ru_tn/tn_GEN.tsv

1.0 MiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introd9wn0

Введение в книгу Бытие

Часть 1: Общее введение

Структура книги Бытие

  1. От сотворения мира до Вавилонской башни — История сотворения неба и земли (1:14:26) — История Адама (5:16:8) — История Ноя (6:911:9) — История Сима (11:1011:26) — История Фарры (11:2711:32)
  2. Истории патриархов — История Авраама (12:1-25:11) — История Измаила (25:1225:18) — История Исаака с Иаковом в центре внимания (25:1935:29) — История Исава (36:137:1) — История Иакова с Иосифом в центре внимания (37:250:26)

О чём книга Бытие?

Бытие начинается с рассказа о сотворении мира. Она повествует о том, как Бог создал небо, землю и первых людей. А также она повествует о первом грехе людей, вследствие которого люди отделились от Бога и стали умирать. В Быт. 1-11 кратко рассказывается о других важных событиях, произошедших на протяжении многих столетий. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])

В книге Бытие также рассказывается о начале Божьего народа. Быт. 12-50 повествует о том, как Бог оставался верным Аврааму и его потомкам. Потомки Авраама стали называться евреями, а позже израильтянами. Они должны были поклоняться Яхве и быть Его народом.

Бытие заканчивается на том, что потомки Авраама живут в Египте и надеются однажды вернуться в обещанную землю. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Как переводить название этой книги?

Название книги «Genesis» означает «Начало» или «Происхождение», и переводчики должны передать эту идею в переводе названия. Книга может называться, например, «Начало всего». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал книгу Бытие?

Авторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что представляют собой заветы, о которых повествует Бытие?

Завет — это формальное, имеющее обязательную силу соглашение между двумя сторонами, которое должна выполнить одна сторона или обе стороны.

В книге Бытия Бог заключил три завета. В завете с Адамом Бог обещал благословить его и сделать его успешным. Адаму было запрещено есть плоды с дерева познания добра и зла. Бог предупреждал Адама, что он умрёт, если нарушит Его запрет.

В завете с Ноем Бог обещал никогда больше не уничтожать мир потопом.

В завете с Авраамом Бог обещал сделать потомков Авраама великим народом. Он обещал хранить их и дать им особую землю.

С какой целью Бог дал нам книгу Бытие?

В книге Бытие рассказывается, что Бог создал прекрасный мир. Но когда люди начали грешить, мир был проклят. Тем не менее, книга Бытие показывает, что Бог и дальше имеет полную власть над миром.

В книге Бытие также описывается начало Божьего замысла снова благословить весь мир. Этот замысел проявляется в завете, который Бог заключил с Авраамом. В этом завете Бог избрал Авраама и его потомков, чтобы они были Его народом. Бог обещал благословить мир через потомков Авраама.

Какой обычай наследования описан в книге Бытие?

В книге Бытия есть несколько мест, где описан обычай передачи умирающим отцом благословения своему сыну. Авраам благословил своего сына Исаака и сделал его предком израильского народа. Другой же сын Авраама, Измаил, не получил такого Божественного благословения. Подобным образом и сын Исаака Исав не получил этого благословения. Его получил Иаков, младший сын Исаака. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Также был обычай делить между сыновьями материальное имущество и землю. Все сыновья получали наследство в одинаковой мере, кроме старшего сына. Он, как первородный, получал вдвое больше остальных. Его наследство называлось «двойной частью». Исав отказался от своего права получить двойную часть.

Как в книге Бытия изображены грех и зло?

В книге Бытие грех означает поступать против Божьего слова и Божьих путей, а зло изображено как противоположность добра.

Все люди подверглись влиянию греха и зла. Это началось с непослушания Адама в Едемском саду.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Каким единственным способом в книге Бытие обозначается начало важных разделов?

В книге Бытие употребляется одна еврейская фраза, которая в ULB переводится как «это запись», «это события» или «это потомки». Информация в этих разделах, возможно, была взята из источников более древних, чем Моисей. Это следующие стихи из книги Бытие: 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.

Если переводчик хочет переводить такие фразы только двумя способами, мы рекомендуем использовать фразы «это запись о … » или «это информация о … » Тем не менее, в некоторых местах их лучше переводить фразой «Вот потомки … »

Почему начало некоторых историй книги Бытие трудно переводить?

В книге Бытие автор часто сначала подытоживает, что произойдёт, а потом рассказывает о данном случае подробно. Примеры такого стиля можно найти в Быт. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 и 22:1.

Однако во многих языках принято подытоживать историю в конце. В таком случае переводчики могут выбрать другой подход. Например, Быт. 1:1 («В начале Бог создал небо и землю») переводчики могут решить перевести таким образом: «Вот как Бог создал небо и землю в начале».

В чём разница между «людьми», «народами» и «народностями»?

Слово «люди» означает всех отдельных людей, а «народ» — совокупность людей, принадлежащих какой-либо одной группе, напр. «израильский народ». «Народность» — группа людей, говорящих на одном языке, имеющих общие обычаи и поклоняющихся своему богу. Среди народов, проживавших на древнем Ближнем Востоке, можно назвать Израиль, Египет, Едом, Моав и Аммон.

«Народность» часто означает то же самое, что и «народ». Переводчик должен употреблять наиболее точный эквивалент, широко употребляющийся в языке проекта.

Как связаны между собой отдельные люди и народы, названные их именами?

В книге Бытие есть много отдельных людей, потомки которых со временем становились многочисленными и назывались именами их праотца. Например, потомки человека по имени Куш со временем стали большим народом и назывались «кушитами». Иногда одно имя (напр. «Куш», «Моав») употребляется в двух значениях: как имя человека и как название народа; в таких случаях переводчик может использовать разные, но однокоренные, названия (напр. «Куш» — «кушиты», «Моав» — «моавитянин»). Переводчик может также использовать такие выражения, как «потомки Куша» или «потомки Моава».

Что означают фразы «до этого дня» или «нашего времени»?

Автор употреблял эти выражения относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что фразы «до этого дня» и «до нашего времени» относятся к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте эта фраза встречается в Быт. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.

31:introzb6f0

Бытие 01 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе представлен первый рассказ о том, как Бог создал мир. В этом рассказе есть образец: «Бог сказал … Бог увидел, что это было хорошо … Это был вечер и утро, день первый». Переводчики должны сохранить этот шаблон в своих версиях.

Особые темы в этой главе

Вселенная

Этот рассказ о творении рассказывается в рамках древнеиудейских представлений о вселенной: земля покоилась с водой вокруг нее и под ней. Над землей было что-то вроде огромного купола, называемого «сводом между водами» (1: 6), на вершине которого было больше воды. Переводчики должны стараться сохранить эти оригинальные образы в своей работе, даже если у читателей на языке проекта может быть совершенно иное представление о том, на что похожа вселенная.

Вечер и утро

Бытие 1 представляет древнеиудейскую идею дня: она начинается с захода солнца, длится всю ночь и продолжается в дневные часы до следующего заката. Этот шаблон должен быть сохранен при переводе, даже если читатели на языке проекта определяют «день» по-разному.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

“В начале”

Некоторые языки и культуры говорят о мире так, как будто он существовал всегда, как будто у него нет начала. Но «очень давно» отличается от «в начале», и вы должны быть уверены, что ваш перевод доносит это правильно.

“Бог сказал, пусть будет”

Это выражение часто встречается в этой главе. Это может быть трудно перевести, потому что Бог не показан как говорящий с конкретным человеком. Если Бог говорит с чем-то, это то, чего еще не существует. Переводчики должны найти наиболее естественный способ в языке проекта, чтобы показать идею о том, что Бог говорил и все начинало своё существование; он создал мир и вещи в нём, просто повелев им существовать.

Ссылки:

| >>

41:1f2mgВ начале сотворил Бог небо и землю0

«Это о том, как Бог создал небеса и землю в начале». Это утверждение суммирует остальную часть главы. Некоторые языки переводят его как «Очень давно, Бог создал небеса и землю». Переведите это таким образом, чтобы показать, что это на самом деле произошло и не является просто выдуманной историей.

51:1d49eВ начале0

Это относится к началу мира и всему, что в нём.

61:1sk34небо и землю0

“небо, земля и все что в них”

71:1mz2jнебо0

Здесь это относится к небу.

81:2fn3qбесформенна и пуста0

Бог еще не привел мир в порядок.

91:2ta3aбездна0

«вода» или «глубокая вода» или «огромное количество воды»

101:2n2d9над водой0

«поверхность воды» или «вода»

111:3d7qwrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeПусть будет свет0

Это повеление. Повелев, чтобы возник свет, Бог создал его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

121:4h2r1Бог увидел свет, что он хорош0

«Бог увидел свет и был доволен им». «Хороший» здесь означает «приятный» или «подходящий».

131:4m8ueотделил свет от тьмы0

«разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Это относится к Богу, создающему дневное и ночное время.

141:5gl7gбыл вечер, и было утро: день первый0

Бог сделал это в первый день существования вселенной.

151:5jc2drc://*/ta/man/translate/figs-merismбыл вечер, и было утро0

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

161:6urb3rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeПусть будет свод & он отделяет0

Это повеление. Повелев, чтобы возник свод который разделяет воды, Бог создал его и разделил воды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

171:6t6zcсвод0

Большое пустое пространство. Иудейский народ думал, что это пространство имеет форму внутренней части купола или внутренней части чаши, перевернутой вверх дном.

181:6se1iводу от воды0

“в воде”

191:7tq7fБог создал свод и отделил воду0

«Таким образом, Бог создал пространство и разделил воды». Когда Бог говорил, это происходило. Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.

201:7mt8yИ стало так0

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется.

211:8ss9rrc://*/ta/man/translate/figs-merismбыл вечер, и было утро0

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

221:8s25mдень второй0

Это относится ко второму дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

231:9zu6frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть вода & , соберётся0

Это может быть переведено активным глаголом. Это повеление. Повелевая водам собраться вместе, Бог собрал их вместе. Альтернативный перевод: «Пусть воды … соберутся» или «Пусть воды … соберутся вместе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

241:9iv2crc://*/ta/man/translate/figs-imperativeпоявится суша0

Вода покрыла землю. Теперь вода отодвинулась, и часть земли была непокрыта водой. Это повеление. Повелев, что должна появиться суша, Бог создал её. Альтернативный перевод: «пусть суша станет видимой» или «пусть суша станет явной» или «пусть земля будет непокрытой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

251:9l151суша0

Это относится к земле, которая не покрыта водой. Это не относится к земле, которая является слишком сухой для того, чтобы её можно было обрабатывать.

261:9ha33И стало так0

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

271:10g6hlсушу “землёй,” а0

“та часть, которая была сухой” земля “а”

281:10ey94увидел Бог, что это хорошо0

«Это» относится к земле и морю. Посмотрите, как Вы перевели это в Genesis 1:4.

291:11d9q7rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeПусть земля произведёт зелень0

Это повеление. Повелев, чтобы на земле прорастала зелень, Бог дал ей прорасти. Альтернативный перевод: «Пусть на земле прорастет растительность» или «Пусть на земле растет растительность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

301:11q5ypзелень: траву, сеющую семена и плодоносное дерево на земле0

«зелень, каждое растение, которое приносит семена, и каждое дерево, которое приносит плоды» или «растительность. Пусть это будут растения, которые дают семена, и фруктовые деревья, которые дают плоды». Здесь «зелень» используется как общий термин, который включает в себя все растения и деревья.

311:11ssc1трава0

Это виды растительности, которые имеют мягкие стебли, а не древесные стебли.

321:11v3v1плодоносное дерево на земле, приносящее плоды с семенами0

“деревья, которые приносят плоды с семенами”

331:11j3auпо своему роду0

Семена будут производить растения и деревья, которые будут похожи на те, из которых они произошли. Таким образом, растения и деревья будут “воспроизводить себя”.

341:11fx6hИ стало так0

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

351:12d6s3увидел Бог, что это хорошо0

«Это» относится к зелени, траве и деревьям. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:10.

361:13ch8erc://*/ta/man/translate/figs-merismбыл вечер, и было утро0

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

371:13vw3sдень третий0

Это относится к третьему дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

381:14sr8wrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeПусть будут светила на небесном своде0

Это повеление. Повелев светилам появиться на небесном своде, Бог создал их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

391:14g95yсветила на небесном своде0

«то, что сияет в небе» или «то, что даёт свет в небе». Это относится к солнцу, луне и звездам.

401:14t7b1небесном своде0

“на просторах неба” или “в большом космосе”

411:14uw3rдля отделения дня от ночи0

«отделить день от ночи». Это значит «помочь нам понять разницу между днем и ночью». Солнце означает, что это — дневное время, луна и звезды означают, что это — ночное время.

421:14m2r4rc://*/ta/man/translate/figs-imperativelet them be as signs0

This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: “Let them serve as signs” or “let them show” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

431:14e4btдля знамений0

Это означает что-то, что раскрывает или указывает на что-то.

441:14x7vqвремён, дней и лет0

Солнце, луна и звезды показывают время. Это позволяет нам знать, когда наступает время для событий, которые происходят каждую неделю, месяц или год.

451:14ln32времён0

времена, которые отведены для праздников и других вещей, которые делают люди.

461:15q4nerc://*/ta/man/translate/figs-imperativeОни будут светильниками на небе, чтобы светить на землю0

Это повеление. Повелев им освещать, Бог сделал так чтобы светила освящали землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

471:15p48mчтобы светить на землю0

«сиять светом на землю» или «освещать землю». Земля не светится самостоятельно, но она освещена и отражает свет.

481:15y2g4И стало так0

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

491:16p5czсоздал Бог два великих светила0

«Таким образом, Бог создал два великих светила». Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.

501:16z4uyдва великих светила0

«два больших светила» или «два ярких светила». Два великих светил — это солнце и луна.

511:16byf5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationдля управления днём0

Говоря о светиле которое управляло днём, можно сказать, что оно подобно правителю — который управлял тем, что делают люди. Альтернативный перевод: «направлять дневное время, как правитель руководит группой людей» или «отмечать время суток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

521:16ce4uднём0

Это относится только к дневному времени.

531:16a3kyменьшее0

«меньшее светило» или «более тусклое светило»

541:17n5jbна небесном своде0

«на небесах» или «в открытом небесном пространстве»

551:18uz9kотделять свет от тьмы0

«разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

561:18ugh9увидел Бог, что это хорошо0

«Это» относится к солнцу, луне и звездам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

571:19ds1lrc://*/ta/man/translate/figs-merism19 был вечер, и было утро0

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

581:19ukw9день четвёртый0

Это относится к четвертому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

591:20uw3urc://*/ta/man/translate/figs-imperativeПусть вода наполнится пресмыкающимися, в которых живая душа0

Это повеление. Повелев живым существам наполнять воды, Бог создал их для существования. В некоторых языках может быть одно слово, которое относится ко всем видам рыб и морским животным. Альтернативный перевод: «Пусть вода будет полна многих живых существ» или «Пусть много животных, которые плавают, живут в океанах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

601:20g6cjrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeполетят птицы0

Это повеление. Повелев птицам летать, Бог сделал их способными летать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

611:20p48lптицы0

“существа, которые летают” или “летающие существа”

621:20mqw4по небу0

«небесные просторы» или «небо»

631:21ks9mБог создал0

«Таким образом, Бог создал»

641:21j9azбольших рыб0

“крупные существ, которые живут в море”

651:21hum1по их роду0

живые существа того же самого «вида» похожи на тех, из которых они произошли. Посмотрите, как вы перевели “род” в Genesis 1:11,12.

661:21p614всяких пернатых птиц0

“каждое летающее существо, котороя имеет крылья”. Если используется слово «птицы», то на некоторых языках более естественно говорить «каждая птица», поскольку у всех птиц есть крылья.

671:21s322И увидел Бог, что это хорошо0

«Это» относится к птицам и рыбам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

681:22y1bpблагословил их0

“благословил животных, которых он сотворил”

691:22ti8frc://*/ta/man/translate/figs-doubletПлодитесь и размножайтесь0

Это Божье благословение. Он велел морским животным производить больше морских животных, себе подобных, чтобы их было много в морях. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

701:22e4tnразмножайтесь0

значительное увеличение колличества

711:22lm9src://*/ta/man/translate/figs-imperativeпусть птицы размножаются0

Это повеление. Повелев птицам размножаться, Бог сделал их способными размножаться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

721:22sg3vптицы0

«живые существа, которые летают» или «летающие существа». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:20.

731:23kpz8rc://*/ta/man/translate/figs-merismбыл вечер, и было утро0

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

741:23ne8kдень пятый0

Это относится к пятому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

751:24ke21rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeПусть земля произведёт живых существ0

«Пусть земля производит живые существа» или «Пусть многие животные живут на земле». Это повеление. Повелев, земле производить живых существ, Бог сделал землю сбособною производить живых существ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

761:24x6euпо их роду0

«каждый вид животного будет производить больше себе подобных»

771:24m1piскот, пресмыкающихся и земных животных0

Это показывает, что Бог создал все виды животных. Если на вашем языке есть другой способ группировки всех животных, вы можете использовать его или эти группы.

781:24g2m4скот0

животные, за которыми ухаживают люди

791:24yk9wпресмыкающихся0

“мелкие животные”

801:24r6l3земных животных0

«дикие животные» или «опасные животные»

811:24l3v2И стало так0

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

821:25m7h6Бог создал земных животных0

«Так Бог сотворил земных животных»

831:25s88hИ увидел Бог, что это хорошо0

«“то» относится к живым существам на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

841:26x8fdrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsСоздадим0

Слово «мы» здесь относится к Богу. Бог говорил, что он собирался сделать. Местоимение «мы» во множественном числе. Возможные причины использования множественного числа: 1) форма множественного числа предполагает, что Бог обсуждает что-то с ангелами, составляющими его небесное правление, или 2) форма множественного числа предвещает последующие выводы Нового Завета, что Бог существует в форме Святой Троицы. Некоторые переводят это как «Позволь мне сделать» или «Я сделаю». Если вы будете переводить это, то рассмотрите возможность добавления сноски, чтобы показать, что это слово во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

851:26xk37человека0

люди

861:26kt75rc://*/ta/man/translate/figs-doubletпо Нашему образу и по Нашему подобию0

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Альтернативный перевод: «чтобы быть по-настоящему, как мы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

871:26st51управляют0

«править» или «иметь власть над»

881:27qip4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismБог сотворил человека & сотворил его по Божьему образу0

Tэти два предложения означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал людей по своему образу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

891:27r7sxБог сотворил человека0

Способ, которым Бог создал человека, отличался от способа, которым он создал все остальное. Не нужно детально излагать, что он создал человека, просто словом, как в предыдущих стихах.

901:28uiq2Бог благословил их0

Слово «их» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.

911:28tfr1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletПлодитесь и размножайтесь0

Бог велел мужчине и женщине производить больше таких людей, как они, чтобы их было много. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

921:28a7njнаполняйте землю0

Заполните землю людьми.

931:29yb51Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

941:30j3isОбщая информация:0

Бог продолжает говорить.

951:30vc53всем небесным птицам0

“все птицы, которые летают в небе”

961:30etp6в которых живая душа0

“то что дышит.” Эта фраза подчеркивает, что у этих животных был другой вид жизни, чем у растения. Растения не дышат, и должны были использоваться в качестве пищи для животных. Здесь «жизнь» означает физическую жизнь.

971:30di9pИ стало так0

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

981:31re3qИ увидел Бог0

«Это истинно и важно»

991:31r2m5было очень хорошо0

Теперь, когда Бог посмотрел на всё, что он сделал, это было «очень хорошо». Посмотрите, как вы перевели «это было хорошо» в Genesis 1:10.

1001:31stn7rc://*/ta/man/translate/figs-merismбыл вечер, и было утро0

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1011:31vqp1день шестой0

Это относится к шестому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

1022:intronfp70

Бытие 02 Общие сведения

Структура и формат

Быт 2: 1-3 завершает первое повествование, начатое в предыдущей главе. Второе повествование о создании, начинается с 2: 4, очень отличается, используя более естественный, повествовательный стиль вместо того, чтобы следовать формуле набора, используя повторяющиеся фразы. Переводчики должны стараться подражать этой разнице в своих версиях.

Особые темы в этой главе

Второе повествование о сотворении в Быт. 2:4-25

Быт. 2: 4-25 представляет повествование о сотворении с иной точки зрения, чем та, которая дана в Быт. 1: 1-2: 3. Второе повествование следует рассматривать как дополнение первого повествования, а не как конфликт с ним.

Яхве, имя Бога

«Яхве», личное имя Бога в Ветхом Завете, впервые появляется в этой главе. Переводчики должны решить, как представить это в своих версиях. В течение 2000 лет многие христиане традиционно представляли его термином «Господь». Действительно, римские католики требуют, чтобы их версии Библии продолжали делать это. Конечно, недостаток использования «Господа» заключается в том, что это титул Бога, а не личное имя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]])

Переводчики, которые не работают над версиями перевода для католиков, могут рассмотреть возможность транслитерации имени «Яхве», максимально приближенное к названию, насколько позволяют языки их проектов.

Или переводчики могут рассмотреть возможность использования выражений для верховного бога, которые могут существовать в их проектных языках, таких как «Великий», «Правитель всех», «Тот, кто никогда не спит» и т. Д. Конечно, они являются описательными названия, а не личные имена, поэтому они столкнутся с теми же недостатками, что и при использовании слова «Господь».

Переводчики могут также рассмотреть возможность сочетания транслитерации «Яхве» со значимым названием для верховного бога на языке проекта. Какое бы решение ни было найдено, оно должно следовать последовательно, когда в Писании встречается имя «Яхве».

Едемский сад

Это был не огород или возделанное поле. Вместо этого это была, вероятно, большая территория с фруктовыми деревьями и другими лиственными растениями и т. д., которые можно было использовать в пищу. Из Эдемского сада текла река, создавая впечатление, что сад был святым местом; на древнем Ближнем Востоке храмы имели сады и водные пути. В Откр. 22: 1-2 трон Божий в Новом Иерусалиме изображен с вытекающей из него рекой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

1032:1c32gнебо0

“небо” или “небеса”

1042:1u4a2всё, что их наполняет0

«и все живые существа, которые в них» или «и все живые существа в них»

1052:1yv5zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТак были созданы0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог закончил создавать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1062:2hi76Бог завершил к седьмому дню Свои дела0

Бог ничего не созидал в седьмой день.

1072:2qf2nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomзавершил0

Это идиома. Альтернативный перевод: «закончил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1082:2a69hотдыхал в седьмой день от всех Своих дел0

«В тот день он ничего не созидал»

1092:3k8jvБог благословил седьмой день0

Возможные значения: 1) Бог был причиной того, что в итоге седьмой день был хорошим или 2) Бог сказал, что седьмой день был хорошим.

1102:3k5p6освятил его0

«отделить его» или «назвать его своим»

1112:3dc8yв этот день Бог отдыхал от всех Своих дел0

“в этот день он не созидал”

1122:4br8gОбщая информация:0

Остальная часть Бытия 2 рассказывает о том, как Бог сотворил людей на шестой день.

1132:4f65qВот происхождение неба и земли0

«Это рассказ о происхождении небес и земли» или «Это рассказ о небесах и земле». Возможные значения: 1) это краткое изложение событий, описанных в Бытии 1: 1-2: 3 или 2) это события, описанные в Бытии 2. Если возможно, переведите это так, чтобы люди могли, понял его так или иначе.

1142:4e8kgтворения0

“Господь Бог создал их”. В главе 1 автор всегда говорит о Боге как о «Боге», но во главе 2 он всегда говорит о Боге как о «Гоподе Боге».

1152:4j1fvВ то время, когда Господь Бог создал0

“когда Господь Бог создал.” Слово «день» относится ко всему промежутку времени творения, а не к одному конкретному дню.

1162:4rpv8Господь0

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на странице о Яхве о том, как это перевести.

1172:5s14iникакого полевого кустарника0

никакие кусты, растущие в дикой природе, которую могли бы съесть животные

1182:5rk64никакая полевая трава0

никакие лиственные растения, такие как овощи или зелень, которые могут есть как животные, так и люди

1192:5ef6dобрабатывать0

делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли

1202:6xfl8пар0

Возможные значения: 1) что-то вроде росы или утреннего тумана o 2) родники из подземных потоков.

1212:6v3ytвсю её поверхность0

вся земля

1222:7id8hсоздал & человека0

«формируемый человек» или «сформированный человек» или «созданный человек»

1232:7dk8kчеловека & человек0

«человека … человек» или «личность» не конкретно мужчину

1242:7hjr4вдохнул в его лицо0

“его нос”

1252:7ix5vдыхание жизни0

«дыхание, которое делает живыми». Здесь «жизнь» относится к физической жизни.

1262:8ezu8сад0

Это мог быть фруктовый сад или территория со всеми видами деревьев.

1272:8mn4dна востоке0

на востоке

1282:9rq2tдерево жизни0

“дерево, дающее людям жизнь”

1292:9ff9dжизнь0

Это означает «вечная жизнь» или жизнь, которая не заканчивается.

1302:9p743дерево познания добра и зла0

«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи»

1312:9rp99rc://*/ta/man/translate/figs-merismдобро и зло0

Это — фигура речи, которая относится к обеим крайностям и всему промежуточному. Альтернативный перевод: «все, включая добро и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1322:9r1nwпосреди сада0

“в середине сада.” Возможно, два дерева, не находились в прямо центре сада.

1332:10qg1fИз Едема выходила река для орошения сада0

Сад был в раю. Река продолжала течь за пределами Едема. “Река текла через Едем, чтобы орошать сад”

1342:11nw6irc://*/ta/man/translate/translate-namesФисон0

Это единственный раз, когда эта река упоминается в Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1352:11k6gwrc://*/ta/man/translate/translate-namesвсю землю Хавила0

“вся земля называется Хавила”. Это было где-то в Аравийской пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1362:11i82frc://*/ta/man/translate/figs-distinguishгде есть золото0

Эта фраза дает информацию о Хавиле. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “В Хавила золото” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1372:12x7hcтам бдолах и камень оникс0

Слово «там» ставится первым в предложении для акцента. Альтернативный перевод: «Здесь также можно найти камни бдолах и оникс»

1382:12zst7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownбдолах0

Эта смола происходит из дерева и приятно пахнет. Смола — это липкое вещество, которое выходит из некоторых деревьев и может гореть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1392:12eyf8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownкамень оникс0

“камни оникса.” Оникс — это определенный вид красивого камня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1402:13tr82rc://*/ta/man/translate/translate-namesГихон0

Это единственное упоминание об этой реке в Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1412:13lzz9Она огибает всю землю Куш0

Река не покрывала всю землю, но проходила через различные части земли.

1422:13hc9pвсю землю Куш0

“вся земля называется Куш”

1432:14trw5rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishОна протекает перед Ассирией0

«которая течет на земле к востоку от Ассирии». Река Хиддекель протекает с севера на юг. Фраза «которая течет к востоку от Ассирии» дает информацию о том, где находится река Хиддекель. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Он течет к востоку от Ассирии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1442:15js9wЕдемский сад0

“Сад, который был в Едеме”

1452:15e3kyчтобы обрабатывать0

«чтобы обрабатывать его». Это означает делать все необходимое так, чтобы растения хорошо росли.

1462:15r7v3охранять0

чтобы защититься от всего плохого, что может произойти в нём.

1472:16c3wjот любого дерева в саду0

“Плод каждого дерева в саду”

1482:16b9curc://*/ta/man/translate/figs-youчеловек0

Это местоимение единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1492:16e4ijЕшь от любого дерева0

“может есть без ограничений”

1502:17ydc7но от дерева познания добра и зла не ешь0

Эти слова дополняют повеление, начинающееся со слов «от любого дерева в саду, вы можете есть» в стихе 15. В некоторых языках может быть более естественным сначала сказать, что запрещено, а затем сказать, что разрешено, как в UDB.

1512:17l1viдерева познания добра и зла0

«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:9.

1522:17up23не ешь0

«Я не позволяю тебе есть» или «ты не должен есть»

1532:18jeg8Сотворим ему помощника, подобного ему0

«Я создам помощника, который является подходящим для него»

1542:19sb6jвсех полевых животных и всех небесных птиц0

Фразы «поля» и «неба» говорят, где обычно находятся животные и птицы. Альтернативный перевод: «все виды животных и птиц».

1552:20f5azживотным0

«все животные, о которых заботятся люди»

1562:20l5ufrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно для человека не нашлось помощника, подобного ему0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не было подходящего ему спутника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1572:21vnf4навёл на человека крепкий сон0

“заставил человека крепко спать.” Глубокий сон — это время сна, когда человека не так легко побеспокоить или разбудить.

1582:21m6wdплоть0

Это относится к мягким частям тела, таким как кожа и мышцы.

1592:22i9u8Из ребра & создал женщину0

«Из ребра … он образовал женщину». Ребро было материалом, из которого Бог создал женщину.

1602:23i7j8Это кость от моих костей и плоть от моей плоти0

«Наконец, это, кости похожи на мои кости и ее плоть, похоже на мою плоть». После поиска партнера среди всех живых существ и не найдя его, он, наконец, увидел человека, который был похож на него и мог быть его партнером. Человек, вероятно, выражал свое чувство облегчения и радости.

1612:23s44pОна будет называться женой, потому что взята от мужа0

Переводчик может захотеть написать сноску, в которой говорится: «Иудейское слово «женщина» звучит как иудейское слово «мужчина».

1622:24yx3uОбщая информация:0

То, что следует далее, написано автором. Человек не говорил эти вещи.

1632:24v11kПоэтому & человек0

«Вот почему человек»

1642:24ydt1человек своего отца и свою мать0

«Человек перестанет жить в доме своего отца и матери». Это про мужчин вообще. Это не относится к какому-либо конкретному человеку в какое либо конкретное время.

1652:24tr8prc://*/ta/man/translate/figs-idiomстанут одной плотью0

Эта идиома говорит о проявлении сексуальности, подобно тому как два тела, которые соединяються вместе, становятся одним телом. Альтернативный перевод: «их два тела станут одним телом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1662:25h8mqоба были обнажёнными0

Слово «они» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.

1672:25t8n2обнажёнными0

“не носить одежду”

1682:25ir9eне стыдились0

«им не стыдно быть обнажёнными»

1693:introj7i30

Бытие 03 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает повторное описания творение, начатое в Быт.2: 4. Но новый раздел этого описания начинается в 3: 1. ULB и гласит: «Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог», потому что именно так Писание представляет змея. Тем не менее, многие языки предпочитают разные способы введения новых персонажей или вещей в истории, например, «Одним из диких творений, созданных Богом, был змей» или «Это о змее, одном из диких творений, которых создал Бог. “

Ученые обычно называют события этой главы «падением» или «падением человека», потому что грех входит в творение. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Особые темы в этой главе

Проклятия

В этой главе Бог проклинает мужчину, женщину и змея за их грехи. В общем, проклятие — это призыв Божьего наказания к кому-то или чему-либо. Однако в этой главе проклинает сам Бог. Конечно же, он не налагает наказания на мужчину, женщину и змея которое придёт со стороны. Вместо этого он обещает, что сам накажет их. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Змей

Большинство ученых считают, что змей — это сатана, хотя его имя не используется в этой главе. В Писании есть и другие места, где змей используется как образ для сатаны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]))

Ссылки:

<< | >>

1703:1m3hlхитрее всех0

“более хитрый “или” умнее для того чтобы получить то, что он хотет, используя ложь ”

1713:1v5dpДействительно ли сказал Бог, Не ешьте & в саду?0

Змея притворяется удивленным, что Бог установил это правило. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что Бог сказал:« Не ешьте … в саду». «Ложь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1723:1bp3brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе ешьте0

Слова «не ешьте» во множественном числе относится к мужчине и женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1733:1t1qzrc://*/ta/man/translate/figs-youYou must not eat0

The word “you” is plural and refers to the man and the woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1743:2k94lмы можем есть0

«Нам разрешено есть» или «У нас есть разрешение поесть»

1753:3ujz2кроме плодов дерева & сада, Бог сказал: “Не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть0

Эти слова являются концом повествования Евой Божьего повеления им, которое начинается со слов «Мы можем есть» в стихе 2. Ева сначала рассказала змею, что Бог разрешил им делать, а затем рассказала то, что Бог запретил им не делать. Некоторые языки вначале говорят, о том, что им запрещено делать, а затем говорят, о том что им разрешено делать, как в UDB.

1763:3b76rrc://*/ta/man/translate/figs-youНе ешьте & не прикасайтесь & чтобы вам не умереть0

Слова «не ешьте и не прикасайтесь» во множественном числе относятся к мужчине и женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1773:3n3h9Не ешьте0

«Не должен есть» или «Не ешь»

1783:3dhv7не прикасайтесь0

«не трогай его» или «и не трогай»

1793:4fw9nrc://*/ta/man/translate/figs-youНет, не умрёте0

Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1803:5rvj9rc://*/ta/man/translate/figs-youвы & ваши & вы0

Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1813:5k8qsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomоткроются ваши глаза0

“ваши глаза откроются.” Эта идиома означает «вы узнаете о вещах» или «вы поймете новые вещи». Это значение может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Это будет, как будто ваши глаза открылись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1823:5kv6jrc://*/ta/man/translate/figs-merismзнающий добро и зло0

Здесь «добро и зло» — это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в Genesis 2:9.Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1833:6n2vtприятно для глаз0

“дерево было восхитительным” или “было приятно любоваться” или “это было очень красиво”

1843:6sw6qжеланно, потому что даёт знание0

«она хотела плод дерева, потому что он мог сделать человека мудрым» или «она хотела его плод, потому что он мог помоь ее понять, что было правильно, а что неправильно, так же как это делает Бог»

1853:7yn1eИ открылись у них обоих глаза0

«Затем их глаза открылись» или «Они осознали» или «Они поняли». Посмотрите, как вы перевели «откроются ваши глаза» в Genesis 3:5.

1863:7jp6yсшили0

соединять, вероятно, использовать виноградные лозы как нить

1873:7y6l1листья инжира0

Если люди не знают, что такое листья инжир, это можно перевести как «большие листья смоковницы» или просто «большие листья».

1883:7l856rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсделали себе набедренные повязки0

Они сделали это, потому что им было стыдно. Эта неявная информация может быть сделана явной, если необходимо, как в UDB. Альтернативный перевод: «оделись в них, потому что им было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1893:8llf2вечером0

“в конце дня, когда дует прохладный ветерок”

1903:8gi6eот Господа Бог0

«от Господа Бога» или «чтобы Господь Бог не видел их».

1913:9c8sgгде ты?0

“Почему ты пытаешься скрыться от меня?” Бог знал, находится человек. Когда человек ответил, он не сказал, где он был, но почему он прятался.

1923:9ijl7rc://*/ta/man/translate/figs-youты0

В стихах 9 и 11, Бог говорил с человеком. Языки, у которых есть исключительная форма «ты», использовали бы это здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1933:10b8tpУслышав Твой голос0

«Я слышал звук, который ты издавал»

1943:11ujb1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто сказал тебе0

Бог знал ответ на этот вопрос. Он просил это, чтобы заставить Адама признать, что он не повиновался Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1953:11hny5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе ел ли ты & с дерева?0

Бог знал, что произошло. Переведите этот вопрос в форму, которая показывает, что Бог обвиняет Адама в непослушании. Предложение может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты, должно быть, ел … от дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1963:12f636Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1973:13fw79rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто же ты сделала?0

Бог уже знал, что сделала женщина. Когда он задал этот вопрос, он дал ей возможность рассказать ему об этом, и он выразил свое разочарование тем, что она сделала. Многие языки используют риторические вопросы для ругательства или упрека. Если возможно, используйте форму, которая выражает это разочарование. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты совершила ужасную вещь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1983:14w3bnты проклят0

«Ты один проклят». Слово «проклятие» употребляется здесь впервые, чтобы подчеркнуть контраст между Божьим благословением животных и этим проклятием змея. Это «формула проклятия», или способ которым были выражены проклятия. Прокляв змея, Бог сделал так, что данное проклятие стало действенным.

1993:14x1b4перед всем скотом и перед всеми полевыми животными0

“все домашние животные и все дикие животные”

2003:14yxn7Ты будешь ползать на твоём животе0

«Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.

2013:14p527it is dust that you will eat0

“you will eat dust.” The words “it is dust” comes first to emphasize the contrast between the plants above the ground that other animals would eat and the dirty food on the ground that the serpent would eat. This is part of the curse formula.

2023:15gi4dТы будешь ползать на твоём животе0

«Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.

2033:15p95zвражду между тобой и между женщиной0

Это означает, что змей и женщина станут врагами.

2043:15iyz4rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsпотомок0

Слово «семя» относится к тому, что мужчина вкладывает в женщину, чтобы ребенок рос внутри нее. Как и слово «потомство», оно может относиться к более чем одному человеку. Попробуйте найти слово, которое является единственным, но может относиться к более чем одному человеку.

2053:15k4z3Он будет поражать & в пятку0

Слова «он» и «его» относятся к потомку женщины. Если «семя» было переведено во множественном числе, это можно перевести как «они будут поражать … в пятку»; в этом случае рассмотрите возможность вставки сносок, чтобы сказать, что «они» и «их» используются для перевода местоимения в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2063:15x48cпоражать

“раздавить” или “ударить” или “атаковать”

2073:16hk7lУмножая умножу твои страдания0

“Я увеличу твою боль “или” Я сделаю твою боль очень сильной”

2083:16a74cрожать детей0

«при рождении детей» или «когда будешь рожать детей»

2093:16rt5mК твоему мужу будет твоё влечение0

«У тебя будет сильное желание к своему мужу». Возможные значения: 1) «Ты очень сильно захочешь быть с мужем» или 2) «Ты захочешь контролировать своего мужа»

2103:16mk2uон будет господствовать над тобой0

«Он будет главой над тобой» или «Он будет контролировать тебя»

2113:17vtq5Адам0

Имя Адам совпадает с иудейским словом «человек». Некоторые переводы говорят «Адам», а некоторые говорят «человек». Вы можете использовать любую форму, так как она относится к одному и тому же лицу.

2123:17f2pbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomты послушал свою жену0

Это идиома. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что сказала твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2133:17jl8prc://*/ta/man/translate/figs-explicitел с дерева0

Вы можете сказать, что они ели. Альтернативный перевод: «съели плод дерева» или «съели некоторые плоды дерева» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2143:17fhp5не есть с него0

«Не ешь от него» или «Не ешь его плодов»

2153:17rlw9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпроклята земля0

Слово «проклятие» стоит первым в предложении, чтобы подчеркнуть, что почва, которая была «хорошей» (Genesis 1:10), теперь была под проклятием Бога. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2163:17zjr5В изнурительном труде0

“делая тяжелую работу”

2173:17dg63rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбудешь добывать от неё пищу0

Слово «неё» относится к земле и является метонимом тех частей растений, которые растут в земле, которые люди едят. Альтернативный перевод: «ты будешь есть то, что из неё растет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2183:18zc9vполевой травой0

Возможные значения: 1) «растения, о которых вы заботитесь на своих полях» или 2) «дикие растения, которые растут на открытых полях».

2193:19kc7jВ поте лица0

“Делая тяжелую работу, которая заставляет ваше лицо потеть”

2203:19pl6irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheбудешь есть хлеб0

Здесь слово «хлеб» является синекдохой для еды в целом. Альтернативный перевод: «ты будешь есть пищу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2213:19z9paпока не вернёшься в землю0

«пока ты не умрешь, а твое тело не окажется в земле». В некоторых культурах они помещают тела людей, которые умерли, в яму в земле. Тяжелая работа человека не заканчивается до момента его смерти и погребения.

