 | 15:5 | rzc6 | Столько будет у тебя потомков | 0 | Как Аврам не может сосчитать всех звёзд, так он не сможет сосчитать всех своих, потому что их будет так много. | ||
827 | 15:5 | s2td | So will your descendants be | 0 | Just as Abram would not be able to count all the stars, he would not be able to count all his descendants because there would be so many. | ||
828 | 15:6 | wi6t | поверил Господу | 0 | Это значит, что он принял с верой то, что сказал Яхве. | ||
829 | 15:6 | vu8m | Он засчитал ему это в праведность | 0 | «Яхве засчитал веру Аврама в праведность ему» или «Яхве посчитал Аврама праведным потому, что Аврам поверил в Него» | ||
830 | 15:7 | s8nq | Я Господь, Который вывел тебя из халдейского Ура | 0 | Яхве напоминал Авраму о том, что Он сделал прежде, чтобы Аврам знал, что Яхве имеет власть дать ему то, что обещал. | ||
831 | 15:7 | vpc6 | во владение | 0 | Досл. «в наследство» | ||
832 | 15:8 | xgm4 | Как мне узнать | 0 | Аврам просил у Яхве больше доказательств того, что Яхве даст ему эту землю. | ||
833 | 15:11 | ej2r | трупы | 0 | «трупы зверей и птиц» | ||
834 | 15:11 | ld5n | Аврам отгонял их | 0 | «Аврам отгонял птиц». Он заботился о том, чтобы птицы не ели мёртвых животных. | ||
835 | 15:12 | mt8x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | на Аврама нашёл крепкий сон | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Авраам глубоко уснул» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
836 | 15:12 | s67i | Ужас и непроглядная тьма | 0 | «страшная, непроглядная тьма» | ||
837 | 15:12 | t6p7 | напали на него | 0 | «окружили его» | ||
838 | 15:13 | v3tk | переселенцами | 0 | люди, которые вынуждены жить вдали от своей родины | ||
839 | 15:13 | ayu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | их поработят и будут угнетать | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «хозяева той земли поработят твоих потомков и будут их угнетать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
840 | 15:14 | u2c1 | Общая информация: | 0 | Яхве продолжал говорить с Аврамом во сне. | ||
841 | 15:14 | chv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я произведу суд | 0 | «Я накажу» | |
842 | 15:14 | i1hs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | у которого они будут в порабощении | 0 | Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «рабами которого будут твои потомки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
843 | 15:14 | i716 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | с большим имуществом | 0 | «С великим богатством» | |
844 | 15:15 | zj2t | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ты в мире отойдёшь к твоим отцам | 0 | Это вежливый способ сказать «ты умрёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
845 | 15:15 | ce5w | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | отцам | 0 | Слово «отцы» является синекдохой, означающей всех предков. Альтернативный перевод: «предкам» или «праотцам»” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
846 | 15:15 | m38i | будешь похоронен в доброй старости | 0 | «ты умрёшь в глубокой старости, и твои родные похоронят твоё тело» | ||
847 | 15:16 | t8tm | в четвёртом поколении | 0 | Здесь одно поколение равняется примерно 100 годам. «Через четыреста лет» | ||
848 | 15:16 | kgu5 | Они вернутся сюда | 0 | «твои потомки вернутся сюда». Потомки Авраама придут в землю, где тогда жил Аврам, — землю, которую Яхве обещал им дать. | ||
849 | 15:16 | dfh5 | до сих пор ещё не наполнилась | 0 | «станет намного хуже прежде, чем Я их накажу» | ||
850 | 15:17 | bak2 | (и вот) дым | 0 | Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. | ||
851 | 15:17 | dq6q | словно из печи, и пламя огня прошли между рассечёнными животными | 0 | Бог показал Авраму, что заключает с ним завет. | ||
852 | 15:17 | b8ea | прошли между рассечёнными животными | 0 | «прошли между двумя кусков животных» | ||
853 | 15:18 | jca2 | завет | 0 | В этом завете Бог обещал благословить Аврама, и он будет далее благословлять его, пока Аврам следует за Ним. | ||
854 | 15:18 | n51q | Я даю твоему потомству эту землю | 0 | Говоря эти слова, Бог тем самым давал землю потомкам Аврама. Бог дал им землю уже тогда, но потомки фактически завладели землёй лишь много лет спустя. | ||
855 | 15:19 | z53u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | кенеев, кенезеев, кедмонеев | 0 | Кенеи, кенезеи и кедмонеи — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
856 | 15:20 | s5a4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хеттеев, ферезеев, рефаимов | 0 | Хеттеи, ферезеи и рефаимы — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
857 | 15:21 | x8uz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев | 0 | Аморреи, хананеи, гергесеи и иевусеи — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
858 | 16:intro | hcf5 | 0 | Бытие 16 Общие замечанияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:11-12. Особые понятия в этой главеМногожёнствоАврам женился на Агари, будучи женатым на Саре. Даже хотя он сделал это с позволения жены, это был аморальный поступок и грех. В нём проявлялся недостаток веры в Бога. Сара скоро начала ревновать Агарь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
859 | 16:1 | g63i | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Но Сара | 0 | Здесь использовано слово, которое вводит новую часть истории и представляет фоновую информацию о Саре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
860 | 16:1 | qvt5 | служанка | 0 | «рабыня». Такая служанка, как правило, служила госпоже дома. | ||
861 | 16:2 | mi22 | чтобы мне не рожать | 0 | «чтобы не рожать детей» | ||
862 | 16:2 | g7pn | я буду иметь детей через неё | 0 | «Я построю свою семью через неё» | ||
863 | 16:2 | d65g | Аврам послушался Сару | 0 | «Авраам сделал, как сказала Сара» | ||
864 | 16:4 | r8xr | стала презирать свою госпожу | 0 | «стала считать себя важнее своей госпожи» | ||
865 | 16:4 | n3w5 | свою госпожу | 0 | То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альтернативный перевод: «свою хозяйку» или «Сару» | ||
866 | 16:5 | zy8r | в моей обиде | 0 | «в этой несправедливости против меня» | ||
867 | 16:5 | cs17 | Ты виновен | 0 | «Ты ответственность» | ||
868 | 16:5 | pg3a | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Я отдала тебе мою служанку | 0 | Досл. «отдала в твои объятия». Подразумевается, что Сара позволила ему переспать с ней. Альтернативный перевод: «Я отдала тебе мою служанку, чтобы ты с ней переспал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
869 | 16:5 | da2j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | стала презирать меня | 0 | Досл. «я умалилась в её глазах». Альтернативный перевод: «возненавидела меня» или «подумала, что она лучше меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
870 | 16:5 | yn9x | Пусть Господь будет судьёй между мной и тобой | 0 | «Я хочу, чтобы Господь рассудил между мной и тобой». «Рассудить» означает решить, кто из данных людей прав в их споре друг с другом. | ||
871 | 16:6 | xrl3 | Теперь | 0 | «Смотри» или «Послушай» | ||
872 | 16:6 | dgm6 | в твоих руках | 0 | «в твоей власти» | ||
873 | 16:6 | j5i9 | Сара стала притеснять Агарь | 0 | «Сара очень плохо обращалась с Агарью» | ||
874 | 16:6 | t433 | та убежала от неё | 0 | «Агарь убежала от Сары» | ||
875 | 16:7 | e27g | Ангел Господа | 0 | Возможные значения: 1) Господь (Яхве) явился в виде ангела; 2) это был один из ангелов Яхве; 3) это был особый посланник от Бога (некоторые богословы считают, что это был Иисус). Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Господа» или «Ангел Яхве». | ||
876 | 16:7 | w6d6 | Сур | 0 | Это название местности на юге от Ханаана и на востоке от Египта. | ||
877 | 16:7 | y62e | Shur | 0 | This was the name of a place south of Canaan and east of Egypt. | ||
878 | 16:8 | mk7v | моей госпожи | 0 | То есть Сары. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «моей хозяйки» | ||
879 | 16:9 | rqm5 | Ангел Господа сказал ей | 0 | «Ангел Господа сказал Агари» | ||
880 | 16:9 | r9gt | своей госпоже | 0 | Саре. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md). | ||
881 | 16:10 | km4g | ангел Господа | 0 | См. примечание к этой фразе в Быт. 16:7. | ||
882 | 16:10 | aa1h | И сказал ей ангел Господа: «Умножая умножу | 0 | Ангел Господа говорил «Умножая умножу … » от имени Яхве. Переводите эту прямую речь так, как сказал ангел Господа — от имени Яхве. | ||
883 | 16:10 | xr66 | Умножая умножу твоё потомство | 0 | «Я дам тебе много потомков» | ||
884 | 16:10 | sn9f | так, что его нельзя будет сосчитать | 0 | «так много, что никто не сможет сосчитать» | ||
885 | 16:11 | ee9v | ангел Господа | 0 | См. примечание к этой фразе в Быт. 16:7. | ||
886 | 16:11 | mj7q | (Вот) Ты беременна | 0 | «Смотри», «Послушай» или «Вот, что Я скажу» | ||
887 | 16:11 | qqh8 | назовёшь его Измаилом | 0 | эти слова обращены к Агари. | ||
888 | 16:11 | t29c | Измаилом, так как Господь услышал | 0 | Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Измаил” означает “Бог услышал“». | ||
889 | 16:11 | x6x4 | страдание | 0 | Она много страдала. | ||
890 | 16:11 | xmm5 | affliction | 0 | She has been afflicted by distress and suffering. | ||
891 | 16:12 | rpu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он будет среди людей, как дикий осёл | 0 | Это слово не было оскорбительным. Оно могло означать, что Измаил будет независимым и сильным, как осёл. Альтернативный перевод: «Он будет независимым и сильным, как осёл среди людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
892 | 16:12 | vyt4 | Его руки будут на всех | 0 | «Он будет со всеми враждовать» | ||
893 | 16:12 | j1p2 | и руки всех будут на нём | 0 | «и все будут враждовать с ним» | ||
894 | 16:12 | q8j2 | Он будет жить на виду у | 0 | Или «он будет жить во вражде с» | ||
895 | 16:12 | ihy3 | своих братьев | 0 | «своих родственников» или «других членов его семьи» | ||
896 | 16:13 | t9b6 | Господа, Который к ней обратился | 0 | «Господа (Яхве), потому что он проговорил к ней» | ||
897 | 16:13 | jsy3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Здесь я видела Видящего меня | 0 | Досл. «На самом ли деле я видела здесь Видящего меня?» Агарь использует здесь риторический вопрос, выражая удивление тем, что она видела Бога и осталась живой. Люди думали, что, кто увидит Бога, тот умрёт. Здесь видеть равнозначно жить. Альтернативный перевод: «Я удивлена тем, что я жива, хотя видела Видящего меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
898 | 16:14 | ez2d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Поэтому источник называется: Беэр-лахай-рои | 0 | Переводчики могут добавить такую сноску: «Беэр-лахай-рои означает “источник Живого, Который видел меня“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
899 | 16:14 | c8h8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | (Вот) Он находится между Кадесом и Баредом | 0 | Опущенное в русском переводе «Вот» здесь указывает на то, что источник был в месте, хорошо знакомом автору и читателям. Альтернативный перевод: «фактически, он находится между Кадесом и Баредом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
900 | 16:15 | x6tu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Агарь родила | 0 | Подразумевается, что Агарь вернулась к Саре и Авраму. Можете добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Тогда Агарь вернулась и родила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
901 | 16:15 | g9my | назвал своего сына, рождённого от Агари | 0 | «родил своего сына от Агари» | ||
902 | 16:16 | cdy2 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Авраму было | 0 | Здесь вводится фоновая информация о возрасте Авраама во время этих событий. Возможно, в вашем языке имеется особый способ введения такой фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
903 | 16:16 | e7x4 | Агарь родила ему Измаила | 0 | То есть «Агарь родила Измаила, сына Аврама». Акцент ставится на том, что у Аврама родился сын. | ||
904 | 17:intro | ry14 | 0 | Бытие 17 Общие замечанияОсобые понятия в этой главе«отец множества народов»У Аврама появилось много потомков. Так много, что многие из его ближайших потомков стали большими народами. Завет Бога с АвраамомБог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. Важно отметить, что в этой главе Исаак, а не Измаил, указан как сын, который наследует обетования завета. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) ОбрезаниеОбрезание было непривычной практикой на древнем Ближнем Востоке. Оно отличало евреев от всего остального мира. В этой главе рассказывается о происхождении этой практики у Авраама и его потомков. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) Изменение имениВ Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Начало практики обрезания было важным моментом в истории еврейского народа. Ссылки: | |||
905 | 17:1 | e289 | Когда Авраму было девяносто девять лет | 0 | Эта фраза указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
906 | 17:1 | j61v | Всемогущий Бог | 0 | «Бог, Которому всё возможно» | ||
907 | 17:1 | cp7w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходи передо Мной | 0 | Ходить — это метафора, означающая жизнь, а «передо Мной» или «в Моём присутствии» — метафора, означающая послушание. Альтернативный перевод: «Живи так, как Я требую» или «Слушайся Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
908 | 17:2 | e6dj | завет | 0 | В этом завете Бог обещает благословить Аврама, но Он также требует, чтобы Аврам Ему повиновался. | ||
909 | 17:2 | n6qi | очень, очень умножу твоё потомство | 0 | «Дам тебе очень много потомков» | ||
910 | 17:2 | x3wu | covenant | 0 | In this covenant God promises to bless Abram, but he also requires Abram to obey him. | ||
911 | 17:2 | qt2p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | multiply you exceedingly | 0 | Here “multiply you” is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: “greatly increase the number of your descendants” or “give you very many descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
912 | 17:3 | m64l | Аврам упал на своё лицо | 0 | «Аврам поклонился до земли, лицом вниз» или «Авраам сразу лёг на землю вниз лицом». Он сделал это, чтобы показать, что Он почитает Бога и будет повиноваться Ему. | ||
913 | 17:4 | j6m4 | Я — вот | 0 | Этими словами Бог сообщает, что Он сделает для Аврама в Своём завете с ним. | ||
914 | 17:4 | x8l2 | вот Мой завет с тобой | 0 | Здесь слово «вот» указывает на то, что далее следует несомненное: «Мой завет несомненно с тобой». | ||
915 | 17:4 | x5p4 | отцом множества народов | 0 | «того, чьим именем будут называться многие народы» | ||
916 | 17:6 | qgt7 | очень, очень умножу тебя | 0 | «Я дам тебе много потомков» | ||
917 | 17:6 | z2ge | Я произведу от тебя народы | 0 | «Я сделаю так, что твои потомки станут народами» | ||
918 | 17:6 | u97r | произойдут от тебя цари | 0 | «среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями» | ||
919 | 17:7 | qx71 | Общая информация: | 0 | Бог продолжает обращаться к Аврааму. | ||
920 | 17:7 | nr7x | из рода в род | 0 | «в каждом поколении» | ||
921 | 17:7 | pbe9 | вечный завет | 0 | «завет, который будет длиться бесконечно» | ||
922 | 17:7 | pr1d | буду твоим Богом и твоих потомков после тебя | 0 | «буду твоим Богом и Богом твоих потомков» | ||
923 | 17:8 | hur8 | в вечное владение всю ханаанскую землю | 0 | «Ханаан в вечное владение» или «чтобы ты вечно владел Ханааном» | ||
924 | 17:9 | x9sd | Соблюдайте Мой завет, ты и твои потомки после тебя | 0 | Этими словами Бог сообщает, что Аврам должен сделать в Божьем завете с ним. | ||
925 | 17:9 | x8a9 | Соблюдайте Мой завет | 0 | или «чтите Мой завет», «выполняйте Мой завет» | ||
926 | 17:10 | jn4e | Вот Мой завет | 0 | «Вот условие Моего завета». Эта фраза вводит часть завета, которую должен выполнить Аврам. | ||
927 | 17:10 | ib6l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть будет обрезан у вас весь мужской пол | 0 | Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен обрезать всех лиц мужского пола среди вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
928 | 17:10 | xjr3 | весь мужской пол | 0 | Имеются в виду люди. | ||
929 | 17:11 | j6pm | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Обрезайте вашу крайнюю плоть | 0 | В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например «вы должны обрезываться». Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться. | |
930 | 17:11 | i3l8 | знаком завета | 0 | «знаком, указывающим на существование завета» | ||
931 | 17:11 | s7vs | знак | 0 | Возможно, был один знак, или знаков было несколько. Здесь слово «знак» означает напоминание обещанного Богом. | ||
932 | 17:12 | t92x | Общая информация: | 0 | Бог продолжает обращаться к Аврааму. | ||
933 | 17:12 | xpc8 | каждый младенец мужского пола | 0 | Имеется в виду человеческий младенец. | ||
934 | 17:12 | ev7m | Из рода в род | 0 | «в каждом поколении» | ||
935 | 17:12 | ed5x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | купленный за деньги | 0 | Речь идёт о рабах. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый младенец мужского пола, которого ты купишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
936 | 17:13 | fim6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | будет Мой завет на вашем теле | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы отметите Мой завет на вашем теле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
937 | 17:13 | ea1n | вечным заветом | 0 | Когда завет был отмечен на теле, его трудно было отменить. | ||
938 | 17:14 | lpi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией и опустить слова, которые не несут в себе значения на вашем языке. Альтернативный перевод: «Тот, кто из мужского пола не был обрезан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
939 | 17:14 | any2 | Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть, и кто не обрежет свою крайнюю плоть, будет истреблён из своего народа | 0 | Возможные значения: 1) «Я истреблю каждого необрезанного человека мужского пола» или 2) «Я хочу, чтобы вы обрезали каждого необрезанного человека мужского пола». | ||
940 | 17:14 | pi4v | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | будет истреблён из своего народа | 0 | Возможные значения: 1) «убит» или 2) «выгнан из общины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
941 | 17:14 | e2n7 | он нарушил Мой завет | 0 | «Он не выполнил правил Моего завета». По этой причине он будет истреблён из своего народа. | ||
942 | 17:15 | w67t | Сару | 0 | Здесь Бог начинает говорить о следующем человеке — о Саре. | ||
943 | 17:16 | fpk7 | дам тебе от неё сына | 0 | «Сделаю так, что она родит тебе сына» | ||
944 | 17:16 | g1ax | от неё произойдут народы | 0 | «она будет прародительницей многих народов» или «её потомки станут народами» | ||
945 | 17:16 | tb49 | от неё произойдут & цари народов | 0 | «Некоторые из её потомков будут царями народов» | ||
946 | 17:17 | cx58 | подумал | 0 | «сказал сам себе» | ||
947 | 17:17 | s8rv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Неужели от столетнего будет сын? | 0 | Авраам задал этот риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Альтернативный перевод: «Конечно, столетний человек не может стать отцомм ребёнка!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
948 | 17:17 | ewn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | И неужели девяностолетняя Сарра родит? | 0 | Авраам снова задал риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Фраза «которой девяносто лет» указывает на то, почему Авраам не верил, что Сарра сможет родить сына. Альтернативный перевод: «Сарре девяносто лет. Неужели она может родить сына?» или «Сарре девяносто лет. Конечно, она не может родить сына!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
949 | 17:18 | bc1n | Пусть хоть Измаил был бы жив перед Твоим лицом! | 0 | «Пожалуйста, позволь Измаилу наследовать завет, который Ты заключил со мной» или «Может быть, Измаил мог бы получить Твои благословения завета». Авраам предполагал, что то, во что он верил, на самом деле могло произойти. | ||
950 | 17:19 | q8lt | Именно Сарра, твоя жена, родит | 0 | Бог сказал это, чтобы поправить Авраама, ошибочно полагавшего, что Сара не сможет родить ему сына. | ||
951 | 17:19 | u9hq | ты дашь ему имя | 0 | «Ты» — то есть Авраам. | ||
952 | 17:20 | l6cf | И об Измаиле | 0 | Здесь Бог переходит от темы ребёнка, который должен родиться, к теме Измаила. | ||
953 | 17:20 | fvb5 | (Вот) Я благословлю | 0 | «Смотри», «Послушай» или «Обратите внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
954 | 17:20 | e3g9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | сделаю плодовитым | 0 | Это идиома, означающая «дам ему много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
955 | 17:20 | y6m2 | очень, очень умножу его | 0 | «Я дам ему много потомков» | ||
956 | 17:20 | ga2d | правителей | 0 | «вождей» Двенадцать сыновей Измаила отличаются от двенадцати сыновей Иакова, которые были отцами двенадцати колен Израиля. | ||
957 | 17:21 | rwv4 | Но Мой завет заключу с Исааком | 0 | Бог возвращается к теме завета с Авраамом и подчёркивает, что Он исполнит Своё обещание в Исааке, а не в Измаиле. | ||
958 | 17:22 | m8vf | Бог перестал говорить с Авраамом | 0 | «Когда Бог закончил разговаривать с Авраамом» | ||
959 | 17:22 | sw9y | вознёсся | 0 | «Он оставил Авраама» | ||
960 | 17:23 | nxp3 | всех людей мужского пола в своём доме | 0 | То есть младенцев мужского пола, мальчиков и мужчин. | ||
961 | 17:27 | rgk6 | рождённые в доме и купленные за деньги у чужеземцев | 0 | «В том числе рождённые в его доме и те, которых он купил у чужеземцев» | ||
962 | 17:27 | a2ym | купленные за деньги у чужеземцев | 0 | Речь идёт о слугах или рабах. | ||
963 | 17:27 | xq3b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | купленные | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых он купил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
964 | 18:intro | ky5w | 0 | Бытие 18 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеТри человекаТри человека, которые посетили Авраама, скорее всего, были ангелами. Это ясно по тому, как Авраам их принял. Также кажется, что Авраам знал, что через этих людей он обращается непосредственно к Самому Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/angel]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) НевериеУслышав новость о том, что она родит ребёнка, Сарра рассмеялась в неверии, потому что считала себя слишком старой для этого. Она также задала риторический вопрос, в котором её неверие проявилось ещё сильнее. Это было непочтением к Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Авраам же в своём разговоре с Богом не проявил никаких признаков неверия. Наоборот, он просил Бога о милости, потому что верил в характер Бога. В отличие от Сарры, он не ставил под сомнение то, что Бог может совершить такое. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) Прочие возможные трудности перевода в этой главеВозраст СаррыСледует ясно указать, что Сарра была в таком возрасте, когда физически уже не могла рожать детей. В жизни женщины наступает естественный период, когда она уже не может рожать детей. Этот период называют «менопаузой». Текст подразумевает, что читатели поймут, что Сарра уже прошла этот период (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
965 | 18:1 | a3at | Мамре | 0 | Это было имя человека, который владел дубравой. | ||
966 | 18:1 | ra4w | у входа в свой шатёр | 0 | «перед входом в шатёр» | ||
967 | 18:1 | u27f | Во время дневного зноя | 0 | «В самое жаркое время дня» | ||
968 | 18:2 | t35m | Он поднял глаза, посмотрел и увидел, что трое мужчин стоят | 0 | «Он посмотрел вверх и видит — вот, трое мужчин стоят» | ||
969 | 18:2 | m2pv | (и вот) увидел, что | 0 | «он удивился, увидев, что» | ||
970 | 18:2 | xd3c | напротив него | 0 | «невдалеке» или «там». Они были близки к нему, но в то же время достаточно далеки, так что ему пришлось бежать к ним. | ||
971 | 18:2 | ygs8 | поклонился | 0 | Это означает наклониться, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо. | ||
972 | 18:3 | cj7j | Вседержитель | 0 | Это слово выражает почтение. Возможные значения: 1) Авраам знал, что одним из этих людей был Бог; или 2) Авраам знал, что эти люди пришли от Бога. | ||
973 | 18:3 | s5jg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Если я нашёл благоволение в твоих глазах | 0 | Здесь «нашёл благоволение» — это идиома, означающая благорасположение Господа к нему, а «в твоих глазах» — это метафора, означающая одобрение Господа. Альтернативный перевод: «если Ты одобрил меня» или «если Ты доволен мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
974 | 18:3 | i86z | rc://*/ta/man/translate/figs-you | в твоих глазах | 0 | Авраам обращается к одному из этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
975 | 18:3 | ie2s | не пройди мимо | 0 | «пожалуйста не проходи мимо» | ||
976 | 18:3 | s6nr | твоего раба | 0 | «меня». Авраам говорит о себе «твой раб», тем самым проявляя почтение к своему гостю. | ||
977 | 18:4 | cs93 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Сейчас принесут немного воды | 0 | Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Мой слуга принесёт тебе воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
978 | 18:4 | r83u | немного воды | 0 | он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно воды. | ||
979 | 18:4 | c7uk | омоют ваши ноги | 0 | Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. | ||
980 | 18:5 | p5cn | хлеба | 0 | «немного еды». Он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно еды. | ||
981 | 18:5 | rmc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | вы & вашего | 0 | Авраам обращается ко всем трём людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
982 | 18:6 | gl4c | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | три саты | 0 | примерно 22 литра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
983 | 18:6 | sbt6 | хлеб | 0 | Этот хлеб, наверное, пекли быстро на раскалённом камне. Возможно, это были плоские хлебы или небольшие буханки. | ||
984 | 18:7 | s4v8 | тот поспешил | 0 | «слуга поспешил» | ||
985 | 18:7 | hp5s | приготовить его | 0 | «зарезать и поджарить его» | ||
986 | 18:8 | k6lz | масло | 0 | Твёрдая часть ферментированного молока. Это мог быть также йогурт или сыр. | ||
987 | 18:8 | c4vs | приготовленного телёнка | 0 | «поджаренного телёнка» | ||
988 | 18:8 | pp29 | перед ними | 0 | «перед тремя гостями» | ||
989 | 18:9 | eq6d | Они спросили у него | 0 | «Тогда они сказали Аврааму» | ||
990 | 18:10 | gg9j | Один из них сказал: «Я опять буду у тебя | 0 | Эти слова сказал тот человек, которого Авраам назвал «Господом» в Быт. 18:3. | ||
991 | 18:10 | iwn6 | в это же время | 0 | «примерно в эту же пору в следующем году» | ||
992 | 18:10 | aas2 | и (вот) у Сарры | 0 | Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. | ||
993 | 18:10 | qvh9 | у входа в шатёр | 0 | «перед входом в шатёр» | ||
994 | 18:12 | u12x | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Мне ли иметь такое утешение, когда я состарилась? И мой господин стар | 0 | Можно добавить «родить ребёнка». Сарра задала этот риторический вопрос, потому что не верила в то, что может родить ребёнка. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить в то, что мне выпадет такое счастье родить ребёнка. И господин мой тоже слишком стар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
995 | 18:12 | m2nn | И мой господин стар | 0 | Эта фраза означает «так как мой муж тоже стар». | ||
996 | 18:12 | qrv3 | мой господин | 0 | Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему. | ||
997 | 18:13 | dfs6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Отчего это Сарра рассмеялась и сказала: “Неужели я действительно могу родить, когда уже состарилась?“ | 0 | Этим риторическим вопросом Бог показал, что знает о том, что думает Сарра, и недоволен этим. Он повторяет риторический вопрос Сарры (Быт. 18:12), используя другие слова. Альтернативный перевод: «Сарра была неправа, когда рассмеялась и сказала: “Я не смогу родить, потому что я уже слишком стара!“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
998 | 18:14 | i13f | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Есть ли что-либо невозможное для Господа? | 0 | «Есть ли что-то, чего Яхве не сможет сделать?» Яхве говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить Аврааму, что Он, Яхве, велик и может всё. Альтернативный перевод: «Нет ничего невозможного для Меня, Яхве!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
999 | 18:14 | rd96 | В следующем году в назначенный срок | 0 | «В назначенный срок, весной» | ||
1000 | 18:15 | fc88 | Но Сарра не призналась & и сказала | 0 | «Но Сарра стала отрицать это и сказала» | ||
1001 | 18:15 | c49f | Но Он сказал ей | 0 | «Яхве ответил» | ||
1002 | 18:15 | pq5b | Нет, ты рассмеялась | 0 | «Ты на самом деле рассмеялась». | ||
1003 | 18:16 | mtk2 | чтобы их проводить | 0 | «чтобы попрощаться с ними». Пройти немного по дороге вместе с уходящими гостями считалось вежливым. | ||
1004 | 18:17 | z943 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве Я скрою от Авраама, что хочу сделать? | 0 | Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. Альтернативный перевод: «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать» или «Я расскажу Аврааму, что собираюсь делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1005 | 18:18 | e6qk | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Связующее утверждение: | 0 | Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою … ». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1006 | 18:18 | h854 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | От Авраама & земли(?) | 0 | Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою … ». Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать … ведь от Авраама … земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1007 | 18:18 | q36h | будут благословлены в нём все народы земли | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословлю через Авраама все народы земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1008 | 18:18 | e9uw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | будут благословлены в нём | 0 | «будут благословлены, благодаря Аврааму» или «будут благословлены потому, что Я благословил Авраама». Для перевода «в нём», смотрите, как вы перевели «через тебя» в Быт. 12:3. | |
1009 | 18:18 | i8b1 | will be blessed in him | 0 | “will be blessed because of Abraham” or “will be blessed because I have blessed Abraham.” For translating “in him” see how you translated “through you” in Genesis 12:3. | ||
1010 | 18:19 | pxl9 | чтобы он завещал | 0 | «чтобы он наставил» или «чтобы он повелел» | ||
1011 | 18:19 | cwm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ходить путём Господа | 0 | «исполнять заповеди Яхве» | |
1012 | 18:19 | ny3x | праведно и справедливо | 0 | «поступая праведно и справедливо». Объясняется, как именно ходить путём Господа. | ||
1013 | 18:19 | f8f7 | тогда Я, Господь, исполню всё, что сказал Аврааму | 0 | «чтобы Яхве благословил Авраама, как и обещал». Речь идёт об обещание благословить Авраама и сделать его великим народом. | ||
1014 | 18:19 | v4z4 | so that Yahweh may bring upon Abraham what he has said to him | 0 | “so that Yahweh may bless Abraham just as he said he would.” This refers to the covenant promise to bless Abraham and make him a great nation. | ||
1015 | 18:20 | m237 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Велик вопль в Содоме и Гоморре | 0 | Можно перефразировать это, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «так много людей обвиняют жителей Содома и Гоморры в злодеянияъ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1016 | 18:20 | jp1b | их грех очень тяжёл | 0 | «они так много грешат» | ||
1017 | 18:21 | fb8x | Сойду | 0 | «Я спущусь в Содом и Гоморру» | ||
1018 | 18:21 | lki8 | Сойду и посмотрю | 0 | «Сойду туда и узнаю» | ||
1019 | 18:21 | vp7m | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | посмотрю, так ли они поступают, как в вопле о них, который доносится ко Мне | 0 | Яхве говорит так, как будто Он знает об этом из-за криков и обвинений пострадавших. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «посмотрю, настолько ли они злы, как говорят о них те, кто их обвиняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1020 | 18:21 | vp4d | так это или нет | 0 | «Так ли они злы, как кажется по воплям» | ||
1021 | 18:22 | ms2h | повернулись | 0 | «вышли из лагеря Авраама» | ||
1022 | 18:22 | yxr6 | Авраам ещё стоял перед Господом | 0 | «Авраам и Яхве оставались вместе» | ||
1023 | 18:23 | b62y | подошёл и сказал | 0 | «подошёл к Яхве и сказал» | ||
1024 | 18:23 | g5he | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | праведного с грешником | 0 | «праведных людей со злыми людьми» | |
1025 | 18:23 | awu4 | the righteous with the wicked | 0 | “the righteous people with the wicked people” | ||
1026 | 18:24 | pb7k | Общая информация: | 0 | Авраам продолжает разговаривать с Яхве. | ||
1027 | 18:24 | h4eu | Может есть | 0 | «Предположим, что есть» | ||
1028 | 18:24 | dz9j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Неужели Ты погубишь место и не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём? | 0 | Авраам надеялся, что Яхве ответит «Нет, не погублю». Альтернативный перевод: «Думаю, Ты не погубишь место, но пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1029 | 18:24 | h8ks | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём? | 0 | Авраам надеялся, что Бог ответит ему: «Я пощажу это место ради пятидесяти праведников в нём». | |
1030 | 18:24 | qq2a | пощадишь его | 0 | «оставишь людей живыми» | ||
1031 | 18:24 | d8ui | ради | 0 | «благодаря» или «из-за» | ||
1032 | 18:24 | zj59 | for the sake of | 0 | “because of” | ||
1033 | 18:25 | rj5a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Не может быть, чтобы Ты поступил так | 0 | «Я бы не хотел, чтобы Ты так поступал» или «Ты не станешь так поступать» | |
1034 | 18:25 | re6w | поступил так и погубил | 0 | «поступил так, то есть убил» | ||
1035 | 18:25 | hqx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | праведного с грешником | 0 | «чтобы с праведным было то же, что и с грешником» | |
1036 | 18:25 | m329 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве Судья всей земли поступит несправедливо? | 0 | Авраам задал этот риторический вопрос, чтобы сказать, чего он ожидал от Бога. Альтернативный перевод: «Судья всей земли обязательно поступит справедливо!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1037 | 18:25 | de6w | Судья | 0 | Бог часто называется судьей, потому что Он — единственный совершенный судья, который принимает окончательное решение о том, что правильно, а что неправильно. | ||
1038 | 18:27 | dsz4 | (Вот) Я решился | 0 | Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации. | ||
1039 | 18:27 | fax5 | Я решился говорить | 0 | «Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой» | ||
1040 | 18:27 | snd3 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Господу | 0 | Авраам обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «с Тобой, мой Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1041 | 18:27 | ew9k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | я пыль и пепел | 0 | Эта метафора описывает Авраама как смертного человека, телу которого суждено стать пылью и пеплом. Альтернативный перевод: «я простой смертный» или «я неважный, как пыль и пепел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1042 | 18:28 | ln28 | до пятидесяти праведников не хватит пяти | 0 | «только сорок пять праведников» | ||
1043 | 18:28 | zqs7 | за недостатком пяти | 0 | «если будет на пять праведников меньше» | ||
1044 | 18:28 | n8tk | Не уничтожу | 0 | «Я не уничтожу Содом» | ||
1045 | 18:29 | uj4n | Авраам продолжал говорить с ним | 0 | «Авраам продолжал говорить с Яхве» | ||
1046 | 18:29 | hah3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Может быть, найдётся там сорок? | 0 | Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там сорок праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1047 | 18:29 | y28t | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ради сорока | 0 | «если найду там сорок». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там сорок праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1048 | 18:29 | nup9 | Он сказал | 0 | «Яхве ответил» | ||
1049 | 18:29 | tyh3 | Не сделаю того ради сорока | 0 | «Я не уничтожу эти города, даже если найду в них сорок праведников» | ||
1050 | 18:30 | vk5m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | найдётся там тридцать | 0 | Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там тридцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1051 | 18:31 | kep9 | (Вот) Я решился | 0 | Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации. | ||
1052 | 18:31 | e1em | Я решился говорить | 0 | «Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 18:27. | ||
1053 | 18:31 | un9p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | найдётся там двадцать | 0 | Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там двадцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1054 | 18:31 | s4zn | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ради двадцати | 0 | «если найду там двадцать». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там двадцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1055 | 18:32 | a6tx | может быть, найдётся там десять? | 0 | «Может быть, Ты найдёшь там десять праведников» | ||
1056 | 18:32 | q1p9 | может быть & десять | 0 | «может быть, десять праведников» или «десять добрых людей» | ||
1057 | 18:32 | ak2y | Он ответил | 0 | «Яхве ответил» | ||
1058 | 18:32 | d335 | ради десяти | 0 | «если Я найду там десять праведников» | ||
1059 | 18:33 | wum8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | И пошёл Господь | 0 | «Яхве ушёл» или «Яхве продолжил свой путь». Яхве явился Аврааму в виде путника. | |
1060 | 19:intro | hb2x | 0 | Бытие 19 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеЗлые желания жителей СодомаЖители Содома силой добивались половой связи с ангелами, явившимися в город в виде людей. Это называется «изнасилованием». Их желание было особо злым потому, что Лот был обязан любой ценой защищать своих гостей, даже если для этого ему пришлось бы принести в жертву собственных детей. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]) ГостеприимствоГостеприимство, то есть доброе отношение к гостям, было очень важным на древнем Ближнем Востоке. Лот проявил верность своим гостям, до конца защищая их от жителей Содома. Важные фигуры речи в этой главеКонтрастыВероятно, вера и дела Авраама в 18-й главе должны быть контрастом дел мирских жителей Содома. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]) Ссылки: | |||
1061 | 19:1 | uh7h | два ангела | 0 | Два человека, которые ушли в Содом (Быт. 18:22), на самом деле были ангелами. | ||
1062 | 19:1 | b4sb | у городских ворот | 0 | «у входа в город Содом». Город был окружён стеной, и чтобы войти в него, людям приходилось проходить через ворота. Это было очень важным местом в городе. Там часто проводили время важные люди. | ||
1063 | 19:1 | ny92 | поклонился им лицом до земли | 0 | Он стал на колени и поклонился так, что лбом и носом коснулся земли. | ||
1064 | 19:2 | t9qp | Господа мои | 0 | Это было почтительное обращение Лота к ангелам. | ||
1065 | 19:2 | egr4 | Зайдите в дом вашего раба | 0 | «Пожалуйста придите и остановитесь в доме вашего раба» | ||
1066 | 19:2 | w78p | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | дом вашего раба | 0 | Лот называет себя их рабом из почтения к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1067 | 19:2 | sp4m | вымойте ноги | 0 | Люди любили мыть ноги после путешествия. | ||
1068 | 19:2 | sb2f | утром встанете | 0 | «встанете рано» | ||
1069 | 19:2 | a65m | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | мы будем ночевать | 0 | Два ангела говорят здесь только о себе; эти слова не относятся к Лоту. Они оба собирались ночевать на площади. В некоторых языках здесь следует использовать исключающую форму «мы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1070 | 19:2 | r62b | на улице | 0 | То есть в публичном, открытом месте в городе. | ||
1071 | 19:3 | vnk8 | они пошли и зашли в его дом | 0 | «они повернулись и пошли в ним» | ||
1072 | 19:4 | lc42 | Они ещё не легли спать, как | 0 | «прежде, чем люди в доме Лота легли спать» | ||
1073 | 19:4 | iw1t | жители Содома | 0 | «жители того города, жители Содома» | ||
1074 | 19:4 | gyq4 | дом | 0 | «дом Лота» | ||
1075 | 19:4 | vqe5 | от молодого до старого | 0 | «и молодые, и старые». Это выражение означает «люди всех возрастов» и относится к жителям Содома, мужчинам, окружавшим дом Лота. | ||
1076 | 19:5 | cu4h | которые пришли к тебе ночевать | 0 | «которые вошли в твой дом» | ||
1077 | 19:5 | jfu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | мы познаем их | 0 | Буквально «чтобы мы узнали, кто они». Это эвфемизм; эти мужчины хотели сказать: «мы вступим с ними в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1078 | 19:6 | k84s | за собой | 0 | «после того, как он вышел» | ||
1079 | 19:7 | tg28 | Братья мои | 0 | Лот говорил с жителями города дружелюбно, надеясь на то, что они послушают его. Альтернативный перевод: «Друзья мои» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1080 | 19:7 | s55m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не делайте зла | 0 | «не делайте такого зла» | |
1081 | 19:7 | ur1w | do not act so wickedly | 0 | “do not do something so wicked” or “do not do such a wicked thing” | ||
1082 | 19:8 | bc5c | (Вот) У меня | 0 | Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает: «Смотрите!» | ||
1083 | 19:8 | pb1n | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | которые ещё не познали мужа | 0 | Это вежливый способ сказать, что его дочери ещё ни с кем не вступали в половую связь. Возможно, в вашем языке есть другой эвфемизм. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Быт. 4:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1084 | 19:8 | jn4w | что хотите | 0 | Досл. «всё, что хорошо в ваших глазах» | ||
1085 | 19:8 | nig7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | под защиту моего дома | 0 | Эти два человека были гостями в доме Лота, и он обязан был их защищать. Досл. «под тень моей крыши». Это синекдоха. «Крыша» означает дом. Это выражение является метафорой того, что Лот их защищал. Альтернативный перевод: «в мой дом, и Бог требует, чтобы я их защищал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1086 | 19:9 | k7mf | Отойди! | 0 | «Уйди с дороги!» | ||
1087 | 19:9 | sgx9 | Ты чужеземец | 0 | Досл. «Этот пришёл сюда жить» | ||
1088 | 19:9 | ym7y | Ты | 0 | Досл. «Этот». То есть Лот. Люди говорят друг с другом. Если это неясно, можно перефразировать так, будто они обращаются к Лоту, как в русском переводе «Ты чужеземец». | ||
1089 | 19:9 | c9uq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | и хочешь | 0 | Человек, который говорит эти слова, не ожидал, что чужеземец будет судить жителей их земли. Альтернативный перевод: «и хотя у него нет веской причины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1090 | 19:9 | sa6c | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | нас судить | 0 | Здесь под «нас судить» подразумевается действия Лота, когда он говорит тем людям, какие поступки правильные, а какие нет. Альтернативный перевод: «говорить нам, что правильно, а что нет». | |
1091 | 19:9 | x79u | Теперь мы | 0 | «Раз мы говоришь нам, что мы поступаем неправильно, то мы» | ||
1092 | 19:9 | xi8x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними | 0 | Люди рассердились, что Лот сказал: «Не делайте зла» (Быт. 19:7), и стали угрожать Лоту поступить ещё хуже, чем Лот опасался вначале. Альтернативный перевод: «мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1093 | 19:9 | gdw3 | И с силой напирая на Лота, подошли, чтобы выломать дверь | 0 | Возможные значения: 1) «Они подходили всё ближе к Лоту, пока не приблизились настолько, что могли выломать дверь»; или 2) они прижали Лота к стене или двери и собирались выломать дверь. | ||
1094 | 19:9 | q8f7 | the man & Lot | 0 | This is two ways of referring to Lot. | ||
1095 | 19:10 | u4re | Тогда те мужчины | 0 | «Тогда два гостя Лота» или «Тогда два ангела» | ||
1096 | 19:10 | ri1g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | мужчины протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь | 0 | Возможно, в вашем языке нужно добавить, что эти мужчины сначала открыли дверь. Альтернативный перевод: «мужчины открыли дверь, протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1097 | 19:11 | urq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | поразили слепотой | 0 | «ослепили» или «лишили зрения» | |
1098 | 19:11 | kg3g | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | от малого до большого | 0 | «людей всех возрастов». Этот меризм подчёркивает, что ангелы ослепили всех тех людей. Это выражение может также означать не возраст, а социальное положение. Альтернативный перевод: «малых и великих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1099 | 19:12 | zat4 | А те мужчины сказали | 0 | «А те два мужчины сказали» или «А те ангелы сказали» | ||
1100 | 19:12 | pl2x | Кто ещё у тебя здесь есть? | 0 | «В этом городе есть ещё кто-то из твоей семьи?» | ||
1101 | 19:12 | k1l8 | кто бы ни был у тебя в городе | 0 | «любой другой родственник, проживающий в этом городе» | ||
1102 | 19:13 | zq54 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | мы уничтожим | 0 | Слово «мы» здесь исключающее. Города собирались уничтожить те два ангела, а не Лот. Если в вашем языке есть исключающая форма «мы», используйте её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1103 | 19:13 | q8rc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | так как велик вопль к Господу на его жителей | 0 | Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Смотрите, как подобная фраза переведена в Быт. 18:20. Альтернативный перевод: «так много людей говорят Господу (Яхве) о том, какое зло делают жители этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1104 | 19:14 | pd6h | Лот вышел | 0 | «Тогда Лот вышел из дома» | ||
1105 | 19:14 | cb3j | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | со своими зятьями, которые были женаты на его дочерях | 0 | Фраза «которые были женаты на его дочерях» здесь объясняет выражение «его зяти». Оно может также означать «которые собирались жениться на его дочерях» (тем более, что Лот утверждал, что его дочери ни с кем ещё не были в половых сношениях». Альтернативный перевод: «люди, которые собирались жениться на его дочерях» или «женихи его дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1106 | 19:15 | ch9a | На рассвете | 0 | «Прямо перед восходом солнца» | ||
1107 | 19:15 | r4pf | Встань | 0 | «Иди!» | ||
1108 | 19:15 | ta9n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы тебе не погибнуть за беззакония города | 0 | Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы Господь (Яхве) не уничтожил и вас, когда будет наказывать жителей этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1109 | 19:15 | nd8n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | города | 0 | Здесь «город» означает людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1110 | 19:15 | s4jw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | of the city | 0 | Here “city” stands for the people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1111 | 19:16 | jp9l | Так как он медлил | 0 | «Так как Лот медлил» или «Но Лот не спешил уходить» | ||
1112 | 19:16 | sa45 | те мужчины & взяли | 0 | «те два мужчины … взяли» или «те ангелы … взяли» | ||
1113 | 19:16 | jl9w | по милости Господа к нему | 0 | «по милости Господа к Лоту». Это была «милость» Господа, потому что Господь спас жизнь Лоту и его семье и не уничтожил их вместе с жителями Содома за сделанное ими зло. | ||
1114 | 19:17 | z72f | Когда их вывели | 0 | «Когда те два мужчины вывели семью Лота» | ||
1115 | 19:17 | is11 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Спасай свою душу | 0 | Так ангелы велели им бежать, чтобы не погибнуть. Альтернативный перевод: «Бегите, чтобы спасти свои души!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1116 | 19:17 | wpz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | не оглядывайся назад | 0 | Подразумевается «не оглядывайся на город». Альтернативный перевод: «Не оглядывайся назад, на этот город» или «Не оглядывайся назад, на Содом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1117 | 19:17 | hx63 | в этой окрестности | 0 | Это была иорданская равнина. | ||
1118 | 19:17 | n2if | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | чтобы тебе не погибнуть | 0 | Подразумевается, что иначе они бы погибли вместе с жителями города. Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «а иначе Бог уничтожит тебя вместе с жителями этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1119 | 19:17 | c7y3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | not swept away | 0 | God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1120 | 19:19 | q7pm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Твой раб нашёл Твоё расположение | 0 | «Найти расположение» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Ты был доволен мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1121 | 19:19 | zq9l | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Твой раб | 0 | Лот проявляет почтение к Господу, называя себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1122 | 19:19 | hc7t | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | велика Твоя милость, которую Ты проявил ко мне, когда спас мою жизнь | 0 | Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «милостивый» или «добрый». Альтернативный перевод: «Ты был очень милостив … » или «Ты был так добр … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1123 | 19:19 | i5uv | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | я не смогу спастись на горе, беда застигнет меня, и я погибну | 0 | То, что он не сможет отойти на безопасное расстояние от Содома, когда Бог будет уничтожать город, называется «бедой». Об этой «беде» говорится, как о человеке, который будет гнаться и догонит Лота. Альтернативный перевод: «Я с моей семьёй погибну, когда Бог будет уничтожать жителей Содома, потому что горы отсюда слишком далеко и мы не сможем вовремя до туда добраться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1124 | 19:19 | q5le | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | мою жизнь & я не смогу спастись & застигнет меня, и я погибну | 0 | Имеется в виду, что семья Лота будет вместе с ним. Альтернативный перевод: «наши жизни … мы не сможем спастись … застигнет нас, и мы погибнем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1125 | 19:20 | m8z1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ближе бежать в этот город | 0 | Можно эксплицитно выразить то, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы разрушать город, позволь мне убежать туда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1126 | 19:20 | c93m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | останусь в живых | 0 | Подразумевается, что вся семья Лота останется в живых вместе с ним. Альтернативный перевод: «останемся в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1127 | 19:20 | yx21 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | my life will be saved | 0 | It is implied that the lives of Lot’s family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: “so that we will live” or “so that we will survive” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1128 | 19:21 | x14h | Я и это сделаю | 0 | «Я сделаю то, что ты просишь» | ||
1129 | 19:22 | np4e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ничего не смогу сделать | 0 | Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «не смогу разрушить другие города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1130 | 19:22 | y7sj | Сигор | 0 | Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Сигар” на древнееврейском звучит похоже на слово “маленький“». В Быт. 19:20 Лот назвал этот город “маленьким”. | ||
1131 | 19:23 | z84a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Лот пришёл в Сигор | 0 | Имеется в виду, что семья Лота была вместе с ним. Альтернативный перевод: «Лот и его семья пришли в Сигор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1132 | 19:23 | zhv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | when Lot reached Zoar | 0 | It is implied that Lot’s family is with him. Alternate translation: “when Lot and his family arrived at Zoar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1133 | 19:24 | f7cp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Господь пролил на Содом и Гоморру дождём с неба серу и огонь от Господа | 0 | Фраза «от Господа» указывает на то, что сера и огонь пролились на город Божьей силой. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что на Содом и Гоморру с неба упали сера и огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1134 | 19:24 | c8se | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | серу и огонь | 0 | Эти два слова вместе описывают один объект. Альтернативный перевод: «горящая сера» или «огненный дождь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1135 | 19:25 | ubh2 | эти города | 0 | Имеются в виду прежде всего не Содом и Гоморра, а также три других города. | ||
1136 | 19:25 | kx2i | жителей этих городов | 0 | «людей, которые жили в тех городах» | ||
1137 | 19:26 | pf2p | превратилась в соляной столб | 0 | «она стала как столп соли» или «её тело стало как высокий камень соли». Так как она не послушалась ангела, который сказал им не смотреть обратно на город, то Бог её наказал и она стала подобной статуе из каменной соли. | ||
1138 | 19:28 | zp8y | увидел, что (вот) | 0 | Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации. | ||
1139 | 19:28 | p62z | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | дым, как из печи | 0 | Это говорит о том, что дым был очень густым и обильным. Альтернативный перевод: «дым, как из огромного пожара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1140 | 19:29 | vag9 | Общая информация: | 0 | 29-й стих подытоживает эту главу. | ||
1141 | 19:29 | tj4d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Он вспомнил об Аврааме | 0 | Здесь рассказывается, почему Бог спас Лота. «Вспомнил» не значит, что Бог забыл про Авраама. Это значит, что Он думал об Аврааме и помиловал его. Альтернативный перевод: «Бог думал об Аврааме и помиловал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1142 | 19:29 | h1uq | out of the midst of the destruction | 0 | “away from the destruction” or “away from danger” | ||
1143 | 19:30 | p16k | Лот ушёл из Сигора. Он стал жить в горах | 0 | Досл. «поднялся из Сигора». Это выражение использовано потому, что Лот поднялся на более высокое место в горах. | ||
1144 | 19:31 | me8w | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | Старшая дочь сказала младшей | 0 | «Первая дочь Лота сказала младшей дочери» | |
1145 | 19:31 | xk1x | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | который вошёл бы к нам | 0 | Это эвфемизм половой связи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1146 | 19:31 | fm8h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | по обычаю всей земли | 0 | Здесь «земля» означает людей. Альтернативный перевод: «как люди всюду делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1147 | 19:32 | tlh6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | напоим отца вином | 0 | Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим отца вином, чтобы он опьянел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1148 | 19:32 | cr2n | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | переспим с ним | 0 | «Переспать» — это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. Альтернативный перевод: «вступим с ним в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1149 | 19:32 | j57q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и восстановим род от нашего отца | 0 | «и родим детей, которые будут потомками нашего отца» | |
1150 | 19:33 | ufz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | спала со своим отцом | 0 | Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «вступила с в половую связь со своим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1151 | 19:33 | r7ai | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | когда она легла | 0 | Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1152 | 19:34 | pyk6 | Напоим его вином & род от нашего отца | 0 | Смотрите, как вы перевели эти фразы в Быт. 19:32. | ||
1153 | 19:34 | mb9p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Напоим & вином | 0 | Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим его вином, чтобы он опьянел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1154 | 19:34 | qf2v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и восстановим род от нашего отца | 0 | «и родим детей, которые будут потомками нашего отца» | |
1155 | 19:35 | hm3h | Они напоили & и когда встала | 0 | Смотрите, как вы перевели эти фразы в Быт. 19:33. | ||
1156 | 19:35 | l4nj | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | спала с ним | 0 | Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1157 | 19:35 | x62y | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | когда она легла | 0 | Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Смотрите, как эти слова переведены в Быт. 19:33. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1158 | 19:36 | bq86 | забеременели от своего отца | 0 | «зачали детей от своего отца» | ||
1159 | 19:37 | ur5a | моавитян до нашего времени | 0 | «живущего ныне моавитского народа» | ||
1160 | 19:37 | u4u4 | нашего времени | 0 | Слово «наше время» относится ко времени, когда автор писал книгу Бытие. Он родился и писал через много лет после того, как семья Лота жила и умерла. | ||
1161 | 19:37 | lre9 | of today | 0 | The word “today” refers to the time when the author of Genesis was living. The author was born and wrote this many years after Lot’s family lived and died. | ||
1162 | 19:38 | tbc3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бен-Амми | 0 | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1163 | 19:38 | kpi7 | аммонитян | 0 | «потомков Аммона» или «аммонитского народа» | ||
1164 | 20:intro | m5j1 | 0 | Бытие 20 Общие замечанияОсобые понятия в этой главе«Она моя сестра»Авраам боялся, что жители Герара жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить. Тогда Сарра будет вольна стать женой другого человека. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Авраама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]]) Прочие возможные трудности перевода в этой главеИронияАвраам считал, что жители Герара не боятся Яхве, но когда Яхве явился царю Герара, тот оказался очень богобоязненным. Сам же Авраам, наоборот, не проявил страха Божьего, но согрешил. Это ирония. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки: | |||
1165 | 20:1 | pym2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сур | 0 | Это пустынная местность на восточной границе Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1166 | 20:2 | zga1 | послал за Саррой и взял её | 0 | «велел своим людям пойти за Саррой и привести её к нему» | ||
1167 | 20:3 | v444 | Бог пришёл к Авимелеху | 0 | «Бог явился Авимелеху» | ||
1168 | 20:3 | tme7 | (Вот) Ты умрёшь | 0 | «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное» | ||
1169 | 20:3 | x7kr | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Ты умрёшь | 0 | Досл. «Ты мертвец». Это очень сильное выражение, которое означает «ты умрёшь» или «скоро Я убью тебя». | |
1170 | 20:3 | l852 | a man’s wife | 0 | “a married woman” | ||
1171 | 20:4 | cxb7 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Но & ней | 0 | Здесь это слово указывает на переход от истории к информации об Авимелехе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1172 | 20:4 | nbq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Авимелех не прикасался к ней | 0 | Это вежливый способ сказать, что он не имел с ней половых отношений. Альтернативный перевод: «Авимелех не спал с Саррой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1173 | 20:4 | gxv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | невинный народ | 0 | Авимелех был обеспокоен тем, что Бог накажет не только его, но и его народ. Альтернативный перевод: «также и невинных людей». | |
1174 | 20:5 | a3jr | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Разве он не сам сказал мне: “Она моя сестра”? И она сама сказала: “Он мой брат”. | 0 | Это цитаты внутри цитаты. Их можно передать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Разве он сам не сказал мне, что она его сестра? И она сама сказала. что он её брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1175 | 20:5 | c4vt | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве он не сам сказал мне: “Она моя сестра”? | 0 | Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Богу о том, что Бог уже знал. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Авраам сам сказал мне: “Она моя сестра“» или «Авраам сказал, что она его сестра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1176 | 20:5 | lx3l | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | Разве он не сам сказал мне & И она сама сказала | 0 | Выражения «он сам» и «она сама» употребляются для усиления акцента, чтобы подчеркнуть вину Авраама и Сарры в случившемся. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1177 | 20:5 | ey19 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я сделал это в простоте моего сердца и в чистоте моих рук | 0 | Здесь «сердце» означает его мысли или намерения, а «руки» — его дела. Альтернативный перевод: «Я сделал это с добрыми намерениями и делами» или «Я делал это без каких-либо злых намерений или дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1178 | 20:6 | b1a5 | Бог сказал ему | 0 | «Бог сказал Авимелеху» | ||
1179 | 20:6 | r797 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ты сделал это в простоте твоего сердца | 0 | Здесь «сердце» означает его мысли или намерения. Альтернативный перевод: «ты сделал это с добрыми намерениями» или «ты сделал это без злых намерений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1180 | 20:6 | fkd2 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | прикоснуться к ней | 0 | Это эвфемизм. Он означает половую связь с Саррой. Альтернативный перевод: «переспать с ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1181 | 20:7 | x37f | жену мужу | 0 | «жену Аврааму» | ||
1182 | 20:7 | e8qh | ты останешься в живых | 0 | «Я оставлю тебя в живых» | ||
1183 | 20:7 | nj49 | все, кто с тобой | 0 | «все твои люди» | ||
1184 | 20:8 | egv2 | пересказал им все эти слова | 0 | «пересказал им всё, что сказал ему Бог» | ||
1185 | 20:9 | vne4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что ты с нами сделал? | 0 | Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы обвинить Авраама. Альтернативный перевод: «Ты поступил с нами нехорошо!» или «Смотри, что ты с нами сделал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1186 | 20:9 | s7b5 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | с нами | 0 | «Нами» здесь исключающее местоимение; оно не относится к Аврааму и Сарре. Если в вашем языке есть исключающая форма местоимений, используйте её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1187 | 20:9 | za1f | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Чем я согрешил против тебя, что ты навёл & грех? | 0 | Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Аврааму, что он не согрешил против Авраама. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал против тебя, чтобы ты навёл … грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1188 | 20:9 | jp85 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | что ты навёл на меня и на моё царство великий грех | 0 | Сделать кого-либо виноватым здесь называется «грехом». Грех представлен как какой-то предмет, который можно навести на кого-либо. Альтернативный перевод: «что ты сделал меня и моё царство виноватым в таком ужасном грехе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1189 | 20:9 | e4jh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на моё царство | 0 | Здесь «царство» означает народ. Альтернативный перевод: «на людей моего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1190 | 20:9 | x8wm | Ты поступил со мной так, как не поступают | 0 | «Ты не должен был так поступать со мной» | ||
1191 | 20:10 | qyr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | О чём ты думал, когда делал это? | 0 | «Что заставило тебя сделать это?» или «Зачем ты это сделал?» Можно сказать эксплицитно, что сделал Авраам. Альтернативный перевод: «Зачем ты сказал мне, что Сарра — твоя сестра?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1192 | 20:11 | gvr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Я думал, что на этом месте нет Божьего страха и меня убьют за мою жену. | 0 | Это цитата внутри цитаты. В оригинале используется прямая речь. Альтернативный перевод: «Я подумал: “Наверное, на этом месте нет Божьего страха и меня убьют, чтобы отобрать мою жену“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1193 | 20:11 | nei7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на этом месте нет Божьего страха | 0 | Здесь «место» означает людей. Альтернативный перевод: «здесь в Гераре никто не боится Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1194 | 20:11 | y87a | Божьего страха | 0 | Божий страх — это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему. | ||
1195 | 20:12 | p538 | К тому же она действительно моя сестра | 0 | «Также правда, что Сарра моя сестра» | ||
1196 | 20:12 | ml6b | дочь моего отца, но не дочь моей матери | 0 | «у нас с ней один отец, но разные матери» | ||
1197 | 20:13 | ktu6 | Общая информация: | 0 | В 13-м стихе продолжается ответ Авраама Авимелеху. | ||
1198 | 20:13 | e2ep | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дома моего отца | 0 | Здесь «дом» означает семью Авраама. Альтернативный перевод: «мой отец и вся остальная семья» или «семья моего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1199 | 20:13 | jl8s | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | я сказал ей: “Окажи мне такую милость: в какое бы место мы ни пришли, везде говори обо мне: “Это мой брат”. | 0 | Здесь имеется цитата внутри цитаты. Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: «Я сказал Сарре, что хочу, чтобы она оказала мне милость, говоря везде, куда бы мы ни пришли, что я её брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1200 | 20:14 | sh8w | Авимелех взял | 0 | «Авимелех привёл» | ||
1201 | 20:15 | d1fq | Авимелех сказал | 0 | «Авимелех сказал Аврааму» | ||
1202 | 20:15 | f45t | (Вот) Моя земля | 0 | Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное» | ||
1203 | 20:15 | pv15 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Моя земля перед тобой | 0 | То есть «Вся моя земля перед тобой, можешь пользоваться ей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1204 | 20:15 | ch6w | живи, где хочешь | 0 | «Поселись, где тебе угодно» | ||
1205 | 20:16 | u7bg | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тысячу | 0 | «1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1206 | 20:16 | tv82 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | это покроет тебя в глазах всех & , кто с тобой | 0 | Давая деньги Сарре в доказательство о её невинности, Авимелех как бы покрывает этот случай, чтобы никто не видел его. Альтернативный перевод: «Я дал твоему брату … , чтобы те, кто с тобой, знали, что ты не сделала ничего плохого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1207 | 20:16 | gpn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в глазах | 0 | Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «во мнении» или «в суждении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1208 | 20:16 | id4c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ты будешь оправдана перед всеми | 0 | «все будут знать, что ты невинна» | |
1209 | 20:18 | wr3n | закрыл всякую утробу | 0 | «лишил возможности рожать детей» | ||