2223:19hc39ты — земная пыль и в землю вернёшься0

«Я создал тебя из земли, чтобы твое тело снова стало землей». Переведите в обеих случая слово «пыль» как одно и то же слово, чтобы показать, что человек начинается и заканчивается в одном и том же состоянии.

2233:20lzl1Адам0

В некоторых переводах написано «человек».

2243:20qic8назвал свою жену Евой0

“дал жене имя Ева” или “назвал свою жену Ева”

2253:20pn1zЕва0

Переводчики могут написать сноску, в которой говорится: «Ева звучит как иудейское слово, которое означает «жить».

2263:20wq8prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjвсех живущих0

Слово «живущих» относится к людям. Альтернативный перевод: «все люди» или «все живые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2273:21an9aкожаную одежду0

“одежда из шкур животных”

2283:22ve6wАдам0

Возможные значения: 1) Бог имел в виду одного человека, мужчину, или 2) Бог имел в виду людей в целом, так что это означало бы мужчину и его жену. Даже если Бог говорил об одном человеке, то, что он говорил, относилось к ним обоим.

2293:22gnj9как один из Нас0

“как мы.” Местоимение «мы» во множественном числе. Посмотрите, как вы перевели «Позвольте нам сделать» в Genesis 1:26.

2303:22x7q6rc://*/ta/man/translate/figs-merismпознав добро и зло0

Здесь «добро и зло» — это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему что находится между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в Genesis 2:9. Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2313:22vz41rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтеперь как бы не протянул он свою руку и не взял0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не позволю ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2323:22qxt1дерево жизни0

«Дерево, которое дает людям жизнь». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:9.

2333:23t7zbземлю, из которой он был взят0

«земля, потому что он был взят из земли». Это не относится к конкретному месту на земле, откуда Бог взял человека.

2343:23dri1обрабатывать0

делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:5.

2353:24lwk4Он изгнал Адама0

«Бог заставил человека покинуть сад». Это относится к событию в Genesis 3:23, где говорится: «Господь Бог выслал его из Эдемского сада». Бог не высылал человека во второй раз.

2363:24jgc5чтобы охранять путь к дереву жизни0

«чтобы люди не могли подойти к древу жизни»

2373:24uuj7пламенный меч0

Возможные значения: 1) меч, из которого исходило пламя, или 2) огонь, имеющий форму меча. Языки в которых отсутствует слово мечь могут использовать другое оружие, такое как копье или стрела.

2384:introa2f70

Бытие 04 Общие сведения

Структура и формат

Большая часть текста в этой главе — проза, но стихи 4: 23-24 являються поэзией. Если переводчик должен поместить эти два стиха в поэтическую форму или, по крайней мере, в изящную речь, то эти стихи должны отличаться от остальной части главы.

Особые темы в этой главе

Месть

Тема мести важна в этой главе. Древнееврейское общество позволяло людям искать мести, если родственник был убит. После того, как Каин убил своего брата Авеля, он думал, что он будет беспомощен против этой опасности, потому что он был изгнан и не находился под Божьей защитой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])

Тема мести продолжается словами Ламеха, который убил кого-то за нанесение ему телесных повреждений: «Я убил человека за то, что ранил меня, молодого человека за то, что он меня ударил. Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха в семьдесят раз по семь» (Gen. 4:23b-24).

Ссылки:

<< | >>

2394:1eg45rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismАдам познал свою жену Еву0

Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2404:1vph2Адам0

“человек”

2414:1l6v2я приобрела человека0

Слово «мужчина» обычно описывает взрослого мужчину, а не ребенка или младенца. Если это может вызвать путаницу, это можно перевести как «мальчик» или «сын».

2424:1g2txrc://*/ta/man/translate/figs-explicitКаин0

Переводчики могут захотеть добавить сноску, в которой говорится: «Имя Каин звучит как еврейское слово, которое означает« производить». Ева назвала его Каином, потому что она произвела его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2434:2hv71Потом родила0

Мы не знаем, сколько времени прошло между рождением Каина и Авеля. Возможно, они были близнецами, или Авель мог родиться после того, как Ева снова забеременела. Если возможно, используйте выражение, которое не говорит, сколько прошло времени .

2444:2bpy1обрабатывать0

Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как “обрабатывать” переводится в Genesis 2:5.

2454:3x19bЧерез некоторое время0

Эта фраза используется для обозначения начала новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, то вы можете рассмотреть возможность использования этого метода здесь.

2464:3pvj2некоторое время0

Возможные значения: 1) «прошло некоторое время» или 2) «в нужное время»

2474:3ph1lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitплодов земли0

Это относится к пище, получаемой из растений, за которыми он ухаживал. Альтернативный перевод: «посев» или «урожай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2484:4zq2frc://*/ta/man/translate/figs-explicitжир0

Это относится к некоторым частям тела ягнят имеющим жир, это была лучшая часть животных, которых он заколол. Альтернативный перевод: «некоторые жирные части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2494:4mi4fодобрительно посмотрел0

“благосклонно смотрел” или “был доволен”

2504:5rcs4не посмотрел0

“не был благосклонен” или “не был доволен”

2514:5dyg6сильно огорчился0

У некоторых языков есть идиома слова огорчился, такая как «он горел гневом» или «его гнев горел».

2524:5bwt7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomего лицо поникло0

Это означает, что выражение его лица показало, что он был злым или завситливым. В некоторых языках есть идиома, которая описывает, как выглядит лицо человека, когда он злится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2534:6pu1krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему ты огорчился? И отчего поникло твоё лицо?0

Бог использовал эти риторические вопросы, чтобы сказать Каину, что он был неправ, огорчившись с поникшим лицом. Возможно, они также имели целью дать Каину возможность признаться, что он был неправ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2544:7ln9vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве & если делаешь доброе?0

Бог использовал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Каину о том, что Каин должен был уже знать. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что если ты будешь делать то, что правильно, я приму тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2554:7j7ksrc://*/ta/man/translate/figs-personificationА если делаешь недоброе & ты управляй им0

Бог говорит о грехе как о человеке. Альтернативный перевод: «Но если ты не будешь делать то, что правильно, ты захочешь грешить еще больше, и тогда ты будешь совершать греховные поступки. Ты должен отказаться повиноваться греху» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2564:7eqb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorу дверей лежит грех & он влечёт к себе0

Здесь о грехе говорят как об опасном диком животном, которое ждет возможности напасть на Каина. Альтернативный перевод: «ты так сильно разгневаешься, что не сможешь остановить грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2574:7x8lxгрех0

Языки, в которых нет существительного, означающего «грех», могут перевести это как «ваше желание грешить» или «плохие поступки, которые вы хотите делать»

2584:7s7tkrc://*/ta/man/translate/figs-personificationты управляй им0

Господь говорит о желании Каина согрешить, как если бы это был человек, которым Каин должен управлять. Альтернативный перевод: «Ты должны контролировать это, чтобы не грешить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2594:8n4x9rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsКаин сказал своему брату Авелю0

В некоторых ранних переводах ясно сказано, что Каин сказал своему брату. Вы можете сделать то же самое, если оно присутствует в вашей национальной версии. Альтернативный перевод: «Каин сказал Авелю, брату своему: пойдем в поле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2604:8h58lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitбрат0

Авель был младшим братом Каина. В некоторых языках может понадобиться слово «младший брат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2614:8znp9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomнапал0

Бороться против человека является идиомой для нападения на него. Альтернативный перевод: «подвергаться нападению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2624:9rc6xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде твой брат Авель?0

Бог знал, что Каин убил Авеля, но Он задал Каину этот вопрос, для того чтобы Каин дал ответ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2634:9r4ilrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я сторож моему брату?0

Каин использовал этот риторический вопрос, чтобы ему не пришлось говорить правду. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сторож брату моему!» или “Ты знаешь, что забота о моём брате не входит в мои обязанности!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2644:10fs9src://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто ты сделал?0

Бог использует риторический вопрос, чтобы обличить Каина. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты сделал, ужасно!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2654:10epa5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГолос крови твоего брата вопит ко Мне0

Кровь Авеля является метонимом его смерти, как если бы это был человек, просящий Бога наказать Каина. Альтернативный перевод: «Кровь твоего брата похожа на человека, который просит меня наказать того, кто его убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2664:11xi71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТеперь ты проклят землёй0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю тебя, чтобы ты не мог выращивать пищу из земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2674:11p2h4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationкоторая впитала кровь твоего брата0

Бог говорит о земле, как будто это человек, который выпил кровь Авеля. Альтернативный перевод: «которая пропитана кровью твоего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2684:11n89jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпролитую тобой0

Здесь Каин представлен своей «рукой», чтобы подчеркнуть, что он лично убил своего брата. Альтернативный перевод: «пролилась кровь, когда ты его убил» или «от твоей руки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2694:12s7z7обрабатывать0

Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как “обрабатывать” переводится в Genesis 2:5.

2704:12t858rc://*/ta/man/translate/figs-personificationбольше не станет давать тебе свою силу0

Земля персонифицирована, как будто это человек, который теряет силу. Альтернативный перевод: «земля не даст тебе много пищи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2714:12vn98rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysизгнанником и скитальцем0

Вы можете соединить эти слова вместе. Альтернативный перевод: «Бездомный странник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2724:13db75Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2734:14e7mjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ скроюсь от Тебя0

Термин «Тебя» представляет присутствие Бога. Альтернативный перевод: «Я не смогу говорить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2744:14qwi8изгнанником и скитальцем0

Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 4:12

2754:15zay8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв семь раз будет отомщён0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отомщу ему семь раз» или «Я накажу этого человека в семь раз сильнее, чем наказал тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2764:15y97qне убил его0

“не убил бы Каина”

2774:16f6yyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomушёл от Господа0

Хотя Господь повсюду, эта идиома говорит о Каине, как будто он ушёл далеко. Альтернативный перевод: «ушел оттуда, где с ним говорил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2784:16rx4dНод0

Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Слово« Нод» означает «блуждание».

2794:17s2i7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismКаин познал свою жену0

Это более изысканый способ сказать, что Каин имел сексуальные отношения со своей женой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 4:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2804:17bf1zКаин построил город0

“он построил город”

2814:18n5nirc://*/ta/man/translate/figs-explicitУ Еноха родился Ирад0

Подразумевается, что Енох вырос и женился на женщине. Альтернативный перевод: «Енох вырос, женился и стал отцом сына, которого он назвал Ирад» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2824:18l1gqrc://*/ta/man/translate/translate-namesИрад0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2834:19bm1jrc://*/ta/man/translate/translate-namesАда & Цилла0

женские имена (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2844:20urt3Ада0

Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в Genesis 4:19.

2854:20ll8cОн стал отцом всех, кто живёт в пастушеских шатрах0

Возможные значения: 1) «Он был первым человеком, который жил в палатке» или 2) «Он и его потомки жили в палатках».

2864:20fpv4кто живёт в пастушеских шатрах со стадами0

люди, которые живут в палатках, а также заботятся о домашних животных

2874:21fv9dстал отцом играющих на арфе и флейте0

Возможные значения: 1) «Он был первым, кто играл на арфе и флейте» или 2) «Он и его потомки играли на арфе и флейте».

2884:22m5qgЦилла0

Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в Genesis 4:19.

2894:22n1k8rc://*/ta/man/translate/translate-namesТувалкаина0

имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2904:22c64bстал кузнецом всех медных и железных орудий0

«тот кто делал инструменты из бронзы и железа»

2914:22k7q7железо0

очень прочный металл, используемый для изготовления инструментов и оружия.

2924:23p6muАда & Цилла0

Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в Genesis 4:19.

2934:23f7dirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПослушайте меня & ! Прислушайтесь к моим словам0

Ламех дважды повторил одно и то же. Его голос — синекдоха всей его личности. Альтернативный перевод: «слушай меня внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2944:23pa9hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismчеловека за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня0

Ламех убил только одного человека. Эти две фразы означают одно и то же и повторяются, чтобы подчеркнуть безусловность, его действия. Альтернативный перевод: «молодого человека, потому что он причинил мне боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2954:24reh3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха0

Ламех знает, что Бог отомстит за Каина семь раз. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог накажет любого, кто убьет Каина, семь раз , то за Ламеха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2964:24w88src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто за Ламеха в семьдесят раз по семь0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто бы ни убил меня, Бог накажет его семьдесят семь раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2974:24mz2src://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят семь0

77 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2984:25g5y9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismАдам ещё раз познал свою жену0

Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 4:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2994:25y7i8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсказала: «Бог дал мне другого ребёнка»0

Это причина, по которой она назвала его Сиф. Альтернативный перевод: «Бог дал мне еще одного ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3004:25t9w6rc://*/ta/man/translate/translate-namesСиф0

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «дарованный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3014:26aua4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitУ Сифа тоже родился сын0

Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «жена Сифа родила ему сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3024:26i4rsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitначали призывать имя Господа0

Это первый раз, когда люди называют Бога Господом. Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «поклоняться Богу, используя имя Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3035:introv62r0

Бытие 05 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе Библии представлен первый из множества других список потомков. Это не простой список, потому что автор даёт пояснения в отношении каждого человека. Переводчики должны задать формат этого текст таким образом, чтобы он был понятен на языке проекта. Многие могут вносить каждого нового человека в отдельный абзац, как это делают ULB и UDB.

Ссылки:

<< | >>

3045:1wj9nОбщая информация:0

Это начало родословной потомков Адама.

3055:1qwp1rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsпо Божьему подобию0

Эта фраза означает, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Посмотрите, как «по нашему подобию» переводится в Genesis 1:26. Альтернативный перевод: «чтобы по-настоящему быть как мы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

3065:2j6nzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв день их сотворения0

Это можно превести в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Он их создал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3075:3zcj2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1300

Переводчики могут написать слова «сто тридцать». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3085:3a62wу него родился сын0

“у него был сын”

3095:3al1gпо его образу и подобию0

Эти две фразы означают одно и то же. Они используются как напоминание о том, что Бог создал человека по своему образу. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в Genesis 1:26.

3105:3t33aСиф0

Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 4:25.

3115:4k8qgrc://*/ta/man/translate/translate-numbersвосемьсот0

Переводчики могут писать цифры «800». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3125:4y8afу Адама родились ещё сыновья и дочери0

«У него было много сыновей и дочерей»

3135:5j99sи умер0

Эта фраза будет повторяться на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер».

3145:5tw8vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersАдам прожил 930 лет0

«Адам жил девятьсот тридцать лет». Люди жили очень долго. Используйте обычное слово для обозначение слова «лет». Альтернативный перевод: «Адам прожил всего 930 лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3155:6r7dgrc://*/ta/man/translate/translate-numbers105 лет0

“сто пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3165:6lqy1у него родился Енос0

Здесь «отец» означает его фактический отец, а не его дедушка. Альтернативный перевод: «у него был сын Енос»

3175:6ek6rrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕнос0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3185:7t48lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers807 лет0

“восемьсот семь лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3195:7g73mу него родились ещё сыновья и дочери0

“у енго было много сыновей и дочерей”

3205:8sh2zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersСиф прожил 912 лет0

«Сиф жил девятьсот двенадцать лет». Сиф прожил в общей сложности 912 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3215:8wqz6и умер0

Эта фраза повторяется на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер».

3225:9qbk4rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3235:9es59rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдевяносто лет0

“90 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3245:10q4y5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers815 лет0

“восемьсот пятнадцать лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3255:11kjj5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers905 лет0

“девятьсот пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3265:12s2nrrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3275:12xpk5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят лет0

“70 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3285:13n3dfrc://*/ta/man/translate/translate-numbers840 лет0

“восемьсот сорок лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3295:14k461rc://*/ta/man/translate/translate-numbers910 лет0

“девятьсот десять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3305:15bi8lrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3315:16u353Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3325:17d31fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3335:18hfg3rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3345:19tff1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3355:20j5dbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3365:21i3dxу него родился Мафусал0

“у него был сын Мафусал”

3375:21se6erc://*/ta/man/translate/translate-namesМафусал0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3385:22w9tprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕнох ходил с Богом0

Ходить с кем-то — это метафора близких отношений с ним. Альтернативный перевод: «Енох имел близкие отношения с Богом» или «Енох жил в единстве с Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3395:22bmi4у него родились ещё сыновья и дочери0

«У него было много сыновей и дочерей»

3405:23rs6frc://*/ta/man/translate/translate-numbersЕнох жил 365 лет0

«Енох жил триста шестьдесят пять лет». Енох прожил в общей сложности 365 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3415:24nyq3и не стало его0

Слово «его» относится к Еноху. Его больше не было на земле.

3425:24lhk8потому что Бог забрал его0

Это означает, что Бог взял Еноха, чтобы Енох был с Богом.

3435:25y9rjrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3445:25nk49Ламех0

Этот Ламех отличается от Ламеха в Genesis 4:18.

3455:26acc6Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3465:27f9dfОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3475:28ljh7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers182 года0

“сто восемьдесят два года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3485:28u994у него родился сын0

“был сын”

3495:29fk97rc://*/ta/man/translate/translate-namesНой0

Переводчики могут захотеть добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «покой»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3505:29lr8drc://*/ta/man/translate/figs-doubletОн утешит нас в нашей работе и в изнурительном труде на земле0

Ламех дважды повторяет одно и то же, чтобы подчеркнуть, насколько тяжелой была работа. Альтернативный перевод: «от упорного труда который мы делаем своими руками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3515:30ah2jrc://*/ta/man/translate/translate-numbers595 лет0

“пятьсот девяносто пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3525:31kv28rc://*/ta/man/translate/translate-numbersЛамех жил 777 лет0

«Ламех жил семьсот семьдесят семь лет». Ламех прожил в общей сложности 777 лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3535:32z148у него родились сыновья0

«у него были сыновья». Это не говорит нам, что его сыновья родились в один и тот же день или в разные годы.

3545:32n65eСим, Хам и Иафет0

Эти сыновья не могут быть перечислены в порядке их рождения. Есть разногласие по поводу того, какой из них был старшим. Старайтесь не переводить это так, чтобы список соответствовал их возрасту.

3556:introak780

Бытие 06 Общие сведения

Структура и формат

Начиная с 6:22, автор утверждает, суммирующие события, о которых он рассказывает снова, в последующем тексте. В следующей главе автор иногда говорит о новых утверждених, которые впервые описывают определённые события. Если эти утверждения и окружающие события не были тщательно переведены, читатели могут подумать, что одни и те же события происходили два или три раза, а не один раз. Переводчики должны быть осторожны, чтобы у читателей не создалось такого впечатления.

Ссылки:

<< | >>

3566:1x6gkКогда0

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать так же, вы можете использовать его здесь.

3576:1dj4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveу них рождались дочери0

Это может быть указанно в активной форме. Альтернативный перевод: “женщины рожали дочерей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3586:2l1vaБожьи сыновья0

Переводчики могут добавить сноску, гласящую: «Неясно, относится ли это к небесным существам или людям. В любом случае, они были существами, которых создал Бог». Некоторые считают, что эти слова относятся к ангелам, которые восстали против Бога, то есть злых духов или демонов. Другие считают, что это может относиться к влиятельным политическим правителям, а некоторые думают, что это может относиться к потомкам Сифа.

3596:3lz4sМоему Духу0

Здесь Господь говорит о себе и своем духе, который есть Дух Божий.

3606:3et8sплоть0

Это означает, что у них есть физические тела, которые однажды умрут.

3616:3pvv2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпусть продолжительность их жизни будет сто двадцать лет0

«Они будут жить сто двадцать лет». Возможные значения: 1) нормальная продолжительность жизни людей уменьшится до 120 лет. Альтернативный перевод: «Они не будут жить более 120 лет» или 2) все умрут прожив 120 лет. Альтернативный перевод: «Они будут жить только 120 лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3626:4e44aвеликаны0

очень высокие, огромные люди

3636:4ih17С того времени0

«великаны родились потому, что»

3646:4et78Божьи сыновья0

Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 6:2.

3656:4slb2Это были сильные и знаменитые люди с древних времён0

«Эти великаны были могучими людьми, которые жили давно» или «Эти дети выросли, чтобы стать могущественными бойцами, которые жили давно»

3666:4sk1eсильные0

мужественные и победоносные в сражении

3676:4u34fзнаменитые0

“известные люди”

3686:5q6rzвсе мысли и желания их сердец0

«все, о чём их сердца хотели думать»

3696:5id88rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмысли их сердец0

Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна мыслить. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о той части человеческого тела, которая способна думать. Альтернативный перевод: «их внутренние, тайные мысли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3706:6mr7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпожалел в Своём сердце0

Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна жалеть о чём то. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о способна жалеть о чём то. Альтернативный перевод: «он был очень, очень грустен из-за этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3716:7tk23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУничтожу с лица земли людей0

Автор говорит о том, что Бог уничтожает людей, подобно тому как будто Бог стирает грязь с плоской поверхности. Альтернативный перевод: «Я уничтожу человечество … чтобы на земле не было людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3726:7if98rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishУничтожу с лица земли людей, которых Я сотворил0

При переводе данного текста на некоторые языки нужно использывать два предложения. Альтернативный перевод: «Я создал человечество. Я уничтожу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

3736:7ss97Уничтожу0

“полностью уничтожить”. Здесь «уничтоженеи» означает, что Бог говорит об уничтожении людей из-за их греха.

3746:8sc4mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomНой обрёл благоволение перед Господом Богом0

Фраза «обрёл благоволение» — это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Ной обрёл благоволение перед Господом» или «Господь был доволен Ноем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3756:9y7rcОбщая информация:0

Здесь начинается история Ноя, которая продолжается в 9 главе.

3766:9nwq5Вот жизнь Ноя0

«Это рассказ о Ное»

3776:9eh9uwalked with God0

See how you translated this in Genesis 5:21.

3786:10sf7pНой ходил перед Богом0

Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 5:21.

3796:10kk5rУ Ноя родилось три сына0

«У Ноя было три сына» или «У жены Ноя было три сына»

3806:10f247Сим, Хам и Иафет

Tпереводчики могут добавить следующую сноску: «Сыновья не перечислены в том порядке, в котором они родились».

3816:11ym2frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗемля0

Возможные значения: 1) люди, которые жили на земле или 2) «сама земля». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3826:11cmt9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразвратилась0

О людях, совершающих зло, говорят, как о пищей, которая сгнила. Альтернативный перевод: «было гнилым» или «было абслютно злым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3836:11uj42перед Богом0

Возможные значения: 1) «в глазах Бога» или 2) «в присутствии Госопда», как в Genesis 4:16.

3846:11taq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаполнилась жестокостью0

Автор говорит о насилии как о чем-то, что может быть помещено в контейнер, а о земле как о контейнере. Альтернативный перевод: «и на земле было очень много жестоких людей» или «потому что там было полно людей, которые делали зло друг другу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3856:12j3ekвсякая плоть0

Возможные значения того, что представляет собой «всякая плоть»: 1) все люди или 2) все физические существа, включая людей и животных. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3866:12ut53rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheразвратила свой путь0

О человеческом поведении здесь говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: «перестал жить так, как хотел Бог» или «вел развратный образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3876:12ds5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhad corrupted their way0

How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: “had stopped living the way God wanted” or “had behaved in an evil way” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3886:13qem8каждому человеку0

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Genesis 6:12.

3896:13hw2iземля наполнилась от них жестокостью0

“люди повсюду на земле жестоки”

3906:13tw4lЯ уничтожу их и землю0

«Я уничтожу их и землю» или «Я уничтожу их, когда я уничтожу землю»

3916:14c3m5ковчег0

Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. «огромное судно» или «корабль»

3926:14m88qдерева гофер0

Люди не знают точно, что это за дерево. “древесина, используемая для строительства лодок” или “хорошая древесина”

3936:14a94brc://*/ta/man/translate/figs-explicitосмоли его внутри и снаружи0

Причину этого действия можно описать более точнее. Альтернативный перевод: «нанесите на него смолу» или «нанесите на него смолу тонким слоем» или «покрой его смолой, чтобы сделать его водонепроницаемым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3946:14ryf4смола0

Это густая, липкая или маслянистая жидкость, которой люди покрывают лодку, чтобы вода не проходила через щели во внутрь лодки.

3956:15cz5lrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceлокоть0

локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3966:15xri9rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceтриста локтей0

«138 метров». Вы можете использовать еврейские единицы измерения из ULB или метрические единицы из UDB или единицы своей культуры, если вы знаете, как они соотносятся с метрическими единицами. Вы также можете добавить сноску, которая гласит: «Триста локтей — это около 138 метров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3976:15y496rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпятьдесят локтей0

“двадцать три метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3986:15u2h3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceтридцать локтей0

“четырнадцать метров” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3996:16bv39ковчеге наверху0

ероятно, это была остроконечная или наклонная крыша. Его целью было защитить все в ковчеге от дождя.

4006:16se34rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceЛокоть0

локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 6:15. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4016:16ml4zнижний, второй и третий ярусы0

«нижний ярус, средний ярус и верхний ярус» или «три яруса внутри»

4026:16gl2qярус0

“этаж” или “уровень”

4036:17f72fЯ наведу на землю водный потоп0

На некоторых языках может быть лучше сказать «послать», а не «навести». Также можно избежать указания и сказать «вызвать». Альтернативный перевод: «Я собираюсь послать поток воды» или « Я собираюсь вызвать наводнение ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

4046:17b6s7rc://*/ta/man/translate/figs-goвсякую плоть0

Здесь “плоть” означает все физические существа, включая людей и животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4056:17h8evrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв которой есть дух жизни0

Здесь «дыхание» означает жизнь. Альтернативный перевод: «то что живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4066:17jv7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat has in it the breath of life0

Here “breath” represents life. Alternate translation: “that lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4076:18ycd4заключу с тобой Мой завет0

“заключу завет между мной и тобой”

4086:18uqa9с тобой0

с Ноем

4096:18c9jqв ковчег войдёшь ты0

«ты войдешь в ковчег». В некоторых переводах говорится: «ты пойдешь в ковчег».

4106:19gs78в ковчег введи от всех животных, по паре от всякой плоти0

«Ты должен принести в ковчег по два вида от каждого из живых существ»

4116:19x8zwживотных0

животных созданных Богом

4126:19v6arвсякой плоти0

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Genesis 6:12.

4136:20v1mjпо их виду0

“каждого вида”

4146:20ua1jпресмыкающиеся по земле0

Это относится к маленьким существам, которые передвигаются по земле.

4156:20b3i9по парам0

Это относится к птицам и животным по парам.

4166:20f2s1rc://*/ta/man/translate/figs-youк тебе0

Это относится только исключительно к Ною. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4176:20msl4чтобы они остались в живых0

«чтобы ты мог сохранить их в живых»

4186:21w126rc://*/ta/man/translate/figs-youТы & себе0

Это относится только исключительно к Ною. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4196:21bbh4разную пищу0

«пища, которой питаются люди и животные»

4206:22df5rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИ сделал Ной всё: как велел ему Бог, так он и сделал0

Эти два предложения означают одно и то же. Второе предложение объясняет первое и подчеркивает, что Ной повиновался Богу. Эти параллельные предложения могут быть объединены в одно. Альтернативный перевод: «Итак, Ной сделал все, что Бог повелел ему сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4217:intron23k0

Бытие 07 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе автор продолжает писать в своём стиле, подытоживая уже описанные события и повторяя уже случившиеся. И опять, необходимо переводить очень внимательно, чтобы читатели не подумали, что одни и те же события происходили в истории более одного раза. Особого внимания заслуживают стихи 7:5,10,13 и 17.

Особые понятия в этой главе

Чистые животные и птицы

Ной принёс в жертву Яхве нескольких «чистых» животных, которые были с ним в ковчеге (8:20). Эти животные и птицы позже стали для еврейского народа разрешёнными в пищу и для приношения в жертву Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Вода под землёй и над землёй

Рассказывается, что потоп произошёл вследствие дождя, который пролился с неба, и морских вод, которые поднялись с земли. Дело в том, что, по представлениям древних евреев, земля была расположена на море. Кроме того, древние евреи представляли себе небо, как резервуар воды, которая выливалась из небесных окон, когда Бог разрешал дождю. Переводчики не должны изменять этого представления в соответствии с верованиями читателей о мире. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Ссылки:

<< | >>

4227:1n13cОбщая информация:0

События в этой главе происходят после того, как Ной построил ковчег и положил туда продукты.

4237:1iml7rc://*/ta/man/translate/figs-goВойди & в ковчег0

Или «Иди в ковчег»

4247:1lh4zrc://*/ta/man/translate/figs-youты0

Здесь местоимение «ты» относится к Ною. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4257:1jtj5твоя семья0

«твои домашние»

4267:1d59aправеден передо Мной0

Это значит, что Бог считал Ноя праведным.

4277:1c6rtв этом поколении людей0

Речь идёт обо всех людях, которые жили в то время. Альтернативный перевод: «среди всех живущих ныне людей»

4287:2qv8lrc://*/ta/man/translate/figs-goВозьми0

«Принеси» или «Отнеси».

4297:2j5leчистого животного0

Речь идёт о животных, которых Бог позволил Своему народу употреблять в пищу и приносить в жертву.

4307:2js39нечистых животных0

Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить в жертву.

4317:3t2rpчтобы сохранить на земле их виды0

«чтобы они размножались и жили» или «чтобы после потопа животные продолжали существовать»

4327:4v9e3сорок дней и сорок ночей0

То есть сорок суток, а не восемьдесят дней. Альтернативный перевод: «сорок дней и ночей»

4337:4ss6kживое0

Речь идёт о физической жизни.

4347:6a3luОбщая информация:0

Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

4357:6y68jна земле начался0

«случился» или «пришёл на землю»

4367:7jew8Чтобы спастись от вод потопа0

«из-за вод потопа потопа» или «из-за потопа, который должен был прийти»

4377:8z9t2Общая информация:0

Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

4387:8u2ijчистых & животных0

Речь идёт о животных, которых Бог позволил народу употреблять в пищу и приносить Ему в жертву.

4397:8er9lнечистых животных0

Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить Ему в жертву.

4407:9ib15по паре0

Животные входили в ковчег по паре — самец и самка

4417:10z7w9(И случилось)0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в этой истории: начало потопа. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.

4427:10kkc2через семь дней0

«семь дней спустя»

4437:10uy9mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitна земле начался потоп0

Подразумеваемую информацию «Начался дождь» можно сказать открыто. Альтернативный перевод: «Начался дождь, и воды потопа пришли на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4447:11gsi1Общая информация:0

Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

4457:11ybc8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalНа шестисотый год жизни Ноя0

«Когда Ною было 600 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4467:11wi34rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв семнадцатый день второго месяца0

Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о втором месяце еврейского календаря. Но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4477:11m7m8(в тот же день)0

Эта фраза опущена в русском переводе. Она подчёркивает, что все эти важные события происходили быстро, когда настало время.

4487:11tw87открылись все источники великой бездны0

«вода из-под земли хлынула на поверхность земли»

4497:11nsh5великой бездны0

Речь идёт о море. В древности люди думали, что море находится под землёй.

4507:11qtm7открылись все небесные окна0

Речь идёт о дожде. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе открылись окна или двери, вода вылилась через них. Альтернативный перевод: «небо открылось» или «двери в небе открылись»

4517:12ri9cДождь0

Если в вашем языке есть слово, означающее очень сильный дождь, вы можете использовать здесь это слово.

4527:13dh5zОбщая информация:0

Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

4537:13yp26В этот день0

«В тот самый день». Имеется в виду день, когда начался дождь. В ст. 13-16 рассказывается о том, что сделал Ной сразу после начала дождя.

4547:14l52zземные звери & скот & пресмыкающиеся & птицы0

Эти четыре группы представляют всех животных мира. Если в вашем языке животные разделяют на группы по-другому, вы можете следовать правилам своего языка. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 1:24.

4557:14ayv5пресмыкающиеся0

К ним относятся грызуны, насекомые, ящерицы и змеи.

4567:14v2bbпо их видам0

«чтобы каждый вид животных произвёл больше особей своего рода». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 1:24.

4577:15i5qfОбщая информация:0

Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

4587:15pbr7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВсе виды & по парам0

Речь идёт о животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4597:15d2w3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв которых есть дух жизни0

Здесь «дух» выступает символом жизни. Альтернативный перевод: «которые жили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4607:15lgu4rc://*/ta/man/translate/figs-goвошли в ковчег к Ною0

Или «пришли», «пошли».

4617:15uni5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВсе виды0

Здесь слово «виды» означает животных. Альтернативный перевод: «Все виды животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4627:16j6fzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПосле этого0

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «После того как они вошли в ковчег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4637:17ea6pОбщая информация:0

Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

4647:17b3jiвода прибывала0

«вода стала очень глубокой». Это произошло за сорок дней, пока вода прибывала.

4657:17ww1cподняла ковчег0

«и ковчег поплыл»

4667:17n9keподняла ковчег высоко над землёй0

«ковчег плавал на поверхности глубокой воды»

4677:19j266Вода усиливалась и сильно умножалась на земле0

«Вода полностью покрыла землю»

4687:20k8t7пятнадцать локтей0

«шесть метров». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 6:15.

4697:21x8dzВсе виды существ, живущие на земле0

Речь идёт обо всех животных, которые двигаются по земле большими группами.

4707:21hq98all the living creatures that lived in great numbers upon the earth0

This refers to all the animals that move around on the ground in large groups.

4717:22wlj2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчто имело на суше дыхание жизни0

«Всё дышащее»

4727:22cdp8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдыхание жизни0

Слова «дыхание» и «жизнь» означают силу, которая даёт жизнь людям и животным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4737:23ki1arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБыло уничтожено всякое существо0

При необходимости можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всякое существо погибло» или «И потоп уничтожил всё живое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4747:23wvw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсе были уничтожены0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог всех их уничтожил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4757:23pnx5на поверхности земли0

«так что их больше не осталось на земле»

4767:23drq1и все, кто был с ним0

«и люди и животные, которые были с ним»

4777:23g46lОстался0

«остались в живых»

4788:introz61w0

Бытие 08 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8:22, относящаяся к словам Яхве Ною.

Особые понятия в этой главе

Воды потопа

После этого великого потопа воды отошли. Это описано таким уникальным выражением, потому что воды было очень много и она пришла от Бога.

Араратские горы

Месторасположения араратских гор точно не известно. Многие считают, что эти горы расположены в современной Турции.

Ссылки:

<< | >>

4798:1vs3jвспомнил о Ное0

«решил помочь Ною»

4808:1xtv9ковчег0

Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 6:14. Альтернативный перевод: «огромное судно» или «корабль»

4818:2zi8qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИсточники бездны и небесные окна закрылись0

«Вода прекратила течь из земли и дождь прекратился». Можно указать субъект действия: «Бог закрыл источники бездны и небесные окна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4828:2p1ziИсточники бездны0

«вода из-под земли» Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 7:11.

4838:2dh7eнебесные окна закрылись0

То есть дождь прекратился. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе закрылись окна или двери, вода перестала литься через них. Смотрите, как выражение «небесные окна» переведено в Быт. 7:11. Альтернативный перевод: «небо закрылось» или «двери в небе закрылись»

4848:4te6bостановился0

«приземлился» или «остановился на суше»

4858:4fi75rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsНа семнадцатый день седьмого месяца0

Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о седьмом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4868:5gf1vrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsДо десятого месяца0

Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о десятом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4878:5l1ggпоказались0

Можно сказать яснее: «появились над поверхностью воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4888:5yhx2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitappeared0

This can be made more explicit: “appeared above the surface of the water.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4898:6lmm4(И случилось) По прошествии0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.

4908:6k8bqrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishокно, сделанное им в ковчеге0

В некоторых языках необходимо использовать два отдельных предложения: «Ной сделал в ковчеге окно. По прошествии сорока дней он открыл это окно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

4918:7rm8xворон0

чёрная птица, питающаяся в основном мясом мёртвых животных.

4928:7s2vcулетал и возвращался0

Ворон несколько раз улетал из ковчега и возвращался назад.

4938:7dn2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока не высохла земля от воды0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пока ветер не высушил воду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4948:8f1lnНой выпустил голубя0

«Ной отправил голубя»

4958:9r2x5где ему приземлиться0

«куда сесть». То есть голубь не нашёл места, где он мог бы сесть и отдохнуть.

4968:9clq5приземлиться & вернулся & взял его0

В языке оригинала, в отличие от русского, голубь — слово женского рода. Вам следует переводить так, как принято в вашем языке.

4978:9rst8he & him0

If you use masculine pronouns for the word “dove,” you may need to insert Noahs name here to avoid confusion: “Noah sent out a dove,” “Noah stretched forth his hand,” etc.

4988:10p48zПодождав ещё семь дней0

«Он снова подождал семь дней»

4998:11hjg1и (вот) у него0

Опущенное в русском переводе слово «вот» или «смотри!» означает: «внимание!» или «это важно!»

5008:11mc6sсвежий лист маслины0

«лист, только что сорванный им (голубем) с маслины»

5018:11nbw2plucked0

“broken off”

5028:12x79prc://*/ta/man/translate/figs-explicitтот уже не вернулся к нему0

Если читателю может быть непонятно, объясните причину: «тот уже не вернулся к нему, потому что нашёл себе место на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5038:13ejr2(И случилось) В первый день0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.

5048:13nhb3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalкогда Ною был шестьсот один год0

«Когда Ною был 601 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5058:13k4h8rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ первый день первого месяца0

Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о первом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5068:13dvf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвода ушла с земли0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «ветер высушил воду, залившую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5078:13uyy6кровлю ковчега0

То есть крышку, которая не давала воде проникнуть внутри ковчега.

5088:13l4nxи увидел, что (вот)0

Слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее важной информации.

5098:14afz6rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsНа двадцать седьмой день второго месяца0

Возможно, имеется в виду второй месяц еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5108:14tn29земля высохла0

«земля полностью высохла»

5118:16k1zjrc://*/ta/man/translate/figs-goВыйди0

«Покинь»

5128:17y1p1rc://*/ta/man/translate/figs-goВыведи0

«Вынеси»

5138:17cg9qживотных всех видов0

Досл. «каждое живое существо всякой плоти». Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12.

5148:17bv2prc://*/ta/man/translate/figs-doubletпусть плодятся и размножаются0

Это идиома. Смотрите, как она переведена в Быт. 1:28. Бог желал, чтобы люди и животные размножались, чтобы их было много. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5158:18e5a9rc://*/ta/man/translate/figs-goВышел Ной0

В некоторых языках это можно использовать выражения «пришёл» или «ушёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

5168:19g5xbпо их видам0

«в группах своих видов»

5178:20wu8xпостроил жертвенник Господу0

«построил жертвенник, посвящённый Господу (Яхве)» или «построил жертвенник для поклонения Яхве». Возможно, он построил его из камней.

5188:20y625чистого скота & чистых птиц0

Здесь под «чистыми» подразумевается, что Бог разрешил использовать этих животных в жертвоприношении. Некоторых животных нельзя было использовать в жертвоприношении; они назывались «нечистыми».

5198:20t66tпринёс & жертву всесожжения0

Ной убил животных, а потом целиком сжёг их в жертву Богу. Альтернативный перевод: «сжёг животных в жертву Яхве»

5208:21z8wmприятное благоухание0

То есть приятный запах жареного мяса.

5218:21v91qсказал Господь в Своём сердце0

Здесь «сердце» означает Божьи мысли и чувства.

5228:21li87проклинать землю0

«наносить земле серьёзный вред»

5238:21t7q2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitиз-за человека0

Можно сказать яснее: «за грехи людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5248:21k2f9мысли человека злые с его юных лет0

«с ранних лет они склонны делать зло» или «они с юных лет хотят делать зло»

5258:21i5xkмысли человека0

Досл. «намерения их сердец». Здесь слово «сердца» означает мысли, чувства, желания и волю людей. Альтернативный перевод: «их склонность» или «их привычка»

5268:21me8aс его юных лет0

«С ранней молодости»

5278:22t468во все дни земли0

«Пока земля существует»

5288:22mwx9сеяние0

«сезон посева»

5298:22v7ferc://*/ta/man/translate/figs-merismхолод и зной, лето и зима0

Эти выражения означают два главных типа погодных условий в году. Переводчики могут использовать выражения, принятые в их языках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

5308:22wu43лето0

жаркое и сухое время года

5318:22t9hnзима0

холодное, мокрое или снежное время года

5328:22vy7brc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesне прекратятся0

«не перестанут существовать» Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «будут продолжаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

5339:introat1n0

Бытие 09 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах длинные цитаты, молитвы или песни особо выделяются. В ULB и многих других английских переводах строки 9:6-7, как поэтической части цитаты, начинаются немного правее от общего текста. Также особо выделяются стихи 9:25-27, в которых имеются две цитаты.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:6 и 9:25-27.

Особые понятия в этой главе

Отношения людей с животными

В отношении людей с животными произошло заметное изменение. До потопа, очевидно, люди и животные жили в гармонии друг с другом. После потопа животные боятся человека, а человеку разрешается есть мясо животных, что раньше не было разрешено. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Жизнь в крови

В этой главе вводится представление о том, что жизнь людей и животных находятся в их крови. В еврейской мысли кровь символизирует жизнь в живом существе. Этот образ используется всюду в Писании. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])

Завет с Ноем

Бог заключил завет с Ноем. Этот завет состоял в безусловном обещании Бога никогда больше не уничтожать весь мир потопом. Радуга является вечным знаком этого завета. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Нагота отца

В культуре Ноя видеть наготу отца считалось неприемлемым. Хам поступил неправильно, когда показал братьям наготу своего отца. Такой поступок Хама был оскорбительным или непочтительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю»

Это Божье повеление. Бог ожидал от Ноя выполнения этого повеления.

Ссылки:

<< | >>

5349:1bpc9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletПлодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю0

Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели эти повеления в Быт. 1:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5359:2e28lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть боятся вас и трепещут все земные животные & и все морские рыбы0

Досл. «Пусть будет на вас страх и трепет … » Автор пишет о страхе и трепете, как о вещах, которые могут быть на животных. Альтернативный перевод: «Пусть каждое животное … и все рыбы в море страшно боятся вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5369:2ax85rc://*/ta/man/translate/figs-doubletвсе земные животные0

Это первая их перечисленных автором четырёх категорий животных, а не общий термин, означающий всех животных, о которых он говорит далее.

5379:2gm7cптицы0

Это общее название всех летающих созданий. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 1:21.

5389:2qqp7всё, что движется на земле0

Речь идет обо всех видах мелких животных. Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 1:21.

5399:2fhz4они отданы в ваши руки0

Рука символизирует власть. Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Они отданы в твою власть» или «Я отдал их в твою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5409:2g7t3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey are given into your hand0

The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: “They are given into your control” or “I have put them under your control” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5419:3gxp7Общая информация:0

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

5429:4s9mxкровью & жизнью0

Переводчики могут добавить такую сноску: «Кровь является символом жизни». Можно также добавить такую сноску: «Бог повелел людям не есть мяса, в котором всё ещё была кровь. Им следовало сначала вылить из мяса всю кровь».

5439:5jd7yОбщая информация:0

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

5449:5t1t8за вашу кровь0

Здесь кровь человека противопоставляется крови животных (Быт. 9:4).

5459:5w9jwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitза вашу кровь, в которой ваша жизнь0

Подразумевается, что кровь пролита. Альтернативный перевод: «если кто-то прольёт вашу кровь» или «если кто-то вас убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5469:5c5jeжизнь0

Речь идёт о физической жизни.

5479:5sp2yвзыщу0

«Заставлю того, кто вас убьёт, понести за это наказание»

5489:5f5z4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheот руки0

Слово «рука» здесь означает человека, ответственного за что-то происходящее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5499:5ihu7взыщу & с каждого животного0

«Заставлю животное, которое лишит вас жизни, понести за это наказание»

5509:5kr1gвзыщу за отнятую жизнь человека от руки человека, его брата0

«Заставлю каждого, кто лишит другого человека жизни, понести за это наказание»

5519:5hye6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheбрата0

Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности.

5529:5n71jbrother0

Here “brother” is used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.

5539:6ghj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКто прольёт кровь человека, того кровь тоже прольётся от рук человека0

«Пролить кровь» — это метафора, означающая убить кого-либо. То есть, если кто-либо убьёт человека, того кто-то другой должен убить убийцу. Однако слово «кровь» в этот тексте несёт в себе огромное значение, и его следует сохранить, если возможно. Переведите выражение «пролить кровь» фразой, выражающей потерю крови до смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5549:6pnh5потому что человек создан по образу Бога0

«потому что Бог сделал людей подобными Себе» или «потому что Я создал людей по Своему образу»

5559:7r2czrc://*/ta/man/translate/figs-doubletплодитесь и размножайтесь0

Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 1:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5569:8ra1nИ сказал Бог Ною и его сыновьям0

«Бог продолжил говорить с Ноем и его сыновьями»

5579:9cpy2Итак, Я0

Это выражение используется для перехода от Божьего повеления Ною и его сыновьям относительно того, что они должны делать, к сообщению о том, что будет делать Бог.

5589:9maf2заключаю Мой завет с вами0

«заключу завет между вами и Мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 6:18.

5599:11q967Общая информация:0

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

5609:11lay9Заключаю Мой завет с вами0

«Говоря вам это, Я заключаю Свой завет с вами». Смотрите, как подобные слова переведены в Быт. 6:18.

5619:11zug5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвсё живое0

Досл. «вся плоть». Возможные значения этого выражения: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5629:11wr5zне будет уже потопа для опустошения земли0

«Больше никогда не будет потопа, который бы уничтожил всё на земле». Потопы будут, но эти потопы не уничтожат всё живое на всей земле.

5639:12r1uhзнамение0

Это знак, который служит напоминанием обещаного.

5649:12tl5lзавет & во всех поколениях0

Этот завет относится к Ною, его семье и всем будущим поколениям.

5659:14l8xyОбщая информация:0

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

5669:14s4e4И случится (Когда)0

«Каждый раз, когда». Речь идёт о том, что будет происходить много раз.

5679:14f9zrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпоявится радуга0

Досл. «будет видна радуга». В оригинале не сказано, кто именно увидит радугу, но так как завет заключён между Яхве и народом, то можно назвать субъектами действий именно их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я и народ увидим радугу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5689:14kg5cрадуга0

световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца.

5699:15i9p6вспомню Мой завет0

Это не значит, что Бог на какое-то время забудет о нём. Альтернативный перевод: «Я подумаю о Моём завете»

5709:15d7pgМной и вами0

Здесь личное местоимение второго лица употреблено во множественном числе. Бог обращается к Ною и его сыновьям.

5719:15lk6nвсякой душой, живущей в любом теле0

«живыми существами всех видов».

5729:15vn2nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв любом теле0

Досл. «во всякой плоти». Возможные значения выражения «всякая плоть»: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5739:16kbz5Общая информация:0

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

5749:16b2e4вспомню0

«чтобы Я вспомнил» или «чтобы Я подумал»

5759:16kf45всякой душой, которая живёт в любом теле0

«живыми существами всех видов». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 9:15.

5769:16m4thevery living creature of all flesh0

“every kind of living being.” See how you translated this in Genesis 9:15.

5779:17x593И сказал Бог Ною0

Бог уже говорил с Ноем. Эта фраза отмечает последнюю часть слов, сказанных Богом Ною. Альтернативный перевод: «В конце Бог сказал Ною»

5789:18n7g4Общая информация:0

В стихах 18-19 представлены три сына Ноя, которые будут играть важную роль в следующей истории.

5799:18zxn9отцом0

Хам был настоящим отцом Ханаана.

5809:20bvi9обрабатывать землю0

он стал фермером, начал выращивать растения для еды

5819:21d5k4опьянел0

«выпил слишком много вина»

5829:21e6dgобнажённым0

В тексте точно не сказано, лежал ли Ной полностью или частично обнажённым. Реакция его сыновей свидетельствует о том, что он был в постыдном виде.

5839:22xd8eсвоего отца0

То есть Ноя.

5849:24ka8cОбщая информация:0

В стихах 25-27 Ной произносит проклятие на сына Хама и благословение на братьев Хама. То, что сказал о них Ной, относится также к их потомкам, как мы видим в UDB. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия проклятия и благословений Ноя в стихах 25-27.

5859:24w9sjпроспался от своего вина0

Он проснулся после того, как напился, опьянел и уснул. Он «протрезвел».

5869:24y2mtего младший сын0

То есть Хам. Альтернативный перевод: «его младший сын, Хам»

5879:25tmj7Проклят Ханаан0

«Я проклинаю Ханаана» или «Пусть с Ханааном случится зло»

5889:25p9e7Ханаан0

Один из сыновей Хама. Альтернативный перевод: «Сын Хама, Ханаан»

5899:25kp5yрабом у рабов своих братьев0

«самым последним рабом своих братьев» или «самым неважным слугой своих братьев»

5909:25ey5xсвоих братьев0

Может быть, речь идёт о братьях Ханаана, или о его родственниках в общем.

5919:26rx6dОбщая информация:0

Если можно, подайте эти стихи в таком же формате, как здесь, чтобы показать читателям, что это поэзия.

5929:26w1a7Благословен Господь Бог Сима0

«Хвала Господу (Яхве), Богу Сима» или «Господь (Яхве), Бог Сима, достоин хвалы»

5939:27s54qХанаан будет ему рабом0

«Пусть Ханаан будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Сима.

5949:27hh2yПусть распространит Бог Иафета0

Возможные значения: 1) «Пусть Бог увеличит территорию Иафета» или 2) «Пусть Бог даст Иафету много потомков».

5959:27bxj1и поселится он в шатрах Сима0

«пусть он живёт мирно с Симом». Это относится и к потомкам Иафета и Сима.

5969:27x2slа Ханаан будет ему рабом0

«А Ханаан пусть будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Иафета.

59710:introz42v0

Бытие 10 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе начинается родословная, а также отмечаются места поселения древних народностей.

Особые понятия в этой главе

Ассур и Ниневия

Не исключено, что эти места находились там же, где Ассирия, о которой рассказывается позже в Писании, но это не было то же самое царство.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«у них родились дети»

Это необычная фраза, означающая «юыли сыновьями … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Ссылки:

<< | >>

59810:1h24xРодословная сыновей Ноя0

«Это рассказ о сыновьях Ноя». Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Ноя в Быт. 10:1-11:9.

59910:5w1eaОни заселили острова народов в их землях0

«Сыновья и потомки Иавана отделились и поселились в островах»

60010:5pl9tих землях0

«их родных землях». Это места, где поселились те народы.

60110:5xw9uкаждый по своему языку0

«каждая группа говорила на своём языке» или «народности поделились по языкам»

60210:5nhz9every one with its own language0

“Each people group spoke its own language” or “The people groups divided themselves according to their languages”

60310:6s5fjМицраим0

Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».

60410:8f6b4сильным0

Возможные значения: 1) «сильным воином»; 2) «сильным человеком»; 3) «могущественным правителем».

60510:9k3vfперед Господом0

Возможные значения: 1) «в глазах Господа»; 2) «с помощью Господа»

60610:9ig4irc://*/ta/man/translate/writing-proverbsпоэтому и говорится0

Эта фраза является вступлением к поговорке. Возможно, в вашем языке поговорки вводятся иначе. Альтернативный перевод: «Вот почему говорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

60710:10i218Его царство в начале состояло из0

Возможные значения: 1) «первыми основанными им центрами были» или 2) «важными городами были».

60810:11ufj6Из этой земли вышел Ассур0

Точнее «Нимрод пошёл в Ассур»

60910:13d3j7От Мицраима произошли0

Здесь продолжается перечень потомков Ноя.

61010:13yc8kМицраим0

Мицраим был одним из сыновей Хама. Его потомки стали египетским народом. Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».

61110:16l6atИевусей & Аморрей & Гергесей0

Это названия больших народностей, которые произошли от Ханаана.

61210:19h65zграницы0

линия, разделяющая землю одного человека от земли другого

61310:19vy73rc://*/ta/man/translate/figs-explicitот Сидона к Герару до Газы0

Можно сказать эксплицитно, что это было направление в сторону юга. Альтернативный перевод: «от города Сидон на севере до города Газа на самом юге, около Герара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

61410:19rp9wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitотсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши0

При необходимости можно сказать эксплицитно — по направлению на восток или вглубь материка. Альтернативный перевод: «отсюда на восток к городам Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, до самой Лаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

61510:20b2zqЭто сыновья Хама0

Местоимение «это» здесь относится к народам и народностям, перечисленным в стихах Быт. 6-19.

61610:20t4tjпо их & языкам0

«разделённые по разным языкам»

61710:20w46bв их землях0

«в их родных землях».

61810:24ns9iАрфаксад0

Арфаксад был одним из сыновей Сима.

61910:25a5uyФалек0

Здесь переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Фалек означает “разделение“».

62010:25wad2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveземля была разделена0

Это можно выразить активной формой. Альтернативный перевод: «люди на земле разделились» или «Бог разделил людей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62110:26dqg8rc://*/ta/man/translate/translate-namesИоктан0

Иоктан был одним из сыновей Евера. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

62210:29n82gВсе они0

Местоимение «они» относится к сыновьям Иоктана.

62310:30s9dsИх поселения0

«Их территория»

62410:31s4muЭто сыновья Сима0

Здесь местоимение «это» относится к потомкам Сима (Быт. 10:21-29).

62510:32lws8Вот племена0

Эта фраза относится к народам, перечисленным выше в Быт. 10:1-31.

62610:32rr78по их родословной0

«перечисленным в их родословной»

62710:32a96cОт них & народы распространились по земле0

«От этих племён народы разделились и распространились по земле»

62810:32bp4brc://*/ta/man/translate/figs-explicitпосле потопа0

Это можно сказать яснее или более эксплицитно. Альтернативный перевод: «после того как потоп уничтожил всё живое на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

62911:introecl30

Бытие 11 Общие замечания

Структура и формат

Историю этой главы традиционно называют «Вавилонская башней».

В этой главе даётся ответ на вопрос, почему люди говорят на разных языках и как люди рассеялись по всей земле. Божье наказание, описанное в этой главе, может также служить объяснением, почему в мире существуют расовые и этнические разделения.

Особые понятия в этой главе

Возраст умирающих людей

После потопа жизнь людей сократилась. В этой главе записано сокращение жизни людей.

Важные фигуры речи в этой главе

Олицетворение

Выражение «Яхве сошёл посмотреть» является типом персонификации. Яхве всегда знает обо всём, что происходит на земле. Это высказывание указывает на то, что Яхве намерен навести суд на людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Построим себе город и башню высотой до небес»

Люди были полны гордости и этим поступком восстали против Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

63011:1ar7x(Теперь)0

Это слово, опущенное в русском тексте, указывает на то, что автор начинает новую часть истории.

63111:1gr4crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНа всей земле0

Досл. «Вся земля была». Имеется в виду «у всех людей на земле». Альтернативный перевод: «У всех людей на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63211:1y7c6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismбыл один язык и одно наречие0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что все люди говорили на одном языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

63311:2c5a7Отправившись0

«Они ходили»

63411:2p5qyс востока0

Возможные значения: 1) «на востоке»; 2) «с востока»; 3) «на восток». Лучше сказать «Они ходили на востоке», потому что Сеннаар находится на востоке от места, где, по мнению учёных, остановился ковчег.

63511:2a3c6поселились0

перестали ходить с места на место и начали жить в одной местности

63611:3mad2(Давайте) Сделаем0

Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его.

63711:3z6gzобожжём их огнём0

Люди делают кирпичи из глины и обжигают их в раскалённой печи, чтобы они затвердели.

63811:3ihz3смола0

вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли

63911:3zxv1извести0

Известь — белое вещество из известняка, глины, песка и воды; оно используется для скрепления камней или кирпичей.

64011:4nzr5сделаем себе имя0

«создадим себе великую репутацию»

64111:4rxx9имя0

репутация

64211:4ejq9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveрассеяться0

То есть разойтись и жить в разных местах

64311:5v8n7люди0

«потомки Адама»

64411:5t6ptrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсошёл0

Можно объяснить, что Он сошёл с неба. Не говорится, кто именно Он сошёл. Используйте общее слово «сошёл».

64511:5b3ylпосмотреть0

«поближе рассмотреть»

64611:6uzm2один народ и один у всех язык0

Все эти люди были одним большим народом и говорили на одном языке.

64711:6a83eони что-то начали делать0

Возможные значения: 1) «они начали делать это», то есть начали строить башню, но не закончили; 2) «это только начало того, что они сделают», то есть в будущем они сделают больше.

64811:6ux98rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesот задуманного не отступят0

«Для них не будет ничего невозможного»

64911:7i5gb(Давайте) Сойдём0

Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 11:3.

65011:7i17mrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsСойдём же0

Здесь Бог говорит о Себе во множественном числе. Некоторые переводят это высказывание единственным числом: «Дай-ка Я сойду» или «Я сойду». Если вы переведёте так, единственным числом, то вам следует указать в сноске, что в оригинале использовано множественное число. См. примечание к «Создадим» в Быт. 1:26. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

65111:7d22grc://*/ta/man/translate/figs-explicitсмешаем там их язык0

Это значит, что Яхве сделает так, что все люди на земле перестанут говорить на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешаем их язык» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

65211:7plc4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы один не понимал речь другого0

Это было целью смешения их языка. Альтернативный перевод: «чтобы они не могли понимать слов друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

65311:8htq4оттуда0

«из того города»

65411:9m76dдано ему имя Вавилон, так как Господь смешал0

Слово «Вавилон» (Бабель) звучит в оригинале похоже на «смешение». Переводчик может подать эту информацию в сноске.

65511:9ppz1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсмешал там единый земной язык0

Это значит, что Яхве сделал так, что все люди на земле больше не говорили на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешал язык всей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

65611:10jzy8Общая информация:0

Далее в этой главе даётся перечень людей рода Сима до Аврама.

65711:10gq2uВот родословная Сима0

С этого предложения начинается список потомков Сима.

65811:10n5unпотоп0

Это потоп времён Ноя, когда люди стали такими злыми, что Бог навел на всю землю большой потоп.

65911:10y7s3стал отцом Арфаксада0

«у него родился сын Арфаксад»

66011:10b4lzrc://*/ta/man/translate/translate-namesАрфаксад0

это мужское имя (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

66111:10ty5mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдва & сто0

Переводчики могут использовать числа «2» и «100» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

66211:11ix9yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьсот0

Переводчики могут использовать число «500» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

66311:12i93pстал отцом Салы0

«у него родился сын Сала»

66411:12i685rc://*/ta/man/translate/translate-namesСала0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

66511:13v9krrc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыреста три года0

«403 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

66611:14aht6rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

66711:16nh92rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

66811:18t5j5rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

66911:20zj9yrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

67011:22qv7crc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

67111:24kk5drc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

67211:26v3uiАврам & Нахор & Аран0

Мы не знаем, в какой последовательности они родились.

67311:27sx61rc://*/ta/man/translate/translate-namesВот родословие Фарры0

Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Фарры. В Быт. 11:27-25:11 рассказывается о потомках Фарры, в частности о его сыне Аврааме. Альтернативный перевод: «Вот родословие Фарры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

67411:28qu78rc://*/ta/man/translate/translate-namesАран умер при жизни своего отца Фарры0

Это значит, что когда Аран умер, его отец ещё жил Альтернативный перевод: «Аран умер, когда его отец, Фарра, был вместе с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

67511:29qxs6взяли себе жён0

«женились»

67611:29x1m2rc://*/ta/man/translate/translate-namesИска0

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

67711:30s9v1(Теперь) Сара0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» используется для введения новой информации о Саре; эта информация будет важной в следующих главах.

67811:30yps7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismбесплодна0

Это слово означает женщину, физически неспособную зачать или родить ребенка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

67911:31cu9gневестку Сару, жену своего сына Аврама0

«невестку Сару, которая была женой его сына Аврама»

68011:31tj9eАран & Харран0

Это два имени которые в еврейском языке пишутся по-разному. Первый относится к человеку, а второй — к городу.

68111:31h4piHaran & Haran0

These are two different names and they are spelled differently in Hebrew. One refers to a person and the other refers to a city. (The “h” sound in the citys name is louder than the “h” sound in the persons name.) You might choose to spell them differently in your language to show this.

68211:32lt94rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести пять лет0

«205 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

68312:introb9wm0

Бытие 12 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Аврам

Когда Бог сказал: «Оставь свою землю, своих родственников», он утвердил несколько новых народностей. Они происходили от Аврама.

Завет Бога с Авраамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Они убьют меня»

Аврам боялся, что египтяне жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить, чтобы кто-то другой мог жениться на Саре. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Аврама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])

Ссылки:

<< | >>

68412:1k9r8И сказал0

Слово «И» указывает на начало новой части истории.

68512:1d1lkОставь свою землю, своих родственников0

«Уйди из своей земли, от своей семьи»

68612:2hc9yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ произведу от тебя великий народ0

Местоимение «ты» здесь относится к Авраму, а Аврам представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Я создал великий народ через тебя» или «Я сделаю твоих потомков великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68712:2q7airc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвозвеличу твоё имя0

Здесь «имя» означает репутацию. Альтернативный перевод: «сделаю тебя известным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68812:2jt28rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisты будешь благословением0

Подразумевается «для других людей». Альтернативный перевод: «ты будешь благословением для других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

68912:3xec4прокляну проклинающих тебя0

«прокляну тех, кто тебя ставит ни во что»

69012:3cpj9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveблагословятся в тебе все народы земли0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я благословлю через тебя все народы земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69112:3xd5bв тебе0

«Ради тебя» или «так как Я благословил тебя»

69212:5lvz6имущество0

Включая животных и прочее материальное имущество.

69312:5nv12всех людей, которые у них были0

Возможные значения: 1) «рабы, которых они приобрели»; 2) «люди, которых они собрали».

69412:6j4pbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitАврам прошёл по той земле0

Здесь упоминается только Аврам, потому что он был главой семейства. Бог повелел ему взять свою семью и идти туда. Альтернативный перевод: «Аврам с семьёй прошли по той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

69512:6lgv1земле0

«ханаанской земле»

69612:6jvj4rc://*/ta/man/translate/translate-namesдо дубравы Море0

Море, очевидно, было названием местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

69712:7v6g3Господу, Который явился ему0

«Господу за то, что Он явился ему»

69812:8ln91поставил свой шатёр0

Вместе с Авраамом путешествовало много людей. Люди, которые перемещались с места на место, жили в шатрах. Альтернативный перевод: «они поставили свои шатры»

69912:8v6m1призвал имя Господа0

«помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)»

70012:9vbq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЗатем Аврам поднялся и продолжал идти0

Возможно, вам следует ясно указать, что он взял с собой свой шатёр. «Затем Аврам поднялся, взял свой шатёр и продолжил путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

70112:9t22qна юг0

«в регион Негев» или «на юг, в сторну Негева»

70212:10lv6brc://*/ta/man/translate/figs-explicitусилился голод0

В тот сезон не было хорошего урожая. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Была нехватка еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

70312:10c2c3в той земле0

«там, где жил Аврам»

70412:10me1zпошёл пожить в0

Досл. «спустился в». Возможные значения: 1) «пошёл дальше на юг» или 2) «ушёл из Ханаана в». Лучше всего переводить дословно — спустился.

70512:12hmn5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitубьют меня, а тебя оставят в живых0

Можно объяснить причину, по которой Аврама убьют: «убьют меня, чтобы жениться на тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

70612:13sj7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы благодаря тебе я остался жив0

Альтернативный перевод: «чтобы благодаря тебе меня не убили»

70712:14stl2(И случилось) Когда0

Возможные значения: 1) Опущенная в русском языке фраза используется для указания на начало действия, и если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь; 2) «Вот что случилось, когда».

70812:15cnd8Увидев Сару, придворные0

«Увидев её, придворные» или «Увидев Сару, слуги царя»

70912:15n3fwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпривели её к нему в дом0

«её привели в дом фараона»

71012:15hw84её0

Сару

71112:15y2tkrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismдом0

Возможные значения: 1) «в семью фараона», то есть как его жену; или 2) «в дом фараона», то есть «во дворец фараона» — это эвфемизм о том, что фараон сделал её своей женой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

71212:16m9jrИз-за неё0

«Из-за Сары»

71312:17kb9rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitза Сару, жену Аврама0

Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что фараон намерился сделать Сару, жену Аврама, своей женой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

71412:18r9ktФараон призвал Аврама0

«Фараон велел Авраму явиться к нему»

71512:18e9mtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто ты сделал со мной?0

Фараон задал этот риторический вопрос, чтобы показать, как он сердится на Аврама за то, что он сделал с ним. Можно заменить вопрос восклицанием. Альтернативный перевод: «Ты поступил со мной ужасно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

71612:20f2i8Фараон дал о нём приказ людям0

«Тогда фараон дал приказы своим слугам относительно Аврама»

71712:20edz8они проводили его, его жену и всё, что у него было0

«слуги увели Аврама от фараона вместе с его женой и всем имуществом»

71813:introqch20

Бытие 13 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Вера Аврама

Так как эта земля не могла пропитать семьи Лота и Авраама, им пришлось разойтись. Даже хотя добрая земля не была плодородной, Авраам позволил Лоту выбрать себе лучшую землю, потому что Авраам доверял Богу и верил, что Бог исполнит Свои обещания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Завет Бога с Аврамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. В этой главе продолжается рассказ о завете, который начался в предыдущей главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

построил жертвенник

Аврам построил жертвенник, чтобы приносить жертвы Яхве. Подразумевается, что построение жертвенника было актом поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

71913:1sjz2отправился0

или «ушёл»

72013:1ige2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна юг0

Или «в Негев». Негев — это пустынная местность в южном Ханаане, на западе от Египта. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «вернулся в Негевскую пустыню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

72113:2bty5Аврам был очень богат скотом, серебром и золотом0

«У Аврама было очень много животных, серебра и золота»

72213:2lwq5скот0

«животные»

72313:3rg7drc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн продолжал свой путь0

Аврам со своей семьёй путешествовал этапами, переходя с места на место. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Они продолжали свой путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

72413:3vxf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдо места & где раньше был его шатёр0

Переводчики могут добавить такую сноску: «См. Быт. 12:8». Можно эксплицитно сказать, когда именно он путешествовал. Альтернативный перевод: «до места, где был его шатёр до того, как он ушёл в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

72513:4h2adпризвал имя Господа0

«помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 12:8.

72613:5br4wrc://*/ta/man/translate/writing-background(Теперь) У Лота0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» использовано для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация, чтобы читатель мог понять дальнейшие события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

72713:6ash5земля не вмещала их0

Не было достаточно пастбищ и воды для их скота.

72813:6k6zzих имущества0

В том числе скот, для которого нужны пастбища и вода.

72913:6y1wqне могли жить вместе0

«не могли оставаться вместе»

73013:7e3n1В той земле тогда жили хананеи и ферезеи0

Это была ещё одна причина, по которой та земля не могла всех их прокормить.

73113:8rbt4Пусть не будет раздора между мной и тобой0

«Не будем ссориться»

73213:8l2htраздор0

ссоры или вражда

73313:8ayp5между моими и твоими пастухами0

«давай прекратим ссоры между людьми, которые смотрят за нашими животными»

73413:8l8eqпотому что мы родственники0

«ведь мы — одна семья»

73513:8vz47родственники0

«семья» или «родные» Лот был племянником Авраама.

73613:9n7k3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionне вся ли земля перед тобой?0

Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вся ли земля перед тобой, можешь использовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

73713:9av37Отделись от меня0

Авраам обращался к Лоту ласково, побуждал его поступить так, чтобы им обоим было хорошо. «Давай разойдёмся».

73813:9flm1если ты налево, то я направо0

Возможные значения: 1) «Если ты пойдёшь в одну сторону, то я — в другую»; или 2) «если ты пойдёшь на север, то я — на юг». Аврам позволил Лоту выбрать часть земли, которую тот захочет, а сам взял другую часть.

73913:10v189всю иорданскую окрестность0

То есть всю местность около реки Иордан.

74013:10ve9rона вся орошалась водой0

«обильно орошалась водой»

74113:10zs4cкак сад Господа, как земля Египта0

«как сад Господа (Яхве) или земля Египта». Это два разных места.

74213:10p9t9сад Господа0

Это другое название Едемского сада.

74313:10v2iwсад0

Употребите то же слово, которым вы перевели «сад» в Быт. 2:8.

74413:10z1zyдо того, как Господь уничтожил Содом и Гоморру0

Речь идёт о том, что произойдёт позже. Здесь это важно, потому что оно объясняет причину, по которой Лот поселился в местности, которая позже не была плодородной.

74513:11c5bbони отделились0

Имеется в виду Аврам и Лот со своими семьями.

74613:12hc2tАврам стал жить0

«Авраам поселился»

74713:12cpm2земле Ханаана0

«земле хананеев»

74813:12umy1раскинул шатры до Содома0

Возможные значения: 1) «он раскинул шатры около Содома» или 2) «он перемещал свои шатры в местности, простиравшейся до Содома».

74913:14y61mПосле того как Лот отделился от Аврама0

«После того как Лот покинул Аврама»

75013:17xil7пройди по этой земле вдоль и поперёк0

«пройди по всей этой земле»

75113:18zy7qrc://*/ta/man/translate/translate-namesМамре0

Это было имя человека, который владел дубравой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

75213:18is6erc://*/ta/man/translate/translate-namesХеврон0

Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

75313:18xw41жертвенник Господу0

«жертвенник для поклонения Господу (Яхве)».

75414:introhz9l0

Бытие 14 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:19-20.

Особые понятия в этой главе

Названия местностей

Иногда местности в Писании называются именами, которые использовались при жизни автора. Например, местность под названием Дан в то время ещё не могла так называться, потому что Дан ещё не поселился в ней. Моисей, автор Бытия, знал эту местность как Дан.

Мелхиседек

Мелхиседек был священником и царём. Поэтому он выступает прообразом Иисуса. Мелхиседек является важной фигурой в Послании к евреям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Всевышний Бог

Мелхиседек поклонялся Всевышнему Богу. Вероятно, речь идёт о едином истинном Боге, сотворившем небо и землю и известным под именем Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Ссылки:

<< | >>

75514:1zbz3Это было0

Фраза «Это было» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

75614:1p95iво времена0

Досл. «во дни»

75714:1e5wjrc://*/ta/man/translate/translate-namesАмрафел & Ариох & Кедорлаомер & Фидал0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

75814:1psb1rc://*/ta/man/translate/translate-namesСеннаар & Елласар & Елам & Гоим0

Это названия местностей. Смотрите, как вы перевели «Сеннаар» в Быт. 10:10 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

75914:2s6jzОни пошли войной0

«они начали войну» или «они приготовились к войне»

76014:3pdv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВсе эти цари соединились0

Можно объяснить, что с ними были и их армии. Альтернативный перевод: «Все эти цари и их армии соединились» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

76114:4vk6fОни были двенадцать лет в порабощении0

События стихов 4-7 произошли до ст. 3. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно это выразить.

76214:4d7j6rc://*/ta/man/translate/translate-namesОни были & в порабощении у Кедорлаомера0

Наверное, они вынуждены были платить ему налоги и служить в его армии. Альтернативный перевод: «они находились под властью Кедорлаомера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

76314:4m72uвзбунтовались0

«отказались служить ему» или «перестали служить ему»

76414:5k2wmпришли & разбили0

Они сделали это потому, что другие цари взбунтовались.

76514:5k3kfrc://*/ta/man/translate/translate-namesрефаимов & зузимов & эмимов0

Рефаимы, зузимы и эмимы — это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

76614:5kj3nrc://*/ta/man/translate/translate-namesАштероф-Карнаим & Гам & Шаве-Кириафаим0

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

76714:5pm1uHam0

This name in Hebrew is different from the name of Noahs son, which is spelled the same way in English.

76814:6afr4rc://*/ta/man/translate/translate-namesхорреев0

Хорреи — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

76914:6m4dwrc://*/ta/man/translate/translate-namesСеир & Эл-Фаран0

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

77014:6s52trc://*/ta/man/translate/figs-distinguishдо Эл-Фарана, около пустыни0

Эта фраза объясняет читателям, где находился Эл-Фаран. При необходимости эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: « … до Эл-Фарана. Эл-Фаран находится около пустыни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

77114:7my4bОбщая информация:0

В ст. 8 и 9 повторяется то, что было сказано в Быт. 14:3, и продолжается рассказ о том, что случилось, когда цари собрались вместе на войну.

77214:7rck2rc://*/ta/man/translate/figs-goВернувшись оттуда, они пришли0

Здесь местоимение «они» относится к четырём царям, которые нападали на ханаанскую местность. Их звали Амрафел, Ариох, Кедорлаомер и Фидал. Альтернативный перевод: «Вернувшись оттуда, они пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

77314:7ed6dаморреев, живущих в Хацацон-Фамаре0

В этой фразе объясняется, какие именно аморреи были сокрушены. Это были другие аморреи, которые жили в других местах.

77414:8pq4dцарь Белы, сейчас это Сигор0

Город Бела также назывался Сигором. Эту информацию можно подать в скобках или отдельным предложением: «царь Белы (которую также называют Сигором)» или «царь Белы. Белу также называют Сигором».

77514:8v7s3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвступили в сражение0

«приготовились к войне» Некоторые переводчики должны также сказать, что сражались армии, как сказано в UDB в 9-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

77614:9uq5uчетыре царя против пяти0

Так как пять царей перечислены первыми, в некоторых языках лучше переводить «пять царей против четырёх».

77714:10yn7erc://*/ta/man/translate/writing-background(Теперь) В долине Сиддим0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» вводит фоновую информацию о долине Сиддим. Возможно, в вашем языке имеется другой способ введения фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

77814:10u9qiбыло много смоляных ям0

Досл. «было полно смоляных ям». В земле были ямы, в которых была смола.

77914:10f98lсмоляных0

Смола — это вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли. Смотрите, как вы перевели слово «смола» в Быт. 11:3.

78014:10mp8krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЦари Содома и Гоморры0

Здесь имеются в виду сами цари и их армии. Альтернативный перевод: «Цари Содома и Гоморры со своими армиями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

78114:10kj2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyупали в них0

Возможные значения: 1) некоторые из их солдат упали в смоляные ямы; 2) сами цари упали в смоляные ямы. Так как в Быт. 14:17 сказано, что содомский царь вышел навстречу Авраму, первое значение представляется более верным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78214:10ern2остальные0

«те, кто не умер в сражении и не упал в ямы»

78314:11rk4urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyимущество Содома и Гоморры0

Это метонимия. Под «Содомом» и «Гоморрой» подразумеваются люди, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: «богатство жителей Содома и Гоморры» или «имущество жителей Содома и Гоморры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78414:11c7vpих запасы0

«их еду и напитки»

78514:11e6qgwent their way0

“they went away”

78614:12g2sjrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishОни взяли также Лота, племянника Аврама, жившего в Содоме, его имущество0

Фразы «племянника Аврама» и «жившего в Содоме» напоминают читателю о том, что было ранее сказано о Лоте. Альтернативный перевод: «Они взяли также Лота и его имущество. Лот был племянником Аврама и в то время жил в Содоме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

78714:13w39mОдин из уцелевших пришёл0

«Один человек вышел из сражения живым и пришёл»

78814:13g8u8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundАвраму, жившему тогда0

«Авраму жил тогда». Здесь вводится фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

78914:13mmt3были союзниками Аврама0

«состояли в мирном договоре с Аврамом»

79014:14se1tего родственник0

Речь идёт о племяннике Аврама, Лоте.

79114:14wc3zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста восемнадцать своих рабов0

«318 своих рабов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

79214:14llz9своих рабов0

«мужчин, обученных воевать»

79314:14gjn2рождённых в его доме0

«рождённых в доме Аврама». Это были дети рабов Аврама.

79414:14a2k3преследовал неприятелей0

«гнался за ними»

79514:14kgi3Дан0

Это город в самом севере Ханаана, вдали от лагеря Аврама.

79614:15z2r4Разделившись, Аврам со своими рабами напал на них ночью0

Наверное, речь идёт о военной стратегии. «Аврам разделил своих людей на несколько групп, и они напали на неприятелей с разных сторон»

79714:16fxf4всё имущество0

То есть всё, что неприятели взяли из городов Содом и Гоморра.

79814:16qp8wа также женщин и весь народ0

«а также женщин и других людей, которых схватили те четыре царя»

79914:16gt3kas well as the women and the other people0

“as well as the women and other people that the four kings had captured”

80014:17s822rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвозвращался0

Можно дать подразумеваемую информацию о том, куда он возвращался. Альтернативный перевод: «возвращался туда, где он жил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

80114:18cz1bМелхиседек, царь Салима0

Здесь этот царь упоминается впервые.

80214:18hqq1хлеб и вино0

Люди обычно ели хлеб и вино. Смотрите, как вы перевели «хлеб» в Быт. 3:19 и «вино» в Быт. 9:21.

80314:19b6izОн благословил его0

Царь Мелхиседек благословил Аврама.

80414:19wnf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveАврам благословлён Всевышним Богом, Властелином неба и земли0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всевышний Бог, Властелин неба и земли благословляет Аврама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

80514:19z9ckнеба0

То есть место, где обитает Бог.

80614:20pvn4Всевышний Бог, Который отдал0

«Всевышний Бог, потому что Он отдал». Фраза, начинающаяся со слов «Который отдал» сообщает нам нечто большее о Всевышнем Боге.

80714:20hyf9благословен Всевышний Бог0

Это прославление Бога. Смотрите, как вы перевели выражение «благословен» в Быт. 9:26.

80814:20me4mтебе в руки0

«в твою власть»

80914:21yzi9Отдай мне людей0

Под людьми здесь могли подразумеваться жители Содома, схваченные неприятелями. Когда Аврам освободил Лота, он также освободил и их.

81014:22pw78Поднимаю мою руку0

Это значит: «Я клянусь» или «Я пообещал».

81114:24fd75кроме того, что съели мои люди0

«Я возьму от тебя только то, что съели мои люди». Авраам отказался брать себе что-либо, но признал, что солдаты съели часть запасов по пути назад в Содом после сражения.

81214:24xk3grc://*/ta/man/translate/figs-explicitдоли, принадлежащей тем, кто ходил со мной0

Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «доли от возвращённого имущества, принадлежащего людям, которые помогли мне егов ернуть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

81314:24dn4xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitАнер, Эшкол и Мамрий0

Это были союзники Аврама (Быт. 14:13). Так как они были союзниками Аврама, они сражались в битвах вместе с ним. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «мои собзники Анер, Эшкол и Мамрий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

81415:introb77u0

Бытие 15 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Наследство (владение)

На древнем Ближнем Востоке дети наследовали имущество, владение, землю своих родителей. Авраам сомневался в исполнении Божьего завета, потому что у него не было детей, которым он мог передать свою землю. В этом проявлялся недостаток его веры. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Исполнение обещания

На древнем Ближнем Востоке два человека совершали похожее жертвоприношение, разрезая животных на две половины. Тем самым они говорили друг другу: «пусть так будет со мной, если я не исполню своего обещания». Записанное здесь событие указывает на то, что Бог выполнит Своё обещание, и Он Сам берёт на Себя ответственность за его выполнение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Завет Бога с Авраамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте.

Ссылки:

<< | >>

81515:1u7m1После этих событий0

Под «этими событиями» подразумевается сражение царей, когда Аврам спас Лота.