1210 | 20:18 | z9nv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | из-за Сарры, жены Авраама | 0 | Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что Авимелех взял к себе жену Авраама Сарру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1211 | 21:intro | cru4 | 0 | Бытие 21 Общие сведенияОсобые темы в этой главеГнев СаррыПосле того, как Сарре удалось завести собственного ребенка, и он пережил младенчество, она начала злиться на другого сына Авраама, Измаила. Он был бы постоянным напоминанием о ее собственном грехе. Бог благословил Измаила, но он не смог унаследовать обещания, данные Аврааму. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]) Покинутый ИзмаилСогласно закону в то время Агарь смогла обрести свободу от рабства, отказавшись от любых претензий на получение наследства. Вот почему Агарь оставила своего сына под деревом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) СоглашениеЦарь язычников Авимелех заключил завет или договор с Авраамом. Возможно, он сделал это, потому что признал силу Бога Авраама, но его точные мотивы неизвестны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]) Ссылки: | |||
1212 | 21:1 | f988 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Господь, как и обещал, обратил внимание на Сарру | 0 | Фраза «обратил внимание» относится к Господу, который помог Саре родить ребенка. Альтернативный перевод: «Яхве помог Сарре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1213 | 21:2 | waa9 | родила Аврааму сына | 0 | “родил сына Авраама” | ||
1214 | 21:2 | xm5n | когда тот был уже стар | 0 | “когда Авраам был очень стар” | ||
1215 | 21:2 | ud3d | , в то время, о котором говорил ему Бог | 0 | «В то самое время, когда Бог сказал ему, что это произойдет» | ||
1216 | 21:3 | gbc9 | Авраам назвал своего сына, которого ему родила Сарра, Исаак | 0 | «Авраам назвал своего новорожденного сына, которого родила Сарра, Исаак» или «Авраам назвал своего новорожденного сына Исаак» | ||
1217 | 21:4 | wzz8 | На восьмой день Авраам обрезал своего сына Исаака | 0 | «Когда его сыну Исааку было восемь дней, Авраам обрезал его» | ||
1218 | 21:4 | g3m9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | восемь дней | 0 | “8 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1219 | 21:4 | pp61 | как велел ему Бог | 0 | “Бог приказал Аврааму сделать” | ||
1220 | 21:5 | j1u3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто | 0 | “100” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1221 | 21:6 | nu7q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Бог рассмешил меня | 0 | Сара смеялась, потому что она была удивлена и счастлива. Это можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «Бог заставил меня смеяться радостно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1222 | 21:6 | ns7b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | кто бы ни услышал | 0 | То, что люди услышат, можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «каждый, кто услышит о том, что Бог сделал для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1223 | 21:7 | t9ue | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью | 0 | Этот риторический вопрос может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто бы никогда не сказал Аврааму, что Сарра будет воспитывать детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1224 | 21:7 | hs12 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | кормить детей грудью | 0 | Это более утонченный способ описания процесса кормления грудных детей. Альтернативный перевод: «накормить ребенка своим молоком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1225 | 21:8 | dp3y | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Ребёнок вырос и был отнят от груди | 0 | «отнят» — это более утончённый способ сказать, что ребенок перестал питаться грудным молоком. Альтернативный перевод: «Исаак вырос, и когда он больше не нуждался в молоке матери, Авраам устроил большой пир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1226 | 21:9 | mm9v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сын, которого родила египтянка Агарь | 0 | Имя сына Агари может быть сформулированно более детально. Альтернативный перевод: «Измаил, сын египтянки Агари и Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1227 | 21:9 | d73k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | насмехается | 0 | Можно прямо заявить, что он издевался или смеялся над Исааком. Альтернативный перевод: «смеяться над Исааком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1228 | 21:10 | t7tn | Сарра сказала Аврааму | 0 | “Сарра сказала Аврааму” | ||
1229 | 21:10 | y4le | Выгони | 0 | «отослать» или «избавиться от» | ||
1230 | 21:10 | n7ry | эту рабыню и её сына | 0 | Это относится к Агарь и Измаилу. Сара, вероятно, не назвала их по имени, потому что она была зла на них. | ||
1231 | 21:10 | jrm9 | с моим сыном Исааком | 0 | “с моим сыном Исааком” | ||
1232 | 21:11 | b5qj | Авраам очень огорчился от слов | 0 | «Авраам был очень недоволен тем, что сказала Сарра» | ||
1233 | 21:11 | bb4j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | его сыне | 0 | «потому что речь шла о его сыне». Подразумевается, что это означает его сын Измаил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1234 | 21:12 | r6u6 | Не огорчайся из-за мальчика и твоей рабыни | 0 | «Не расстраивайся из-за мальчика и твоей служанки» | ||
1235 | 21:12 | t2a7 | Во всём, что скажет тебе Сарра, будь послушен | 0 | «Делай все, что Сара говорит тебе» | ||
1236 | 21:12 | wzl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потому что в Исааке будет названо твоё потомство | 0 | Фраза «будут названы» означает, что рожденные через Исаака это те, кого Бог считает потомками, которых он обещал Аврааму. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Исаак — это тот, кто будет праотцом потомков, которых я обещал тебе дать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1237 | 21:13 | k7jw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от сына рабыни Я произведу народ | 0 | Слово «народ» означает, что Бог даст ему много потомков, чтобы они стали великой нацией людей. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы сын женщины рабыни также стал отцом великой нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1238 | 21:14 | u9q1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | взял хлеб | 0 | Возможные значения: 1) это относится к еде вообще или 2) это относится к хлебу конкретно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1239 | 21:14 | hbx9 | бурдюк с водой | 0 | «сумка для воды». Емкость для воды была сделана из кожи животных. | ||
1240 | 21:15 | ad5u | Когда вода в бурдюке закончилась | 0 | «Когда сумка с водой был пуста» или «Когда они выпили всю воду» | ||
1241 | 21:16 | z7c3 | на расстоянии выстрела из лука | 0 | Это относится к расстоянию, на которое человек мог стрелять из лука. Это около 100 метров. | ||
1242 | 21:16 | kuh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Не хочу видеть смерть сына | 0 | Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «умереть». Альтернативный перевод: «Я не хочу смотреть, как мальчик умирает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1243 | 21:16 | i8r8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Она села напротив него, подняла вопль и заплакала | 0 | «Подняла вопль» обозначает звук ее плача. «поднять вопль» означает громко плакать. Альтернативный перевод: «она подняла вопль и плакала» или «она громко плакала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1244 | 21:17 | y2cd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | голос мальчика | 0 | “голос мальчика.” Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «Звук который издавал Измаил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1245 | 21:17 | swz4 | Божий ангел | 0 | “посланник от Бога” или “Божий посланник” | ||
1246 | 21:17 | nh6r | с неба | 0 | «небо» означает место, где живет Бог. | ||
1247 | 21:17 | usq5 | Что с тобой | 0 | «Что не так» или «Почему ты плачешь?» | ||
1248 | 21:17 | bx2t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | голос мальчика оттуда, где он находится | 0 | Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «звук который издавал мальчик, лежащий там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1249 | 21:18 | n4hf | Встань, подними сына | 0 | “помоги мальчику встать” | ||
1250 | 21:18 | ifp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я произведу от него великий народ | 0 | Превратить Измаила в великий народ означает, что Бог даст ему много потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я сделаю его потомков великой нацией» или «Я сделаю его предком великой нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1251 | 21:19 | kqh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Бог открыл её глаза, и она увидела | 0 | Бог о который говориться что Он помог Агарь увидеть колодец, как бы буквально открыл ей глаза. Альтернативный перевод: «Бог заставил Агарь увидеть» или «Бог показал ей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1252 | 21:19 | l527 | бурдюк | 0 | «контейнер из кожи» или «сумка» | ||
1253 | 21:19 | q3fh | сын | 0 | “мальчик” или “Измаил” | ||
1254 | 21:20 | i9tw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Бог был с мальчиком | 0 | Здесь фраза «был с» — это идиома, которая означает, что Бог помог или благословил мальчика. Альтернативный перевод: «Бог вел мальчика» или «Бог благословил мальчика» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1255 | 21:20 | dwr6 | стал стрелком из лука | 0 | “стал очень опытным в использовании лука и стрел” | ||
1256 | 21:21 | nwf2 | взяла ему жену | 0 | “нашел жену” | ||
1257 | 21:22 | d7es | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | В то время | 0 | Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ это выразить, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1258 | 21:22 | sx3y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фихол | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1259 | 21:22 | fg4b | с военачальником | 0 | “командующий его армией” | ||
1260 | 21:22 | j5ga | Во всём, что бы ты ни делал, Бог с тобой | 0 | Здесь фраза «с тобой» — это идиома, которая означает, что Бог помогает или благословляет Авраама. Альтернативный перевод: «Бог благословляет всё, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1261 | 21:22 | ed3j | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | God is with you in all that you do | 0 | Here the phrase “is with you” is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: “God blesses everything you do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1262 | 21:23 | s6v8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | И теперь здесь | 0 | Слово «теперьс» не означает «в этот момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее. Альтернативный перевод: «Следовательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1263 | 21:23 | le59 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | поклянись мне Богом | 0 | Это идиома, означающая дать торжественную клятву, засвидетельствованную высшим авторитетом, в данном случае, Богом. Альтернативный перевод: «поклянись мне Богом как свидетелем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1264 | 21:23 | du1c | что ты не обидишь меня | 0 | «что ты не обманишь меня» | ||
1265 | 21:23 | z3n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | что ты не обидишь ни меня, ни моего сына, ни моего внука | 0 | Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «будешь поступать честно со мной и моими потомками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1266 | 21:23 | s3ki | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | я хорошо поступал с тобой, так и ты будешь поступать со мной | 0 | Двое мужчин заключили завет друг с другом. Абстрактное существительное «верность» можно обозначить как «верный» или «преданный». Альтернативный перевод: «Будь верен мне и земле так же, как я был тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1267 | 21:23 | cj4i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и земля | 0 | “земля” обозначает людей. Альтернативный перевод: «народу земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1268 | 21:24 | s11p | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Я клянусь | 0 | Это может быть изложенно с понятной информацией. Альтернативный перевод: «Я клянусь быть таким же верным тебе и твоим людям, как и ты был предан мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1269 | 21:25 | v44s | Авраам упрекал Авимелеха | 0 | Возможные значения: 1) Авраам жаловался на то, что произошло, или 2) «Авраам также упрекнул Авимелеха» | ||
1270 | 21:25 | ph9l | за колодец с водой, который отняли у него рабы Авимелеха | 0 | «потому что слуги Авимелеха отняли один из колодцев Авраама» | ||
1271 | 21:25 | t12g | отняли | 0 | “взяли у Авраама” или “присвоили” | ||
1272 | 21:26 | i3se | Я даже и не слышал об этом до этого дня | 0 | «Впервые слышу об этом» | ||
1273 | 21:27 | ruw8 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Авраам взял мелкий и крупный скот и дал Авимелеху | 0 | Это знак дружбы, и таким образом Авраам соглашается заключить завет с Авимелехом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1274 | 21:28 | jy7m | Авраам отдельно поставил семь овец из стада мелкого скота | 0 | «Авраам отделил семь овец от стада» | ||
1275 | 21:29 | tqa1 | Зачем здесь семь овец, которых ты поставил отдельно? | 0 | “Почему ты отделил этих семи ягнят от стада?” | ||
1276 | 21:30 | t7mt | Прими | 0 | “ты возьмешь” | ||
1277 | 21:30 | mf9f | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | от меня | 0 | Здесь «от меня» обозначаетсамого Авраама. Альтернативный перевод: “от меня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1278 | 21:30 | z8ku | чтобы они были свидетельством | 0 | Слово «они» относится к подаренным семи ягнятам. | ||
1279 | 21:30 | k965 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | чтобы они были свидетельством того, что я выкопал этот колодец | 0 | Абстрактное существительное «свидетель» можно сформулировать как «доказать». Альтернативный перевод: «Доказать всем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1280 | 21:31 | fs2d | Он назвал это место | 0 | «Авраам назвал это место» | ||
1281 | 21:31 | nln8 | Вирсавия | 0 | Переводчики могут добавить сноску: «Вирсавия может означать «колодец клятвы» или «колодец семи». | ||
1282 | 21:31 | uup5 | они оба | 0 | “Авраам и Авимелех” | ||
1283 | 21:32 | nu8h | Фихол | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 21:22. | ||
1284 | 21:33 | nb3h | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | рощу | 0 | Это вечнозеленое дерево, которое может расти в пустыне. Это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: “дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1285 | 21:33 | hss3 | вечного Бога | 0 | “Бог, который живет вечно” | ||
1286 | 21:34 | q54a | Долгое время | 0 | “в течение долгого времени” | ||
1287 | 22:intro | eq6l | 0 | Бытие 22 Общие сведенияОсобые темы в этой главеПожертвовать своего сынаХотя Исаак был не единственным сыном Авраама, но он был сыном, который должен был унаследовать обещанные благословения Авраама. Возможно, это аналогия Бога отдающего своего сына Иисуса за грехи человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Утверждение заветаПосле важных событий в Писании принято утверждать завет. Это служит напоминанием о завете и подтверждает его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]) Другие возможные трудности перевода в этой главеБог испытывает АвраамаОсобую осторожность следует проявлять при переводе «испытание». Лучше избегать использования одного и того же слова, такого как «искушение», даже если они частично совпадают по значению. Это потому, что Писание также говорит, что Бог никого не искушает. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tempt]] and James 2:13) Ссылки: | |||
1288 | 22:1 | v5l5 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | После этого | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ выразить это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1289 | 22:1 | l21s | После этого | 0 | Эта фраза относится к событиям которые описанны в главе 21. | ||
1290 | 22:1 | n2k1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Бог испытывал Авраама | 0 | Подразумевается, что Бог проверяет Авраама, чтобы узнать, будет ли Авраам верен ему. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: Бог проверил верность Авраама ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1291 | 22:1 | wmg9 | Я здесь | 0 | «Да, я слушаю» или «Да, говори» | ||
1292 | 22:2 | riw5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | твоего единственного сына | 0 | Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Твой единственный сын, которого я обещал тебе дать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1293 | 22:2 | wi8g | которого ты любишь | 0 | Это подчеркивает любовь Авраама к своему сыну, Исааку. | ||
1294 | 22:2 | f7eh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в землю Мориа | 0 | “земля под названием Мориа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1295 | 22:3 | t9yx | оседлал своего осла | 0 | «загрузил осла» или «положил на осла то, что ему было нужно для путешествия» | ||
1296 | 22:3 | yed4 | своих слуг | 0 | “слуг” | ||
1297 | 22:3 | u1yy | отправился | 0 | “начал свое путешествие” или “начал путешествовать” | ||
1298 | 22:4 | rp2j | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | На третий день | 0 | Слово «третий» — порядковый номер указывающий на цифру три. Альтернативный перевод: «После трехдневного путешествия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1299 | 22:4 | wqd9 | увидел вдали то место | 0 | “увидел далеко то место, о котором говорил Бог” | ||
1300 | 22:5 | n287 | своим слугам | 0 | “слуги” | ||
1301 | 22:5 | fay2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | поклонимся | 0 | Слово «мы» относится только к Аврааму и Исааку, но не к слугам Араама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1302 | 22:5 | h4ur | вернёмся к вам | 0 | “вернёмся к вам” | ||
1303 | 22:6 | hdf8 | положил на своего сына Исаака | 0 | «Исаак, сын его, нёс это» | ||
1304 | 22:6 | kw2g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Взял в руки | 0 | «его собственные руки» подчеркивает, что сам Авраам нёс эти вещи. Альтернативный перевод: «Авраам сам нёс» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1305 | 22:6 | lj2s | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | огонь | 0 | Здесь «огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Альтернативный перевод: «что-то для того чтобы разжечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1306 | 22:6 | v6yy | они вместе пошли | 0 | “они ушли вместе” или “они пошли вдвоем ” | ||
1307 | 22:7 | h248 | Отец мой | 0 | Это прекрасная манера общения сына с отцом. | ||
1308 | 22:7 | j9ph | Да, сын | 0 | «Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1. | ||
1309 | 22:7 | vf73 | сын | 0 | Это прекрасная манера общения отца с сыном. | ||
1310 | 22:7 | m2y2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | огонь | 0 | «огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1311 | 22:7 | eb9g | ягнёнок для всесожжения | 0 | «Ягненок, которого ты дашь как всесожжение» | ||
1312 | 22:8 | w7zp | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | Бог усмотрит | 0 | Сам Бог обеспечит всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1313 | 22:8 | p2wc | усмотрит | 0 | “даст нам” | ||
1314 | 22:9 | yn6m | Они пришли на место | 0 | «Когда Авраам и Исаак прибыли на место» | ||
1315 | 22:9 | x21f | связав | 0 | “он связал” | ||
1316 | 22:9 | g9i8 | на жертвенник поверх дров | 0 | “на вершине дров, которые были на жертвеннике” | ||
1317 | 22:10 | a5eg | протянул свою руку и взял нож | 0 | “поднял нож” | ||
1318 | 22:11 | d82r | ангел Господа | 0 | Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «ангел Госопда», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание об этой фразе в Genesis 16:7. | ||
1319 | 22:11 | yu4c | с неба | 0 | Это относится к месту, где живет Бог. | ||
1320 | 22:11 | w9zz | Я здесь | 0 | «Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1. | ||
1321 | 22:12 | m8d6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай | 0 | Фраза «Не поднимай руку» — это способ сказать «не навреди». Бог повторил то же самое дважды, чтобы подчеркнуть, что Авраам не должен причинять боль Исааку. Альтернативный перевод: «Не причиняй мальчику никакого вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1322 | 22:12 | n4c5 | теперь Я знаю & ради Меня | 0 | Слова «я» и «меня» относятся к Яхве. При переводе того, что содержиться в цитате, делайте так, как это делал ангел Господень, и используйте слова «я» и «мне» при обращении к Яхве. | ||
1323 | 22:12 | n8sb | ты боишься Бога | 0 | Это глубокое уважению по отношению к Богу и проявление этого уважения через подчинение Ему. | ||
1324 | 22:12 | rcz2 | Я знаю | 0 | “потому что я вижу это” | ||
1325 | 22:12 | nh8u | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | и не пожалел ради Меня своего единственного сына | 0 | “ты не пожалел своего сына … ради меня.” Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты был готов предложить своего сына … мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1326 | 22:12 | yqd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | своего единственного сына | 0 | Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 22:2. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1327 | 22:13 | n7b6 | баран, который своими рогами запутался в кустарнике | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «баран, рога которого застряли в кустах» или «баран застрял в кустах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1328 | 22:13 | qy8n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | подошёл, взял барана | 0 | «Авраам подошел к барану и взял его» | |
1329 | 22:13 | i7l2 | went and took the ram | 0 | “Abraham went over to the ram and took it” | ||
1330 | 22:14 | fk9q | Яхве усмотрит | 0 | Используйте то же слово для «усмотрит», которое вы использовали в Genesis 22:8. | ||
1331 | 22:14 | cbx8 | сегодня | 0 | “даже сейчас.” Это означает даже то время, когда автор писал эту книгу. | ||
1332 | 22:14 | qmx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | На горе Яхве усмотрится | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он усмотрит»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1333 | 22:15 | qcn7 | Ангел Господа | 0 | Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку эта фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «Ангел Господа», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание к этой фразе в Genesis 16:7. | ||
1334 | 22:15 | aa8z | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | второй раз | 0 | Слово «второй» — порядковый номер указывающий на число два. Альтернативный перевод: «снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1335 | 22:15 | e8jz | с неба | 0 | Слово «небо» относится к месту, где живет Бог. | ||
1336 | 22:16 | t7gg | сказал | 0 | «говорил это послание от Господа» или «объявлял слова Господа». Это формальный способ сказать, что последующие слова исходят непосредственно от Господа. | ||
1337 | 22:16 | p814 | Клянусь Собой | 0 | «Клянусь Собой». Клятва означает использование чьего-либо или кого-либо имени в качестве основы, на которой даётся клятва. Нет никого более могущественного для клятвы Госопда, чем он Сам. | ||
1338 | 22:16 | une6 | то, что ты это сделал | 0 | “ты повиновался мне” | ||
1339 | 22:16 | jc1a | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | не пожалел для Меня твоего единственного сына | 0 | “не пожалел своего сына.” Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «был готов отдать мне своего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1340 | 22:16 | pyp7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | твоего единственного сына | 0 | Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 22:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1341 | 22:17 | rb7e | благословляя, благословлю | 0 | “обязательно благословлю” | ||
1342 | 22:17 | ejb4 | умножая, умножу твоё потомство | 0 | «Я сделаю так что твоих потомков будет всё больше и больше » или «Я сделаю так что твоих потомков будет очень много» | ||
1343 | 22:17 | aih1 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как звёзды на небе и как песок на берегу моря | 0 | Бог сравнил потомков Авраама со звездами и песком. Подобно тому, как люди не могут сосчитать огромное количество звезд или песчинок, так и потомков Авраама будет так много, что люди не смогут их сосчитать. Альтернативный перевод: «больше того, что вы сможете посчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1344 | 22:17 | v86r | как звёзды на небе | 0 | Здесь слово «небо» относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды. | ||
1345 | 22:17 | q7zd | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | завладеет городами своих врагов | 0 | Слово «город» означаетт весь город. «завладеет городами своих врагов» означает уничтожать своих врагов. Альтернативный перевод: «полностью одержит победу над своими врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1346 | 22:18 | tq9d | Общая информация: | 0 | Ангел Господа продолжает говорить с Авраамом. | ||
1347 | 22:18 | u7dd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | благословятся все народы земли | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, благословлю всех людей, живущих повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1348 | 22:18 | bl9q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | народы земли | 0 | Слово “народы” означает людей из разных наций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1349 | 22:18 | i6qx | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ты послушался Меня | 0 | «послушался» означает то, было проявленно послушание по отношению к Богу. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что я сказал» или «ты подчинился мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1350 | 22:19 | eb78 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Авраам вернулся | 0 | Здесь говориться о том, что вернулся только Авраам, потому что он был отцом, но подразумевалось, что его сын пошёл вместе с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Авраам и его сын вернулись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1351 | 22:19 | vx4h | своим слугам | 0 | “слуги” | ||
1352 | 22:19 | e1ck | они вместе пошли | 0 | «они покинули это место» | ||
1353 | 22:19 | v5yw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Он жил в Вирсавии | 0 | Только Авраам был упомянут, потому что он был лидером своей семьи и слуг, но подразумевалось, что они были с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более понятным. Альтернативный перевод: «Авраам и его люди остались в Вирсавии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1354 | 22:20 | hai9 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | После случившегося | 0 | «После этих событий». Фраза «после случившегося» относится к событиям описанным в Бытие 22: 1-19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1355 | 22:20 | u5ru | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Аврааму сообщили | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1356 | 22:20 | a222 | Милка родила сыновей | 0 | “Милка также родила детей” | ||
1357 | 22:20 | i8qv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Милка | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1358 | 22:21 | hd5y | его первенца Уца, его брата Вуза | 0 | «Имя его первенца было Уз, а следующим его ребёнкомбыл Вуз, его брат» | ||
1359 | 22:21 | xm6k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Уц & Вуз & Кемуил & Арам | 0 | Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1360 | 22:22 | qg5a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила | 0 | Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1361 | 22:23 | h2fe | От Вафуила родилась Ревекка | 0 | «Позже Вафуил стал отцом Ревекки» | ||
1362 | 22:23 | xue2 | Милка родила восьмерых сыновей Нахору, брату Авраама | 0 | «Это были восемь детей Милки и Нахора, брата Авраама». Это относится к детям, которые были перечислены в Genesis 22:21-22. | ||
1363 | 22:24 | v3k2 | его наложница | 0 | “наложница Нахора” | ||
1364 | 22:24 | td3e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Реума | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1365 | 22:24 | uvx4 | также родила | 0 | “также родила” | ||
1366 | 22:24 | km7f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху | 0 | Это все имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1367 | 23:intro | m5kz | 0 | Бытие 23 Общие сведенияОсобые темы в этой главеХарактер АвраамаТо как Авраам взаимодействовал с людьми показывает, что его очень уважали. Это было необычно для иностранца и указывает на то, что Авраам был человеком великого характера. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) ПогребениеВо времена когда жил Авраам, погребение было обычной практикой, но только богатые могли похоронить своих умерших родственников таким образом. Ссылки: | |||
1368 | 23:1 | by7k | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Сарра прожила сто двадцать семь лет | 0 | “Сарра прожила 127 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1369 | 23:1 | dq7c | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | это годы её жизни | 0 | В некоторые переводах это предложение отсутствует. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1370 | 23:2 | bm76 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в Кириаф-Арба | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1371 | 23:2 | dik9 | Авраам пришёл рыдать по Сарре и оплакивать её | 0 | «Авраам был очень опечален и плакал, потому что умерла Сарра» | ||
1372 | 23:3 | r87x | отошёл от своей умершей жены | 0 | “встал и покинул тело своей жены” | ||
1373 | 23:3 | n5za | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сыновья Хета | 0 | “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Альтернативный перевод: «потомки Хета» или «хетты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1374 | 23:4 | tg1d | у вас | 0 | Эта идея может быть выражена с точки зрения местоположения. “в вашей стране” или “здесь” | ||
1375 | 23:4 | llx2 | Дайте мне у вас в собственность | 0 | «Продай мне землю» или «Разрешите мне купить участок земли» | ||
1376 | 23:4 | ehx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | умершую | 0 | Номинальное прилагательное «мертвый» может быть указано как прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: «моя умершая жена» или «моя жена, которая умерла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1377 | 23:5 | w3ln | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сыновья Хета | 0 | Здесь “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «Потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1378 | 23:6 | s243 | наш господин | 0 | Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму. | ||
1379 | 23:6 | z2xn | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Ты — Божий начальник | 0 | Это идиома. Это, вероятно, означает «могущественный человек» или «могущественный лидер».” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1380 | 23:6 | l6my | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | твою умершую | 0 | Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1381 | 23:6 | rh4j | в лучшей из наших гробниц | 0 | “лучшее из наших мест для погребения” | ||
1382 | 23:6 | u2pe | никто из нас не откажет тебе в месте для погребения | 0 | «воздержится от предоставления места для погребения» или «откажется отдать тебе гробницу» | ||
1383 | 23:7 | h7w7 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | поклонился | 0 | Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1384 | 23:7 | yw6s | сыновьям Хета, народу той земли | 0 | «Сынам Хета, которые жили в этом районе» | ||
1385 | 23:7 | qnd5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сыновьям Хета | 0 | “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1386 | 23:8 | z68i | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | мою умершую | 0 | Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1387 | 23:8 | c9j3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ефрон & Цохар | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1388 | 23:9 | t978 | пещеру Махпелу, которая на краю его поля | 0 | «Его пещера, которая находится в конце его поля в Махпеле» | ||
1389 | 23:9 | h3f7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | пещеру Махпелу | 0 | “Пещера в Махпеле”. Махпела был названием области или региона. Эфрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на поле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1390 | 23:9 | n9as | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | его поля | 0 | Здесь говорится о пещере. Эфрон владел пещерой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
1391 | 23:9 | e8mr | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | которая на краю его поля | 0 | Здесь говорится о пещере. Пещера находилась на ркаю поля Эфрона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
1392 | 23:9 | xw6j | отдал мне за достойную цену | 0 | «Продай это мне перед всеми» или «Продайте это мне в вашем присутствии» | ||
1393 | 23:9 | h1qr | отдаст мне её в собственность | 0 | «как участок земли, который я могу владеть и использовать» | ||
1394 | 23:10 | idb1 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Ефрон | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:8. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1395 | 23:10 | w16a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сыновья Хета | 0 | “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1396 | 23:10 | qat3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | всех слушающих | 0 | Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1397 | 23:10 | pmj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | входящих в городские ворота | 0 | Здесь говориться о том, кто именно из сыновей Хета слушал. Альтернативный перевод: «все те, кто собрался у ворот своего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
1398 | 23:10 | yq1p | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | городские ворота | 0 | Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений. | |
1399 | 23:10 | v5hh | город | 0 | «город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом. | ||
1400 | 23:10 | juf1 | his city | 0 | “the city where he lived.” This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it. | ||
1401 | 23:11 | t9j5 | мой господин | 0 | Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму. | ||
1402 | 23:11 | zt96 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | перед всеми сыновьями моего народа | 0 | Здесь «перед всеми» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: «с моими земляками в качестве моих свидетелей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1403 | 23:11 | td9w | сыновьями моего народа | 0 | Это означает «мои соотечественники» или «мои соотечественники хетты» | ||
1404 | 23:11 | zdp4 | моего народа | 0 | Эта фраза показывает, что Эфрон был частью этого народа. Это не значит, что он был их лидером. | ||
1405 | 23:11 | eq11 | Даю её тебе, чтобы ты похоронил твою умершую | 0 | “Я даю это тебе. Хорони своих мёртвых” | ||
1406 | 23:11 | d3q4 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | твою умершую | 0 | Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1407 | 23:12 | sv7w | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | поклонился | 0 | Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1408 | 23:12 | g1ce | народом той земли | 0 | “люди, которые жили в этом регионе” | ||
1409 | 23:13 | s7vm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | при всём народе | 0 | Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые жили в этом месте, могли слышать» или «в то время как люди, которые жили в этом месте, слушали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1410 | 23:13 | d4k3 | Послушай меня | 0 | Слова «послушай меня» показывают контраст. Эфрон хотел отдать поле Аврааму; Авраам хотел заплатить за него. Альтернативный перевод: «Нет, но если ты хочешь» или «Нет, но если ты согласен с этим» | ||
1411 | 23:13 | t89n | Я даю тебе серебро | 0 | «Я дам тебе деньги за поле» | ||
1412 | 23:13 | xai6 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | мою умершую | 0 | Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1413 | 23:14 | i9a7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ефрон | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1414 | 23:15 | a9gk | Господин, послушай меня | 0 | «Услышь меня, мой госопдин» или «Послушай меня, добрый госопдин» | ||
1415 | 23:15 | a6wp | Господин | 0 | Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму. | ||
1416 | 23:15 | v7ic | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Земля стоит четыреста шекелей серебра. Но что это для меня и тебя? | 0 | Ефрон имел в виду, что, поскольку он и Авраам были так богаты, 400 шекелей серебра были небольшим количеством. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кусок земли стоит всего четыреста шекелей серебра. Для тебя и меня это ничто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1417 | 23:15 | pl1v | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | четыреста шекелей серебра | 0 | Это около 4,5 килограмма серебра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1418 | 23:15 | vh1v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | четыреста | 0 | “400” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1419 | 23:15 | v5rr | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | Похорони твою умершую | 0 | Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «Иди похорони свою жену, которая умерла» или «Иди похорони свою жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1420 | 23:16 | bu12 | Авраам выслушал Ефрона и отвесил ему столько серебра | 0 | «Авраам взвесил серебро и дал Ефрону то количество» или «Авраам отсчитал Ефрону количество серебра» | ||
1421 | 23:16 | af6q | столько серебра, сколько он объявил вслух | 0 | «количество серебра, которое сказал Ефрон» | ||
1422 | 23:16 | k56n | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | перед сыновьями Хета | 0 | Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1423 | 23:16 | n255 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сыновья Хета | 0 | “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1424 | 23:16 | z85u | которое в ходу у торговцев | 0 | «используя стандартное измерение веса, которое использовали торговцы». Это можно сформулировать как новое предложение. Альтернативный перевод: «Он взвешивал серебро так же, как его взвешивали купцы» | ||
1425 | 23:17 | tt9e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Махпела | 0 | Махпела был названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1426 | 23:17 | x6jb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мамре | 0 | Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1427 | 23:17 | ia83 | поле, и пещера, которая на нём, и все деревья, которые на поле | 0 | Эта фраза объясняет, что автор имел в виду, когда писал «поле Ефрона». Это было не только поле, но также пещера и деревья в поле. | ||
1428 | 23:17 | d6s8 | стали | 0 | “стало собственностью, которая принадлежала” | ||
1429 | 23:18 | lsx4 | владением Авраама | 0 | Эти слова дополняют идею, которая начинается со слова «стало» в стихе 17 «стало собственностью Авраама, когда он приобрел его» или «принадлежало Аврааму после того, как он купил его» | ||
1430 | 23:18 | cr5r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | перед сыновьями Хета | 0 | «перед» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: “с людьми Хета, наблюдающими как свидетели” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1431 | 23:18 | n2pe | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сыновья Хета | 0 | “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1432 | 23:18 | g8u6 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | всеми входящими в городские ворота | 0 | Здесь говорится о том, кто из сыновей Хета видели, как Авраам купил эту собственность. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:10. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
1433 | 23:18 | ygu6 | городские ворота | 0 | Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений. | ||
1434 | 23:18 | e2hk | город | 0 | «город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом | ||
1435 | 23:19 | ekx3 | После этого | 0 | «После того как он купил поле» | ||
1436 | 23:19 | fv26 | в пещере на поле | 0 | “Пещера в поле” | ||
1437 | 23:19 | b38v | на поле в Махпеле | 0 | “поле в Махпеле” | ||
1438 | 23:19 | ey3f | теперь это Хеврон | 0 | Возможные значения: 1) Мамре — это еще одно название Хеврона или 2) Хеврон раньше назывался Мамре или 3) Мамре находился очень близко к большому городу Хеврон, поэтому люди обычно называли его Хевроном. | ||
1439 | 23:20 | cs4e | приобрёл в собственность у сыновей Хета | 0 | «стал собственностью Авраама для погребения, когда он купил его у сыновей Хета» | ||
1440 | 23:20 | fx6q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | сыновья Хета | 0 | “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1441 | 24:intro | t2cz | 0 | Бытие 24 Общие сведенияСтруктура и форматНекоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 24:60. Особые темы в этой главеСмешанный бракАвраам не позволил бы своему сыну жениться на ком-нибудь из народа Ханаана. Потому, что это могло стать причиной того его сын стал бы поклоняться другим богам. Смешанный брак и поклонение ложным богам — это то, с чем часто боролись потомки Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) Богатство АвраамаВ этой главе записано много примеров, которые подчеркивают то, что Авраам был очень богат. У него было много верблюдов и он имел имел большое количество золота. Другие возможные трудности перевода в этой главе“Положи твою руку под моё бедро”Многие ученые считают, что это эвфемизм. Положить руку на гениталии мужчины было способом дать важную клятву. Это символизировало власть и потомство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Ссылки: | |||
1442 | 24:1 | swv5 | Общая информация | 0 | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | ||
1443 | 24:2 | ebr3 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Положи твою руку под моё бедро | 0 | Авраам собирался попросить слугу поклясться что-то сделать. Поднесение его руки к бедру Авраама показало бы, что он, безусловно, будет делать то, что поклялся сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1444 | 24:3 | f2nf | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | поклянись | 0 | Это может быть выражено как повеление. Альтернативный перевод: “клянись” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
1445 | 24:3 | a7dx | поклянись Господом Богом | 0 | Термин «клясться» означает использование чего-либо или кого-либо имени в качестве основы или силы, на которой даётся клятва. “пообещай мне и пусть твоим свидетелм будт сам Господь” | ||
1446 | 24:3 | hip1 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | Бог неба и земли | 0 | “Бог неба и земли”. Слова «небо» и «земля» используются вместе для обозначения всего, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Бог всего на небе и на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1447 | 24:3 | ren6 | неба | 0 | Это относится к месту, где живет Бог. | ||
1448 | 24:3 | v2r5 | из дочерей хананеев | 0 | «дочерей хананеев» или «от хананеев». Это относится к ханаанским женщинам. | ||
1449 | 24:3 | i3p4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | среди которых я живу | 0 | «среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму, всей его семью и к его слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1450 | 24:4 | a5wn | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | но пойдёшь | 0 | Это можно указать как повеление. Альтернативный перевод: «Поклянись, что ты пойдешь» или «иди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
1451 | 24:4 | s3ne | моему народу | 0 | “моя семья” | ||
1452 | 24:5 | qpu6 | А если | 0 | «Что мне делать, если» | ||
1453 | 24:5 | wkn5 | не захочет идти со мной | 0 | «не последует за мной» или «откажеться возвращаться со мной» | ||
1454 | 24:5 | b9nk | должен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел | 0 | «Должен ли я взять твоего сына, чтобы жить на земле, из которой ты пришёл» | ||
1455 | 24:6 | g1bh | Берегись, не возвращай туда моего сына | 0 | Фраза «Берегись» , является повеленим, которое означает «Будьть осторожен, чтобы не возвращай моего сына туда» или «Ты не должен брать моего сына туда» | ||
1456 | 24:7 | b2tf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Который взял меня из дома моего отца | 0 | «дом» обозначает членов его семьи. Альтернативный перевод: «тот кто забрал меня у моего отца и всей моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1457 | 24:7 | rg6g | говорил мне и клялся | 0 | “дал мне клятву” | ||
1458 | 24:7 | ar65 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Твоему потомству дам эту землю | 0 | Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «говоря, что он даст эту землю моему потомству» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1459 | 24:7 | a25j | Он пошлёт перед тобой Своего ангела | 0 | Слова «он» и «своего» относятся к Господу. | ||
1460 | 24:8 | w9ll | Общая информация: | 0 | Стих 8 является продолжением наставлений, которые Авраам дал своему слуге. | ||
1461 | 24:8 | j773 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | А если женщина не захочет идти с тобой | 0 | «Но если женщина откажеться идти с тобой». Авраам отвечал на вопрос слуги из Genesis 24:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1462 | 24:8 | q3gy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ты будешь свободен от этой моей клятвы | 0 | «Ты будешь освобождены от клятвы, которую ты дал мне». О том, что человеку более не нужно выполнять клятву, это когда человек свободен от предмета, к которому он был привязан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, что ты поклялся сделаеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1463 | 24:9 | tty4 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | положил свою руку под бедро Авраама, своего господина | 0 | Это указывает на то, что он исполнит то, что поклялся сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1464 | 24:9 | lt8g | поклялся ему | 0 | “дал клятву ему” | ||
1465 | 24:9 | k6wb | в этом | 0 | «относительно просьбы Авраама» или «что он сделает то, что сказал Авраам» | ||
1466 | 24:10 | qz3v | пошёл. взял | 0 | Предложение, начинающееся с «Раб взял», даёт дополнительную информацию о том, что слуга взял с собой в путешествие. Он собрал всё, прежде чем ушёл. | ||
1467 | 24:10 | t2ji | у него в руках были разные сокровища его господина | 0 | Это означает, что он также взял много хороших вещей, которые его господина хотел дать семье женщины. | ||
1468 | 24:10 | yq2h | встал и пошёл | 0 | “отправился и пошёл” или “встал и ушёл” | ||
1469 | 24:10 | nmn4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | город Нахор | 0 | Возможные значения: 1) город, в котором жил Нахор, или 2) город, называемый Нахор. Если вы можете перевести это, не выбирая значение, сделайте это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1470 | 24:11 | x8ge | он остановил верблюдов | 0 | Верблюды — высокие животные с длинными ногами. Он заставил их согнуть ноги и опустить тела на землю. «Он заставил верблюдов лечь» | ||
1471 | 24:11 | c8xs | колодец с водой | 0 | “колодец” | ||
1472 | 24:11 | n18k | набирать воду | 0 | “начерпать воду” | ||
1473 | 24:12 | tp8i | И сказал | 0 | “Тогда слуга сказал” | ||
1474 | 24:12 | yyj6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | сделай милость Аврааму, моему господину | 0 | Можете указать это с помощью соединительного слова «сделай». Это ясно показывает, что слуга хочет, чтобы Бог проявил верность завету. Альтернативный перевод: «Покажите верность завету моему господину Аврааму, даровав мне успех сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) | |
1475 | 24:12 | i9ac | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | сделай милость | 0 | «сделай милость». Слуга хотел найти хорошую жену для сына Авраама. Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Помоги мне добиться успеха» или «Сделай так, чтобы я смог сделать то, для чего я пришел сюда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1476 | 24:12 | n4s6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | show covenant faithfulness to my master Abraham | 0 | The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “be faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “be faithful to my master Abraham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1477 | 24:13 | b9wq | Вот, я стою | 0 | “Ты можете видеть меня, стоящего здесь” | ||
1478 | 24:13 | y2ut | у колодца | 0 | “колодец” | ||
1479 | 24:13 | v4y7 | дочери жителей этого города | 0 | “молодые женщины города” | ||
1480 | 24:14 | xg68 | Девушка, которой я скажу: “Наклони твой кувшин, я напьюсь“ | 0 | Это цитата в цитате. Это можно выразить косвенной цитатой. Альтернативный перевод: «Когда я попрошу молодую женщину дать мне выпить воды из ее кувшина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | ||
1481 | 24:14 | uy2f | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Наклони твой кувшин | 0 | Женщины несли кувшины на плече. Она должна будет опустить его, чтобы дать мужчине выпить. | |
1482 | 24:14 | z6kj | кувшин | 0 | сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей | ||
1483 | 24:14 | khg5 | Так я узнаю, что Ты делаешь милость моему господину | 0 | Альтернативный перевод: «что Ты был верен завету, который Ты заключили с моим господином Авраамом» или «Ты был верен моему господину Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
1484 | 24:14 | je9p | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | that you have shown covenant faithfulness to my master | 0 | The abstract noun “faithfulness” can be stated as “been faithful.” Alternate translation: “that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “you have been faithful to my master Abraham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1485 | 24:15 | td2g | кувшин | 0 | сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14. | ||
1486 | 24:15 | jq3w | Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраама | 0 | «Отцом Ревекки был Вафуил. Родителями Вафуила были Милка и Нахор. Нахор был братом Авраама» | ||
1487 | 24:15 | fm5s | Вафуил | 0 | Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1488 | 24:15 | y3qz | Нахор | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 11:22. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1489 | 24:15 | y6za | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Милка | 0 | Милка была женой Нахора и матерью Вафуила. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 11:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1490 | 24:15 | y7ld | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Nahor | 0 | This is the name of a man. See how you translated his name in Genesis 11:22. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1491 | 24:15 | xmc5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Milkah | 0 | Milkah was Nahor’s wife and Bethuel’s mother. See how you translated this name in Genesis 11:29. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1492 | 24:16 | s6tm | Она спустилась к колодцу & и поднялась наверх | 0 | Источник находился ниже того места, где стоял слуга. | ||
1493 | 24:17 | lng1 | ей навстречу | 0 | “встретить молодую женщину” | ||
1494 | 24:17 | hb32 | попить немного воды | 0 | “немного воды” | ||
1495 | 24:17 | tiz4 | кувшин | 0 | сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14. | ||
1496 | 24:18 | dr38 | мой господин | 0 | “господин.” Женщина использует этот термин чтобы показать уважения по отношению к мужчине, несмотря на то, что она не являлась его рабыней. | ||
1497 | 24:18 | h8xp | Тут же опустила кувшин на свою руку | 0 | «Она быстро опустила кувшин». Она несла кувшин на своем плече. Она должна была опустить кувшин, чтобы напоить слугу. | ||
1498 | 24:19 | jg5k | Я наберу воду | 0 | “Я возьму воды” | ||
1499 | 24:20 | n27r | Она быстро вылила воду из своего кувшина | 0 | “она быстро опустошила свой кувшин” | ||
1500 | 24:20 | pkk9 | поилка | 0 | “кормушка для животных”. Корыто — это длинный открытый контейнер для воды из которого пьют животные. | ||
1501 | 24:21 | ui6c | человек | 0 | “слуга” | ||
1502 | 24:21 | q4p6 | наблюдал за ней | 0 | “смотрел на Ревекку” или “смотрел на молодую женщину” | ||
1503 | 24:21 | b11e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пытаясь понять | 0 | Альтернативный перевод: «узнать» или «определить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1504 | 24:21 | i3b2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | благословил Господь его путь или нет | 0 | «выполнил цель своего путешествия» или «сделал его путешествие успешным». Вы можете четко указать, что конкретно пытался определить слуга. Альтернативный перевод: «показал ему женщину, которая станет женой Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1505 | 24:21 | x4zm | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | или нет | 0 | Вы можете четко изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «или не сделал его путешествие успешным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1506 | 24:22 | slf4 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | золотую серьгу весом полшекеля | 0 | «золотую серьгу, которае весила шесть граммов». Вес указывает на стоимость кольца. Альтернативный перевод: «дорогую золотую серьгу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1507 | 24:22 | w1h6 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | два браслета на руки весом десять шекелей золота | 0 | «два золотых браслета для её рук, которые весили 110 грамм». Вес указывает на их размер и стоимость. Альтернативный перевод: «два больших золотых браслета для её рук» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1508 | 24:23 | r4h2 | Чья ты дочь | 0 | “Кто твой отец” | ||
1509 | 24:23 | e8zs | есть ли в доме твоего отца место | 0 | “есть ли место в доме твоего отца” | ||
1510 | 24:23 | vu7b | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | нам | 0 | Очевидно, другие люди отправились в это путешествие со слугой Авраама. Здесь «мы» относится к слуге и тем, кто путешествует с ним, но не к тем, с кем он разговаривал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1511 | 24:23 | ij83 | переночевать | 0 | “остаться на ночь” | ||
1512 | 24:24 | qx3y | Она ответила | 0 | “Ревекка сказала” или “молодая женщина сказала” | ||
1513 | 24:24 | h5cc | ему | 0 | “слуге” | ||
1514 | 24:24 | tu27 | Я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору | 0 | “Вафуил — мой отец, а его родители — Милка и Нахор” | ||
1515 | 24:25 | ki2b | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | У нас много соломы и корма | 0 | Понятно, что солома и корм для верблюдов. Вы можете разъяснить эту понятную информацию. Альтернативный перевод: «У нас много соломы и корма для верблюдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1516 | 24:25 | g1si | место для ночлега | 0 | “чтобы ты остался сегодня вечером” или “где ты можешь остаться на ночь” | ||
1517 | 24:25 | j8dw | rc://*/ta/man/translate/figs-you | for you | 0 | Here “you” refers to the servant and those traveling with him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1518 | 24:26 | wj5p | человек | 0 | “слуга” | ||
1519 | 24:26 | rf3n | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | поклонился | 0 | Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1520 | 24:27 | pf99 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Который не оставил моего господина без Своей милости и Своей истины | 0 | не переставал показывать свой завет верности и благонадёжность по отношению моему Господину. Альтернативный перевод:« не переставал быть верным своему завету и заслуживает доверия » по отношению к моему господину” или “не переставал быть верным и заслуживающим доверия своему господину” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1521 | 24:27 | eme3 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не оставил | 0 | Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «продолжает показывать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1522 | 24:27 | xfl3 | дому брата моего господина | 0 | “семья моего хозяина” или “племя моего хозяина” | ||
1523 | 24:28 | s6bc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | побежала и рассказала об этом в доме своей матери | 0 | «в доме» означает всех людей, живущих в доме ее матери. Альтернативный перевод: «побежал к дому и рассказал маме и всем там»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1524 | 24:28 | xw7q | рассказала об этом | 0 | «всё, что только что произошло» | ||
1525 | 24:29 | yd93 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Общая информация: | 0 | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |
1526 | 24:30 | n1zt | rc://*/ta/man/translate/figs-events | Когда он увидел серьгу & и услышал слова Ревекки | 0 | Эти события произошли до того, как он выбежал к человеку. Это обясняет, почему Лаван выбежал к человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
1527 | 24:30 | si84 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | и услышал слова Ревекки, о чём говорил с ней этот человек | 0 | Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «когда он услышал, как его сестра Ревекка рассказала, что мужчина сказал ей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1528 | 24:30 | qav2 | behold, he | 0 | The word “behold” here adds emphasis to what follows. “it was just as she had said: he” | ||
1529 | 24:31 | w2vg | Войди | 0 | «Заходиы» или «Входи» | ||
1530 | 24:31 | rud7 | благословенный Господом | 0 | «Тот, кого Господь благословил» | ||
1531 | 24:31 | tn1r | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ты | 0 | Здесь слово «ты» относится к слуге Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1532 | 24:31 | gk45 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | почему ты стоишь снаружи? | 0 | Лаван использовал этот вопрос, чтобы пригласить слугу Авраама в свой дом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно оставаться на улице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1533 | 24:32 | n6xf | rc://*/ta/man/translate/figs-go | И человек вошёл | 0 | Слово «вошёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1534 | 24:32 | h7z7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | расседлал верблюдов | 0 | Не ясно, кто делал эту работу. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана разгружали верблюдов» или «Верблюдов разгружали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1535 | 24:32 | hhx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | дал им солому, корм и воду | 0 | Не говорится, кто сделал эту работу. Если вы указываете это в активной форме, используйте «слуг Лавана» в качестве субъекта. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана давали солому и корма верблюдам, и они давали воду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1536 | 24:32 | jti6 | дал воды вымыть ноги | 0 | «слуге Авраама и людям, которые были с ним, чтобы они помыли ноги» | ||
1537 | 24:33 | x4b4 | Перед ним поставили еду | 0 | “дал пищу слуге” | ||
1538 | 24:33 | th5z | расскажу о своём деле | 0 | «расскажу» или «расскажу вам, почему я здесь» | ||
1539 | 24:33 | d4p6 | said what I have to say | 0 | “spoken my words” or “told you why I am here” | ||
1540 | 24:34 | ib63 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1541 | 24:35 | x58h | он стал великим | 0 | «он» относится к Аврааму. | ||
1542 | 24:35 | w53i | стал великим | 0 | “стать очень богатым” | ||
1543 | 24:35 | ff88 | дал ему | 0 | Слово «дал» относится к Господу. | ||
1544 | 24:36 | l6kq | Общая информация: | 0 | Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки. | ||
1545 | 24:36 | em4l | родила ему сына | 0 | “родила сына” | ||
1546 | 24:36 | sw5h | которому он отдал всё, что у него было | 0 | “мой господин дал всё своему сыну” | ||
1547 | 24:37 | bu75 | Мой господин взял с меня клятву, сказав | 0 | «Мой господин заставил меня поклясться, что я сделаю то, что он сказал мне сделать. Он сказал» | ||
1548 | 24:37 | gr54 | из дочерей хананеев | 0 | Это относится к ханаанским женщинам. Альтернативный перевод: «из ханаанских женщин» или «из хананеянок» | ||
1549 | 24:37 | nd18 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в земле которых я живу | 0 | «среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму и всей его семье и слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1550 | 24:38 | ye3t | к моим родственникам | 0 | “моё племя” | ||
1551 | 24:39 | pgj8 | Общая информация: | 0 | Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки. | ||
1552 | 24:39 | xvk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | А если женщина не пойдёт со мной. | 0 | Это то, что может произойти. Альтернативный перевод: «Что делать, если женщина не вернется со мной?» или “Что мне делать, если женщина не вернется со мной?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1553 | 24:40 | mp4m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | перед лицом Которого я живу | 0 | О служении Господу говорится так, как будто Авраам ходил в присутствии Господа. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1554 | 24:40 | uj9t | устроит твой путь | 0 | «Он сделает твоё путешествие успешным» | ||
1555 | 24:40 | f64z | из дома моего отца | 0 | “семья” | ||
1556 | 24:41 | x3ph | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Ты будешь свободен от клятвы тогда, когда сходишь к моим родственникам. И если они не отдадут её тебе, то также будешь свободен от этой клятвы | 0 | Это гипотетическая ситуация, о которой Авраам даже и не думал, что это может произойти. Возможные значения: 1) «У тебя есть только один способ освободиться от моей клятвы: если ты пойдешь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе, тогда ты будешь свободен от моей клятвы», или, 2) опираясь на стих 40: «Если ты пойдёшь в семью моего отца и попросишь отдать девушку, ты исполнишь то, что я тебе сказал. Если они не отдадут её тебе, тогда ты освободишься от клятвы, которую ты мне дал. ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1557 | 24:41 | ijt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будешь свободен от этой клятвы | 0 | «Ты будешь освобожден от клятвы, которую ты мне дал». Здесь быть свободным от исполнения выполнять клятву, похоже на то, что человек свободен от предмета, с которым он был связан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, в чём ты мне поклялся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1558 | 24:41 | wll8 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | когда сходишь к моим родственникам | 0 | Разные языки используют слово “сходишь” по-разному. Альтернативный перевод: «если ты приедешь в дом моих родственников» или «если ты пойдёшь к моим родственникам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1559 | 24:42 | t1j2 | Общая информация: | 0 | Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки. | ||
1560 | 24:42 | m7ps | колодец | 0 | “колодец” | ||
1561 | 24:43 | ey1m | Девушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу | 0 | Слуга возвращается к утверждению о своей просьбе. Это первые две вещи, которые он должен сказать о женщине, которая, как он надеется, придет. | ||
1562 | 24:43 | ru4z | набрать воды | 0 | “начерпать воды” | ||
1563 | 24:43 | ays7 | кувшин | 0 | сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14. | ||
1564 | 24:44 | k1f8 | которая мне ответит: “Пей ты, и твоим верблюдам я наберу воды“ | 0 | Мысль, которая начинается словами «пусть придет молодая женщина» в стихе 43, заканчивается здесь. Это третья из трех вещей, которые слуга должен сказать о женщине, о которой он надеется, что она придёт. | ||
1565 | 24:44 | t41f | та и будет женой | 0 | Слуга заканчивает свою просьбу. | ||
1566 | 24:45 | jux7 | Общая информация: | 0 | Слуга Авраама продолжает разговаривать с семьей Ревекки. | ||
1567 | 24:45 | w249 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Не успел я это договорить | 0 | “Не успел я это договорить”, подобно тому если бы он говорил в своем сердце. Слово «сердце» относится к его мыслям и разуму. Альтернативный перевод: «молиться» или «молиться своем сердце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1568 | 24:45 | s82z | подходит Ревекка | 0 | «внезапно пришла Ревекка» или «Я был удивлен, потому что увидел Ревекку» | ||
1569 | 24:45 | s4y4 | кувшин | 0 | сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14. | ||
1570 | 24:45 | v94w | Она спустилась к колодцу | 0 | Фраза «спустилась» используется потому, что источник находился ниже, чем то место, где стоял слуга. | ||
1571 | 24:45 | r9da | колодец | 0 | отверстие в земле, из которой течёт пресная вода | ||
1572 | 24:46 | kvw1 | верблюдов она напоила | 0 | “дала воду верблюдам” | ||
1573 | 24:47 | q3rt | General Information: | 0 | General Information:Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки. | ||
1574 | 24:47 | wg1u | Дочь Вафуила, сына Нахора, которого ему родила Милка | 0 | «Мой отец Вафуил. Его родители Нахор и Милка» | ||
1575 | 24:47 | xxd2 | серьга & браслеты | 0 | В этой истории все эти предметы были сделаны из золота. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:22. | ||
1576 | 24:48 | e8rq | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | поклонился | 0 | Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1577 | 24:48 | h58h | привёл меня прямо сюда | 0 | “привёл меня сюда” | ||
1578 | 24:48 | zhy2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | Который привёл меня | 0 | Альтернативный перевод: «потому что Господь привел меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) | |
1579 | 24:48 | p249 | брата моего | 0 | Это относится к Вафуилу, сыну брата Авраама Нахора. | ||
1580 | 24:49 | v7x5 | Общая информация: | 0 | Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки. | ||
1581 | 24:49 | u6eh | А теперь | 0 | “теперь не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее. | ||
1582 | 24:49 | yac9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Будете ли вы милостивы и справедливы к моему господину? | 0 | Абстрактные существительные «милость» и «справедливость» можно выразить глаголом «любовь» и прилагательным «верность». Альтернативный перевод: «скажи мне, если ты будешь любишь моего господина и верен ему, отдай Ревекку, чтобы стала женой его сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1583 | 24:49 | q5fw | rc://*/ta/man/translate/figs-you | вы | 0 | Слово «вы» относится к Лавану и Вафуилу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1584 | 24:49 | bf6u | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | и я поверну направо или налево | 0 | Возможные значения: 1) о решение, что делать, говорится, как если бы человек физически повернул в ту или иную сторону. Альтернативный перевод: «чтобы я знал, что делать» или 2) слуга хочет знать, нужно ли ему путешествовать куда-то еще. Альтернативный перевод: «чтобы я мог продолжить свое путешествие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1585 | 24:49 | r8l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | But if not | 0 | The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1586 | 24:49 | yjd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | so that I may turn to the right hand or to the left | 0 | Possible meanings are (1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: “so that I will know what do” or (2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: “so that I may continue on my journey” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1587 | 24:50 | jew5 | Вафуил | 0 | Это был отец Лавана и Ревекки. | ||
1588 | 24:50 | x54j | Это дело от Господа | 0 | «всё это сделал Господь» | ||