81615:1y6sgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово от Господа к Авраму в видении: «Аврам, не бойся0

Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Яхве дал Авраму послание в видении. Он сказал: “Не бойся … “» или «Яхве проговорил к Авраму в видении: “Не бойся … “» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

81715:1f5jxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзащищаю & награда0

Досл. «щит … награда». Бог использует здесь эти две метафоры, чтобы рассказать Авраму о Своём характере и отношении с Аврамом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81815:1q9jgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ защищаю тебя0

Досл. «Я твой щит». Солдаты используют щит для защиты от врагов.

81915:1a84dЯ & твоя награда очень велика0

Возможные значения: 1) «Я Сам буду всем, в чём ты нуждаешься» или 2) «Я дам тебе всё, в чём ты нуждаешься».

82015:1d6eqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнаграда0

результат действий человека. Видно, это метонимия. Под наградой подразумевается благословение благодати, которое Бог даст Авраму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82115:3e54gИ добавил Аврам: «Ты не дал мне потомства0

«Аврам продолжал: “Так как Ты не дал мне потомства“»

82215:4ym81И было0

Подразумевается, что слово Яхве снова пришло к Аврааму.

82315:4a5xlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к нему: «Не будет0

Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели эту идиому в Быт. 15:1. Альтернативный перевод: «Яхве дал ему послание. Он сказал: “Не будет … “» или «Яхве сказал ему: “Не будет … “» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

82415:4jf7tон0

Имеется в виду Елиезер из Дамаска.

82515:4t2ntтот, кто родится от тебя0

«твой родной сын». Наследником Аврама станет его родной сын.

82615:5rzc6Столько будет у тебя потомков0

Как Аврам не может сосчитать всех звёзд, так он не сможет сосчитать всех своих, потому что их будет так много.

82715:5s2tdSo will your descendants be0

Just as Abram would not be able to count all the stars, he would not be able to count all his descendants because there would be so many.

82815:6wi6tповерил Господу0

Это значит, что он принял с верой то, что сказал Яхве.

82915:6vu8mОн засчитал ему это в праведность0

«Яхве засчитал веру Аврама в праведность ему» или «Яхве посчитал Аврама праведным потому, что Аврам поверил в Него»

83015:7s8nqЯ Господь, Который вывел тебя из халдейского Ура0

Яхве напоминал Авраму о том, что Он сделал прежде, чтобы Аврам знал, что Яхве имеет власть дать ему то, что обещал.

83115:7vpc6во владение0

Досл. «в наследство»

83215:8xgm4Как мне узнать0

Аврам просил у Яхве больше доказательств того, что Яхве даст ему эту землю.

83315:11ej2rтрупы0

«трупы зверей и птиц»

83415:11ld5nАврам отгонял их0

«Аврам отгонял птиц». Он заботился о том, чтобы птицы не ели мёртвых животных.

83515:12mt8xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomна Аврама нашёл крепкий сон0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Авраам глубоко уснул» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

83615:12s67iУжас и непроглядная тьма0

«страшная, непроглядная тьма»

83715:12t6p7напали на него0

«окружили его»

83815:13v3tkпереселенцами0

люди, которые вынуждены жить вдали от своей родины

83915:13ayu5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveих поработят и будут угнетать0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «хозяева той земли поработят твоих потомков и будут их угнетать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84015:14u2c1Общая информация:0

Яхве продолжал говорить с Аврамом во сне.

84115:14chv9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ произведу суд0

«Я накажу»

84215:14i1hsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitу которого они будут в порабощении0

Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «рабами которого будут твои потомки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

84315:14i716rc://*/ta/man/translate/figs-idiomс большим имуществом0

«С великим богатством»

84415:15zj2trc://*/ta/man/translate/figs-euphemismты в мире отойдёшь к твоим отцам0

Это вежливый способ сказать «ты умрёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

84515:15ce5wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheотцам0

Слово «отцы» является синекдохой, означающей всех предков. Альтернативный перевод: «предкам» или «праотцам»” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

84615:15m38iбудешь похоронен в доброй старости0

«ты умрёшь в глубокой старости, и твои родные похоронят твоё тело»

84715:16t8tmв четвёртом поколении0

Здесь одно поколение равняется примерно 100 годам. «Через четыреста лет»

84815:16kgu5Они вернутся сюда0

«твои потомки вернутся сюда». Потомки Авраама придут в землю, где тогда жил Аврам, — землю, которую Яхве обещал им дать.

84915:16dfh5до сих пор ещё не наполнилась0

«станет намного хуже прежде, чем Я их накажу»

85015:17bak2(и вот) дым0

Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

85115:17dq6qсловно из печи, и пламя огня прошли между рассечёнными животными0

Бог показал Авраму, что заключает с ним завет.

85215:17b8eaпрошли между рассечёнными животными0

«прошли между двумя кусков животных»

85315:18jca2завет0

В этом завете Бог обещал благословить Аврама, и он будет далее благословлять его, пока Аврам следует за Ним.

85415:18n51qЯ даю твоему потомству эту землю0

Говоря эти слова, Бог тем самым давал землю потомкам Аврама. Бог дал им землю уже тогда, но потомки фактически завладели землёй лишь много лет спустя.

85515:19z53urc://*/ta/man/translate/translate-namesкенеев, кенезеев, кедмонеев0

Кенеи, кенезеи и кедмонеи — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

85615:20s5a4rc://*/ta/man/translate/translate-namesхеттеев, ферезеев, рефаимов0

Хеттеи, ферезеи и рефаимы — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

85715:21x8uzrc://*/ta/man/translate/translate-namesаморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев0

Аморреи, хананеи, гергесеи и иевусеи — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

85816:introhcf50

Бытие 16 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:11-12.

Особые понятия в этой главе

Многожёнство

Аврам женился на Агари, будучи женатым на Саре. Даже хотя он сделал это с позволения жены, это был аморальный поступок и грех. В нём проявлялся недостаток веры в Бога. Сара скоро начала ревновать Агарь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

85916:1g63irc://*/ta/man/translate/writing-backgroundНо Сара0

Здесь использовано слово, которое вводит новую часть истории и представляет фоновую информацию о Саре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

86016:1qvt5служанка0

«рабыня». Такая служанка, как правило, служила госпоже дома.

86116:2mi22чтобы мне не рожать0

«чтобы не рожать детей»

86216:2g7pnя буду иметь детей через неё0

«Я построю свою семью через неё»

86316:2d65gАврам послушался Сару0

«Авраам сделал, как сказала Сара»

86416:4r8xrстала презирать свою госпожу0

«стала считать себя важнее своей госпожи»

86516:4n3w5свою госпожу0

То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альтернативный перевод: «свою хозяйку» или «Сару»

86616:5zy8rв моей обиде0

«в этой несправедливости против меня»

86716:5cs17Ты виновен0

«Ты ответственность»

86816:5pg3arc://*/ta/man/translate/figs-euphemismЯ отдала тебе мою служанку0

Досл. «отдала в твои объятия». Подразумевается, что Сара позволила ему переспать с ней. Альтернативный перевод: «Я отдала тебе мою служанку, чтобы ты с ней переспал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

86916:5da2jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveстала презирать меня0

Досл. «я умалилась в её глазах». Альтернативный перевод: «возненавидела меня» или «подумала, что она лучше меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87016:5yn9xПусть Господь будет судьёй между мной и тобой0

«Я хочу, чтобы Господь рассудил между мной и тобой». «Рассудить» означает решить, кто из данных людей прав в их споре друг с другом.

87116:6xrl3Теперь0

«Смотри» или «Послушай»

87216:6dgm6в твоих руках0

«в твоей власти»

87316:6j5i9Сара стала притеснять Агарь0

«Сара очень плохо обращалась с Агарью»

87416:6t433та убежала от неё0

«Агарь убежала от Сары»

87516:7e27gАнгел Господа0

Возможные значения: 1) Господь (Яхве) явился в виде ангела; 2) это был один из ангелов Яхве; 3) это был особый посланник от Бога (некоторые богословы считают, что это был Иисус). Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Господа» или «Ангел Яхве».

87616:7w6d6Сур0

Это название местности на юге от Ханаана и на востоке от Египта.

87716:7y62eShur0

This was the name of a place south of Canaan and east of Egypt.

87816:8mk7vмоей госпожи0

То есть Сары. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «моей хозяйки»

87916:9rqm5Ангел Господа сказал ей0

«Ангел Господа сказал Агари»

88016:9r9gtсвоей госпоже0

Саре. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md).

88116:10km4gангел Господа0

См. примечание к этой фразе в Быт. 16:7.

88216:10aa1hИ сказал ей ангел Господа: «Умножая умножу0

Ангел Господа говорил «Умножая умножу … » от имени Яхве. Переводите эту прямую речь так, как сказал ангел Господа — от имени Яхве.

88316:10xr66Умножая умножу твоё потомство0

«Я дам тебе много потомков»

88416:10sn9fтак, что его нельзя будет сосчитать0

«так много, что никто не сможет сосчитать»

88516:11ee9vангел Господа0

См. примечание к этой фразе в Быт. 16:7.

88616:11mj7q(Вот) Ты беременна0

«Смотри», «Послушай» или «Вот, что Я скажу»

88716:11qqh8назовёшь его Измаилом0

эти слова обращены к Агари.

88816:11t29cИзмаилом, так как Господь услышал0

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Измаил” означает “Бог услышал“».

88916:11x6x4страдание0

Она много страдала.

89016:11xmm5affliction0

She has been afflicted by distress and suffering.

89116:12rpu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн будет среди людей, как дикий осёл0

Это слово не было оскорбительным. Оно могло означать, что Измаил будет независимым и сильным, как осёл. Альтернативный перевод: «Он будет независимым и сильным, как осёл среди людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89216:12vyt4Его руки будут на всех0

«Он будет со всеми враждовать»

89316:12j1p2и руки всех будут на нём0

«и все будут враждовать с ним»

89416:12q8j2Он будет жить на виду у0

Или «он будет жить во вражде с»

89516:12ihy3своих братьев0

«своих родственников» или «других членов его семьи»

89616:13t9b6Господа, Который к ней обратился0

«Господа (Яхве), потому что он проговорил к ней»

89716:13jsy3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗдесь я видела Видящего меня0

Досл. «На самом ли деле я видела здесь Видящего меня?» Агарь использует здесь риторический вопрос, выражая удивление тем, что она видела Бога и осталась живой. Люди думали, что, кто увидит Бога, тот умрёт. Здесь видеть равнозначно жить. Альтернативный перевод: «Я удивлена тем, что я жива, хотя видела Видящего меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89816:14ez2drc://*/ta/man/translate/translate-namesПоэтому источник называется: Беэр-лахай-рои0

Переводчики могут добавить такую сноску: «Беэр-лахай-рои означает “источник Живого, Который видел меня“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

89916:14c8h8rc://*/ta/man/translate/translate-names(Вот) Он находится между Кадесом и Баредом0

Опущенное в русском переводе «Вот» здесь указывает на то, что источник был в месте, хорошо знакомом автору и читателям. Альтернативный перевод: «фактически, он находится между Кадесом и Баредом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

90016:15x6turc://*/ta/man/translate/figs-explicitАгарь родила0

Подразумевается, что Агарь вернулась к Саре и Авраму. Можете добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Тогда Агарь вернулась и родила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

90116:15g9myназвал своего сына, рождённого от Агари0

«родил своего сына от Агари»

90216:16cdy2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundАвраму было0

Здесь вводится фоновая информация о возрасте Авраама во время этих событий. Возможно, в вашем языке имеется особый способ введения такой фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

90316:16e7x4Агарь родила ему Измаила0

То есть «Агарь родила Измаила, сына Аврама». Акцент ставится на том, что у Аврама родился сын.

90417:introry140

Бытие 17 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

«отец множества народов»

У Аврама появилось много потомков. Так много, что многие из его ближайших потомков стали большими народами.

Завет Бога с Авраамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. Важно отметить, что в этой главе Исаак, а не Измаил, указан как сын, который наследует обетования завета. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Обрезание

Обрезание было непривычной практикой на древнем Ближнем Востоке. Оно отличало евреев от всего остального мира. В этой главе рассказывается о происхождении этой практики у Авраама и его потомков. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

Изменение имени

В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Начало практики обрезания было важным моментом в истории еврейского народа.

Ссылки:

<< | >>

90517:1e289Когда Авраму было девяносто девять лет0

Эта фраза указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

90617:1j61vВсемогущий Бог0

«Бог, Которому всё возможно»

90717:1cp7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходи передо Мной0

Ходить — это метафора, означающая жизнь, а «передо Мной» или «в Моём присутствии» — метафора, означающая послушание. Альтернативный перевод: «Живи так, как Я требую» или «Слушайся Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90817:2e6djзавет0

В этом завете Бог обещает благословить Аврама, но Он также требует, чтобы Аврам Ему повиновался.

90917:2n6qiочень, очень умножу твоё потомство0

«Дам тебе очень много потомков»

91017:2x3wucovenant0

In this covenant God promises to bless Abram, but he also requires Abram to obey him.

91117:2qt2prc://*/ta/man/translate/figs-idiommultiply you exceedingly0

Here “multiply you” is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: “greatly increase the number of your descendants” or “give you very many descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

91217:3m64lАврам упал на своё лицо0

«Аврам поклонился до земли, лицом вниз» или «Авраам сразу лёг на землю вниз лицом». Он сделал это, чтобы показать, что Он почитает Бога и будет повиноваться Ему.

91317:4j6m4Я — вот0

Этими словами Бог сообщает, что Он сделает для Аврама в Своём завете с ним.

91417:4x8l2вот Мой завет с тобой0

Здесь слово «вот» указывает на то, что далее следует несомненное: «Мой завет несомненно с тобой».

91517:4x5p4отцом множества народов0

«того, чьим именем будут называться многие народы»

91617:6qgt7очень, очень умножу тебя0

«Я дам тебе много потомков»

91717:6z2geЯ произведу от тебя народы0

«Я сделаю так, что твои потомки станут народами»

91817:6u97rпроизойдут от тебя цари0

«среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями»

91917:7qx71Общая информация:0

Бог продолжает обращаться к Аврааму.

92017:7nr7xиз рода в род0

«в каждом поколении»

92117:7pbe9вечный завет0

«завет, который будет длиться бесконечно»

92217:7pr1dбуду твоим Богом и твоих потомков после тебя0

«буду твоим Богом и Богом твоих потомков»

92317:8hur8в вечное владение всю ханаанскую землю0

«Ханаан в вечное владение» или «чтобы ты вечно владел Ханааном»

92417:9x9sdСоблюдайте Мой завет, ты и твои потомки после тебя0

Этими словами Бог сообщает, что Аврам должен сделать в Божьем завете с ним.

92517:9x8a9Соблюдайте Мой завет0

или «чтите Мой завет», «выполняйте Мой завет»

92617:10jn4eВот Мой завет0

«Вот условие Моего завета». Эта фраза вводит часть завета, которую должен выполнить Аврам.

92717:10ib6lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть будет обрезан у вас весь мужской пол0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен обрезать всех лиц мужского пола среди вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92817:10xjr3весь мужской пол0

Имеются в виду люди.

92917:11j6pmrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismОбрезайте вашу крайнюю плоть0

В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например «вы должны обрезываться». Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться.

93017:11i3l8знаком завета0

«знаком, указывающим на существование завета»

93117:11s7vsзнак0

Возможно, был один знак, или знаков было несколько. Здесь слово «знак» означает напоминание обещанного Богом.

93217:12t92xОбщая информация:0

Бог продолжает обращаться к Аврааму.

93317:12xpc8каждый младенец мужского пола0

Имеется в виду человеческий младенец.

93417:12ev7mИз рода в род0

«в каждом поколении»

93517:12ed5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкупленный за деньги0

Речь идёт о рабах. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый младенец мужского пола, которого ты купишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93617:13fim6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудет Мой завет на вашем теле0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы отметите Мой завет на вашем теле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93717:13ea1nвечным заветом0

Когда завет был отмечен на теле, его трудно было отменить.

93817:14lpi7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией и опустить слова, которые не несут в себе значения на вашем языке. Альтернативный перевод: «Тот, кто из мужского пола не был обрезан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93917:14any2Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть, и кто не обрежет свою крайнюю плоть, будет истреблён из своего народа0

Возможные значения: 1) «Я истреблю каждого необрезанного человека мужского пола» или 2) «Я хочу, чтобы вы обрезали каждого необрезанного человека мужского пола».

94017:14pi4vrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismбудет истреблён из своего народа0

Возможные значения: 1) «убит» или 2) «выгнан из общины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

94117:14e2n7он нарушил Мой завет0

«Он не выполнил правил Моего завета». По этой причине он будет истреблён из своего народа.

94217:15w67tСару0

Здесь Бог начинает говорить о следующем человеке — о Саре.

94317:16fpk7дам тебе от неё сына0

«Сделаю так, что она родит тебе сына»

94417:16g1axот неё произойдут народы0

«она будет прародительницей многих народов» или «её потомки станут народами»

94517:16tb49от неё произойдут & цари народов0

«Некоторые из её потомков будут царями народов»

94617:17cx58подумал0

«сказал сам себе»

94717:17s8rvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели от столетнего будет сын?0

Авраам задал этот риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Альтернативный перевод: «Конечно, столетний человек не может стать отцомм ребёнка!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

94817:17ewn1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИ неужели девяностолетняя Сарра родит?0

Авраам снова задал риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Фраза «которой девяносто лет» указывает на то, почему Авраам не верил, что Сарра сможет родить сына. Альтернативный перевод: «Сарре девяносто лет. Неужели она может родить сына?» или «Сарре девяносто лет. Конечно, она не может родить сына!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

94917:18bc1nПусть хоть Измаил был бы жив перед Твоим лицом!0

«Пожалуйста, позволь Измаилу наследовать завет, который Ты заключил со мной» или «Может быть, Измаил мог бы получить Твои благословения завета». Авраам предполагал, что то, во что он верил, на самом деле могло произойти.

95017:19q8ltИменно Сарра, твоя жена, родит0

Бог сказал это, чтобы поправить Авраама, ошибочно полагавшего, что Сара не сможет родить ему сына.

95117:19u9hqты дашь ему имя0

«Ты» — то есть Авраам.

95217:20l6cfИ об Измаиле0

Здесь Бог переходит от темы ребёнка, который должен родиться, к теме Измаила.

95317:20fvb5(Вот) Я благословлю0

«Смотри», «Послушай» или «Обратите внимание на то, что Я тебе скажу»

95417:20e3g9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсделаю плодовитым0

Это идиома, означающая «дам ему много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

95517:20y6m2очень, очень умножу его0

«Я дам ему много потомков»

95617:20ga2dправителей0

«вождей» Двенадцать сыновей Измаила отличаются от двенадцати сыновей Иакова, которые были отцами двенадцати колен Израиля.

95717:21rwv4Но Мой завет заключу с Исааком0

Бог возвращается к теме завета с Авраамом и подчёркивает, что Он исполнит Своё обещание в Исааке, а не в Измаиле.

95817:22m8vfБог перестал говорить с Авраамом0

«Когда Бог закончил разговаривать с Авраамом»

95917:22sw9yвознёсся0

«Он оставил Авраама»

96017:23nxp3всех людей мужского пола в своём доме0

То есть младенцев мужского пола, мальчиков и мужчин.

96117:27rgk6рождённые в доме и купленные за деньги у чужеземцев0

«В том числе рождённые в его доме и те, которых он купил у чужеземцев»

96217:27a2ymкупленные за деньги у чужеземцев0

Речь идёт о слугах или рабах.

96317:27xq3brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкупленные0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых он купил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96418:introky5w0

Бытие 18 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Три человека

Три человека, которые посетили Авраама, скорее всего, были ангелами. Это ясно по тому, как Авраам их принял. Также кажется, что Авраам знал, что через этих людей он обращается непосредственно к Самому Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/angel]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Неверие

Услышав новость о том, что она родит ребёнка, Сарра рассмеялась в неверии, потому что считала себя слишком старой для этого. Она также задала риторический вопрос, в котором её неверие проявилось ещё сильнее. Это было непочтением к Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Авраам же в своём разговоре с Богом не проявил никаких признаков неверия. Наоборот, он просил Бога о милости, потому что верил в характер Бога. В отличие от Сарры, он не ставил под сомнение то, что Бог может совершить такое. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Возраст Сарры

Следует ясно указать, что Сарра была в таком возрасте, когда физически уже не могла рожать детей. В жизни женщины наступает естественный период, когда она уже не может рожать детей. Этот период называют «менопаузой». Текст подразумевает, что читатели поймут, что Сарра уже прошла этот период (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

96518:1a3atМамре0

Это было имя человека, который владел дубравой.

96618:1ra4wу входа в свой шатёр0

«перед входом в шатёр»

96718:1u27fВо время дневного зноя0

«В самое жаркое время дня»

96818:2t35mОн поднял глаза, посмотрел и увидел, что трое мужчин стоят0

«Он посмотрел вверх и видит — вот, трое мужчин стоят»

96918:2m2pv(и вот) увидел, что0

«он удивился, увидев, что»

97018:2xd3cнапротив него0

«невдалеке» или «там». Они были близки к нему, но в то же время достаточно далеки, так что ему пришлось бежать к ним.

97118:2ygs8поклонился0

Это означает наклониться, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо.

97218:3cj7jВседержитель0

Это слово выражает почтение. Возможные значения: 1) Авраам знал, что одним из этих людей был Бог; или 2) Авраам знал, что эти люди пришли от Бога.

97318:3s5jgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЕсли я нашёл благоволение в твоих глазах0

Здесь «нашёл благоволение» — это идиома, означающая благорасположение Господа к нему, а «в твоих глазах» — это метафора, означающая одобрение Господа. Альтернативный перевод: «если Ты одобрил меня» или «если Ты доволен мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97418:3i86zrc://*/ta/man/translate/figs-youв твоих глазах0

Авраам обращается к одному из этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

97518:3ie2sне пройди мимо0

«пожалуйста не проходи мимо»

97618:3s6nrтвоего раба0

«меня». Авраам говорит о себе «твой раб», тем самым проявляя почтение к своему гостю.

97718:4cs93rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСейчас принесут немного воды0

Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Мой слуга принесёт тебе воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97818:4r83uнемного воды0

он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно воды.

97918:4c7ukомоют ваши ноги0

Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком.

98018:5p5cnхлеба0

«немного еды». Он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно еды.

98118:5rmc5rc://*/ta/man/translate/figs-youвы & вашего0

Авраам обращается ко всем трём людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

98218:6gl4crc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeтри саты0

примерно 22 литра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

98318:6sbt6хлеб0

Этот хлеб, наверное, пекли быстро на раскалённом камне. Возможно, это были плоские хлебы или небольшие буханки.

98418:7s4v8тот поспешил0

«слуга поспешил»

98518:7hp5sприготовить его0

«зарезать и поджарить его»

98618:8k6lzмасло0

Твёрдая часть ферментированного молока. Это мог быть также йогурт или сыр.

98718:8c4vsприготовленного телёнка0

«поджаренного телёнка»

98818:8pp29перед ними0

«перед тремя гостями»

98918:9eq6dОни спросили у него0

«Тогда они сказали Аврааму»

99018:10gg9jОдин из них сказал: «Я опять буду у тебя0

Эти слова сказал тот человек, которого Авраам назвал «Господом» в Быт. 18:3.

99118:10iwn6в это же время0

«примерно в эту же пору в следующем году»

99218:10aas2и (вот) у Сарры0

Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

99318:10qvh9у входа в шатёр0

«перед входом в шатёр»

99418:12u12xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМне ли иметь такое утешение, когда я состарилась? И мой господин стар0

Можно добавить «родить ребёнка». Сарра задала этот риторический вопрос, потому что не верила в то, что может родить ребёнка. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить в то, что мне выпадет такое счастье родить ребёнка. И господин мой тоже слишком стар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99518:12m2nnИ мой господин стар0

Эта фраза означает «так как мой муж тоже стар».

99618:12qrv3мой господин0

Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему.

99718:13dfs6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОтчего это Сарра рассмеялась и сказала: “Неужели я действительно могу родить, когда уже состарилась?“0

Этим риторическим вопросом Бог показал, что знает о том, что думает Сарра, и недоволен этим. Он повторяет риторический вопрос Сарры (Быт. 18:12), используя другие слова. Альтернативный перевод: «Сарра была неправа, когда рассмеялась и сказала: “Я не смогу родить, потому что я уже слишком стара!“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99818:14i13frc://*/ta/man/translate/figs-123personЕсть ли что-либо невозможное для Господа?0

«Есть ли что-то, чего Яхве не сможет сделать?» Яхве говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить Аврааму, что Он, Яхве, велик и может всё. Альтернативный перевод: «Нет ничего невозможного для Меня, Яхве!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99918:14rd96В следующем году в назначенный срок0

«В назначенный срок, весной»

100018:15fc88Но Сарра не призналась & и сказала0

«Но Сарра стала отрицать это и сказала»

100118:15c49fНо Он сказал ей0

«Яхве ответил»

100218:15pq5bНет, ты рассмеялась0

«Ты на самом деле рассмеялась».

100318:16mtk2чтобы их проводить0

«чтобы попрощаться с ними». Пройти немного по дороге вместе с уходящими гостями считалось вежливым.

100418:17z943rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Я скрою от Авраама, что хочу сделать?0

Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. Альтернативный перевод: «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать» или «Я расскажу Аврааму, что собираюсь делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

100518:18e6qkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСвязующее утверждение:0

Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою … ». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

100618:18h854rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОт Авраама & земли(?)0

Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою … ». Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать … ведь от Авраама … земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

100718:18q36hбудут благословлены в нём все народы земли0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословлю через Авраама все народы земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100818:18e9uwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудут благословлены в нём0

«будут благословлены, благодаря Аврааму» или «будут благословлены потому, что Я благословил Авраама». Для перевода «в нём», смотрите, как вы перевели «через тебя» в Быт. 12:3.

100918:18i8b1will be blessed in him0

“will be blessed because of Abraham” or “will be blessed because I have blessed Abraham.” For translating “in him” see how you translated “through you” in Genesis 12:3.

101018:19pxl9чтобы он завещал0

«чтобы он наставил» или «чтобы он повелел»

101118:19cwm4rc://*/ta/man/translate/figs-123personходить путём Господа0

«исполнять заповеди Яхве»

101218:19ny3xправедно и справедливо0

«поступая праведно и справедливо». Объясняется, как именно ходить путём Господа.

101318:19f8f7тогда Я, Господь, исполню всё, что сказал Аврааму0

«чтобы Яхве благословил Авраама, как и обещал». Речь идёт об обещание благословить Авраама и сделать его великим народом.

101418:19v4z4so that Yahweh may bring upon Abraham what he has said to him0

“so that Yahweh may bless Abraham just as he said he would.” This refers to the covenant promise to bless Abraham and make him a great nation.

101518:20m237rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВелик вопль в Содоме и Гоморре0

Можно перефразировать это, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «так много людей обвиняют жителей Содома и Гоморры в злодеянияъ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

101618:20jp1bих грех очень тяжёл0

«они так много грешат»

101718:21fb8xСойду0

«Я спущусь в Содом и Гоморру»

101818:21lki8Сойду и посмотрю0

«Сойду туда и узнаю»

101918:21vp7mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпосмотрю, так ли они поступают, как в вопле о них, который доносится ко Мне0

Яхве говорит так, как будто Он знает об этом из-за криков и обвинений пострадавших. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «посмотрю, настолько ли они злы, как говорят о них те, кто их обвиняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

102018:21vp4dтак это или нет0

«Так ли они злы, как кажется по воплям»

102118:22ms2hповернулись0

«вышли из лагеря Авраама»

102218:22yxr6Авраам ещё стоял перед Господом0

«Авраам и Яхве оставались вместе»

102318:23b62yподошёл и сказал0

«подошёл к Яхве и сказал»

102418:23g5herc://*/ta/man/translate/figs-metaphorправедного с грешником0

«праведных людей со злыми людьми»

102518:23awu4the righteous with the wicked0

“the righteous people with the wicked people”

102618:24pb7kОбщая информация:0

Авраам продолжает разговаривать с Яхве.

102718:24h4euМожет есть0

«Предположим, что есть»

102818:24dz9jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели Ты погубишь место и не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём?0

Авраам надеялся, что Яхве ответит «Нет, не погублю». Альтернативный перевод: «Думаю, Ты не погубишь место, но пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

102918:24h8ksrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём?0

Авраам надеялся, что Бог ответит ему: «Я пощажу это место ради пятидесяти праведников в нём».

103018:24qq2aпощадишь его0

«оставишь людей живыми»

103118:24d8uiради0

«благодаря» или «из-за»

103218:24zj59for the sake of0

“because of”

103318:25rj5arc://*/ta/man/translate/figs-idiomНе может быть, чтобы Ты поступил так0

«Я бы не хотел, чтобы Ты так поступал» или «Ты не станешь так поступать»

103418:25re6wпоступил так и погубил0

«поступил так, то есть убил»

103518:25hqx8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveправедного с грешником0

«чтобы с праведным было то же, что и с грешником»

103618:25m329rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Судья всей земли поступит несправедливо?0

Авраам задал этот риторический вопрос, чтобы сказать, чего он ожидал от Бога. Альтернативный перевод: «Судья всей земли обязательно поступит справедливо!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

103718:25de6wСудья0

Бог часто называется судьей, потому что Он — единственный совершенный судья, который принимает окончательное решение о том, что правильно, а что неправильно.

103818:27dsz4(Вот) Я решился0

Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.

103918:27fax5Я решился говорить0

«Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой»

104018:27snd3rc://*/ta/man/translate/figs-123personГосподу0

Авраам обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «с Тобой, мой Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

104118:27ew9krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя пыль и пепел0

Эта метафора описывает Авраама как смертного человека, телу которого суждено стать пылью и пеплом. Альтернативный перевод: «я простой смертный» или «я неважный, как пыль и пепел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104218:28ln28до пятидесяти праведников не хватит пяти0

«только сорок пять праведников»

104318:28zqs7за недостатком пяти0

«если будет на пять праведников меньше»

104418:28n8tkНе уничтожу0

«Я не уничтожу Содом»

104518:29uj4nАвраам продолжал говорить с ним0

«Авраам продолжал говорить с Яхве»

104618:29hah3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМожет быть, найдётся там сорок?0

Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там сорок праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

104718:29y28trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisради сорока0

«если найду там сорок». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там сорок праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

104818:29nup9Он сказал0

«Яхве ответил»

104918:29tyh3Не сделаю того ради сорока0

«Я не уничтожу эти города, даже если найду в них сорок праведников»

105018:30vk5mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнайдётся там тридцать0

Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там тридцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

105118:31kep9(Вот) Я решился0

Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.

105218:31e1emЯ решился говорить0

«Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 18:27.

105318:31un9prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнайдётся там двадцать0

Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там двадцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

105418:31s4znrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisради двадцати0

«если найду там двадцать». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там двадцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

105518:32a6txможет быть, найдётся там десять?0

«Может быть, Ты найдёшь там десять праведников»

105618:32q1p9может быть & десять0

«может быть, десять праведников» или «десять добрых людей»

105718:32ak2yОн ответил0

«Яхве ответил»

105818:32d335ради десяти0

«если Я найду там десять праведников»

105918:33wum8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomИ пошёл Господь0

«Яхве ушёл» или «Яхве продолжил свой путь». Яхве явился Аврааму в виде путника.

106019:introhb2x0

Бытие 19 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Злые желания жителей Содома

Жители Содома силой добивались половой связи с ангелами, явившимися в город в виде людей. Это называется «изнасилованием». Их желание было особо злым потому, что Лот был обязан любой ценой защищать своих гостей, даже если для этого ему пришлось бы принести в жертву собственных детей. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Гостеприимство

Гостеприимство, то есть доброе отношение к гостям, было очень важным на древнем Ближнем Востоке. Лот проявил верность своим гостям, до конца защищая их от жителей Содома.

Важные фигуры речи в этой главе

Контрасты

Вероятно, вера и дела Авраама в 18-й главе должны быть контрастом дел мирских жителей Содома. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Ссылки:

<< | >>

106119:1uh7hдва ангела0

Два человека, которые ушли в Содом (Быт. 18:22), на самом деле были ангелами.

106219:1b4sbу городских ворот0

«у входа в город Содом». Город был окружён стеной, и чтобы войти в него, людям приходилось проходить через ворота. Это было очень важным местом в городе. Там часто проводили время важные люди.

106319:1ny92поклонился им лицом до земли0

Он стал на колени и поклонился так, что лбом и носом коснулся земли.

106419:2t9qpГоспода мои0

Это было почтительное обращение Лота к ангелам.

106519:2egr4Зайдите в дом вашего раба0

«Пожалуйста придите и остановитесь в доме вашего раба»

106619:2w78prc://*/ta/man/translate/figs-123personдом вашего раба0

Лот называет себя их рабом из почтения к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

106719:2sp4mвымойте ноги0

Люди любили мыть ноги после путешествия.

106819:2sb2fутром встанете0

«встанете рано»

106919:2a65mrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveмы будем ночевать0

Два ангела говорят здесь только о себе; эти слова не относятся к Лоту. Они оба собирались ночевать на площади. В некоторых языках здесь следует использовать исключающую форму «мы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

107019:2r62bна улице0

То есть в публичном, открытом месте в городе.

107119:3vnk8они пошли и зашли в его дом0

«они повернулись и пошли в ним»

107219:4lc42Они ещё не легли спать, как0

«прежде, чем люди в доме Лота легли спать»

107319:4iw1tжители Содома0

«жители того города, жители Содома»

107419:4gyq4дом0

«дом Лота»

107519:4vqe5от молодого до старого0

«и молодые, и старые». Это выражение означает «люди всех возрастов» и относится к жителям Содома, мужчинам, окружавшим дом Лота.

107619:5cu4hкоторые пришли к тебе ночевать0

«которые вошли в твой дом»

107719:5jfu1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismмы познаем их0

Буквально «чтобы мы узнали, кто они». Это эвфемизм; эти мужчины хотели сказать: «мы вступим с ними в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

107819:6k84sза собой0

«после того, как он вышел»

107919:7tg28Братья мои0

Лот говорил с жителями города дружелюбно, надеясь на то, что они послушают его. Альтернативный перевод: «Друзья мои» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

108019:7s55mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне делайте зла0

«не делайте такого зла»

108119:7ur1wdo not act so wickedly0

“do not do something so wicked” or “do not do such a wicked thing”

108219:8bc5c(Вот) У меня0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает: «Смотрите!»

108319:8pb1nrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismкоторые ещё не познали мужа0

Это вежливый способ сказать, что его дочери ещё ни с кем не вступали в половую связь. Возможно, в вашем языке есть другой эвфемизм. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Быт. 4:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

108419:8jn4wчто хотите0

Досл. «всё, что хорошо в ваших глазах»

108519:8nig7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпод защиту моего дома0

Эти два человека были гостями в доме Лота, и он обязан был их защищать. Досл. «под тень моей крыши». Это синекдоха. «Крыша» означает дом. Это выражение является метафорой того, что Лот их защищал. Альтернативный перевод: «в мой дом, и Бог требует, чтобы я их защищал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108619:9k7mfОтойди!0

«Уйди с дороги!»

108719:9sgx9Ты чужеземец0

Досл. «Этот пришёл сюда жить»

108819:9ym7yТы0

Досл. «Этот». То есть Лот. Люди говорят друг с другом. Если это неясно, можно перефразировать так, будто они обращаются к Лоту, как в русском переводе «Ты чужеземец».

108919:9c9uqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomи хочешь0

Человек, который говорит эти слова, не ожидал, что чужеземец будет судить жителей их земли. Альтернативный перевод: «и хотя у него нет веской причины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

109019:9sa6crc://*/ta/man/translate/figs-idiomнас судить0

Здесь под «нас судить» подразумевается действия Лота, когда он говорит тем людям, какие поступки правильные, а какие нет. Альтернативный перевод: «говорить нам, что правильно, а что нет».

109119:9x79uТеперь мы0

«Раз мы говоришь нам, что мы поступаем неправильно, то мы»

109219:9xi8xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomмы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними0

Люди рассердились, что Лот сказал: «Не делайте зла» (Быт. 19:7), и стали угрожать Лоту поступить ещё хуже, чем Лот опасался вначале. Альтернативный перевод: «мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

109319:9gdw3И с силой напирая на Лота, подошли, чтобы выломать дверь0

Возможные значения: 1) «Они подходили всё ближе к Лоту, пока не приблизились настолько, что могли выломать дверь»; или 2) они прижали Лота к стене или двери и собирались выломать дверь.

109419:9q8f7the man & Lot0

This is two ways of referring to Lot.

109519:10u4reТогда те мужчины0

«Тогда два гостя Лота» или «Тогда два ангела»

109619:10ri1grc://*/ta/man/translate/figs-explicitмужчины протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь0

Возможно, в вашем языке нужно добавить, что эти мужчины сначала открыли дверь. Альтернативный перевод: «мужчины открыли дверь, протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

109719:11urq7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоразили слепотой0

«ослепили» или «лишили зрения»

109819:11kg3grc://*/ta/man/translate/figs-merismот малого до большого0

«людей всех возрастов». Этот меризм подчёркивает, что ангелы ослепили всех тех людей. Это выражение может также означать не возраст, а социальное положение. Альтернативный перевод: «малых и великих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

109919:12zat4А те мужчины сказали0

«А те два мужчины сказали» или «А те ангелы сказали»

110019:12pl2xКто ещё у тебя здесь есть?0

«В этом городе есть ещё кто-то из твоей семьи?»

110119:12k1l8кто бы ни был у тебя в городе0

«любой другой родственник, проживающий в этом городе»

110219:13zq54rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveмы уничтожим0

Слово «мы» здесь исключающее. Города собирались уничтожить те два ангела, а не Лот. Если в вашем языке есть исключающая форма «мы», используйте её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

110319:13q8rcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsтак как велик вопль к Господу на его жителей0

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Смотрите, как подобная фраза переведена в Быт. 18:20. Альтернативный перевод: «так много людей говорят Господу (Яхве) о том, какое зло делают жители этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

110419:14pd6hЛот вышел0

«Тогда Лот вышел из дома»

110519:14cb3jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismсо своими зятьями, которые были женаты на его дочерях0

Фраза «которые были женаты на его дочерях» здесь объясняет выражение «его зяти». Оно может также означать «которые собирались жениться на его дочерях» (тем более, что Лот утверждал, что его дочери ни с кем ещё не были в половых сношениях». Альтернативный перевод: «люди, которые собирались жениться на его дочерях» или «женихи его дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

110619:15ch9aНа рассвете0

«Прямо перед восходом солнца»

110719:15r4pfВстань0

«Иди!»

110819:15ta9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы тебе не погибнуть за беззакония города0

Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы Господь (Яхве) не уничтожил и вас, когда будет наказывать жителей этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110919:15nd8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгорода0

Здесь «город» означает людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111019:15s4jwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof the city0

Here “city” stands for the people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111119:16jp9lТак как он медлил0

«Так как Лот медлил» или «Но Лот не спешил уходить»

111219:16sa45те мужчины & взяли0

«те два мужчины … взяли» или «те ангелы … взяли»

111319:16jl9wпо милости Господа к нему0

«по милости Господа к Лоту». Это была «милость» Господа, потому что Господь спас жизнь Лоту и его семье и не уничтожил их вместе с жителями Содома за сделанное ими зло.

111419:17z72fКогда их вывели0

«Когда те два мужчины вывели семью Лота»

111519:17is11rc://*/ta/man/translate/figs-idiomСпасай свою душу0

Так ангелы велели им бежать, чтобы не погибнуть. Альтернативный перевод: «Бегите, чтобы спасти свои души!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111619:17wpz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisне оглядывайся назад0

Подразумевается «не оглядывайся на город». Альтернативный перевод: «Не оглядывайся назад, на этот город» или «Не оглядывайся назад, на Содом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

111719:17hx63в этой окрестности0

Это была иорданская равнина.

111819:17n2ifrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisчтобы тебе не погибнуть0

Подразумевается, что иначе они бы погибли вместе с жителями города. Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «а иначе Бог уничтожит тебя вместе с жителями этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111919:17c7y3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphornot swept away0

God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112019:19q7pmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomТвой раб нашёл Твоё расположение0

«Найти расположение» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Ты был доволен мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112119:19zq9lrc://*/ta/man/translate/figs-123personТвой раб0

Лот проявляет почтение к Господу, называя себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

112219:19hc7trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвелика Твоя милость, которую Ты проявил ко мне, когда спас мою жизнь0

Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «милостивый» или «добрый». Альтернативный перевод: «Ты был очень милостив … » или «Ты был так добр … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

112319:19i5uvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationя не смогу спастись на горе, беда застигнет меня, и я погибну0

То, что он не сможет отойти на безопасное расстояние от Содома, когда Бог будет уничтожать город, называется «бедой». Об этой «беде» говорится, как о человеке, который будет гнаться и догонит Лота. Альтернативный перевод: «Я с моей семьёй погибну, когда Бог будет уничтожать жителей Содома, потому что горы отсюда слишком далеко и мы не сможем вовремя до туда добраться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

112419:19q5lerc://*/ta/man/translate/figs-explicitмою жизнь & я не смогу спастись & застигнет меня, и я погибну0

Имеется в виду, что семья Лота будет вместе с ним. Альтернативный перевод: «наши жизни … мы не сможем спастись … застигнет нас, и мы погибнем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

112519:20m8z1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionБлиже бежать в этот город0

Можно эксплицитно выразить то, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы разрушать город, позволь мне убежать туда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

112619:20c93mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitостанусь в живых0

Подразумевается, что вся семья Лота останется в живых вместе с ним. Альтернативный перевод: «останемся в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

112719:20yx21rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmy life will be saved0

It is implied that the lives of Lots family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: “so that we will live” or “so that we will survive” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112819:21x14hЯ и это сделаю0

«Я сделаю то, что ты просишь»

112919:22np4erc://*/ta/man/translate/figs-explicitничего не смогу сделать0

Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «не смогу разрушить другие города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

113019:22y7sjСигор0

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Сигар” на древнееврейском звучит похоже на слово “маленький“». В Быт. 19:20 Лот назвал этот город “маленьким”.

113119:23z84arc://*/ta/man/translate/figs-explicitЛот пришёл в Сигор0

Имеется в виду, что семья Лота была вместе с ним. Альтернативный перевод: «Лот и его семья пришли в Сигор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

113219:23zhv3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen Lot reached Zoar0

It is implied that Lots family is with him. Alternate translation: “when Lot and his family arrived at Zoar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

113319:24f7cprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь пролил на Содом и Гоморру дождём с неба серу и огонь от Господа0

Фраза «от Господа» указывает на то, что сера и огонь пролились на город Божьей силой. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что на Содом и Гоморру с неба упали сера и огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113419:24c8serc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysсеру и огонь0

Эти два слова вместе описывают один объект. Альтернативный перевод: «горящая сера» или «огненный дождь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

113519:25ubh2эти города0

Имеются в виду прежде всего не Содом и Гоморра, а также три других города.

113619:25kx2iжителей этих городов0

«людей, которые жили в тех городах»

113719:26pf2pпревратилась в соляной столб0

«она стала как столп соли» или «её тело стало как высокий камень соли». Так как она не послушалась ангела, который сказал им не смотреть обратно на город, то Бог её наказал и она стала подобной статуе из каменной соли.

113819:28zp8yувидел, что (вот)0

Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.

113919:28p62zrc://*/ta/man/translate/figs-simileдым, как из печи0

Это говорит о том, что дым был очень густым и обильным. Альтернативный перевод: «дым, как из огромного пожара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

114019:29vag9Общая информация:0

29-й стих подытоживает эту главу.

114119:29tj4drc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн вспомнил об Аврааме0

Здесь рассказывается, почему Бог спас Лота. «Вспомнил» не значит, что Бог забыл про Авраама. Это значит, что Он думал об Аврааме и помиловал его. Альтернативный перевод: «Бог думал об Аврааме и помиловал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

114219:29h1uqout of the midst of the destruction0

“away from the destruction” or “away from danger”

114319:30p16kЛот ушёл из Сигора. Он стал жить в горах0

Досл. «поднялся из Сигора». Это выражение использовано потому, что Лот поднялся на более высокое место в горах.

114419:31me8wrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjСтаршая дочь сказала младшей0

«Первая дочь Лота сказала младшей дочери»

114519:31xk1xrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismкоторый вошёл бы к нам0

Это эвфемизм половой связи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

114619:31fm8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпо обычаю всей земли0

Здесь «земля» означает людей. Альтернативный перевод: «как люди всюду делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114719:32tlh6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitнапоим отца вином0

Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим отца вином, чтобы он опьянел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114819:32cr2nrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпереспим с ним0

«Переспать» — это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. Альтернативный перевод: «вступим с ним в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

114919:32j57qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи восстановим род от нашего отца0

«и родим детей, которые будут потомками нашего отца»

115019:33ufz5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismспала со своим отцом0

Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «вступила с в половую связь со своим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

115119:33r7airc://*/ta/man/translate/figs-euphemismкогда она легла0

Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

115219:34pyk6Напоим его вином & род от нашего отца0

Смотрите, как вы перевели эти фразы в Быт. 19:32.

115319:34mb9prc://*/ta/man/translate/figs-explicitНапоим & вином0

Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим его вином, чтобы он опьянел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

115419:34qf2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи восстановим род от нашего отца0

«и родим детей, которые будут потомками нашего отца»

115519:35hm3hОни напоили & и когда встала0

Смотрите, как вы перевели эти фразы в Быт. 19:33.

115619:35l4njrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismспала с ним0

Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

115719:35x62yrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismкогда она легла0

Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Смотрите, как эти слова переведены в Быт. 19:33. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

115819:36bq86забеременели от своего отца0

«зачали детей от своего отца»

115919:37ur5aмоавитян до нашего времени0

«живущего ныне моавитского народа»

116019:37u4u4нашего времени0

Слово «наше время» относится ко времени, когда автор писал книгу Бытие. Он родился и писал через много лет после того, как семья Лота жила и умерла.

116119:37lre9of today0

The word “today” refers to the time when the author of Genesis was living. The author was born and wrote this many years after Lots family lived and died.

116219:38tbc3rc://*/ta/man/translate/translate-namesБен-Амми0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

116319:38kpi7аммонитян0

«потомков Аммона» или «аммонитского народа»

116420:introm5j10

Бытие 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

«Она моя сестра»

Авраам боялся, что жители Герара жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить. Тогда Сарра будет вольна стать женой другого человека. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Авраама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Ирония

Авраам считал, что жители Герара не боятся Яхве, но когда Яхве явился царю Герара, тот оказался очень богобоязненным. Сам же Авраам, наоборот, не проявил страха Божьего, но согрешил. Это ирония. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

116520:1pym2rc://*/ta/man/translate/translate-namesСур0

Это пустынная местность на восточной границе Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

116620:2zga1послал за Саррой и взял её0

«велел своим людям пойти за Саррой и привести её к нему»

116720:3v444Бог пришёл к Авимелеху0

«Бог явился Авимелеху»

116820:3tme7(Вот) Ты умрёшь0

«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

116920:3x7krrc://*/ta/man/translate/figs-idiomТы умрёшь0

Досл. «Ты мертвец». Это очень сильное выражение, которое означает «ты умрёшь» или «скоро Я убью тебя».

117020:3l852a mans wife0

“a married woman”

117120:4cxb7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundНо & ней0

Здесь это слово указывает на переход от истории к информации об Авимелехе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

117220:4nbq2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismАвимелех не прикасался к ней0

Это вежливый способ сказать, что он не имел с ней половых отношений. Альтернативный перевод: «Авимелех не спал с Саррой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

117320:4gxv9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyневинный народ0

Авимелех был обеспокоен тем, что Бог накажет не только его, но и его народ. Альтернативный перевод: «также и невинных людей».

117420:5a3jrrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesРазве он не сам сказал мне: “Она моя сестра”? И она сама сказала: “Он мой брат”.0

Это цитаты внутри цитаты. Их можно передать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Разве он сам не сказал мне, что она его сестра? И она сама сказала. что он её брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

117520:5c4vtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве он не сам сказал мне: “Она моя сестра”?0

Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Богу о том, что Бог уже знал. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Авраам сам сказал мне: “Она моя сестра“» или «Авраам сказал, что она его сестра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

117620:5lx3lrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsРазве он не сам сказал мне & И она сама сказала0

Выражения «он сам» и «она сама» употребляются для усиления акцента, чтобы подчеркнуть вину Авраама и Сарры в случившемся. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

117720:5ey19rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ сделал это в простоте моего сердца и в чистоте моих рук0

Здесь «сердце» означает его мысли или намерения, а «руки» — его дела. Альтернативный перевод: «Я сделал это с добрыми намерениями и делами» или «Я делал это без каких-либо злых намерений или дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117820:6b1a5Бог сказал ему0

«Бог сказал Авимелеху»

117920:6r797rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyты сделал это в простоте твоего сердца0

Здесь «сердце» означает его мысли или намерения. Альтернативный перевод: «ты сделал это с добрыми намерениями» или «ты сделал это без злых намерений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118020:6fkd2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismприкоснуться к ней0

Это эвфемизм. Он означает половую связь с Саррой. Альтернативный перевод: «переспать с ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

118120:7x37fжену мужу0

«жену Аврааму»

118220:7e8qhты останешься в живых0

«Я оставлю тебя в живых»

118320:7nj49все, кто с тобой0

«все твои люди»

118420:8egv2пересказал им все эти слова0

«пересказал им всё, что сказал ему Бог»

118520:9vne4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто ты с нами сделал?0

Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы обвинить Авраама. Альтернативный перевод: «Ты поступил с нами нехорошо!» или «Смотри, что ты с нами сделал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118620:9s7b5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveс нами0

«Нами» здесь исключающее местоимение; оно не относится к Аврааму и Сарре. Если в вашем языке есть исключающая форма местоимений, используйте её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

118720:9za1frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧем я согрешил против тебя, что ты навёл & грех?0

Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Аврааму, что он не согрешил против Авраама. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал против тебя, чтобы ты навёл … грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118820:9jp85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчто ты навёл на меня и на моё царство великий грех0

Сделать кого-либо виноватым здесь называется «грехом». Грех представлен как какой-то предмет, который можно навести на кого-либо. Альтернативный перевод: «что ты сделал меня и моё царство виноватым в таком ужасном грехе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118920:9e4jhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна моё царство0

Здесь «царство» означает народ. Альтернативный перевод: «на людей моего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119020:9x8wmТы поступил со мной так, как не поступают0

«Ты не должен был так поступать со мной»

119120:10qyr8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitО чём ты думал, когда делал это?0

«Что заставило тебя сделать это?» или «Зачем ты это сделал?» Можно сказать эксплицитно, что сделал Авраам. Альтернативный перевод: «Зачем ты сказал мне, что Сарра — твоя сестра?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

119220:11gvr3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesЯ думал, что на этом месте нет Божьего страха и меня убьют за мою жену.0

Это цитата внутри цитаты. В оригинале используется прямая речь. Альтернативный перевод: «Я подумал: “Наверное, на этом месте нет Божьего страха и меня убьют, чтобы отобрать мою жену“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

119320:11nei7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна этом месте нет Божьего страха0

Здесь «место» означает людей. Альтернативный перевод: «здесь в Гераре никто не боится Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119420:11y87aБожьего страха0

Божий страх — это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.

119520:12p538К тому же она действительно моя сестра0

«Также правда, что Сарра моя сестра»

119620:12ml6bдочь моего отца, но не дочь моей матери0

«у нас с ней один отец, но разные матери»

119720:13ktu6Общая информация:0

В 13-м стихе продолжается ответ Авраама Авимелеху.

119820:13e2eprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома моего отца0

Здесь «дом» означает семью Авраама. Альтернативный перевод: «мой отец и вся остальная семья» или «семья моего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119920:13jl8src://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesя сказал ей: “Окажи мне такую милость: в какое бы место мы ни пришли, везде говори обо мне: “Это мой брат”.0

Здесь имеется цитата внутри цитаты. Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: «Я сказал Сарре, что хочу, чтобы она оказала мне милость, говоря везде, куда бы мы ни пришли, что я её брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

120020:14sh8wАвимелех взял0

«Авимелех привёл»

120120:15d1fqАвимелех сказал0

«Авимелех сказал Аврааму»

120220:15f45t(Вот) Моя земля0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

120320:15pv15rc://*/ta/man/translate/figs-idiomМоя земля перед тобой0

То есть «Вся моя земля перед тобой, можешь пользоваться ей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

120420:15ch6wживи, где хочешь0

«Поселись, где тебе угодно»

120520:16u7bgrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысячу0

«1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

120620:16tv82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэто покроет тебя в глазах всех & , кто с тобой0

Давая деньги Сарре в доказательство о её невинности, Авимелех как бы покрывает этот случай, чтобы никто не видел его. Альтернативный перевод: «Я дал твоему брату … , чтобы те, кто с тобой, знали, что ты не сделала ничего плохого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120720:16gpn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв глазах0

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «во мнении» или «в суждении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120820:16id4crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveты будешь оправдана перед всеми0

«все будут знать, что ты невинна»

120920:18wr3nзакрыл всякую утробу0

«лишил возможности рожать детей»

121020:18z9nvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitиз-за Сарры, жены Авраама0

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что Авимелех взял к себе жену Авраама Сарру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

121121:introcru40

Бытие 21 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Гнев Сарры

После того, как Сарре удалось завести собственного ребенка, и он пережил младенчество, она начала злиться на другого сына Авраама, Измаила. Он был бы постоянным напоминанием о ее собственном грехе. Бог благословил Измаила, но он не смог унаследовать обещания, данные Аврааму. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Покинутый Измаил

Согласно закону в то время Агарь смогла обрести свободу от рабства, отказавшись от любых претензий на получение наследства. Вот почему Агарь оставила своего сына под деревом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Соглашение

Царь язычников Авимелех заключил завет или договор с Авраамом. Возможно, он сделал это, потому что признал силу Бога Авраама, но его точные мотивы неизвестны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Ссылки:

<< | >>

121221:1f988rc://*/ta/man/translate/figs-explicitГосподь, как и обещал, обратил внимание на Сарру0

Фраза «обратил внимание» относится к Господу, который помог Саре родить ребенка. Альтернативный перевод: «Яхве помог Сарре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

121321:2waa9родила Аврааму сына0

“родил сына Авраама”

121421:2xm5nкогда тот был уже стар0

“когда Авраам был очень стар”

121521:2ud3d, в то время, о котором говорил ему Бог0

«В то самое время, когда Бог сказал ему, что это произойдет»

121621:3gbc9Авраам назвал своего сына, которого ему родила Сарра, Исаак0

«Авраам назвал своего новорожденного сына, которого родила Сарра, Исаак» или «Авраам назвал своего новорожденного сына Исаак»

121721:4wzz8На восьмой день Авраам обрезал своего сына Исаака0

«Когда его сыну Исааку было восемь дней, Авраам обрезал его»

121821:4g3m9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersвосемь дней0

“8 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

121921:4pp61как велел ему Бог0

“Бог приказал Аврааму сделать”

122021:5j1u3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто0

“100” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

122121:6nu7qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitБог рассмешил меня0

Сара смеялась, потому что она была удивлена и счастлива. Это можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «Бог заставил меня смеяться радостно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

122221:6ns7brc://*/ta/man/translate/figs-explicitкто бы ни услышал0

То, что люди услышат, можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «каждый, кто услышит о том, что Бог сделал для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

122321:7t9uerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью0

Этот риторический вопрос может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто бы никогда не сказал Аврааму, что Сарра будет воспитывать детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

122421:7hs12rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismкормить детей грудью0

Это более утонченный способ описания процесса кормления грудных детей. Альтернативный перевод: «накормить ребенка своим молоком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

122521:8dp3yrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismРебёнок вырос и был отнят от груди0

«отнят» — это более утончённый способ сказать, что ребенок перестал питаться грудным молоком. Альтернативный перевод: «Исаак вырос, и когда он больше не нуждался в молоке матери, Авраам устроил большой пир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

122621:9mm9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсын, которого родила египтянка Агарь0

Имя сына Агари может быть сформулированно более детально. Альтернативный перевод: «Измаил, сын египтянки Агари и Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

122721:9d73krc://*/ta/man/translate/figs-explicitнасмехается0

Можно прямо заявить, что он издевался или смеялся над Исааком. Альтернативный перевод: «смеяться над Исааком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

122821:10t7tnСарра сказала Аврааму0

“Сарра сказала Аврааму”

122921:10y4leВыгони0

«отослать» или «избавиться от»

123021:10n7ryэту рабыню и её сына0

Это относится к Агарь и Измаилу. Сара, вероятно, не назвала их по имени, потому что она была зла на них.

123121:10jrm9с моим сыном Исааком0

“с моим сыном Исааком”

123221:11b5qjАвраам очень огорчился от слов0

«Авраам был очень недоволен тем, что сказала Сарра»

123321:11bb4jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitего сыне0

«потому что речь шла о его сыне». Подразумевается, что это означает его сын Измаил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

123421:12r6u6Не огорчайся из-за мальчика и твоей рабыни0

«Не расстраивайся из-за мальчика и твоей служанки»

123521:12t2a7Во всём, что скажет тебе Сарра, будь послушен0

«Делай все, что Сара говорит тебе»

123621:12wzl5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что в Исааке будет названо твоё потомство0

Фраза «будут названы» означает, что рожденные через Исаака это те, кого Бог считает потомками, которых он обещал Аврааму. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Исаак — это тот, кто будет праотцом потомков, которых я обещал тебе дать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123721:13k7jwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот сына рабыни Я произведу народ0

Слово «народ» означает, что Бог даст ему много потомков, чтобы они стали великой нацией людей. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы сын женщины рабыни также стал отцом великой нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123821:14u9q1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвзял хлеб0

Возможные значения: 1) это относится к еде вообще или 2) это относится к хлебу конкретно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

123921:14hbx9бурдюк с водой0

«сумка для воды». Емкость для воды была сделана из кожи животных.

124021:15ad5uКогда вода в бурдюке закончилась0

«Когда сумка с водой был пуста» или «Когда они выпили всю воду»

124121:16z7c3на расстоянии выстрела из лука0

Это относится к расстоянию, на которое человек мог стрелять из лука. Это около 100 метров.

124221:16kuh9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНе хочу видеть смерть сына0

Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «умереть». Альтернативный перевод: «Я не хочу смотреть, как мальчик умирает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

124321:16i8r8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОна села напротив него, подняла вопль и заплакала0

«Подняла вопль» обозначает звук ее плача. «поднять вопль» означает громко плакать. Альтернативный перевод: «она подняла вопль и плакала» или «она громко плакала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

124421:17y2cdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyголос мальчика0

“голос мальчика.” Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «Звук который издавал Измаил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124521:17swz4Божий ангел0

“посланник от Бога” или “Божий посланник”

124621:17nh6rс неба0

«небо» означает место, где живет Бог.

124721:17usq5Что с тобой0

«Что не так» или «Почему ты плачешь?»

124821:17bx2trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyголос мальчика оттуда, где он находится0

Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «звук который издавал мальчик, лежащий там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124921:18n4hfВстань, подними сына0

“помоги мальчику встать”

125021:18ifp4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ произведу от него великий народ0

Превратить Измаила в великий народ означает, что Бог даст ему много потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я сделаю его потомков великой нацией» или «Я сделаю его предком великой нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125121:19kqh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБог открыл её глаза, и она увидела0

Бог о который говориться что Он помог Агарь увидеть колодец, как бы буквально открыл ей глаза. Альтернативный перевод: «Бог заставил Агарь увидеть» или «Бог показал ей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125221:19l527бурдюк0

«контейнер из кожи» или «сумка»

125321:19q3fhсын0

“мальчик” или “Измаил”

125421:20i9twrc://*/ta/man/translate/figs-idiomБог был с мальчиком0

Здесь фраза «был с» — это идиома, которая означает, что Бог помог или благословил мальчика. Альтернативный перевод: «Бог вел мальчика» или «Бог благословил мальчика» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

125521:20dwr6стал стрелком из лука0

“стал очень опытным в использовании лука и стрел”

125621:21nwf2взяла ему жену0

“нашел жену”

125721:22d7esrc://*/ta/man/translate/writing-neweventВ то время0

Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ это выразить, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

125821:22sx3yrc://*/ta/man/translate/translate-namesФихол0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

125921:22fg4bс военачальником0

“командующий его армией”

126021:22j5gaВо всём, что бы ты ни делал, Бог с тобой0

Здесь фраза «с тобой» — это идиома, которая означает, что Бог помогает или благословляет Авраама. Альтернативный перевод: «Бог благословляет всё, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

126121:22ed3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomGod is with you in all that you do0

Here the phrase “is with you” is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: “God blesses everything you do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

126221:23s6v8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitИ теперь здесь0

Слово «теперьс» не означает «в этот момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее. Альтернативный перевод: «Следовательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

126321:23le59rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпоклянись мне Богом0

Это идиома, означающая дать торжественную клятву, засвидетельствованную высшим авторитетом, в данном случае, Богом. Альтернативный перевод: «поклянись мне Богом как свидетелем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

126421:23du1cчто ты не обидишь меня0

«что ты не обманишь меня»

126521:23z3n7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesчто ты не обидишь ни меня, ни моего сына, ни моего внука0

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «будешь поступать честно со мной и моими потомками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

126621:23s3kirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsя хорошо поступал с тобой, так и ты будешь поступать со мной0

Двое мужчин заключили завет друг с другом. Абстрактное существительное «верность» можно обозначить как «верный» или «преданный». Альтернативный перевод: «Будь верен мне и земле так же, как я был тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

126721:23cj4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи земля0

“земля” обозначает людей. Альтернативный перевод: «народу земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126821:24s11prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisЯ клянусь0

Это может быть изложенно с понятной информацией. Альтернативный перевод: «Я клянусь быть таким же верным тебе и твоим людям, как и ты был предан мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

126921:25v44sАвраам упрекал Авимелеха0

Возможные значения: 1) Авраам жаловался на то, что произошло, или 2) «Авраам также упрекнул Авимелеха»

127021:25ph9lза колодец с водой, который отняли у него рабы Авимелеха0

«потому что слуги Авимелеха отняли один из колодцев Авраама»

127121:25t12gотняли0

“взяли у Авраама” или “присвоили”

127221:26i3seЯ даже и не слышал об этом до этого дня0

«Впервые слышу об этом»

127321:27ruw8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionАвраам взял мелкий и крупный скот и дал Авимелеху0

Это знак дружбы, и таким образом Авраам соглашается заключить завет с Авимелехом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

127421:28jy7mАвраам отдельно поставил семь овец из стада мелкого скота0

«Авраам отделил семь овец от стада»

127521:29tqa1Зачем здесь семь овец, которых ты поставил отдельно?0

“Почему ты отделил этих семи ягнят от стада?”

127621:30t7mtПрими0

“ты возьмешь”

127721:30mf9frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheот меня0

Здесь «от меня» обозначаетсамого Авраама. Альтернативный перевод: “от меня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

127821:30z8kuчтобы они были свидетельством0

Слово «они» относится к подаренным семи ягнятам.

127921:30k965rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsчтобы они были свидетельством того, что я выкопал этот колодец0

Абстрактное существительное «свидетель» можно сформулировать как «доказать». Альтернативный перевод: «Доказать всем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

128021:31fs2dОн назвал это место0

«Авраам назвал это место»

128121:31nln8Вирсавия0

Переводчики могут добавить сноску: «Вирсавия может означать «колодец клятвы» или «колодец семи».

128221:31uup5они оба0

“Авраам и Авимелех”

128321:32nu8hФихол0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 21:22.

128421:33nb3hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownрощу0

Это вечнозеленое дерево, которое может расти в пустыне. Это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: “дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

128521:33hss3вечного Бога0

“Бог, который живет вечно”

128621:34q54aДолгое время0

“в течение долгого времени”

128722:introeq6l0

Бытие 22 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Пожертвовать своего сына

Хотя Исаак был не единственным сыном Авраама, но он был сыном, который должен был унаследовать обещанные благословения Авраама. Возможно, это аналогия Бога отдающего своего сына Иисуса за грехи человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Утверждение завета

После важных событий в Писании принято утверждать завет. Это служит напоминанием о завете и подтверждает его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Бог испытывает Авраама

Особую осторожность следует проявлять при переводе «испытание». Лучше избегать использования одного и того же слова, такого как «искушение», даже если они частично совпадают по значению. Это потому, что Писание также говорит, что Бог никого не искушает. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tempt]] and James 2:13)

Ссылки:

<< | >>

128822:1v5l5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventПосле этого0

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ выразить это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

128922:1l21sПосле этого0

Эта фраза относится к событиям которые описанны в главе 21.

129022:1n2k1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitБог испытывал Авраама0

Подразумевается, что Бог проверяет Авраама, чтобы узнать, будет ли Авраам верен ему. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: Бог проверил верность Авраама ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

129122:1wmg9Я здесь0

«Да, я слушаю» или «Да, говори»

129222:2riw5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitтвоего единственного сына0

Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Твой единственный сын, которого я обещал тебе дать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

129322:2wi8gкоторого ты любишь0

Это подчеркивает любовь Авраама к своему сыну, Исааку.

129422:2f7ehrc://*/ta/man/translate/translate-namesв землю Мориа0

“земля под названием Мориа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

129522:3t9yxоседлал своего осла0

«загрузил осла» или «положил на осла то, что ему было нужно для путешествия»

129622:3yed4своих слуг0

“слуг”

129722:3u1yyотправился0

“начал свое путешествие” или “начал путешествовать”

129822:4rp2jrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalНа третий день0

Слово «третий» — порядковый номер указывающий на цифру три. Альтернативный перевод: «После трехдневного путешествия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

129922:4wqd9увидел вдали то место0

“увидел далеко то место, о котором говорил Бог”

130022:5n287своим слугам0

“слуги”

130122:5fay2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveпоклонимся0

Слово «мы» относится только к Аврааму и Исааку, но не к слугам Араама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

130222:5h4urвернёмся к вам0

“вернёмся к вам”

130322:6hdf8положил на своего сына Исаака0

«Исаак, сын его, нёс это»

130422:6kw2grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВзял в руки0

«его собственные руки» подчеркивает, что сам Авраам нёс эти вещи. Альтернативный перевод: «Авраам сам нёс» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

130522:6lj2src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheогонь0

Здесь «огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Альтернативный перевод: «что-то для того чтобы разжечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

130622:6v6yyони вместе пошли0

“они ушли вместе” или “они пошли вдвоем ”

130722:7h248Отец мой0

Это прекрасная манера общения сына с отцом.

130822:7j9phДа, сын0

«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.

130922:7vf73сын0

Это прекрасная манера общения отца с сыном.

131022:7m2y2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheогонь0

«огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

131122:7eb9gягнёнок для всесожжения0

«Ягненок, которого ты дашь как всесожжение»

131222:8w7zprc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsБог усмотрит0

Сам Бог обеспечит всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

131322:8p2wcусмотрит0

“даст нам”

131422:9yn6mОни пришли на место0

«Когда Авраам и Исаак прибыли на место»

131522:9x21fсвязав0

“он связал”

131622:9g9i8на жертвенник поверх дров0

“на вершине дров, которые были на жертвеннике”

131722:10a5egпротянул свою руку и взял нож0

“поднял нож”

131822:11d82rангел Господа0

Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «ангел Госопда», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание об этой фразе в Genesis 16:7.

131922:11yu4cс неба0

Это относится к месту, где живет Бог.

132022:11w9zzЯ здесь0

«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.

132122:12m8d6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomНе поднимай руку на сына и ничего с ним не делай0

Фраза «Не поднимай руку» — это способ сказать «не навреди». Бог повторил то же самое дважды, чтобы подчеркнуть, что Авраам не должен причинять боль Исааку. Альтернативный перевод: «Не причиняй мальчику никакого вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

132222:12n4c5теперь Я знаю & ради Меня0

Слова «я» и «меня» относятся к Яхве. При переводе того, что содержиться в цитате, делайте так, как это делал ангел Господень, и используйте слова «я» и «мне» при обращении к Яхве.

132322:12n8sbты боишься Бога0

Это глубокое уважению по отношению к Богу и проявление этого уважения через подчинение Ему.

132422:12rcz2Я знаю0

“потому что я вижу это”

132522:12nh8urc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesи не пожалел ради Меня своего единственного сына0

“ты не пожалел своего сына … ради меня.” Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты был готов предложить своего сына … мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

132622:12yqd1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсвоего единственного сына0

Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 22:2. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

132722:13n7b6баран, который своими рогами запутался в кустарнике0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «баран, рога которого застряли в кустах» или «баран застрял в кустах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132822:13qy8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveподошёл, взял барана0

«Авраам подошел к барану и взял его»

132922:13i7l2went and took the ram0

“Abraham went over to the ram and took it”

133022:14fk9qЯхве усмотрит0

Используйте то же слово для «усмотрит», которое вы использовали в Genesis 22:8.

133122:14cbx8сегодня0

“даже сейчас.” Это означает даже то время, когда автор писал эту книгу.

133222:14qmx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНа горе Яхве усмотрится0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он усмотрит»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133322:15qcn7Ангел Господа0

Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку эта фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «Ангел Господа», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание к этой фразе в Genesis 16:7.

133422:15aa8zrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalвторой раз0

Слово «второй» — порядковый номер указывающий на число два. Альтернативный перевод: «снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

133522:15e8jzс неба0

Слово «небо» относится к месту, где живет Бог.

133622:16t7ggсказал0

«говорил это послание от Господа» или «объявлял слова Господа». Это формальный способ сказать, что последующие слова исходят непосредственно от Господа.

133722:16p814Клянусь Собой0

«Клянусь Собой». Клятва означает использование чьего-либо или кого-либо имени в качестве основы, на которой даётся клятва. Нет никого более могущественного для клятвы Госопда, чем он Сам.

133822:16une6то, что ты это сделал0

“ты повиновался мне”

133922:16jc1arc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesне пожалел для Меня твоего единственного сына0

“не пожалел своего сына.” Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «был готов отдать мне своего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

134022:16pyp7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitтвоего единственного сына0

Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 22:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

134122:17rb7eблагословляя, благословлю0

“обязательно благословлю”

134222:17ejb4умножая, умножу твоё потомство0

«Я сделаю так что твоих потомков будет всё больше и больше » или «Я сделаю так что твоих потомков будет очень много»

134322:17aih1rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак звёзды на небе и как песок на берегу моря0

Бог сравнил потомков Авраама со звездами и песком. Подобно тому, как люди не могут сосчитать огромное количество звезд или песчинок, так и потомков Авраама будет так много, что люди не смогут их сосчитать. Альтернативный перевод: «больше того, что вы сможете посчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

134422:17v86rкак звёзды на небе0

Здесь слово «небо» относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.

134522:17q7zdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheзавладеет городами своих врагов0

Слово «город» означаетт весь город. «завладеет городами своих врагов» означает уничтожать своих врагов. Альтернативный перевод: «полностью одержит победу над своими врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134622:18tq9dОбщая информация:0

Ангел Господа продолжает говорить с Авраамом.

134722:18u7ddrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveблагословятся все народы земли0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, благословлю всех людей, живущих повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134822:18bl9qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнароды земли0

Слово “народы” означает людей из разных наций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134922:18i6qxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyты послушался Меня0

«послушался» означает то, было проявленно послушание по отношению к Богу. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что я сказал» или «ты подчинился мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135022:19eb78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitАвраам вернулся0

Здесь говориться о том, что вернулся только Авраам, потому что он был отцом, но подразумевалось, что его сын пошёл вместе с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Авраам и его сын вернулись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135122:19vx4hсвоим слугам0

“слуги”

135222:19e1ckони вместе пошли0

«они покинули это место»

135322:19v5ywrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн жил в Вирсавии0

Только Авраам был упомянут, потому что он был лидером своей семьи и слуг, но подразумевалось, что они были с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более понятным. Альтернативный перевод: «Авраам и его люди остались в Вирсавии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135422:20hai9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventПосле случившегося0

«После этих событий». Фраза «после случившегося» относится к событиям описанным в Бытие 22: 1-19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

135522:20u5rurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveАврааму сообщили0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135622:20a222Милка родила сыновей0

“Милка также родила детей”

135722:20i8qvrc://*/ta/man/translate/translate-namesМилка0

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

135822:21hd5yего первенца Уца, его брата Вуза0

«Имя его первенца было Уз, а следующим его ребёнкомбыл Вуз, его брат»

135922:21xm6krc://*/ta/man/translate/translate-namesУц & Вуз & Кемуил & Арам0

Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

136022:22qg5arc://*/ta/man/translate/translate-namesКеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила0

Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

136122:23h2feОт Вафуила родилась Ревекка0

«Позже Вафуил стал отцом Ревекки»

136222:23xue2Милка родила восьмерых сыновей Нахору, брату Авраама0

«Это были восемь детей Милки и Нахора, брата Авраама». Это относится к детям, которые были перечислены в Genesis 22:21-22.

136322:24v3k2его наложница0

“наложница Нахора”

136422:24td3erc://*/ta/man/translate/translate-namesРеума0

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

136522:24uvx4также родила0

“также родила”

136622:24km7frc://*/ta/man/translate/translate-namesТеваха, Гахама, Тахаша и Мааху0

Это все имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

136723:introm5kz0

Бытие 23 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Характер Авраама

То как Авраам взаимодействовал с людьми показывает, что его очень уважали. Это было необычно для иностранца и указывает на то, что Авраам был человеком великого характера. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Погребение

Во времена когда жил Авраам, погребение было обычной практикой, но только богатые могли похоронить своих умерших родственников таким образом.

Ссылки:

<< | >>

136823:1by7krc://*/ta/man/translate/translate-numbersСарра прожила сто двадцать семь лет0

“Сарра прожила 127 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

136923:1dq7crc://*/ta/man/translate/figs-doubletэто годы её жизни0

В некоторые переводах это предложение отсутствует. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

137023:2bm76rc://*/ta/man/translate/translate-namesв Кириаф-Арба0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

137123:2dik9Авраам пришёл рыдать по Сарре и оплакивать её0

«Авраам был очень опечален и плакал, потому что умерла Сарра»

137223:3r87xотошёл от своей умершей жены0

“встал и покинул тело своей жены”

137323:3n5zarc://*/ta/man/translate/translate-namesсыновья Хета0

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Альтернативный перевод: «потомки Хета» или «хетты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

137423:4tg1dу вас0

Эта идея может быть выражена с точки зрения местоположения. “в вашей стране” или “здесь”

137523:4llx2Дайте мне у вас в собственность0

«Продай мне землю» или «Разрешите мне купить участок земли»

137623:4ehx7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjумершую0

Номинальное прилагательное «мертвый» может быть указано как прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: «моя умершая жена» или «моя жена, которая умерла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

137723:5w3lnrc://*/ta/man/translate/translate-namesСыновья Хета0

Здесь “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «Потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

137823:6s243наш господин0

Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.

137923:6z2xnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomТы — Божий начальник0

Это идиома. Это, вероятно, означает «могущественный человек» или «могущественный лидер».” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

138023:6l6myrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjтвою умершую0

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

138123:6rh4jв лучшей из наших гробниц0

“лучшее из наших мест для погребения”

138223:6u2peникто из нас не откажет тебе в месте для погребения0

«воздержится от предоставления места для погребения» или «откажется отдать тебе гробницу»

138323:7h7w7rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageпоклонился0

Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

138423:7yw6sсыновьям Хета, народу той земли0

«Сынам Хета, которые жили в этом районе»

138523:7qnd5rc://*/ta/man/translate/translate-namesсыновьям Хета0

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

138623:8z68irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjмою умершую0

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

138723:8c9j3rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕфрон & Цохар0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

138823:9t978пещеру Махпелу, которая на краю его поля0

«Его пещера, которая находится в конце его поля в Махпеле»

138923:9h3f7rc://*/ta/man/translate/translate-namesпещеру Махпелу0

“Пещера в Махпеле”. Махпела был названием области или региона. Эфрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на поле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

139023:9n9asrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishего поля0

Здесь говорится о пещере. Эфрон владел пещерой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

139123:9e8mrrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishкоторая на краю его поля0

Здесь говорится о пещере. Пещера находилась на ркаю поля Эфрона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

139223:9xw6jотдал мне за достойную цену0

«Продай это мне перед всеми» или «Продайте это мне в вашем присутствии»

139323:9h1qrотдаст мне её в собственность0

«как участок земли, который я могу владеть и использовать»

139423:10idb1rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundЕфрон0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:8. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

139523:10w16arc://*/ta/man/translate/translate-namesсыновья Хета0

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

139623:10qat3rc://*/ta/man/translate/translate-namesвсех слушающих0

Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

139723:10pmj4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвходящих в городские ворота0

Здесь говориться о том, кто именно из сыновей Хета слушал. Альтернативный перевод: «все те, кто собрался у ворот своего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

139823:10yq1prc://*/ta/man/translate/figs-distinguishгородские ворота0

Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.

139923:10v5hhгород0

«город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом.

140023:10juf1his city0

“the city where he lived.” This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it.

140123:11t9j5мой господин0

Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.

140223:11zt96rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперед всеми сыновьями моего народа0

Здесь «перед всеми» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: «с моими земляками в качестве моих свидетелей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140323:11td9wсыновьями моего народа0

Это означает «мои соотечественники» или «мои соотечественники хетты»

140423:11zdp4моего народа0

Эта фраза показывает, что Эфрон был частью этого народа. Это не значит, что он был их лидером.

140523:11eq11Даю её тебе, чтобы ты похоронил твою умершую0

“Я даю это тебе. Хорони своих мёртвых”

140623:11d3q4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjтвою умершую0

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

140723:12sv7wrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageпоклонился0

Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

140823:12g1ceнародом той земли0

“люди, которые жили в этом регионе”

140923:13s7vmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпри всём народе0

Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые жили в этом месте, могли слышать» или «в то время как люди, которые жили в этом месте, слушали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

141023:13d4k3Послушай меня0

Слова «послушай меня» показывают контраст. Эфрон хотел отдать поле Аврааму; Авраам хотел заплатить за него. Альтернативный перевод: «Нет, но если ты хочешь» или «Нет, но если ты согласен с этим»

141123:13t89nЯ даю тебе серебро0

«Я дам тебе деньги за поле»

141223:13xai6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjмою умершую0

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

141323:14i9a7rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕфрон0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

141423:15a9gkГосподин, послушай меня0

«Услышь меня, мой госопдин» или «Послушай меня, добрый госопдин»

141523:15a6wpГосподин0

Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.