1589 | 24:50 | e21v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | и мы не можем возразить тебе и сказать что-либо плохое или хорошее | 0 | Они говорят, что не имеют полномочий решать, хорошо или плохо то, что сделал Бог. Альтернативный перевод: «мы не смеем судить о том, что делает Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1590 | 24:51 | y3tx | Вот Ревекка | 0 | “Ты можете видеть что Ревекка здесь” | ||
1591 | 24:51 | zkd6 | Rebekah is before you | 0 | “Here is Rebekah” | ||
1592 | 24:52 | f6nn | их слова | 0 | “что сказали Лаван и Виафуил” | ||
1593 | 24:52 | s5s4 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | то поклонился Господу до земли | 0 | Поклонение перед Богом является выражением глубокого уважения по отношению к Нему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1594 | 24:53 | c4x7 | серебряные, золотые вещи | 0 | «изделия из серебра и золота» или «вещи из серебра и золота» | ||
1595 | 24:53 | yqa2 | дорогие подарки | 0 | «дорогие подарки» или «ценные подарки» | ||
1596 | 24:54 | w8v9 | Он и люди, которые были с ним | 0 | “Слуга Авраама и его люди” | ||
1597 | 24:54 | ssz6 | остались переночевать | 0 | “спали там той ночью” | ||
1598 | 24:54 | v8m5 | утром, когда они встали | 0 | “встали на следующее утро” | ||
1599 | 24:54 | fw75 | Отпустите меня | 0 | «Позвольте мне вернуться» | ||
1600 | 24:55 | a6ia | ещё десять дней | 0 | “еще как минимум десять дней” | ||
1601 | 24:55 | ce7w | потом | 0 | “потом” | ||
1602 | 24:56 | pr3s | Он сказал | 0 | “слуга Авраама сказал” | ||
1603 | 24:56 | sl94 | им | 0 | “Ревекке, её брату и матери” | ||
1604 | 24:56 | dav8 | Не задерживайте меня | 0 | «Я опоздываю» или «Не заставляй меня ждать» | ||
1605 | 24:56 | jnv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Господь благоустроил мой путь | 0 | «путь» означает путешествие. Альтернативный перевод: «Господь заставил меня преуспеть в цели моего путешествия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1606 | 24:56 | g87g | Отпустите меня, я пойду | 0 | «Позвольте мне уйти» | ||
1607 | 24:57 | h61a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1608 | 24:58 | f19f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1609 | 24:59 | qez3 | Они отпустили свою сестру Ревекку | 0 | «семья отправила Ревекку» | ||
1610 | 24:59 | e462 | свою сестру | 0 | Ревекка была сестрой Лавана. Альтернативный перевод: «их родственница» или «сестра Лавана» | ||
1611 | 24:59 | uvk2 | её кормилицу | 0 | Это относится к служанке, который кормил Ревекку, заботился о ней когда она была ребёнком и всё еще продолжала служить ей. | ||
1612 | 24:60 | ck3m | Наша сестра | 0 | Ревекка не была сестрой для всех в ее семье. Но они назвали ее так, чтобы показать, что они ее любят. Альтернативный перевод: «Наша дорогая Ревекка» | ||
1613 | 24:60 | lz94 | Пусть родятся от тебя тысячи тысяч | 0 | Альтернативный перевод: «да будешь ты предком миллионов людей» или «пусть, у тебя будет очень много потомков» | ||
1614 | 24:60 | k4au | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тысячи тысяч | 0 | Очень большое число или число которое не возможно сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1615 | 24:60 | lj6f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | пусть твои потомки владеют жильём твоих врагов | 0 | Армии прорвутся через врата городов своих врагов и покорят людей. Альтернативный перевод: «Пусть ваши потомки полностью победят тех, кто их ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1616 | 24:61 | m2sa | Ревекка и её служанки собрались, сели на верблюдов | 0 | «Тогда Ревекка и ее служанки пошли и сели на верблюдов» | ||
1617 | 24:61 | s54m | Так раб взял Ревекку и пошёл | 0 | «Таким образом, раб Авраама взял Ревекку с собой и вернулся туда, откуда он пришёл» | ||
1618 | 24:62 | de8g | Беэр-лахай-рои | 0 | Это название колодца в Негеве. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 16:14. | ||
1619 | 24:62 | a6ll | Beer Lahai Roi | 0 | This is the name of a water well in the Negev. See how you translated it in Genesis 16:14. | ||
1620 | 24:63 | l5s8 | Исаак вышел в поле поразмышлять | 0 | «Однажды вечером Исаак вышел на поле, чтобы подумать». Должно быть, прошло много времени после того, как слуга и Ревекка покинули ее дом, поскольку им пришлось путешествовать на большие расстояния. | ||
1621 | 24:63 | r5zl | поднял свой взгляд и увидел, что идут верблюды! | 0 | «Когда он поднял глаза, он был удивлен, увидев приближающихся верблюдов» | ||
1622 | 24:64 | ct8r | Ревекка посмотрела | 0 | “Ревекка посмотрела” | ||
1623 | 24:64 | xm2p | Она спустилась с верблюда | 0 | “она быстро слезла с верблюда” | ||
1624 | 24:65 | ai22 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Она взяла покрывало и накрылась | 0 | «То что она закрыла лицо покрывалом» это знак уважения и скромности по отношению к мужчине, за которого она выйдет замуж. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1625 | 24:65 | x2me | покрывало | 0 | кусок ткани, используемый для покрытия головы, плеч и лица человека | ||
1626 | 24:66 | dcfb | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1627 | 24:67 | c5ut | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | взял Ревекку, и она стала его женой | 0 | Обе эти фразы означают, что Исаак женился на Ревекке. Альтернативный перевод: «женился на Ревекке» или «принял ее как свою жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1628 | 24:67 | h9zw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | утешился | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ревекка утешила Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1629 | 25:intro | ig86 | 0 | Бытие 25 Общие сведенияСтруктура и форматНекоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 25:23. Особые темы в этой главеПолигамияАвраам женился на другой женщене. Это было греховно с его стороны. Многие другие иудейские лидеры так же имели нескольких жен. Это известно как «многоженство». Это никогда не было приемлемой практикой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) НаследствоНа древнем Ближнем Востоке наследство передавалось через старшего сына. Хотя Исав и Иаков были близнецами, это очень важно, что Исав родился первым. Это было его неотъемлемым правом получить наследство, но он по глупости отказался от него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/birthright]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]]) Другие возможные трудности перевода в этой главеБог исполняет свое обетованияБог начинает выполнять обещание, которое он дал Аврааму, о том, что Он сделать его потомков многочисленными. Многие из этих детей которые были рождены наложницами станут большими племенами. Это может быть нелегко понять без понимания весего Ветхого Завета и истории, которая записанна в нём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
1630 | 25:1 | cu8t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | См [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]. | |
1631 | 25:2 | d5dd | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1632 | 25:3 | c30a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1633 | 25:4 | rx7z | Все они | 0 | Это относится к людям, названным в стихах 2-4. | ||
1634 | 25:5 | l5pw | Авраам отдал Исааку всё, что у него было | 0 | «Исаак унаследовал все, что принадлежало Аврааму». Для отца было нормальным делиться своим богатством, когда он был старым, и не оставлять его для других после его смерти. | ||
1635 | 25:6 | z3c9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1636 | 25:7 | wx9m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Авраам прожил сто семьдесят пять лет | 0 | «он прожил сто семьдесят пять лет». Авраам жил 175 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1637 | 25:8 | p4ht | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | и скончался. Авраам умер | 0 | «Авраам сделал последний вздох и умер». Альтернативный перевод: «Авраам умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1638 | 25:8 | ej3k | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | скончался | 0 | Это более мягкий способ сказать, что человек умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1639 | 25:8 | g4ax | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | стариком, насыщенным жизнью, в доброй старости | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Авраам жил очень долго. Альтернативный перевод: «он жил очень долго и был очень стар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1640 | 25:8 | yns7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | стариком, насыщенным жизнью | 0 | Говоря о долгой жизни, это похоже на то будто бы жизнь — это контейнер который постепенно наполняется. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1641 | 25:8 | x8xg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | отошёл к своим праотцам | 0 | Это означает, что после смерти Авраама его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1642 | 25:9 | mwj2 | в пещере Махпела на поле хеттеянина Ефрона | 0 | Ефрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на этом поле. Авраам купил поле у Ефрона. | ||
1643 | 25:9 | q9gq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Махпела | 0 | Махпела была названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1644 | 25:9 | cy2d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ефрон & Цохар | 0 | Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 23:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1645 | 25:9 | s1d5 | которое напротив Мамре | 0 | Махпела была возле Мамре. | ||
1646 | 25:9 | k9tk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мамре | 0 | Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это название в Genesis 23:17. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1647 | 25:10 | sbt9 | Это то поле, которое Авраам купил | 0 | «Авраам купил это поле» | ||
1648 | 25:10 | f1i4 | сыновья Хетта | 0 | «потомки Хета» или «хетты». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:5. | ||
1649 | 25:10 | d9zw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Там похоронены Авраам | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1650 | 25:11 | qdt2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Беэр-лахай-рои | 0 | Это название означает «колодец живого, тот который видит меня». Посмотрите, как вы перевели это название в Genesis 16:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1651 | 25:12 | uwb2 | Вот | 0 | Это слово используется для того, чтобы представить новую часть истории и информацию об Измаиле. | ||
1652 | 25:13 | gn6t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | См [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]. | |
1653 | 25:14 | z3e9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1654 | 25:15 | r6b3 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1655 | 25:16 | xgd3 | Все они — сыновья Измаила, и их именами названы их селения и кочевья. Это двенадцать вождей их племён | 0 | Это можно сформулировать как два отдельных предложения. «Это были имена двенадцати сыновей Измаила. Они вели племена, названные в их честь, и у каждого из них были свои селения и кочевья» | ||
1656 | 25:16 | e5ag | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двенадцать | 0 | “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1657 | 25:16 | iy7y | вожди | 0 | Слово «вожди» означает, что люди были лидерами или правителями племён; это не значит, что они были сыновьями царя. | ||
1658 | 25:17 | nem6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Измаил прожил сто тридцать семь лет | 0 | «Измаил прожил, сто тридцать семь лет». Измаил прожил 137 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1659 | 25:17 | s1vq | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | умер | 0 | Термины «последним вздох» и «умер» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1660 | 25:17 | p7dl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | отошёл к своим праотцам | 0 | Это означает, что после смерти Измаила его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1661 | 25:18 | q1vv | потомки жили | 0 | «Его потомки поселились» | ||
1662 | 25:18 | z9aa | от Хавилы до Сура | 0 | “между Хавилой и Суром” | ||
1663 | 25:18 | pk2r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хавила | 0 | Хавила находилась где-то в Аравийской пустыне. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:11. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1664 | 25:18 | ev35 | если идти к | 0 | “в направлении” | ||
1665 | 25:18 | p8m3 | Они поселились напротив своих братьев | 0 | Возможные значения: 1) «они не жили в мире друг с другом» или 2) «они жили вдали от других своих родственников». | ||
1666 | 25:19 | t67i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Вот родословие Исаака, сына Авраама. У Авраама родился Исаак | 0 | Это вводное предложение которое повествует о потомках Исаака в Бытие 25: 19-35: 29. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исаака, сына Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1667 | 25:20 | gih8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сорок лет | 0 | “40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1668 | 25:20 | g4lq | когда он взял в жёны Ревекку | 0 | “когда он женился на Ревекке” | ||
1669 | 25:20 | xn63 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Вафуил | 0 | Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1670 | 25:20 | dft3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Месопотамия | 0 | Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1671 | 25:21 | wr2b | она была бесплодна | 0 | “она не могла забеременеть” | ||
1672 | 25:21 | zn2s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | его жена Ревекка забеременела | 0 | Можно прямо указать, что Ревекка была беременна двумя детьми одновременно: «Ревекка, его жена, забеременела двойней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1673 | 25:22 | as86 | Сыновья стали толкаться в её утробе | 0 | “дети внутри неё толкали друг друга” или “дети сталкивались друг с другом внутри неё” | ||
1674 | 25:22 | gza2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Сыновья & в её утробе | 0 | Ревекка была беременна двойней. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1675 | 25:22 | u1xs | И она пошла спросить Господа | 0 | «Она пошла и спросила Господа об этом». Неясно куда она направилась. Возможно, она ушла куда-то, чтобы остаться наедине, для того чтобы помолиться, или она могла пойти куда-нибудь, чтобы принести жертву. | ||
1676 | 25:23 | y9m7 | ответил ей | 0 | “сказал Ревекке” | ||
1677 | 25:23 | m836 | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | два племени & будет служить меньшему | 0 | Здесь используется поэтический язык. Если в вашем языке есть способ обозначить поэзию, то вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]) | |
1678 | 25:23 | s1wf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | В твоей утробе два племени | 0 | “два племени” означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом племени. Альтернативный перевод: «Два племени возникнут от близнецов которые внутри тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1679 | 25:23 | lxl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | из тебя произойдут два разных народа | 0 | “два разных народа” означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом народа. Это может быть переведено с активным глаголом. Альтернативный перевод: «когда ты родишь этих двоих детей, они будут соперниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1680 | 25:23 | pgz5 | больший будет служить меньшему | 0 | Возможные значения: 1) «старший сын будет служить младшему сыну» или 2) «потомки старшего сына будут служить потомкам младшего сына». Если возможно, то переведите это таким образом, чтобы людя могли понять любое из вышеуказанных значений. | ||
1681 | 25:24 | urq6 | Когда пришло время & оказалось | 0 | «Она была удивлена, узнав, что у неё» | ||
1682 | 25:25 | wyy1 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | красный и весь волосатый, как шкура | 0 | Возможные значения: 1) его кожа была красной, и у него было много волос на теле, или 2) у него было много рыжих волос на теле. Альтернативный перевод: «красный и волосатый, как одежда из шерсти животных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1683 | 25:25 | p7lj | Исав | 0 | Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Исав означает «волосатый». | ||
1684 | 25:26 | u57z | держась рукой за пятку Исава | 0 | “держа за стопу Исава” | ||
1685 | 25:26 | gls8 | Иаков | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает «он хватает пятку»». | ||
1686 | 25:26 | i7ic | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шестьдесят лет | 0 | “60 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1687 | 25:27 | a46v | стал искусным охотником | 0 | “стал хорошо охотиться и убивать животных для еды” | ||
1688 | 25:27 | ee9p | кротким человеком | 0 | «мирный человек» или «менее активный человек» | ||
1689 | 25:27 | n923 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сидел в шатре | 0 | Альтернативный перевод: «тот кто оставался в шатре большую часть времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1690 | 25:28 | t4i8 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Исаак любил | 0 | Слово «любил» означает «был более расположен» или «предпочитал». | |
1691 | 25:28 | yr46 | потому что его дичь была ему по вкусу | 0 | «потому что он ел животных, на которых охотился Исав» или «потому что он любил есть мясо диких животных, которых ловил Исав» | ||
1692 | 25:28 | m6rw | because he ate the animals that he had hunted | 0 | “because he ate the animals that Esau had hunted” or “because he enjoyed eating the wild animal meat that Esau caught” | ||
1693 | 25:29 | z5en | Иаков приготовил | 0 | Так как это начало истории о том, что произошло однажды, некоторые переводчики могут захотеть начать ее с фразы «Однажды Иаков», аналогично UDB. | ||
1694 | 25:29 | n13g | приготовил похлёбку | 0 | “сварил немного еды” или “приготовил суп”. Эта похлёбка было приготовленна из чечевицы (Genesis 25:34). | ||
1695 | 25:29 | ms24 | уставший | 0 | «он был слаб, потому что был очень голоден» или «он был очень голоден» | ||
1696 | 25:30 | se91 | я устал | 0 | «Я ослаб от голода» или «Я очень голоден» | ||
1697 | 25:30 | x1uk | Едом | 0 | Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Едом означает «красный». | ||
1698 | 25:31 | nk7u | первородство | 0 | право первенца наследовать большую часть имения отца | ||
1699 | 25:32 | efr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Я умираю | 0 | Исав преувеличивал, чтобы подчеркнуть, насколько он голоден. Альтернативный перевод: «Я так голоден, что могу умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1700 | 25:32 | h8jv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | к чему мне это первородство? | 0 | Исав использовал вопрос, чтобы подчеркнуть, что еда важнее его права первородства. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мое наследство не принесёт мне пользы, если я умру от голода!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1701 | 25:33 | b4qn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Поклянись мне | 0 | То, что Иаков хотел, чтобы Исав поклялся, может быть указано более точно. Альтернативный перевод: «Сначала поклянись, что продашь свое право первородства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1702 | 25:34 | v7ff | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | чечевица | 0 | Это бобовые, но их семена очень маленькие, круглые и плоские. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1703 | 25:34 | r6tg | Исав пренебрёг своим первородством | 0 | «Исав ппродемонстрировал, что он не ценил свое первородство» | ||
1704 | 26:intro | cwz4 | 0 | Бытие 26 Общие сведенияОсобые темы в этой главеДовериеКогда Исаак столкнулся с трудностями в той земле в которой он жил, он не доверился Господу. Вместо этого он убежал в Египет, там где как он считал было безопастно. Даже когда потомки Авраама не верили в верность Господа, что Он способен выполнить Свой завет, Господь оставался верным своему завету и благословил Исаака. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]) КолодцыНа древнем Ближнем Востоке колодцы были очень важны стратегически. Следовательно, они были знаком силы и знаком Божьего благословения над Исааком. Другие возможные трудности перевода в этой главе“Она моя сестра”Исаак боялся, что египтяне увидят, что он чужеземец, и, увидев его прекрасную жену, они попытаются убить его и Ревекка станет свободной и выйдет замуж за другого. По-видимому, им было бы легко убить чужеземца без каких либо последствий. Если бы она была сестрой Исаака, они бы оказали ему честь. Таким же образом поступил его отец Авраам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]]) Ссылки: | |||
1705 | 26:1 | n54s | Наступил голод | 0 | “был голод” или “вноь наступил голод” | ||
1706 | 26:1 | vwi7 | в земле | 0 | Вы можете конкретно указать землю, к которой это относится. Альтернативный перевод: «на земле, где жил Исаак и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1707 | 26:1 | ags3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | чем был во времена Авраама | 0 | «чем тот, который произошёл в то время, когда жил Авраам» или «чем тот, который произошёл во времена Авраама» | |
1708 | 26:1 | a6wl | that had been in the days of Abraham | 0 | “that had happened during Abraham’s life” or “that had happened while Abraham was alive” | ||
1709 | 26:2 | p1xe | Общая информация: | 0 | Господь начинает говорить с Исааком. | ||
1710 | 26:2 | t4aj | ему явился | 0 | “явился Исааку” | ||
1711 | 26:2 | mqf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Не ходи в Египет | 0 | Считалось общеприянтым, когда речь шла о том, чтобы уйти из земли обетованной, понимать это как «уйти» в другое место. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1712 | 26:3 | v9hh | тебе и твоему потомству Я дам все эти земли | 0 | «Я дам все эти земли тебе и твоим потомкам» | ||
1713 | 26:3 | ekq9 | исполню клятву, которой Я клялся твоему отцу Аврааму | 0 | «Я исполню то, что обещал Аврааму, твоему отцу» | ||
1714 | 26:4 | tu5b | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить с Исааком. | ||
1715 | 26:4 | y44e | Умножу твоё потомство | 0 | «Я сделаю так, что у тебя будет очень много потомков». | ||
1716 | 26:4 | k6jq | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как небесные звёзды | 0 | Здесь говориться о количестве потомков Исаака, как если бы их было бы столько же, сколько звёзд на небе. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:17. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1717 | 26:4 | jm8x | небо | 0 | Это относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды. | ||
1718 | 26:4 | hpl9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | благословятся все народы земли | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все народы земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1719 | 26:5 | nr7e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Авраам послушался Моего голоса и соблюдал то, что Мной было заповедано соблюдать — Мои заповеди, Мои уставы и Мои законы | 0 | Фразы «послушался Моего голоса» и «соблюдали заповеди, Мои уставы и Мои законы» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Авраам повиновался мне и сделал все, что я повелел ему сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1720 | 26:5 | brk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | послушался Моего голоса | 0 | «голос» относится к Госопду. Альтернативный перевод: «повиновался Мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1721 | 26:6 | wr4q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Исаак поселился в Гераре | 0 | Упоминается только Исаак , потому что он является главой семьи, но вся его семья была с ним. Альтернативный перевод: «Исаак и его семья поселились в Гераре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1722 | 26:7 | rr88 | боялся сказать | 0 | Здесь «страх» относится к неприятному чувству, которое испытывает человек , когда существует угроза причинения вреда ему или другим. «Он боялся сказать» | ||
1723 | 26:7 | j128 | to get Rebekah | 0 | “in order to take Rebekah” | ||
1724 | 26:8 | z63l | посмотрев в окно, увидел, как Исаак | 0 | Слово «посмотрев» показывает, что увиденное Авимелехом удивило его. Альтернативный перевод: «И он был удивлен, увидев, что Исаак» | ||
1725 | 26:8 | i16v | ласкает & Ревекку | 0 | Возможные значения: 1) он прикасался к ней так, как муж касается своей жены, или 2) он смеялся и разговаривал с ней, как муж разговаривает со своей женой. | ||
1726 | 26:9 | hv6m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Авимелех позвал Исаака | 0 | Авимелех, вероятно, послал кого-то сказать Исааку, что он хотет его увидеть. Альтернативный перевод: «Авимелех послал кого-то, чтобы привести к нему Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1727 | 26:9 | aeb1 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Зачем же ты сказал, что она твоя сестра? | 0 | Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Почему ты сказал, что она твоя сестра?»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1728 | 26:9 | m9n4 | to get her | 0 | “so he could take her” | ||
1729 | 26:10 | t2ul | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем ты так поступил с нами? | 0 | Авимелех использовал этот вопрос, чтобы поругать Исаака. Альтернативный перевод: «Ты не должен был так поступать с нами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1730 | 26:10 | s759 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Ведь кто-то из моего народа мог переспать с твоей женой | 0 | Слово «переспать» является эвфемизмом слова «имел сексуальные отношения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1731 | 26:10 | t1mu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ты стал бы виноват в нашем грехе | 0 | Здесь говориться о том кто стал виноват, как если бы «вина» была навязанным объектом. Альтернативный перевод: «ты сделал бы нас виновными в том, что мы забрали жену у мужа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1732 | 26:10 | l5d1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | нашем | 0 | «нашем» относится к Авимелеху и его народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1733 | 26:11 | ztx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Кто прикоснётся к этому человеку | 0 | «прикоснётся» означают прикоснутся для того, чтобы причинить вред. Альтернативный перевод: «кто либо, кто навредит этому человеку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1734 | 26:11 | fk2l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | будет предан смерти | 0 | Возможно, Авимелех намеревался приказать кому то, чтобы тот убил любого, кто мог бы навредить Исааку или Ревекке. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я убью его» или «Я прикажу своим людям убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1735 | 26:12 | tl8n | Общая информация: | 0 | Здесь начинается новая часть истории. Эта часть отличается от рассказа об Исааке, который называет Ревекку своей сестрой, и начинается повествование о том, как Исаак стал очень богатым, и Филистимляне завидовали ему. | ||
1736 | 26:12 | f6x6 | те земли | 0 | “в Гераре” | ||
1737 | 26:12 | d294 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | в сто раз | 0 | Это означает «в сто раз больше, чем он посадил». В более широком смысле это можно перевести как «очень большой урожай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1738 | 26:13 | i68k | он стал очень богатым | 0 | «Исаак разбогател» или «Он разбогател» | ||
1739 | 26:13 | p5mh | его богатство умножалось больше и больше так, что он стал очень богатым | 0 | «его прибыль становилась всё больше и больше, пока он не стал очень богатым» | ||
1740 | 26:14 | jv6c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | У него были стада мелкого и крупного скота | 0 | Это включает в себя домашних животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1741 | 26:14 | h37m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | множество слуг | 0 | «множество слуг» означает работников или слуг. Альтернативный перевод: “много слуг” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1742 | 26:14 | f17g | Филистимляне стали завидовать ему | 0 | «Филистимляне завидовали ему» | ||
1743 | 26:15 | rue9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | Авраама ещё при его жизни | 0 | Фраза «при его жизни» обозначает жизнь человека. Альтернативный перевод: «когда жил Авраам, егоотец» или «при жизни его отца, Авраама» | |
1744 | 26:15 | xy1c | in the days of Abraham his father | 0 | The phrase “in the days of” stands for a person’s lifetime. Alternate translation: “when Abraham, his father, was living” or “during his father Abraham’s lifetime” | ||
1745 | 26:16 | f5ia | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | Авимелех сказал | 0 | Возможные значения: 1) это еще одно действие, чтобы заставить Исаака и его людей уйти. Альтернативный перевод: «Тогда Авимелех сказал» или «Наконец Авимелех сказал» или 2) Авимелех принял это решение, потому что он увидел, что его люди завидуют и ведут себя враждебно по отношению к Исааку. Альтернативный перевод: «По этой причине Авимелех сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) | |
1746 | 26:16 | e8vy | стал гораздо сильнее нас | 0 | “намного сильнее нас” | ||
1747 | 26:17 | tz3u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Исаак ушёл | 0 | Упоминается только Исаак, потому что он является главой, но его семья и слуги пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Исаак и его семья ушли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1748 | 26:18 | r15b | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Исаак откопал | 0 | «Исаак» означает Исаака и его слуг. Альтернативный перевод: «Исаак и его слуги откопали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1749 | 26:18 | hly9 | которые были выкопаны | 0 | “которые выкопали слуги Авраама” | ||
1750 | 26:18 | c6vy | во времена его отца Авраама | 0 | «при жизни своего отца Авраама» или «когда жил его отец Авраам» | ||
1751 | 26:18 | sn3p | rc://*/ta/man/translate/figs-events | которые завалили филистимляне | 0 | Это являлось причиной по которой Исаак откопал их. Возможные способы перевести это: 1) Поскольку это произошло первым, это предложение может предшествовать предложению об Исааке, откапывающи их, как в UDB. или 2) Это предложение может начинаться с «Исаак сделал это, потому что филистимляне завалили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
1752 | 26:18 | jfl7 | завалили | 0 | “засыпали их землей” | ||
1753 | 26:19 | b9ic | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | питьевой водой | 0 | Эта фраза относится к природному источнику, который они обнаружили, когда копали новый колодец. Это обеспечило непрерывный поток свежей питьевой воды. Альтернативный перевод: “пресная вода” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1754 | 26:20 | m6un | пастухи | 0 | люди, которые пасли скот | ||
1755 | 26:20 | ls3b | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Это наша вода | 0 | Фраза «наша» относится к герарским пастухам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1756 | 26:20 | nw21 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Есек | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «название Есек означает« ссора »или« спорить ».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1757 | 26:21 | kan5 | Они выкопали | 0 | “слуги Исаака выкопали” | ||
1758 | 26:21 | t12r | спорили из-за него | 0 | «герарские пастухи спорили с пастухами Исаака» | ||
1759 | 26:21 | ss3i | назвал его | 0 | “Исаак назвал его” | ||
1760 | 26:21 | ny83 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ситна | 0 | Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Ситна означает« против »или« обвинять ».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1761 | 26:22 | gd8u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Реховоф | 0 | Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Реховоф означает« освободить место для »или« пустое место »». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1762 | 26:22 | kj55 | нам & мы | 0 | Исаак говорил о себе и своей семье. | ||
1763 | 26:23 | ct3x | Оттуда он пошёл в Вирсавию | 0 | “пошёл”, вероятно, относится к движению на север. Выразите то, что он ушёл таким образом, чтобы это звучало естественно на вашем языка. Альтернативный перевод: «Исаак ушёл оттуда и пошёл в Вирсавию» | ||
1764 | 26:24 | sq69 | умножу твоё потомство | 0 | «сделаю так, что твоих потомков станет очень много» или «сделаю так, что твоё потомство станет многочисленным» | ||
1765 | 26:24 | j1jd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ради Авраама, Моего раба | 0 | “ради моего слуги Авраама”. Альтернативный перевод: «потому что я обещал своему слуге Аврааму, что я сделаю это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1766 | 26:25 | g525 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Исаак построил там жертвенник | 0 | Вы можете объяснить, почему Исаак построил жертвенник. Альтернативный перевод: «Исаак построил там жертвенник, чтобы принести жертву Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1767 | 26:25 | pam6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | призвал имя Господа | 0 | «Призывать» означает молиться или поклоняться. Здесь «имя» означает Господь. Альтернативный перевод: «молился Господу» или «поклонялся Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1768 | 26:26 | k6ep | к нему пришёл | 0 | “пошёл к Исааку” | ||
1769 | 26:26 | ls17 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахузафом | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1770 | 26:26 | lca7 | своим другом | 0 | Возможные значения: 1) «друг Авимелеха» или 2) «советник Авимелеха». | ||
1771 | 26:26 | mcz9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фихол | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 21:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1772 | 26:27 | ge1e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1773 | 26:28 | pw9y | Они отвечали | 0 | Это относится к Авимелеху, Ахузафу и Фихолу. Один из них говорил, а двое других согласились с тем, что он сказал. Это не значит, что они все говорили одновременно. Альтернативный перевод: «один из них сказал» | ||
1774 | 26:28 | pt6d | Мы ясно увидели | 0 | «Мы знаем» или «Мы уверены» | ||
1775 | 26:28 | wg9d | заключим с тобой союз | 0 | «мы хотим заключить союз» | ||
1776 | 26:29 | b7sa | как и мы не трогали тебя | 0 | Это также может быть переведено как начало нового предложения. «Мы делали только хорошее для тебя» | ||
1777 | 26:29 | qgj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | теперь Господь благословил тебя | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословил тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1778 | 26:30 | ur1a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Он устроил им пир, и они ели и пили | 0 | Совмесная трапеза была частью заключения союза друг с другом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1779 | 26:30 | wvz4 | им | 0 | “им” относится к “Герару, Авимелеху и Ахузафу” | ||
1780 | 26:30 | rb7d | они ели | 0 | «они» относится к “Герару, Авимелеху и Ахузафу. Альтернативный перевод: «все они поели» | ||
1781 | 26:31 | bpu3 | Встав рано утром | 0 | “Они проснулись рано” | ||
1782 | 26:32 | fcae | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1783 | 26:33 | l4xz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | назвал его Шива | 0 | «он назвал колодец Шиба». Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Шива звучит как слово, означающее« клятва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1784 | 26:33 | ymy1 | Беэршива | 0 | Переводчики могут добавить сноску: «Беэршива может означать« колодец клятвы »или« колодец семи ». (Смотрите примечание в Genesis 21:32) | ||
1785 | 26:34 | mr5x | Общая информация: | 0 | Большая часть Книги Бытия 26 была об Исааке. Эти стихи о его старшем брате Исаве. | ||
1786 | 26:34 | n2fj | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сорок | 0 | “40” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1787 | 26:34 | f6p7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | взял себе в жёны | 0 | “он женился.” Можно прямо заявить, что он женился на двух женщинах. Альтернативный перевод: «он взял две жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1788 | 26:34 | n6q3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иегудиф & Васемаф | 0 | Это имена жен Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1789 | 26:34 | vpc3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Беэр & Елон | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1790 | 26:34 | es97 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хеттеянин | 0 | «потомок Хета». Хеттеяне был потомками Хета. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1791 | 26:35 | tfu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Они были в тягость Исааку и Ревекке | 0 | Здесь «они» относится к Иегудиф и Васемаф. Быть кому то в тягость, означает опечалить другого человека. Альтернативный перевод: «Они сделали Исаака и Ревекку печальными» или «Исаак и Ревекка были несчастны из-за них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1792 | 27:intro | r9m3 | 0 | Бытие 27 Общие сведенияСтруктура и форматНекоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 27:27-29 and in 27:39-40. Особые темы в этой главеБлагословениеНа древнем Ближнем Востоке отцовское благословение было очень важным. Это изреченное благословение было юридически обязательным. Ранее Иаков получил право первородства от Исава, и ему была гарантирована двойная часть земельных денег, которая должна была быть унаследована старшим сыном Исавом. В этой главе Иаков обманывает Исава, получив его благословение. Это означает, что он должен унаследовать обетования, которые Госопдь заключил с Авраамом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]) Ссылки: | |||
1793 | 27:1 | dk7f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | его зрение ослабло | 0 | Здесь говориться о том, что человек почти ослеп, подобно тому как если бы глаза были лампой, свет которой почти погас. Альтернативный перевод: «он был почти слеп» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1794 | 27:1 | xl56 | Я здесь | 0 | «Я здесь» или «Я слушаю». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1. | ||
1795 | 27:2 | chx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Исаак сказал | 0 | Альтернативный перевод: «Слушай внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1796 | 27:2 | r5ug | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не знаю, когда умру | 0 | Подразумевается, что Исаак знает, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Я могу умереть в любой день» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1797 | 27:2 | djk1 | умру | 0 | Это относится к физической смерти. | ||
1798 | 27:3 | g526 | Общая информация: | 0 | Исаак продолжает давать указания своему старшему сыну Исааку. | ||
1799 | 27:3 | dk3j | своё оружие | 0 | “твоё снаряжение для охоты” | ||
1800 | 27:3 | q9sp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | колчан | 0 | Колчан — это чехол для хранения стрел. Альтернативный перевод: «Твой колчан стрел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1801 | 27:3 | r6x1 | налови мне дичи | 0 | “поохоться на дикого животного для меня” | ||
1802 | 27:4 | z48e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | приготовь её, как я люблю, принеси мне поесть | 0 | Слова «как я люблю» относится к чему-то очень вкусному. Альтернативный перевод: «Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1803 | 27:4 | wt6a | благословил тебя | 0 | В библейские времена отец часто произносил официальное благословение, которым благословлял своих детей. | ||
1804 | 27:5 | xjr9 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Связующее утверждение: | 0 | Этот стих — справочная информация для описания последующих событий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]) | |
1805 | 27:5 | wkc6 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Ревекка слышала, как Исаак говорил своему сыну Исаву | 0 | «Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом» | |
1806 | 27:5 | f3na | своему сыну Исаву | 0 | Исав был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Исава «своим сыном», чтобы подчеркнуть, что Исаак предпочел Исава, а не Исаака. | ||
1807 | 27:5 | wpq7 | to Esau his son | 0 | Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau “his son” to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac. | ||
1808 | 27:6 | jlu7 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Связующее утверждение: | 0 | Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Ревекка слышала» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]) | |
1809 | 27:6 | fr9i | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | Ревекка сказала своему сыну Иакову | 0 | Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Исав ушёл» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. После ухода Исава Ревекка говорит с Иаковом о том, что она услышала. “Итак, когда Исав пошел … , Ревекка поговорила с Иаковом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]) | |
1810 | 27:6 | j6cj | своему сыну Иакову | 0 | Иаков был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Иакова “её сыном”, чтобы подчеркнуть, что Ревекка предпочла Иакова Исаву. | ||
1811 | 27:6 | yc8h | Я слышала | 0 | Альтернативный перевод: «Слушай внимательно» | ||
1812 | 27:7 | nl2j | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Принеси дичь и приготовь её для меня. Я поем и благословлю тебя перед лицом Господа, прежде чем умру | 0 | Эти слова, которые автор начинает со слов «говорил твоему брату Исаву» в стихе 6. Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. «Он повелел Исаву охотиться на дикое животное и приготовить вкусное мясо, которое он любит. После чего его отец благословит Исава в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1813 | 27:7 | chc2 | Принеси дичь | 0 | «Принеси мне дикое животное, которое ты убьешь во время охоты» | ||
1814 | 27:7 | epu1 | приготовь её для меня | 0 | “Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю.” Посмотрите, как это было переведено в Genesis 27:4. | ||
1815 | 27:7 | tq2y | благословлю тебя перед лицом Господа | 0 | “Благословлю тебя перед Господом” | ||
1816 | 27:7 | ei7n | прежде чем умру | 0 | “до того как я умру” | ||
1817 | 27:8 | f173 | Общая информация: | 0 | Ревекка продолжает говорить со своим младшим сыном Иаковом. | ||
1818 | 27:8 | y3a9 | послушай мои слова и сделай то, что я скажу тебе | 0 | Ревекка сказала “послушай мои слова”, чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «слушайся меня и делай то, что я тебе говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1819 | 27:8 | g188 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | obey my voice as I command you | 0 | Rebekah said “my voice” to refer to what she was saying. Alternate translation: “obey me and do what I tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1820 | 27:9 | vla2 | я приготовлю их твоему отцу, как он любит | 0 | Слово «как он любит» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в Genesis 27:4. | ||
1821 | 27:10 | jnw9 | Ты отнесёшь это своему отцу | 0 | “отнеси это своему отцу” | ||
1822 | 27:10 | y1kp | он поест и благословит тебя | 0 | “и после того, как он съест это, он благословит тебя” | ||
1823 | 27:10 | j39b | благословит тебя | 0 | Слово «благословит» относится к формальному благословению, которое отец произносит над своими детьми. | ||
1824 | 27:10 | g1ev | перед своей смертью | 0 | “прежде чем он умрет” | ||
1825 | 27:11 | qtd3 | я не волосатый | 0 | «Я человек с гладкой кожей» или «Я не волосатый» | ||
1826 | 27:12 | t3a4 | я буду в его глазах обманщиком | 0 | «он подумает, что я лжец» или «он узнает, что я его обманываю» | ||
1827 | 27:12 | s8h4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | наведу на себя проклятие, а не благословение | 0 | О проклятии или благословении говорят, как будто проклятие и благословение — это объекты, находящийся на человеке. Альтернативный перевод: «Тогда из-за этого он проклянет меня а не благословит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1828 | 27:13 | svh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Сын мой, пусть на мне будет твоё проклятие | 0 | “пусть твое проклятие будет на мне, сын мой.” О проклятии говорится, как будто проклятие являлось объектом, который находиться на человеке. Альтернативный перевод: «пусть твой отец проклинает меня вместо тебя, сын мой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1829 | 27:13 | yj3y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | послушайся моих слов | 0 | Ревекка сказала “послушай моих слов”, чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что я тебе говорю» или «слушайся меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1830 | 27:13 | p12u | принеси мне козлят | 0 | “принеси мне молодых коз” | ||
1831 | 27:14 | fje9 | она приготовила их, как любил его отец | 0 | Слова «как любил» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в Genesis 27:4. | ||
1832 | 27:15 | b5e2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1833 | 27:16 | cd2u | его руки и гладкую шею обложила кожей козлят | 0 | На козьей шкуре все еще была шерсть. | ||
1834 | 27:17 | zjt6 | Она дала в руки своего сына Иакова вкусную еду и хлеб, которые приготовила | 0 | «Она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые она приготовила» | ||
1835 | 27:18 | ak4j | Я здесь | 0 | «Да, я слушаю» или «Да, говори» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1. | ||
1836 | 27:19 | rss2 | Я сделал, как ты мне сказал | 0 | «Я сделал то, что ты сказал мне сделать» | ||
1837 | 27:19 | h2fq | some of my game | 0 | The word “game” refers to wild animals that someone hunts and kills. See how “game” was translated in Genesis 27:3. | ||
1838 | 27:20 | rke8 | Тот ответил | 0 | “Иаков ответил” | ||
1839 | 27:20 | wk6c | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | послал мне | 0 | Это идиома, означающая, что Бог сделал так. что это стало возможным. Альтернативный перевод: «помог мне добиться успеха во время охоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1840 | 27:21 | jmh1 | ты ли сын мой Исав, или нет | 0 | “Если ты действительно мой сын Исав” | ||
1841 | 27:22 | zy8a | Иаков подошёл к своему отцу Исааку | 0 | «Иаков подошел к Исааку, своему отцу» | ||
1842 | 27:22 | g574 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Голос — голос Иакова | 0 | Здесь Иссак говорит о голосе Иакова как о том, что голос звучит как голос Иакова. Альтернативный перевод: «Ты говоришь как Иаков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1843 | 27:22 | yi47 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | а руки — руки Исава | 0 | Здесь Иссак говорит о руках Исава. Руки Иакова похожи на руки Исава. Альтернативный перевод: «но твои руки похожи на руки Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1844 | 27:23 | ca9c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1845 | 27:24 | wi51 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | Исаак спросил | 0 | Исаак задает этот вопрос, прежде чем благословить своего сына. Альтернативный перевод: «Но сначала спросил Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
1846 | 27:25 | sqb8 | он пил | 0 | “Исаак выпил” | ||
1847 | 27:25 | w6sf | he drank | 0 | “Isaac drank it” | ||
1848 | 27:26 | b8b9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1849 | 27:27 | tr1w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Исаак, почувствовав запах его одежды, благословил его | 0 | Можно прямо сказать, что одежда пахла, как одежда Исава. Альтернативный перевод: «Он почувствовал запах его одежды, и она пахла, как одежда Исава, поэтому Исаак благословил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1850 | 27:27 | nr5p | почувствовав запах | 0 | “Исаак почувствовал запах” | ||
1851 | 27:27 | e57u | запах | 0 | “аромат” | ||
1852 | 27:27 | t86t | благословил его | 0 | “Тогда он благословил его.” Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми. | ||
1853 | 27:27 | m1kb | Запах моего сына | 0 | Альтернативный перевод: «Истинно, запах моего сына» | ||
1854 | 27:27 | s46h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | которое благословил Господь | 0 | Здесь слово «благословил» означает, что Господь сделал так, что поле стало плодоносным. Альтернативный перевод: «Господь сделал его очень плодоносным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1855 | 27:28 | q1wj | Общая информация: | 0 | Это благословение Исаака. Он думал, что говорил с Исавом, но он говорил с Иаковом. | ||
1856 | 27:28 | e1me | rc://*/ta/man/translate/figs-you | даст тебе | 0 | «ты» единственное число и относится к Иакову. Но благословение также относится к потомкам Иакова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1857 | 27:28 | v1nn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | небесную росу | 0 | «Роса» — это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с небес будет орошать твои посевы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1858 | 27:28 | wst4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | плодородную землю | 0 | О плодородной земле говорят как о земле, богатой. Альтернативный перевод: «хорошая почва для выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1859 | 27:28 | hlu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | много хлеба и вина | 0 | Если слова «зерно» и «вино» непонятны, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «много еды и питья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1860 | 27:29 | z9hr | rc://*/ta/man/translate/figs-you | тебе & твоим | 0 | Здесь эти местоимения единственного числа и относятся к Иакову. Но благословение распространяется и на потомков Иакова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1861 | 27:29 | i4ct | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | поклонятся племена | 0 | “племена” относится к людям. Альтернативный перевод: «люди всех наций поклонятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1862 | 27:29 | qa8g | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | поклонятся | 0 | Это значит наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1863 | 27:29 | z1qi | Будь господином над твоими братьями | 0 | «Стань господином над своими братьями» | ||
1864 | 27:29 | lvg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | твоими братьями & сыновья твоей матери | 0 | Исаак говорит это благословение прямо Иакову. Но это также относится к потомкам Иакова, которые будут править потомками Исава и потомками любых других братьев Иакова, которые у него могут быть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1865 | 27:29 | vc3p | пусть тебе поклонятся сыновья твоей матери | 0 | “сыновья твоей матери преклонятся перед тобой” | ||
1866 | 27:29 | af44 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Проклинающие тебя — прокляты | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Бог проклинает всех, кто проклинает тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1867 | 27:29 | rwr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Благословляющие тебя — благословенны | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Бог всех, кто тебя благословляет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1868 | 27:30 | dae7 | как только Иаков вышел от Исаака | 0 | “покинул шатер Исаака, своего отца” | ||
1869 | 27:31 | htl4 | вкусную еду | 0 | “вкусное мясо, которое я люблю.” Посмотрите, как это было переведено в Genesis 27:3. | ||
1870 | 27:31 | jjd8 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | благослови меня | 0 | Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми. | |
1871 | 27:31 | r39y | your son’s game | 0 | The word “game” refers to wild animals that people hunt to eat. See how “game” was translated in Genesis 27:7. | ||
1872 | 27:31 | p6yp | bless me | 0 | This refers to the formal blessing a father pronounces on his children. | ||
1873 | 27:32 | qzp4 | спросил его | 0 | “сказал Исаву” | ||
1874 | 27:33 | s8l1 | Исаак в ужасе задрожал | 0 | «Исаак начал дрожать» | ||
1875 | 27:33 | vrt1 | поймал дичь | 0 | Дичь относится к диким животным, на которых люди охотятся и убивают. Посмотрите, как “дичь” была переведена в Genesis 27:7. | ||
1876 | 27:34 | g5y4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | громко и горько заплакал | 0 | Мучения Исава были похожи на вкус чего-то горького. Альтернативный перевод: «он громко плакал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1877 | 27:35 | xrv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | забрал твоё благословение | 0 | Это фигура речи, означающая, что Иаков взял то, что было у Исава. Альтернативный перевод: «Я благословил его вместо тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1878 | 27:36 | vpk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Не зря его зовут Иаков? | 0 | Исав использует вопрос, чтобы подчеркнуть свой гнев на Иакова. Альтернативный перевод: «Иаков, безусловно, правильное имя для моего брата!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1879 | 27:36 | rq3b | Иаков | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает« он схватил пятку ». На языке оригинала имя «Иаков» также звучит как слово «он обманывает». | ||
1880 | 27:36 | s7al | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он забрал моё первородство | 0 | Это говорит о праве первородства, как если бы это был объект, который человек мог отобрать. Альтернативный перевод: «То, что когда-то было моим правом первородства, теперь принадлежит ему, потому что он обманул меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1881 | 27:36 | d3f1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | теперь забрал моё благословение | 0 | Это говорит о благословении, как если бы это был предмет, который человек мог отнять. Альтернативный перевод: «теперь он обманул тебя, чтобы ты благословил его вместо меня» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1882 | 27:36 | bej9 | Неужели ты не оставил и мне благословения | 0 | Исав знает, что его отец не может благословить его тем же благословением, что он благословил Иакова. Исав спрашивает, осталось ли что-нибудь для него, чего Исаак не сказал, благословляя Иакова. | ||
1883 | 27:37 | z3vr | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | что же я теперь могу сделать для тебя? | 0 | Исаак использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу для тебя сделать!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1884 | 27:38 | xf7q | неужели у тебя только одно благословение | 0 | Это можно указать в положительной форме. “Мой отец, у тебя есть ещё одно благословение для меня” | ||
1885 | 27:39 | yu4i | ответил ему | 0 | “сказал Исаву” | ||
1886 | 27:39 | j4p8 | вдали от плодородной земли | 0 | Это фигура речи, относящаяся к плодородию земли. Альтернативный перевод: «далеко от плодородной почвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1887 | 27:39 | ykr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | небесной росы сверху | 0 | «Роса» — это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с неба орошает твои посевы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1888 | 27:39 | xpl9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | dew of the sky above | 0 | “Dew” is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: “the night mist from the sky to water your crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1889 | 27:40 | vn48 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ты & твоим | 0 | В 27: 39-40 эти местоимения являются единственными и относятся к Исаву, но то, что говорит Исаак, относится и к потомкам Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1890 | 27:40 | tzg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ты будешь жить твоим мечом | 0 | «меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Ты будешь грабить и убивать людей, чтобы получить то, что тебе нужно,для того чтобы жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1891 | 27:40 | rvk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сбросишь его ярмо со своей шеи | 0 | Здесь говориться о том, что у кого-то есть хозяин, и этот хозяин подобен игу, которое человек должен был нести. Альтернативный перевод: «ты освободишься от его контроля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1892 | 27:41 | ajl9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | сказал Исав в своём сердце | 0 | Слово «сердце» означает самого Исава. Альтернативный перевод: «Исав сказал себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1893 | 27:41 | f5u3 | Приближаются дни плача по моему отцу | 0 | Это относится к числу дней, в течение которых человек скорбит, когда умирает член семьи. | ||
1894 | 27:42 | xuy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ревекке пересказали слова Исава, её старшего сына | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал Ревекке о плане Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1895 | 27:42 | f45j | Теперь | 0 | «Теперь» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать» | ||
1896 | 27:42 | n35u | грозит | 0 | “угрожает” | ||
1897 | 27:43 | n2yn | беги в Харран к моему брату Лавану | 0 | “Уходи отсюда быстро и иди к Лавану” | ||
1898 | 27:43 | h9zp | flee to Laban | 0 | “leave here quickly and go to Laban” | ||
1899 | 27:44 | f6w6 | некоторое время | 0 | “на время” | ||
1900 | 27:44 | nuh4 | пока не утихнет ярость твоего брата | 0 | “пока твой брат не успокоится” | ||
1901 | 27:45 | bkx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и пока не утихнет его гнев на тебя | 0 | О утихшем гневе говориться, как будто гнев поворачивается в противоположное направлении от человека. Альтернативный перевод: «до тех пор пока он больше не будет злится на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1902 | 27:45 | s57p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему я должна в один день потерять вас обоих? | 0 | Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть её беспокойство. Альтернативный перевод: «Я не хочу потерять вас обоих за один день!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1903 | 27:45 | b5v1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | в один день потерять вас обоих | 0 | Подразумевается, что если Исав убьет Иакова, то им придётся казнить Исава как убийцу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1904 | 27:45 | mt31 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | потерять | 0 | Это более мягкий способ сослаться на её сыновей которых она может потерять. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1905 | 27:46 | z2lw | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Я не рада жизни | 0 | Ревекка преувеличивает, чтобы подчеркнуть, как она расстроена из-за женщин хеттиянок, на которых женился Исав. Альтернативный перевод: «Я ужасно расстроен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1906 | 27:46 | d19k | из-за хеттейских дочерей | 0 | «женщины хеттиянки» или «потомки Хета» | ||
1907 | 27:46 | ujy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | из хеттейских дочерей, из дочерей этой земли | 0 | Фраза «дочери этой земли» означает местных женщин. Альтернативный перевод: «как эти женщины, которые живут на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1908 | 27:46 | z91x | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | то зачем мне жить? | 0 | Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как она расстроится, если Иаков жениться на женщине хеттиянке. Альтернативный перевод: «Моя жизнь будет ужасной!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1909 | 28:intro | t611 | 0 | Бытие 28 Общие сведенияСтруктура и форматХотя Иаков обманул своего отца, чтобы получить благословение Исава, глава повторяет благословение, гарантируя, что он наследует благословения, обещанные Аврааму. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) Особые темы в этой главеСон ИаковаИаков видел сон или получил видение. Цель этого сна — показать, что, несмотря на грех Иакова, Бог дает обетования Авраама Иакову и его потомкам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) ВефильЭто был важный город для Авраама и его потомков. Возможно, что это имеет какое-то богословское значение для города Вефиль. Ссылки: | |||
1910 | 28:1 | nl2p | Не бери | 0 | “Не бери” | ||
1911 | 28:2 | jcc6 | Встань, пойди | 0 | “Иди прямо сейчас” | ||
1912 | 28:2 | ptv8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Месопотамию | 0 | Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 25:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1913 | 28:2 | dv3j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в дом | 0 | Это относится к потомкам человека или другим родственникам. Альтернативный перевод: «семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1914 | 28:2 | m29w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Вафуил | 0 | Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1915 | 28:2 | dh9y | отца твоей матери | 0 | “твой дедушка” | ||
1916 | 28:2 | fqr7 | из дочерей | 0 | “дочерей” | ||
1917 | 28:2 | a74b | , брата твоей матери | 0 | “твой дядя” | ||
1918 | 28:3 | u2mm | Общая информация: | 0 | Исаак продолжает говорить с Иаковом | ||
1919 | 28:3 | qw5a | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | плодовитым и умножит | 0 | Слово «умножит» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «даст вам много детей и потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1920 | 28:4 | nas7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пусть Он даст тебе и твоим потомкам благословение Авраама | 0 | Здесь говориться о благословении кого-то, как если бы благословение было объектом, который человек может дать. Абстрактное существительное «благословение» можно сформулировать как «благословит». Альтернативный перевод: «Пусть Бог благословит тебя и твоих потомков, как он благословил Авраама» или «Пусть Бог даст тебе и твоим потомкам то, что он обещал Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1921 | 28:4 | eja3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы ты унаследовал землю | 0 | О Боге, даровавшем землю Ханаана Иакову и его потомкам, говорится, как будто ребенок унаследовал деньги или имущество от своего отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1922 | 28:4 | da2s | по которой ты странствуешь | 0 | “земля, на которой ты остановился” | ||
1923 | 28:4 | yx4w | данную Богом Аврааму | 0 | “которую Бог обещал Аврааму” | ||
1924 | 28:5 | c4ky | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Месопотамия | 0 | Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 25:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1925 | 28:5 | ses3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Вафуил | 0 | Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1926 | 28:6 | b2pg | Общая информация: | 0 | История переходит от Иакова к Исаву | ||
1927 | 28:6 | mjy9 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Месопотамия | 0 | Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 25:20. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1928 | 28:6 | ic25 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | взять себе жену | 0 | “взять себе жену” | |
1929 | 28:6 | avf6 | Исав узнал, что Исаак благословил Иакова | 0 | “Исав также увидел, что Исаак благословил Иакова” | ||
1930 | 28:6 | epz3 | Не бери | 0 | “Не бери” | ||
1931 | 28:6 | xj5i | ханаанских дочерей | 0 | “дочери Ханаанские” или “Ханаанские женщины” | ||
1932 | 28:6 | sp4g | women of Canaan | 0 | “daughters of Canaan” or “Canaanite women” | ||
1933 | 28:7 | y4c7 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1934 | 28:8 | gmv1 | Общая информация: | 0 | Это продолжение справочной информации об Исаве. | ||
1935 | 28:8 | h454 | Исав понял | 0 | “Исав понял” | ||
1936 | 28:8 | a14e | что ханаанские дочери не угодны Исааку, его отцу | 0 | «его отец Исаак не одобрял женщин Ханаана» | ||
1937 | 28:8 | sp9b | ханаанские дочери | 0 | «дочери Ханаанские» или «Ханаанские женщины» | ||
1938 | 28:9 | pn6x | Исав пошёл | 0 | «Из-за этого он пошёл» | ||
1939 | 28:9 | e5ya | кроме других своих жён | 0 | «в дополнение к женам, которые у него уже были» | ||
1940 | 28:9 | l4pn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Махалаф | 0 | Это имя одной из дочерей Измаила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1941 | 28:9 | su64 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Навиафор | 0 | Это имя одного из сыновей Измаила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1942 | 28:10 | uh6w | Общая информация: | 0 | История возвращается к Иакову | ||
1943 | 28:11 | ru38 | HОн пришёл в одну местность и остался там ночевать, потому что солнце уже зашло | 0 | «Он пришел в определенное место, и, поскольку солнце уже зашло, он решил остаться на ночь» | ||
1944 | 28:12 | mwk8 | увидел во сне | 0 | “Иакову приснился сон” | ||
1945 | 28:12 | z48g | которая стоит на земле | 0 | “нижней частью касается земли” | ||
1946 | 28:12 | pn7d | касается неба | 0 | Это относится к месту, где живет Бог. | ||
1947 | 28:13 | ax75 | На лестнице стоит Господь | 0 | Возможные значения 1) «Господь стоял наверху лестницы» или 2) «Господь стоял рядом с Иаковом» | ||
1948 | 28:13 | wwx2 | Авраама, твоего отца | 0 | «отец» означает «предок». Альтернативный перевод: «Авраам, твой предок» или «Авраам, твой прародитель» | ||
1949 | 28:13 | a91d | Abraham your father | 0 | Here “father” means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham your ancestor” or “Abraham your forefather” | ||
1950 | 28:14 | j413 | Общая информация: | 0 | Бог продолжает говорить с Иаковом во сне. | ||
1951 | 28:14 | wu5i | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Твоё потомство будет многочисленным, как земная пыль | 0 | Бог сравнивает потомков Иакова с земной пылью, чтобы подчеркнуть их огромное количество. Альтернативный перевод: «У тебя будет так много потомков, что ты не сможешь их сосчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1952 | 28:14 | pyi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Ты распространишься к морю и к востоку | 0 | Слово «ты» в единственном числе и относится к Иакову. Иаков является представителем своих потомков. Альтернативный перевод: «твои потомки распространятся на восток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1953 | 28:14 | fby4 | Ты распространишься | 0 | Это означает, что люди расширят границы своей земли и займут больше территории. | ||
1954 | 28:14 | hn6s | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | к востоку, к северу и к югу | 0 | Эти фразы используются вместе, предполагая «все направления». Альтернативный перевод: «во всех направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1955 | 28:14 | i1qm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | через тебя и твоё потомство благословятся все племена земли | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все семьи на земле через вас и ваших потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1956 | 28:15 | yb1m | Я не оставлю тебя до тех пор, пока не исполню всё | 0 | “Я не оставлю тебя, пока я не сделаю всё” | ||
1957 | 28:15 | n4tr | Я с тобой и буду хранить тебя | 0 | «Я буду хранить тебя» или «Я буду защищать тебя» | ||
1958 | 28:15 | gr8q | Я верну тебя в эту землю | 0 | «Я верну тебя на эту землю» | ||
1959 | 28:15 | em1w | I will bring you into this land again | 0 | “I will bring you back to this land” | ||
1960 | 28:16 | t191 | проснулся | 0 | “проснулся от сна” | ||
1961 | 28:17 | h8p1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | дом Бога, это небесные ворота | 0 | Фраза “небесные ворота” объясняет, что это место является входом в “дом Бога” и “входом в то место, где живет Бог”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1962 | 28:17 | hc3f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | это небесные ворота | 0 | Эдесь говориться о входе в то место, где живет Бог, как если бы это был царством, у которого были ворота, которые кто-то должен открыть, чтобы впустить людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1963 | 28:18 | e2b6 | памятник | 0 | Это — мемориальный столб, то есть, просто большой камень или валун. | ||