141623:15v7icrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗемля стоит четыреста шекелей серебра. Но что это для меня и тебя?0

Ефрон имел в виду, что, поскольку он и Авраам были так богаты, 400 шекелей серебра были небольшим количеством. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кусок земли стоит всего четыреста шекелей серебра. Для тебя и меня это ничто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

141723:15pl1vrc://*/ta/man/translate/translate-bweightчетыреста шекелей серебра0

Это около 4,5 килограмма серебра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

141823:15vh1vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыреста0

“400” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

141923:15v5rrrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjПохорони твою умершую0

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «Иди похорони свою жену, которая умерла» или «Иди похорони свою жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

142023:16bu12Авраам выслушал Ефрона и отвесил ему столько серебра0

«Авраам взвесил серебро и дал Ефрону то количество» или «Авраам отсчитал Ефрону количество серебра»

142123:16af6qстолько серебра, сколько он объявил вслух0

«количество серебра, которое сказал Ефрон»

142223:16k56nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsперед сыновьями Хета0

Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

142323:16n255rc://*/ta/man/translate/translate-namesсыновья Хета0

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

142423:16z85uкоторое в ходу у торговцев0

«используя стандартное измерение веса, которое использовали торговцы». Это можно сформулировать как новое предложение. Альтернативный перевод: «Он взвешивал серебро так же, как его взвешивали купцы»

142523:17tt9erc://*/ta/man/translate/translate-namesМахпела0

Махпела был названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

142623:17x6jbrc://*/ta/man/translate/translate-namesМамре0

Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

142723:17ia83поле, и пещера, которая на нём, и все деревья, которые на поле0

Эта фраза объясняет, что автор имел в виду, когда писал «поле Ефрона». Это было не только поле, но также пещера и деревья в поле.

142823:17d6s8стали0

“стало собственностью, которая принадлежала”

142923:18lsx4владением Авраама0

Эти слова дополняют идею, которая начинается со слова «стало» в стихе 17 «стало собственностью Авраама, когда он приобрел его» или «принадлежало Аврааму после того, как он купил его»

143023:18cr5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперед сыновьями Хета0

«перед» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: “с людьми Хета, наблюдающими как свидетели” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143123:18n2perc://*/ta/man/translate/translate-namesсыновья Хета0

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143223:18g8u6rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishвсеми входящими в городские ворота0

Здесь говорится о том, кто из сыновей Хета видели, как Авраам купил эту собственность. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:10. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

143323:18ygu6городские ворота0

Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.

143423:18e2hkгород0

«город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом

143523:19ekx3После этого0

«После того как он купил поле»

143623:19fv26в пещере на поле0

“Пещера в поле”

143723:19b38vна поле в Махпеле0

“поле в Махпеле”

143823:19ey3fтеперь это Хеврон0

Возможные значения: 1) Мамре — это еще одно название Хеврона или 2) Хеврон раньше назывался Мамре или 3) Мамре находился очень близко к большому городу Хеврон, поэтому люди обычно называли его Хевроном.

143923:20cs4eприобрёл в собственность у сыновей Хета0

«стал собственностью Авраама для погребения, когда он купил его у сыновей Хета»

144023:20fx6qrc://*/ta/man/translate/translate-namesсыновья Хета0

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

144124:introt2cz0

Бытие 24 Общие сведения

Структура и формат

Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 24:60.

Особые темы в этой главе

Смешанный брак

Авраам не позволил бы своему сыну жениться на ком-нибудь из народа Ханаана. Потому, что это могло стать причиной того его сын стал бы поклоняться другим богам. Смешанный брак и поклонение ложным богам — это то, с чем часто боролись потомки Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Богатство Авраама

В этой главе записано много примеров, которые подчеркивают то, что Авраам был очень богат. У него было много верблюдов и он имел имел большое количество золота.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

“Положи твою руку под моё бедро”

Многие ученые считают, что это эвфемизм. Положить руку на гениталии мужчины было способом дать важную клятву. Это символизировало власть и потомство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Ссылки:

<< | >>

144224:1swv5Общая информация0

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

144324:2ebr3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionПоложи твою руку под моё бедро0

Авраам собирался попросить слугу поклясться что-то сделать. Поднесение его руки к бедру Авраама показало бы, что он, безусловно, будет делать то, что поклялся сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

144424:3f2nfrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeпоклянись0

Это может быть выражено как повеление. Альтернативный перевод: “клянись” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

144524:3a7dxпоклянись Господом Богом0

Термин «клясться» означает использование чего-либо или кого-либо имени в качестве основы или силы, на которой даётся клятва. “пообещай мне и пусть твоим свидетелм будт сам Господь”

144624:3hip1rc://*/ta/man/translate/figs-merismБог неба и земли0

“Бог неба и земли”. Слова «небо» и «земля» используются вместе для обозначения всего, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Бог всего на небе и на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

144724:3ren6неба0

Это относится к месту, где живет Бог.

144824:3v2r5из дочерей хананеев0

«дочерей хананеев» или «от хананеев». Это относится к ханаанским женщинам.

144924:3i3p4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсреди которых я живу0

«среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму, всей его семью и к его слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

145024:4a5wnrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeно пойдёшь0

Это можно указать как повеление. Альтернативный перевод: «Поклянись, что ты пойдешь» или «иди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

145124:4s3neмоему народу0

“моя семья”

145224:5qpu6А если0

«Что мне делать, если»

145324:5wkn5не захочет идти со мной0

«не последует за мной» или «откажеться возвращаться со мной»

145424:5b9nkдолжен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел0

«Должен ли я взять твоего сына, чтобы жить на земле, из которой ты пришёл»

145524:6g1bhБерегись, не возвращай туда моего сына0

Фраза «Берегись» , является повеленим, которое означает «Будьть осторожен, чтобы не возвращай моего сына туда» или «Ты не должен брать моего сына туда»

145624:7b2tfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКоторый взял меня из дома моего отца0

«дом» обозначает членов его семьи. Альтернативный перевод: «тот кто забрал меня у моего отца и всей моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145724:7rg6gговорил мне и клялся0

“дал мне клятву”

145824:7ar65rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesТвоему потомству дам эту землю0

Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «говоря, что он даст эту землю моему потомству» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

145924:7a25jОн пошлёт перед тобой Своего ангела0

Слова «он» и «своего» относятся к Господу.

146024:8w9llОбщая информация:0

Стих 8 является продолжением наставлений, которые Авраам дал своему слуге.

146124:8j773rc://*/ta/man/translate/figs-hypoА если женщина не захочет идти с тобой0

«Но если женщина откажеться идти с тобой». Авраам отвечал на вопрос слуги из Genesis 24:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

146224:8q3gyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты будешь свободен от этой моей клятвы0

«Ты будешь освобождены от клятвы, которую ты дал мне». О том, что человеку более не нужно выполнять клятву, это когда человек свободен от предмета, к которому он был привязан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, что ты поклялся сделаеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146324:9tty4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionположил свою руку под бедро Авраама, своего господина0

Это указывает на то, что он исполнит то, что поклялся сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

146424:9lt8gпоклялся ему0

“дал клятву ему”

146524:9k6wbв этом0

«относительно просьбы Авраама» или «что он сделает то, что сказал Авраам»

146624:10qz3vпошёл. взял0

Предложение, начинающееся с «Раб взял», даёт дополнительную информацию о том, что слуга взял с собой в путешествие. Он собрал всё, прежде чем ушёл.

146724:10t2jiу него в руках были разные сокровища его господина0

Это означает, что он также взял много хороших вещей, которые его господина хотел дать семье женщины.

146824:10yq2hвстал и пошёл0

“отправился и пошёл” или “встал и ушёл”

146924:10nmn4rc://*/ta/man/translate/translate-namesгород Нахор0

Возможные значения: 1) город, в котором жил Нахор, или 2) город, называемый Нахор. Если вы можете перевести это, не выбирая значение, сделайте это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

147024:11x8geон остановил верблюдов0

Верблюды — высокие животные с длинными ногами. Он заставил их согнуть ноги и опустить тела на землю. «Он заставил верблюдов лечь»

147124:11c8xsколодец с водой0

“колодец”

147224:11n18kнабирать воду0

“начерпать воду”

147324:12tp8iИ сказал0

“Тогда слуга сказал”

147424:12yyj6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesсделай милость Аврааму, моему господину0

Можете указать это с помощью соединительного слова «сделай». Это ясно показывает, что слуга хочет, чтобы Бог проявил верность завету. Альтернативный перевод: «Покажите верность завету моему господину Аврааму, даровав мне успех сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

147524:12i9acrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсделай милость0

«сделай милость». Слуга хотел найти хорошую жену для сына Авраама. Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Помоги мне добиться успеха» или «Сделай так, чтобы я смог сделать то, для чего я пришел сюда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

147624:12n4s6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsshow covenant faithfulness to my master Abraham0

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “be faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “be faithful to my master Abraham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

147724:13b9wqВот, я стою0

“Ты можете видеть меня, стоящего здесь”

147824:13y2utу колодца0

“колодец”

147924:13v4y7дочери жителей этого города0

“молодые женщины города”

148024:14xg68Девушка, которой я скажу: “Наклони твой кувшин, я напьюсь“0

Это цитата в цитате. Это можно выразить косвенной цитатой. Альтернативный перевод: «Когда я попрошу молодую женщину дать мне выпить воды из ее кувшина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

148124:14uy2frc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesНаклони твой кувшин0

Женщины несли кувшины на плече. Она должна будет опустить его, чтобы дать мужчине выпить.

148224:14z6kjкувшин0

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей

148324:14khg5Так я узнаю, что Ты делаешь милость моему господину0

Альтернативный перевод: «что Ты был верен завету, который Ты заключили с моим господином Авраамом» или «Ты был верен моему господину Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148424:14je9prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthat you have shown covenant faithfulness to my master0

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “been faithful.” Alternate translation: “that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “you have been faithful to my master Abraham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148524:15td2gкувшин0

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

148624:15jq3wРевекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраама0

«Отцом Ревекки был Вафуил. Родителями Вафуила были Милка и Нахор. Нахор был братом Авраама»

148724:15fm5sВафуил0

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

148824:15y3qzНахор0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 11:22. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

148924:15y6zarc://*/ta/man/translate/translate-namesМилка0

Милка была женой Нахора и матерью Вафуила. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 11:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

149024:15y7ldrc://*/ta/man/translate/translate-namesNahor0

This is the name of a man. See how you translated his name in Genesis 11:22. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

149124:15xmc5rc://*/ta/man/translate/translate-namesMilkah0

Milkah was Nahors wife and Bethuels mother. See how you translated this name in Genesis 11:29. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

149224:16s6tmОна спустилась к колодцу & и поднялась наверх0

Источник находился ниже того места, где стоял слуга.

149324:17lng1ей навстречу0

“встретить молодую женщину”

149424:17hb32попить немного воды0

“немного воды”

149524:17tiz4кувшин0

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

149624:18dr38мой господин0

“господин.” Женщина использует этот термин чтобы показать уважения по отношению к мужчине, несмотря на то, что она не являлась его рабыней.

149724:18h8xpТут же опустила кувшин на свою руку0

«Она быстро опустила кувшин». Она несла кувшин на своем плече. Она должна была опустить кувшин, чтобы напоить слугу.

149824:19jg5kЯ наберу воду0

“Я возьму воды”

149924:20n27rОна быстро вылила воду из своего кувшина0

“она быстро опустошила свой кувшин”

150024:20pkk9поилка0

“кормушка для животных”. Корыто — это длинный открытый контейнер для воды из которого пьют животные.

150124:21ui6cчеловек0

“слуга”

150224:21q4p6наблюдал за ней0

“смотрел на Ревекку” или “смотрел на молодую женщину”

150324:21b11erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпытаясь понять0

Альтернативный перевод: «узнать» или «определить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150424:21i3b2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitблагословил Господь его путь или нет0

«выполнил цель своего путешествия» или «сделал его путешествие успешным». Вы можете четко указать, что конкретно пытался определить слуга. Альтернативный перевод: «показал ему женщину, которая станет женой Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

150524:21x4zmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisили нет0

Вы можете четко изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «или не сделал его путешествие успешным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

150624:22slf4rc://*/ta/man/translate/translate-bweightзолотую серьгу весом полшекеля0

«золотую серьгу, которае весила шесть граммов». Вес указывает на стоимость кольца. Альтернативный перевод: «дорогую золотую серьгу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

150724:22w1h6rc://*/ta/man/translate/translate-bweightдва браслета на руки весом десять шекелей золота0

«два золотых браслета для её рук, которые весили 110 грамм». Вес указывает на их размер и стоимость. Альтернативный перевод: «два больших золотых браслета для её рук» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

150824:23r4h2Чья ты дочь0

“Кто твой отец”

150924:23e8zsесть ли в доме твоего отца место0

“есть ли место в доме твоего отца”

151024:23vu7brc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveнам0

Очевидно, другие люди отправились в это путешествие со слугой Авраама. Здесь «мы» относится к слуге и тем, кто путешествует с ним, но не к тем, с кем он разговаривал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

151124:23ij83переночевать0

“остаться на ночь”

151224:24qx3yОна ответила0

“Ревекка сказала” или “молодая женщина сказала”

151324:24h5ccему0

“слуге”

151424:24tu27Я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору0

“Вафуил — мой отец, а его родители — Милка и Нахор”

151524:25ki2brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisУ нас много соломы и корма0

Понятно, что солома и корм для верблюдов. Вы можете разъяснить эту понятную информацию. Альтернативный перевод: «У нас много соломы и корма для верблюдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

151624:25g1siместо для ночлега0

“чтобы ты остался сегодня вечером” или “где ты можешь остаться на ночь”

151724:25j8dwrc://*/ta/man/translate/figs-youfor you0

Here “you” refers to the servant and those traveling with him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

151824:26wj5pчеловек0

“слуга”

151924:26rf3nrc://*/ta/man/translate/translate-symactionпоклонился0

Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

152024:27pf99rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsКоторый не оставил моего господина без Своей милости и Своей истины0

не переставал показывать свой завет верности и благонадёжность по отношению моему Господину. Альтернативный перевод:« не переставал быть верным своему завету и заслуживает доверия » по отношению к моему господину” или “не переставал быть верным и заслуживающим доверия своему господину” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

152124:27eme3rc://*/ta/man/translate/figs-litotesне оставил0

Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «продолжает показывать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

152224:27xfl3дому брата моего господина0

“семья моего хозяина” или “племя моего хозяина”

152324:28s6bcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпобежала и рассказала об этом в доме своей матери0

«в доме» означает всех людей, живущих в доме ее матери. Альтернативный перевод: «побежал к дому и рассказал маме и всем там»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152424:28xw7qрассказала об этом0

«всё, что только что произошло»

152524:29yd93rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

152624:30n1ztrc://*/ta/man/translate/figs-eventsКогда он увидел серьгу & и услышал слова Ревекки0

Эти события произошли до того, как он выбежал к человеку. Это обясняет, почему Лаван выбежал к человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

152724:30si84rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsи услышал слова Ревекки, о чём говорил с ней этот человек0

Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «когда он услышал, как его сестра Ревекка рассказала, что мужчина сказал ей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

152824:30qav2behold, he0

The word “behold” here adds emphasis to what follows. “it was just as she had said: he”

152924:31w2vgВойди0

«Заходиы» или «Входи»

153024:31rud7благословенный Господом0

«Тот, кого Господь благословил»

153124:31tn1rrc://*/ta/man/translate/figs-youты0

Здесь слово «ты» относится к слуге Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

153224:31gk45rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionпочему ты стоишь снаружи?0

Лаван использовал этот вопрос, чтобы пригласить слугу Авраама в свой дом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно оставаться на улице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

153324:32n6xfrc://*/ta/man/translate/figs-goИ человек вошёл0

Слово «вошёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

153424:32h7z7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveрасседлал верблюдов0

Не ясно, кто делал эту работу. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана разгружали верблюдов» или «Верблюдов разгружали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153524:32hhx8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдал им солому, корм и воду0

Не говорится, кто сделал эту работу. Если вы указываете это в активной форме, используйте «слуг Лавана» в качестве субъекта. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана давали солому и корма верблюдам, и они давали воду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153624:32jti6дал воды вымыть ноги0

«слуге Авраама и людям, которые были с ним, чтобы они помыли ноги»

153724:33x4b4Перед ним поставили еду0

“дал пищу слуге”

153824:33th5zрасскажу о своём деле0

«расскажу» или «расскажу вам, почему я здесь»

153924:33d4p6said what I have to say0

“spoken my words” or “told you why I am here”

154024:34ib63Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

154124:35x58hон стал великим0

«он» относится к Аврааму.

154224:35w53iстал великим0

“стать очень богатым”

154324:35ff88дал ему0

Слово «дал» относится к Господу.

154424:36l6kqОбщая информация:0

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

154524:36em4lродила ему сына0

“родила сына”

154624:36sw5hкоторому он отдал всё, что у него было0

“мой господин дал всё своему сыну”

154724:37bu75Мой господин взял с меня клятву, сказав0

«Мой господин заставил меня поклясться, что я сделаю то, что он сказал мне сделать. Он сказал»

154824:37gr54из дочерей хананеев0

Это относится к ханаанским женщинам. Альтернативный перевод: «из ханаанских женщин» или «из хананеянок»

154924:37nd18rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв земле которых я живу0

«среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму и всей его семье и слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

155024:38ye3tк моим родственникам0

“моё племя”

155124:39pgj8Общая информация:0

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

155224:39xvk8rc://*/ta/man/translate/figs-hypoА если женщина не пойдёт со мной.0

Это то, что может произойти. Альтернативный перевод: «Что делать, если женщина не вернется со мной?» или “Что мне делать, если женщина не вернется со мной?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

155324:40mp4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorперед лицом Которого я живу0

О служении Господу говорится так, как будто Авраам ходил в присутствии Господа. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155424:40uj9tустроит твой путь0

«Он сделает твоё путешествие успешным»

155524:40f64zиз дома моего отца0

“семья”

155624:41x3phrc://*/ta/man/translate/figs-hypoТы будешь свободен от клятвы тогда, когда сходишь к моим родственникам. И если они не отдадут её тебе, то также будешь свободен от этой клятвы0

Это гипотетическая ситуация, о которой Авраам даже и не думал, что это может произойти. Возможные значения: 1) «У тебя есть только один способ освободиться от моей клятвы: если ты пойдешь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе, тогда ты будешь свободен от моей клятвы», или, 2) опираясь на стих 40: «Если ты пойдёшь в семью моего отца и попросишь отдать девушку, ты исполнишь то, что я тебе сказал. Если они не отдадут её тебе, тогда ты освободишься от клятвы, которую ты мне дал. ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

155724:41ijt4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудешь свободен от этой клятвы0

«Ты будешь освобожден от клятвы, которую ты мне дал». Здесь быть свободным от исполнения выполнять клятву, похоже на то, что человек свободен от предмета, с которым он был связан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, в чём ты мне поклялся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155824:41wll8rc://*/ta/man/translate/figs-goкогда сходишь к моим родственникам0

Разные языки используют слово “сходишь” по-разному. Альтернативный перевод: «если ты приедешь в дом моих родственников» или «если ты пойдёшь к моим родственникам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

155924:42t1j2Общая информация:0

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

156024:42m7psколодец0

“колодец”

156124:43ey1mДевушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу0

Слуга возвращается к утверждению о своей просьбе. Это первые две вещи, которые он должен сказать о женщине, которая, как он надеется, придет.

156224:43ru4zнабрать воды0

“начерпать воды”

156324:43ays7кувшин0

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

156424:44k1f8которая мне ответит: “Пей ты, и твоим верблюдам я наберу воды“0

Мысль, которая начинается словами «пусть придет молодая женщина» в стихе 43, заканчивается здесь. Это третья из трех вещей, которые слуга должен сказать о женщине, о которой он надеется, что она придёт.

156524:44t41fта и будет женой0

Слуга заканчивает свою просьбу.

156624:45jux7Общая информация:0

Слуга Авраама продолжает разговаривать с семьей Ревекки.

156724:45w249rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе успел я это договорить0

“Не успел я это договорить”, подобно тому если бы он говорил в своем сердце. Слово «сердце» относится к его мыслям и разуму. Альтернативный перевод: «молиться» или «молиться своем сердце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156824:45s82zподходит Ревекка0

«внезапно пришла Ревекка» или «Я был удивлен, потому что увидел Ревекку»

156924:45s4y4кувшин0

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

157024:45v94wОна спустилась к колодцу0

Фраза «спустилась» используется потому, что источник находился ниже, чем то место, где стоял слуга.

157124:45r9daколодец0

отверстие в земле, из которой течёт пресная вода

157224:46kvw1верблюдов она напоила0

“дала воду верблюдам”

157324:47q3rtGeneral Information:0

General Information:

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

157424:47wg1uДочь Вафуила, сына Нахора, которого ему родила Милка0

«Мой отец Вафуил. Его родители Нахор и Милка»

157524:47xxd2серьга & браслеты0

В этой истории все эти предметы были сделаны из золота. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:22.

157624:48e8rqrc://*/ta/man/translate/translate-symactionпоклонился0

Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

157724:48h58hпривёл меня прямо сюда0

“привёл меня сюда”

157824:48zhy2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesКоторый привёл меня0

Альтернативный перевод: «потому что Господь привел меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

157924:48p249брата моего0

Это относится к Вафуилу, сыну брата Авраама Нахора.

158024:49v7x5Общая информация:0

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

158124:49u6ehА теперь0

“теперь не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее.

158224:49yac9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitБудете ли вы милостивы и справедливы к моему господину?0

Абстрактные существительные «милость» и «справедливость» можно выразить глаголом «любовь» и прилагательным «верность». Альтернативный перевод: «скажи мне, если ты будешь любишь моего господина и верен ему, отдай Ревекку, чтобы стала женой его сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

158324:49q5fwrc://*/ta/man/translate/figs-youвы0

Слово «вы» относится к Лавану и Вафуилу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

158424:49bf6urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsи я поверну направо или налево0

Возможные значения: 1) о решение, что делать, говорится, как если бы человек физически повернул в ту или иную сторону. Альтернативный перевод: «чтобы я знал, что делать» или 2) слуга хочет знать, нужно ли ему путешествовать куда-то еще. Альтернативный перевод: «чтобы я мог продолжить свое путешествие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

158524:49r8l1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisBut if not0

The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

158624:49yjd9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that I may turn to the right hand or to the left0

Possible meanings are (1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: “so that I will know what do” or (2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: “so that I may continue on my journey” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

158724:50jew5Вафуил0

Это был отец Лавана и Ревекки.

158824:50x54jЭто дело от Господа0

«всё это сделал Господь»

158924:50e21vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomи мы не можем возразить тебе и сказать что-либо плохое или хорошее0

Они говорят, что не имеют полномочий решать, хорошо или плохо то, что сделал Бог. Альтернативный перевод: «мы не смеем судить о том, что делает Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

159024:51y3txВот Ревекка0

“Ты можете видеть что Ревекка здесь”

159124:51zkd6Rebekah is before you0

“Here is Rebekah”

159224:52f6nnих слова0

“что сказали Лаван и Виафуил”

159324:52s5s4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionто поклонился Господу до земли0

Поклонение перед Богом является выражением глубокого уважения по отношению к Нему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

159424:53c4x7серебряные, золотые вещи0

«изделия из серебра и золота» или «вещи из серебра и золота»

159524:53yqa2дорогие подарки0

«дорогие подарки» или «ценные подарки»

159624:54w8v9Он и люди, которые были с ним0

“Слуга Авраама и его люди”

159724:54ssz6остались переночевать0

“спали там той ночью”

159824:54v8m5утром, когда они встали0

“встали на следующее утро”

159924:54fw75Отпустите меня0

«Позвольте мне вернуться»

160024:55a6iaещё десять дней0

“еще как минимум десять дней”

160124:55ce7wпотом0

“потом”

160224:56pr3sОн сказал0

“слуга Авраама сказал”

160324:56sl94им0

“Ревекке, её брату и матери”

160424:56dav8Не задерживайте меня0

«Я опоздываю» или «Не заставляй меня ждать»

160524:56jnv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь благоустроил мой путь0

«путь» означает путешествие. Альтернативный перевод: «Господь заставил меня преуспеть в цели моего путешествия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160624:56g87gОтпустите меня, я пойду0

«Позвольте мне уйти»

160724:57h61aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

160824:58f19fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

160924:59qez3Они отпустили свою сестру Ревекку0

«семья отправила Ревекку»

161024:59e462свою сестру0

Ревекка была сестрой Лавана. Альтернативный перевод: «их родственница» или «сестра Лавана»

161124:59uvk2её кормилицу0

Это относится к служанке, который кормил Ревекку, заботился о ней когда она была ребёнком и всё еще продолжала служить ей.

161224:60ck3mНаша сестра0

Ревекка не была сестрой для всех в ее семье. Но они назвали ее так, чтобы показать, что они ее любят. Альтернативный перевод: «Наша дорогая Ревекка»

161324:60lz94Пусть родятся от тебя тысячи тысяч0

Альтернативный перевод: «да будешь ты предком миллионов людей» или «пусть, у тебя будет очень много потомков»

161424:60k4aurc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысячи тысяч0

Очень большое число или число которое не возможно сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

161524:60lj6frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпусть твои потомки владеют жильём твоих врагов0

Армии прорвутся через врата городов своих врагов и покорят людей. Альтернативный перевод: «Пусть ваши потомки полностью победят тех, кто их ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161624:61m2saРевекка и её служанки собрались, сели на верблюдов0

«Тогда Ревекка и ее служанки пошли и сели на верблюдов»

161724:61s54mТак раб взял Ревекку и пошёл0

«Таким образом, раб Авраама взял Ревекку с собой и вернулся туда, откуда он пришёл»

161824:62de8gБеэр-лахай-рои0

Это название колодца в Негеве. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 16:14.

161924:62a6llBeer Lahai Roi0

This is the name of a water well in the Negev. See how you translated it in Genesis 16:14.

162024:63l5s8Исаак вышел в поле поразмышлять0

«Однажды вечером Исаак вышел на поле, чтобы подумать». Должно быть, прошло много времени после того, как слуга и Ревекка покинули ее дом, поскольку им пришлось путешествовать на большие расстояния.

162124:63r5zlподнял свой взгляд и увидел, что идут верблюды!0

«Когда он поднял глаза, он был удивлен, увидев приближающихся верблюдов»

162224:64ct8rРевекка посмотрела0

“Ревекка посмотрела”

162324:64xm2pОна спустилась с верблюда0

“она быстро слезла с верблюда”

162424:65ai22rc://*/ta/man/translate/translate-symactionОна взяла покрывало и накрылась0

«То что она закрыла лицо покрывалом» это знак уважения и скромности по отношению к мужчине, за которого она выйдет замуж. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

162524:65x2meпокрывало0

кусок ткани, используемый для покрытия головы, плеч и лица человека

162624:66dcfbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

162724:67c5utrc://*/ta/man/translate/figs-doubletвзял Ревекку, и она стала его женой0

Обе эти фразы означают, что Исаак женился на Ревекке. Альтернативный перевод: «женился на Ревекке» или «принял ее как свою жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

162824:67h9zwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveутешился0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ревекка утешила Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162925:introig860

Бытие 25 Общие сведения

Структура и формат

Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 25:23.

Особые темы в этой главе

Полигамия

Авраам женился на другой женщене. Это было греховно с его стороны. Многие другие иудейские лидеры так же имели нескольких жен. Это известно как «многоженство». Это никогда не было приемлемой практикой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Наследство

На древнем Ближнем Востоке наследство передавалось через старшего сына. Хотя Исав и Иаков были близнецами, это очень важно, что Исав родился первым. Это было его неотъемлемым правом получить наследство, но он по глупости отказался от него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/birthright]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Бог исполняет свое обетования

Бог начинает выполнять обещание, которое он дал Аврааму, о том, что Он сделать его потомков многочисленными. Многие из этих детей которые были рождены наложницами станут большими племенами. Это может быть нелегко понять без понимания весего Ветхого Завета и истории, которая записанна в нём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

163025:1cu8trc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

См [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]].

163125:2d5ddОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

163225:3c30aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

163325:4rx7zВсе они0

Это относится к людям, названным в стихах 2-4.

163425:5l5pwАвраам отдал Исааку всё, что у него было0

«Исаак унаследовал все, что принадлежало Аврааму». Для отца было нормальным делиться своим богатством, когда он был старым, и не оставлять его для других после его смерти.

163525:6z3c9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

163625:7wx9mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersАвраам прожил сто семьдесят пять лет0

«он прожил сто семьдесят пять лет». Авраам жил 175 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

163725:8p4htrc://*/ta/man/translate/figs-doubletи скончался. Авраам умер0

«Авраам сделал последний вздох и умер». Альтернативный перевод: «Авраам умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

163825:8ej3krc://*/ta/man/translate/figs-euphemismскончался0

Это более мягкий способ сказать, что человек умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

163925:8g4axrc://*/ta/man/translate/figs-doubletстариком, насыщенным жизнью, в доброй старости0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Авраам жил очень долго. Альтернативный перевод: «он жил очень долго и был очень стар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

164025:8yns7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстариком, насыщенным жизнью0

Говоря о долгой жизни, это похоже на то будто бы жизнь — это контейнер который постепенно наполняется. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164125:8x8xgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomотошёл к своим праотцам0

Это означает, что после смерти Авраама его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164225:9mwj2в пещере Махпела на поле хеттеянина Ефрона0

Ефрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на этом поле. Авраам купил поле у Ефрона.

164325:9q9gqrc://*/ta/man/translate/translate-namesМахпела0

Махпела была названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

164425:9cy2drc://*/ta/man/translate/translate-namesЕфрон & Цохар0

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 23:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

164525:9s1d5которое напротив Мамре0

Махпела была возле Мамре.

164625:9k9tkrc://*/ta/man/translate/translate-namesМамре0

Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это название в Genesis 23:17. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

164725:10sbt9Это то поле, которое Авраам купил0

«Авраам купил это поле»

164825:10f1i4сыновья Хетта0

«потомки Хета» или «хетты». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:5.

164925:10d9zwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТам похоронены Авраам0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165025:11qdt2rc://*/ta/man/translate/translate-namesБеэр-лахай-рои0

Это название означает «колодец живого, тот который видит меня». Посмотрите, как вы перевели это название в Genesis 16:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

165125:12uwb2Вот0

Это слово используется для того, чтобы представить новую часть истории и информацию об Измаиле.

165225:13gn6trc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

См [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]].

165325:14z3e9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

165425:15r6b3Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

165525:16xgd3Все они — сыновья Измаила, и их именами названы их селения и кочевья. Это двенадцать вождей их племён0

Это можно сформулировать как два отдельных предложения. «Это были имена двенадцати сыновей Измаила. Они вели племена, названные в их честь, и у каждого из них были свои селения и кочевья»

165625:16e5agrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать0

“12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

165725:16iy7yвожди0

Слово «вожди» означает, что люди были лидерами или правителями племён; это не значит, что они были сыновьями царя.

165825:17nem6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersИзмаил прожил сто тридцать семь лет0

«Измаил прожил, сто тридцать семь лет». Измаил прожил 137 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

165925:17s1vqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletумер0

Термины «последним вздох» и «умер» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

166025:17p7dlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomотошёл к своим праотцам0

Это означает, что после смерти Измаила его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166125:18q1vvпотомки жили0

«Его потомки поселились»

166225:18z9aaот Хавилы до Сура0

“между Хавилой и Суром”

166325:18pk2rrc://*/ta/man/translate/translate-namesХавила0

Хавила находилась где-то в Аравийской пустыне. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:11. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

166425:18ev35если идти к0

“в направлении”

166525:18p8m3Они поселились напротив своих братьев0

Возможные значения: 1) «они не жили в мире друг с другом» или 2) «они жили вдали от других своих родственников».

166625:19t67irc://*/ta/man/translate/figs-explicitВот родословие Исаака, сына Авраама. У Авраама родился Исаак0

Это вводное предложение которое повествует о потомках Исаака в Бытие 25: 19-35: 29. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исаака, сына Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

166725:20gih8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок лет0

“40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

166825:20g4lqкогда он взял в жёны Ревекку0

“когда он женился на Ревекке”

166925:20xn63rc://*/ta/man/translate/translate-namesВафуил0

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

167025:20dft3rc://*/ta/man/translate/translate-namesМесопотамия0

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

167125:21wr2bона была бесплодна0

“она не могла забеременеть”

167225:21zn2src://*/ta/man/translate/figs-explicitего жена Ревекка забеременела0

Можно прямо указать, что Ревекка была беременна двумя детьми одновременно: «Ревекка, его жена, забеременела двойней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

167325:22as86Сыновья стали толкаться в её утробе0

“дети внутри неё толкали друг друга” или “дети сталкивались друг с другом внутри неё”

167425:22gza2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitСыновья & в её утробе0

Ревекка была беременна двойней. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

167525:22u1xsИ она пошла спросить Господа0

«Она пошла и спросила Господа об этом». Неясно куда она направилась. Возможно, она ушла куда-то, чтобы остаться наедине, для того чтобы помолиться, или она могла пойти куда-нибудь, чтобы принести жертву.

167625:23y9m7ответил ей0

“сказал Ревекке”

167725:23m836rc://*/ta/man/translate/writing-poetryдва племени & будет служить меньшему0

Здесь используется поэтический язык. Если в вашем языке есть способ обозначить поэзию, то вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])

167825:23s1wfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВ твоей утробе два племени0

“два племени” означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом племени. Альтернативный перевод: «Два племени возникнут от близнецов которые внутри тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167925:23lxl5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз тебя произойдут два разных народа0

“два разных народа” означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом народа. Это может быть переведено с активным глаголом. Альтернативный перевод: «когда ты родишь этих двоих детей, они будут соперниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168025:23pgz5больший будет служить меньшему0

Возможные значения: 1) «старший сын будет служить младшему сыну» или 2) «потомки старшего сына будут служить потомкам младшего сына». Если возможно, то переведите это таким образом, чтобы людя могли понять любое из вышеуказанных значений.

168125:24urq6Когда пришло время & оказалось0

«Она была удивлена, узнав, что у неё»

168225:25wyy1rc://*/ta/man/translate/figs-simileкрасный и весь волосатый, как шкура0

Возможные значения: 1) его кожа была красной, и у него было много волос на теле, или 2) у него было много рыжих волос на теле. Альтернативный перевод: «красный и волосатый, как одежда из шерсти животных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

168325:25p7ljИсав0

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Исав означает «волосатый».

168425:26u57zдержась рукой за пятку Исава0

“держа за стопу Исава”

168525:26gls8Иаков0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает «он хватает пятку»».

168625:26i7icrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьдесят лет0

“60 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

168725:27a46vстал искусным охотником0

“стал хорошо охотиться и убивать животных для еды”

168825:27ee9pкротким человеком0

«мирный человек» или «менее активный человек»

168925:27n923rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсидел в шатре0

Альтернативный перевод: «тот кто оставался в шатре большую часть времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169025:28t4i8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundИсаак любил0

Слово «любил» означает «был более расположен» или «предпочитал».

169125:28yr46потому что его дичь была ему по вкусу0

«потому что он ел животных, на которых охотился Исав» или «потому что он любил есть мясо диких животных, которых ловил Исав»

169225:28m6rwbecause he ate the animals that he had hunted0

“because he ate the animals that Esau had hunted” or “because he enjoyed eating the wild animal meat that Esau caught”

169325:29z5enИаков приготовил0

Так как это начало истории о том, что произошло однажды, некоторые переводчики могут захотеть начать ее с фразы «Однажды Иаков», аналогично UDB.

169425:29n13gприготовил похлёбку0

“сварил немного еды” или “приготовил суп”. Эта похлёбка было приготовленна из чечевицы (Genesis 25:34).

169525:29ms24уставший0

«он был слаб, потому что был очень голоден» или «он был очень голоден»

169625:30se91я устал0

«Я ослаб от голода» или «Я очень голоден»

169725:30x1ukЕдом0

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Едом означает «красный».

169825:31nk7uпервородство0

право первенца наследовать большую часть имения отца

169925:32efr4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleЯ умираю0

Исав преувеличивал, чтобы подчеркнуть, насколько он голоден. Альтернативный перевод: «Я так голоден, что могу умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

170025:32h8jvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionк чему мне это первородство?0

Исав использовал вопрос, чтобы подчеркнуть, что еда важнее его права первородства. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мое наследство не принесёт мне пользы, если я умру от голода!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

170125:33b4qnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПоклянись мне0

То, что Иаков хотел, чтобы Исав поклялся, может быть указано более точно. Альтернативный перевод: «Сначала поклянись, что продашь свое право первородства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

170225:34v7ffrc://*/ta/man/translate/translate-unknownчечевица0

Это бобовые, но их семена очень маленькие, круглые и плоские. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

170325:34r6tgИсав пренебрёг своим первородством0

«Исав ппродемонстрировал, что он не ценил свое первородство»

170426:introcwz40

Бытие 26 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Доверие

Когда Исаак столкнулся с трудностями в той земле в которой он жил, он не доверился Господу. Вместо этого он убежал в Египет, там где как он считал было безопастно. Даже когда потомки Авраама не верили в верность Господа, что Он способен выполнить Свой завет, Господь оставался верным своему завету и благословил Исаака. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Колодцы

На древнем Ближнем Востоке колодцы были очень важны стратегически. Следовательно, они были знаком силы и знаком Божьего благословения над Исааком.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

“Она моя сестра”

Исаак боялся, что египтяне увидят, что он чужеземец, и, увидев его прекрасную жену, они попытаются убить его и Ревекка станет свободной и выйдет замуж за другого. По-видимому, им было бы легко убить чужеземца без каких либо последствий. Если бы она была сестрой Исаака, они бы оказали ему честь. Таким же образом поступил его отец Авраам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])

Ссылки:

<< | >>

170526:1n54sНаступил голод0

“был голод” или “вноь наступил голод”

170626:1vwi7в земле0

Вы можете конкретно указать землю, к которой это относится. Альтернативный перевод: «на земле, где жил Исаак и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

170726:1ags3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчем был во времена Авраама0

«чем тот, который произошёл в то время, когда жил Авраам» или «чем тот, который произошёл во времена Авраама»

170826:1a6wlthat had been in the days of Abraham0

“that had happened during Abrahams life” or “that had happened while Abraham was alive”

170926:2p1xeОбщая информация:0

Господь начинает говорить с Исааком.

171026:2t4ajему явился0

“явился Исааку”

171126:2mqf3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomНе ходи в Египет0

Считалось общеприянтым, когда речь шла о том, чтобы уйти из земли обетованной, понимать это как «уйти» в другое место. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

171226:3v9hhтебе и твоему потомству Я дам все эти земли0

«Я дам все эти земли тебе и твоим потомкам»

171326:3ekq9исполню клятву, которой Я клялся твоему отцу Аврааму0

«Я исполню то, что обещал Аврааму, твоему отцу»

171426:4tu5bОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Исааком.

171526:4y44eУмножу твоё потомство0

«Я сделаю так, что у тебя будет очень много потомков».

171626:4k6jqrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак небесные звёзды0

Здесь говориться о количестве потомков Исаака, как если бы их было бы столько же, сколько звёзд на небе. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:17. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

171726:4jm8xнебо0

Это относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.

171826:4hpl9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveблагословятся все народы земли0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все народы земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171926:5nr7erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismАвраам послушался Моего голоса и соблюдал то, что Мной было заповедано соблюдать — Мои заповеди, Мои уставы и Мои законы0

Фразы «послушался Моего голоса» и «соблюдали заповеди, Мои уставы и Мои законы» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Авраам повиновался мне и сделал все, что я повелел ему сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

172026:5brk9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпослушался Моего голоса0

«голос» относится к Госопду. Альтернативный перевод: «повиновался Мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

172126:6wr4qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitИсаак поселился в Гераре0

Упоминается только Исаак , потому что он является главой семьи, но вся его семья была с ним. Альтернативный перевод: «Исаак и его семья поселились в Гераре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

172226:7rr88боялся сказать0

Здесь «страх» относится к неприятному чувству, которое испытывает человек , когда существует угроза причинения вреда ему или другим. «Он боялся сказать»

172326:7j128to get Rebekah0

“in order to take Rebekah”

172426:8z63lпосмотрев в окно, увидел, как Исаак0

Слово «посмотрев» показывает, что увиденное Авимелехом удивило его. Альтернативный перевод: «И он был удивлен, увидев, что Исаак»

172526:8i16vласкает & Ревекку0

Возможные значения: 1) он прикасался к ней так, как муж касается своей жены, или 2) он смеялся и разговаривал с ней, как муж разговаривает со своей женой.