1964 | 28:18 | grd4 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | вылил на его вершину елей | 0 | Это действие символизирует, что Иаков посвящает столб Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «сверху вылили масло, чтобы посвятить столб Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1965 | 28:19 | hv4e | Вефиль | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»». | ||
1966 | 28:19 | u3i9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Луз | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1967 | 28:20 | bas3 | Связующее утверждение: | 0 | Иаков даёт обет Господу. | ||
1968 | 28:20 | p422 | дал обет | 0 | “дал клятву” или “торжественно обещал Богу” | ||
1969 | 28:20 | dm3m | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Если Господь будет со мной & одежду, чтобы одеться | 0 | Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом можно указать во втором лице. Альтернативный перевод: «Если ты будешь … одежду, чтобы одеться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1970 | 28:20 | ye9d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в пути, которым я иду | 0 | Это означает путешествие Иакова, чтобы найти жену и вернуться домой. Альтернативный перевод: «в этом путешествии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1971 | 28:20 | vwl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | даст мне хлеб, чтобы есть | 0 | Здесь “хлеб” означает пищу в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1972 | 28:21 | t1uz | Связующее утверждение: | 0 | Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь. | ||
1973 | 28:21 | my56 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | с миром вернусь & Господь будет моим Богом | 0 | Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь. Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом может быть указанно во втором лице. «Если ты будешь … одежду, чтобы одеться … чтобы я с миром вернулся … тогда ты, Господь, будешь Богом, которому я буду поклоняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1974 | 28:21 | lw1z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в дом моего отца | 0 | «дом» означает семью Иакова. Альтернативный перевод: «моему отцу и всей моей семье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1975 | 28:22 | auv9 | этот камень | 0 | Это означает, что камень отметит то место, где ему явился Бог, и это будет место, где люди могут поклоняться Богу. Альтернативный перевод: «Божий дом» или «Божье место» | ||
1976 | 29:intro | cbq8 | 0 | Бытие 29 Общие сведенияСтруктура и форматВ этой главе рассказывается о конфликте между женами Иакова, Рахиль и Лией. Этот рассказ продолжается в следующей главе. Особые темы в этой главеПастухиХотя точное объяснение нежелания пастухов давать овцам воду неизвестно, вполне вероятно, что они ленивые. Действия этих пастухов контрастируют с действиями Иакова. ПоцелуиНа древнем Ближнем Востоке было обычным делом приветствовать друг друга поцелуем. В этом типе поцелуев не было ничего сексуального. БракНа древнем Ближнем Востоке мужчины обычно работали на отца женщины, чтобы заслужить право жениться на ней. Неизвестно, насколько это было распространено, когда отец отдавал замуж свою младшую дочь раньше старшей дочери. Это считалось грехом, что Иаков женился более чем на одной женщине. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки: | |||
1977 | 29:1 | lq7q | сыновей востока | 0 | Это означает народ Месопотамии, земля к востоку от Ханаанской земли. | ||
1978 | 29:2 | jxn8 | из этого колодца | 0 | «из этого колодца». Эта фраза знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как пастухи поили стада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1979 | 29:2 | hn73 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | поили стада | 0 | «пастухи будут поить» или «те, кто ухаживают за овцами, будут поить» | |
1980 | 29:2 | lfz9 | устьем колодца | 0 | «устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «отверстие колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1981 | 29:2 | e7ms | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the well’s mouth | 0 | Here “mouth” is a way of referring to an opening. Alternate translation: “the opening of the well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1982 | 29:3 | c485 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1983 | 29:4 | uup8 | Иаков спросил | 0 | “Иаков сказал пастухам” | ||
1984 | 29:4 | th3u | Братья мои | 0 | Это учтивый способ приветствовать незнакомца. | ||
1985 | 29:5 | l8t8 | Лавана, сына Нахора | 0 | «сын» относится к потомку мужского пола. Другое возможное значение — «Лаван, внук Нахора». | ||
1986 | 29:6 | g1kl | и вот его дочь Рахиль идёт с овцами | 0 | “итак смотри! Рахиль, его дочь идет с овцами” | ||
1987 | 29:7 | vjn6 | День ещё не закончился | 0 | “солнце все еще высоко в небе” или “солнце все еще ярко светит” | ||
1988 | 29:7 | wsp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не время собирать скот | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы собрать стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1989 | 29:7 | kul5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | собирать | 0 | Это значит собрать их вместе в загоне, чтобы они остались на ночь. Полный смысл этого можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1990 | 29:7 | eea1 | их пасти | 0 | «пусть едят траву в поле» | ||
1991 | 29:8 | vp42 | Мы не можем | 0 | «Мы должны подождать, чтобы напоить их». Это связано с временем, а не с разрешением. | ||
1992 | 29:8 | w41a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пока не соберутся все стада | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока другие пастухи не соберут свои стада» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1993 | 29:8 | q2rs | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | от устья колодца | 0 | «устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «от колодца» или «от устья колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1994 | 29:8 | f3hm | тогда мы сможем напоить овец | 0 | “тогда мы будем поить овец” | ||
1995 | 29:9 | g80d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1996 | 29:10 | lk18 | брата своей матери | 0 | “его дядя” | ||
1997 | 29:10 | l4ls | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | от устья колодца | 0 | «устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «колодец» или «устье колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1998 | 29:11 | dr7v | Иаков поцеловал Рахиль | 0 | На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит. | ||
1999 | 29:11 | bje4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | громко заплакал | 0 | Иаков плачет, потому что он очень счастлив. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2000 | 29:12 | rxl5 | родственник её отца | 0 | “связанный родством с её отцом” | ||
2001 | 29:13 | vkr1 | сыне своей сестры | 0 | “его племянник” | ||
2002 | 29:13 | g5et | обнял его | 0 | “обнял его” | ||
2003 | 29:13 | arl7 | поцеловал | 0 | На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит. | ||
2004 | 29:13 | ze3q | Иаков рассказал обо всём этом Лавану | 0 | “Тогда Иаков рассказал Лавану все, что он сказал Рахиль” | ||
2005 | 29:14 | klc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | моя кровь и плоть | 0 | Эта фраза означает, что они непосредственно связаны. Альтернативный перевод: «мой родственник» или «член моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2006 | 29:15 | i5a9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Неужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник? | 0 | Лаван использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он должен заплатить Иакову за то, что тот будет работать на него. Вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Безусловно, я должен заплатить тебе за то, что ты будешь работать на меня, даже если ты мой родственник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2007 | 29:16 | yvd6 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | У Лавана было | 0 | Слово «У» используется здесь для обозначения перехода от истории к основной информации о Лаване и его дочерях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2008 | 29:17 | daa9 | У Лии было слабое зрение | 0 | Возможные значения: 1) «Глаза Лии были красивы» или 2) «Глаза Лии были ясны» | ||
2009 | 29:18 | jsx9 | Иаков полюбил Рахиль | 0 | слово «полюбил» относится к романтическому влечению между мужчиной и женщиной. | ||
2010 | 29:19 | d6zk | отдать её за тебя, чем за кого-то другого | 0 | «а не отдавать её другому мужчине» | ||
2011 | 29:20 | p6uz | показались ему как несколько дней | 0 | «но ему показалось что прошло всего несколько дней» | ||
2012 | 29:20 | p7wx | потому что он любил её | 0 | «из-за любви, которую он имел к ней» или «из-за своей любви к ней» | ||
2013 | 29:21 | nz7t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Отдай мою жену, потому что уже пришло время, чтобы мне войти к ней! | 0 | Фраза «уже пришло время» может быть указано в активной форме. Решительное заявление. Альтернативный перевод: Дайте мне мою жену, чтобы я мог жениться на ней, потому что прошел период времени, который я должен был работать на тебя! “Дайте мне Рахиль, чтобы я мог жениться на ней, потому что я работал на тебя семь лет!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2014 | 29:22 | kln5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | устроил пир | 0 | “приготовил свадебный пир”. Скорее всего, Лаван велел другим приготовить пир. Альтернативный перевод: «другие готовили свадебный пир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2015 | 29:23 | q4m4 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Иаков вошёл к ней | 0 | “имел сексуальные отношения с ней.” Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2016 | 29:24 | yic2 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу | 0 | Автор дает справочную информацию о том, как Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу. Скорее всего, он дал Зелфу своей дочери Лии перед свадьбой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2017 | 29:24 | n874 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зелфа | 0 | Это имя служанки Лии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2018 | 29:25 | m2hu | оказалось, что рядом с Иаковом Лия | 0 | «Иаков был удивлен, увидев, что это Лия в постели с ним». Слово «оказалось» здесь показывает, что Иаков был удивлен увиденным. | ||
2019 | 29:25 | ji15 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что ты со мной сделал? | 0 | Иаков использует вопрос, чтобы выразить свой гнев и удивление. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить, как ты поступил со мной!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2020 | 29:25 | g6rs | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве не за Рахиль я на тебя работал? | 0 | Иаков использует эти вопросы, чтобы выразить свою обиду за то, что Лаван обманул его. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я служил тебе семь лет, чтобы жениться на Рахиль!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2021 | 29:26 | gfg2 | В наших местах так не делают: не выдают | 0 | «В нашей семье мы не выдаем» | ||
2022 | 29:27 | ly1t | Заверши неделю со старшей | 0 | “Завершить празднование свадебной недели Лии” | ||
2023 | 29:27 | vma8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | потом дадим тебе и младшую | 0 | Полный смысл можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «На следующей неделе я отдам тебе и Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2024 | 29:28 | a6qr | Иаков так и сделал, и завершил неделю с Лией | 0 | «Иаков сделал то, о чём просил его Лаван, и закончил празднование свадебной недели Лии» | ||
2025 | 29:29 | g7yl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Валла | 0 | Это имя служанки Рахили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2026 | 29:30 | zix1 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Иаков вошёл к Рахили | 0 | “имел сексуальные отношения с ней.” Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Genesis 29:23. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2027 | 29:30 | q996 | любил Рахиль | 0 | Это относится к романтической любви между мужчиной и женщиной. | ||
2028 | 29:31 | s19a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Лия была нелюбима | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иаков не любил Лию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2029 | 29:31 | lk3e | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | нелюбима | 0 | Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Иаков любил Рахиль больше, чем Лию. Альтернативный перевод: «Любил меньше, чем Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2030 | 29:31 | t2ud | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | открыл её утробу | 0 | О Боге, дающем Лии возможность забеременеть, говориться, как о том Кто открывает её утробу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2031 | 29:31 | snn8 | была бесплодна | 0 | «не могла забеременеть» | ||
2032 | 29:32 | w9x3 | Лия забеременела и родила сына | 0 | «Лия забеременела и родила сына» | ||
2033 | 29:32 | j9j3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Она назвала его Рувим | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Рувим означает« смотри, сын». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2034 | 29:32 | p4ip | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Господь увидел моё страдание | 0 | Лиа испытывала эмоциональную боль, потому что Иаков отверг её. Абстрактное существительное «страдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Господь видел, что я страдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2035 | 29:33 | ff7r | снова забеременела | 0 | “Лия вновь забеременела” | ||
2036 | 29:33 | jl8z | родила сына | 0 | “родила сына” | ||
2037 | 29:33 | djc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Господь услышал, что я нелюбима | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь услышал, что мой муж не любит меня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2038 | 29:33 | dlg9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Она назвала его Симеон | 0 | Переводчики могут также добавить сноску которая гласит «Имя Симеон означает «услышано». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2039 | 29:34 | tv8t | Теперь мой муж прилепится ко мне | 0 | “мой муж примет меня” | ||
2040 | 29:34 | q2up | я родила ему трёх сыновей | 0 | «Я родила трех сыновей для него» | ||
2041 | 29:34 | bz8c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | он был назван Левий | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Леви означает «прикрепленный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2042 | 29:35 | x9x6 | Она ещё раз забеременела | 0 | “Лия снова забеременела” | ||
2043 | 29:35 | acb5 | родила сына | 0 | “родила сына” | ||
2044 | 29:35 | xp9g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | назвала его Иуда | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иуда означает «хвала»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2045 | 30:intro | g8rn | 0 | Бытие 30 Общие сведенияСтруктура и форматЭта глава продолжает историю конфликта между Рахиль и Лией. Особые темы в этой главеЖенщины и их детиНа древнем Ближнем Востоке для замужней женщины было важно иметь много детей. Если женщина не имела много детей, люди считали это позором. Это одна из причин, по которой Рахиль и Лия всегда завидовали друг другу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]]) Пёстрые и пятнистыеПёстрые и пятнистые овцы считались овцами с изъяном. Поэтому они считались гораздо менее ценными, по сравнению с овцами которые не были пёстрыми и пятнистыми. Несмотря на честное предложение Иакова, Лаван снова попытался обмануть. Иаков ожидал что Лаван может вновь обмануть его. Ссылки: | |||
2046 | 30:1 | b8mq | Рахиль, видя, что не может родить Иакову детей | 0 | «Когда Рахиль поняла, что не может забеременеть» | ||
2047 | 30:1 | ct56 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | я умру | 0 | Рахиль преувеличивает, чтобы показать, как она расстроена из-за отсутствия детей. Альтернативный перевод: «Я буду чувствовать себя совершенно бесполезной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2048 | 30:1 | v6l6 | Дай мне детей | 0 | «Я хочу забеременеть» | ||
2049 | 30:2 | rs2s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Иаков разгневался на Рахиль | 0 | О гневе Иакова здесь говориться как о огне. Альтернативный перевод: «Иаков был очень зол на Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2050 | 30:2 | b7dm | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве Я Бог, Который не даёт тебе детей? | 0 | Это риторический вопрос, который Иаков использует, чтобы поругать Рахиль. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не Бог! Я не тот, который препятствует тому, чтобы ты имела детей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2051 | 30:3 | dh9k | Она ответила | 0 | “Рахиль сказала” | ||
2052 | 30:3 | y5pn | Вот | 0 | «Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать» | ||
2053 | 30:3 | rc5q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Вот моя служанка Валла & чтобы и я имела детей через неё | 0 | В то время это был приемлемый способ для бесплодной женщины иметь детей, которые по закону принадлежали бы ей. Полный смысл этого может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2054 | 30:3 | u6p8 | Валла | 0 | Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. | ||
2055 | 30:3 | fqb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | войди к ней | 0 | Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2056 | 30:3 | jt2n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | мне на колени | 0 | Это способ сказать, что ребенок, которого рождает Валла, будет принадлежать Рахили. Альтернативный перевод: “для меня“” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2057 | 30:3 | fu33 | чтобы и я имела детей через неё | 0 | “и таким образом через неё я буду иметь детей” | ||
2058 | 30:4 | m19u | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | он вошёл к ней | 0 | то более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иаков имел с ней сексуальные отношения» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2059 | 30:5 | e6rx | Валла | 0 | Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. | ||
2060 | 30:5 | j1wf | родила Иакову сына | 0 | “родил сына для Иакова” | ||
2061 | 30:6 | m82y | она назвала его | 0 | «Рахиль дала ему имя» | ||
2062 | 30:6 | qy9x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | назвала его Дан | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Дан означает« он рассудил»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2063 | 30:7 | d11y | Валла & ещё раз забеременела | 0 | “Валла … снова забеременела” | ||
2064 | 30:7 | e4tc | родила Иакову второго сына | 0 | “родил второго сына для Иакова” | ||
2065 | 30:8 | xbz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Всемогущий был со мной в моей борьбе с сестрой | 0 | Фраза «в моей борьбе» — идиома, используемая для того, чтобы сделать акцент. Это также метафора, которая говорит о попытках Рахили завести ребенка, подобного её сестре, как если бы она боролась физически со своей сестрой Лией. Альтернативный перевод: «У меня была великая борьба за то, чтобы иметь детей, как моя старшая сестра Лия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2066 | 30:8 | p9q6 | я победила | 0 | «Я одержала победу» или «Я добилась успеха» | ||
2067 | 30:8 | gy77 | назвала сына Неффалим | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Неффалим означает «моя борьба»». | ||
2068 | 30:9 | n7if | Лия, увидев | 0 | «Когда Лия осознала это» | ||
2069 | 30:9 | ct6f | взяла свою служанку Зелфу и дала её Иакову в жёны | 0 | “она отдала Зелфу, свою служанку, Иакову в качестве жены” | ||
2070 | 30:9 | mw56 | Зелфа | 0 | Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 29:24. | ||
2071 | 30:10 | pf1k | родила Иакову сына | 0 | “родил сына для Иакова” | ||
2072 | 30:11 | ml48 | Пришла удача! | 0 | “Как повезло!” или “Какая удача!” | ||
2073 | 30:11 | hmk8 | назвала его Гад | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Гад означает «удача»». | ||
2074 | 30:12 | sp7h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зелфа | 0 | Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:24. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2075 | 30:12 | cbx9 | родила Иакову второго сына | 0 | “родил второго сына для Иакова” | ||
2076 | 30:13 | c2du | Это к моему счастью! | 0 | “Как я благословенна!” или “Как я счастлива!” | ||
2077 | 30:13 | i9pt | женщины | 0 | “женщины” или “молодые женщины” | ||
2078 | 30:13 | q84q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | назвала его Асир | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Асир означает «счастливый»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2079 | 30:14 | k7d6 | Рувим пошёл | 0 | “Рувим вышел” | ||
2080 | 30:14 | yv13 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | во время жатвы | 0 | Фраза «во время» — это идиома, которая относится к сезону или времени года. Альтернативный перевод: «во время года когда начинается сбор урожая пшеницы» или «во время сбора урожая пшеницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2081 | 30:14 | t6zn | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | мандрагоры | 0 | Это плод, который, как говорили, увеличивает плодовитость и сексуальные желания. Альтернативный перевод: “плод любви” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2082 | 30:15 | uq87 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | тебе мало того & моим мужем? | 0 | “тебе мало того … моим мужем?” Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это достаточно плохо … мой муж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2083 | 30:15 | h684 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ты ещё хочешь? | 0 | Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Теперь ты хочешь так же!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2084 | 30:15 | ku4g | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Иаков ляжет с тобой | 0 | Здесь «ляжет» — это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Тогда Иаков будет иметь с тобой сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2085 | 30:16 | y5di | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Войди ко мне | 0 | Здесь «войти ко мне» это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Ты должен иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2086 | 30:16 | c6r1 | мандрагорами, которые нашёл мой сын | 0 | «за цену мандрагор моего сына». Посмотрите, как вы перевели «мандрагоры» в Genesis 30:14. | ||
2087 | 30:17 | k8h8 | она забеременела | 0 | “Она забеременела” | ||
2088 | 30:17 | ew6t | родила Иакову пятого сына | 0 | “родил пятого сына для Иакова” | ||
2089 | 30:18 | k9kl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Бог дал мне награду | 0 | О Боге которы награждает Лию, говориться как будто он был начальником, выплачивающим заработную плату тому, кто работает на него. Альтернативный перевод: «Бог дал мне должное» или «Бог вознаградил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2090 | 30:18 | n1d3 | назвала его Иссахар | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иссахар означает «награда»». | ||
2091 | 30:19 | u4y3 | Лия снова забеременела | 0 | “Лия снова забеременела” | ||
2092 | 30:19 | i5p8 | родила Иакову шестого сына | 0 | “родил шестого сына для Иакова” | ||
2093 | 30:20 | my2k | назвала его Завулон | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Завулон означает «уважение»». | ||
2094 | 30:21 | glq4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | назвала её Дина | 0 | Это имя дочери Лии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2095 | 30:22 | tj2w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Бог вспомнил и о Рахили, услышал её | 0 | Фраза «вспомнил» означает «помнить». Это не значит, что Бог забыл Рахиль. Это означает, что он рассмотрел ее просьбу. Альтернативный перевод: «Бог принял во внимание Рахиль и дал ей то, что она хотела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2096 | 30:23 | ql6d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Бог избавил меня от позора | 0 | О Боге, который стал причиной того, что Рахиль больше не чувствовала стыд, говорится, как будто «позор» — это объект, который человек может отнять у кого-то другого. Абстрактное существительное «позор» можно обозначить как «стыд». Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что я больше не стыжусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2097 | 30:24 | lyt5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | назвала его Иосиф | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иосиф означает «даст ещё»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2098 | 30:24 | lif6 | Господь мне даст ещё сына | 0 | Первые сыновья Рахиль были от её служанки Валлы. | ||
2099 | 30:25 | a2ai | После того, как Рахиль родила Иосифа | 0 | “После того, как Рахиль родила Иосифа” | ||
2100 | 30:26 | jpd7 | и я уйду | 0 | “чтобы я мог уйти” | ||
2101 | 30:26 | n1c9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | как я трудился для тебя | 0 | Иаков напоминает Лавану об их договоре (Genesis Gen 29:27). Абстрактное существительное «трудиться» можно обозначить как «служил». Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что я служил тебе достаточно долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2102 | 30:27 | wnz1 | сказал ему Лаван | 0 | “Лаван сказал Иакову” | ||
2103 | 30:27 | f6ny | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | если бы я нашёл твоё расположение | 0 | Глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Если я завоевал твоё расположение» или «Если ты доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2104 | 30:27 | hl6m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | расположение | 0 | Это идиома, которая означает, что кто-то одобрен кем-то другим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2105 | 30:27 | f5lu | Я догадываюсь | 0 | «Я обнаружил своими собственными духовными и магическими методами» | ||
2106 | 30:27 | ww4z | благодаря тебе | 0 | “из-за тебя” | ||
2107 | 30:27 | nl2u | for your sake | 0 | “because of you” | ||
2108 | 30:28 | unx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Назначь себе плату | 0 | Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Скажи мне, сколько я должен заплатить тебе, чтобы ты остался здесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2109 | 30:29 | wk5n | Иаков ответил ему | 0 | “Иаков сказал Лавану” | ||
2110 | 30:29 | va18 | каким стал твой скот при мне | 0 | “каким стал твой домашний скот, после того как я начал заботиться о нём” | ||
2111 | 30:30 | wm8b | до меня у тебя было мало | 0 | “твои стада были маленькими, до того как я работал на тебя” | ||
2112 | 30:30 | cxf4 | стало много | 0 | “но теперь твоё богатство значительно увеличилось” | ||
2113 | 30:30 | yq88 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Когда же я буду работать для своего дома? | 0 | “когда я позабочусь о своей семье?” Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он хочет начать обеспечивать свою семью. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь я хочу позаботиться о своей семье!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2114 | 30:31 | guq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Что тебе дать | 0 | «Что я могу тебе заплатить» или «Что я могу тебе дать». Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Что я могу заплатить тебе, чтобы ты остался и работал на меня?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2115 | 30:31 | p7p2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | Если только сделаешь для меня | 0 | Соединительное слово «если» может использоваться в начале, чтобы показать, что то, что собирается сказать Иаков, контрастирует с тем, что он только что сказал. Альтернативный перевод: «Но если ты сделаешь это для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) | |
2116 | 30:31 | b25k | пасти и стеречь твоих овец | 0 | «кормить и заботиться о твоём стаде» | ||
2117 | 30:31 | b9ys | feed your flock and keep it | 0 | “feed and take care of your flock” | ||
2118 | 30:32 | d9j2 | отделить из них всех разноцветных и пятнистых, и всех чёрных овец, а также разноцветных и пятнистых коз | 0 | «и отделить каждую овцу с пятнами, каждую черную овцу и каждую козу с пятнами» | ||
2119 | 30:32 | nqn7 | Этот скот и будет моей платой | 0 | “Это будет моей платой” | ||
2120 | 30:33 | rd2c | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | за меня будет говорить моя честность | 0 | Слово «честность» означает «искренность». Здесь говориться о честности, как если бы это был человек, который мог бы свидетельствовать за или против другого человека. Альтернативный перевод: «А потом ты узнаешь, был ли я честен с тобой или нет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2121 | 30:33 | c2ni | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Любая из моих коз не цветная и не с пятнами, и любая из овец, которая не чёрная, будут считаться краденым | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если ты найдешь коз без пятен или овец, которые не черные, ты можешь считать их украденными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2122 | 30:34 | uk57 | пусть будет по твоему слову | 0 | «Пусть будет так, как ты говоришь» или «Мы сделаем то, что ты сказал» | ||
2123 | 30:35 | w5h3 | пёстрых и пятнистых | 0 | “у которых были полосы и пятна” | ||
2124 | 30:35 | vgj7 | разноцветных и пятнистых | 0 | “были пятна” | ||
2125 | 30:35 | yj5c | на которых было немного белого | 0 | “на которых было немного белого” | ||
2126 | 30:35 | wxg5 | также всех чёрных овец | 0 | “все чёрные овцы” | ||
2127 | 30:35 | kx5r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | отдал их своим сыновьям | 0 | Альтернативный перевод: «передал их своим сыновьям чтобы они заботились о них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2128 | 30:36 | cd76 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2129 | 30:37 | q2ef | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | свежих прутьев тополя, миндаля и явора | 0 | Это все деревья с белой древесиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2130 | 30:37 | i1xk | вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны на прутьях | 0 | «Снял кусочки коры, чтобы под ними было видно белое дерево» | ||
2131 | 30:38 | m1gg | водопойные корыта | 0 | длинные открытые емкости для хранения воды для питья животных | ||
2132 | 30:39 | w5f7 | Скот зачинал | 0 | «Животные зачали» или «Животные спаривались» | ||
2133 | 30:39 | u7ap | рождался пёстрый приплод — разноцветный и с пятнами | 0 | “рождали с полосками и пятнами” | ||
2134 | 30:40 | i58f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Иаков отделял | 0 | Можно прямо указать, что это произошло за несколько лет. Альтернативный перевод: «В течение нескольких последующих лет Иаков отделял» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2135 | 30:40 | ff1z | лицом к | 0 | «смотреть на» | ||
2136 | 30:40 | y79l | Он держал свои стада особо | 0 | «он отделил своё стадо» | ||
2137 | 30:41 | l916 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | перед глазами животных | 0 | «глаза» животных представляют овец и подчеркивают то, что они видят. Альтернативный перевод: «чтобы стадо могло их видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2138 | 30:41 | s3qy | перед прутьями | 0 | “перед прутьями” | ||
2139 | 30:42 | sm36 | слабый скот | 0 | “более слабые животные” | ||
2140 | 30:42 | z6j6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Лавану доставался слабый скот, а Иакову — крепкий | 0 | «Таким образом, более слабое потомство принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство принадлежало Иакову». Вы можете сделать это еще более явным. Альтернативный перевод: «Таким образом, более слабое потомство не имело полос или пятен и принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство имело полоски или пятна и поэтому принадлежало Иакову» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2141 | 30:43 | qp8n | Иаков | 0 | “Иаков” | ||
2142 | 30:43 | be3r | стал очень, очень богатым | 0 | «значительно процветал», или «стал очень богатым» | ||
2143 | 31:intro | zw5h | 0 | Бытие 31 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеБожье благословениеКогда Иаков ушёл из Паддан Арама, он был очень богат. Хотя Иаков был наказан изгнанием из Ханаана, Бог всё же благословил Иакова и его семью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]) Домашние богиХотя некоторые богословы считают, что обладание домашними богами было вопросом наследства, такая версия кажется маловероятной. Скорее всего, Рахиль верила, что эти идолы принесут ей «удачу» и великое благословение. Это был грех, потому что они должны были полагаться на Яхве, который пообещал благословить их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Прочие возможные трудности перевода в этой главеИронияСыновья Лавана жаловались, что Иаков обманом завладел имуществом их отца. На самом же деле их отец пытался обманом отобрать у Иакова то, что он ему обещал. Так же Иаков поступил со своим братом Исавом. Иаков обманом отобрал у Исава благословение их отца. Ссылки: | |||
2144 | 31:1 | q6pl | (Теперь) Иаков услышал | 0 | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории. | ||
2145 | 31:1 | bae1 | Иаков услышал разговор сыновей Лавана, которые говорили | 0 | «Иаков слышал, как сыновья Лавана говорили» | ||
2146 | 31:1 | j4tu | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Иаков завладел всем, что было у нашего отца | 0 | Сыновья Лавана преувеличивали, потому что сердились. Альтернативный перевод: «Всё, чем завладел Иаков, принадлежало нашему отцу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2147 | 31:2 | dj32 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как вчера и позавчера | 0 | Досл. «И увидел Иаков лицо Лавана. И вот, оно не было к нему таким же, как вчера и позавчера». Эти два предложения означают практически одно и то же — второе предложение объясняет, что именно Иаков увидел на лице Лавана. Альтернативный перевод: «Иаков заметил, что Лаван больше доволен им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2148 | 31:3 | dy3j | твоих отцов | 0 | «твоего отца Исаака и твоего деда Авраама» | ||
2149 | 31:4 | s242 | Иаков послал, чтобы привели Рахиль и Лию в поле, к стаду его мелкого скота | 0 | «Иаков послал людей за Рахилью и Лией и велел им выйти к нему в поле, где он был со своим стадом мелкого скота» | ||
2150 | 31:5 | zwf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-sentences | Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так | 0 | «Я заметил, что ваш отец больше не доволен мной» | |
2151 | 31:5 | m3hk | I see your father’s attitude toward me has changed | 0 | “I have noticed your father is no longer pleased with me” | ||
2152 | 31:6 | j527 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил | 0 | «Вы» здесь относится к Рахили и Лие. Оно также усиливает акцент. Альтернативный перевод: «Вы сами знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2153 | 31:7 | z2br | обманывал меня | 0 | «поступал со мной несправедливо» | ||
2154 | 31:7 | gi9n | мою плату | 0 | «то, что он обещал мне платить» | ||
2155 | 31:7 | j7hr | причинить мне зло | 0 | Возможные значения: 1) нанести Иакову физический вред; 2) причинить ему страдания каким-либо путём. | ||
2156 | 31:8 | czw6 | пятнистый скот | 0 | «животные с пятнами» | ||
2157 | 31:8 | cah9 | скот рождался | 0 | «скот рожал детёнышей» | ||
2158 | 31:8 | yfc5 | пёстрый | 0 | «животные с полосками» | ||
2159 | 31:9 | z1nb | Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне | 0 | «Так Бог дал мне животных вашего отца» | ||
2160 | 31:10 | ff24 | Общая информация: | 0 | Иаков продолжает рассказывать свою историю своим жёнам Лие и Рахили. | ||
2161 | 31:10 | b7lk | Однажды, в то время, когда зачинал скот | 0 | «Во время размножения» | ||
2162 | 31:10 | g7hi | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | были пёстрые и с пятнами | 0 | «были с аолосками, малыми пятнами и большими пятнами» | |
2163 | 31:10 | bp2h | were striped, speckled, and spotted | 0 | “had stripes, little spots, and big spots” | ||
2164 | 31:11 | sp9t | Божий ангел | 0 | Возможные значения: 1) Сам Бог явился ему в облике человека; 2) ему явился один из Божьих посланников. Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Божий», используя простое слово «ангел». | ||
2165 | 31:11 | t3sj | Я ответил | 0 | Досл. «Я сказал» | ||
2166 | 31:11 | z5w7 | Я здесь | 0 | «Я слушаю!» или «Да. В чём дело?» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 22:1. | ||
2167 | 31:12 | qi7z | Общая информация: | 0 | Ангел Господа продолжает разговаривать с Иаковом (Быт. 31:10). | ||
2168 | 31:12 | ta2d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Подними свой взгляд | 0 | То есть «Посмотри вверх» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2169 | 31:12 | zf86 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | пёстрые и с пятнами | 0 | «с полосками и пятнами» | |
2170 | 31:12 | w88y | are striped, speckled, and spotted | 0 | “have stripes and spots” | ||
2171 | 31:13 | c737 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | где ты вылил елей на памятник | 0 | Иаков вылил елей на памятник, чтобы посвятить его Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2172 | 31:13 | qa2q | в свою родную землю | 0 | «в землю, где ты родился» | ||
2173 | 31:14 | bwh9 | Рахиль и Лия ответили ему | 0 | Это не значит, что они говорили одновременно. Акцент ставится на том, что они соглашались друг с другом. | ||
2174 | 31:14 | ir9t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве есть ещё для нас доля и наследство в доме нашего отца? | 0 | Рахиль и Лия задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их отцу больше нечего дать. Альтернативный перевод: «Для нас не осталось совершенно никакой доли и наследства в доме нашего отца!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2175 | 31:15 | sxw7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Не за чужих ли он нас считает? | 0 | Они задают этот вопрос, чтобы выразить возмущение тем, как к ним относится отец. Можно перевести это предложение утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Наш отец считает нас за чужих!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2176 | 31:15 | y7ge | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ведь он продал нас | 0 | Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «Ведь он продал нас для своей выгоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2177 | 31:15 | z4i2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и даже наше серебро проел | 0 | Лаван потратил все деньги, которые он должен был отдать своим дочерям. Это изображено как дикий зверь, который пожирает деньги, как еду. Альтернативный перевод: «он потратил все наши деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2178 | 31:16 | vbk7 | принадлежит нам и нашим детям | 0 | Досл. «наше и наших детей» | ||
2179 | 31:16 | vi8d | (Теперь) Делай всё | 0 | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть. | ||
2180 | 31:16 | g6k9 | whatever God has said to you, do it | 0 | “do all that God has told you” | ||
2181 | 31:17 | vr3n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | своих детей | 0 | Досл. «своих сыновей». Однако Иаков взял с собой не только сыновей, но всех своих детей. | |
2182 | 31:18 | n4b2 | взял с собой весь свой скот | 0 | То есть всех своих домашних животных. | ||
2183 | 31:18 | xzk2 | всё, что он приобрёл в Месопотамии | 0 | «и другой скот, которым он завладел, когда был в Месопотамии (досл. “Паддан Арам“е)» | ||
2184 | 31:18 | pgg7 | и отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку | 0 | «и ушёл в ханаанскую землю, где жил его отец Исаак» | ||
2185 | 31:19 | ct6p | Когда Лаван пошёл стричь свой скот | 0 | «Когда Лаван ушёл, чтобы остричь шерсть со своих овец» | ||
2186 | 31:21 | rq4h | реку | 0 | То есть реку Евфрат. | ||
2187 | 31:21 | e57v | направился к | 0 | «пошёл в сторону» | ||
2188 | 31:21 | xdn1 | к горе Галаад | 0 | «к холмистой стране Галаад» | ||
2189 | 31:22 | w2bp | На третий день | 0 | По еврейскому обычаю, уходящий день считался целым днём. Альтернативный перевод: «Через два дня после их ухода» | ||
2190 | 31:22 | fsz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | что Иаков бежал | 0 | Здесь упоминается только Иаков, потому что он был главой семейства. Можно объяснить, что семья пошла вместе с ним. Альтернативный перевод: «что Иаков бежал со своими жёнами и детьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2191 | 31:22 | rjd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | that Jacob had fled | 0 | Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: “that Jacob had fled with his wives and children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2192 | 31:23 | v1il | Тогда он взял | 0 | «Тогда Лаван взял» | ||
2193 | 31:23 | c1wi | гнался за ним | 0 | «гнался за Иаковом» | ||
2194 | 31:23 | vs2j | семь дней | 0 | Лаван семь дней шёл пешком, чтобы догнать Иакова. | ||
2195 | 31:23 | x5mw | He overtook him | 0 | “He caught up to him” | ||
2196 | 31:24 | i4gj | rc://*/ta/man/translate/writing-background | (Теперь) Бог ночью во сне пришёл к арамеянину Лавану | 0 | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Лаване. Альтернативный перевод: «В ту ночь Бог пришёл к Лавану во сне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2197 | 31:24 | s2du | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого | 0 | Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2198 | 31:25 | c3nf | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Лаван догнал Иакова. Иаков поставил свой шатёр на горе, и Лаван со своими родственниками тоже расположился на горе Галаад | 0 | «Когда Лаван догнал Иакова, Иаков поставил свой шатёр в холмистой местности. Лаван со своими родственниками тоже расположился в холмистой местности Галаад» | |
2199 | 31:26 | dg9e | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | увёл моих дочерей, как пленниц | 0 | Лаван говорит о том, что Иаков забрал свою семью обратно в ханаанскую землю, как будто Иаков взял их и увёл силой, как пленниц после боя. Лаван преувеличивает, потому что сердится и пытается заставить Иакова чувствовать себя виновным в том, что он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2200 | 31:27 | a98f | с весельем | 0 | «с празднованием» или «с радостью» | ||
2201 | 31:27 | g8iz | под звуки бубна и лиры | 0 | То есть с музыкой. Альтернативный перевод: «и с музыкой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
2202 | 31:27 | bg4p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | бубна | 0 | бубен — музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать, и с металлическими пластинками по краям, которые звучат, если его потрусить (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2203 | 31:27 | a23y | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | tambourine | 0 | a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2204 | 31:28 | esl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | поцеловать моих внуков | 0 | Здесь имеются ввиду и внуки, и внучки. | |
2205 | 31:28 | cr1s | (Теперь) В моих силах | 0 | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части. | ||
2206 | 31:28 | y6dz | Now | 0 | This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. | ||
2207 | 31:29 | lza8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | В моих силах сделать вам зло | 0 | Местоимение «вам» относится здесь ко всем вместе с Иаковом. Альтернативный перевод: «Со мной много людей, и я могу сделать всем вам зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2208 | 31:29 | qs6g | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого | 0 | Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 31:24. Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2209 | 31:30 | bz9g | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ты ушёл | 0 | Эти слова обращены к одному лишь Иакову. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2210 | 31:30 | f8iz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в дом твоего отца | 0 | Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «чтобы быть дома с своим отцом и остальной семьёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2211 | 31:30 | e3jc | моих богов | 0 | «моих идолов» | ||
2212 | 31:31 | qd9f | Я боялся, так как думал, что ты отнимешь у меня своих дочерей | 0 | «Я бежал тайно, так как боялся, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей» | ||
2213 | 31:32 | e35z | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | У кого найдёшь твоих богов, тот не останется в живых | 0 | Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы убьём того, кто украл твоих богов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2214 | 31:32 | zh3x | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | в присутствии наших родственников | 0 | Под «нашими» подразумеваются родственники Иакова, в том числе и родственники Лавана. Все родственники будут следить за тем, чтобы всё было честно и справедливо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
2215 | 31:32 | l4l6 | забери у меня то, что принадлежит тебе | 0 | «поищи и забери всё, что твоё» | ||
2216 | 31:32 | mjz6 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Иаков не знал, что Рахиль украла их | 0 | Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иакове. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2217 | 31:33 | rd4w | двух рабынь | 0 | То есть Зелфы и Валлы. | ||
2218 | 31:33 | f3n9 | ничего не нашёл | 0 | «не нашёл своих идолов» | ||
2219 | 31:34 | s5c7 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | (Теперь) Рахиль & села сверху | 0 | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Рахили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2220 | 31:34 | j5k2 | седло | 0 | сиденье на спине животного | ||
2221 | 31:35 | cd8t | мой господин | 0 | Обращение «мой господин» оказывает честь человеку. | ||
2222 | 31:35 | h3tw | что я не могу встать перед ним | 0 | «потому что я не могу стоять в твоём присутствии» | ||
2223 | 31:35 | rx2l | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | У меня то, что обычно бывает у женщин | 0 | Речь идёт о месячных, то есть менструации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2224 | 31:36 | ka2t | В чём моя вина и в чём моё преступление, что ты преследуешь меня? | 0 | Фразы «в чём моя вина» и «в чём моё преступление» по сути означают одно и то же. Иаков просит Лавана сказать ему, что он сделал неправильно. Альтернативный перевод: «Что я сделал неправильно, за что ты так меня преследуешь?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
2225 | 31:36 | wcv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me? | 0 | The phrases “What is my offense” and “What is my sin” mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: “What have I done wrong that you should pursue me like this?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2226 | 31:36 | rd64 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | hotly pursued after me | 0 | Here the word “hotly” means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2227 | 31:37 | lf9u | нашёл ли ты что-нибудь из вещей своего дома? | 0 | «нашёл ли ты что-нибудь, принадлежащее тебе?» | ||
2228 | 31:37 | jgu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Покажи это здесь в присутствии моих и твоих родственников | 0 | «Положи, что ты нашёл, перед нашими родственниками» | |
2229 | 31:37 | q8tg | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | пусть они рассудят нас | 0 | «Нас» здесь относится к Иакову и Лавану. Выражение «рассудить» означает решить, кто из них прав в споре. Альтернативный перевод: «пусть они рассудят, кто из нас двоих прав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
2230 | 31:38 | l12d | Общая информация: | 0 | Иаков продолжает свой разговор с Лаваном. | ||
2231 | 31:38 | a2zw | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Двадцать лет | 0 | «20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2232 | 31:38 | rum5 | овец | 0 | овец-самок | ||
2233 | 31:38 | lk1u | не было выкидышей | 0 | Это значит, что у них не прерывалась беременность и не погибал детёныш. | ||
2234 | 31:39 | kc4z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Растерзанный зверем скот я не приносил к тебе | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда зверь убивал одно из твоих животных, я не приносил его тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2235 | 31:39 | ji5d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Instead, I bore the loss of it | 0 | For Jacob to count Laban’s dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: “Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2236 | 31:40 | tf6f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Днём я страдал от жары, а ночью от холода | 0 | «Я оставался с твоими стадами даже в самое жаркое время дня и в самую холодную часть ночи» | |
2237 | 31:41 | gx9i | Общая информация: | 0 | Иаков продолжает свой разговор с Лаваном. | ||
2238 | 31:41 | j81s | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | мои двадцать лет | 0 | «мои 20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2239 | 31:41 | l5lt | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | четырнадцать лет | 0 | «14 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2240 | 31:41 | w1k8 | десять раз менял мою плату | 0 | «десять раз передумывал, сколько мне платить». Смотрите, как вы перевели фразу «моя плата» в Быт. 31:7. | ||
2241 | 31:42 | hcc4 | Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама и страх Исаака | 0 | Иаков говорит об одном Боге, а не о трёх богах. Альтернативный перевод: «Если бы не был со мной Бог Авраама и Исаака, моего отца» | ||
2242 | 31:42 | fy4h | Бог моего отца | 0 | Здесь «отец» — это его родитель, Исаак. | ||
2243 | 31:42 | v1d1 | страх Исаака | 0 | Здесь под «страхом» подразумевается «страх Яхве (Господа)», то есть это глубокое почтение к Нему, которое выражается в повиновении Ему. | ||
2244 | 31:42 | tin2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | с пустыми руками | 0 | Это означает ничего не иметь. Альтернативный перевод: «с совершенно ничем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2245 | 31:42 | eqx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Бог увидел мои страдания и труды | 0 | Абстрактное имя существительное «страдания» можно перевести глаголом «мучить». Альтернативный перевод: «Бог увидел, как я трудился и как ты мучил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2246 | 31:43 | ah9n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве я могу сделать что-то моими дочерям и их детям, которых они родили? | 0 | Лаван задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Но я ничего не могу сделать, чтобы вернуть обратно моих дочерей и внуков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2247 | 31:44 | pm7d | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | это будет свидетельством | 0 | Здесь слово «свидетельство» означает завет, который заключили Иаков и Лаван. | |
2248 | 31:45 | q2sh | памятник | 0 | То есть огромный камень, поставленный для обозначения места, где произошло это важное событие. | ||
2249 | 31:46 | mz54 | Наберите камней | 0 | «положили камни в груду» | ||
2250 | 31:46 | c4fm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и ели на холме | 0 | Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2251 | 31:47 | grz7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иегар-Сагадуфа | 0 | Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Иегар-Сагадуфа означает “груду камней” на языке Лавана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2252 | 31:47 | tn6r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Галаад | 0 | Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает “груду свидетельства” на языке Иакова». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2253 | 31:48 | y6zl | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | этот холм — свидетель между мной и тобой | 0 | На самом деле камни не выступают свидетелями, как люди. Альтернативный перевод: «этот холм будет напоминанием между мной и тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2254 | 31:48 | f3tt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Галаад | 0 | Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает “груду свидетельства” на языке Иакова». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 31:47. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2255 | 31:49 | d4iu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мицпа | 0 | Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Мицпа означает “сторожевую башню“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2256 | 31:49 | ip35 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | когда мы скроемся друг от друга | 0 | «когда мы уже не будем друг с другом» | |
2257 | 31:50 | e3ip | даже если не будет свидетеля между нами | 0 | Здесь «нами» относится к Иакову и Лавану. Альтернативный перевод: «даже если никого другого не будет, кто мог бы нас видеть» | ||
2258 | 31:50 | h365 | see | 0 | “look” or “remember” or “pay attention to what i am about to tell you” | ||
2259 | 31:52 | jh98 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | свидетели того | 0 | Эта груда камней была границей для Иакова и Лавана и напоминанием об их мирном договоре. О них говорится, как о людях-свидетелях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2260 | 31:53 | zmt6 | Пусть Бог Авраама и Нахора, Бог их отца, будет судьёй между нами | 0 | Авраам был дедом Иакова. Нахор был дедом Лавана. Отцом Авраама и Нахора был Фарра. Никто из них не поклонялся Яхве. | ||
2261 | 31:53 | r6hl | страхом своего отца Исаака | 0 | Здесь под «страхом» подразумевается Яхве (Господь), которого Исаак глубоко почитал и выражал это глубокое почтение к Нему своим повиновением Ему. | ||
2262 | 31:54 | fmy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | позвал своих родственников, чтобы они ели с ним | 0 | Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2263 | 31:55 | w76k | рано утром & отправился к себе домой | 0 | В еврейском оригинале 55-й стих — это первый стих 32-й главы, но в большинстве современных Библий это последний стих 31-й главы. Мы советуем вам следовать порядку нумерации глав и стихов в Библии на государственном языке в вашей стране. | ||
2264 | 31:55 | kif6 | благословил | 0 | Это значит выразил желание, чтобы с ними происходили положительные и полезные события. | ||
2265 | 32:intro | udr3 | 0 | Бытие 32 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеИаков не доверяет ЯхвеИаков не доверяет Яхве, но боится, что его брат Исав убьёт его самого и его семью. Ему следовало бы знать, что Яхве будет и далее благословлять его и хранить его семью. Ему следовало бы верить в то, что Яхве верен завету. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) Изменение имениВ Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было важным событием в истории еврейского народа. Прочие возможные трудности перевода в этой главе«Некто боролся с ним»Богословы разделились во мнениях о том, кто боролся с Иаковом. Наверное, это был ангел, но некоторые считают, что Иаков боролся с Иисусом до Его прихода на землю. Переводчику может быть трудно сохранить неопределённость личности того, кто боролся с Иаковом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
2266 | 32:2 | fr1q | Маханаим | 0 | Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Маханаим” означает “два лагеря“». | ||
2267 | 32:3 | f84p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сеир | 0 | Это горная местность в районе Едома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2268 | 32:4 | ayv1 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Скажите моему господину Исаву: вот что говорит Иаков, твой раб: “Я жил & до этого времени. | 0 | Это цитата внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву что я жил … до этого времени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
2269 | 32:4 | n3lr | моему господину Исаву | 0 | Иаков говорит вежливо и называет своего брата «мой господин». | ||
2270 | 32:4 | y932 | твой раб | 0 | Иаков говорит о себе вежливо: «твой раб». | ||
2271 | 32:5 | ne7y | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | У меня есть быки & расположение“». | 0 | Это продолжение цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов “Я жил” в 4-м стихе. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву следующее. Скажите ему, что я жил … Скажите ему, что у меня есть быки … расположение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
2272 | 32:5 | vi1k | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | чтобы приобрести твоё расположение | 0 | Досл. «чтобы найти расположение в твоих глазах». Это значит, что второе лицо одобряет первое лицо. Здесь использована метонимия. «Глаза» означают человека, который видит что-то. «Видеть» же здесь является метафорой, означающей решать, насколько доброе или злое то, что человек видит. Альтернативный перевод: «чтобы ты одобрил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2273 | 32:6 | h954 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | четыреста человек | 0 | «400 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2274 | 32:7 | ra4u | испугался | 0 | Испуг — это неприятное чувство, которое человек испытывает перед угрозой для него самого или для других. | ||
2275 | 32:7 | e2dk | смутился | 0 | забеспокоился, встревожился | ||
2276 | 32:8 | n1e3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | нападёт на один лагерь и уничтожит его, то другой сможет спастись | 0 | Здесь «лагерь» означает людей. Альтернативный перевод: «нападёт на людей в одном лагере и уничтожит их, то люди в другом лагере спасутся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2277 | 32:9 | fdw7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Бог моего отца Авраама, и Бог моего отца Исаака, Господь | 0 | Речь идёт не о разных богах, но об одном Боге (Яхве или Господь), которому все они поклоняются. Альтернативный перевод: «Яхве, Бог моего отца Авраама и моего отца Исаака» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2278 | 32:9 | c3nw | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Господь, сказавший мне: “Вернись в свою землю, на свою родину, и Я буду делать для тебя добро!“ | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты, Господь, сказавший мне, что я должен вернуться в свою землю, на свою родину, и что Ты будешь делать для меня добро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
2279 | 32:9 | ah51 | на свою родину | 0 | «к своей семье» | ||
2280 | 32:9 | v7p9 | Я буду делать для тебя добро | 0 | «Я поступлю с тобой хорошо» | ||
2281 | 32:10 | i1jg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Я недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба | 0 | Абстрактные имена существительные «милость» (или «верность») и «добро» можно перевести именами прилагательными «верный» и «добрый». Альтернативный перевод: «Я недостоин того, чтобы Ты оставался верным Своему завету или был добр ко мне, Твоему рабу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2282 | 32:10 | gfq5 | Твоего раба | 0 | Это вежливый способ сказать «меня». | ||
2283 | 32:10 | ri5t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | теперь у меня два лагеря | 0 | «теперь у меня столько людей, стад и имущества, что из них можно сделать два лагеря» | |
2284 | 32:11 | b4a5 | Спаси меня | 0 | «избавь меня» | ||
2285 | 32:11 | b2lt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от Исава, моего брата | 0 | Досл. «от руки моего брата, от руки Исава». Здесь слово «рука» означает силу или власть. Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза («от руки Исава») объясняет, что говоря о брате, Иаков подразумевал Исава. Альтернативный перевод: «от власти моего брата, Исава» или «от моего брата, Исава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2286 | 32:11 | amt5 | я боюсь его и того, что он | 0 | «я боюсь, что он» | ||
2287 | 32:12 | x5kw | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Ты сказал: “Я буду делать для тебя добро и сделаю твоё потомство & сосчитать“» | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что будешь делать для меня добро и сделаешь моё потомство … сосчитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
2288 | 32:12 | w429 | буду делать для тебя добро | 0 | «поступлю с тобой хорошо» | ||
2289 | 32:12 | n5pn | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | сделаю твоё потомство многочисленным, как морской песок | 0 | Здесь об огромном числе потомков Иакова говорится, как будто их число будет равно числу песчинок на берегу моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2290 | 32:12 | bc4t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | which cannot be numbered for their number | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “which no one can count because of their number” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2291 | 32:14 | zj6f | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двести | 0 | «200» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2292 | 32:14 | a35f | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать | 0 | «20» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2293 | 32:15 | ew39 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тридцать & сорок & десять | 0 | «30 … 40 … 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2294 | 32:15 | k3iy | с верблюжатами | 0 | «с их детёнышами» | ||
2295 | 32:16 | il9n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | разделил их на стада, передал своим рабам | 0 | «разделил их на стада и дал каждому из своих рабов по одному стаду» | |
2296 | 32:16 | hh9w | держите на расстоянии одно стадо от другого» | 0 | «пусть каждое стадо идёт на расстоянии от других стад» | ||
2297 | 32:17 | ti5k | Он приказал | 0 | «Он повелел» | ||
2298 | 32:17 | h449 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | спросит & которое перед тобой?“ | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «спросит, чей ты, куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
2299 | 32:17 | lnl5 | Чей ты? | 0 | «Кто твой хозяин?» | ||
2300 | 32:17 | hl31 | чьё это стадо, которое перед тобой? | 0 | «Кто владелец животных, которые перед тобой?» | ||
2301 | 32:18 | e7wd | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | тогда ответь ему: “Твоего раба Иакова. Это подарок, который он посылает Исаву, моему господину. А сам он идёт за нами“» | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «тогда ответь ему, что всё это принадлежит Иакову, рабу твоему, и он дарит это Исаву, моему господину. И скажи ему, что Иаков сам идёт ему навстречу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
2302 | 32:18 | i8qf | Твоего раба Иакова | 0 | Иаков вежливо называет себя рабом Исава. | ||
2303 | 32:18 | nk58 | Исаву, моему господину | 0 | Иаков вежливо называет Исава своим господином. | ||
2304 | 32:18 | a5zw | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | идёт за нами | 0 | Здесь «нами» относится к рабу, который говорит эти слова, и другим рабам, которые вели стада Исаву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2305 | 32:19 | mb2s | приказал и второму | 0 | «приказал и второй группе» | ||
2306 | 32:20 | l71w | (Ты должен также сказать:) «Иаков, твой раб | 0 | Возможные значения: 1) «Ты также скажешь: “Иаков, твой раб … »; или 2) «Ты скажешь: “Также Иаков, твой раб». | ||
2307 | 32:20 | kth9 | Задобрю его | 0 | «Успокою его» или «Успокою его гнев» | ||
2308 | 32:20 | fz2r | добр ли он ко мне | 0 | «примет ли он меня по-доброму» | ||
2309 | 32:21 | mgp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иаков послал дары впереди себя | 0 | Под «дарами» здесь подразумеваются рабы с дарами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2310 | 32:21 | bet5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | сам остался | 0 | Слово «сам» здесь подчёркивает, что Иаков не пошёл вместе с рабами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
2311 | 32:22 | ak58 | двух рабынь | 0 | «двух своих жён-служанок», то есть Зелфы и Валлы. | ||
2312 | 32:22 | ts8h | поток | 0 | то есть мелководье, где можно легко перейти по реке на другой берег | ||
2313 | 32:22 | tkp8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иавок | 0 | Это название реки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2314 | 32:23 | uu6x | всё, что у него было | 0 | Досл. «То, что у него» | ||
2315 | 32:24 | ui74 | до рассвета | 0 | «до зари» | ||
2316 | 32:25 | ugk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | бедра | 0 | под «бедром» имеется в виду место, где верхняя часть ноги соединяется с бедром | |
2317 | 32:25 | f6zk | hip | 0 | the place where the upper leg bone connects to the hip | ||
2318 | 32:26 | wh2x | потому что показалась заря | 0 | «скоро взойдёт солнце» | ||
2319 | 32:26 | hd6q | благословишь | 0 | Здесь «благословить» означает произнести формальное благословение над человеком, чтобы с ним произошли хорошие вещи. | ||
2320 | 32:26 | pb6k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня | 0 | Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ни за что! Ты сначала благослови меня, тогда я отпущу Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
2321 | 32:28 | a2ft | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Израиль | 0 | Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Израиль” означает “Он борется с Богом“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2322 | 32:28 | kel8 | with men | 0 | Here “men” means “people” in general. | ||
2323 | 32:29 | if16 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Он ответил: «Зачем ты спрашиваешь Моё имя?» | 0 | Он ответил: «Зачем тебе нужно спрашивать о Моём имени?» Этот риторический вопрос должен был потрясти Иакова, обличить его и заставить задуматься о том, что только что произошло между ним и другим человеком, с которым он только что боролся. Альтернативный перевод: «Не спрашивай Моего имени!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2324 | 32:30 | m49w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Пенуэл | 0 | Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Пенуэл означает “лицо Бога“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2325 | 32:30 | n4r1 | лицом к лицу | 0 | Когда двое стоят «лицом к лицу», они видят друг друга вблизи. | ||
2326 | 32:30 | p6dk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и остался жив | 0 | Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «и Он оставил меня в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2327 | 32:32 | v4a5 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Поэтому израильтяне до этих пор | 0 | Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации о потомках Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2328 | 32:32 | n4af | до этих пор | 0 | То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова. | ||
2329 | 32:32 | t93f | сухожилие, которое на бедре | 0 | Имеется в виду мышца, которая соединяет верхнюю часть ноги с тазобедренным суставом. | ||
2330 | 32:32 | l5px | сухожилия на бедре | 0 | «тазобедренного сустава» | ||
2331 | 32:32 | j363 | коснулся | 0 | «поразил» | ||
2332 | 33:intro | tc2t | 0 | Бытие 33 Общие сведенияОсобые темы в этой главеСтрах ИаковаИаков боялся своего брата. Он проявлял большое уважение к Исаву и стремился защитить свою семью от Исава. Он не боялся и не доверял Яхве. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) ЛицеприятиеИаков проявил лицеприятие по отношению к Рахили и Иосифу. Он организовал всё в соответствии с тем, кого он любил больше всего. Рахиль и Иосиф были наиболее защищены от потенциальной атаки со стороны Исава. Он предпочел бы, чтобы все остальные умерли, чтобы спасти Рахиль и Иосифа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
2333 | 33:1 | ck16 | четыреста человек | 0 | “400 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
2334 | 33:1 | c4ai | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Иаков разделил детей & служанок | 0 | Это не значит, что Иаков разделил детей поровну, чтобы у каждой женщины было одинаковое количество детей. Иаков разделил детей так, чтобы каждый пошел со своей матерью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2335 | 33:1 | lqj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | служанки | 0 | “жены служанки”. Это относится к Валле и Зелфе. | |
2336 | 33:1 | h467 | female servants | 0 | “servant wives.” This refers to Bilhah and Zilpah. | ||
2337 | 33:2 | ed02 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2338 | 33:3 | f927 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | сам пошёл перед ними | 0 | «сам» подчеркивает, что Иаков пошел один впереди других. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
2339 | 33:3 | prz6 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | поклонился | 0 | Слово «поклонился» означает наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2340 | 33:4 | xq93 | навстречу | 0 | “навстречу Иакову” | ||
2341 | 33:4 | ptu7 | бросился ему на шею, обнял его, целовал | 0 | Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Исав обнял Иакова и поцеловал» | ||
2342 | 33:4 | d91x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | они оба плакали | 0 | Это можно перевести более явно. Альтернативный перевод: «Тогда Исав и Иаков плакали, потому что они были рады видеть друг друга снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2343 | 33:5 | bni9 | Исав, увидев женщин и детей | 0 | «Он увидел женщин и детей, которые были с Иаковом» | ||
2344 | 33:5 | n88j | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Дети, которых Бог подарил мне, твоему рабу | 0 | Фраза «твоему рабу» — это вежливый способ которым Иакова ссылается на себя. Альтернативный перевод: «Это дети, которых Бог дал мне, твоему слуге»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2345 | 33:6 | huv5 | Служанки | 0 | “жены служанки”. Это относится к Валле и Зелфе. | ||
2346 | 33:6 | ndg7 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | поклонились | 0 | Это признак смирения и уважения по отношению к другому человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2347 | 33:7 | m24f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2348 | 33:8 | xl2u | Для чего ты послал мне это множество, которое я встретил? | 0 | Фраза «это множество» относится к множеству слуг, которых Иаков послал, чтобы сделать подарки Исаву. Альтернативный перевод: «Почему ты посылал это множество, навстречу мне?» | ||
2349 | 33:8 | p6x8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Чтобы мне приобрести расположение моего господина | 0 | Фраза «приобрести расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Кроме того, наблюдение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Чтобы ты, мой господин, был доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2350 | 33:8 | b54p | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | мой господин | 0 | Фраза «мой господин» является вежливым способом обращения к Исаву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2351 | 33:9 | fvu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | у меня много всего | 0 | Альтернативный перевод: «У меня достаточно животных» или «У меня достаточно имущества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2352 | 33:10 | c8jk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | если я приобрёл твоё расположение | 0 | Фраза «приобрёл твоё расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. «Приобрести расположение» являются метонимом зрения, а зрение — метафорой, представляющей его оценку. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2353 | 33:10 | g919 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | от меня мой дар | 0 | Фраза «от меня» относится к Иакову. Альтернативный перевод: «этот подарок, который я даю тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2354 | 33:10 | cv9s | я, увидев твоё лицо, как будто увидел лицо Бога | 0 | Смысл этого сравнения неясен. Возможные значения: 1) Иаков счастлив, что Исав простил его, как Бог простил его, или 2) Иаков удивлен, увидев своего брата снова, как если бы он был поражен, увидев самого Бога, или 3) Иаков смирен в присутствии Исава, как если бы он был смирился в присутствии самого Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
2355 | 33:10 | qp99 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | я, увидев твоё лицо | 0 | Фраза «лицо» относится к Исаву. Может быть лучше перевести эту фразу именно как «лицо» из-за важности самого слова «лицо» здесь с «лицом Бога» и «лицом к лицу» в Genesis 32:30. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2356 | 33:10 | ni5g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | I have seen your face | 0 | Here “face” stands for Esau. It may be best to translate as “face” because of the importance of the word “face” here with “face of God” and “face to face” in Genesis 32:30. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2357 | 33:11 | i3ez | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | дары, которые я принёс тебе | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что мои рабы принесли тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2358 | 33:11 | c581 | Бог одарил меня | 0 | «Бог дал мне благорасположение» или «Бог меня очень благословил» | ||
2359 | 33:11 | r6mp | Иаков упросил его, и тот взял | 0 | Обычно принято сначала отказаться от подарка, а затем принять подарок до того, как тот кто дал подарок мог обидеться. | ||
2360 | 33:12 | o798 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2361 | 33:13 | j3jv | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Господин мой знает | 0 | Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, знаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2362 | 33:13 | k72p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | мои дети обессилили | 0 | Смысл можно сформулировать более явно. Альтернативный перевод: «дети слишком малы, чтобы путешествовать быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2363 | 33:13 | lzl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | если гнать его ещё один день | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если мы заставим их идти слишком быстро даже в течении одиного дня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2364 | 33:14 | be6w | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Пусть мой господин пойдёт впереди своего раба | 0 | Это вежливый и формальный способ обращения Иакова к самому себе. Альтернативный перевод: «Мой господин, я твой слуга. Пожалуйста, иди впереди меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2365 | 33:14 | k77x | идёт скот, который впереди меня | 0 | «с той скоростью с которой могут идти животные, о которых я забочусь» | ||
2366 | 33:14 | he5j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сеир | 0 | Это горный район в районе Эдома. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 32:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2367 | 33:15 | e3u2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем? | 0 | Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Исаву не нужно оставлять своих людей с ним. Альтернативный перевод: «Не делай этого!» или “Тебе не нужно этого делать!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2368 | 33:15 | rl9k | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | моего господина | 0 | Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты мой господин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2369 | 33:16 | pb63 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2370 | 33:17 | k3g6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сокхоф | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Суккот означает «укрытия»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2371 | 33:17 | k4xa | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | построил себе дом | 0 | Подразумевается, что дом был построен так же для его семьи. Альтернативный перевод: «построил дом для себя и своей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2372 | 33:17 | ykg8 | для своего скота | 0 | «За животными, за которыми он ухаживал» | ||
2373 | 33:18 | yt2u | Общая информация: | 0 | Это начало новой части истории. Автор описывает то, что сделал Иаков после того, как он отдохнул в Сокхофе. | ||
2374 | 33:18 | jve3 | Вернувшись из Месопотамии | 0 | “После того как Иаков покинул Месопотамию” | ||
2375 | 33:18 | qr2k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Вернувшись & Иаков & расположился | 0 | Здесь упоминается только Иаков, потому что он является главой семьи. Подразумевается, что его семья была с ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2376 | 33:18 | rx3s | расположился перед | 0 | “расположился рядом” | ||
2377 | 33:19 | a6wu | часть поля | 0 | “кусок земли” | ||
2378 | 33:19 | xu69 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Еммор | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2379 | 33:19 | y9i5 | отца Сихема | 0 | Сихем — это название города а так же имя человека. | ||
2380 | 33:19 | kh7z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто | 0 | “100” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2381 | 33:20 | ps43 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | имя Господа, Бога Израиля | 0 | Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Господа, Бога Израиля означает «Господь, Бог Израиля»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2382 | 34:intro | gv6g | 0 | Бытие 34 Общие сведенияОсобые темы в этой главеИзраильИмя Иакова было изменено на Израиль. Именно его потомки унаследовали обещанные благословения, данные ему и Исааку и Аврааму. Впервые его потомки все вместе называются народом Израиля. Народ Израиля отождествляется через завет обрезания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) Другие возможные трудности перевода в этой главеСкрытая информацияИаков с безразличием отреагировал на изнасилование Дины. Возможно, это потому, что она не была дочерью Рахили. Его реакция была и неразумной, и неправильной. Эта действие принесло позор всей семье. Поэтому сыновья Иакова исправили эту несправедливость и составили заговор против Еммора и Сихема. Сихем изнасиловал Дину, но потом сказал, что любит ее. Изнасиловав ее, он гарантировал, что никто не захочет жениться на ней. Это не любовь (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
2383 | 34:1 | g89z | Дина | 0 | Это имя дочери Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 30:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
2384 | 34:1 | q1ki | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Dinah | 0 | This is the name of Leah’s daughter. See how you translated this name in Genesis 30:21. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2385 | 34:2 | y29n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | евеянин | 0 | Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели слово “евеянин” в Genesis 10:17. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2386 | 34:2 | x58u | правителя той земли | 0 | Это относится к Еммор, а не к Сихему. Также «правитель» не значает «сын короля». Это означает, что Хамор был лидером людей в этой области. | ||
2387 | 34:2 | hx1e | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | схватил её и изнасиловал | 0 | Возможные значения: 1) «схватил» и «изнасиловал» — это два отдельных действия. Альтернативный перевод: «он схватил ее и имел с ней сексуальные отношения» или 2) «схватил» и «изнасиловал» — два слова, использованные для описания одного действия, альтернативный перевод: «изнасиловал её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
2388 | 34:2 | mrp5 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | изнасиловал | 0 | Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2389 | 34:3 | d96a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | прилепилась к Дине | 0 | «Его влекло к ней». Это говорит о том, что Сихем любит Дину и хочет быть с ней, как будто что-то вынуждает его прийти к Дине. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он очень хотел быть с Диной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2390 | 34:3 | bz11 | ласково разговаривал с ней | 0 | Он пытался убедить её, что любит её и хочет, чтобы она тоже любила его. | ||
2391 | 34:4 | kca2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2392 | 34:5 | wy9t | rc://*/ta/man/translate/writing-background | 5 Иаков услышал, что сын | 0 | Слово «сын» относится к Сихему. | |
2393 | 34:5 | k25j | обесчестил | 0 | Это означает, что Сихем сильно опозорил и обесчестил Дину, заставив её переспать с ним. | ||
2394 | 34:5 | mp97 | молчал | 0 | Это способ сказать, что Иаков ничего не сказал и не сделал по этому поводу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
2395 | 34:5 | sk45 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | held his peace | 0 | This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2396 | 34:6 | r1kg | Еммор & пришёл к Иакову | 0 | “Еммор … пришёл чтобы встретиться с Иаковом” | ||
2397 | 34:7 | yd2w | они огорчились | 0 | «они были очень оскорблены» или «они были в шоке» | ||
2398 | 34:7 | xe5r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сделал бесчестие Израилю | 0 | Здесь слово «Израиль» относится к каждому члену семьи Иакова. Израиль как народ была опозорен. Альтернативный перевод: «Он унизил семью Израиля» или «Он оскорбил народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2399 | 34:7 | wki8 | изнасиловал его дочь | 0 | “имел сексуальные отношения с дочерью Иакова” | ||
2400 | 34:7 | ud6t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | это недопустимо | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не должен был делать такую ужасную вещь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2401 | 34:8 | ud45 | Еммор начал говорить им | 0 | «Еммор говорил с Иаковом и его сыновьями» | ||
2402 | 34:8 | q43r | душой прилепился к вашей дочери | 0 | Слова «душой прилепился» относится к романтической любви между мужчиной и женщиной. Альтернативный перевод: «любит её и хочет на ней жениться» | ||
2403 | 34:8 | gx32 | Отдайте её ему в жёны | 0 | В некоторых культурах родители решают, за кого выйдут замуж их дети. | ||
2404 | 34:9 | ec6v | Породнитесь с нами | 0 | Породниться означает жениться на члене другой расовой, социальной, религиозной или племенной группы. Альтернативный перевод: «Разрешить браки между вашими людьми и нашими» | ||
2405 | 34:10 | pv18 | Живите с нами на этой просторной земле | 0 | «земля будет вам доступна» | ||
2406 | 34:11 | x9iz | Сихем сказал отцу | 0 | “Сихем сказал Иакову отцу Дины” | ||
2407 | 34:11 | gev1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Мне бы только найти ваше расположение, и я отдам вам всё, что вы скажете | 0 | Фраза «найти ваше расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Альтернативный перевод: «Если вы одобрите меня, я дам вам все, что вы попросите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2408 | 34:12 | w7wc | выкуп | 0 | В некоторых культурах мужчина обычно дает деньги, имущество, скот и другие подарки семье невесты во время брака. | ||
2409 | 34:13 | h21q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | сыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью | 0 | Абстрактное существительное «хитрость» можно сформулировать как глагол «лгать». Альтернативный перевод: «Но сыновья Иакова солгали Сихему и Еммору» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2410 | 34:13 | uxy5 | обесчестил их сестру Дину | 0 | Это означает, что Сихем сильно обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Genesis 34:5. | ||
2411 | 34:14 | un4d | Они сказали | 0 | “Сыновья Иакова сказали Сихему и Еммору” | ||
2412 | 34:14 | yku7 | Мы не можем выдать нашу сестру | 0 | «Мы не можем дать наше согласие чтобы отдать Дину в жены» | ||
2413 | 34:14 | c7ml | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Это позор для нас | 0 | «потому что для нас это позор». Здесь «мы» относится к сыновьям Иакова и всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2414 | 34:15 | c842 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2415 | 34:16 | w7nl | отдавать за вас наших дочерей, и брать ваших дочерей за себя | 0 | Это означает, что они позволят человеку из семьи Иакова жениться на человеке, который живет на земле Еммора. | ||
2416 | 34:17 | w10f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2417 | 34:18 | vm37 | Эти слова понравились Еммору и его сыну Сихему | 0 | “Еммор и его сын Сихем согласились с тем, что сказали сыновья Иакова” | ||
2418 | 34:19 | yza5 | исполнить | 0 | “обрезаться” | ||
2419 | 34:19 | vjf5 | дочь Иакова | 0 | “Дочь Иакова Дина” | ||
2420 | 34:19 | ve5w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | был самым уважаемым в доме своего отца | 0 | Это можно перевести как новое предложение. Можно четко указать, что Сихем знал, что другие мужчины согласятся на обрезание, потому что они очень уважают его. Альтернативный перевод: «Сихем знал, что все мужчины в доме его отца согласятся с ним, потому что он был самым почитаемым среди них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2421 | 34:20 | bl5k | к воротам города | 0 | Лидеры часто встречались у городских ворот для принятия официальных решений. | ||
2422 | 34:21 | ub3p | Эти люди | 0 | “Иаков, его сыновья и народ Израиля” | ||
2423 | 34:21 | gg84 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | миролюбивы по отношению к нам | 0 | «Нам» включают в себя Еммора, его сына и всех людей, с которыми они разговаривали у городских ворот. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
2424 | 34:21 | peg8 | Пусть они селятся на земле, торгуют на ней | 0 | «пусть живут и торгуют на земле» | ||
2425 | 34:21 | qgk2 | земли хватит для всех | 0 | Сихем использует слово «хватит», чтобы добавить акцент в его высказывании. «потому что, конечно, земля для них достаточно большая» или «потому что, действительно, для них достаточно земли» | ||
2426 | 34:21 | i8u8 | брать их дочерей себе в жёны и выдавать наших дочерей за них | 0 | Это относится к бракам между женщинами одного народа и мужчинами другого народа. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в Genesis 34:9. | ||
2427 | 34:22 | pyn5 | Общая информация: | 0 | Еммор и Сихем, его сын, продолжают беседовать с городскими старейшинами. | ||
2428 | 34:22 | g2kq | Только на том условии они согласятся поселиться среди нас и стать с нами одним народом, если у нас будет обрезан весь мужской пол, как у них | 0 | «Только если каждый из нас будет обрезан, как обрезаны мужи Израиля, они согласятся жить среди нас и объединиться с нами как один народ» | ||
2429 | 34:23 | n7gu | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве не для нас их стада, имущество и весь их скот? | 0 | Сихем использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что скот и имущество Иакова будут принадлежать народу Сихема. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Все их животные и имущество будут нашими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2430 | 34:24 | m2ft | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | каждый мужчина в городе был обрезан | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Итак, Еммор и Сихем заставили кого-то обрезать всех мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2431 | 34:25 | xfn1 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | На третий день | 0 | «третий» — порядковый номер для трех. Это можно указать без порядкового номера. Альтернативный перевод: «Через два дня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2432 | 34:25 | w2yp | когда они страдали от боли | 0 | «когда люди города все еще испытывали боль» | ||
2433 | 34:25 | usz1 | взяли свои мечи | 0 | “взяли свои мечи” | ||
2434 | 34:25 | p39e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | напали на город | 0 | «город» обозначает людей. Альтернативный перевод: «они напали на жителей города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2435 | 34:25 | cm25 | убили всех мужчин | 0 | Это можно перевести как новое предложение. Симеон и Левий убили всех людей города» | ||
2436 | 34:26 | c494 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2437 | 34:27 | jn2q | убитым | 0 | «Трупы Еммора, Сихема и их людей» | ||
2438 | 34:27 | r6r4 | разграбили город | 0 | «украли в городе всё, что было ценно» | ||
2439 | 34:27 | dr6w | в котором обесчестили их сестру | 0 | Только Сихем обесчестил Дину, но сыновья Иакова считали всю семью Сихема и всех жителей города ответственными за этот поступок. | ||
2440 | 34:27 | gep2 | обесчестили | 0 | Это означает, что Сихем обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Genesis 34:5. | ||
2441 | 34:28 | ikb2 | Они забрали их мелкий и крупный скот | 0 | “Сыновья Иакова взяли все стада” | ||
2442 | 34:29 | u4y1 | всё их богатство | 0 | “все их имущество и деньги” | ||
2443 | 34:29 | lb76 | взяли в плен всех детей и женщин | 0 | «Они захватили всех детей и женщин» | ||
2444 | 34:30 | tk7q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вы навели на меня беду | 0 | Говоря о том, что на кого то навели беду, говорят о беде как об объекте, который принесён и помещён на человека. Альтернативный перевод: «создал большие проблемы для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2445 | 34:30 | g5qj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сделав ненавистным для жителей этой земли | 0 | Говоря, о том, что жителей этой земли ненавидят Иакова, говориться о том, что как будто сыновья Иакова заставили его плохо пахнуть физически и это вызывает ненависть других. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Вы сделали меня отталкивающим по отношению к людям, которые живут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2446 | 34:30 | di4j | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | У меня мало людей & объединятся против меня, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом | 0 | Здесь слова «меня» и «мой» относятся ко всей семье Иакова. Иаков говорит только «меня» и «мой», потому что он глава. Альтернативный перевод: «Моя семья маленькая … объединятся против нас, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2447 | 34:30 | f8i3 | объединятся против меня | 0 | «соберут армию и нападут на меня», или «соберут армию и нападут на нас» | ||
2448 | 34:30 | pr2b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | уничтожат меня и мой дом | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они уничтожат меня» или «они уничтожат нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2449 | 34:31 | l9v7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | А разве можно поступать с нашей сестрой, как с проституткой? | 0 | Симеон и Левий используют вопрос, чтобы подчеркнуть, что Сихем сделал то, что было неправильно, и заслужил смерть. Альтернативный перевод: «Сихему не следовало относиться к нашей сестре так, как будто она была проституткой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2450 | 35:intro | r5b3 | 0 | Бытие 35 Общие сведенияОсобые темы в этой главеИзменение имениВ Писании изменение имени всегда происходит в очень важный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было значительным событием в истории еврейского народа. ЗаветЗавет, который Бог заключил с Авраамом, повторяется здесь. Это указывает на то, что все потомки Иакова унаследуют обещания этого завета. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) Ссылки: | |||
2451 | 35:1 | m48u | Поднимись и иди в Вефиль | 0 | Фраза «Поднимись и иди» используется потому, что Вефиль был выше, чем Сихем. | ||
2452 | 35:1 | a7yt | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | построй жертвенник Мне — Богу | 0 | Бог говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Построй жертвенник для меня, твоего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2453 | 35:2 | zm9p | сказал своей семье | 0 | “сказал своей семье” | ||
2454 | 35:2 | s6f2 | Бросьте чужих богов, находящихся у вас | 0 | «Выбрось своих идолов» или «Избавься от своих ложных богов» | ||
2455 | 35:2 | ke2n | очиститесь и смените вашу одежду | 0 | Это был обычаем очищать себя нравственно и физически, прежде чем поклоняться Богу. | ||
2456 | 35:2 | p78p | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | смените вашу одежду | 0 | Надевание новой одежды было знаком того, что они очистились перед тем, как приблизиться к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2457 | 35:3 | uv67 | в день моего бедствия | 0 | «во время моих страданий» или «когда я попал в беду» | ||
2458 | 35:4 | k9aj | отдали | 0 | «все в доме Иакова отдали» или «вся его семья и слуги отдали» | ||
2459 | 35:4 | v6i9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | серьги, которые они вынули из ушей | 0 | “их серьги”. Возможные значения: 1) золото в серьгах могло быть использовано для создания новых идолов или 2) они взяли эти серьги из города Сихем после того, как напали на него и убили всех людей. Серьги напомнили бы им об их грехе. | |
2460 | 35:4 | q9se | the rings that were in their ears | 0 | “their earrings.” Possible meanings are (1) the gold in the earrings could have been used to make more idols or (2) they took these earrings from the city of Shechem after they attacked it and killed all the people. The earrings would have reminded them of their sin. | ||
2461 | 35:5 | kv2s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Божий страх объял окрестные города | 0 | О Боге, заставляющем жителей городов бояться Иакова и его семьи, говорят, будто страх была объектом, обрушившимся на города. Абстрактное существительное «страх» можно назвать «бояться». Альтернативный перевод: «Бог заставил людей в окрестных городах бояться Иакова и тех, кто с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2462 | 35:5 | nn7z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | города | 0 | “города” означает людей, которые живут в городах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2463 | 35:5 | gee5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сыновей Иакова | 0 | Подразумевается, что никто не напал на кого-либо из семьи Иакова. Но двое из сыновей, Симеон и Леви, напали на хананеев, родственников Сихема, после того, как он схватил и изнасиловал дочь Иакова. Иаков боялся, что они будут мстить Genesis 34:30. Альтернативный перевод: «семья Иакова» или «домашние Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2464 | 35:6 | ex8u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Луз | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 28:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2465 | 35:7 | ku6t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Эл-Вефиль | 0 | Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Эль-Вефиль» означает «Бог Вефиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2466 | 35:7 | i3c5 | там ему явился Бог | 0 | “там Бог открыл себя Иакову” | ||
2467 | 35:8 | bz6e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Девора | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2468 | 35:8 | xvy6 | кормилица Ревекки | 0 | Кормилица — это женщина, которая заботится о ребенке другой женщины. Кормилица была высоко почитаема и важна для семьи. | ||
2469 | 35:8 | je7d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | была похоронена около Вефиля | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили ее рядом с Вефилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2470 | 35:8 | v837 | около Вефиля | 0 | Фраза “около” используется, потому что они похоронили ее на месте, которое было ниже по высоте, чем Вефиль. | ||
2471 | 35:8 | cv5c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | дуб плача | 0 | Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Аллон Бакхут означает «дуб плача». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2472 | 35:9 | sbc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Когда Иаков вернулся из Месопотамии | 0 | Можно прямо указать, что они были в Вефиле. Альтернативный перевод: «После того как Иаков покинул Месопотамиию, и пока он был в Вефиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2473 | 35:9 | x1ha | благословил | 0 | «благословил» означает произносить официальное благословение над кем-то чтобы с этим человеком происходило добро. | ||
2474 | 35:10 | z15l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | но с этого дня ты не будешь называться Иаковом | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но твое имя больше не будет Иаковом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2475 | 35:11 | i7mm | сказал ему Бог | 0 | “Бог сказал Иакову” | ||
2476 | 35:11 | z2vl | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Плодись и умножайся | 0 | Бог повелел Иакову плодить детей, чтобы их было много. Слово «умножаться» объясняет, как он должен был быть «плодоносным». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2477 | 35:11 | p3b2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Народ и множество народов произойдут от тебя | 0 | «народ» и «множество народов» относятся к потомкам Иакова, которые оснуют эти нации. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2478 | 35:12 | jb9f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2479 | 35:13 | ev4e | Бог вознёсся с того места | 0 | Здесь используется «вознёсся», потому что обычно думают, что место где обитает Бог находится высоко или над миром. Альтернативный перевод: «Бог оставил его» | ||
2480 | 35:14 | b5hy | каменный памятник | 0 | Это — мемориальный столб, который был просто большим камнем или валуном, установленный на его конце. | ||
2481 | 35:14 | epr5 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | совершил возлияние, а также вылил на него елей | 0 | Это признак того, что он посвящает памятник Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2482 | 35:15 | j65s | Вефиль | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»». | ||
2483 | 35:16 | ap5k | Ефраф | 0 | This is another name for the town of Bethlehem. | ||
2484 | 35:16 | vy4h | роды были трудными | 0 | «Ей было очень тяжело рожать ребенка» | ||
2485 | 35:17 | x4mh | Когда она мучилась во время родов | 0 | «Когда родовая боль была очень сильной» | ||
2486 | 35:17 | s3cm | повивальная бабка | 0 | человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка | ||
2487 | 35:18 | hn3n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | и когда она испускала дух | 0 | «испускала дух» — это последнее дыхание человека перед смертью. Альтернативный перевод: «Перед самой смертью, когда она делала последний вздох» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2488 | 35:18 | dty6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бенони | 0 | Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Бенони означает «сын скорби». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2489 | 35:18 | d44e | Вениамин | 0 | Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Вениамин означает «сын правой руки». «Фраза «правая рука» указывает на особое благорасположение. | ||
2490 | 35:19 | v664 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | была похоронена | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили ее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2491 | 35:19 | cj7f | у дороги | 0 | “вдоль дороги” | ||
2492 | 35:20 | n32v | Этот надгробный памятник Рахили стоит до этого дня | 0 | «Это могила Рахили по сей день» | ||
2493 | 35:20 | lj22 | до этого дня | 0 | “до настоящего времени.” Это означает то время, когда автор писал это. | ||
2494 | 35:21 | iq45 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Израиль отправился дальше | 0 | Подразумевается семья Израиля и его слуги. Полный смысл этой информации может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2495 | 35:22 | s2bs | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | переспал | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2496 | 35:22 | w9fr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Валлой | 0 | Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2497 | 35:22 | m9qr | У Иакова было двенадцать сыновей | 0 | Это предложение начинается с нового абзаца, который продолжается в следующих стихах. | ||
2498 | 35:22 | lv7q | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двенадцать сыновей | 0 | “12 сыновей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2499 | 35:23 | cd2f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2500 | 35:24 | y339 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2501 | 35:25 | vbv7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Валлы | 0 | Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2502 | 35:26 | bk2l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зелфы | 0 | This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in Genesis 29:24. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2503 | 35:26 | tc13 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | родились у него в Месопотамии | 0 | Подразумевается, что это не относится к Вениамину, родившемуся на земле Ханаанской, около Вифлеема. Здесь упоминается только Месопотамия, потому что именно здесь родилось большинство из них. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто родился от него в Месопотамии, кроме Вениамина, который родился в земле Ханаанской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2504 | 35:27 | f44e | rc://*/ta/man/translate/figs-go | Иаков пришёл к своему отцу Исааку | 0 | «пришел» можно обозначить как «пошел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
2505 | 35:27 | a58a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мамре | 0 | Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 13:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2506 | 35:27 | bc7q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кириаф-Арбу | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2507 | 35:28 | x251 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто восемьдесят лет | 0 | “180 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2508 | 35:29 | rk3c | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Исаак умер | 0 | Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 25:8. Альтернативный перевод: «Исаак умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2509 | 35:29 | p3ct | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | отошёл к своим праотцам | 0 | Это означает, что после смерти Исаака его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2510 | 35:29 | fpy4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | старым и насыщенным жизнью | 0 | Фразы «старым» и «насыщенным жизнью» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Исаак жил очень долго. Альтернативный перевод: «после того, как он жил очень долго и был очень стар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2511 | 35:29 | bxx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | an old man full of days | 0 | The phrases “old man” and “full of days” mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: “after he had lived a very long time and was very old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2512 | 36:intro | st7p | 0 | Бытие 36 Общие сведенияОсобые темы в этой главеПотомки ИсаваПотомки Исава стали известны как народность Едомитов. Они также становятся великой нацией. Эта нация видна в остальной части Ветхого Завета. Бог милостиво благословил Исава, и у него было много потомков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]) Ссылки: | |||
2513 | 36:1 | zj65 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Вот родословная Исава, он же Едом | 0 | «Это потомки Исава, которого также называют Едом». Это предложение представляет повествование о потомках Исава в Бытии 36: 1-8. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава, которого также называют Едом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2514 | 36:2 | ac64 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аду & Оливему | 0 | Это имена жен Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2515 | 36:2 | hna3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хеттеянина Елона | 0 | «Елон, потомок Хета». Это имя человека. Посмотрите, как вы переводите это в Genesis 26:34. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2516 | 36:2 | s9ni | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аны & Цивеона | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2517 | 36:2 | hd6t | евеянина | 0 | Это относится к большей группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 10:17. | ||
2518 | 36:3 | g86y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Наваиофа | 0 | имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2519 | 36:3 | k2u1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Васемафу | 0 | Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 26:34. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2520 | 36:3 | n8tf | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Наваиофа | 0 | Это имя одного из сыновей Измаила. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 28:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2521 | 36:4 | w5z8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ада & Васемафа | 0 | Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:2-3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2522 | 36:4 | s7t4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елифаза & Рагуила | 0 | Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2523 | 36:5 | rp9l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Оливема | 0 | Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2524 | 36:5 | m5u2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иеуса & Иеглома & Корея | 0 | Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2525 | 36:6 | k2ey | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | которое он приобрёл в ханаанской земле | 0 | Это относится ко всему, что он накопил, живя на земле Ханаанской. Альтернативный перевод: «который он накопил, живя на земле Ханаанской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2526 | 36:6 | u7vt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | пошёл в другую землю | 0 | Это значит переехать в другое место и жить там. Альтернативный перевод: «уехал жить в другую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2527 | 36:7 | y3im | их имущество | 0 | “Имущество Исава и Иакова” | ||
2528 | 36:7 | kr6m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | такие огромные стада, что они не помещались на одной земле | 0 | Земля была недостаточно велика, чтобы содержать весь скот, которым владели Иаков и Исав. Альтернативный перевод: «недостаточно велик для содержания всего скота» или «недостаточно велик как для скота Исава, так и для скота Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2529 | 36:7 | ui47 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | где они жили вместе | 0 | Слово «жили» означает переехать куда-то и жить. Альтернативный перевод: «куда они переехали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2530 | 36:8 | e48f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2531 | 36:9 | yd4a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Вот родословие Исава | 0 | Это предложение является введением в рассказ о потомках Исава в Бытие 36: 9-43. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2532 | 36:9 | vme3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на горе Сеир | 0 | Это означает, что они жили в холмистой местности Сеир. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто жил в горной стране Сеир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2533 | 36:10 | kf9d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елифаз & Рагуил | 0 | Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2534 | 36:10 | b61h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ады & Васемафы | 0 | Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:2-3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2535 | 36:11 | uw62 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ | 0 | Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2536 | 36:12 | q2xy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Амалик | 0 | сын Елифаза (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2537 | 36:12 | c8w1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фамна | 0 | Это имя наложницы Элифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2538 | 36:13 | qe6l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Рагуил | 0 | Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2539 | 36:13 | eka4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Нахаф, Зерах, Шамма и Миза | 0 | Это имена сыновей Рагуила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2540 | 36:13 | tv77 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Васемафы | 0 | Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2541 | 36:14 | n41e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Оливемы | 0 | Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2542 | 36:14 | sz5g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аны & Цивеона | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2543 | 36:14 | u6hp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иеуса, Иеглома и Корея | 0 | Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2544 | 36:15 | zg7m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елифаз | 0 | Это имя одного из сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 36:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2545 | 36:15 | lut6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Феман, Омар, Цефо, Кеназ | 0 | Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2546 | 36:16 | zr8u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Корей, Гафам и Амалик | 0 | Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2547 | 36:16 | j4yq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ада | 0 | Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели ее имя в Genesis 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2548 | 36:17 | ts2e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Рагуил | 0 | Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2549 | 36:17 | uk29 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Нахаф, Зерах, Шамма и Миза | 0 | Это имена сыновей Рагуила. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2550 | 36:17 | h6as | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на едомской земле | 0 | Это означает, что они жили на земле Едома. Альтернативный перевод: «кто жил на земле Едомской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2551 | 36:17 | pn88 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Васемафа | 0 | Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2552 | 36:18 | bz8x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Оливема | 0 | Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2553 | 36:18 | lpz9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иеус, Иеглом и Корей | 0 | Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2554 | 36:18 | bs35 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ана | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2555 | 36:19 | r25c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2556 | 36:20 | nf56 | Сеир | 0 | Слово «Сеир» — это имя человека а так же страны. | ||
2557 | 36:20 | pj69 | хорреянин | 0 | Слово «хорреянин» относится к группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 14:6. | ||
2558 | 36:20 | lrw4 | жившие в той земле | 0 | “Кто жил на земле Сеир, которую также называют Эдом” | ||
2559 | 36:20 | e8fa | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Лотан, Шовал, Цивеон, Ана | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2560 | 36:21 | g54a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Дишон, Эцер и Дишан | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2561 | 36:22 | ui8e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Лотан & Хори и Геман | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2562 | 36:22 | r36g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фамна | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2563 | 36:23 | c6jr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шовал | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2564 | 36:23 | smz3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2565 | 36:24 | zng8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Цивеон | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2566 | 36:24 | l94x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аиа и Ана | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2567 | 36:25 | t8gx | Ана & Дишон | 0 | Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели “Ана” в Genesis 36:20. | ||
2568 | 36:25 | esu6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Оливема | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2569 | 36:26 | tb3r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Дишон & Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан | 0 | Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Дишон» в Genesis 36:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2570 | 36:27 | w3mp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Эцер & Билган, Зааван и Акан | 0 | Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Эцер» в Genesis 36:20-21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2571 | 36:28 | u49l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Дишан & Уц и Аран | 0 | Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели “Дишан” в Genesis 36:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2572 | 36:29 | fkl1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хорреев | 0 | Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 14:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2573 | 36:29 | g2zx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Лотан, Шовал, Цивеон, Ана | 0 | Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2574 | 36:30 | cp7f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Дишон, Эцер и Дишан | 0 | Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2575 | 36:30 | yki3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на земле Сеир | 0 | Это означает, что они жили на земле Сеир. Альтернативный перевод: «из тех, кто жил на земле Сеир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2576 | 36:31 | v3a0 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2577 | 36:32 | v99w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бела & Веор | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2578 | 36:32 | h4lb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | его город был назван | 0 | Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2579 | 36:32 | e1xl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Дингава | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2580 | 36:33 | sr5r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бела & Иовав & Зерах | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2581 | 36:33 | cuf9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Восор | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2582 | 36:34 | d4sk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иовав | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:33. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2583 | 36:34 | ne5s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хушам | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2584 | 36:34 | l23l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Хушам, из земли феманитян | 0 | Это означает, что Хушам жил на земле феманитян. Альтернативный перевод: «Хушам, живший на земле феманитян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2585 | 36:34 | b498 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | феманитян | 0 | потомки человека по имени Феман (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2586 | 36:35 | ct4x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хушам & Гадад & Бедад | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2587 | 36:35 | ar3g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | город был назван | 0 | Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2588 | 36:35 | i9ul | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авиф | 0 | Это названия места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2589 | 36:36 | en7h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гадад & Самла | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2590 | 36:36 | f4j5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Самла из Масреки | 0 | “Самла из Масреки” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2591 | 36:36 | rd2a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Масрек | 0 | Это названия места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2592 | 36:37 | b1jl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Самла | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:36. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2593 | 36:37 | hji7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | царём после него стал Саул из Реховофа | 0 | Саул жил в Реховофе. Реховоф был у реки Евфрат. Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «Тогда Саул царствовал на своем месте. Он был из Реховофа, который у реки Евфрата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2594 | 36:37 | c5xx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Саул | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2595 | 36:37 | d42q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Реховоф | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2596 | 36:38 | c5rd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Саул & Баал-Ханан & Ахбор | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2597 | 36:39 | jf15 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Баал-Ханан & Ахбор & Гадар & Матред & Мезага | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2598 | 36:39 | kk3p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | город был назван | 0 | Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2599 | 36:39 | sz99 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Пау | 0 | Название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2600 | 36:39 | vn2x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мегетавеель | 0 | Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2601 | 36:39 | f6vx | дочерью Матреды, внучкой Мезага | 0 | «Она была дочерью Матреды и внучкой Мезага» | ||
2602 | 36:40 | bim6 | старейшин | 0 | “лидеры племён” | ||
2603 | 36:40 | n8cf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | по их племенам, их селениям и именам | 0 | Племена и селения были названы в честь глав племён. Альтернативный перевод: «имена их племён и селений, где они жили, были названы в их честь. Это их имена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2604 | 36:40 | yu9e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фимна, Алва, Иетеф | 0 | Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2605 | 36:41 | q8em | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Оливема, Эла, Пинон | 0 | Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2606 | 36:42 | f4dx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кеназ, Феман, Мивцар | 0 | Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2607 | 36:43 | bjb8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Магдиил и Ирам | 0 | Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2608 | 36:43 | f84q | в земле, которой они владели | 0 | «их жилища» или «места, где они жили» | ||
2609 | 36:43 | zc7w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Исав был | 0 | «Исав был» означает, что это весь список его потомков. Альтернативный перевод: «Это список потомков Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2610 | 37:intro | s17y | 0 | Бытие 37 Общие сведенияСтруктура и форматЭта глава начинает повествовать о сыновьях Иакова. Остальная часть книги Бытия посвящена сыновьям Иакова, особенно Иосифу. В этой главе также упоминается Иаков как «Израиль». Особые темы в этой главеПредпочтениеПредпочтение Иакова стало большой проблемой для его сыновей. Они всегда завидуют Иосифу, потому что он любимый сын. Прекрасная одежда, которую Иаков дал Иосифу, сильно обострила отношения между Иосифом и его братьями. Иосиф мечтает, что он будет править всеми своими братьями, хотя он и не старший сын.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]]) Божья силаРассказ Иосифа фокусируется на силе Бога. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]) Ссылки: | |||
2611 | 37:1 | y34b | в земле Ханаан, по которой странствовал его отец Исаак | 0 | «На земле Ханаанской, где жил его отец» | ||
2612 | 37:2 | gx4z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Вот жизнь Иакова | 0 | Это предложение является введением в повествование о детях Иакова в Бытие 37: 1-50: 26. Здесь «Иаков» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «Это рассказ о семье Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2613 | 37:2 | h2a4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семнадцати лет | 0 | “17 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2614 | 37:2 | kg73 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Валл | 0 | Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2615 | 37:2 | g6zc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зелфа | 0 | Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2616 | 37:2 | gp4s | жены | 0 | Эти женщины были служанками Лии и Рахили, которых они дали Иакову для рождения детей. | ||
2617 | 37:2 | fj2x | рассказывал отцу плохое о братьях | 0 | «говорили плохо о его братьях» | ||
2618 | 37:3 | in67 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | любил | 0 | Это относится к братской любви или любви к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками. | |
2619 | 37:3 | hu4a | в старости | 0 | Это означает, что Иосиф родился, когда Израиль был старым. Альтернативный перевод: «родился, когда Израиль был уже старым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
2620 | 37:3 | fd1u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Он сделал ему | 0 | “Израиль сделал для Иосифа” | |
2621 | 37:3 | n9xs | разноцветную одежду | 0 | “красивая одежда” | ||
2622 | 37:3 | m9ni | a beautiful garment | 0 | “a beautiful robe” | ||
2623 | 37:4 | ua1k | не могли говорить с ним дружелюбно | 0 | “не могли говорить с ним вежливо” | ||
2624 | 37:5 | z7xa | Иосиф увидел сон. Он рассказал его своим братьям, и они стали ненавидеть его ещё больше | 0 | Это краткое изложение событий, которые произойдут в 37: 6-11. | ||
2625 | 37:5 | req1 | они стали ненавидеть его ещё больше | 0 | «И братья Иосифа ненавидели его даже больше, чем они ненавидели его раньше» | ||
2626 | 37:6 | c6ln | Послушайте, какой мне приснился сон | 0 | «Пожалуйста, послушай этот сон, который у меня был» | ||
2627 | 37:7 | hu4k | Общая информация: | 0 | Иосиф рассказывает своим братьям о своём сне. | ||
2628 | 37:7 | zk8j | Мы | 0 | Слово «мы» относится к Иосифу и включает в себя всех его братьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | ||
2629 | 37:7 | v7ub | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | связываем снопы на поле | 0 | Когда зерно собирают, оно связывается в снопы и складывается до тех пор, пока не настанет время отделить зерно от соломы. | |
2630 | 37:7 | lp7e | мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы встали вокруг моего снопа и поклонились ему | 0 | Здесь снопы зерна поклоняются, как будто они люди. Эти снопы представляют Иосифа и его братьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
2631 | 37:7 | p45z | behold | 0 | Here the word “behold” here shows that Joseph was surprised by what he saw. | ||
2632 | 37:7 | yu7f | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | my bundle rose and stood upright & your bundles came around and bowed down | 0 | Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2633 | 37:8 | yak9 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь править нами? | 0 | Обе эти фразы означают в основном одно и то же. Братья Иосифа используют вопросы, чтобы издеваться над Иосифом. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Ты никогда не будешь нашим царем, и мы никогда не поклонимся тебе!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2634 | 37:8 | pjm9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | править нами | 0 | Слово «нами» относится к братьям Иосифа, но не к Иосифу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2635 | 37:8 | gtl3 | за его сны и слова | 0 | «из-за его снов и из-за того что он сказал» | ||
2636 | 37:9 | kyz2 | Иосифу приснился другой сон | 0 | «Иосифу приснился другой сон» | ||
2637 | 37:9 | tzi7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | одиннадцать звёзд | 0 | “11 звёзд” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2638 | 37:10 | fqz5 | отец упрекнул его и сказал | 0 | “Израиль сделать замечание ему, говоря” | ||
2639 | 37:10 | c1l9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что это за сон, который ты видел? Неужели я, твоя мать & поклонимся тебе до земли? | 0 | Израиль использует вопросы, чтобы сделать замечание Иосифу. Это может быть написано как заявления. Альтернативный перевод: «Этот сон у тебя был ненастоящий. Твоя мать, братья, и я никодна не склонимся перед тобой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2640 | 37:11 | r99i | разозлились | 0 | Это значит злиться, потому что кто-то другой более успешен или более популярен. | ||
2641 | 37:11 | ml87 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | запомнил его рассказ | 0 | Значит, он продолжал думать о значении сна Иосифа. Альтернативный перевод: «продолжал думать о том, что может означать этот сон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2642 | 37:12 | da79 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2643 | 37:13 | is7f | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Твои братья пасут скот в Сихеме | 0 | Альтернативный перевод: «Твои, братья, пасут стада в Сихеме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2644 | 37:13 | mkc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Иди | 0 | Здесь подразумевается, что Израиль просит Иосифа подготовиться к тому, чтобы он ушел и пошёл навестить на своих братьев. Альтернативный перевод: «Готовься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2645 | 37:13 | py59 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Он ответил: «Хорошо!» | 0 | Он готов уйти. “Я готов идти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2646 | 37:14 | qey4 | сказал ему | 0 | “Израиль сказал Иосифу” | ||
2647 | 37:14 | w1ct | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | возвращайся с ответом | 0 | Израиль хочет, чтобы Иосиф вернулся и рассказал ему о том, как поживают его братья и стада. Альтернативный перевод: «возвращайся и расскажи мне, что ты узнаешь» или «дай мне отчёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2648 | 37:14 | lr5e | из хевронской долины | 0 | “из долины” | ||
2649 | 37:15 | un9m | Иосиф бродил по полю и ему встретился какой-то человек | 0 | «Некий человек нашел Иосифа, блуждающего в поле» | ||
2650 | 37:15 | d2cb | Что ты ищешь? | 0 | “Что ты ищешь?” | ||
2651 | 37:15 | s9np | What do you seek? | 0 | “What are you looking for?” | ||
2652 | 37:16 | a4w2 | Скажи мне, где они | 0 | “Пожалуйста, скажи мне, где” | ||
2653 | 37:16 | w68c | пасут скот | 0 | “пасут своё стадо” | ||
2654 | 37:17 | kti6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Дофан | 0 | Это название места, которое находится примерно в 22 километрах от Сихема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2655 | 37:18 | b5ik | они увидели его издалека | 0 | «Братья Иосифа увидели его, когда он был далеко» | ||
2656 | 37:18 | j6pl | они задумали его убить | 0 | «они планировали убить его» | ||
2657 | 37:19 | e925 | Вот, идёт сновидец | 0 | «вот идёт тот, кто видит сны» | ||
2658 | 37:20 | gv2f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Давайте убьём его | 0 | Эта формулировка показывает, что братья действовали в соответствии с их планами. Альтернативный перевод: «сейчас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2659 | 37:20 | q5ub | хищный зверь | 0 | «опасное животное» или «свирепое животное» | ||
2660 | 37:20 | tf98 | съел | 0 | сожрал | ||
2661 | 37:20 | f645 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | посмотрим, как сбудутся его сны | 0 | Его братья планировали убить его, поэтому они говорят иронично о его снах, которые не сбудутся, по причине его смерти. Альтернативный перевод: «Таким образом мы позаботимся о том, чтобы его сны не сбылись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
2662 | 37:21 | hcd3 | услышал это | 0 | “услышал, что они говорили” | ||
2663 | 37:21 | h7vp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | спас его от них | 0 | Фраза «от них» относится к плану братьев убить его. Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2664 | 37:21 | tgx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Не убивайте его | 0 | Альтернативный перевод: «Давайте не будем убивать Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2665 | 37:22 | ia68 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Не проливайте его кровь | 0 | Отрицание можно поставить на глагол. Кроме того, «проливать кровь» — это эвфемизм убийства кого-то. Альтернативный перевод: «Не проливайте кровь» или «Не убивайте его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2666 | 37:22 | pp4s | чтобы спасти его | 0 | Это можно перевести как новое предложение: «Рувим сказал это, чтобы спасти Иосифа» | ||
2667 | 37:22 | w33s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от братьев | 0 | Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2668 | 37:22 | qi79 | и вернуть его отцу | 0 | «и вернуть его» | ||
2669 | 37:23 | avb4 | Когда Иосиф подошёл к своим братьям | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. | ||
2670 | 37:23 | hk1a | они сняли с него разноцветную одежду | 0 | “они сорвали с него его прекрасную одежду” | ||
2671 | 37:23 | r88s | разноцветную одежду | 0 | “красивая одежда”. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 37:3. | ||
2672 | 37:24 | m71c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2673 | 37:25 | z1zh | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Они сели поесть | 0 | Альтернативный перевод: «Они сели есть» или «Братья Иосифа сели есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2674 | 37:25 | u8ky | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | увидели караван измаильтян | 0 | Альтернативный перевод: «Они посмотрели и вдруг увидели караван» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2675 | 37:25 | vw51 | нагружены | 0 | нести | ||
2676 | 37:25 | ry7t | ароматной смолой | 0 | приправы | ||
2677 | 37:25 | c9x3 | бальзамом | 0 | маслянистая субстанция со сладким запахом, используемая для лечения и защиты кожи. “лекарственное средство” | ||
2678 | 37:25 | c48b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | идущий из Галаада в Египет | 0 | “идущий из Галаада в Египет”. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «привозить их в Египет, чтобы продать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2679 | 37:26 | jqq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Какая нам польза от того, что мы убьём нашего брата и скроем это кровопролитие? | 0 | Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не получаем прибыль, убивая нашего брата и скрывая кровопролитие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2680 | 37:26 | t3nl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | скрывая кровопролитие | 0 | Это фигура речи, указывающая на сокрытие смерти Иосифа. Альтернативный перевод: «скрыть свое убийство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2681 | 37:27 | z5vv | измаильтянам | 0 | “этим людям, которые являются потомками Измаила” | ||
2682 | 37:27 | drn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не будем убивать его | 0 | Это значит не навредить ему. Альтернативный перевод: «Не навредить ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2683 | 37:27 | x3zy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ведь он нам родной брат | 0 | Альтернативный перевод: «Он наш кровный родственник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2684 | 37:27 | ih6w | Братья послушались его | 0 | «Братья Иуды послушались его» или «Братья Иуды согласились с ним» | ||
2685 | 37:28 | fs89 | мадиамские & измаильтянам | 0 | Оба имени относятся к одной и той же группе торговцев, которых встречают братья Иосифа. | ||
2686 | 37:28 | plq1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать серебреных монет | 0 | “по цене 20 серебряных монет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2687 | 37:28 | sty7 | отвели Иосифа в Египет | 0 | “взяли Иосифа в Египет” | ||
2688 | 37:29 | u33n | Рувим вернулся к яме и, увидев, что там нет Иосифа | 0 | «Рувим вернулся в яму и с удивлением увидел, что Иосифа там не было». | ||
2689 | 37:29 | q2rx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | разорвал на себе одежду | 0 | Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Он был так опечален, что разорвал на себе одежду” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2690 | 37:30 | rz5i | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Мальчика нет, что же мне теперь делать? | 0 | Рувим использует вопросы, чтобы подчеркнуть проблему отсутствия Иосифа. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Мальчик ушел! Я не могу сейчас вернуться домой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2691 | 37:31 | mg6n | разноцветную одежду Иосифа | 0 | Это относится к прекрасной одежде, которую его отец сделал для него. | ||
2692 | 37:31 | v9ds | кровь | 0 | “кровь козла” | ||
2693 | 37:32 | uw8d | Они принесли | 0 | “они принесли одежду” | ||
2694 | 37:33 | jk1r | съел его | 0 | “съел его” | ||
2695 | 37:33 | i3f2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Растерзан, растерзан Иосиф | 0 | Иаков думает, что дикое животное растерзало тело Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф растерзан на части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2696 | 37:34 | br9g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Иаков разорвал на себе одежду | 0 | Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Иаков был так опечален, что разорвал на себе одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2697 | 37:34 | x4zj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | опоясался мешковиной | 0 | Здесь «опоясался» относится к средней части тела или талии. Альтернативный перевод: “надеть вретище” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2698 | 37:35 | rd4c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | собрались, чтобы утешить его | 0 | Альтернативный перевод: «пришли к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2699 | 37:35 | inp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | но он не хотел утешиться | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он не позволил бы им утешить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2700 | 37:35 | qls4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Со скорбью сойду к моему сыну в могилу | 0 | Это означает, что он будет оплакивать отныне и до самой смерти. Альтернативный перевод: «Действительно, когда я умру и уйду в Шеол, я всё равно буду оплакивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2701 | 37:36 | p1k8 | Мадианитяне & продали | 0 | «Мадианитяне продали Иосифа» | ||
2702 | 37:36 | zpi7 | начальнику телохранителей | 0 | «предводитель солдат, охранявших короля» | ||
2703 | 38:intro | m9uv | 0 | Бытие 38 Общие сведенияСтруктура и форматЭта глава посвящена Иуде, сыну Иакова. Особые темы в этой главе“Пролитие семени”Онан должен был обеспечить вдову своего брата и дать ей наследника. Эта фраза указывает на то, что он использовал Фамарь, чтобы осуществлять свои сексуальные желания, а не помогать ей. Это было греховно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Бог сохраняет род ИудыХананейка Фамарь, обманула своего свекра Иуду, вступив с ним в сексуальные отношения. Если бы не этот акт, у Иуды не было бы потомков, которые могли бы продолжать его род. Хотя её действия были неправильными, Бог использовал их, чтобы защитить своих народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) Ссылки: | |||