172626:9hv6mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАвимелех позвал Исаака0

Авимелех, вероятно, послал кого-то сказать Исааку, что он хотет его увидеть. Альтернативный перевод: «Авимелех послал кого-то, чтобы привести к нему Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172726:9aeb1rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesЗачем же ты сказал, что она твоя сестра?0

Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Почему ты сказал, что она твоя сестра?»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

172826:9m9n4to get her0

“so he could take her”

172926:10t2ulrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем ты так поступил с нами?0

Авимелех использовал этот вопрос, чтобы поругать Исаака. Альтернативный перевод: «Ты не должен был так поступать с нами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

173026:10s759rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismВедь кто-то из моего народа мог переспать с твоей женой0

Слово «переспать» является эвфемизмом слова «имел сексуальные отношения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

173126:10t1murc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты стал бы виноват в нашем грехе0

Здесь говориться о том кто стал виноват, как если бы «вина» была навязанным объектом. Альтернативный перевод: «ты сделал бы нас виновными в том, что мы забрали жену у мужа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173226:10l5d1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveнашем0

«нашем» относится к Авимелеху и его народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

173326:11ztx1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomКто прикоснётся к этому человеку0

«прикоснётся» означают прикоснутся для того, чтобы причинить вред. Альтернативный перевод: «кто либо, кто навредит этому человеку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

173426:11fk2lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудет предан смерти0

Возможно, Авимелех намеревался приказать кому то, чтобы тот убил любого, кто мог бы навредить Исааку или Ревекке. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я убью его» или «Я прикажу своим людям убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173526:12tl8nОбщая информация:0

Здесь начинается новая часть истории. Эта часть отличается от рассказа об Исааке, который называет Ревекку своей сестрой, и начинается повествование о том, как Исаак стал очень богатым, и Филистимляне завидовали ему.

173626:12f6x6те земли0

“в Гераре”

173726:12d294rc://*/ta/man/translate/translate-numbersв сто раз0

Это означает «в сто раз больше, чем он посадил». В более широком смысле это можно перевести как «очень большой урожай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

173826:13i68kон стал очень богатым0

«Исаак разбогател» или «Он разбогател»

173926:13p5mhего богатство умножалось больше и больше так, что он стал очень богатым0

«его прибыль становилась всё больше и больше, пока он не стал очень богатым»

174026:14jv6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitУ него были стада мелкого и крупного скота0

Это включает в себя домашних животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

174126:14h37mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмножество слуг0

«множество слуг» означает работников или слуг. Альтернативный перевод: “много слуг” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174226:14f17gФилистимляне стали завидовать ему0

«Филистимляне завидовали ему»

174326:15rue9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesАвраама ещё при его жизни0

Фраза «при его жизни» обозначает жизнь человека. Альтернативный перевод: «когда жил Авраам, егоотец» или «при жизни его отца, Авраама»

174426:15xy1cin the days of Abraham his father0

The phrase “in the days of” stands for a persons lifetime. Alternate translation: “when Abraham, his father, was living” or “during his father Abrahams lifetime”

174526:16f5iarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesАвимелех сказал0

Возможные значения: 1) это еще одно действие, чтобы заставить Исаака и его людей уйти. Альтернативный перевод: «Тогда Авимелех сказал» или «Наконец Авимелех сказал» или 2) Авимелех принял это решение, потому что он увидел, что его люди завидуют и ведут себя враждебно по отношению к Исааку. Альтернативный перевод: «По этой причине Авимелех сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

174626:16e8vyстал гораздо сильнее нас0

“намного сильнее нас”

174726:17tz3urc://*/ta/man/translate/figs-explicitИсаак ушёл0

Упоминается только Исаак, потому что он является главой, но его семья и слуги пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Исаак и его семья ушли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

174826:18r15brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИсаак откопал0

«Исаак» означает Исаака и его слуг. Альтернативный перевод: «Исаак и его слуги откопали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

174926:18hly9которые были выкопаны0

“которые выкопали слуги Авраама”

175026:18c6vyво времена его отца Авраама0

«при жизни своего отца Авраама» или «когда жил его отец Авраам»

175126:18sn3prc://*/ta/man/translate/figs-eventsкоторые завалили филистимляне0

Это являлось причиной по которой Исаак откопал их. Возможные способы перевести это: 1) Поскольку это произошло первым, это предложение может предшествовать предложению об Исааке, откапывающи их, как в UDB. или 2) Это предложение может начинаться с «Исаак сделал это, потому что филистимляне завалили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

175226:18jfl7завалили0

“засыпали их землей”

175326:19b9icrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпитьевой водой0

Эта фраза относится к природному источнику, который они обнаружили, когда копали новый колодец. Это обеспечило непрерывный поток свежей питьевой воды. Альтернативный перевод: “пресная вода” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

175426:20m6unпастухи0

люди, которые пасли скот

175526:20ls3brc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveЭто наша вода0

Фраза «наша» относится к герарским пастухам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

175626:20nw21rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕсек0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «название Есек означает« ссора »или« спорить ».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

175726:21kan5Они выкопали0

“слуги Исаака выкопали”

175826:21t12rспорили из-за него0

«герарские пастухи спорили с пастухами Исаака»

175926:21ss3iназвал его0

“Исаак назвал его”

176026:21ny83rc://*/ta/man/translate/translate-namesСитна0

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Ситна означает« против »или« обвинять ».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

176126:22gd8urc://*/ta/man/translate/translate-namesРеховоф0

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Реховоф означает« освободить место для »или« пустое место »». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

176226:22kj55нам & мы0

Исаак говорил о себе и своей семье.

176326:23ct3xОттуда он пошёл в Вирсавию0

“пошёл”, вероятно, относится к движению на север. Выразите то, что он ушёл таким образом, чтобы это звучало естественно на вашем языка. Альтернативный перевод: «Исаак ушёл оттуда и пошёл в Вирсавию»

176426:24sq69умножу твоё потомство0

«сделаю так, что твоих потомков станет очень много» или «сделаю так, что твоё потомство станет многочисленным»

176526:24j1jdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitради Авраама, Моего раба0

“ради моего слуги Авраама”. Альтернативный перевод: «потому что я обещал своему слуге Аврааму, что я сделаю это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

176626:25g525rc://*/ta/man/translate/figs-explicitИсаак построил там жертвенник0

Вы можете объяснить, почему Исаак построил жертвенник. Альтернативный перевод: «Исаак построил там жертвенник, чтобы принести жертву Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

176726:25pam6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпризвал имя Господа0

«Призывать» означает молиться или поклоняться. Здесь «имя» означает Господь. Альтернативный перевод: «молился Господу» или «поклонялся Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

176826:26k6epк нему пришёл0

“пошёл к Исааку”

176926:26ls17rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхузафом0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

177026:26lca7своим другом0

Возможные значения: 1) «друг Авимелеха» или 2) «советник Авимелеха».

177126:26mcz9rc://*/ta/man/translate/translate-namesФихол0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 21:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

177226:27ge1eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

177326:28pw9yОни отвечали0

Это относится к Авимелеху, Ахузафу и Фихолу. Один из них говорил, а двое других согласились с тем, что он сказал. Это не значит, что они все говорили одновременно. Альтернативный перевод: «один из них сказал»

177426:28pt6dМы ясно увидели0

«Мы знаем» или «Мы уверены»

177526:28wg9dзаключим с тобой союз0

«мы хотим заключить союз»

177626:29b7saкак и мы не трогали тебя0

Это также может быть переведено как начало нового предложения. «Мы делали только хорошее для тебя»

177726:29qgj3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтеперь Господь благословил тебя0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословил тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177826:30ur1arc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн устроил им пир, и они ели и пили0

Совмесная трапеза была частью заключения союза друг с другом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

177926:30wvz4им0

“им” относится к “Герару, Авимелеху и Ахузафу”

178026:30rb7dони ели0

«они» относится к “Герару, Авимелеху и Ахузафу. Альтернативный перевод: «все они поели»

178126:31bpu3Встав рано утром0

“Они проснулись рано”

178226:32fcaeОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

178326:33l4xzrc://*/ta/man/translate/translate-namesназвал его Шива0

«он назвал колодец Шиба». Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Шива звучит как слово, означающее« клятва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

178426:33ymy1Беэршива0

Переводчики могут добавить сноску: «Беэршива может означать« колодец клятвы »или« колодец семи ». (Смотрите примечание в Genesis 21:32)

178526:34mr5xОбщая информация:0

Большая часть Книги Бытия 26 была об Исааке. Эти стихи о его старшем брате Исаве.

178626:34n2fjrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок0

“40” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

178726:34f6p7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвзял себе в жёны0

“он женился.” Можно прямо заявить, что он женился на двух женщинах. Альтернативный перевод: «он взял две жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

178826:34n6q3rc://*/ta/man/translate/translate-namesИегудиф & Васемаф0

Это имена жен Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

178926:34vpc3rc://*/ta/man/translate/translate-namesБеэр & Елон0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

179026:34es97rc://*/ta/man/translate/translate-namesхеттеянин0

«потомок Хета». Хеттеяне был потомками Хета. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

179126:35tfu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни были в тягость Исааку и Ревекке0

Здесь «они» относится к Иегудиф и Васемаф. Быть кому то в тягость, означает опечалить другого человека. Альтернативный перевод: «Они сделали Исаака и Ревекку печальными» или «Исаак и Ревекка были несчастны из-за них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179227:intror9m30

Бытие 27 Общие сведения

Структура и формат

Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 27:27-29 and in 27:39-40.

Особые темы в этой главе

Благословение

На древнем Ближнем Востоке отцовское благословение было очень важным. Это изреченное благословение было юридически обязательным. Ранее Иаков получил право первородства от Исава, и ему была гарантирована двойная часть земельных денег, которая должна была быть унаследована старшим сыном Исавом. В этой главе Иаков обманывает Исава, получив его благословение. Это означает, что он должен унаследовать обетования, которые Госопдь заключил с Авраамом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Ссылки:

<< | >>

179327:1dk7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего зрение ослабло0

Здесь говориться о том, что человек почти ослеп, подобно тому как если бы глаза были лампой, свет которой почти погас. Альтернативный перевод: «он был почти слеп» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179427:1xl56Я здесь0

«Я здесь» или «Я слушаю». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.

179527:2chx2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitИсаак сказал0

Альтернативный перевод: «Слушай внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

179627:2r5ugrc://*/ta/man/translate/figs-explicitне знаю, когда умру0

Подразумевается, что Исаак знает, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Я могу умереть в любой день» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

179727:2djk1умру0

Это относится к физической смерти.

179827:3g526Общая информация:0

Исаак продолжает давать указания своему старшему сыну Исааку.

179927:3dk3jсвоё оружие0

“твоё снаряжение для охоты”

180027:3q9sprc://*/ta/man/translate/figs-explicitколчан0

Колчан — это чехол для хранения стрел. Альтернативный перевод: «Твой колчан стрел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

180127:3r6x1налови мне дичи0

“поохоться на дикого животного для меня”

180227:4z48erc://*/ta/man/translate/figs-explicitприготовь её, как я люблю, принеси мне поесть0

Слова «как я люблю» относится к чему-то очень вкусному. Альтернативный перевод: «Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

180327:4wt6aблагословил тебя0

В библейские времена отец часто произносил официальное благословение, которым благословлял своих детей.

180427:5xjr9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundСвязующее утверждение:0

Этот стих — справочная информация для описания последующих событий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]])

180527:5wkc6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundРевекка слышала, как Исаак говорил своему сыну Исаву0

«Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом»

180627:5f3naсвоему сыну Исаву0

Исав был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Исава «своим сыном», чтобы подчеркнуть, что Исаак предпочел Исава, а не Исаака.

180727:5wpq7to Esau his son0

Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau “his son” to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac.

180827:6jlu7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundСвязующее утверждение:0

Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Ревекка слышала» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]])

180927:6fr9irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesРевекка сказала своему сыну Иакову0

Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Исав ушёл» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. После ухода Исава Ревекка говорит с Иаковом о том, что она услышала. “Итак, когда Исав пошел … , Ревекка поговорила с Иаковом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]])

181027:6j6cjсвоему сыну Иакову0

Иаков был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Иакова “её сыном”, чтобы подчеркнуть, что Ревекка предпочла Иакова Исаву.

181127:6yc8hЯ слышала0

Альтернативный перевод: «Слушай внимательно»

181227:7nl2jrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesПринеси дичь и приготовь её для меня. Я поем и благословлю тебя перед лицом Господа, прежде чем умру0

Эти слова, которые автор начинает со слов «говорил твоему брату Исаву» в стихе 6. Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. «Он повелел Исаву охотиться на дикое животное и приготовить вкусное мясо, которое он любит. После чего его отец благословит Исава в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

181327:7chc2Принеси дичь0

«Принеси мне дикое животное, которое ты убьешь во время охоты»

181427:7epu1приготовь её для меня0

“Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю.” Посмотрите, как это было переведено в Genesis 27:4.

181527:7tq2yблагословлю тебя перед лицом Господа0

“Благословлю тебя перед Господом”

181627:7ei7nпрежде чем умру0

“до того как я умру”

181727:8f173Общая информация:0

Ревекка продолжает говорить со своим младшим сыном Иаковом.

181827:8y3a9послушай мои слова и сделай то, что я скажу тебе0

Ревекка сказала “послушай мои слова”, чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «слушайся меня и делай то, что я тебе говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181927:8g188rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyobey my voice as I command you0

Rebekah said “my voice” to refer to what she was saying. Alternate translation: “obey me and do what I tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182027:9vla2я приготовлю их твоему отцу, как он любит0

Слово «как он любит» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в Genesis 27:4.

182127:10jnw9Ты отнесёшь это своему отцу0

“отнеси это своему отцу”

182227:10y1kpон поест и благословит тебя0

“и после того, как он съест это, он благословит тебя”

182327:10j39bблагословит тебя0

Слово «благословит» относится к формальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.

182427:10g1evперед своей смертью0

“прежде чем он умрет”

182527:11qtd3я не волосатый0

«Я человек с гладкой кожей» или «Я не волосатый»

182627:12t3a4я буду в его глазах обманщиком0

«он подумает, что я лжец» или «он узнает, что я его обманываю»

182727:12s8h4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаведу на себя проклятие, а не благословение0

О проклятии или благословении говорят, как будто проклятие и благословение — это объекты, находящийся на человеке. Альтернативный перевод: «Тогда из-за этого он проклянет меня а не благословит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182827:13svh3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСын мой, пусть на мне будет твоё проклятие0

“пусть твое проклятие будет на мне, сын мой.” О проклятии говорится, как будто проклятие являлось объектом, который находиться на человеке. Альтернативный перевод: «пусть твой отец проклинает меня вместо тебя, сын мой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182927:13yj3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпослушайся моих слов0

Ревекка сказала “послушай моих слов”, чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что я тебе говорю» или «слушайся меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183027:13p12uпринеси мне козлят0

“принеси мне молодых коз”

183127:14fje9она приготовила их, как любил его отец0

Слова «как любил» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в Genesis 27:4.

183227:15b5e2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

183327:16cd2uего руки и гладкую шею обложила кожей козлят0

На козьей шкуре все еще была шерсть.

183427:17zjt6Она дала в руки своего сына Иакова вкусную еду и хлеб, которые приготовила0

«Она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые она приготовила»

183527:18ak4jЯ здесь0

«Да, я слушаю» или «Да, говори» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.

183627:19rss2Я сделал, как ты мне сказал0

«Я сделал то, что ты сказал мне сделать»

183727:19h2fqsome of my game0

The word “game” refers to wild animals that someone hunts and kills. See how “game” was translated in Genesis 27:3.

183827:20rke8Тот ответил0

“Иаков ответил”

183927:20wk6crc://*/ta/man/translate/figs-idiomпослал мне0

Это идиома, означающая, что Бог сделал так. что это стало возможным. Альтернативный перевод: «помог мне добиться успеха во время охоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

184027:21jmh1ты ли сын мой Исав, или нет0

“Если ты действительно мой сын Исав”

184127:22zy8aИаков подошёл к своему отцу Исааку0

«Иаков подошел к Исааку, своему отцу»

184227:22g574rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГолос — голос Иакова0

Здесь Иссак говорит о голосе Иакова как о том, что голос звучит как голос Иакова. Альтернативный перевод: «Ты говоришь как Иаков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

184327:22yi47rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheа руки — руки Исава0

Здесь Иссак говорит о руках Исава. Руки Иакова похожи на руки Исава. Альтернативный перевод: «но твои руки похожи на руки Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

184427:23ca9cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

184527:24wi51rc://*/ta/man/translate/figs-eventsИсаак спросил0

Исаак задает этот вопрос, прежде чем благословить своего сына. Альтернативный перевод: «Но сначала спросил Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

184627:25sqb8он пил0

“Исаак выпил”

184727:25w6sfhe drank0

“Isaac drank it”

184827:26b8b9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

184927:27tr1wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitИсаак, почувствовав запах его одежды, благословил его0

Можно прямо сказать, что одежда пахла, как одежда Исава. Альтернативный перевод: «Он почувствовал запах его одежды, и она пахла, как одежда Исава, поэтому Исаак благословил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

185027:27nr5pпочувствовав запах0

“Исаак почувствовал запах”

185127:27e57uзапах0

“аромат”

185227:27t86tблагословил его0

“Тогда он благословил его.” Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.

185327:27m1kbЗапах моего сына0

Альтернативный перевод: «Истинно, запах моего сына»

185427:27s46hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторое благословил Господь0

Здесь слово «благословил» означает, что Господь сделал так, что поле стало плодоносным. Альтернативный перевод: «Господь сделал его очень плодоносным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

185527:28q1wjОбщая информация:0

Это благословение Исаака. Он думал, что говорил с Исавом, но он говорил с Иаковом.

185627:28e1merc://*/ta/man/translate/figs-youдаст тебе0

«ты» единственное число и относится к Иакову. Но благословение также относится к потомкам Иакова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

185727:28v1nnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitнебесную росу0

«Роса» — это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с небес будет орошать твои посевы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

185827:28wst4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorплодородную землю0

О плодородной земле говорят как о земле, богатой. Альтернативный перевод: «хорошая почва для выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185927:28hlu3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitмного хлеба и вина0

Если слова «зерно» и «вино» непонятны, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «много еды и питья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

186027:29z9hrrc://*/ta/man/translate/figs-youтебе & твоим0

Здесь эти местоимения единственного числа и относятся к Иакову. Но благословение распространяется и на потомков Иакова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

186127:29i4ctrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоклонятся племена0

“племена” относится к людям. Альтернативный перевод: «люди всех наций поклонятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186227:29qa8grc://*/ta/man/translate/translate-symactionпоклонятся0

Это значит наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

186327:29z1qiБудь господином над твоими братьями0

«Стань господином над своими братьями»

186427:29lvg1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтвоими братьями & сыновья твоей матери0

Исаак говорит это благословение прямо Иакову. Но это также относится к потомкам Иакова, которые будут править потомками Исава и потомками любых других братьев Иакова, которые у него могут быть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

186527:29vc3pпусть тебе поклонятся сыновья твоей матери0

“сыновья твоей матери преклонятся перед тобой”

186627:29af44rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПроклинающие тебя — прокляты0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Бог проклинает всех, кто проклинает тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186727:29rwr2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБлагословляющие тебя — благословенны0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Бог всех, кто тебя благословляет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186827:30dae7как только Иаков вышел от Исаака0

“покинул шатер Исаака, своего отца”

186927:31htl4вкусную еду0

“вкусное мясо, которое я люблю.” Посмотрите, как это было переведено в Genesis 27:3.

187027:31jjd8rc://*/ta/man/translate/figs-123personблагослови меня0

Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.

187127:31r39yyour sons game0

The word “game” refers to wild animals that people hunt to eat. See how “game” was translated in Genesis 27:7.

187227:31p6ypbless me0

This refers to the formal blessing a father pronounces on his children.

187327:32qzp4спросил его0

“сказал Исаву”

187427:33s8l1Исаак в ужасе задрожал0

«Исаак начал дрожать»

187527:33vrt1поймал дичь0

Дичь относится к диким животным, на которых люди охотятся и убивают. Посмотрите, как “дичь” была переведена в Genesis 27:7.

187627:34g5y4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгромко и горько заплакал0

Мучения Исава были похожи на вкус чего-то горького. Альтернативный перевод: «он громко плакал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187727:35xrv3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзабрал твоё благословение0

Это фигура речи, означающая, что Иаков взял то, что было у Исава. Альтернативный перевод: «Я благословил его вместо тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187827:36vpk4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе зря его зовут Иаков?0

Исав использует вопрос, чтобы подчеркнуть свой гнев на Иакова. Альтернативный перевод: «Иаков, безусловно, правильное имя для моего брата!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

187927:36rq3bИаков0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает« он схватил пятку ». На языке оригинала имя «Иаков» также звучит как слово «он обманывает».

188027:36s7alrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн забрал моё первородство0

Это говорит о праве первородства, как если бы это был объект, который человек мог отобрать. Альтернативный перевод: «То, что когда-то было моим правом первородства, теперь принадлежит ему, потому что он обманул меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188127:36d3f1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтеперь забрал моё благословение0

Это говорит о благословении, как если бы это был предмет, который человек мог отнять. Альтернативный перевод: «теперь он обманул тебя, чтобы ты благословил его вместо меня» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188227:36bej9Неужели ты не оставил и мне благословения0

Исав знает, что его отец не может благословить его тем же благословением, что он благословил Иакова. Исав спрашивает, осталось ли что-нибудь для него, чего Исаак не сказал, благословляя Иакова.

188327:37z3vrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчто же я теперь могу сделать для тебя?0

Исаак использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу для тебя сделать!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

188427:38xf7qнеужели у тебя только одно благословение0

Это можно указать в положительной форме. “Мой отец, у тебя есть ещё одно благословение для меня”

188527:39yu4iответил ему0

“сказал Исаву”

188627:39j4p8вдали от плодородной земли0

Это фигура речи, относящаяся к плодородию земли. Альтернативный перевод: «далеко от плодородной почвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188727:39ykr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнебесной росы сверху0

«Роса» — это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с неба орошает твои посевы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

188827:39xpl9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitdew of the sky above0

“Dew” is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: “the night mist from the sky to water your crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

188927:40vn48rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheты & твоим0

В 27: 39-40 эти местоимения являются единственными и относятся к Исаву, но то, что говорит Исаак, относится и к потомкам Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

189027:40tzg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyты будешь жить твоим мечом0

«меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Ты будешь грабить и убивать людей, чтобы получить то, что тебе нужно,для того чтобы жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189127:40rvk2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсбросишь его ярмо со своей шеи0

Здесь говориться о том, что у кого-то есть хозяин, и этот хозяин подобен игу, которое человек должен был нести. Альтернативный перевод: «ты освободишься от его контроля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189227:41ajl9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсказал Исав в своём сердце0

Слово «сердце» означает самого Исава. Альтернативный перевод: «Исав сказал себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

189327:41f5u3Приближаются дни плача по моему отцу0

Это относится к числу дней, в течение которых человек скорбит, когда умирает член семьи.

189427:42xuy8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveРевекке пересказали слова Исава, её старшего сына0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал Ревекке о плане Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189527:42f45jТеперь0

«Теперь» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»

189627:42n35uгрозит0

“угрожает”

189727:43n2ynбеги в Харран к моему брату Лавану0

“Уходи отсюда быстро и иди к Лавану”

189827:43h9zpflee to Laban0

“leave here quickly and go to Laban”

189927:44f6w6некоторое время0

“на время”

190027:44nuh4пока не утихнет ярость твоего брата0

“пока твой брат не успокоится”

190127:45bkx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи пока не утихнет его гнев на тебя0

О утихшем гневе говориться, как будто гнев поворачивается в противоположное направлении от человека. Альтернативный перевод: «до тех пор пока он больше не будет злится на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190227:45s57prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему я должна в один день потерять вас обоих?0

Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть её беспокойство. Альтернативный перевод: «Я не хочу потерять вас обоих за один день!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

190327:45b5v1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв один день потерять вас обоих0

Подразумевается, что если Исав убьет Иакова, то им придётся казнить Исава как убийцу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

190427:45mt31rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпотерять0

Это более мягкий способ сослаться на её сыновей которых она может потерять. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

190527:46z2lwrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleЯ не рада жизни0

Ревекка преувеличивает, чтобы подчеркнуть, как она расстроена из-за женщин хеттиянок, на которых женился Исав. Альтернативный перевод: «Я ужасно расстроен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

190627:46d19kиз-за хеттейских дочерей0

«женщины хеттиянки» или «потомки Хета»

190727:46ujy2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomиз хеттейских дочерей, из дочерей этой земли0

Фраза «дочери этой земли» означает местных женщин. Альтернативный перевод: «как эти женщины, которые живут на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

190827:46z91xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionто зачем мне жить?0

Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как она расстроится, если Иаков жениться на женщине хеттиянке. Альтернативный перевод: «Моя жизнь будет ужасной!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

190928:introt6110

Бытие 28 Общие сведения

Структура и формат

Хотя Иаков обманул своего отца, чтобы получить благословение Исава, глава повторяет благословение, гарантируя, что он наследует благословения, обещанные Аврааму. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Особые темы в этой главе

Сон Иакова

Иаков видел сон или получил видение. Цель этого сна — показать, что, несмотря на грех Иакова, Бог дает обетования Авраама Иакову и его потомкам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Вефиль

Это был важный город для Авраама и его потомков. Возможно, что это имеет какое-то богословское значение для города Вефиль.

Ссылки:

<< | >>

191028:1nl2pНе бери0

“Не бери”

191128:2jcc6Встань, пойди0

“Иди прямо сейчас”

191228:2ptv8rc://*/ta/man/translate/translate-namesМесопотамию0

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 25:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

191328:2dv3jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв дом0

Это относится к потомкам человека или другим родственникам. Альтернативный перевод: «семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191428:2m29wrc://*/ta/man/translate/translate-namesВафуил0

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

191528:2dh9yотца твоей матери0

“твой дедушка”

191628:2fqr7из дочерей0

“дочерей”

191728:2a74b, брата твоей матери0

“твой дядя”

191828:3u2mmОбщая информация:0

Исаак продолжает говорить с Иаковом

191928:3qw5arc://*/ta/man/translate/figs-doubletплодовитым и умножит0

Слово «умножит» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «даст вам много детей и потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

192028:4nas7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть Он даст тебе и твоим потомкам благословение Авраама0

Здесь говориться о благословении кого-то, как если бы благословение было объектом, который человек может дать. Абстрактное существительное «благословение» можно сформулировать как «благословит». Альтернативный перевод: «Пусть Бог благословит тебя и твоих потомков, как он благословил Авраама» или «Пусть Бог даст тебе и твоим потомкам то, что он обещал Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

192128:4eja3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы ты унаследовал землю0

О Боге, даровавшем землю Ханаана Иакову и его потомкам, говорится, как будто ребенок унаследовал деньги или имущество от своего отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192228:4da2sпо которой ты странствуешь0

“земля, на которой ты остановился”

192328:4yx4wданную Богом Аврааму0

“которую Бог обещал Аврааму”

192428:5c4kyrc://*/ta/man/translate/translate-namesМесопотамия0

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 25:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

192528:5ses3rc://*/ta/man/translate/translate-namesВафуил0

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

192628:6b2pgОбщая информация:0

История переходит от Иакова к Исаву

192728:6mjy9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundМесопотамия0

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 25:20. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

192828:6ic25rc://*/ta/man/translate/translate-namesвзять себе жену0

“взять себе жену”

192928:6avf6Исав узнал, что Исаак благословил Иакова0

“Исав также увидел, что Исаак благословил Иакова”

193028:6epz3Не бери0

“Не бери”

193128:6xj5iханаанских дочерей0

“дочери Ханаанские” или “Ханаанские женщины”

193228:6sp4gwomen of Canaan0

“daughters of Canaan” or “Canaanite women”

193328:7y4c7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

193428:8gmv1Общая информация:0

Это продолжение справочной информации об Исаве.

193528:8h454Исав понял0

“Исав понял”

193628:8a14eчто ханаанские дочери не угодны Исааку, его отцу0

«его отец Исаак не одобрял женщин Ханаана»

193728:8sp9bханаанские дочери0

«дочери Ханаанские» или «Ханаанские женщины»

193828:9pn6xИсав пошёл0

«Из-за этого он пошёл»

193928:9e5yaкроме других своих жён0

«в дополнение к женам, которые у него уже были»

194028:9l4pnrc://*/ta/man/translate/translate-namesМахалаф0

Это имя одной из дочерей Измаила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

194128:9su64rc://*/ta/man/translate/translate-namesНавиафор0

Это имя одного из сыновей Измаила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

194228:10uh6wОбщая информация:0

История возвращается к Иакову

194328:11ru38HОн пришёл в одну местность и остался там ночевать, потому что солнце уже зашло0

«Он пришел в определенное место, и, поскольку солнце уже зашло, он решил остаться на ночь»

194428:12mwk8увидел во сне0

“Иакову приснился сон”

194528:12z48gкоторая стоит на земле0

“нижней частью касается земли”

194628:12pn7dкасается неба0

Это относится к месту, где живет Бог.

194728:13ax75На лестнице стоит Господь0

Возможные значения 1) «Господь стоял наверху лестницы» или 2) «Господь стоял рядом с Иаковом»

194828:13wwx2Авраама, твоего отца0

«отец» означает «предок». Альтернативный перевод: «Авраам, твой предок» или «Авраам, твой прародитель»

194928:13a91dAbraham your father0

Here “father” means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham your ancestor” or “Abraham your forefather”

195028:14j413Общая информация:0

Бог продолжает говорить с Иаковом во сне.

195128:14wu5irc://*/ta/man/translate/figs-simileТвоё потомство будет многочисленным, как земная пыль0

Бог сравнивает потомков Иакова с земной пылью, чтобы подчеркнуть их огромное количество. Альтернативный перевод: «У тебя будет так много потомков, что ты не сможешь их сосчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

195228:14pyi5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы распространишься к морю и к востоку0

Слово «ты» в единственном числе и относится к Иакову. Иаков является представителем своих потомков. Альтернативный перевод: «твои потомки распространятся на восток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195328:14fby4Ты распространишься0

Это означает, что люди расширят границы своей земли и займут больше территории.

195428:14hn6src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheк востоку, к северу и к югу0

Эти фразы используются вместе, предполагая «все направления». Альтернативный перевод: «во всех направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

195528:14i1qmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчерез тебя и твоё потомство благословятся все племена земли0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все семьи на земле через вас и ваших потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195628:15yb1mЯ не оставлю тебя до тех пор, пока не исполню всё0

“Я не оставлю тебя, пока я не сделаю всё”

195728:15n4trЯ с тобой и буду хранить тебя0

«Я буду хранить тебя» или «Я буду защищать тебя»

195828:15gr8qЯ верну тебя в эту землю0

«Я верну тебя на эту землю»

195928:15em1wI will bring you into this land again0

“I will bring you back to this land”

196028:16t191проснулся0

“проснулся от сна”

196128:17h8p1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletдом Бога, это небесные ворота0

Фраза “небесные ворота” объясняет, что это место является входом в “дом Бога” и “входом в то место, где живет Бог”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

196228:17hc3frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэто небесные ворота0

Эдесь говориться о входе в то место, где живет Бог, как если бы это был царством, у которого были ворота, которые кто-то должен открыть, чтобы впустить людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

196328:18e2b6памятник0

Это — мемориальный столб, то есть, просто большой камень или валун.

196428:18grd4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionвылил на его вершину елей0

Это действие символизирует, что Иаков посвящает столб Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «сверху вылили масло, чтобы посвятить столб Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

196528:19hv4eВефиль0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».

196628:19u3i9rc://*/ta/man/translate/translate-namesЛуз0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

196728:20bas3Связующее утверждение:0

Иаков даёт обет Господу.

196828:20p422дал обет0

“дал клятву” или “торжественно обещал Богу”

196928:20dm3mrc://*/ta/man/translate/figs-123personЕсли Господь будет со мной & одежду, чтобы одеться0

Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом можно указать во втором лице. Альтернативный перевод: «Если ты будешь … одежду, чтобы одеться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

197028:20ye9drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв пути, которым я иду0

Это означает путешествие Иакова, чтобы найти жену и вернуться домой. Альтернативный перевод: «в этом путешествии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197128:20vwl3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheдаст мне хлеб, чтобы есть0

Здесь “хлеб” означает пищу в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

197228:21t1uzСвязующее утверждение:0

Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь.

197328:21my56rc://*/ta/man/translate/figs-123personс миром вернусь & Господь будет моим Богом0

Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь. Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом может быть указанно во втором лице. «Если ты будешь … одежду, чтобы одеться … чтобы я с миром вернулся … тогда ты, Господь, будешь Богом, которому я буду поклоняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

197428:21lw1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв дом моего отца0

«дом» означает семью Иакова. Альтернативный перевод: «моему отцу и всей моей семье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197528:22auv9этот камень0

Это означает, что камень отметит то место, где ему явился Бог, и это будет место, где люди могут поклоняться Богу. Альтернативный перевод: «Божий дом» или «Божье место»

197629:introcbq80

Бытие 29 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе рассказывается о конфликте между женами Иакова, Рахиль и Лией. Этот рассказ продолжается в следующей главе.

Особые темы в этой главе

Пастухи

Хотя точное объяснение нежелания пастухов давать овцам воду неизвестно, вполне вероятно, что они ленивые. Действия этих пастухов контрастируют с действиями Иакова.

Поцелуи

На древнем Ближнем Востоке было обычным делом приветствовать друг друга поцелуем. В этом типе поцелуев не было ничего сексуального.

Брак

На древнем Ближнем Востоке мужчины обычно работали на отца женщины, чтобы заслужить право жениться на ней. Неизвестно, насколько это было распространено, когда отец отдавал замуж свою младшую дочь раньше старшей дочери. Это считалось грехом, что Иаков женился более чем на одной женщине. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

197729:1lq7qсыновей востока0

Это означает народ Месопотамии, земля к востоку от Ханаанской земли.

197829:2jxn8из этого колодца0

«из этого колодца». Эта фраза знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как пастухи поили стада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

197929:2hn73rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundпоили стада0

«пастухи будут поить» или «те, кто ухаживают за овцами, будут поить»

198029:2lfz9устьем колодца0

«устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «отверстие колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

198129:2e7msrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe wells mouth0

Here “mouth” is a way of referring to an opening. Alternate translation: “the opening of the well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

198229:3c485Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

198329:4uup8Иаков спросил0

“Иаков сказал пастухам”

198429:4th3uБратья мои0

Это учтивый способ приветствовать незнакомца.

198529:5l8t8Лавана, сына Нахора0

«сын» относится к потомку мужского пола. Другое возможное значение — «Лаван, внук Нахора».

198629:6g1klи вот его дочь Рахиль идёт с овцами0

“итак смотри! Рахиль, его дочь идет с овцами”

198729:7vjn6День ещё не закончился0

“солнце все еще высоко в небе” или “солнце все еще ярко светит”

198829:7wsp1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне время собирать скот0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы собрать стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

198929:7kul5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсобирать0

Это значит собрать их вместе в загоне, чтобы они остались на ночь. Полный смысл этого можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

199029:7eea1их пасти0

«пусть едят траву в поле»

199129:8vp42Мы не можем0

«Мы должны подождать, чтобы напоить их». Это связано с временем, а не с разрешением.

199229:8w41arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока не соберутся все стада0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока другие пастухи не соберут свои стада» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199329:8q2rsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomот устья колодца0

«устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «от колодца» или «от устья колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

199429:8f3hmтогда мы сможем напоить овец0

“тогда мы будем поить овец”

199529:9g80dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

199629:10lk18брата своей матери0

“его дядя”

199729:10l4lsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomот устья колодца0

«устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «колодец» или «устье колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

199829:11dr7vИаков поцеловал Рахиль0

На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.

199929:11bje4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitгромко заплакал0

Иаков плачет, потому что он очень счастлив. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

200029:12rxl5родственник её отца0

“связанный родством с её отцом”

200129:13vkr1сыне своей сестры0

“его племянник”

200229:13g5etобнял его0

“обнял его”

200329:13arl7поцеловал0

На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.

200429:13ze3qИаков рассказал обо всём этом Лавану0

“Тогда Иаков рассказал Лавану все, что он сказал Рахиль”

200529:14klc2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмоя кровь и плоть0

Эта фраза означает, что они непосредственно связаны. Альтернативный перевод: «мой родственник» или «член моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200629:15i5a9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник?0

Лаван использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он должен заплатить Иакову за то, что тот будет работать на него. Вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Безусловно, я должен заплатить тебе за то, что ты будешь работать на меня, даже если ты мой родственник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

200729:16yvd6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundУ Лавана было0

Слово «У» используется здесь для обозначения перехода от истории к основной информации о Лаване и его дочерях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

200829:17daa9У Лии было слабое зрение0

Возможные значения: 1) «Глаза Лии были красивы» или 2) «Глаза Лии были ясны»

200929:18jsx9Иаков полюбил Рахиль0

слово «полюбил» относится к романтическому влечению между мужчиной и женщиной.

201029:19d6zkотдать её за тебя, чем за кого-то другого0

«а не отдавать её другому мужчине»

201129:20p6uzпоказались ему как несколько дней0

«но ему показалось что прошло всего несколько дней»

201229:20p7wxпотому что он любил её0

«из-за любви, которую он имел к ней» или «из-за своей любви к ней»

201329:21nz7trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОтдай мою жену, потому что уже пришло время, чтобы мне войти к ней!0

Фраза «уже пришло время» может быть указано в активной форме. Решительное заявление. Альтернативный перевод: Дайте мне мою жену, чтобы я мог жениться на ней, потому что прошел период времени, который я должен был работать на тебя! “Дайте мне Рахиль, чтобы я мог жениться на ней, потому что я работал на тебя семь лет!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201429:22kln5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyустроил пир0

“приготовил свадебный пир”. Скорее всего, Лаван велел другим приготовить пир. Альтернативный перевод: «другие готовили свадебный пир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201529:23q4m4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismИаков вошёл к ней0

“имел сексуальные отношения с ней.” Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

201629:24yic2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundЛаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу0

Автор дает справочную информацию о том, как Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу. Скорее всего, он дал Зелфу своей дочери Лии перед свадьбой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

201729:24n874rc://*/ta/man/translate/translate-namesЗелфа0

Это имя служанки Лии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

201829:25m2huоказалось, что рядом с Иаковом Лия0

«Иаков был удивлен, увидев, что это Лия в постели с ним». Слово «оказалось» здесь показывает, что Иаков был удивлен увиденным.

201929:25ji15rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто ты со мной сделал?0

Иаков использует вопрос, чтобы выразить свой гнев и удивление. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить, как ты поступил со мной!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

202029:25g6rsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не за Рахиль я на тебя работал?0

Иаков использует эти вопросы, чтобы выразить свою обиду за то, что Лаван обманул его. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я служил тебе семь лет, чтобы жениться на Рахиль!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

202129:26gfg2В наших местах так не делают: не выдают0

«В нашей семье мы не выдаем»

202229:27ly1tЗаверши неделю со старшей0

“Завершить празднование свадебной недели Лии”

202329:27vma8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпотом дадим тебе и младшую0

Полный смысл можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «На следующей неделе я отдам тебе и Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

202429:28a6qrИаков так и сделал, и завершил неделю с Лией0

«Иаков сделал то, о чём просил его Лаван, и закончил празднование свадебной недели Лии»

202529:29g7ylrc://*/ta/man/translate/translate-namesВалла0

Это имя служанки Рахили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

202629:30zix1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismИаков вошёл к Рахили0

“имел сексуальные отношения с ней.” Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Genesis 29:23. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

202729:30q996любил Рахиль0

Это относится к романтической любви между мужчиной и женщиной.