2704 | 38:1 | d341 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | В то время Иуда | 0 | Это введение в новую часть истории, которая фокусируется на Иуде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2705 | 38:1 | mm6t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | одного одолламитянина, которого звали Хира | 0 | Хира — это имя человека, который жил в деревне Одоллам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2706 | 38:2 | g2ep | rc://*/ta/man/translate/translate-names | которого звали Шуа | 0 | Шуа — хананеянка, которая вышла замуж за Иуду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2707 | 38:2 | ri4x | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | вошёл к ней | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2708 | 38:3 | tdy5 | Она забеременела | 0 | “Жена Иуды забеременела” | ||
2709 | 38:3 | b2qs | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | назвал его Ир | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его отец назвал его Эр» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2710 | 38:3 | uw47 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ир | 0 | Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2711 | 38:4 | j52v | назвала его | 0 | “назвала его” | ||
2712 | 38:4 | d5vx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Онан | 0 | Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2713 | 38:5 | qtm2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шела | 0 | Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2714 | 38:5 | q8z9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хезив | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2715 | 38:6 | yph1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ир | 0 | Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2716 | 38:7 | dn6g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | неугоден в глазах Господа | 0 | Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Ир был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2717 | 38:7 | i5dq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Господь умертвил его | 0 | Господь убил его, потому что он был злым. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Господь убил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2718 | 38:8 | tk66 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Онан | 0 | Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2719 | 38:8 | kks8 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Войди к вдове твоего брата | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с женой твоего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2720 | 38:8 | a6ev | восстанови потомство твоему брату | 0 | Это относится к обычаю, что, когда старший брат умирает до того, как у него и его жены появляется сын, следующий старший брат вступает в брак и вступает в сексуальные отношения с вдовой. Когда у вдовы рождается первый сын, этот сын считается сыном старшего брата, и он получает наследство старшего брата. | ||
2721 | 38:9 | h2uc | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | входил к жене своего брата | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2722 | 38:10 | d3ql | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было злом в глазах Господа | 0 | Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Онан был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2723 | 38:10 | pa7a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Господь умертвил и Онана | 0 | Господь убил его, потому что он сделал зло. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «и его убил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2724 | 38:11 | w812 | своей невестке | 0 | “жена его старшего сына” | ||
2725 | 38:11 | tu93 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | в доме твоего отца | 0 | Это значит, что должна жить здесь в доме своего отца. Альтернативный перевод: «и живи в доме твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2726 | 38:11 | xx8w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | пока не вырастет мой сын Шела | 0 | Намерения Иуда заключались в том, чтоб Фамарь выйдет замуж за Шелу, когда он подрастёт. Альтернативный перевод: «а когда вырастет сын Шела, он сможет жениться на тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2727 | 38:11 | e1y2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шела | 0 | Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2728 | 38:11 | ib5z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Так как он подумал: «Не умер бы и он, как и его братья» | 0 | Иуда боялся, что если Шела жениться на Фамарь, он так же может умереть, как и его братья. Альтернативный перевод: «Ибо он боялся:« Если он жениться, он также может умереть, как его братья » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2729 | 38:12 | fpu9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шуа | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2730 | 38:12 | ws3g | По окончании дней скорби Иуда | 0 | «Когда Иуда больше не скорбел, он» | ||
2731 | 38:12 | f28q | в Фамну к стригущим его скот | 0 | “Фамна, где его люди стригли овец” | ||
2732 | 38:12 | cx57 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фамна | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2733 | 38:12 | gmi5 | вместе со своим другом, одолламитянином Хирой | 0 | «Его друг Хира из Одоллама пошёл с ним» | ||
2734 | 38:12 | ep2s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | одолламитянином Хирой | 0 | «Хира» — это имя человека, а «Одоллам» — это название деревни, где он жил. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2735 | 38:13 | pf3r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Фамари сообщили | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Фамарь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2736 | 38:13 | g6yw | Твой свёкр | 0 | “отец твоего мужа” | ||
2737 | 38:13 | dt3t | your father-in-law | 0 | “your husband’s father” | ||
2738 | 38:14 | z7kx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Енаим | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2739 | 38:14 | l825 | одежду вдовы | 0 | “которую носят вдовы” | ||
2740 | 38:14 | z8wu | покрывалом | 0 | очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины | ||
2741 | 38:14 | w9p6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | закрывшись | 0 | Это значит, что оназакрылась одеждой, чтобы люди её не узнали. Традиционно, частью женской одежды были большие куски ткани, которыми они оборачивались. Альтернативный перевод: «завернулась в свою одежду, чтобы люди не узнали её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2742 | 38:14 | i1it | на пути | 0 | “вдоль дороги” или “на пути” | ||
2743 | 38:14 | ph6r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | её не отдали ему в жёны | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иуда не дал её в жены Шеле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2744 | 38:15 | wl6g | Иуда увидел её | 0 | Слово «её» относится к Фамарь, но ваш читатель должен понимать, что Иуда не знал, что женщина, которую он увидел, была Фамарь. | ||
2745 | 38:15 | y8kx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | потому что она закрыла своё лицо | 0 | Иуда не думал, что она проститутка только потому, что ее лицо было закрыто, а также потому, что она сидела у ворот. Альтернативный перевод: «потому что она прикрыла голову и сидела там, где часто сидели проститутки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2746 | 38:16 | i3uh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Он направился к ней и сказал | 0 | Фамарь сидела у дороги. Альтернативный перевод: «Он пошел туда, где она сидела у дороги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2747 | 38:16 | q479 | Я войду к тебе | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с» | ||
2748 | 38:17 | rjw2 | из моего стада | 0 | “из моего стада коз” | ||
2749 | 38:18 | dv74 | печать, твой шнурок и трость | 0 | «Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, на которой отпечатан расплавленный воск. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле. | ||
2750 | 38:18 | tz55 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | вошёл к ней | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2751 | 38:18 | e1lh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | она забеременела от него | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал так, что она забеременела от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2752 | 38:19 | t44a | покрывало | 0 | Это был очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14. | ||
2753 | 38:19 | df5s | одежду вдовы | 0 | “одежда, которую носят вдовы”. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14. | ||
2754 | 38:20 | ck76 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | одолламитянин | 0 | человек, который живет в деревне Одоллам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2755 | 38:20 | c471 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы забрать залог | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «забрать залог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2756 | 38:20 | gj77 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | у той женщины | 0 | Альтернативный перевод: “у женщины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2757 | 38:21 | yd96 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | жителей того места | 0 | “некоторые люди, которые жили там” | |
2758 | 38:21 | f9j4 | проститутка | 0 | “проститутка, которая находилась при храме” | ||
2759 | 38:21 | wg3u | Енаим | 0 | Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
2760 | 38:21 | tr6j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Enaim | 0 | This is the name of a place. See how you translated this in Genesis 38:14. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2761 | 38:22 | b2c6 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2762 | 38:23 | wmj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | чтобы только нас не стали презирать | 0 | Когда люди узнавали, что случилось, они надсмехались над Иудой и смеялись над ним. Это можно прояснить и указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иначе люди будут смеяться над нами, когда узнают, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2763 | 38:24 | n17v | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Прошло | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2764 | 38:24 | v2xa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | сказали Иуде | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Иуде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2765 | 38:24 | ps9t | Фамарь, твоя невестка | 0 | “Тамар, жена твоего старшего сына” | ||
2766 | 38:24 | cli3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | она беременна из-за этого | 0 | Фраза «из-за этого» относится к «разврату», который она совершила. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она забеременила» или «она беременна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2767 | 38:24 | gs86 | Выведите её | 0 | “Выведите её” | ||
2768 | 38:24 | u7ku | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | сожгите | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы сожжем её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2769 | 38:25 | b976 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | когда её повели | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда её вывели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2770 | 38:25 | h9p8 | своему свёкру | 0 | “отец ее мужа | ||
2771 | 38:25 | sd68 | печать, шнурок и трость | 0 | «Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, которая используется для создания оттиска расплавленным воском. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:18. | ||
2772 | 38:26 | r4f3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Шела | 0 | Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2773 | 38:26 | fdr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | больше не входил к ней | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не имел с ней сексуальных отношений снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2774 | 38:27 | i46v | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Во время | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2775 | 38:27 | aqm9 | оказалось | 0 | Слово «оказалось» указывает на то, что Фамарь была удивлена тем, что носит в себе близнецов, о чём ей ранее не было известно. | ||
2776 | 38:28 | p9yq | Во время родов | 0 | Фраза «во время» знаменует важное событие в истории. Если на вашем языка есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь. | ||
2777 | 38:28 | xui1 | показалась рука одного | 0 | “один из младенцев вытащил руку” | ||
2778 | 38:28 | l4m5 | Повивальная бабка | 0 | Это человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 35:17. | ||
2779 | 38:28 | qm8p | красную нить | 0 | “ярко-красная нить” | ||
2780 | 38:28 | hph2 | ему на руку | 0 | “вокруг его запястья” | ||
2781 | 38:29 | ciu7 | Но | 0 | Слово «но» указывает на то, что нам следует обратить внимание на следующую удивительную информацию. | ||
2782 | 38:29 | ra5t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Как ты прорвался через преграду? | 0 | Это говорит о том, что повивальная бабка удивилась, увидев второго ребенка, вышедшего первым. Альтернативный перевод: «Так вот как ты прорвался первым через преграду?» или “Ты вырвался первым?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2783 | 38:29 | n6hp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | назвали его | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она назвала его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2784 | 38:29 | d8yk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фарес | 0 | Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Фарес означает «прорваться через преграду»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2785 | 38:30 | zzy9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Зара | 0 | Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Зара означает «алый или ярко-красный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2786 | 39:intro | a8n6 | 0 | Бытие 39 Общие сведенияОсобые темы в этой главеБожья силаРассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. Это признак верности завета Госопда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) Характер ИосифаВ книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Он решил делать то, что было правильно, даже когда это могло причинить ему вред. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки: | |||
2787 | 39:1 | e2vg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Измаильтяне привели Иосифа в Египет | 0 | Путешествие в Египет всегда рассматривается как движение «вниз», в отличие от «движения в верх» в землю обетованную. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Измаильтяне взяли Иосифа в Египет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2788 | 39:2 | f9fl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Господь был с Иосифом | 0 | Это означает, что Господь помогал Иосифу и всегда был с ним. Альтернативный перевод: «Господь руководил Иосифом и помогал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2789 | 39:2 | fn2m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | жил в доме | 0 | Здесь автор говорит о работе в доме своего госопдина, как если бы он жил в доме своего госопдина. Только самым доверенным слугам было разрешено работать в доме своего госопдина: «Он работал в доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2790 | 39:2 | j4w7 | своего господина египтянина | 0 | Иосиф был теперь рабом Потифара. | ||
2791 | 39:3 | xvx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Его господин увидел, что Господь с Иосифом | 0 | Это значит, что господин видел, как Господь помогает Иосифу. Альтернативный перевод: «Господин его увидел, что Господь помогает ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2792 | 39:3 | jq22 | во всём, что он делает, Бог даёт ему успех | 0 | «Господь сделал так, что все что делал Иосиф, чтобы приносило успех» | ||
2793 | 39:4 | hd1r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Иосиф нашёл его расположение | 0 | «найти расположение» означает быть одобренным кем-то. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «Потифар был доволен Иосифом» или 2) альтернативный перевод: «Господь был доволен Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2794 | 39:4 | wv9x | служил ему | 0 | Это означает, что он был личным слугой Потифара. | ||
2795 | 39:4 | ld27 | Потифар поставил его управлять своим домом и поручил ему всё, что имел | 0 | «Потифар поставил Иосифа во главе его семьи и всего, что принадлежало Потифару» | ||
2796 | 39:4 | t3u1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | поручил ему всё | 0 | Когда кому-то «поручено всё», это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, что ему поручено. Альтернативный перевод: «Иосиф заботился обо всём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2797 | 39:5 | nr78 | С того времени, как египтянин поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел, Господь благословил его дом благодаря Иосифу | 0 | Возможно, вам придется использовать слова «Иосиф» и «египтянин», прежде чем использовать местоимения для их обозначения. «Египтянин сделал Иосифа управляющим своим домом и всем, что у него было, и это произошло с того времени, когда Яхве благословил дом египтянина благодаря Иосифу» | ||
2798 | 39:5 | ys1h | rc://*/ta/man/translate/writing-background | С того времени | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы сказать читателю, что эти два стиха являются справочной информацией для следующего события. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2799 | 39:5 | vv9x | поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел | 0 | «Потифар поставил Иосифа во главе своей семьи и всего, что ему принадлежало» | ||
2800 | 39:5 | f9hu | благословил | 0 | «благословил» означает, что хорошие и полезные вещи происходят с человеком или предметом, который получает благословение. | ||
2801 | 39:5 | c9t1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Божье благословение было на | 0 | Здесь автор говорит о благословении, которое Яхве дал, как если бы это было физическое покрытие, наложенное на что-то. Альтернативный перевод: “Божье благословение” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2802 | 39:5 | d2m5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | что у него было и в доме, и в поле | 0 | Это относится к его домашнему хозяйству, его посевам и домашнему скоту. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Дом Потифара, все его посевы и скот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2803 | 39:6 | cqj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Потифар доверил Иосифу всё, что имел | 0 | Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «Итак, Потифар назначил Иосифа ответственным за все, что у него было» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2804 | 39:6 | hx4p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не знал при нём никаких забот, кроме того, чтобы поесть | 0 | Ему не нужно было беспокоиться ни о чем в его доме; ему нужно было только принять решение о том, что он хочет есть. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потифару нужно было думать только о том, что он хочет есть. Ему не нужно было беспокоиться ни о чем другом в своем доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
2805 | 39:6 | ia1m | rc://*/ta/man/translate/writing-background | красив и лицом, и телом | 0 | Оба слова имеют одинаковое значение. Они относятся к приятной внешности Иосифа. Он был, вероятно, красивым и сильным. Альтернативный перевод: “красивый и сильный” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2806 | 39:6 | wy9g | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | handsome and attractive | 0 | Both of the words have same meaning. They refer to Joseph’s pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: “handsome and strong” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2807 | 39:7 | bu7c | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Спи со мной | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2808 | 39:7 | x6db | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Lie with me | 0 | This is a euphemism. Alternate translation: “have sexual relations with me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2809 | 39:8 | g7nr | при мне не знает никаких забот | 0 | «Мой господин не заботится о своем домашнем хозяйстве вместе со мной». Это можно написать в позитивном виде. Альтернативный перевод: «Мой госопдин доверяет мне свое домашнее хозяйство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | ||
2810 | 39:8 | hl45 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | Мой господин доверил мне всё, что имеет в своём доме | 0 | Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несёт ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «он поручил мне всё, что ему принадлежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2811 | 39:8 | v8lh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | he has put everything that he owns under my care | 0 | When something is “put under someone’s care,” it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: “he has put me in charge of everything that belongs to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2812 | 39:9 | xvi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Большего, чем я, нет никого в этом доме | 0 | Здесь автор говорит об авторитете, как о величии. Альтернативный перевод: «У меня больше полномочий в этом доме, чем у кого-либо еще» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2813 | 39:9 | x4sd | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Он ничего мне не запретил, кроме тебя | 0 | Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он дал мне все, кроме тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2814 | 39:9 | gk4v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве я могу сделать такое великое зло и грех перед Богом? | 0 | Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцент. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я, конечно, не могу делать такие злые поступки и грешить против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2815 | 39:10 | vm2s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Она каждый день говорила Иосифу то же самое | 0 | Это значит, что она постоянно просила его переспать с ней. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Она продолжала просить Иосифа переспать с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2816 | 39:10 | f48l | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | лечь с ней | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2817 | 39:10 | c1pu | даже быть с ней | 0 | “быть рядом с ней” | ||
2818 | 39:11 | fgn4 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Однажды | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2819 | 39:11 | uf8u | из домашних никого там не было | 0 | «Никого из тех, которые работали в доме» | ||
2820 | 39:12 | x9k8 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Ложись со мной | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2821 | 39:12 | i97q | выбежал из дома | 0 | «и быстро выбежал на улицу» или «и быстро выбежал из дома» | ||
2822 | 39:13 | ix34 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Увидев | 0 | фраза «Увидев» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2823 | 39:13 | ufa4 | что он убежал | 0 | “быстро выбежал из дома” | ||
2824 | 39:14 | ikv6 | своих домашних | 0 | “людей, которые работали в её доме” | ||
2825 | 39:14 | tuv8 | Посмотрите | 0 | «Смотрите», «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать». | ||
2826 | 39:14 | k9h6 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Он пришёл ко мне, чтобы изнасиловать меня | 0 | Жена Потифара обвиняет Иосифа в попытке изнасиловать её вступив с ней в сексуальные отношения. «Он пришел в мою комнату, чтобы иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2827 | 39:15 | n1kg | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Услышав, что я подняла вопль и крик, он | 0 | «Услышав, что я подняла вопль и крик, он». Слово «Услышав» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2828 | 39:16 | ma4z | её муж | 0 | “Господин Иосифа”. Это относится к Потифару. | ||
2829 | 39:17 | xu1x | Она пересказала ему те же слова | 0 | “Она объяснила это так” | ||
2830 | 39:17 | qu1q | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | привёл к нам | 0 | Слово «нам» относится к Потифару, его жене, и включает остальную часть семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
2831 | 39:17 | s2dj | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной | 0 | “приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной”. Слово «надругаться» — это эвфемизм слова «изнасиловать и переспать». Альтернативный перевод: «пришел туда, где я была, и попытался заставить меня переспать с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2832 | 39:18 | u1cu | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | но когда | 0 | “но когда.” Жена Потифара использует эту фразу, чтобы отметить следующее событие в рассказе, который она рассказывает ему о Иосифе, пытающемся изнасиловать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2833 | 39:18 | r27a | выбежал из дома | 0 | “быстро выбежал из дома” | ||
2834 | 39:19 | z9ib | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Когда | 0 | “Когда.” Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2835 | 39:19 | nr6k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | господин Иосифа | 0 | “господин Иосифа”. Это относится к Потифару. Эту информацию можно сделать более явной. Альтернативный перевод: «господин Иосифа, Потифар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2836 | 39:19 | clp9 | услышал рассказ своей жены | 0 | “слышал, как его жена объясняет ему.” Слово «своей» относится к Потифару. | ||
2837 | 39:19 | wt6m | сильно разгневался | 0 | «Потифар очень разозлился» | ||
2838 | 39:20 | w9a8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в тюрьму, в которой были заключённые царя | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, куда царь сажал своих пленных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2839 | 39:20 | w9ky | Иосиф оказался в тюрьме | 0 | “Иосиф остался там” | ||
2840 | 39:21 | j7f2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Но Господь был с Иосифом | 0 | Это относится к тому, как Господь позаботился об Иосифе и был добр к нему. Альтернативный перевод: «Но Господь был добр к Иосифу» или «Но Господь позаботился об Иосифе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2841 | 39:21 | s8kg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | проявил к нему милость | 0 | Альтернативный перевод: «был милостив к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2842 | 39:21 | wd2i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | даровал ему расположение начальника тюрьмы | 0 | Это означает, что Госопдь сделал так, что тюремный надзиратель очень хорошо относился к Иосифу. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что тюремный надзиратель был очень доволен Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2843 | 39:21 | y3zt | начальника тюрьмы | 0 | «начальник тюрьмы» или «человек, который несёт ответственность за тюрьму» | ||
2844 | 39:22 | wbf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | отдал Иосифу | 0 | Альтернативный перевод: «возложить на Иосифа ответственность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2845 | 39:22 | ma4g | поставил его распорядителем над их работой | 0 | «Иосиф отвечал за все, что они там делали» | ||
2846 | 39:23 | j1y2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | потому что Господь был с Иосифом | 0 | Это относится к тому, как Господь помог Иосифу и руководил им. Альтернативный перевод: «потому что Господь руководил Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2847 | 39:23 | kpn2 | во всём, что он делал, давал успех | 0 | «Господь сделал так, что Иосиф был успешен во всём» | ||
2848 | 40:intro | ef8h | 0 | Бытие 40 Общие сведенияОсобые темы в этой главеБожья силаРассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]) Истолкование сновИстолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]]) Ссылки: | |||
2849 | 40:1 | nwl6 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | После этого | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2850 | 40:1 | bab1 | виночерпий | 0 | Это человек, который подаёт напитки царю. | ||
2851 | 40:1 | i7i3 | пекарь | 0 | Это человек, который готовил еду для царя. | ||
2852 | 40:1 | kuf4 | провинились перед своим господином | 0 | “расстроили своего господина” | ||
2853 | 40:2 | ch6u | на главного виночерпия и главного пекаря, | 0 | “ведущий виночерпий и ведущий пекарь” | ||
2854 | 40:3 | xu5i | отдал их под стражу в дом начальника телохранителей | 0 | «Он поместил их в тюрьму, которая находилась в доме, за которым следил капитан охраны» | ||
2855 | 40:3 | ba8g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | отдал их | 0 | Царь не посадил их в тюрьму, а приказал заключить их в тюрьму. Альтернативный перевод: «Он отдал их» или «Он приказал охраннику отдал их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2856 | 40:3 | r4uj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в ту же тюрьму, где был заключён Иосиф | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это была та же тюрьма, в которой находился Иосиф» или «Это была та же тюрьма, в которую Потифар поместил Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2857 | 40:4 | zrd7 | Они пробыли под стражей некоторое время | 0 | «Они долго оставались в тюрьме» | ||
2858 | 40:5 | aa5d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2859 | 40:6 | a1d1 | к ним пришёл Иосиф | 0 | “Иосиф пришел к виночерпию и пекарю” | ||
2860 | 40:6 | yub6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | увидел, что они встревожены | 0 | Альтернативный перевод: «Он был удивлен, увидев, что они встревожены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2861 | 40:7 | lc9x | придворных фараона, находившихся с ним | 0 | Это относится к виночерпию и пекарю. | ||
2862 | 40:7 | q9qf | в доме его господина под стражей | 0 | «В тюрьме его господина». «Его господин» относится к господину Иосифа, капитану стражи. | ||
2863 | 40:8 | fin5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве не от Бога их толкование? | 0 | Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцента. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Толкование принадлежат Богу!» или “Это Бог может истолковать значение снов!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2864 | 40:8 | va6r | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Расскажите мне | 0 | Иосиф просит их рассказать ему их сны. Альтернативный перевод: «Раскажите мне ваши сны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2865 | 40:9 | srp7 | Главный виночерпий | 0 | Самый важный человек, который приносит напитки царю. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:2. | ||
2866 | 40:9 | w5j9 | Мне приснилось, что передо мной виноградная лоза | 0 | «ВМне приснилось, что передо мной виноградная лоза» Здесь виночерпий использует фразу «что передо мной», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил на это внимание. | ||
2867 | 40:10 | ehe4 | созрели гроздья винограда | 0 | “созревшие гроздья винограда” | ||
2868 | 40:11 | dy72 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | выжал сок | 0 | Это значит, что он выжал из них сок. Альтернативный перевод: «выжал из них сок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2869 | 40:12 | xg18 | Вот значение твоего сна | 0 | «Вот что значит сон» | ||
2870 | 40:12 | v4nl | три ветви — это три дня | 0 | «Три ветви представляют три дня» | ||
2871 | 40:13 | v3j1 | Через три дня | 0 | “Через три дня” | ||
2872 | 40:13 | ra1m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | возвысит твою голову | 0 | Иосиф говорит о том, что фараон освобождает виночерпия из темницы, подобно тому как будто фараон возвышвет его голову. Альтернативный перевод: «освободит тебя из тюрьмы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2873 | 40:13 | x76t | и вернёт тебя на твоё место | 0 | “вернёт тебе твою должность” | ||
2874 | 40:13 | jxm9 | как и прежде | 0 | “так же, как ты делал это раньше” | ||
2875 | 40:14 | vhy3 | Вспомни обо мне | 0 | “пожалуйста, будь добр ко мне” | ||
2876 | 40:14 | ril5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | расскажи обо мне фараону. Выведи меня отсюда | 0 | Иосиф имеет в виду, что виночерпий должен рассказать о нем фараону, чтобы фараон освободил его из тюрьмы. Альтернативный перевод: «Помоги мне выбраться из этой тюрьмы, рассказав обо мне фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2877 | 40:15 | h47u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потому что меня насильно увели | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо меня действительно взяли люди» или «Ибо измаильтяне действительно взяли меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2878 | 40:15 | eec8 | из земли евреев | 0 | “земля, где живут евреи” | ||
2879 | 40:15 | ael9 | здесь я не сделал ничего такого, чтобы сидеть в тюрьме | 0 | «а также, находясь здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, за что я заслужил бы того, тобы сидеть в тюрьме» | ||
2880 | 40:16 | b5rq | Главный пекарь | 0 | Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 40:2. | ||
2881 | 40:16 | g1t1 | Мне приснилось, что | 0 | «У меня тоже была сон, и во сне» | ||
2882 | 40:16 | z4gg | у меня на голове три корзины с белым хлебом | 0 | “У меня на голове было три корзины с хлебом!” Пекарь использует здесь фразу «было три корзины», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил внимание на это событие. | ||
2883 | 40:17 | ya56 | выпечка для фараона | 0 | “выпечка для фараона” | ||
2884 | 40:18 | xb3a | Вот значение твоего сна | 0 | «Вот что значит сон» | ||
2885 | 40:18 | g2ud | три корзины — это три дня | 0 | «Три корзины представляют три дня» | ||
2886 | 40:19 | r5pe | отрубит тебе голову | 0 | Иосиф использовал ту же фразу «возвысит твою голову », когда говорил с виночерпием в Genesis 40:13. Здесь это имеет другое значение. Возможные значения: 1) «возвысит твою голову, чтобы обвязать веревку вокруг шеи» или 2) «возвысит твою голову, чтобы отрубить её». | ||
2887 | 40:19 | wcp5 | плоть | 0 | «плоть» буквально означает мягкие ткани на теле человека. | ||
2888 | 40:20 | va7b | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | На третий день | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2889 | 40:20 | dfq1 | фараон устроил пир | 0 | “Он устроил пир” | ||
2890 | 40:20 | s2fj | главном виночерпи | 0 | Это был главный человек, который готовил и подавал напитки царю. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 40:2. | ||
2891 | 40:20 | j63e | главном пекаре | 0 | Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 40:2. | ||
2892 | 40:21 | i37q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Фараон вернул главного виночерпия на прежнее место | 0 | Альтернативный перевод: «Он вернул главному виночерпию его прежнее место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2893 | 40:22 | iet6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | главного пекаря повесил | 0 | Фараон лично не повесил пекаря, а приказал повесить его. Альтернативный перевод: «Но он приказал повесить начальника пекарей» или «Но он приказал своим охранникам повесить начальника пекарей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2894 | 40:22 | hh6d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | как и сказал Иосиф | 0 | Это относится к тому времени, когда Иосиф истолковал их сны. Альтернативный перевод: «то что сказал Иосиф, произойдет, когда он истолковал сны двух мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2895 | 40:23 | bcd2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2896 | 41:intro | h6hd | 0 | Бытие 41 Общие сведенияОсобые темы в этой главеБожья силаРассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]) Истолкование сновИстолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]]) Характер ИосифаВ книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Это принесло ему большую благорасположение в глазах фараона и помогло спасти его народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]l, [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]) Ссылки: | |||
2897 | 41:1 | tw22 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Прошло два года | 0 | Прошло два года после того, как Иосиф правильно истолковал сны виночерпия и пекаря фараона, которые были в тюрьме с Иосифом. | |
2898 | 41:1 | y4mv | он стоит | 0 | “Фараон стоял” | ||
2899 | 41:1 | l2v3 | Behold, he stood | 0 | The word “behold” here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “He was surprised because he was standing” | ||
2900 | 41:1 | d55g | he stood | 0 | “Pharaoh was standing” | ||
2901 | 41:2 | n2rr | хороших на вид и упитанных | 0 | “здоровый и толстый” | ||
2902 | 41:2 | ka4y | пастись в тростнике | 0 | “ели траву вдоль берега реки” | ||
2903 | 41:2 | g7bg | тростнике | 0 | высокая, тонкая трава, которая растёт во влажных местах | ||
2904 | 41:3 | jk79 | плохие на вид и худые | 0 | “слабый и худой” | ||
2905 | 41:3 | jmx4 | на берегу реки | 0 | “у реки”. Это возвышенность на берегу реки. | ||
2906 | 41:3 | c414 | bank of the river | 0 | “beside the river” or “riverside.” This is the higher ground along the edge of a river. | ||
2907 | 41:4 | k1gu | Плохие на вид и худые | 0 | “слабый и худой” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:3. | ||
2908 | 41:4 | hp6k | хороших на вид и упитанных | 0 | “здоровый и откормленный” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2. | ||
2909 | 41:4 | we5y | проснулся | 0 | “проснулся” | ||
2910 | 41:5 | c4an | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | снова | 0 | Альтернативный перевод: «снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2911 | 41:5 | ua5x | семь & колосьев | 0 | Колосья — это часть растения, на которых растут семена. | ||
2912 | 41:5 | h4g3 | на одном стебле выросли | 0 | “вырос на одном стебле”. Стебель — это толстая или высокая часть растения. | ||
2913 | 41:5 | cd5d | на одном стебле & отборных и хороших колосьев | 0 | “на одном стебле и они были здоровы и красивы” | ||
2914 | 41:5 | g3qk | on one stalk, wholesome and good | 0 | “on one stock and they were healthy and beautiful” | ||
2915 | 41:6 | v7ey | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пустых и высушенных восточным ветром | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that were thin and burned because of the hot wind from the east” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2916 | 41:6 | s21b | восточным ветром | 0 | Wind from the east blew in from the desert. The heat of the east wind was often very destructive. | ||
2917 | 41:6 | tvj9 | выросли | 0 | “вырос” или “развился” | ||
2918 | 41:7 | r9xp | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Пустые колосья | 0 | Альтернативный перевод: «Пустые колосья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2919 | 41:7 | v2mi | съели | 0 | “съели.” Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу. | ||
2920 | 41:7 | uar4 | отборных и хороших колосьев | 0 | “Здоровые и хорошие колосья.” Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:5. | ||
2921 | 41:7 | e7u2 | проснулся | 0 | “проснулся” | ||
2922 | 41:7 | s4lc | понял | 0 | “понял”. | ||
2923 | 41:7 | eke4 | это сон | 0 | “он видел сон” | ||
2924 | 41:8 | x955 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Утром | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2925 | 41:8 | b73z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | был встревожен | 0 | Фраза «был встревожен» относится к его внутреннему существу или его эмоциям. Альтернативный перевод: «он был обеспокоен » или «он переживал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2926 | 41:8 | na7t | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | послал позвать | 0 | Понятно, что он послал слуг. Альтернативный перевод: «Он послал своих слуг позвать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2927 | 41:8 | jy8h | всех жрецов и мудрецов Египта | 0 | Древние цари и правители использовали в качестве советников магов и мудрецов. | ||
2928 | 41:9 | e1hz | главный виночерпий | 0 | Самый важный человек, который приносит напитки королю. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:2. | ||
2929 | 41:9 | wmd3 | Сейчас я вспомнил свой грех | 0 | Слово «Сейчас» используется для того, чтобы сделать акцент. Его «грех» состоит в том, что он должен был сказать фараону кое-что намного раньше, но он этого не сделал. Альтернативный перевод: «Я только что понял, что забыл тебе кое-что сказать» | ||
2930 | 41:10 | a77g | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | фараон разгневался | 0 | Виночерпий обращается к Фараону в третьем лице. Это — распространенный способ для кого-то кто обладает меньшей властью говорить с кем-то кто обладает большей властью. Дополнительный перевод: «Вы были сердиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2931 | 41:10 | yn3r | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | на своих рабов | 0 | Слово «своих» относится к фараону. «Рабы» относятся к главному виночерпию и главному пекарю. Альтернативный перевод: «с нами, вашими рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2932 | 41:10 | e32b | отдал меня и главного пекаря под стражу в дом начальника телохранителей | 0 | «поместили главного пекаря и меня в тюрьму, где был капитан охраны». «Дом» относится к тюрьме. | ||
2933 | 41:10 | iz6m | начальника телохранителей | 0 | Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:3. | ||
2934 | 41:10 | jp2m | главного пекаря | 0 | Самый важный человек, который готовил еду для царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 40:2. | ||
2935 | 41:11 | f7vz | Однажды ночью нам приснились сны. Мне и ему — каждому приснился сон | 0 | «Однажды ночью нам обоим снились сны» | ||
2936 | 41:11 | uy9u | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | нам приснились | 0 | «Мы» относится к главному виночерпию и главному пекарю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2937 | 41:11 | ku89 | Мне и ему — каждому приснился сон с особым значением | 0 | «Наши сны имели разные значения» | ||
2938 | 41:12 | g7p9 | Общая информация: | 0 | Главный виночерпийк продолжает говорить с фараоном. | ||
2939 | 41:12 | zu8t | Там с нами был | 0 | «В тюрьме с пекарем и со мной был» | ||
2940 | 41:12 | cjy9 | начальника телохранителей | 0 | Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:3. | ||
2941 | 41:12 | lrw5 | Мы рассказали ему наши сны, и он разъяснил сон каждого из нас | 0 | «Мы рассказали ему наши сны, и он объяснил нам их значение» | ||
2942 | 41:12 | t5dz | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | он разъяснил сон каждого из нас | 0 | Слово «каждого» относится к виночерпию и пекарю индивидуально, а не к тому, кто разясняет сон. Альтернативный перевод: «Он объяснил, что должно было случиться с нами обоими» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2943 | 41:13 | p1s7 | И как он разъяснил нам, так и сбылось | 0 | «то что он разяснил нам о снах, то позже и произошло» | ||
2944 | 41:13 | zhk8 | меня вернули на прежнее место | 0 | Альтернативный перевод: «Вы позволили мне вернуться на службу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
2945 | 41:13 | fv56 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | а пекаря | 0 | “главный пекарь” | |
2946 | 41:13 | w4yi | повесили | 0 | Альтернативный перевод: «Вы приказали своим солдатам повесить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
2947 | 41:13 | fxy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | he hanged | 0 | Here “he” refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: “you ordered your soldiers to hang” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2948 | 41:14 | m2th | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Фараон послал за | 0 | Понятно, что фараон послал слуг. Альтернативный перевод: «Фараон послал своих слуг за Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2949 | 41:14 | l2yw | вывели из тюрьмы | 0 | «из тюрьмы» | ||
2950 | 41:14 | gm9k | остригли | 0 | Перед тем как идти к фараону было обычным делом брить волосы на лице и голове. | ||
2951 | 41:14 | hi7k | rc://*/ta/man/translate/figs-go | привели к фараону | 0 | «привели» можно обозначить как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл к фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
2952 | 41:15 | ye9x | нет никого, кто бы смог его объяснить | 0 | «никто не может объяснить смысл» | ||
2953 | 41:15 | gl3z | ты умеешь объяснять сны | 0 | «ты можешь объяснить его значение» | ||
2954 | 41:16 | fy4i | Не я | 0 | «Я не тот, кто может объяснить смысл» | ||
2955 | 41:16 | sva8 | Бог даст фараону объяснение | 0 | «Бог ответит фараону» | ||
2956 | 41:17 | m7d9 | на берегу реки | 0 | Это возвышенность на берегу реки Нил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:3. Альтернативный перевод: “рядом с Нилом” | ||
2957 | 41:17 | arm4 | bank of the Nile | 0 | This is the higher ground along the edge of the Nile River. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:3. Alternate translation: “beside the Nile” | ||
2958 | 41:18 | j94b | хороших на вид и упитанных | 0 | “откормленный и здоровый.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2. | ||
2959 | 41:18 | q5si | паслись в тростнике | 0 | “ели траву вдоль берега реки”. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:2. | ||
2960 | 41:18 | ppr3 | grazed among the reeds | 0 | “were eating the grass along the side of the river.” See how you translated a similar phrase in Genesis 41:2. | ||
2961 | 41:19 | m34x | безобразных, плохих на вид и худых | 0 | “слабый и худой.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:3. | ||
2962 | 41:19 | hdi9 | таких худых | 0 | Абстрактное существительное «худых» можно перевести с прилагательным. Альтернативный перевод: «такие уродливые коровы» или «такие ужасно выглядящие коровы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
2963 | 41:19 | ls2h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | such undesirableness | 0 | The abstract noun “undesirableness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “such ugly cows” or “such worthless looking cows” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2964 | 41:20 | hr6a | упитанных коров | 0 | “упитанные коровы” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2. | ||
2965 | 41:21 | svd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | но не было заметно, что они вошли в их внутренность | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не смог бы определить, что худые коровы съели жирных коров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2966 | 41:22 | jga7 | Общая информация: | 0 | Фараон продолжает рассказывать Иосифу о своих снах. | ||
2967 | 41:22 | kz2w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Потом мне приснился ещё один сон | 0 | Это начинает следующий сон фараона после того, как он проснулся и вернулся спать. Альтернативный перевод: «Тогда я снова увидел сон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2968 | 41:22 | pj1p | семь & колосьев | 0 | Альтернативный перевод: “семь колосьев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
2969 | 41:22 | rt6d | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | на одном стебле выросли | 0 | “вырос на одном стебле”. Стебель — это толстая или высокая часть растения. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:5. | |
2970 | 41:22 | p2uk | came up upon one stalk | 0 | “grew up on one stem.” The stalk is the thick or tall part of a plant. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:5. | ||
2971 | 41:23 | sy8n | тощих и высушенных | 0 | мертвый и высушенный | ||
2972 | 41:23 | ia4j | выросли | 0 | “вырос” или “развился” | ||
2973 | 41:24 | g4ud | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Тощие | 0 | Слово “колосья” понятны. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:7. Альтернативный перевод: «Тонкие колосья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2974 | 41:24 | lf37 | съели | 0 | “съели.” Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:7. | ||
2975 | 41:24 | zf3j | никто не смог | 0 | «не было ни одного, кто мог бы» или «никто из них не мог» | ||
2976 | 41:25 | q6cy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Сны фараона об одном | 0 | Подразумевается, что значения одинаковы. Альтернативный перевод: «Оба сна означают одно и то же» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2977 | 41:25 | q4kq | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Бог показал фараону, что Он намерен сделать | 0 | Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Бог показывает вам, что он скоро сделает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2978 | 41:26 | xnj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | семь хороших колосьев | 0 | Слово “колосья” понятны. Альтернативный перевод: “семь хороших колосьев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2979 | 41:27 | k368 | Общая информация: | 0 | Иосиф продолжает свою интерпретацию снов фараона | ||
2980 | 41:27 | is68 | безобразных и тощих коров | 0 | “тощие и слабые коровы.” Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:3. | ||
2981 | 41:27 | rw51 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | семь пустых и высушенных восточным ветром колосьев | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «семь тонких колосьев были высушенны из-за горячего ветра который дул с востока» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2982 | 41:28 | ik53 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Вот почему я сказал фараону & намерен сделать | 0 | Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Эти события произойдут так же, как я сказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2983 | 41:28 | xq53 | Он намерен сделать | 0 | «Он сделал известным» | ||
2984 | 41:29 | uzi8 | Во всём Египте наступают семь лет великого изобилия | 0 | Здесь о годах изобилия говориться, как будто время — это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «будет семь лет, в течение которых будет много еды по всей земле Египетской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
2985 | 41:29 | q9lh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt | 0 | This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: “there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2986 | 41:30 | a869 | Общая информация: | 0 | Иосиф продолжает толковать сны фараона. | ||
2987 | 41:30 | y7lx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | После них наступят семь лет такого голода | 0 | О семи годах голода говориться, как будто время — это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «Тогда будет семь лет, когда еды будет очень мало»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2988 | 41:30 | zb38 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | забудется прежнее изобилие & голод опустошит землю | 0 | Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2989 | 41:30 | gz1x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | забудется прежнее изобилие Египта. | 0 | «Земля» относится к людям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Египта забудет о годах, в которые было много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2990 | 41:30 | tuu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Голод опустошит землю | 0 | «земля» относится к почве, людям и всей стране. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2991 | 41:31 | a4xl | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Прежнее изобилие будет незаметным на земле из-за голода | 0 | Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2992 | 41:31 | qf5c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | потому что голод будет очень сильным | 0 | Эдесь говориться о голоде, как будто это была вещь, которая перемещается и следует позади чего-то ещё. Альтернативный перевод: «из-за голода, который случится потом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2993 | 41:32 | k4qw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | сон повторился фараону дважды, означает, что это от Бога и скоро Он всё это исполнит | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал вам два сна, чтобы показать вам, что всё это непременно произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2994 | 41:33 | i8w9 | Общая информация: | 0 | Иосиф продолжает обращаться к фараону | ||
2995 | 41:33 | qex3 | Теперь | 0 | Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует. | ||
2996 | 41:33 | a6dg | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | пусть фараон найдёт | 0 | Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Ты, фараон, должен найти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2997 | 41:33 | w17p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | поставит его над землёй Египта | 0 | Фраза «поставит его» означает дать кому-то власть. Альтернативный перевод: «дайте ему власть над царством египетским» или «возложите на него ответственность за царство египетское» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2998 | 41:33 | t3pi | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | землёй Египта | 0 | “земля” означает всех людей и всё в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2999 | 41:34 | vy8h | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | собирать пятую часть всего уржая | 0 | Альтернативный перевод: «пусть они разделят урожай Египта на пять равных частей, а затем возьмут одну из этих частей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
3000 | 41:34 | q92v | в эти семь лет изобилия | 0 | «в течение этих семи лет, в которых есть много еды» | ||
3001 | 41:35 | w1if | Общая информация: | 0 | Иосиф продолжает давать советы фараону | ||
3002 | 41:35 | ea47 | они собирают | 0 | «Позвольте смотрителям собирать» | ||
3003 | 41:35 | ru7g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в эти наступающие хорошие годы | 0 | О годах говориться, как будто они движутся и приходит к определённому месту. Альтернативный перевод: «в хорошие годы, которые скоро пройдут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3004 | 41:35 | rc85 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | собирают пропитание и под властью фараона | 0 | Фраза “под властью фараона” означает, что фараон дает им власть. Альтернативный перевод: «использовать власть фараона для хранения зерна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3005 | 41:35 | q2j1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | хранят его | 0 | Альтернативный перевод: «Надзиратели должны оставить там солдат, чтобы те охраняли зерно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3006 | 41:36 | r5dj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | эти запасы пропитания | 0 | Альтернативный перевод: «Эта запасы пропитания будеут для людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3007 | 41:36 | ytd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Чтобы земля не погибла от голода | 0 | “земля” обозначает людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, люди не будут голодать во время голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3008 | 41:37 | d6hd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Это понравилось фараону и всем его слугам | 0 | Альтернативный перевод: «Фараон и его слуги думали, что это хороший план» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3009 | 41:37 | lvg2 | его слугам | 0 | Это означает, слуги фараона. | ||
3010 | 41:38 | xmh3 | такого человека | 0 | “человека, подобного тому, которого описал Иосиф” | ||
3011 | 41:38 | wl54 | в котором Дух Бога | 0 | “в котором живет Дух Божий” | ||
3012 | 41:39 | v53h | значит нет более разумного | 0 | «Никто другой не способен принимать решения». Посмотрите, как вы перевели “разумного” в Genesis 41:33. | ||
3013 | 41:40 | ej2d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Ты будешь управлять моим домом | 0 | Здесь «дом» означает дворец фараона и людей во дворце. Фраза «Ты будешь» означает, что Иосиф будет иметь власть. Альтернативный перевод: «Ты будешь отвечать за всех в моем дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3014 | 41:40 | f76b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | весь мой народ будет слушаться твоих слов | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь править моими людьми, и они будут делать то, что ты приказываешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3015 | 41:40 | v1tq | Только троном | 0 | Здесь «трон» означает правление фараона как царя. Альтернативный перевод: «Только в роли царя» | ||
3016 | 41:41 | r2t9 | Смотри, я ставлю тебя | 0 | Слово «Смотри» подчеркивает то о чём фараон говорит дальше. Альтернативный перевод: «Смотри, я поставил тебя» | ||
3017 | 41:41 | vl42 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | я ставлю тебя над всей землёй Египта | 0 | Фраза «я ставлю тебя над» означает дать власть. «земля» относится к людям. Альтернативный перевод: «Я назначил тебя ответственным за всех в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3018 | 41:42 | f9g4 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Фараон снял со свой руки перстень & на шею золотую цепь | 0 | Все эти действия символизируют то, что фараон дает Иосифу власть делать все, что планировал Иосиф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3019 | 41:42 | i15i | перстень | 0 | На этом кольце была выгравирована печать фараона. Это дало Иосифу власть и деньги, необходимые для осуществления его планов. | ||
3020 | 41:42 | vl94 | одежды из виссона | 0 | «одежды из виссона» — это гладкая, прочная ткань из льна с синими цветами. | ||
3021 | 41:43 | i4am | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Приказал его возить на второй из своих колесниц | 0 | Это действие проясняет людям, что Иосиф уступает только фараону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3022 | 41:43 | u4gp | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Преклоняйтесь | 0 | “Преклоняйтесь”. Согнуть колено и поклониться было знаком чести и уважения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3023 | 41:43 | wmr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | фараон поставил Иосифа над всей землёй Египта | 0 | Фраза «поставить над» означает дать власть. Здесь «земля» относится к людям. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:41. Альтернативный перевод: «Я назначил тпбя ответственным за всех в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3024 | 41:44 | v9ec | Я фараон! Без тебя | 0 | Фараон подчеркивает свою власть. Альтернативный перевод: «Как фараон, я приказываю это, кроме тебя» | ||
3025 | 41:44 | els8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Без тебя по всей земле Египта, никто не пошевелит ни рукой, ни ногой | 0 | Здесь «рука» и «нога» обозначают действия человека. Альтернативный перевод: «никто в Египте не сделает ничего без твоего разрешения» или «каждый человек в Египте должен спросить твоего разрешения, прежде чем что-либо делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3026 | 41:44 | y8gj | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | никто | 0 | «никто» относится к любому человеку в целом, будь то мужчина или женщина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
3027 | 41:45 | wx8j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Цафнаф-панеах | 0 | Переводчики могут добавить следующую сноску: имя Цафнаф-панеах означает «раскрывающий тайны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3028 | 41:45 | c92a | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Илиополя | 0 | Священники в Египте были высшей и наиболее привилегированной кастой. Этот брак означает место чести и привилегии Иосифа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3029 | 41:45 | g53x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | дал ему в жёны Асенефу | 0 | «Асенефа» — это имя женщины, которую фараон подарил Иосифу в качестве жены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3030 | 41:45 | j862 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | дочь Потифера | 0 | «Потифера» является отцом Асенефы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3031 | 41:45 | fhe9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | жреца города Илиополя | 0 | Город Илиопол так же назывался “Городом Солнца” и центром поклонения богу Солнца Ра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3032 | 41:45 | rx5u | пошёл Иосиф по египетской земле | 0 | Иосиф путешествовал по земле, чтобы контролировать подготовку к предстоящей засухе. | ||
3033 | 41:46 | u8rk | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тридцать лет | 0 | “30 тридцать лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3034 | 41:46 | iwd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | когда он предстал перед фараоном | 0 | «предстал» означает что Иосиф начал служить фараону. Альтернативный перевод: «когда он начал служить фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3035 | 41:46 | x22j | прошёл по всему Египту | 0 | Иосиф осматривает страну, готовясь осуществить свои планы. | ||
3036 | 41:47 | l6p5 | за семь лет изобилия | 0 | “За семь хороших лет” | ||
3037 | 41:47 | ye1w | приносила обильный урожай | 0 | “земля производила большие урожаи” | ||
3038 | 41:48 | m4bl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Иосиф собирал & складывал | 0 | Здесь «Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф приказал своим слугам собрать … они складывали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3039 | 41:49 | yr1c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | собрал Иосиф очень много зерна, — как морского песка | 0 | Здесь сравнивается зерно с морским песком, чтобы подчеркнуть его огромное количество. Альтернативный перевод: «Зерно, которое хранил Иосиф, было так много, как песка на берегу моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3040 | 41:49 | l1uq | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | собрал Иосиф & перестал | 0 | «Иосиф» означают слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «У Иосифа были слуги которые собирали … они перестали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3041 | 41:50 | r3fd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | До наступления голода | 0 | Альтернативный перевод: «до начала семи лет голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3042 | 41:50 | ut7u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Асенефа | 0 | женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3043 | 41:50 | k2hl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | дочь Потифера | 0 | «Потифер» является отцом Асенеф. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3044 | 41:50 | yb1j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | жреца города Илиополя | 0 | Город Илиопол так же назывался “Городом Солнца” и центром поклонения богу Солнца Ра. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3045 | 41:51 | d3cd | Манассия | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя« Манассия »означает «заставить забыть»». | ||
3046 | 41:51 | b4g6 | дом моего отца | 0 | Это относится к отцу Иосифа Иакову и его семье. | ||
3047 | 41:52 | js3c | Ефрем | 0 | Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя «Ефрем» означает« быть плодотворным» или «иметь детей»». | ||
3048 | 41:52 | l6jr | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | сделал меня плодовитым | 0 | «плодовитым» означает процветать или иметь детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3049 | 41:52 | nz8y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | в земле моего страдания | 0 | Абстрактное существительное «страдания» можно сформулировать как «Я страдал». Альтернативный перевод: «на этой земле, где я страдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3050 | 41:53 | e979 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3051 | 41:54 | z4db | во всех землях | 0 | Во всех окружающих народах за пределами Египта, включая землю Ханаанскую. | ||
3052 | 41:54 | ixd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | только в Египте была пища | 0 | Подразумевается, что была еда, потому что Иосиф приказал своим людям сохранять пищу в течение семи хороших лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3053 | 41:55 | c2ia | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Но когда весь Египет начал терпеть голод | 0 | “земля” означает людей. Альтернативный перевод: «Когда все египтяне голодали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3054 | 41:56 | qr6m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | По всей земле был голод | 0 | Альтернативный перевод: «Голод распространился по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3055 | 41:56 | fa43 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Иосиф открыл все хранилища и стал продавать зерно египтянам | 0 | «Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф велел своим слугам открыть все хранилища и продавать зерно египтянам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3056 | 41:57 | t13u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Из всех стран приходили в Египет | 0 | «земля» означает людей из всех регионов. Альтернативный перевод: «Люди приезжали в Египет из всех близлежащих регионов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3057 | 41:57 | ci2w | по всей земле | 0 | “по всей земле”. Вполне вероятно, что все различные торговые партнеры и страны, которые были частью египетских торговых маршрутов, затронутых засухой, прибыли в Египет за зерном. | ||
3058 | 42:intro | c5l2 | 0 | Бытие 42 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеГолодВероятно, голод был не только в Египте, но и в ханаанской земле. Из-за величины и могущества Египта люди часто ездили туда во время нужды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Испытание ИосифаИосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. Ссылки: | |||
3059 | 42:1 | c5d3 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Когда Иаков узнал | 0 | Слово «Когда» здесь указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
3060 | 42:1 | p1y2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что вы сидите? | 0 | Иаков задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих сыновей за то, что они ничего не делает по поводу зерна. Альтернативный перевод: «Не сидите без дела!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3061 | 42:2 | h23z | Идите туда | 0 | Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. | ||
3062 | 42:3 | vr9m | пошли | 0 | Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. | ||
3063 | 42:3 | i5iq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | from Egypt | 0 | Here “Egypt” refers to the people selling grain. Alternate translation: “from those selling grain in Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3064 | 42:4 | rt23 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с братьями | 0 | Вениамин и Иосиф были сыновьями одного отца и матери; у всех остальных братьев были другие матери. Иаков не хотел рисковать отпускать последнего сына Рахили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3065 | 42:5 | p382 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | Сыновья Израиля пришли покупать зерно вместе с другими | 0 | Слово «пришли» можно перевести как «пошли». Здесь подразумеваются «Египет». Альтернативный перевод: «Сыновья Израиля пошли покупать зерно вместе с другими людьми, которые пошли в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
3066 | 42:6 | e78a | rc://*/ta/man/translate/writing-background | (Теперь) У Иосифа | 0 | Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иосифе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
3067 | 42:6 | xw5p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | всем людям | 0 | То есть всем людям в Египте и пришедшим из другим стран. Альтернативный перевод: «всем людям из всех народов, пришедшим за зерном» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3068 | 42:6 | cck6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Братья Иосифа пришли | 0 | Здесь «пришли» можно перевести как «пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
3069 | 42:6 | bdb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | поклонились ему до земли | 0 | Это был знак уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3070 | 42:6 | s5ws | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | bowed down to him with their faces to the ground | 0 | This is a way of showing respect. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3071 | 42:7 | nq51 | Иосиф увидел и узнал своих братьев | 0 | «Когда Иосиф увидел своих братьев, он узнал их» | ||
3072 | 42:7 | cu87 | сделал вид, что не знает их | 0 | «вёл себя так, будто он не их брат» или «не открыл им, что он их брат» | ||
3073 | 42:7 | n3p8 | Откуда вы пришли? | 0 | Это не был риторический вопрос, даже хотя Иосиф знал ответ. Он задал своим братьям этот вопрос, чтобы скрыть свою личность от них. | ||
3074 | 42:9 | dv8w | Вы разведчики | 0 | Разведчики — это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. | ||
3075 | 42:9 | y5kw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | пришли высмотреть уязвимые места этой земли | 0 | Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3076 | 42:10 | l89u | наш господин | 0 | Это почтительное обращение к человеку. | ||
3077 | 42:10 | e1z7 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | твои рабы пришли | 0 | Здесь братья называют себя «рабами». Так обычно обращались к высшим властям. Альтернативный перевод: «Мы, твои слуги, пришли» или «мы пришли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3078 | 42:12 | i9sn | Он ответил | 0 | «Иосиф сказал своим братьям» | ||
3079 | 42:12 | ca6s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Нет, вы пришли высмотреть уязвимые места этой земли | 0 | Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Нет, вы пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3080 | 42:13 | vj1h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двенадцать братьев | 0 | «12 братьев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3081 | 42:13 | wv8h | Младший сейчас с нашим отцом | 0 | «наш младший брат сейчас с нашим отцом» | ||
3082 | 42:13 | g7cm | the youngest is this day with our father | 0 | “right now our youngest brother is with our father” | ||
3083 | 42:14 | ff9z | Об этом я и говорил, что вы разведчики | 0 | «как я уже говорил, вы разведчики» Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в Быт. 42:9. | ||
3084 | 42:15 | iq1v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Вот как вы будете проверены | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот как я проверю вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3085 | 42:15 | j3zj | клянусь жизнью фараона | 0 | Это торжественная клятва. | ||
3086 | 42:16 | dz9i | Пошлите одного из вас, чтобы он привёл вашего брата | 0 | «Выберите одного из вас, чтобы сходил и привёл вашего брата» | ||
3087 | 42:16 | fxw4 | вы пока будете задержаны | 0 | «Остальные из вас останутся в тюрьме» | ||
3088 | 42:16 | dnr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | проверим, правду вы говорите или нет | 0 | «чтобы я мог узнать, правду ли вы говорите мне» | |
3089 | 42:17 | fat5 | под стражу | 0 | «в тюрьму» | ||
3090 | 42:18 | qus3 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | На третий день | 0 | Слово «третий» — порядковое числительное. Альтернативный перевод: «после второго дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3091 | 42:18 | gh5e | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Сделайте, что я вам скажу, и останетесь живы | 0 | «Если вы сделаете, что я вам скажу, то я оставлю вас в живых» | |
3092 | 42:18 | h8lm | боюсь Бога | 0 | Это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему. | ||
3093 | 42:19 | r62p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть один из братьев остаётся в заключении | 0 | «оставьте одного из братьев здесь в тюрьме» | |
3094 | 42:19 | s1pk | rc://*/ta/man/translate/figs-you | а остальные пусть пойдут | 0 | Досл. «а вы идите». Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится ко всем братьям, которые не останутся в тюрьме. Альтернативный перевод: «а остальные из вас пусть пойдут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3095 | 42:19 | f5t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | отвезут зерно вашим голодающим семьям | 0 | Досл. «домам». Альтернативный перевод: «отвезут зерно домой, чтобы помочь голодающим семьям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3096 | 42:20 | r5ua | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы подтвердились ваши слова | 0 | «чтобы я знал, что вы говорите правду» | |
3097 | 42:20 | p88a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | вы остались живы | 0 | Имеется в виду, что Иосиф велит своим воинам казнить братьев, если узнает, что они разведчики. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3098 | 42:21 | s33g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Мы видели его страдания | 0 | Досл. «Мы видели страдания его души». Под душой подразумевается Иосиф. Альтернативный перевод: «Мы видели, как страдал Иосиф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3099 | 42:21 | hc4a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | За это и пришла к нам беда | 0 | Абстрактное имя существительное «беда» можно перевести глаголом «мучиться». Альтернативный перевод: «Поэтому мы так мучимся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3100 | 42:22 | brj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Я же говорил вам: “Не грешите против юноши”, — но вы не послушались | 0 | В оригинале стоит вопрос: «Разве я говорил вам: “Не грешите против юноши”, а вы не послушались?» Рувим задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не обижать юношу, но вы не послушались!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3101 | 42:22 | n5z3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Я же говорил вам: “Не грешите против юноши”, — но | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не грешить против юноши, но» или «Я же говорил вам не обижать юношу, но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3102 | 42:22 | eap3 | Вот теперь | 0 | Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть. | ||
3103 | 42:22 | pn25 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | расплачиваемся за его кровь | 0 | Здесь «кровь» означает смерть Иосифа. Братья думали, что Иосиф мёртв. Альтернативный перевод: «мы страдаем за то, что убили его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3104 | 42:23 | lqt2 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Они не знали & через переводчика | 0 | Здесь повествование переходит от основной сюжетной линии к фоновой информации, которая объясняет, почему братья думали, что Иосиф их не понимает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
3105 | 42:23 | p4pm | переводчик | 0 | Иосиф позвал переводчика, чтобы братья не догадались, что он знает их язык. | ||
3106 | 42:24 | ciy7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Иосиф отошёл от них и заплакал | 0 | Имеется в виду, что Иосиф плакал, потому что растрогался, услышав слова своих братьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3107 | 42:24 | wf1i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | говорил с ними | 0 | Иосиф продолжал говорить с братьями на другом языке через переводчика. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3108 | 42:24 | w4b7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | связал его у них на глазах | 0 | Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «связали его, а они смотрели на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3109 | 42:25 | y2fl | дать им запасы еды в дорогу | 0 | «дать им всё необходимое в дорогу» | ||
3110 | 42:25 | bf12 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Так и было сделано | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Слуги сделали для них всё, что велел им Иосиф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3111 | 42:27 | gcn4 | Когда один из них на ночлеге открыл мешок, чтобы дать корм ослу, он увидел в мешке своё серебро. | 0 | «Когда они остановились на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы вытянуть еду для своего осла. В мешке он увидел свои деньги!» | ||
3112 | 42:27 | w3t1 | Behold | 0 | The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
3113 | 42:28 | g184 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Моё серебро вернули | 0 | «Кто-то положил мои деньги обратно!» | |
3114 | 42:28 | df3i | Вот, оно | 0 | «Посмотрите в мой мешок!» | ||
3115 | 42:28 | b9ha | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Они растерялись и в страхе | 0 | «Они очень испугались» | |
3116 | 42:30 | q8iz | Человек, который управляет той землёй | 0 | «правитель Египта» | ||
3117 | 42:30 | d1km | говорил с нами сурово | 0 | «говорил с нами грубо» | ||
3118 | 42:30 | zie5 | принял нас за разведчиков | 0 | Разведчики — это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в Быт. 42:9. | ||
3119 | 42:31 | i7g6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди. | 0 | Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. «Мы сказали ему: “Мы честные люди. Мы не разведчики“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3120 | 42:32 | e88f | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Что нас двенадцать братьев, и мы все сыновья одного отца. Одного не стало & в ханаанской земле | 0 | Это продолжение фразы, которая начинается со слов «Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди». Здесь можно перевести косвенную речь прямой. «Нас двенадцать братьев. Мы все — сыновья одного отца. Одного из братьев не стало … в ханаанской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3121 | 42:32 | xh3d | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Одного не стало | 0 | Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «Нашего брата уже нет в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
3122 | 42:32 | e6lq | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | младший остался с отцом | 0 | Подразумевается «брат». Альтернативный перевод: «младший брат сейчас с нашим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
3123 | 42:33 | fu6f | Человек, который управляет той землёй | 0 | «Правитель Египта» | ||
3124 | 42:33 | a8kj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | возьмите зерно и отвезите вашим голодающим семьям | 0 | Здесь «дом» означает «семью». Альтернативный перевод: «возьмите зерно домой, чтобы помочь вашей семье во время голода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3125 | 42:33 | gg5l | и отвезите | 0 | «и уходите» | ||
3126 | 42:34 | ny2q | вы сможете промышлять на этой земле | 0 | «Я разрешу вам покупать и продавать в этой земле» | ||
3127 | 42:35 | fhb9 | (И случилось) Когда они | 0 | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
3128 | 42:35 | nu84 | (вот) каждый | 0 | «они удивились, потому что каждый» | ||
3129 | 42:36 | y5x1 | Вы лишили меня детей | 0 | «из-за вас я потерял двух своих детей» | ||
3130 | 42:36 | h9h6 | Всё против меня | 0 | «всё это причиняет мне боль» | ||
3131 | 42:37 | a4d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Доверь его мне | 0 | Рувим просит отца позволить ему взять с собой Вениамина и обещает заботиться о нём в дороге. Альтернативный перевод: «Позволь мне позаботиться о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3132 | 42:38 | j7bu | мой сын не пойдёт с вами | 0 | Досл. «спустится». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Альтернативный перевод: «Мой сын Вениамин не пойдёт с вами в Египет» | ||
3133 | 42:38 | gb7z | rc://*/ta/man/translate/figs-you | с вами | 0 | Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к старшим сыновьям Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3134 | 42:38 | vm4r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | потому что его брат Иосиф умер, и он один остался у меня | 0 | Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «потому что у моей жены Рахили родилось лишь двое сыновей. Иосиф умер, и остался только Вениамин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3135 | 42:38 | jj7h | в пути, куда вы отправитесь | 0 | «пока вы будете путешествовать в Египет и обратно». Здесь «путь» означает путешествие. | ||
3136 | 42:38 | mk1r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу | 0 | «Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3137 | 42:38 | b5eg | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | мою седую голову | 0 | Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3138 | 43:intro | b7av | 0 | Бытие 43 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеБеспокойство ИзраиляИзраиль был обеспокоен по поводу его любимого сына, Вениамина. Он также был в недоумении, почему египетский правитель так хорошо с ними поступил. Это вызывало в нём тревогу. Возможно, он думал, что сыновья обманывают его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]]) Ссылки: | |||
3139 | 43:1 | l7ym | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Голод на земле усилился | 0 | Подразумевается «в ханаанской земле». Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «В ханаанской земле усиливался голод» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
3140 | 43:2 | af37 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | (И случилось) Когда они | 0 | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
3141 | 43:2 | j2pr | Когда они съели | 0 | «Когда Иаков и его семья съели» | ||
3142 | 43:2 | y9y8 | которое привезли | 0 | «которое привезли старшие сыновья Иакова» | ||
3143 | 43:2 | cwa3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | купите нам | 0 | Здесь местоимение «нам» относится к Иакову, его сыновьям и остальным членам семьи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
3144 | 43:3 | a11c | Иуда сказал ему | 0 | «Иуда сказал своему отцу Иакову» | ||
3145 | 43:3 | xp8m | Тот человек | 0 | Речь идёт об Иосифе, но братья не знают, то это Иосиф. Они называли его «тем человеком» или «человеком, который управляет той землёй», как в Быт. 42:30. | ||
3146 | 43:3 | t3f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | предупредил нас, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина | 0 | Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «предупредил нас: “Не приходите ко мне, если с вами не будет вашего младшего брата“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3147 | 43:3 | w1ix | предупредил нас | 0 | «очень строго предупредил нас, говоря» | ||
3148 | 43:3 | jb64 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | чтобы мы не приходили к нему | 0 | Досл. «вы не увидите моего лица». Иуда дважды употребил эту фразу в 43:3-5, чтобы убедить отца в том, что они никак не могут ещё раз пойти в Египет без Вениамина. Здесь под «моим лицом» подразумевается сам тот человек, то есть Иосиф. Альтернативный перевод: «Вы не увидите меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3149 | 43:3 | enw5 | your brother is with you | 0 | Judah is referring to Benjamin, Rachel’s last born before she died. | ||
3150 | 43:5 | db22 | не пойдём | 0 | Досл. «не спустимся». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске». | ||
3151 | 43:6 | e9fz | Зачем вы причинили мне такое зло | 0 | «Зачем вы навели на меня такую беду» | ||
3152 | 43:7 | q6ea | Тот человек расспрашивал | 0 | «Тот человек задавал много вопросов» | ||
3153 | 43:7 | x1z8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | о нас | 0 | Здесь используется исключающая форма «нас» — она относится к братьям, которые ходили в Египет и разговаривали с «тем человеком» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
3154 | 43:7 | c5sn | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | спрашивал жив ли ещё наш отец, есть ли у нас брат | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «спрашивал: “Жив ли ещё ваш отец? Есть ли у нас еще брат?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3155 | 43:7 | g7db | Он расспрашивал, а мы отвечали | 0 | «Мы отвечали на его вопросы» | ||
3156 | 43:7 | j654 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве мы могли знать, что он скажет & брата? | 0 | Сыновья задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не знали, что тот человек велит им привести Вениамина. Риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не знали, что он скажет … брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3157 | 43:7 | wzh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | он скажет: “Приведите вашего брата?“ | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «он велит нам привести нашего брата в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3158 | 43:7 | v3xy | Bring your brother down | 0 | It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. | ||
3159 | 43:8 | l94l | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | мы соберёмся и отправимся, чтобы не умереть от голода ни тебе, ни нам, ни нашим детям | 0 | Досл. «чтобы нам жить и не умереть». Эти два выражение означают одно и то же. Иуда подчёркивает, что им нужно купить еду в Египте, чтобы выжить. Альтернативный перевод: «мы пойдём в Египет, чтобы купить там зерно и чтобы вся наша семья выжила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3160 | 43:8 | mh3d | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | мы соберёмся | 0 | Под «мы» подразумеваются братья, которые пойдут в Египет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
3161 | 43:8 | k6f4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ни нам | 0 | Здесь «нам» относится к братьям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
3162 | 43:8 | cpz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ни тебе | 0 | Здесь «тебе» относится к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3163 | 43:8 | uy53 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ни нашим детям | 0 | Здесь «нашим» относится к братьям. Речь идёт о малых детях, которые могли умереть от голода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
3164 | 43:8 | tl69 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | also our children | 0 | Here “our” refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
3165 | 43:9 | y9c3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Я буду в ответе за него | 0 | «Я ручаюсь привести его обратно» | |
3166 | 43:9 | c8cl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | с меня и спросишь | 0 | Можно ясно сказать, как именно Иаков спросит с Иуды. Альтернативный перевод: «с меня и спросишь за то, что произойдёт с Вениамином» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3167 | 43:9 | bru3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | эта вина будет на мне | 0 | О «вине» говорится как о предмете, который может лежать или висеть на человеке. Альтернативный перевод: «можешь винить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3168 | 43:10 | c1nb | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Если бы мы не медлили | 0 | Иуда описывает то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. Иуда упрекает своего отца в том, что он так долго ждал и не посылал сыновей в Египет за едой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
3169 | 43:10 | gig8 | уже два раза сходили бы туда и обратно | 0 | «мы бы уже два раза вернулись» | ||
3170 | 43:11 | qd28 | Если так, то вот что сделайте | 0 | «Если это наш единственный выход, то сделайте так» | ||
3171 | 43:11 | vqb7 | бальзама | 0 | ароматное природное вещество, которое используется для заживления и защиты кожи. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 37:25. Альтернативный перевод: «лекарство» | ||
3172 | 43:11 | dp26 | ароматной смолы | 0 | приправ. Смотрите, как вы перевели эти слова в Быт. 37:25. | ||
3173 | 43:11 | a7it | фисташек | 0 | фисташки — маленькие орешки зелёного цвета (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | ||
3174 | 43:11 | qbj2 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | миндаля | 0 | миндаль — сладкий вид ореха (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
3175 | 43:11 | d1a7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | almonds | 0 | tree nuts with a sweet flavor (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
3176 | 43:12 | vd8z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Возьмите с собой вдвое больше серебра | 0 | Досл. «Возьмите в вашу руку … » Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Возьмите с собой вдвое больше денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3177 | 43:12 | wm87 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | The money that was returned in the opening of your sacks, carry again in your hand | 0 | Here “hand” stands for the whole person. The phrase “that was returned” can be stated in active form. Alternate translation: “take back to Egypt the money someone put in your sacks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3178 | 43:13 | xn4a | Возьмите вашего брата | 0 | «Также возьмите Вениамина» | ||
3179 | 43:13 | l12h | снова идите | 0 | «возвратитесь» | ||
3180 | 43:14 | e786 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Пусть Всемогущий Бог даст вам найти милость того человека | 0 | Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «добрый». Альтернативный перевод: «Пусть Всемогущий Бог сделает так, чтобы тот человек был добр к вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3181 | 43:14 | vf2h | А мне, если суждено потерять детей, то пусть так и будет | 0 | «Если я потеряю своих детей, то значит — потеряю их» Иаков знает, что должен принять всё, что случится с его сыновьями. | ||
3182 | 43:14 | u7v1 | If I am bereaved of my children, I am bereaved | 0 | “If I lose my children, then I lose my children.” This means that Jacob knows he must accept whatever happens to his sons. | ||
3183 | 43:15 | f3ts | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Они взяли | 0 | Досл. «Они взяли в руку». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они взяли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3184 | 43:15 | xlh5 | отправились в Египет | 0 | Досл. «спустились». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске». | ||
3185 | 43:16 | ld98 | с ними Вениамин | 0 | «Вениамин — со старшими братьями Иосифа» | ||
3186 | 43:16 | w4n3 | управляющему своего дома | 0 | «Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа. | ||
3187 | 43:17 | cfq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | привёл этих людей | 0 | Здесь «привёл» можно перевести как «отвёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
3188 | 43:17 | wk2w | в его дом | 0 | «в дом Иосифа» | ||
3189 | 43:18 | ft1a | Братья испугались | 0 | «Братья Иосифа испугались» | ||
3190 | 43:18 | rw47 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | их привели в дом Иосифа | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «управляющий привёл их в дом Иосифа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3191 | 43:18 | rx9m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Это за серебро, которое в прошлый раз вернули в наши мешки. Нас привели, чтобы | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Управляющий привёл нас сюда из-за серебра, которое в прошлый раз кто-то вернул в наши мешки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3192 | 43:18 | tl4h | чтобы придраться к нам | 0 | Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Он ищет повод, чтобы обвинить нас и арестовать» | ||
3193 | 43:20 | pmz6 | приходили сюда | 0 | Досл. «спускались». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске». | ||
3194 | 43:21 | y72v | Связующее утверждение: | 0 | Братья продолжают разговаривать с управляющим домом. | ||
3195 | 43:21 | e2g8 | (И случилось) По дороге домой | 0 | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
3196 | 43:21 | pjc8 | когда мы остановились на ночлег | 0 | «когда мы дошли до места, где мы собирались остановиться на ночь» | ||
3197 | 43:21 | nc2k | увидели, что (вот) | 0 | Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что братья были удивлены тем, что увидели. | ||
3198 | 43:21 | hf98 | у каждого в мешке осталось его серебро, определённого веса | 0 | «каждый из нас обнаружил в своём мешке свои деньги в полной сумме» | ||
3199 | 43:21 | be34 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Мы возвращаем его собственноручно | 0 | «Мы взяли эти деньги и принесли их с собой обратно» | |
3200 | 43:22 | nd43 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | чтобы купить еды, мы принесли ещё серебра | 0 | Досл. «принесли в своей руке». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Мы также принесли ещё денег, чтобы купить еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3201 | 43:22 | q64s | brought down | 0 | It common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. | ||
3202 | 43:23 | g7nj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Будьте спокойны | 0 | Досл. «Мир вам!» Абстрактное имя существительное «мир» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Успокойтесь!» или «Не беспокойтесь!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3203 | 43:23 | y651 | Ваш Бог, Бог вашего отца | 0 | Управляющий говорит здесь не о двух разных Богах, но об одном Боге. | ||
3204 | 43:24 | wwj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | вымыли ноги | 0 | Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3205 | 43:24 | q981 | их ослам дал корм | 0 | «Корм» — это еда животных. | ||
3206 | 43:26 | jf2d | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | они поднесли ему дары, которые у них были | 0 | «Братья принесли ему дары, которые имели с собой» | |
3207 | 43:26 | a4p7 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | поклонились ему до земли | 0 | Это был знак чести и уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3208 | 43:28 | uc51 | твой раб, наш отец | 0 | Они называют своего отца «твой раб» в знак уважения. Альтернативный перевод: «наш отец, который есть твой раб» | ||
3209 | 43:28 | lk7k | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Они упали на колени и поклонились ему | 0 | Эти два выражения означают практически одно и то же. Они поклонились тому человеку в знак почтения к нему. Альтернативный перевод: «Они поклонились перед ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3210 | 43:29 | ca4h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Иосиф поднял глаза | 0 | Это означает «посмотрел вверх» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3211 | 43:29 | vr6v | сына своей матери, и спросил | 0 | Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «сына своей матери. Иосиф спросил» | ||
3212 | 43:29 | j5nt | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Это ваш младший брат & мне? | 0 | Возможные значения: 1) Иосиф задаёт вопрос, чтобы получить подтверждение, что это на самом деле Вениамин; или 2) это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Значит это ваш младший брат … мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3213 | 43:29 | en2a | сын мой | 0 | Это дружелюбное обращение человека в другому, который ниже положением. Альтернативный перевод: «молодой человек» | ||
3214 | 43:30 | w15d | быстро удалился | 0 | «поспешил удалиться из комнаты» | ||
3215 | 43:30 | ttv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | потому что в нём вспыхнула любовь к брату | 0 | «потому что он проникся глубоким состраданием к своему брату» или «потому что почувствовал сильную любовь к своему брату» | |
3216 | 43:31 | s76h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сказал | 0 | Можно объяснить, к кому Иосиф обратился с этими словами. Альтернативный перевод: «сказал своим слугам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3217 | 43:31 | jr7a | Подавайте угощение | 0 | То есть принесите им еду, чтобы они поели. | ||
3218 | 43:32 | dj49 | Ему подали отдельно, братьям подали отдельно и египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно | 0 | Это значит, что Иосиф, братья и другие египтяне ели в трёх разных местах в одном зале. Альтернативный перевод: «Слуги подали отдельно Иосифу, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали с ними» | ||
3219 | 43:32 | k54i | египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно | 0 | Наверное, это были египетские должностные лица, которые ели с Иосифом, но сидели отдельно от него и от братьев-евреев. | ||
3220 | 43:32 | bz5r | так как египтяне не могли есть с евреями, потому что это мерзость для египтян | 0 | Эту фразу можно перевести новым предложением. «Они сделали так потому, что египтяне считали постыдным для себя есть вместе с евреями» | ||
3221 | 43:32 | dn35 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | не могли есть | 0 | Досл. «не могли есть хлеб». Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3222 | 43:33 | uk7w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Братьев посадили перед ним | 0 | Подразумевается, что Иосиф сам решил, где будет сидеть каждый из его братьев. Подразумеваемую информацию можно объяснить. Альтернативный перевод: «Братьев посадили напротив того человека, каждого на указанное им место» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3223 | 43:33 | v5sa | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | от первенца до самого младшего | 0 | Это выражение указывает на то, что все братья сидели в порядке возраста. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
3224 | 43:33 | c4tk | они с удивлением смотрели друг на друга | 0 | «Осознав это, братья очень удивились» | ||
3225 | 43:34 | nus6 | то, что подносили Вениамину, было в пять раз больше того, что подносили каждому из них | 0 | Фразу «в пять раз» можно перевести более общим выражением. Альтернативный перевод: «Вениамину подносили намного больше, чем его братьям» | ||
3226 | 44:intro | r27n | 0 | Бытие 44 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеЖертва ИудыИуда готов пожертвовать собой, чтобы спасти Вениамина, любимого сына Иакова. Потомки Иуды впоследствии стали лидерами израильтян и самым благочестивым из двенадцати колен Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]) Прочие возможные трудности перевода в этой главеИспытание ИосифаИосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]]) Ссылки: | |||
3227 | 44:1 | bf9w | Общая информация: | 0 | Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира. | ||
3228 | 44:1 | nsj3 | управляющему своего дома | 0 | «Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа. | ||
3229 | 44:1 | md4j | каждому в мешок положи серебро | 0 | Под «серебром» имеются в виду деньги — скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке. | ||
3230 | 44:1 | bx7r | Общая информация: | 0 | Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира. | ||
3231 | 44:1 | q488 | управляющему своего дома | «Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа. | |||
3232 | 44:1 | f8e9 | каждому в мешок положи серебро | Под «серебром» имеются в виду деньги — скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке. | |||
3233 | 44:2 | pgt5 | положи мою чашу, серебряную чашу | 0 | «положи мою серебряную чашу» | ||
3234 | 44:2 | in3i | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | in the sack’s opening of the youngest | 0 | The word “brother” is understood. Alternate translation: “in the youngest brother’s sack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
3235 | 44:3 | d7pr | Утром, когда рассвело | 0 | «Утром на рассвете» | ||
3236 | 44:3 | cwc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | братьев и их ослов отпустили | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «они отпустили людей с их ослами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3237 | 44:4 | d17q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему вы отплатили злом за добро? | 0 | Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы поступили с нами плохо после того, как мы поступили с вами хорошо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3238 | 44:5 | kx3l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Не та ли эта чаша, из которой пьёт мой господин, и на которой гадает? | 0 | Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы же знаете, что из этой чаши мой господин пьёт и на ней он гадает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3239 | 44:5 | am17 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | You have done evil, this thing that you have done | 0 | This repeats “you have done” for emphasis. Alternate translation: “What you have done is very evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3240 | 44:6 | rt6m | сказал им эти слова | 0 | «сказал им то, что велел ему Иосиф» | ||
3241 | 44:7 | cd44 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Почему наш господин говорит такие слова? | 0 | Здесь «слова» означает то, что было сказано. Братья обращаются к управляющему «наш господин». Так обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Почему ты говоришь такие слова, наш господин?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3242 | 44:7 | zls8 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Нет! Твои рабы не могли так поступить. | 0 | Здесь братья называют себя «рабами» и говорят о себе в третьем лице. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не поступили бы так!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3243 | 44:7 | uhb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Far be it from your servants | 0 | Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3244 | 44:8 | mb88 | (Вот) Даже то серебро | 0 | «Послушай, что мы скажем тебе, и ты увидишь, что мы говорим правду: Даже то серебро» | ||
3245 | 44:8 | z4pq | то серебро, которое мы нашли в наших мешках | 0 | «ты знаешь, что то серебро, которое мы нашли в наших мешках» | ||
3246 | 44:8 | cwc6 | мы принесли тебе обратно из ханаанской земли | 0 | «мы принесли тебе обратно из Ханаана» | ||
3247 | 44:8 | zeg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем нам воровать из дома твоего господина серебро или золото? | 0 | Братья задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не стали бы воровать у правителя Египта. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не стали бы воровать из дома твоего господина!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3248 | 44:8 | pbw8 | серебро или золото | 0 | Имеется в виду, что они не стали бы воровать ничего ценного. | ||
3249 | 44:9 | kpk1 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | У кого из твоих рабов найдёшь чашу | 0 | Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Если ты обнаружишь, что один из нас украл твою чашу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3250 | 44:9 | g5cd | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | мы станем рабами нашему господину | 0 | Выражение «наш господин» относится к управляющему. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «можешь сделать нас своими рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3251 | 44:10 | a2vd | (Теперь) Как вы сказали, так пусть и будет | 0 | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» здесь означает не в прямом смысле («в данное время»), но для того, чтобы привлечь внимание на следующий далее важный момент. | ||
3252 | 44:10 | abw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | У кого найдётся чаша, тот станет моим рабом | 0 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если я найду чашу в мешке у одного кого-либо из вас, то он станет моим рабом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3253 | 44:11 | kv7v | опустил свой мешок на землю | 0 | «спустил свой мешок» | ||
3254 | 44:12 | hf7m | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | старшего & младшего | 0 | Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «старшего брата … младшего брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
3255 | 44:12 | b5xm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | младшего, и чаша нашлась в мешке у Вениамина | 0 | Эту фразу можно перевести новым предложением и в активной форме. Альтернативный перевод: «младшего. Управляющий нашёл чашу в мешке Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3256 | 44:13 | v8rl | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Они разодрали на себе одежду | 0 | Местоимение «они» здесь относится к братьям. Раздирание одежды было знаком глубокой скорби и страдания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3257 | 44:13 | mp1k | donkey and returned | 0 | “donkey, and they returned” | ||
3258 | 44:14 | hjg6 | Он был ещё дома | 0 | «Иосиф всё ещё был дома» | ||
3259 | 44:14 | ywn1 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Они упали перед ним на землю | 0 | «они поклонились перед ним». Это было знаком того, что братья хотели, чтобы господин был милостивым к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3260 | 44:15 | v25g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве вы не знали, что такой человек, как я, всё узнает через гадание? | 0 | Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Конечно, вы знаете, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3261 | 44:16 | gj3i | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Иуда отвечал: «Что нам сказать нашему господину? Что говорить? Чем оправдываться? | 0 | Все 3 вопроса означают практически одно и то же. Они задают эти вопросы для того, чтобы подчеркнуть, что им нечего сказать. Альтернативный перевод: «Нам нечего сказать, господин мой! Мы не можем сказать ничего ценного. Мы не можем оправдываться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3262 | 44:16 | hvc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Что нам сказать нашему господину?.. мы рабы нашему господину | 0 | Выражение «наш господин» здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Что нам сказать тебе?.. мы твои рабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3263 | 44:16 | uek8 | Бог открыл преступление твоих рабов | 0 | Здесь «открыл» означает не то, что Бог только теперь узнал, что сделали братья, но то, что Бог теперь наказывает их за то, что они сделали. Альтернативный перевод: «Бог наказывает нас за наши прежние грехи» | ||
3264 | 44:16 | bb9u | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | преступление твоих рабов | 0 | Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «наше преступление» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3265 | 44:16 | ga33 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | и тот, у кого нашлась чаша | 0 | Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3266 | 44:17 | m8l3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Нет, я этого не сделаю | 0 | Досл. «Да будет далеко от меня, чтобы я сделал такое!» Речь идёт о том, чего он никогда не сделает; об этом говорится как о предмете, который ставится далеко. Альтернативный перевод: «Мне не подобает так поступать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3267 | 44:17 | v7cp | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | тот, у кого нашлась чаша | 0 | Досл. «в чьей руке нашлась чаша». Здесь «рука» означает всего человека. Также слово «нашлась» можно перевести активной формой. Альтернативный перевод: «Тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3268 | 44:18 | fj99 | позволь твоему рабу | 0 | Иуда говорит о себе: «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
3269 | 44:18 | s63z | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | сказать тебе слово | 0 | Досл. «сказать слово в уши моего господина». Здесь используется синекдоха — слово «уши» означает всего человека. Альтернативный перевод: «сказать тебе слово, мой гсоподин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3270 | 44:18 | px7g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Господин | 0 | Это слово здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. | |
3271 | 44:18 | jg84 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Не гневайся на твоего раба | 0 | Досл. «пусть твой гнев не возгорится на твоего раба!» Здесь о гневе говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Будь добр, не гневайся на меня, твоего раба!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3272 | 44:18 | awr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ведь ты то же, что и фараон | 0 | Иуда сравнивает господина с фараоном, чтобы подчеркнуть огромную власть, которой тот обладает. Он также намекает на то, что не хочет, чтобы господин гневался на него и казнил его. Альтернативный перевод: «ведь ты обладаешь такой же властью, как и фараон, и можешь повелеть своим солдатам казнить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3273 | 44:18 | na6r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | for you are just like Pharaoh | 0 | Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: “for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3274 | 44:19 | hz8e | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Мой господин спрашивал своих рабов: “Есть ли у вас отец или брат?“ | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мой господин спрашивал нас, есть ли у нас отец или брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3275 | 44:19 | ky6j | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Мой господин спрашивал своих рабов | 0 | Иуда обращается к Иосифу «мой господин» и говорит о нём в третьем лице, а себя и своих братьев называет его рабами. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, спрашивал нас, твоих рабов» или «Ты спрашивал нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3276 | 44:20 | rzw2 | Общая информация: | 0 | Иуда продолжает говорить с Иосифом | ||
3277 | 44:20 | xks4 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Мы ответили нашему господину: “У нас есть старый отец & отец любит его“ | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы ответили нашему господину, что у нас есть старый отец … отец любит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3278 | 44:20 | k9ph | отец любит его | 0 | Это слово означает любовь между друзьями или членами семьи. | ||
3279 | 44:21 | g2ys | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Ты же сказал твоим рабам: “Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него“ | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты же сказал твоим рабам, что мы должны привести нашего младшего брата к тебе, чтобы тебе посмотреть на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3280 | 44:21 | w231 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Ты же сказал твоим рабам | 0 | Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Альтернативный перевод: «Ты же сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3281 | 44:21 | n4pn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Bring him down to me | 0 | It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Bring him to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3282 | 44:22 | t6fz | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Мы сказали нашему господину | 0 | Иуда обращается к Иосифу «мой господин». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы сказали тебе, наш господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3283 | 44:22 | bt2u | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Мы сказали нашему господину: “Юноша не может & тот умрёт”. | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «В ответ мы сказали нашему господину, что юноша не может … тот умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3284 | 44:22 | jbh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | тот умрёт | 0 | Подразумевается, что отец умрёт от горя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3285 | 44:23 | s5na | Общая информация: | 0 | Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю | ||
3286 | 44:23 | i4ft | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Но ты сказал твоим рабам: “Если с вами не придёт ваш младший брат, то не появляйтесь передо мной”. | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Но ты сказал твоим рабам, что если наш младший брат не придёт с нами, то мы не должны появляться перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3287 | 44:23 | evq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ты сказал твоим рабам | 0 | Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Ты сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3288 | 44:23 | vsx5 | не появляйтесь передо мной | 0 | Досл. «Вы больше не увидите моего лица». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Вы больше не увидите меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
3289 | 44:23 | tkh6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | you will not see my face again | 0 | Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “you will not see me again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3290 | 44:24 | yg64 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | (И случилось) Когда | 0 | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
3291 | 44:24 | sjv1 | мы пришли к твоему рабу, нашему отцу | 0 | Братья называют своего отца рабом господина (Иосифа). | ||
3292 | 44:24 | j6ab | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | мы пересказали ему твои слова | 0 | Досл. «мы пересказали ему слова моего господина». Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «мы пересказали ему твои слова, мой господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3293 | 44:25 | r9xc | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Наш отец сказал: “Идите снова и купите нам немного еды”. | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Наш отец велел нам пойти снова в Египет и купить еды для нас и наших семей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3294 | 44:26 | xf8c | Мы сказали: “Нам нельзя идти, но если с нами будет наш младший брат, то пойдём & младшего брата”. | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы сказали ему, что не можем идти в Египет. Мы скзаали ему, что если наш младший брат пойдёт с нами, то … младшего брата». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | ||
3295 | 44:26 | uuv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | появляться перед тем человеком | 0 | Досл. «видеть лицо того человека». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «видеть того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3296 | 44:26 | ka8m | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | to see the man’s face | 0 | Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “to see the man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3297 | 44:27 | uzr7 | Общая информация: | 0 | Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю. | ||
3298 | 44:27 | tq3g | Связующее утверждение: | 0 | Здесь начинается цитата, внутри которой есть ещё одна цитата («трёхуровневая цитата»). | ||
3299 | 44:27 | pq3n | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | И сказал нам | 0 | Здесь нам не включает Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
3300 | 44:27 | k115 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Вы знаете | 0 | Здесь личное местоимение второго лица («вы») множественного числа относится к братьям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3301 | 44:28 | eym1 | Связующее утверждение: | 0 | Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе. | ||
3302 | 44:28 | uw3g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | he is torn in pieces | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “a wild animal has torn him to pieces” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3303 | 44:29 | vv4v | Связующее утверждение: | 0 | Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе. | ||
3304 | 44:29 | c679 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Если и этого заберёте от меня, и случится с ним беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу | 0 | Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая начиналась со слов «И сказал нам твой раб … : “Вы знаете … двух сыновей» в 27-м стихе и продолжалась словами «и я сказал: “Его растерзал дикий зверь“» в 28-м стихе. Возможно, вам придётся переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «И сказал нам твой раб, наш отец: “Вы знаете, что моя жена родила мне двух сыновей. Один из них ушёл от меня, и я сказал, что его наверное растерзал дикий зверь, и с тех пор я его не видел. Если же вы теперь заберёте от меня и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу“» или «Твой раб, наш отец сказал нам, что мы знаем, что его жена родила ему двух сыновей. Один из них ушёл от него, и он сказал, что его точно растерзал дикий зверь, и с тех пор он не видел этого сына. Потом он сказал, что если мы заберём от него и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя мы сведём его седую голову в могилу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3305 | 44:29 | lty3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу | 0 | «Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3306 | 44:29 | vh67 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | мою седую голову | 0 | Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3307 | 44:29 | ka8u | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | my gray hair | 0 | This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: “me, an old man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3308 | 44:30 | g959 | Теперь если я | 0 | Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части. | ||
3309 | 44:30 | u459 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | если я приду | 0 | Иуда начинает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину того, что случится, если он вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
3310 | 44:30 | xk9l | с нами не будет юноши | 0 | «с нами не будет младшего брата» | ||
3311 | 44:30 | l7ey | к которому он так привязан | 0 | Говоря о том, что отец умрёт без сына, Иуда называет их «привязанными» друг к другу. Альтернативный перевод: «ведь он сказал, что умрёт, если его сын не возвратится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
3312 | 44:30 | ap7n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | since his life is bound up in the boy’s life | 0 | The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: “since he said he would die if the boy did not come back” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3313 | 44:31 | l65e | Связующее утверждение: | 0 | Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду». | ||
3314 | 44:31 | w4hu | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | горем & в могилу | 0 | Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду». Он предполагает, что такое случится с Иаковом, если он, Иуда, вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
3315 | 44:31 | um5q | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | И этим горем | 0 | Иуда говорит о предполагаемой ситуации в будущем как о такой, которая непременно состоится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
3316 | 44:31 | nfb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | этим горем твои рабы сведут седую голову твоего раба, нашего отца, в могилу | 0 | «Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «Этим горем мы доведём отца до смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3317 | 44:31 | kn4x | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | твои рабы | 0 | Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «мы, твои рабы» или просто «мы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3318 | 44:31 | sx7q | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | седую голову твоего раба, нашего отца | 0 | Выражение «седая голова» подчёркивает преклонный возраст Иакова. Альтернативный перевод: «нашего старого отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3319 | 44:32 | j35u | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Притом я, твой раб, взялся отвечать за юношу перед моим отцом | 0 | «Я обещал отцу привести юношу обратно» | |
3320 | 44:32 | uz64 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Притом я, твой раб | 0 | Досл. «Притом твой раб». Иуда говорит о себе: «твой раб» в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3321 | 44:32 | ks1n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | эта вина перед моим отцом будет на мне | 0 | Он будет виноватым; вина изображена здесь как какой-то предмет, который лежит или висит на человеке. Альтернативный перевод: «мой отец может винить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3322 | 44:33 | liw2 | Итак, пусть я | 0 | Слово «Итак» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части. | ||
3323 | 44:33 | u7sg | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | пусть я, твой раб | 0 | Иуда говорит о себе «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» или просто «пусть я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3324 | 44:33 | vk2u | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | у моего господина | 0 | Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «у тебя, мой господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3325 | 44:33 | utg6 | а он пусть идёт | 0 | Досл. «он пусть поднимется». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». | ||
3326 | 44:34 | p2qk | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Как я вернусь к моему отцу, если Вениамина не будет со мной? | 0 | Иуда задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как сильно он опечалится, если Вениамин не вернётся домой. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуться к моему отцу, если Вениамина не будет со мной!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3327 | 44:34 | v8ma | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Не хочу видеть беду, которая случится с моим отцом | 0 | Об ужасном страдании отца говорится как о «беде», которая с ним случится. Альтернативный перевод: «Не хочу видеть, как мой отец будет страдать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3328 | 45:intro | rm1s | 0 | Бытие 45 Общие замечанияСтруктура и форматВ конце концов, в этой главе Иосиф открылся своим братьям. Эта глава завершает историю, начатую в 43-й главе. Особые понятия в этой главеБожья силаВ центре рассказа про Иосифа находится Божья сила. Бог может защитить Свой народ, несмотря на все злодеяния некоторых людей. Бог также может всегда их благословлять, независимо от обстоятельств. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]) Характер ИосифаВ описанном в книге Бытия периоде времени предки Иосифа и его братья впадают в грехи. Только Иосиф в этой главе демонстрирует безукоризненный характер. Именно благодаря этому характеру, Иосиф обрёл благодать в глазах фараона и смог содействовать спасению своего народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]) Ссылки: | |||
3329 | 45:1 | mrg5 | не мог больше сдерживаться | 0 | То есть, он больше не мог сдерживать эмоций. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «с трудом сдерживался, чтобы не расплакаться» | ||
3330 | 45:1 | rt15 | около него | 0 | «вблизи него» | ||
3331 | 45:2 | f3np | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в доме фараона | 0 | Здесь «дом» означает людей во дворце фараона. Альтернативный перевод: «всех людей во дворце фараона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3332 | 45:3 | kf33 | были поражены страхом | 0 | «были в страхе перед ним» | ||
3333 | 45:4 | lxs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | которого вы продали в Египет | 0 | Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «которого вы продали в рабство торговцам, направлявшимся в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3334 | 45:5 | v699 | не огорчайтесь | 0 | «не переживайте» или «не печальтесь» | ||
3335 | 45:5 | umb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | что вы продали меня | 0 | Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «что вы продали меня в рабство и послали меня сюда, в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3336 | 45:5 | ir3i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы сохранить ваши жизни | 0 | Здесь «жизнь» означает людей, которых Иосиф спас от смерти во время голода. Альтернативный перевод: «что я мог спасти много жизней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3337 | 45:6 | zig1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | остаётся ещё пять лет, в которые не будут ни пахать, ни жать | 0 | «будет ещё пять лет, в которые не будут ни сажать, ни собирать урожай». Здесь выражение «ни пахать, ни жать» означает, что из-за голода не будет урожая. Альтернативный перевод: «и голод продлится ещё пять лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3338 | 45:7 | jf2m | чтобы вам уцелеть на земле | 0 | «чтобы вы и ваши семьи полностью не исчезли с земли» или «чтобы ваши потомки выжили» | ||
3339 | 45:7 | t199 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | и сохранить вашу жизнь великим спасением | 0 | Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «чтобы спасти вас и сохранить живыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3340 | 45:8 | p1lr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | поставил меня отцом фараону | 0 | Иосиф был советчиком и помощником фараона, как будто он был отцом фараона. Альтернативный перевод: «сделал меня руководителем фараона» или «сделал меня главным советчиком фараона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3341 | 45:8 | kca3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | во всём его доме | 0 | Здесь «дом» означает людей, которые жили в его дворце. Альтернативный перевод: «всех его домашних» или «всего его дворца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3342 | 45:8 | ca6l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | правителем всей египетской земли | 0 | Здесь «земля» означает народ. Альтернативный перевод: «правителем всех жителей Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3343 | 45:8 | lzu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | правителем | 0 | Здесь Иосиф говорит, что он стал вторым правителем после фараона, египетского царя. Эту подразумеваемую информацию можно подать ясно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3344 | 45:9 | k6hq | Связующее утверждение: | 0 | Здесь начинается трёхуровневая цитата. | ||
3345 | 45:9 | yy9l | Идите скорее к моему отцу | 0 | «Вернитесь к моему отцу» | ||
3346 | 45:9 | sv9l | Come down to me | 0 | It was common to use the phrase “come down” when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Come here to me” | ||
3347 | 45:10 | k7g4 | Связующее утверждение: | 0 | Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе. | ||
3348 | 45:11 | igl7 | Связующее утверждение: | 0 | Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе. | ||
3349 | 45:11 | y695 | я смогу обеспечить тебя & будет голод | 0 | Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе со слова «скажите». Вы можете переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «скажите ему, что его сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод»; или «скажите: «Твой сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод“». | ||
3350 | 45:11 | ez8a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | come to poverty | 0 | This speaks about “poverty” as if it were a destination. Alternate translation: “waste away” or “starve” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3351 | 45:12 | xp38 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | И вы, и мой брат Вениамин видите собственными глазами | 0 | «Вы все и Вениамин увидите» | |
3352 | 45:12 | zli9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | что это я, Иосиф, говорю с вами | 0 | Досл. «что это мои уста говорят с вами». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «что это я, Иосиф, говорю с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3353 | 45:13 | azs1 | о всей моей славе в Египте | 0 | «как люди в Египте глубоко чтят меня» | ||
3354 | 45:13 | s2cn | приведите его сюда | 0 | «приведите моего отца сюда, ко мне» | ||
3355 | 45:14 | dzy6 | Он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал. И Вениамин тоже плакал, обнимая его | 0 | «Иосиф обнял своего брата Вениамина, и они оба плакали» | ||
3356 | 45:15 | j5kf | Иосиф целовал всех своих братьев | 0 | На Ближнем Востоке в древности родственников обычно приветствовали поцелуем. Если в вашем языке есть другое выражение, означающее приветствие родственника, то можете использовать это выражение. Если же нет, то можете использовать то, которое более подходящее. | ||
3357 | 45:15 | ups2 | плакал, обнимая их | 0 | Или «плакал, целуя их» (Досл. «плакал над ними»). | ||
3358 | 45:15 | fi2x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | После этого его братья начали говорить с ним | 0 | До того они были слишком испуганы и не могли говорить. Теперь они почувствовали себя свободнее. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «После этого его братья начали говорить с ним свободнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3359 | 45:16 | w82u | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Слух о том, что к Иосифу пришли братья, дошёл до дома фараона | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Все в доме фараона услышали новость: “Братья Иосифа пришли“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3360 | 45:16 | m3aj | до дома фараона | 0 | Это означает дворец фараона. | ||
3361 | 45:17 | yz9e | Связующее утверждение: | 0 | Это начало двухуровневой цитаты. | ||
3362 | 45:18 | t6en | Связующее утверждение: | 0 | Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе. | ||
3363 | 45:18 | gql9 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | возьмите вашего отца & её лучшие плоды”. | 0 | Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям: “Вот что сделайте: навьючьте ваш скот и отправляйтесь в ханаанскую землю, возьмите вашего отца, ваши семьи и приходите ко мне. Я дам вам лучшее в египетской земле, и вы будете есть её лучшие плоды“»; или «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям, чтобы они навьючили свой скот и отправлялись в ханаанскую землю, взяли своего отца, свои семьи и приходили к нему. Фараон даст им лучшее в египетской земле, и они будут есть её лучшие плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3364 | 45:18 | dd6i | Я дам вам лучшее в египетской земле | 0 | «Я дам вам лучшую землю в Египте» | ||
3365 | 45:18 | hwn3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | вы будете есть её лучшие плоды | 0 | «Вы будете есть лучшую еду в стране» | |
3366 | 45:19 | sm78 | Общая информация: | 0 | Фараон продолжает говорить Иосифу, что ему следует сказать своим братьям. | ||
3367 | 45:19 | qce4 | Связующее утверждение: | 0 | Это начало двухуровневой цитаты. | ||
3368 | 45:19 | ua9u | И ещё | 0 | Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части. | ||
3369 | 45:19 | t1m6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | приказываю тебе сказать им | 0 | «Также скажи им» | |
3370 | 45:19 | n72f | возьмите себе из Египта повозки | 0 | «Повозки» — это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах. | ||
3371 | 45:20 | sdl7 | Связующее утверждение: | 0 | Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе. | ||
3372 | 45:20 | v1pm | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Не жалейте о ваших вещах, потому что я дам вам лучшее, что есть во всём Египте“» | 0 | Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И ещё приказываю тебе сказать им, чтобы они взяли себе из Египта повозки для своих детей и жён, привезли своего отца и приходили. Пусть они не жалеют о своих вещах, потому что здесь им дадут лучшее, что есть во всём Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3373 | 45:21 | xs2g | дал им & запасы еды на весь путь | 0 | «дал им всё необходимое для переезда» | ||
3374 | 45:22 | g75s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Каждому из них он дал сменную одежду | 0 | Каждый из братьев получил один комплект одежды, только Вениамин получил пять комплектов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3375 | 45:22 | p9qe | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | триста серебряных монет | 0 | «300 серебряных монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3376 | 45:23 | rt4v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | десять ослов & десять ослиц | 0 | Ослы были частью даров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3377 | 45:24 | idu3 | Не ссорьтесь | 0 | Возможные значения: 1) «не спорьте» или 2) «не бойтесь» | ||
3378 | 45:25 | wlf6 | отправились из Египта | 0 | Досл. «поднялись». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». | ||
3379 | 45:26 | z3lq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | теперь управляет всем Египтом | 0 | Здесь под «всем Египтом» подразумевается египетский народ. Альтернативный перевод: «правит над всеми жителями Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3380 | 45:26 | ry8a | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Сердце Иакова замерло | 0 | Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Иаков был поражён» или «крайне удивлён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3381 | 45:26 | vye7 | он им не поверил | 0 | «он не воспринял их слова за правду» | ||
3382 | 45:27 | mhh3 | они пересказали ему | 0 | «они пересказали Иакову» | ||
3383 | 45:27 | sa3u | все слова Иосифа, которые он им говорил | 0 | «всё, что сказал им Иосиф» | ||
3384 | 45:27 | w59p | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ожила душа их отца Иакова | 0 | Здесь слово «душа» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Их отец Иаков ожил» или «Их отец Иаков очень взволновался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3385 | 46:intro | x4fu | 0 | Бытие 46 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеИдти в ЕгипетЯхве позволил Израилю идти в Египет. Он дожлен был доверять Яхве и полагаться на Его верность завету. Бог и дальше благословлял их в Египте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]) ПастухиИз-за полноводной реки Нил, экономика Египта зависела не столько от скотоводства, сколько от земледелия. Египтяне презирали кочевую жизнь пастухов. Иосиф позаботился о том, чтобы евреи жили отдельно от египтян. Ссылки: | |||
3386 | 46:1 | wwd6 | пришёл в Вирсавию | 0 | «пошёл в Вирсавию» | ||
3387 | 46:2 | kz9s | Я здесь | 0 | «Я слушаю!» | ||
3388 | 46:3 | cmw1 | идти в Египет | 0 | Досл. «спуститься». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске». | ||
3389 | 46:3 | p7pd | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Я произведу от тебя великий народ | 0 | Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову. Иаков же, в свою очередь, означает здесь своих потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я дам тебе много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3390 | 46:4 | swu1 | и Я же выведу тебя обратно | 0 | Это обещание было дано Иакову, но оно исполнится во всех потомках Израиля. Альтернативный перевод: «Я непременно опять выведу твоих потомков из Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
3391 | 46:4 | iy6p | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Иосиф своей рукой закроет твои глаза | 0 | Фраза «своей рукой закроет твои глаза» означает, что Иосиф будет рядом с Израилем в час его смерти. Альтернативный перевод: «Иосиф будет рядом с тобой в час твоей смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3392 | 46:4 | fyu6 | закроет твои глаза | 0 | Был обычай закрывать веки человека, умершего с открытыми глазами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
3393 | 46:4 | ai3x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Joseph will close your eyes with his own hand | 0 | The phrase “close you eyes with his own hand” is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacob’s eyelids at the time of his death. Alternate translation: “Joseph will even be present with you at the time of your death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3394 | 46:4 | tf56 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | will close your eyes | 0 | It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3395 | 46:5 | x9d6 | на повозках | 0 | «Повозки» — это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах. Смотрите, как вы перевели слово «повозки» в Быт. 45:19. | ||
3396 | 46:5 | ajk2 | in the carts | 0 | “Carts” are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts. See how you translated “carts” in Genesis 45:19. | ||
3397 | 46:6 | vyr2 | которое нажили | 0 | «которое приобрели» или «которое заработали» | ||
3398 | 46:7 | ej4h | Он привёл с собой | 0 | «Иаков привёл с собой» | ||
3399 | 46:7 | ebv8 | внуков | 0 | Досл. «сыновей своих сыновей» | ||
3400 | 46:7 | t8ch | внучек | 0 | Досл. «дочерей своих сыновей» | ||
3401 | 46:8 | fk8r | Вот имена | 0 | Далее автор перечисляет имена людей. | ||
3402 | 46:8 | q7m9 | сыновей Израиля | 0 | «членов семьи Израиля» | ||
3403 | 46:9 | t2t8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми | 0 | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3404 | 46:10 | k7n8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул | 0 | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3405 | 46:11 | w95q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гирсон, Кааф и Мерари | 0 | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3406 | 46:12 | da1j | Ир, Онан, Шела | 0 | Это сыновья Иуды от его жены, которая была дочерью Шуа. Смотрите, как вы перевели эти имена в Быт. 38:3-5. | ||
3407 | 46:12 | ez5z | Фарес и Зара | 0 | Это сыновья Иуды от его невестки Фамари. Смотрите, как вы перевели эти имена в Быт. 38:29-30. | ||
3408 | 46:12 | lq9w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Есром и Хамул | 0 | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3409 | 46:13 | fpn8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фола, Фува, Иов и Шимрон | 0 | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3410 | 46:14 | irx9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Серед, Елон и Иахлеил | 0 | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3411 | 46:15 | qn3g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Дина | 0 | Это имя дочери Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 30:21. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3412 | 46:15 | qz75 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Всех его сыновей и дочерей — тридцать три | 0 | Под «сыновьями» и «дочерьми» здесь подразумеваются сыновья, дочери и внуки, связанные с Лией. Альтернативный перевод: «Всех его сыновей, дочерей и внуков было 33» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3413 | 46:16 | w97z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели | 0 | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3414 | 46:17 | zz1x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Имна, Ишва, Ишви, Бриа & Хевер и Малхиил | 0 | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3415 | 46:17 | awy7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Серах | 0 | Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3416 | 46:18 | bi7q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | от Зелфы | 0 | Зелфа — имя служанки Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:24. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3417 | 46:18 | d1ie | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Она родила Иакову шестнадцать человек | 0 | Подразумеваются 16 детей, внуков и правнуков, связанных с Зелфой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3418 | 46:20 | gd14 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Асенефа | 0 | это женское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3419 | 46:20 | au9x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Потифера | 0 | это мужское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3420 | 46:20 | g9su | rc://*/ta/man/translate/translate-names | илиопольского жреца | 0 | Город Илиополь, известный также под названием «Он», означал «Город солнца» и был центром поклонения богу солнца Ра. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3421 | 46:21 | w67p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бела, Бехер и Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард | 0 | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3422 | 46:22 | t8z2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | всего четырнадцать человек | 0 | Речь идёт о 14 сыновьях и внуках, связанных с Рахилью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3423 | 46:23 | gq68 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хушим | 0 | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3424 | 46:24 | pij4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем | 0 | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3425 | 46:25 | d3s4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | От Валлы | 0 | Валла — имя служанки Рахили. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:29. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3426 | 46:25 | x6pw | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семь человек | 0 | Подразумеваются 7 детей и внуков, связанных с Валлой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3427 | 46:26 | k6c4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шестьдесят шесть | 0 | «66» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3428 | 46:27 | pe1k | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семьдесят | 0 | «70» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3429 | 46:28 | af76 | чтобы он указал путь в Гесем | 0 | «чтобы показать им путь в Гесем» | ||
3430 | 46:29 | nna1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иосиф запряг свою колесницу и выехал | 0 | Здесь под «Иосифом» подразумеваются его рабы. Альтернативный перевод: «Рабы Иосифа запрягли его колесницу, и Иосиф выехал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3431 | 46:29 | r3s4 | бросился ему на шею и долго плакал | 0 | «обхватил шею отца и долго плакал» | ||
3432 | 46:29 | ju8s | hugged his neck, and wept on his neck a long time | 0 | “put his arms around his father, and wept for a long time” | ||
3433 | 46:30 | wty1 | Теперь & я могу умереть | 0 | «Теперь … я готов умереть» или «Теперь … я умру счастливым» | ||
3434 | 46:30 | b5zk | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | когда я увидел тебя живым и увидел твоё лицо | 0 | Здесь «лицо» означает всего человека. Иаков выражал радость оттого, что видел Иосифа. Альтернативный перевод: «так как я снова увидел тебя живым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3435 | 46:31 | k2gt | Связующее утверждение: | 0 | Это начало двухуровневой цитаты. | ||
3436 | 46:31 | nvk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | из дома отца | 0 | Здесь «дом» означает его семью. Альтернативный перевод: «из семьи его отца» или «домашним его отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3437 | 46:31 | n1ch | I will go up and tell Pharaoh | 0 | It was common to use the phrase “go up” when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: “I will go tell Pharaoh” | ||
3438 | 46:32 | j12e | Связующее утверждение: | 0 | Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе. | ||
3439 | 46:32 | vgd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Эти люди — пастухи & всё, что у них было | 0 | Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе со слов «Я пойду». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Я пойду и скажу фараону: “Мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них есть“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3440 | 46:33 | j1xj | Связующее утверждение: | 0 | Это начало двухуровневой цитаты. | ||
3441 | 46:33 | ef4p | (И случится) Если | 0 | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на то, что сейчас произойдёт важное событие в этой истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
3442 | 46:34 | nwi4 | Связующее утверждение: | 0 | Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе. | ||
3443 | 46:34 | c7ig | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | вы должны ответить: “Мы, твои рабы, с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и наши отцы”. | 0 | Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе со слов «Если фараон … спросит». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «Если фараон … спросит вас о том, чем вы занимаетесь, то вы должны ответить, что вы с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и ваши отцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3444 | 46:34 | q7bk | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | твои рабы | 0 | Семья Иосифа должна была называть себя «рабами», обращаясь к фараону. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. | |
3445 | 46:34 | ic29 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | для египтян любой пастух овец — мерзость» | 0 | Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести именем прилагательным «мерзкий». Альтернативный перевод: «Египтяне считают пастухов мерзкими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3446 | 47:intro | ep9j | 0 | Бытие 47 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеЗавет с АвраамомВ завет с Авраамом входило обещание Яхве благословить тех, кто благословляет потомков Авраама». Так как фараон заботился о евреях, Яхве благословил египтян, когда евреи жили в Египте. Евреи также сильно размножились, как и было обещано в этом завете. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) Иаков не был похоронен в ЕгиптеНа древнем Ближнем Востоке умерших обычно хоронили на их родине. Поскольку Египет не был родиной израильтян, Иаков не хотел, чтобы его похоронили в Египте. Это было для израильтян уроком, что их настоящей родиной был Ханаан, обещанная земля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Ссылки: | |||
3447 | 47:1 | lup6 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | Иосиф пришёл к фараону и сообщил ему | 0 | Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
3448 | 47:2 | p3cm | rc://*/ta/man/translate/figs-events | Он взял пятерых из своих братьев и представил их | 0 | Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
3449 | 47:3 | k8ea | Мы, твои рабы, пастухи овец | 0 | «Мы, твои рабы, пасём скот» | ||
3450 | 47:3 | ybw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | твои рабы | 0 | Братья Иосифа называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. | |
3451 | 47:3 | acn2 | как и наши отцы | 0 | «и мы, и наши отцы» или «и мы, и наши предки» | ||
3452 | 47:4 | a2nh | Мы пришли жить в эту землю | 0 | «Мы временно поселились в Египте» | ||
3453 | 47:4 | ehv5 | нет пастбищ | 0 | «нет травы для корма» | ||
3454 | 47:4 | s7ih | (Теперь) Позволь нам | 0 | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части. | ||
3455 | 47:6 | c9gx | Земля Египта перед тобой | 0 | «Земля Египта открыта перед тобой» или «Вся страна Египта — перед тобой» | ||
3456 | 47:6 | ur7y | Посели твоего отца и твоих братьев в лучшем месте этой земли. Пусть они живут в земле Гесем | 0 | «Посели твоего отца и твоих братьев в земле Гесем — в лучшей местности всей страны» | ||
3457 | 47:6 | u42c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | если ты знаешь, что среди них есть способные люди | 0 | Подразумевается, что они способны держать животных. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, что среди них есть люди, способные держать животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3458 | 47:7 | s3k5 | Иаков благословил фараона | 0 | Здесь «благословил» означает желать, чтобы с этим человеком происходили положительные и полезные вещи. | ||
3459 | 47:8 | wx65 | Сколько тебе лет? | 0 | Или «сколько лет ты жил?» | ||
3460 | 47:9 | vqc7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Сто тридцать лет — это годы моего странствования | 0 | Выражение «годы моего странствования» означает период времени, прожитый им на земле, когда он кочевал с места на место. Альтернативный перевод: «Я 130 лет странствовал по земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3461 | 47:9 | tu4s | Годы моей жизни были малы & не сравнить с годами жизни моих отцов | 0 | Иаков имеет в виду, что его жизнь короче по сравнению с жизнями Авраама и Исаака. | ||
3462 | 47:9 | ak8x | несчастны | 0 | Иаков пережил много несчастий и страданий за свою жизнь. | ||
3463 | 47:11 | mzq5 | Иосиф поселил своего отца и своих братьев | 0 | «Иосиф позаботился о своём отце и братьях и помог им устроится в новом месте» | ||
3464 | 47:11 | qaf9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в земле Раамсес | 0 | Это другое название земли Гесем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3465 | 47:12 | jgf9 | по количеству членов в каждой семье | 0 | То есть по числу малых детей в каждой семье. Альтернативный перевод: «в зависимости от того, сколько малых детей было в их семьях» | ||
3466 | 47:13 | yc6d | (Теперь) Голод так усилился | 0 | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории. | ||
3467 | 47:13 | kw4v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | земли Египта и Ханаана | 0 | Речь идёт о людях, живущих в тех землях. Альтернативный перевод: «жители Египта и Ханаана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3468 | 47:13 | gtx9 | были изнурены | 0 | «стали тощими и слабыми» | ||
3469 | 47:14 | a79v | Иосиф собрал всё серебро, какое только было в египетской и ханаанской землях, за зерно, которое у него покупали | 0 | «Жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги ан покупку зерна у Иосифа» | ||
3470 | 47:14 | u1kv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иосиф собрал & и внёс | 0 | Скорее всего Иосиф поручил своим рабам собирать и приносить деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3471 | 47:15 | z2fn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Когда в Египте и в Ханаане закончилось серебро | 0 | Имеется в виду, что деньги закончились у людей. Альтернативный перевод: «Когда жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3472 | 47:15 | qiu6 | в Египте и в Ханаане | 0 | «из земли Египта и Ханаана» | ||
3473 | 47:15 | p8d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | иначе мы умрём на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро | 0 | Досл. «Почему мы будем умирать на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро?» Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не допусти нашей смерти из-за того, что у нас закончилось серебро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3474 | 47:17 | f7im | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | он давал им зерно | 0 | Здесь «зерно» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «Он давал им еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3475 | 47:18 | l3sq | они пришли к нему | 0 | «люди пришли к Иосифу» | ||
3476 | 47:18 | q8xj | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Не скроем от нашего господина | 0 | Люди называет Иосифа «господином» (в оригинале «мой господин»). Так люди обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Не скроем от тебя, наш господин» или «Не скроем от тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3477 | 47:18 | vl3p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | There is nothing left in the sight of my master | 0 | Here “sight” stands for Joseph himself. Alternate translation: “We have nothing left to give you, our master” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3478 | 47:19 | alz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Зачем нам и нашим землям умирать у тебя на глазах? | 0 | Слово «глаза» означает то, что Иосиф видит. Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не стой в стороне, когда мы умираем и наши земли разрушаются у тебя на глазах!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3479 | 47:19 | xwc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Зачем нам и нашим землям умирать | 0 | Если не засеивать землю, она становится бесполезной, и поэтому о ней говорится так, будто она умирает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3480 | 47:20 | m6pl | И вся земля стала принадлежать фараону | 0 | «Так вся земля стала фараоновой» | ||
3481 | 47:22 | my2p | Только земли жрецов & Иосиф не купил | 0 | «Но он не купил земли жрецов» | ||
3482 | 47:22 | n3w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | жрецам от фараона был положен участок, за счёт которого они питались | 0 | «жрецы питались за счёт участка, который дал им фараон» | |
3483 | 47:22 | c3vq | They ate from the allotment which Pharaoh gave them | 0 | “They ate from what Pharaoh gave them” | ||
3484 | 47:23 | g4ki | и засеивайте землю | 0 | «чтобы засеивать землю» | ||
3485 | 47:24 | m3xp | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | А когда будет урожай, отдавайте пятую часть фараону, а четыре части оставляйте себе | 0 | «Во время жатвы делите урожай на пять частей. Одну часть отдавайте фараону, а четыре части оставляйте себе» | |
3486 | 47:24 | qd1p | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | для пропитания вам, вашим детям | 0 | Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «на еду для ваших семей и на еду для ваших детей» | |
3487 | 47:25 | m8l5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | мы обрели милость нашего господина | 0 | «Обрести милость» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Будь доволен нами!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3488 | 47:26 | rb65 | в Египте | 0 | «по всей египетской земле» или «по всему Египту» | ||
3489 | 47:26 | k76z | до этого дня | 0 | То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова. | ||
3490 | 47:26 | e9nv | пятую часть | 0 | Смотрите, как вы перевели выражение «пятая часть» в Быт. 47:24. | ||
3491 | 47:27 | w2lx | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | становились плодовитыми и многочисленными | 0 | Слово «многочисленные» объясняет, как они становились «плодовитыми». Альтернативный перевод: «У них было очень много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
3492 | 47:27 | jw6i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | плодовитыми | 0 | Здесь «плодовитые» означает преуспевающие или имеющие много детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3493 | 47:28 | d2ji | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семнадцать лет | 0 | «17 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3494 | 47:28 | cq8w | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | и дожил до ста сорока семи лет | 0 | «Иаков дожил до ста сорока 147 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3495 | 47:29 | h7ri | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Когда пришло время умереть Израилю | 0 | О времени говорится как о человеке, который куда-то приходит. Альтернативный перевод: «Когда почти настало время Израилю умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3496 | 47:29 | p6yl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Если я нашёл твоё расположение | 0 | «Если я обрёл твою милость» или «Если ты доволен мной» | |
3497 | 47:29 | zwh5 | нашёл твоё расположение | 0 | Эта идиома означает получить одобрение со стороны кого-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
3498 | 47:29 | utx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | положи твою руку под моё бедро | 0 | Это знак торжественного обещания. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 24:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3499 | 47:29 | sfx8 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | окажешь мне милость и верность | 0 | Абстрактные имена существительные «милость» и «верность» можно перевести наречиями. Альтернативный перевод: «поступишь со мной милостиво и верно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3500 | 47:29 | a37l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | show me faithfulness and trustworthiness | 0 | The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “treat me in a faithful and trustworthy manner” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3501 | 47:29 | u82i | Please do not bury me in Egypt | 0 | The word “please” adds emphasis to this request. | ||
3502 | 47:30 | mbz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | похорони меня в гробнице с моими отцами | 0 | Досл. «Когда я почию с моими отцами». Слово «почивать» означает «умирать». Альтернативный перевод: «Когда я умру у присоединюсь к моим родственникам, умершим прежде меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
3503 | 47:31 | pw9e | Поклянись мне | 0 | «Обещай мне» или «Дай мне клятву» | ||
3504 | 47:31 | p35p | поклялся ему | 0 | «пообещал ему» или «дал ему клятву» | ||
3505 | 48:intro | sm2c | 0 | Бытие 48 Общие замечанияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 48:15-16 и 58:20. Особые понятия в этой главеБлагословениеБлагословение Иакова даётся Иосифу и его сыновьям Манассие и Ефрему. Это благословение наверное отличается от того, которон Яхве дал Аврааму, потому что в Писании говорится о том, что эти обетования унаследовали все потомки Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]; [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) Ссылки: | |||
3506 | 48:1 | fzl8 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | (И случилось) Через некоторое время | 0 | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
3507 | 48:1 | th1g | Иосифу сказали | 0 | «кто-то сказал Иосифу» | ||
3508 | 48:1 | ncd4 | (Вот) Твой отец | 0 | «Послушай, твой отец» Опущенное в русском переводе слово «Вот» здесь служит для того, чтобы привлечь внимание Иосифа. | ||
3509 | 48:1 | haa1 | Он, взяв с собой | 0 | «Тогда Иосиф взял» | ||
3510 | 48:2 | jt59 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Иакову сообщили | 0 | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Некто сообщил Иакову» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3511 | 48:2 | q2vl | К тебе пришёл твой сын Иосиф | 0 | «Твой сын Иосиф пришёл, чтобы увидеть тебя» | ||
3512 | 48:2 | pyg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Израиль собрался с силами и сел на постель | 0 | Израилю было трудно сесть на постель, и автор использует для этого фразу «собраться с силами». Альтернативный перевод: «Израиль приложил огромное усилие, чтобы сесть на постель» или «Израиль с большим трудом сел на кровать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3513 | 48:3 | fs4l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в Лузе | 0 | Луз — это название города. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 28:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3514 | 48:3 | p7zc | в ханаанской земле, и благословил меня | 0 | Эту фразу можно перевести двумя предложениями. Альтернативный перевод: «в ханаанской земле. Он благословил меня» | ||
3515 | 48:3 | ctg7 | благословил | 0 | Имеется в виду, что Бог произнёс формальное благословение на кого-либо. | ||
3516 | 48:4 | llq8 | сказал мне: “Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным, произведу от тебя множество народов, и эту землю после тебя отдам твоим потомкам в вечное владение“ | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «сказал мне, что сделает меня плодовитым и многочисленным. Он также сказал мне, что произведёт от меня множество народов, и эту землю после меня отдаст моим потомкам в вечное владение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | ||
3517 | 48:4 | a6k7 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным | 0 | Фраза «[сделаю тебя] многочисленным» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «Я дам тебе очень много потомков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3518 | 48:4 | j6vg | произведу от тебя множество народов | 0 | Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «произведу от твоих потомков множество народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
3519 | 48:4 | j6ua | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | в вечное владение | 0 | «в постоянное владение» | |
3520 | 48:4 | u2iy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | I will make of you an assembly of nations | 0 | Here “you” refers to Jacob, but it stands for Jacob’s descendants. Alternate translation: “I will make your descendants into many nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3521 | 48:4 | nwj2 | an everlasting possession | 0 | “a permanent possession” | ||
3522 | 48:5 | xs2x | Теперь | 0 | Слово «Теперь» здесь не означает «в данный момент», но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части. | ||
3523 | 48:5 | y3v7 | Ефрем и Манассия & будут моими | 0 | Ефрем и Манассия получат каждый по части земли, как и братья Иосифа. | ||
3524 | 48:6 | a5iu | Они под именем своих братьев будут иметь наследство по жребию | 0 | Возможные значения: 1) остальные дети Иосифа получат в наследство землю так же, как и Ефрем и Манассия; или 2) Иосифу будет дана земля отдельно от земель Ефрема и Манассии, и другие дети Иосифа получат в наследство эту землю. Альтернативный перевод: «что касается их наследства, то ты напишешь их под именами их братьев» | ||
3525 | 48:7 | kg2u | Ефрафа | 0 | Это другое название города Вифлеем. Смотрите, как вы перевели название этого города в Быт. 35:16. | ||
3526 | 48:8 | drw1 | Кто это? | 0 | «Чьи это сыновья?» | ||
3527 | 48:9 | dr78 | благословлю | 0 | Отец часто произносил благословение над своими детьми или внуками. | ||
3528 | 48:10 | k75z | rc://*/ta/man/translate/writing-background | (Теперь) От старости у Израиля притупилось зрение | 0 | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации об Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
3529 | 48:10 | t7x3 | он поцеловал их | 0 | «Израиль их поцеловал» | ||
3530 | 48:11 | jtm9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | тебя увидеть | 0 | Досл. «снова увидеть твоё лицо». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «снова увидеть тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3531 | 48:12 | ne7g | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | от колен Израиля | 0 | Когда Иосиф подвёл сыновей к коленям Израиля, это охначало, что Израиль их усыновляет. Таким образом, эти дети получили особые права наследства от Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3532 | 48:12 | sca4 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | и поклонился ему лицом до земли | 0 | Иосиф поклонился в знак почтения к своему отцу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3533 | 48:13 | fgl8 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Манассию слева от себя, напротив правой руки Израиля | 0 | Иосиф поставил мальчиков так, чтобы Израиль положил свою правую руку на Манассию. Манассия был старшим братом, и правая рука давала ему право на большее благословение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3534 | 48:14 | fm1u | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | свою правую руку и положил на голову Ефрема | 0 | Это было знаком того, что Ефрем получит большее благословение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3535 | 48:15 | g5ng | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Он Благословил Иосифа | 0 | Здесь «Иосиф» также означает и Ефрема с Манассией. Так как Иосиф был отцом, он один упоминается здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3536 | 48:15 | nw5z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Бог, перед Которым ходили мои отцы, Авраам и Исаак | 0 | О служении Богу говорится как о хождении перед Богом. Альтернативный перевод: «Бог, Которому служили мой дед Авраам и мой отец Исаак» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3537 | 48:15 | r9ve | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Который пас меня | 0 | Бог заботился об Израиле, как пастух, заботящийся о своих овцах. Альтернативный перевод: «Который заботился обо мне, как пастух о своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3538 | 48:16 | hs6i | ангел | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт об ангеле, которого Бог послал, чтобы защищать Иакова; или 2) речь идёт о Боге, Который явился в облике ангела, чтобы защищать Иакова. | ||
3539 | 48:16 | i8qg | избавляющий меня | 0 | «защищающий меня» | ||
3540 | 48:16 | dd6n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пусть они будут называться моим именем и именами моих отцов Авраама и Исаака | 0 | Здесь «имя» означает человека. Фраза «они будут называться моим именем» — это идиома, которая означает, что одного человека помнят благодаря другому. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть люди будут помнить Авраама, Исаака и меня благодаря Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]; [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3541 | 48:16 | tm7y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пусть они умножатся и будут многочисленными на земле | 0 | Местоимение «они» здесь относится к Ефрему и Манассии, но означает их потомков. Альтернативный перевод: «Пусть у них будет много потомков, живущих по всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3542 | 48:18 | bj69 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Положи на его голову твою правую руку | 0 | Правая рука означала большее благословение, которое должен был получить старший сын. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3543 | 48:19 | utt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | И от него произойдёт народ, и он будет великим | 0 | Местоимения «него» и «он» здесь относятся к Манассии, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «У твоего старшего сына будет много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3544 | 48:20 | bb6k | в тот день и сказал | 0 | «в тот день такими словами». | ||
3545 | 48:20 | ip5g | Вами будут благословлять в Израиле, говоря | 0 | «Народ Израиля будет вашими именами благословлять других» | ||
3546 | 48:20 | vs1f | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | «Вами будут благословлять в Израиле, говоря: “Пусть Бог сделает тебе, как Ефрему и Манассии“» | 0 | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вами будут благословлять в Израиле, прося Бога сделать других подобными Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3547 | 48:20 | aaz4 | как Ефрему и Манассии | 0 | Говоря имя Ефрема первым, Израиль показывал, что Ефрем будет более великим, чем Манассия. | ||
3548 | 48:20 | py5z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | И поставил Ефрема выше Манассии | 0 | Израиль дал Ефрему большее благословение и сделал его важнее Манассии; об этом говорится так, будто Израиль «поставил» Ефрема выше Манассии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3549 | 48:21 | vk8j | rc://*/ta/man/translate/figs-you | будет с вами & вернёт вас & ваших отцов | 0 | Местоимения второго лица множественного числа здесь относятся ко всему народу Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3550 | 48:21 | p9kl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | будет с вами | 0 | Это идиома, которая означает, что Бог будет помогать народу Израиля и благословлять его. Альтернативный перевод: «Бог будет помогать вам» или «Бог будет благословлять вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3551 | 48:21 | ild4 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | вернёт вас | 0 | Слово «вернёт» здесь можно перевести как «отведёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
3552 | 48:21 | w4x7 | в землю ваших отцов | 0 | «в землю ваших предков» | ||
3553 | 48:22 | m9zy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я отдаю тебе участок & и ты будешь первым среди твоих братьев | 0 | Возможные значения: 1) Иосифу дано больше чести и власти, чем его братьям, и это положение передаётся выражением «будешь первым». Альтернативный перевод: «Я отдаю тебе участок … и ты будешь более великим, чем твои братья»; или 2) Иаков имеет в виду, что он даёт Иосифу больше земли, чем его братьям. Альтернативный перевод: «Теюе я дам на один кчасток больше, чем твоим братьям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3554 | 48:22 | e2r2 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | тебе | 0 | Здесь местоимение «тебе» относится к Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3555 | 48:22 | q143 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | участок, который я захватил у аморреев моим мечом и луком | 0 | Здесь «меч и лук» означают сражение в бою. Альтернативный перевод: «участок земли, который я с боем отобрал у аморреев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3556 | 49:intro | lp3i | 0 | Бытие 49 Общие замечанияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 49:1-27. Особые понятия в этой главеПророчестваЭти слова, которые Иаков сказал своим сыновьям, наверное, были пророчествами. Эти пророчества относятся к потомкам каждого из сыновей Иакова, из которых потом произошли двенадцать колен Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Прочие возможные трудности перевода в этой главе«Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него»Это пророчество возвещает, что Иуда будей ведущим коленом Израиля. Все будущие цари Израиля произойдут из колена Иуды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) «я похоронил и Лию»Так как книгу Бытия писал Моисей, эта фраза ‒ его редакторское примечание, сделанное им как рассказчиком. Ссылки: | |||
3557 | 49:1 | zs4v | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | Общая информация: | 0 | Здесь начинается последнее благословение Иакова своим сыновьям. Оно продолжается до Бытия 49:27. Благословение Иакова написано в поэтической форме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]) | |
3558 | 49:2 | n3y4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Сыновья Иакова, соберитесь и послушайте вашего отца Израиля | 0 | «Придите и внимательно послушайте вашего отца» | |
3559 | 49:2 | j4es | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | послушайте вашего отца Израиля | 0 | Иаков говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «послушайте меня, вашего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3560 | 49:3 | n7ub | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | мой первенец! Ты — моя мощь и первый плод моей силы | 0 | Выражения «мой первенец», «моя мощь» и «первый плод моей силы» означают одно и то же. Слова «мощь» и «сила» означают способность Иакова производить потомство. Выражения «первенец» и «первый плод» означают, что Рувим ‒ его первый ребёнок. Альтернативный перевод: «мой первый ребёнок, который родился у меня после того, как я возмужал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3561 | 49:3 | s34g | Верх достоинства и верх могущества | 0 | Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Ты ‒ первый в чести и в силе» или «Ты всех превзошёл честью и силой» | ||
3562 | 49:4 | ch7w | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | бушевал, как вода | 0 | Иаков сравнивает Рувима с бурным потоком воды, потому что Рувим не мог сдерживаться и был нестабильным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3563 | 49:4 | n314 | ты не будешь первенствовать | 0 | «ты не будешь первым среди своих братьев» | ||
3564 | 49:4 | cbc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | потому что лёг на постель твоего отца и осквернил её | 0 | Здесь «постель» означает Валлу, наложницу Иакова. Иаков говорит о том, как Рувим переспал с Валлой (Быт. 35:22). Альтернативный перевод: «потому что ты лёг в мою постель и переспал с моей наложницей Валлой. Ты опозорил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3565 | 49:4 | r7nh | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | you went up to your father’s bed & you went up to my couch | 0 | Both statements mean the same thing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3566 | 49:5 | lxj9 | Братья Симеон и Левий | 0 | Это не означает, что они были братьями. Иаков подчёркивает, что они вместе убивали жителей Сихема. | ||
3567 | 49:5 | xhz7 | Их мечи — оружие жестокости | 0 | «Своими мечами они мучают и убивают людей» | ||
3568 | 49:6 | p25e | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Я не буду участвовать в их замыслах, и я не приобщусь к их сборищу | 0 | Эти две фразы означают практически одно и то же. Иаков повторяется для того, чтобы подчеркнуть, что он не хочет участвовать в их злых замыслах. Альтернативный перевод: «Я ни за что не буду с ними встречаться, чтобы вместе с ними что-то замышлять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3569 | 49:6 | dh2g | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | перерезали сухожилия быка | 0 | Речь идёт о Симеоне и Левии, которые покалечили быка для развлечения. | |
3570 | 49:6 | mfx3 | they hamstrung oxen | 0 | This refers to Simeon and Levi crippling oxen just for fun. | ||
3571 | 49:6 | m9vp | hamstrung | 0 | This refers to cutting the sinews of an animal’s leg so that it cannot walk. | ||
3572 | 49:7 | t851 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Проклят их гнев, потому что он жесток, и их ярость, потому что она безжалостна | 0 | Бог проклял Симеона и Левия, и об этом говорится так, будто Бог проклял их гнев и ярость. Эту фразу можно переделать, указав субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь говорит: “Я прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» или «Я, Господь, прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3573 | 49:7 | e2ns | Проклят их гнев | 0 | Пророк часто изрекал слова Бога так, будто говорил Сам Бог. Это показывает на тесную связь между пророком и Богом. | ||
3574 | 49:7 | vx1u | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | их ярость, потому что она безжалостна | 0 | Подразумевается выражение «Я прокляну». Альтернативный перевод: «Я прокляну их ярость, потому что она безжалостна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
3575 | 49:7 | bl42 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Разделю их в Иакове и рассею их в Израиле | 0 | Местоимение «я» относится к Богу, а «они» ‒ к Симеону и Левию, но используется метонимия и подразумеваются их потомки. Слова «Иаков» и «Израиль» относятся ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «Я разделю их потомков и рассею их в израильском народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3576 | 49:8 | lk4j | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Твои братья прославят тебя & Тебе поклонятся сыновья твоего отца | 0 | Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3577 | 49:8 | n457 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | прославят тебя. Твоя рука | 0 | Второе предложение сообщает причину первого. Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «прославят тебя, потому что твоя рука» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) | |
3578 | 49:8 | al75 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Твоя рука на шее твоих врагов | 0 | То есть «Ты победишь своих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3579 | 49:8 | yjj7 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | поклонятся | 0 | То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3580 | 49:9 | f58g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Иуда, как молодой лев | 0 | Иаков говорит об Иуде, как о детёныше льва, подчёркивая его силу. | |
3581 | 49:9 | hzl6 | Мой сын стоит над добычей | 0 | «Мой сын, ты стоишь над добычей» | ||
3582 | 49:9 | tf4l | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как лев | 0 | Досл. «львица». Иаков сравнивает Иуду с самкой льва. Львица ‒ главный охотник и защитник своих детёнышей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3583 | 49:9 | xsu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | кто его потревожит? | 0 | Иаков задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как страшен Иуда для других людей. Альтернативный перевод: «Никто не захочет тревожить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3584 | 49:10 | eev8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него | 0 | «Скипетр» и «жезл» ‒ это длинные палки царей. Здесь они использованы в качестве метонимии и означают царскую власть. Под «Иудой» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Царская власть всегда будет у потомков Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3585 | 49:10 | p8q1 | пока не придёт Примиритель, Которому покорятся народы | 0 | Слово, переведенное как «Примиритель», в оригинале ‒ «Шило». Возможные значения этого слова: 1) «дань». Альтернативный перевод: «пока народы не покорятся Ему и не принесут Ему дань»; или 2) город «Силом». Альтернативный перевод: «пока Правитель не придёт в Силом. Тогда народы покорятся Ему». Многие считают это пророчеством о Мессии из рода Давида. Давид был потомком Иуды. | ||
3586 | 49:10 | i8y2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Которому покорятся народы | 0 | Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Которому покорятся многие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3587 | 49:11 | bgs1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | привязывает своего осла к виноградной лозе и своего ослёнка к лозе лучшего винограда | 0 | Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что её владелец не возражает, чтобы даже осёл ел виноград. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3588 | 49:11 | h3ji | своего & свою & своё | 0 | Возможные значения всех употреблённых здесь местоимений третьего лица единственного числа мужского рода: 1) они относятся к потомкам Иуды; или 2) они относятся к правителю в Быт. 49:10, то есть, по-видимому, к Мессии. | ||
3589 | 49:11 | m97e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | В вине моет свою одежду и в крови гроздей винограда своё одеяние | 0 | Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что они смогут мыть свою одежду в виногражном соке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3590 | 49:11 | g59h | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | моет | 0 | В пророчествах будущие события часто изображаются как уже произошедшее в прошлом или происходящее в настоящем. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «будет мыть» или «будут мыть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
3591 | 49:11 | c5rw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в крови гроздей винограда | 0 | О виноградном соке говорится как о крови. Подчёркивается его красный цвет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3592 | 49:12 | y4wg | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Его глаза блестят от вина | 0 | Возможные значения: 1) «блестят, как вино», то есть здоровые; 2) «блестят от вина», то есть оттого, что он выпил много вина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3593 | 49:12 | va4p | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Его зубы белые от молока | 0 | То есть у них будет столько здоровых коров, что они будут пить много молока. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3594 | 49:13 | d53q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Завулон будет жить | 0 | Имеются в виду потомки Завулона. Альтернативный перевод: «Потомки Завулона будут жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3595 | 49:13 | jb4b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | у корабельной пристани | 0 | Досл. «будет гаванью». Это значит, что народ Завулона будет жить в приморских городах, где могут причаливать корабли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3596 | 49:13 | rl71 | пристани | 0 | пристань ‒ это место для причаливания кораблей на берегу моря | ||
3597 | 49:14 | v1n4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Иссахар, как сильный осёл | 0 | Сравнивая Иссахара и его потомков с сильным ослом, Иаков подчёркивает их трудолюбие. Альтернативный перевод: «Потомки Иссахара будут как сильный осёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3598 | 49:14 | yd1r | лежащий между двумя загонами | 0 | Возможные значения: 1) «лежащий между группами детёнышей, которых они носили» или 2) «лежащий между двумя стадами овец». В любом случае Иаков говорит о потомках Иссахара как об ослах, которые много трудились и легли отдыхать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
3599 | 49:14 | n39a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | lying down between the sheepfolds | 0 | Possible meanings are (1) “lying down between the packs they were carrying” or (2) “lying down between two sheep pens.” Either way, Jacob speaks about Issachar’s descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3600 | 49:15 | u9r3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он увидел & и подставил | 0 | Речь идёт о потомках Иссахара (ст. 14). Альтернативный перевод: «Они увидели … они подставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3601 | 49:15 | fp1p | как хорош покой и как приятна земля | 0 | «хороший покой и приятная земля» | ||
3602 | 49:15 | r8tu | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | и подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя | 0 | Эта фраза означает «очень усердно трудиться и нести бремя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3603 | 49:15 | vc3z | стал работать для уплаты дани | 0 | «будет работать для других, как слуга» | ||
3604 | 49:16 | p8vr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Дан будет судить свой народ | 0 | Под «Даном» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут судить свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3605 | 49:16 | qup4 | свой народ | 0 | Возможные значения: 1) «народ Дана»; или 2) «народ Израиля» | ||
3606 | 49:17 | wp5h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он будет змеёй на дороге | 0 | Иаков сравнивает Дана и его потомков со змеями. Змея хоть и маленькая, но может скинуть всадника с коня. Так и Дан, хоть и малое колено, но очень опасное для своих врагов. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут, как змея на дороге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3607 | 49:18 | b7p5 | Господь, надеюсь на Твою помощь! | 0 | Или «Господь, надеюсь на Твою спасение!» Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «Я надеюсь на Тебя, Господь, что Ты спасёшь меня!» | ||
3608 | 49:18 | z88u | надеюсь | 0 | Надеется Иаков. | ||
3609 | 49:19 | c2sc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Гада атакуют разбойники, но он | 0 | Под «Гадом» здесь подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомков Гада атакуют разбойники, но они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3610 | 49:19 | m5nv | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | по пятам | 0 | То есть разбойники будут убегать от потомков Гада. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3611 | 49:20 | v9mh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | У Асира будет & , и царю он | 0 | Здесь под «Асиром» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «У потомков Асира будет … , и царю они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3612 | 49:20 | fx3w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | food will be rich | 0 | Here “rich” is a way of saying “delicious.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3613 | 49:21 | y5rq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Неффалим, как & он | 0 | Здесь под «Неффалимом» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима, как … они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3614 | 49:21 | tc9d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Неффалим, как свободная лань | 0 | Иаков говорит о потомках Неффалима, как о лани, которая может свободно бегать. Возможно, этим он подчёркивает, что они будут быстрыми вестниками. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима будут как лань, отпущенная на свободу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3615 | 49:21 | g69w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он произносит прекрасные речи | 0 | Еврейское слово, переведенное как «речи», в оригинале неясно. Оно может означать «слова» или «речи», а может означать детёнышей лани (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3616 | 49:22 | np8b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иосиф, как ветвь плодоносного дерева | 0 | Это метонимия. Здесь под «Иосифом» подразумеваются его потомки. Иаков говорит о них, как о ветви дерева, на котором растёт много плодов, чем самым подчёркивая, что они очень сильно размножатся. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа ‒ как плодоносная ветвь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3617 | 49:22 | ka7p | ветвь | 0 | главная ветвь дерева | ||
3618 | 49:22 | pvd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Его ветви простираются над стеной | 0 | Или «его ветви лезут через стену». О ветвях, которые растут и простираются через стену, говорится так, будто они лезут через стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3619 | 49:24 | r5uu | Общая информация: | 0 | Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков. | ||
3620 | 49:24 | u5f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его лук оставался твёрдым | 0 | То есть он будет твёрдо держать лук в своих руках, целясь на врага. Альтернативный перевод: «он будет твёрдо держать свой лук нацеленным на врага» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3621 | 49:24 | a3qh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его лук & его рук | 0 | Здесь «его» относится к Иосифу, а Иосиф означает его потомков. Альтернативный перевод: «их лук … их рук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3622 | 49:24 | u5ku | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | мышцы его рук крепкими | 0 | Здесь «руки» означают всего человека, потому что человек держит лук руками. Альтернативный перевод: «его руки будут крепкими, когда он будет держать свой лук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3623 | 49:24 | qq1e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от рук мощного Бога | 0 | Здесь «руки» означают силу Яхве. Альтернативный перевод: «от силы Всемогущего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3624 | 49:24 | biy5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пастыря | 0 | Иаков говорит о Яхве, как о «Пастыре», то есть «Пастухе», подчёркивая тем самым, что Яхве руководит и хранит Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3625 | 49:24 | u61z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Скалы | 0 | Иаков говорит о Яхве, как о «Скале», на которую можно забраться и спастись от врагов. Здесь подчёркивается, что Яхве хранит Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3626 | 49:24 | rg4s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the Rock | 0 | Jacob speaks of Yahweh as if he were a “Rock” that people can climb upon to find safety from enemies. This emphasizes that Yahweh protects his people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3627 | 49:25 | x55h | Общая информация: | 0 | Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков (Быт. 49:22-23). | ||
3628 | 49:25 | hrc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | поможет тебе & благословит тебя | 0 | Здесь местоимения второго лица ед. числа «тебе» и «тебя» относятся к Иосифу, а Иосиф означает своих потомков. Альтернативный перевод: «поможет твоим потомкам … благословит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3629 | 49:25 | ds53 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | благословениями с небес | 0 | Здесь под «небесами» подразумеваестя дождь, который способствует росту урожая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3630 | 49:25 | e3jd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | благословениями из глубин бездны | 0 | Здесь «глубины» означают подземную воду, которая переходит в реки и колодцы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3631 | 49:25 | dg7w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | благословениями кормящей и рождающей | 0 | Досл. «благословениями грудей и утробы». Это означает способность матери иметь детей и кормить их молоком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3632 | 49:26 | gm81 | Общая информация: | 0 | Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков. | ||
3633 | 49:26 | zta3 | древних гор | 0 | Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии вместо «древних гор» употреблено выражение «моих предков». | ||
3634 | 49:26 | n5wp | Пусть они будут на голове Иосифа | 0 | Местоимение «они» здесь относится к благословениям его отца. | ||
3635 | 49:26 | q7ri | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | на темени избранного среди его братьев | 0 | Иаков желает, чтобы эти благословения передалось даже самому важному из его потомков. Альтернативный перевод: «на голову самого важного из потомков Иосифа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3636 | 49:26 | k1ak | избранного среди его братьев | 0 | «самого важного среди его братьев» | ||
3637 | 49:27 | bv1t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Вениамин, как хищный волк | 0 | Это метонимия. Здесь под «Вениамином» подразумеваются его потомки. Иаков сравнивает потомков Вениамина с хищным волком, подчёркивая, что они будут отважными воинами. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа будут лютые волки (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3638 | 49:28 | r8a3 | Это все двенадцать колен Израиля | 0 | Речь идёт о сыновьях Иакова, которых он упомянул в 49:1-27. Каждый их сыновей стал родоначальником своего колена. | ||
3639 | 49:28 | lr9f | благословляя их | 0 | Слово «благословлять» здесь означает «произносить формальное благословение». | ||
3640 | 49:28 | jm87 | Каждому колену своё благословение | 0 | «Он дал каждому сыну соответствующее благословение» | ||
3641 | 49:29 | fvw5 | Он дал им приказ | 0 | «Он повелел им» | ||
3642 | 49:29 | ta6p | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Я ухожу к моим праотцам | 0 | Он вежливо говорит им о том, что умрёт. Альтернативный перевод: «Я скоро умру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3643 | 49:29 | a84e | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ухожу к моим праотцам | 0 | Иаков говорит о том, куда его дух пойдёт после смерти. Он ожидает встретиться там с Авраамом и Исааком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3644 | 49:29 | gjm3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хеттеянина Ефрона | 0 | Ефрон ‒ это мужское имя. «хеттеянина» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 23:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3645 | 49:30 | d85j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Махпела | 0 | Это было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 23:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3646 | 49:30 | n89d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мамре | 0 | Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 13:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3647 | 49:31 | kz7r | Общая информация: | 0 | Иаков продолжает обращаться к своим сыновьям. | ||
3648 | 49:32 | fac4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на нём, были куплены | 0 | Можно объяснить, кем они были куплены. Альтернативный перевод: «на нём, были куплены Авраамом» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3649 | 49:32 | e1hm | у сыновей Хетта | 0 | «у хеттеян» | ||
3650 | 49:33 | jq2w | закончив говорить со своими сыновьями | 0 | «закончив давать наставления своим сыновьям» | ||
3651 | 49:33 | xwq5 | положил ноги на постель и умер | 0 | Досл. «собрал свои ноги в постель и выдохнул» Здесь вежливо говорится о том, что он умер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
3652 | 49:33 | m28w | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | отошёл к своим праотцам | 0 | Когда Иаков умер, его дух отошёл в то же место, куда отошли духи его родственников, умерших прежде него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3653 | 49:33 | p5pu | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | went to his people | 0 | After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3654 | 50:intro | di45 | 0 | Бытие 50 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеБальзамированиеВ Египте важных людей бальзамировали после смерти. Тело высушивали и заворачивали, чтоы защитить от разрушения. Характер ИосифаХарактер Иосифа был настолько праведным, что служители фараона отправились с ним в Ханаан, чтобы похоронить там Иакова. Это была очень большая похороная процессия. Он также извлёк уроки из своего прошлого и объединил свою семью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Ссылки:__<< | __ | |||
3655 | 50:1 | b6bk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | припал к лицу своего отца | 0 | Слово «припал» (досл. «упал») ‒ это идиома, выражающая сильную печаль. Альтернативный перевод: «он упал на своё лицо в печали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3656 | 50:2 | a9rq | своим слугам-врачам | 0 | «своим слугам, которые занимались телами умерших» | ||
3657 | 50:2 | f9rl | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | бальзамировать тело отца | 0 | «Бальзамировать» ‒ это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Альтернативный перевод: «приготовить тело его отца к погребению» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
3658 | 50:3 | k3hl | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Прошло сорок дней | 0 | «Прошло 40 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3659 | 50:3 | f2gd | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семьдесят дней | 0 | «70 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3660 | 50:4 | g586 | Связующее утверждение: | 0 | Здесь вводится трёхуровневая цитата словами «Иосиф сказал придворным фараона». Вторая цитата начинается со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону». | ||
3661 | 50:4 | my64 | дни плача | 0 | «дни скорби по нему» или «дни плача по нему» | ||
3662 | 50:4 | u1ns | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иосиф сказал придворным фараона | 0 | Досл. «Иосиф сказал дому фараона», Выражение «дом фараона» здесь означает придворных. | |
3663 | 50:4 | a4vt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Если я приобрёл ваше расположение | 0 | Фраза «обрести расположение» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если вы мной довольны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3664 | 50:5 | id8m | Связующее утверждение: | 0 | Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 4-м стихе со слов «Иосиф сказал придворным фараона». Продолжается цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону» в 4-м стихе. | ||
3665 | 50:5 | lj73 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | мой отец взял с меня клятву и сказал: “Я умираю. Похорони меня в могиле, которую я приготовил себе в ханаанской земле”. Теперь я бы хотел пойти & а после вернуться» | 0 | Это цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл … » в 4-м стихе. Внутри этой цитаты есть ещё одна цитата. Её можно перевести косвенной речью. «Мой отец взял с меня клятву и сказал, что он умирает и я должен похоронить его в могиле, которую он приготовил себе в ханаанской земле. Теперь я бы хотел пойти … а после вернуться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3666 | 50:5 | ebi8 | Я умираю. Похорони меня | 0 | Это цитата третьего уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл … » в 4-м стихе. | ||
3667 | 50:5 | c9ec | Я умираю | 0 | «Я уже скоро умру» | ||
3668 | 50:5 | fsn1 | Теперь я бы хотел пойти | 0 | «Отпусти меня» или «Позволь мне пойти» | ||
3669 | 50:6 | lw5a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Фараон сказал | 0 | Подразумевается, что придворные пересказали слова Иосифа фараону и он ответил Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3670 | 50:6 | r63u | раз он взял с тебя клятву | 0 | «раз ты поклялся ему» | ||
3671 | 50:7 | l6vl | И пошёл Иосиф | 0 | Досл. «И поднялся Иосиф». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». | ||
3672 | 50:7 | b8t6 | пошли слуги фараона, старейшины его дома, старейшины Египта | 0 | На похоронах присутствовали все важнейшие начальники фараона. | ||
3673 | 50:7 | dt27 | старейшины его дома | 0 | Под «домом» здесь подразумевается царский дворец фараона. | ||
3674 | 50:8 | c423 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца | 0 | Эту фразу можно перевести новым предложением. «Вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца тоже пошли с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
3675 | 50:9 | skq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | колесницы | 0 | Здесь это слово означает людей, которые ездили на колесницах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3676 | 50:9 | fl9t | всех людей было очень много | 0 | «Это было очень большое собрание людей» | ||
3677 | 50:10 | g71k | Они дошли | 0 | Местоимение «они» здесь относится к участникам похоронной процессии. | ||
3678 | 50:10 | b54f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Горен-гаатада | 0 | Возможные значения: 1) «гаатад» означает «колючку» и может означать место, где растёт много колючек; или 2) это может быть имя человека, который владеет гумном. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3679 | 50:10 | d971 | очень громко рыдали там | 0 | «они были крайне печальными и очень сильно скорбили» | ||
3680 | 50:10 | p63w | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семь дней | 0 | «7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3681 | 50:11 | er7s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в Горен-гаатаде | 0 | Возможные значения: 1) «в гумне, которое принадлежало человеку по имени Атад» или «в гумне, которое находится под названием Атад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3682 | 50:11 | c318 | Как сильно плачут египтяне! | 0 | «Велика скорбь египтян!» | ||
3683 | 50:11 | rj7q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Плач египтян | 0 | Досл. «Авель Мицраим». Можно подать это название и дать такую сноску: «Название Авель Мицраим означает “Плач Египта“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3684 | 50:12 | fj26 | что он приказал им | 0 | «как он их наставлял» | ||
3685 | 50:12 | fj1d | just as he had instructed them | 0 | “just as he had directed them” | ||
3686 | 50:13 | xv7j | Они отнесли Иакова | 0 | «Сыновья Иакова отнесли его тело» | ||
3687 | 50:13 | wfc9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Махпела | 0 | Махпела было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 23:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3688 | 50:13 | c6qt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мамре | 0 | Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 13:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3689 | 50:13 | zfv9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хеттеянина Ефрона | 0 | Ефрон ‒ это мужское имя. «Хеттеянин» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 23:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3690 | 50:14 | d43t | все, кто ходил с ним | 0 | «все, кто пришёл с ним» | ||
3691 | 50:14 | jv7b | all who had accompanied him | 0 | “all who had come with him” | ||
3692 | 50:15 | dn26 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | А что если Иосиф возненавидит нас | 0 | «А что если Иосиф всё ещё гневается на нас» | |
3693 | 50:15 | q73l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | захочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали | 0 | «захочет отплатить нам за всё зло, которое мы ему сделали» | |
3694 | 50:16 | j5db | Связующее утверждение: | 0 | Здесь начинается трёхуровневая цитата со слов «Отец перед смертью завещал». | ||
3695 | 50:16 | c5nj | Отец перед смертью завещал | 0 | Иаков был отцом всех братьев. Здесь они говорят «отец» (досл. «ваш отец»), чтобы подчеркнуть, что Иосифу нужно обратить внимание на то, что сказал его отец. Альтернативный перевод: «Наш отец перед смертью сказал» | ||
3696 | 50:17 | dl1v | Связующее утверждение: | 0 | Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе. | ||
3697 | 50:17 | f2jh | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | сказать Иосифу: “Умоляю тебя, прости твоим братьям их преступление и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили”. | 0 | Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе. Это цитата второго уровня, внутри которой есть ещё одна цитата, которую можно переделать в косвенную речь. «Скажите Иосифу, чтобы он пожалуйста простил ваше преступление, ваш грех, и всё то зло, которое вы ему причинили». Все внутренние цитаты (второго и третьего уровня) можно перевести косвенной речью. «Твой отец перед смертью завещал нам сказать тебе, чтобы ты простил нам наше преступление, наш грех, и всё то зло, которое мы тебе причинили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3698 | 50:17 | syf6 | и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили | 0 | «за зло, которое они сделали тебе» | ||
3699 | 50:17 | aq9q | И мы | 0 | Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части. | ||
3700 | 50:17 | l42j | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | мы рабы Бога твоего отца, просим простить наше преступление | 0 | Братья называют себя «рабами Бога твоего отца» и в оригинале говорят о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3701 | 50:17 | lhx9 | Иосиф плакал, когда ему говорили об этом | 0 | «Иосиф плакал, когда услышал эту новость» | ||
3702 | 50:18 | j51r | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | упали перед ним | 0 | Они припали лицом к земле. Это знак смирения и почтения к Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3703 | 50:19 | cg1g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ведь я не Бог | 0 | Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы утешить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я не стою на месте Бога» или «Я не Бог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3704 | 50:20 | b3wy | Вы замышляли против меня зло | 0 | «Вы намеревались причинить мне зло» | ||
3705 | 50:20 | wpc2 | Бог обратил это в добро | 0 | «Бог задумал это для добра» | ||
3706 | 50:21 | e3i8 | Теперь не бойтесь | 0 | «Так что не бойтесь меня» | ||
3707 | 50:21 | f6mv | я буду обеспечивать вас и ваших детей | 0 | «Я всегда буду заботиться о том, чтобы вы и ваши дети имели достаточно еды» | ||
3708 | 50:21 | b3l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Он успокоил их и по-доброму говорил с ними | 0 | «Он утешил их и поговорил с ними по-доброму» | |
3709 | 50:22 | by3m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто десять лет | 0 | «110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3710 | 50:23 | fc5c | детей, внуков и правнуков Ефрема | 0 | Досл. «детей Ефрема до третьего поколения» | ||
3711 | 50:23 | rf1x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Махир | 0 | Это имя внука Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3712 | 50:23 | vve4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | которых после рождения положили ему на колени | 0 | Это выражение значит, что Иосиф принял этих детей Махира как своих собственных. Это значит, что у них будут особые права наследства от Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3713 | 50:24 | j3ki | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Бог посетит вас | 0 | В Быт. 50:24/26 слово «вас» относится к братьям Иосифа, но означает их потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3714 | 50:24 | ya3x | rc://*/ta/man/translate/figs-events | выведет из этой земли в землю | 0 | Досл. «поднимет». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». Альтернативный перевод: «выведет вас из этой земли и отведёт вас в землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
3715 | 50:26 | ej21 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто десять лет | 0 | «110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3716 | 50:26 | g2xq | Его забальзамировали | 0 | «Бальзамировать» ‒ это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 50:1. | ||
3717 | 50:26 | mv4x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в гроб | 0 | «в ящик» Это ящик, куда кладут тело мертвеца. | |
3718 | 50:26 | h19n | in a coffin | 0 | “in a chest” or “in a case.” This is a box a dead person is placed in. |