202829:31s19arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЛия была нелюбима0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иаков не любил Лию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202929:31lk3erc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleнелюбима0

Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Иаков любил Рахиль больше, чем Лию. Альтернативный перевод: «Любил меньше, чем Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

203029:31t2udrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоткрыл её утробу0

О Боге, дающем Лии возможность забеременеть, говориться, как о том Кто открывает её утробу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203129:31snn8была бесплодна0

«не могла забеременеть»

203229:32w9x3Лия забеременела и родила сына0

«Лия забеременела и родила сына»

203329:32j9j3rc://*/ta/man/translate/translate-namesОна назвала его Рувим0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Рувим означает« смотри, сын». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

203429:32p4iprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsГосподь увидел моё страдание0

Лиа испытывала эмоциональную боль, потому что Иаков отверг её. Абстрактное существительное «страдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Господь видел, что я страдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

203529:33ff7rснова забеременела0

“Лия вновь забеременела”

203629:33jl8zродила сына0

“родила сына”

203729:33djc1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГосподь услышал, что я нелюбима0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь услышал, что мой муж не любит меня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

203829:33dlg9rc://*/ta/man/translate/translate-namesОна назвала его Симеон0

Переводчики могут также добавить сноску которая гласит «Имя Симеон означает «услышано». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

203929:34tv8tТеперь мой муж прилепится ко мне0

“мой муж примет меня”

204029:34q2upя родила ему трёх сыновей0

«Я родила трех сыновей для него»

204129:34bz8crc://*/ta/man/translate/translate-namesон был назван Левий0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Леви означает «прикрепленный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

204229:35x9x6Она ещё раз забеременела0

“Лия снова забеременела”

204329:35acb5родила сына0

“родила сына”

204429:35xp9grc://*/ta/man/translate/translate-namesназвала его Иуда0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иуда означает «хвала»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

204530:introg8rn0

Бытие 30 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает историю конфликта между Рахиль и Лией.

Особые темы в этой главе

Женщины и их дети

На древнем Ближнем Востоке для замужней женщины было важно иметь много детей. Если женщина не имела много детей, люди считали это позором. Это одна из причин, по которой Рахиль и Лия всегда завидовали друг другу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]])

Пёстрые и пятнистые

Пёстрые и пятнистые овцы считались овцами с изъяном. Поэтому они считались гораздо менее ценными, по сравнению с овцами которые не были пёстрыми и пятнистыми. Несмотря на честное предложение Иакова, Лаван снова попытался обмануть. Иаков ожидал что Лаван может вновь обмануть его.

Ссылки:

<< | >>

204630:1b8mqРахиль, видя, что не может родить Иакову детей0

«Когда Рахиль поняла, что не может забеременеть»

204730:1ct56rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleя умру0

Рахиль преувеличивает, чтобы показать, как она расстроена из-за отсутствия детей. Альтернативный перевод: «Я буду чувствовать себя совершенно бесполезной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

204830:1v6l6Дай мне детей0

«Я хочу забеременеть»

204930:2rs2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorИаков разгневался на Рахиль0

О гневе Иакова здесь говориться как о огне. Альтернативный перевод: «Иаков был очень зол на Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205030:2b7dmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Я Бог, Который не даёт тебе детей?0

Это риторический вопрос, который Иаков использует, чтобы поругать Рахиль. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не Бог! Я не тот, который препятствует тому, чтобы ты имела детей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

205130:3dh9kОна ответила0

“Рахиль сказала”

205230:3y5pnВот0

«Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»

205330:3rc5qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВот моя служанка Валла & чтобы и я имела детей через неё0

В то время это был приемлемый способ для бесплодной женщины иметь детей, которые по закону принадлежали бы ей. Полный смысл этого может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

205430:3u6p8Валла0

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29.

205530:3fqb3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismвойди к ней0

Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

205630:3jt2nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomмне на колени0

Это способ сказать, что ребенок, которого рождает Валла, будет принадлежать Рахили. Альтернативный перевод: “для меня“” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

205730:3fu33чтобы и я имела детей через неё0

“и таким образом через неё я буду иметь детей”

205830:4m19urc://*/ta/man/translate/figs-euphemismон вошёл к ней0

то более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иаков имел с ней сексуальные отношения» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

205930:5e6rxВалла0

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29.

206030:5j1wfродила Иакову сына0

“родил сына для Иакова”

206130:6m82yона назвала его0

«Рахиль дала ему имя»

206230:6qy9xrc://*/ta/man/translate/translate-namesназвала его Дан0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Дан означает« он рассудил»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

206330:7d11yВалла & ещё раз забеременела0

“Валла … снова забеременела”

206430:7e4tcродила Иакову второго сына0

“родил второго сына для Иакова”

206530:8xbz2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomВсемогущий был со мной в моей борьбе с сестрой0

Фраза «в моей борьбе» — идиома, используемая для того, чтобы сделать акцент. Это также метафора, которая говорит о попытках Рахили завести ребенка, подобного её сестре, как если бы она боролась физически со своей сестрой Лией. Альтернативный перевод: «У меня была великая борьба за то, чтобы иметь детей, как моя старшая сестра Лия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206630:8p9q6я победила0

«Я одержала победу» или «Я добилась успеха»

206730:8gy77назвала сына Неффалим0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Неффалим означает «моя борьба»».

206830:9n7ifЛия, увидев0

«Когда Лия осознала это»

206930:9ct6fвзяла свою служанку Зелфу и дала её Иакову в жёны0

“она отдала Зелфу, свою служанку, Иакову в качестве жены”

207030:9mw56Зелфа0

Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 29:24.

207130:10pf1kродила Иакову сына0

“родил сына для Иакова”

207230:11ml48Пришла удача!0

“Как повезло!” или “Какая удача!”

207330:11hmk8назвала его Гад0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Гад означает «удача»».

207430:12sp7hrc://*/ta/man/translate/translate-namesЗелфа0

Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:24. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

207530:12cbx9родила Иакову второго сына0

“родил второго сына для Иакова”

207630:13c2duЭто к моему счастью!0

“Как я благословенна!” или “Как я счастлива!”

207730:13i9ptженщины0

“женщины” или “молодые женщины”

207830:13q84qrc://*/ta/man/translate/translate-namesназвала его Асир0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Асир означает «счастливый»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

207930:14k7d6Рувим пошёл0

“Рувим вышел”

208030:14yv13rc://*/ta/man/translate/figs-idiomво время жатвы0

Фраза «во время» — это идиома, которая относится к сезону или времени года. Альтернативный перевод: «во время года когда начинается сбор урожая пшеницы» или «во время сбора урожая пшеницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

208130:14t6znrc://*/ta/man/translate/translate-unknownмандрагоры0

Это плод, который, как говорили, увеличивает плодовитость и сексуальные желания. Альтернативный перевод: “плод любви” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

208230:15uq87rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionтебе мало того & моим мужем?0

“тебе мало того … моим мужем?” Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это достаточно плохо … мой муж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

208330:15h684rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionты ещё хочешь?0

Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Теперь ты хочешь так же!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

208430:15ku4grc://*/ta/man/translate/figs-euphemismИаков ляжет с тобой0

Здесь «ляжет» — это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Тогда Иаков будет иметь с тобой сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

208530:16y5dirc://*/ta/man/translate/figs-euphemismВойди ко мне0

Здесь «войти ко мне» это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Ты должен иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

208630:16c6r1мандрагорами, которые нашёл мой сын0

«за цену мандрагор моего сына». Посмотрите, как вы перевели «мандрагоры» в Genesis 30:14.

208730:17k8h8она забеременела0

“Она забеременела”

208830:17ew6tродила Иакову пятого сына0

“родил пятого сына для Иакова”

208930:18k9klrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБог дал мне награду0

О Боге которы награждает Лию, говориться как будто он был начальником, выплачивающим заработную плату тому, кто работает на него. Альтернативный перевод: «Бог дал мне должное» или «Бог вознаградил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209030:18n1d3назвала его Иссахар0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иссахар означает «награда»».

209130:19u4y3Лия снова забеременела0

“Лия снова забеременела”

209230:19i5p8родила Иакову шестого сына0

“родил шестого сына для Иакова”

209330:20my2kназвала его Завулон0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Завулон означает «уважение»».

209430:21glq4rc://*/ta/man/translate/translate-namesназвала её Дина0

Это имя дочери Лии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

209530:22tj2wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomБог вспомнил и о Рахили, услышал её0

Фраза «вспомнил» означает «помнить». Это не значит, что Бог забыл Рахиль. Это означает, что он рассмотрел ее просьбу. Альтернативный перевод: «Бог принял во внимание Рахиль и дал ей то, что она хотела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

209630:23ql6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБог избавил меня от позора0

О Боге, который стал причиной того, что Рахиль больше не чувствовала стыд, говорится, как будто «позор» — это объект, который человек может отнять у кого-то другого. Абстрактное существительное «позор» можно обозначить как «стыд». Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что я больше не стыжусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

209730:24lyt5rc://*/ta/man/translate/translate-namesназвала его Иосиф0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иосиф означает «даст ещё»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

209830:24lif6Господь мне даст ещё сына0

Первые сыновья Рахиль были от её служанки Валлы.

209930:25a2aiПосле того, как Рахиль родила Иосифа0

“После того, как Рахиль родила Иосифа”

210030:26jpd7и я уйду0

“чтобы я мог уйти”

210130:26n1c9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкак я трудился для тебя0

Иаков напоминает Лавану об их договоре (Genesis Gen 29:27). Абстрактное существительное «трудиться» можно обозначить как «служил». Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что я служил тебе достаточно долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

210230:27wnz1сказал ему Лаван0

“Лаван сказал Иакову”

210330:27f6nyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorесли бы я нашёл твоё расположение0

Глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Если я завоевал твоё расположение» или «Если ты доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210430:27hl6mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomрасположение0

Это идиома, которая означает, что кто-то одобрен кем-то другим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

210530:27f5luЯ догадываюсь0

«Я обнаружил своими собственными духовными и магическими методами»

210630:27ww4zблагодаря тебе0

“из-за тебя”

210730:27nl2ufor your sake0

“because of you”

210830:28unx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНазначь себе плату0

Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Скажи мне, сколько я должен заплатить тебе, чтобы ты остался здесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

210930:29wk5nИаков ответил ему0

“Иаков сказал Лавану”

211030:29va18каким стал твой скот при мне0

“каким стал твой домашний скот, после того как я начал заботиться о нём”

211130:30wm8bдо меня у тебя было мало0

“твои стада были маленькими, до того как я работал на тебя”

211230:30cxf4стало много0

“но теперь твоё богатство значительно увеличилось”

211330:30yq88rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКогда же я буду работать для своего дома?0

“когда я позабочусь о своей семье?” Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он хочет начать обеспечивать свою семью. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь я хочу позаботиться о своей семье!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

211430:31guq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЧто тебе дать0

«Что я могу тебе заплатить» или «Что я могу тебе дать». Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Что я могу заплатить тебе, чтобы ты остался и работал на меня?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

211530:31p7p2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesЕсли только сделаешь для меня0

Соединительное слово «если» может использоваться в начале, чтобы показать, что то, что собирается сказать Иаков, контрастирует с тем, что он только что сказал. Альтернативный перевод: «Но если ты сделаешь это для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

211630:31b25kпасти и стеречь твоих овец0

«кормить и заботиться о твоём стаде»

211730:31b9ysfeed your flock and keep it0

“feed and take care of your flock”

211830:32d9j2отделить из них всех разноцветных и пятнистых, и всех чёрных овец, а также разноцветных и пятнистых коз0

«и отделить каждую овцу с пятнами, каждую черную овцу и каждую козу с пятнами»

211930:32nqn7Этот скот и будет моей платой0

“Это будет моей платой”

212030:33rd2crc://*/ta/man/translate/figs-personificationза меня будет говорить моя честность0

Слово «честность» означает «искренность». Здесь говориться о честности, как если бы это был человек, который мог бы свидетельствовать за или против другого человека. Альтернативный перевод: «А потом ты узнаешь, был ли я честен с тобой или нет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

212130:33c2nirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЛюбая из моих коз не цветная и не с пятнами, и любая из овец, которая не чёрная, будут считаться краденым0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если ты найдешь коз без пятен или овец, которые не черные, ты можешь считать их украденными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

212230:34uk57пусть будет по твоему слову0

«Пусть будет так, как ты говоришь» или «Мы сделаем то, что ты сказал»

212330:35w5h3пёстрых и пятнистых0

“у которых были полосы и пятна”

212430:35vgj7разноцветных и пятнистых0

“были пятна”

212530:35yj5cна которых было немного белого0

“на которых было немного белого”

212630:35wxg5также всех чёрных овец0

“все чёрные овцы”

212730:35kx5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдал их своим сыновьям0

Альтернативный перевод: «передал их своим сыновьям чтобы они заботились о них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212830:36cd76Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

212930:37q2efrc://*/ta/man/translate/translate-unknownсвежих прутьев тополя, миндаля и явора0

Это все деревья с белой древесиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

213030:37i1xkвырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны на прутьях0

«Снял кусочки коры, чтобы под ними было видно белое дерево»

213130:38m1ggводопойные корыта0

длинные открытые емкости для хранения воды для питья животных

213230:39w5f7Скот зачинал0

«Животные зачали» или «Животные спаривались»

213330:39u7apрождался пёстрый приплод — разноцветный и с пятнами0

“рождали с полосками и пятнами”

213430:40i58frc://*/ta/man/translate/figs-explicitИаков отделял0

Можно прямо указать, что это произошло за несколько лет. Альтернативный перевод: «В течение нескольких последующих лет Иаков отделял» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

213530:40ff1zлицом к0

«смотреть на»

213630:40y79lОн держал свои стада особо0

«он отделил своё стадо»

213730:41l916rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheперед глазами животных0

«глаза» животных представляют овец и подчеркивают то, что они видят. Альтернативный перевод: «чтобы стадо могло их видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

213830:41s3qyперед прутьями0

“перед прутьями”

213930:42sm36слабый скот0

“более слабые животные”

214030:42z6j6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЛавану доставался слабый скот, а Иакову — крепкий0

«Таким образом, более слабое потомство принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство принадлежало Иакову». Вы можете сделать это еще более явным. Альтернативный перевод: «Таким образом, более слабое потомство не имело полос или пятен и принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство имело полоски или пятна и поэтому принадлежало Иакову» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

214130:43qp8nИаков0

“Иаков”

214230:43be3rстал очень, очень богатым0

«значительно процветал», или «стал очень богатым»

214331:introzw5h0

Бытие 31 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Божье благословение

Когда Иаков ушёл из Паддан Арама, он был очень богат. Хотя Иаков был наказан изгнанием из Ханаана, Бог всё же благословил Иакова и его семью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Домашние боги

Хотя некоторые богословы считают, что обладание домашними богами было вопросом наследства, такая версия кажется маловероятной. Скорее всего, Рахиль верила, что эти идолы принесут ей «удачу» и великое благословение. Это был грех, потому что они должны были полагаться на Яхве, который пообещал благословить их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Ирония

Сыновья Лавана жаловались, что Иаков обманом завладел имуществом их отца. На самом же деле их отец пытался обманом отобрать у Иакова то, что он ему обещал. Так же Иаков поступил со своим братом Исавом. Иаков обманом отобрал у Исава благословение их отца.

Ссылки:

<< | >>

214431:1q6pl(Теперь) Иаков услышал0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.

214531:1bae1Иаков услышал разговор сыновей Лавана, которые говорили0

«Иаков слышал, как сыновья Лавана говорили»

214631:1j4turc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleИаков завладел всем, что было у нашего отца0

Сыновья Лавана преувеличивали, потому что сердились. Альтернативный перевод: «Всё, чем завладел Иаков, принадлежало нашему отцу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

214731:2dj32rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как вчера и позавчера0

Досл. «И увидел Иаков лицо Лавана. И вот, оно не было к нему таким же, как вчера и позавчера». Эти два предложения означают практически одно и то же — второе предложение объясняет, что именно Иаков увидел на лице Лавана. Альтернативный перевод: «Иаков заметил, что Лаван больше доволен им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

214831:3dy3jтвоих отцов0

«твоего отца Исаака и твоего деда Авраама»

214931:4s242Иаков послал, чтобы привели Рахиль и Лию в поле, к стаду его мелкого скота0

«Иаков послал людей за Рахилью и Лией и велел им выйти к нему в поле, где он был со своим стадом мелкого скота»

215031:5zwf5rc://*/ta/man/translate/figs-sentencesЯ вижу, что ваш отец относится ко мне не так0

«Я заметил, что ваш отец больше не доволен мной»

215131:5m3hkI see your fathers attitude toward me has changed0

“I have noticed your father is no longer pleased with me”

215231:6j527rc://*/ta/man/translate/figs-youВы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил0

«Вы» здесь относится к Рахили и Лие. Оно также усиливает акцент. Альтернативный перевод: «Вы сами знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

215331:7z2brобманывал меня0

«поступал со мной несправедливо»

215431:7gi9nмою плату0

«то, что он обещал мне платить»

215531:7j7hrпричинить мне зло0

Возможные значения: 1) нанести Иакову физический вред; 2) причинить ему страдания каким-либо путём.

215631:8czw6пятнистый скот0

«животные с пятнами»

215731:8cah9скот рождался0

«скот рожал детёнышей»

215831:8yfc5пёстрый0

«животные с полосками»

215931:9z1nbБог забрал скот у вашего отца и отдал мне0

«Так Бог дал мне животных вашего отца»

216031:10ff24Общая информация:0

Иаков продолжает рассказывать свою историю своим жёнам Лие и Рахили.

216131:10b7lkОднажды, в то время, когда зачинал скот0

«Во время размножения»

216231:10g7hirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheбыли пёстрые и с пятнами0

«были с аолосками, малыми пятнами и большими пятнами»

216331:10bp2hwere striped, speckled, and spotted0

“had stripes, little spots, and big spots”

216431:11sp9tБожий ангел0

Возможные значения: 1) Сам Бог явился ему в облике человека; 2) ему явился один из Божьих посланников. Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Божий», используя простое слово «ангел».

216531:11t3sjЯ ответил0

Досл. «Я сказал»

216631:11z5w7Я здесь0

«Я слушаю!» или «Да. В чём дело?» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 22:1.

216731:12qi7zОбщая информация:0

Ангел Господа продолжает разговаривать с Иаковом (Быт. 31:10).

216831:12ta2drc://*/ta/man/translate/figs-idiomПодними свой взгляд0

То есть «Посмотри вверх» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

216931:12zf86rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпёстрые и с пятнами0

«с полосками и пятнами»

217031:12w88yare striped, speckled, and spotted0

“have stripes and spots”

217131:13c737rc://*/ta/man/translate/translate-symactionгде ты вылил елей на памятник0

Иаков вылил елей на памятник, чтобы посвятить его Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

217231:13qa2qв свою родную землю0

«в землю, где ты родился»

217331:14bwh9Рахиль и Лия ответили ему0

Это не значит, что они говорили одновременно. Акцент ставится на том, что они соглашались друг с другом.

217431:14ir9trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве есть ещё для нас доля и наследство в доме нашего отца?0

Рахиль и Лия задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их отцу больше нечего дать. Альтернативный перевод: «Для нас не осталось совершенно никакой доли и наследства в доме нашего отца!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

217531:15sxw7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе за чужих ли он нас считает?0

Они задают этот вопрос, чтобы выразить возмущение тем, как к ним относится отец. Можно перевести это предложение утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Наш отец считает нас за чужих!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

217631:15y7gerc://*/ta/man/translate/figs-explicitВедь он продал нас0

Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «Ведь он продал нас для своей выгоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

217731:15z4i2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи даже наше серебро проел0

Лаван потратил все деньги, которые он должен был отдать своим дочерям. Это изображено как дикий зверь, который пожирает деньги, как еду. Альтернативный перевод: «он потратил все наши деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217831:16vbk7принадлежит нам и нашим детям0

Досл. «наше и наших детей»

217931:16vi8d(Теперь) Делай всё0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.

218031:16g6k9whatever God has said to you, do it0

“do all that God has told you”

218131:17vr3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсвоих детей0

Досл. «своих сыновей». Однако Иаков взял с собой не только сыновей, но всех своих детей.

218231:18n4b2взял с собой весь свой скот0

То есть всех своих домашних животных.

218331:18xzk2всё, что он приобрёл в Месопотамии0

«и другой скот, которым он завладел, когда был в Месопотамии (досл. “Паддан Арам“е)»

218431:18pgg7и отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку0

«и ушёл в ханаанскую землю, где жил его отец Исаак»

218531:19ct6pКогда Лаван пошёл стричь свой скот0

«Когда Лаван ушёл, чтобы остричь шерсть со своих овец»

218631:21rq4hреку0

То есть реку Евфрат.

218731:21e57vнаправился к0

«пошёл в сторону»

218831:21xdn1к горе Галаад0

«к холмистой стране Галаад»

218931:22w2bpНа третий день0

По еврейскому обычаю, уходящий день считался целым днём. Альтернативный перевод: «Через два дня после их ухода»

219031:22fsz8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчто Иаков бежал0

Здесь упоминается только Иаков, потому что он был главой семейства. Можно объяснить, что семья пошла вместе с ним. Альтернативный перевод: «что Иаков бежал со своими жёнами и детьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

219131:22rjd6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat Jacob had fled0

Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: “that Jacob had fled with his wives and children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

219231:23v1ilТогда он взял0

«Тогда Лаван взял»

219331:23c1wiгнался за ним0

«гнался за Иаковом»

219431:23vs2jсемь дней0

Лаван семь дней шёл пешком, чтобы догнать Иакова.

219531:23x5mwHe overtook him0

“He caught up to him”

219631:24i4gjrc://*/ta/man/translate/writing-background(Теперь) Бог ночью во сне пришёл к арамеянину Лавану0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Лаване. Альтернативный перевод: «В ту ночь Бог пришёл к Лавану во сне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

219731:24s2durc://*/ta/man/translate/figs-merismБерегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого0

Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

219831:25c3nfrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundЛаван догнал Иакова. Иаков поставил свой шатёр на горе, и Лаван со своими родственниками тоже расположился на горе Галаад0

«Когда Лаван догнал Иакова, Иаков поставил свой шатёр в холмистой местности. Лаван со своими родственниками тоже расположился в холмистой местности Галаад»

219931:26dg9erc://*/ta/man/translate/figs-simileувёл моих дочерей, как пленниц0

Лаван говорит о том, что Иаков забрал свою семью обратно в ханаанскую землю, как будто Иаков взял их и увёл силой, как пленниц после боя. Лаван преувеличивает, потому что сердится и пытается заставить Иакова чувствовать себя виновным в том, что он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

220031:27a98fс весельем0

«с празднованием» или «с радостью»

220131:27g8izпод звуки бубна и лиры0

То есть с музыкой. Альтернативный перевод: «и с музыкой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

220231:27bg4prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбубна0

бубен — музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать, и с металлическими пластинками по краям, которые звучат, если его потрусить (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

220331:27a23yrc://*/ta/man/translate/translate-unknowntambourine0

a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

220431:28esl3rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsпоцеловать моих внуков0

Здесь имеются ввиду и внуки, и внучки.

220531:28cr1s(Теперь) В моих силах0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

220631:28y6dzNow0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

220731:29lza8rc://*/ta/man/translate/figs-youВ моих силах сделать вам зло0

Местоимение «вам» относится здесь ко всем вместе с Иаковом. Альтернативный перевод: «Со мной много людей, и я могу сделать всем вам зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

220831:29qs6grc://*/ta/man/translate/figs-merismБерегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого0

Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 31:24. Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

220931:30bz9grc://*/ta/man/translate/figs-youты ушёл0

Эти слова обращены к одному лишь Иакову. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

221031:30f8izrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв дом твоего отца0

Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «чтобы быть дома с своим отцом и остальной семьёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221131:30e3jcмоих богов0

«моих идолов»

221231:31qd9fЯ боялся, так как думал, что ты отнимешь у меня своих дочерей0

«Я бежал тайно, так как боялся, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей»

221331:32e35zrc://*/ta/man/translate/figs-litotesУ кого найдёшь твоих богов, тот не останется в живых0

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы убьём того, кто украл твоих богов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

221431:32zh3xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveв присутствии наших родственников0

Под «нашими» подразумеваются родственники Иакова, в том числе и родственники Лавана. Все родственники будут следить за тем, чтобы всё было честно и справедливо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

221531:32l4l6забери у меня то, что принадлежит тебе0

«поищи и забери всё, что твоё»

221631:32mjz6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundИаков не знал, что Рахиль украла их0

Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иакове. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

221731:33rd4wдвух рабынь0

То есть Зелфы и Валлы.

221831:33f3n9ничего не нашёл0

«не нашёл своих идолов»

221931:34s5c7rc://*/ta/man/translate/writing-background(Теперь) Рахиль & села сверху0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Рахили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

222031:34j5k2седло0

сиденье на спине животного

222131:35cd8tмой господин0

Обращение «мой господин» оказывает честь человеку.

222231:35h3twчто я не могу встать перед ним0

«потому что я не могу стоять в твоём присутствии»

222331:35rx2lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismУ меня то, что обычно бывает у женщин0

Речь идёт о месячных, то есть менструации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

222431:36ka2tВ чём моя вина и в чём моё преступление, что ты преследуешь меня?0

Фразы «в чём моя вина» и «в чём моё преступление» по сути означают одно и то же. Иаков просит Лавана сказать ему, что он сделал неправильно. Альтернативный перевод: «Что я сделал неправильно, за что ты так меня преследуешь?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

222531:36wcv8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWhat is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me?0

The phrases “What is my offense” and “What is my sin” mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: “What have I done wrong that you should pursue me like this?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

222631:36rd64rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhotly pursued after me0

Here the word “hotly” means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

222731:37lf9uнашёл ли ты что-нибудь из вещей своего дома?0

«нашёл ли ты что-нибудь, принадлежащее тебе?»

222831:37jgu5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveПокажи это здесь в присутствии моих и твоих родственников0

«Положи, что ты нашёл, перед нашими родственниками»

222931:37q8tgrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveпусть они рассудят нас0

«Нас» здесь относится к Иакову и Лавану. Выражение «рассудить» означает решить, кто из них прав в споре. Альтернативный перевод: «пусть они рассудят, кто из нас двоих прав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

223031:38l12dОбщая информация:0

Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.

223131:38a2zwrc://*/ta/man/translate/translate-numbersДвадцать лет0

«20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

223231:38rum5овец0

овец-самок

223331:38lk1uне было выкидышей0

Это значит, что у них не прерывалась беременность и не погибал детёныш.

223431:39kc4zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveРастерзанный зверем скот я не приносил к тебе0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда зверь убивал одно из твоих животных, я не приносил его тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

223531:39ji5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorInstead, I bore the loss of it0

For Jacob to count Labans dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: “Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223631:40tf6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДнём я страдал от жары, а ночью от холода0

«Я оставался с твоими стадами даже в самое жаркое время дня и в самую холодную часть ночи»

223731:41gx9iОбщая информация:0

Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.

223831:41j81src://*/ta/man/translate/translate-numbersмои двадцать лет0

«мои 20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

223931:41l5ltrc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетырнадцать лет0

«14 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

224031:41w1k8десять раз менял мою плату0

«десять раз передумывал, сколько мне платить». Смотрите, как вы перевели фразу «моя плата» в Быт. 31:7.

224131:42hcc4Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама и страх Исаака0

Иаков говорит об одном Боге, а не о трёх богах. Альтернативный перевод: «Если бы не был со мной Бог Авраама и Исаака, моего отца»

224231:42fy4hБог моего отца0

Здесь «отец» — это его родитель, Исаак.

224331:42v1d1страх Исаака0

Здесь под «страхом» подразумевается «страх Яхве (Господа)», то есть это глубокое почтение к Нему, которое выражается в повиновении Ему.

224431:42tin2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyс пустыми руками0

Это означает ничего не иметь. Альтернативный перевод: «с совершенно ничем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224531:42eqx1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsБог увидел мои страдания и труды0

Абстрактное имя существительное «страдания» можно перевести глаголом «мучить». Альтернативный перевод: «Бог увидел, как я трудился и как ты мучил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

224631:43ah9nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я могу сделать что-то моими дочерям и их детям, которых они родили?0

Лаван задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Но я ничего не могу сделать, чтобы вернуть обратно моих дочерей и внуков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

224731:44pm7drc://*/ta/man/translate/figs-personificationэто будет свидетельством0

Здесь слово «свидетельство» означает завет, который заключили Иаков и Лаван.

224831:45q2shпамятник0

То есть огромный камень, поставленный для обозначения места, где произошло это важное событие.

224931:46mz54Наберите камней0

«положили камни в груду»

225031:46c4fmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitи ели на холме0

Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

225131:47grz7rc://*/ta/man/translate/translate-namesИегар-Сагадуфа0

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Иегар-Сагадуфа означает “груду камней” на языке Лавана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

225231:47tn6rrc://*/ta/man/translate/translate-namesГалаад0

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает “груду свидетельства” на языке Иакова». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

225331:48y6zlrc://*/ta/man/translate/figs-personificationэтот холм — свидетель между мной и тобой0

На самом деле камни не выступают свидетелями, как люди. Альтернативный перевод: «этот холм будет напоминанием между мной и тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

225431:48f3ttrc://*/ta/man/translate/translate-namesГалаад0

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает “груду свидетельства” на языке Иакова». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 31:47. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

225531:49d4iurc://*/ta/man/translate/translate-namesМицпа0

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Мицпа означает “сторожевую башню“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

225631:49ip35rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкогда мы скроемся друг от друга0

«когда мы уже не будем друг с другом»

225731:50e3ipдаже если не будет свидетеля между нами0

Здесь «нами» относится к Иакову и Лавану. Альтернативный перевод: «даже если никого другого не будет, кто мог бы нас видеть»

225831:50h365see0

“look” or “remember” or “pay attention to what i am about to tell you”

225931:52jh98rc://*/ta/man/translate/figs-personificationсвидетели того0

Эта груда камней была границей для Иакова и Лавана и напоминанием об их мирном договоре. О них говорится, как о людях-свидетелях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

226031:53zmt6Пусть Бог Авраама и Нахора, Бог их отца, будет судьёй между нами0

Авраам был дедом Иакова. Нахор был дедом Лавана. Отцом Авраама и Нахора был Фарра. Никто из них не поклонялся Яхве.

226131:53r6hlстрахом своего отца Исаака0

Здесь под «страхом» подразумевается Яхве (Господь), которого Исаак глубоко почитал и выражал это глубокое почтение к Нему своим повиновением Ему.

226231:54fmy2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпозвал своих родственников, чтобы они ели с ним0

Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

226331:55w76kрано утром & отправился к себе домой0

В еврейском оригинале 55-й стих — это первый стих 32-й главы, но в большинстве современных Библий это последний стих 31-й главы. Мы советуем вам следовать порядку нумерации глав и стихов в Библии на государственном языке в вашей стране.

226431:55kif6благословил0

Это значит выразил желание, чтобы с ними происходили положительные и полезные события.

226532:introudr30

Бытие 32 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Иаков не доверяет Яхве

Иаков не доверяет Яхве, но боится, что его брат Исав убьёт его самого и его семью. Ему следовало бы знать, что Яхве будет и далее благословлять его и хранить его семью. Ему следовало бы верить в то, что Яхве верен завету. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

Изменение имени

В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было важным событием в истории еврейского народа.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Некто боролся с ним»

Богословы разделились во мнениях о том, кто боролся с Иаковом. Наверное, это был ангел, но некоторые считают, что Иаков боролся с Иисусом до Его прихода на землю. Переводчику может быть трудно сохранить неопределённость личности того, кто боролся с Иаковом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

226632:2fr1qМаханаим0

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Маханаим” означает “два лагеря“».

226732:3f84prc://*/ta/man/translate/translate-namesСеир0

Это горная местность в районе Едома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

226832:4ayv1rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesСкажите моему господину Исаву: вот что говорит Иаков, твой раб: “Я жил & до этого времени.0

Это цитата внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву что я жил … до этого времени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

226932:4n3lrмоему господину Исаву0

Иаков говорит вежливо и называет своего брата «мой господин».

227032:4y932твой раб0

Иаков говорит о себе вежливо: «твой раб».

227132:5ne7yrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesУ меня есть быки & расположение“».0

Это продолжение цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов “Я жил” в 4-м стихе. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву следующее. Скажите ему, что я жил … Скажите ему, что у меня есть быки … расположение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

227232:5vi1krc://*/ta/man/translate/figs-idiomчтобы приобрести твоё расположение0

Досл. «чтобы найти расположение в твоих глазах». Это значит, что второе лицо одобряет первое лицо. Здесь использована метонимия. «Глаза» означают человека, который видит что-то. «Видеть» же здесь является метафорой, означающей решать, насколько доброе или злое то, что человек видит. Альтернативный перевод: «чтобы ты одобрил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227332:6h954rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыреста человек0

«400 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

227432:7ra4uиспугался0

Испуг — это неприятное чувство, которое человек испытывает перед угрозой для него самого или для других.

227532:7e2dkсмутился0

забеспокоился, встревожился

227632:8n1e3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнападёт на один лагерь и уничтожит его, то другой сможет спастись0

Здесь «лагерь» означает людей. Альтернативный перевод: «нападёт на людей в одном лагере и уничтожит их, то люди в другом лагере спасутся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227732:9fdw7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitБог моего отца Авраама, и Бог моего отца Исаака, Господь0

Речь идёт не о разных богах, но об одном Боге (Яхве или Господь), которому все они поклоняются. Альтернативный перевод: «Яхве, Бог моего отца Авраама и моего отца Исаака» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

227832:9c3nwrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesГосподь, сказавший мне: “Вернись в свою землю, на свою родину, и Я буду делать для тебя добро!“0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты, Господь, сказавший мне, что я должен вернуться в свою землю, на свою родину, и что Ты будешь делать для меня добро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

227932:9ah51на свою родину0

«к своей семье»

228032:9v7p9Я буду делать для тебя добро0

«Я поступлю с тобой хорошо»

228132:10i1jgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯ недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба0

Абстрактные имена существительные «милость» (или «верность») и «добро» можно перевести именами прилагательными «верный» и «добрый». Альтернативный перевод: «Я недостоин того, чтобы Ты оставался верным Своему завету или был добр ко мне, Твоему рабу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

228232:10gfq5Твоего раба0

Это вежливый способ сказать «меня».

228332:10ri5trc://*/ta/man/translate/figs-idiomтеперь у меня два лагеря0

«теперь у меня столько людей, стад и имущества, что из них можно сделать два лагеря»

228432:11b4a5Спаси меня0

«избавь меня»

228532:11b2ltrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот Исава, моего брата0

Досл. «от руки моего брата, от руки Исава». Здесь слово «рука» означает силу или власть. Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза («от руки Исава») объясняет, что говоря о брате, Иаков подразумевал Исава. Альтернативный перевод: «от власти моего брата, Исава» или «от моего брата, Исава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

228632:11amt5я боюсь его и того, что он0

«я боюсь, что он»

228732:12x5kwrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesТы сказал: “Я буду делать для тебя добро и сделаю твоё потомство & сосчитать“»0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что будешь делать для меня добро и сделаешь моё потомство … сосчитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

228832:12w429буду делать для тебя добро0

«поступлю с тобой хорошо»

228932:12n5pnrc://*/ta/man/translate/figs-simileсделаю твоё потомство многочисленным, как морской песок0

Здесь об огромном числе потомков Иакова говорится, как будто их число будет равно числу песчинок на берегу моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

229032:12bc4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhich cannot be numbered for their number0

This can be stated in active form. Alternate translation: “which no one can count because of their number” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229132:14zj6frc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести0

«200» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

229232:14a35frc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать0

«20» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

229332:15ew39rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать & сорок & десять0

«30 … 40 … 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

229432:15k3iyс верблюжатами0

«с их детёнышами»

229532:16il9nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomразделил их на стада, передал своим рабам0

«разделил их на стада и дал каждому из своих рабов по одному стаду»

229632:16hh9wдержите на расстоянии одно стадо от другого»0

«пусть каждое стадо идёт на расстоянии от других стад»

229732:17ti5kОн приказал0

«Он повелел»

229832:17h449rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesспросит & которое перед тобой?“0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «спросит, чей ты, куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

229932:17lnl5Чей ты?0

«Кто твой хозяин?»

230032:17hl31чьё это стадо, которое перед тобой?0

«Кто владелец животных, которые перед тобой?»

230132:18e7wdrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesтогда ответь ему: “Твоего раба Иакова. Это подарок, который он посылает Исаву, моему господину. А сам он идёт за нами“»0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «тогда ответь ему, что всё это принадлежит Иакову, рабу твоему, и он дарит это Исаву, моему господину. И скажи ему, что Иаков сам идёт ему навстречу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

230232:18i8qfТвоего раба Иакова0

Иаков вежливо называет себя рабом Исава.

230332:18nk58Исаву, моему господину0

Иаков вежливо называет Исава своим господином.

230432:18a5zwrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveидёт за нами0

Здесь «нами» относится к рабу, который говорит эти слова, и другим рабам, которые вели стада Исаву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

230532:19mb2sприказал и второму0

«приказал и второй группе»

230632:20l71w(Ты должен также сказать:) «Иаков, твой раб0

Возможные значения: 1) «Ты также скажешь: “Иаков, твой раб … »; или 2) «Ты скажешь: “Также Иаков, твой раб».

230732:20kth9Задобрю его0

«Успокою его» или «Успокою его гнев»

230832:20fz2rдобр ли он ко мне0

«примет ли он меня по-доброму»

230932:21mgp1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИаков послал дары впереди себя0

Под «дарами» здесь подразумеваются рабы с дарами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231032:21bet5rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsсам остался0

Слово «сам» здесь подчёркивает, что Иаков не пошёл вместе с рабами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

231132:22ak58двух рабынь0

«двух своих жён-служанок», то есть Зелфы и Валлы.

231232:22ts8hпоток0

то есть мелководье, где можно легко перейти по реке на другой берег

231332:22tkp8rc://*/ta/man/translate/translate-namesИавок0

Это название реки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

231432:23uu6xвсё, что у него было0

Досл. «То, что у него»

231532:24ui74до рассвета0

«до зари»

231632:25ugk7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбедра0

под «бедром» имеется в виду место, где верхняя часть ноги соединяется с бедром

231732:25f6zkhip0

the place where the upper leg bone connects to the hip

231832:26wh2xпотому что показалась заря0

«скоро взойдёт солнце»

231932:26hd6qблагословишь0

Здесь «благословить» означает произнести формальное благословение над человеком, чтобы с ним произошли хорошие вещи.

232032:26pb6krc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesНе отпущу Тебя, пока не благословишь меня0

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ни за что! Ты сначала благослови меня, тогда я отпущу Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

232132:28a2ftrc://*/ta/man/translate/translate-namesИзраиль0

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Израиль” означает “Он борется с Богом“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

232232:28kel8with men0

Here “men” means “people” in general.

232332:29if16rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОн ответил: «Зачем ты спрашиваешь Моё имя?»0

Он ответил: «Зачем тебе нужно спрашивать о Моём имени?» Этот риторический вопрос должен был потрясти Иакова, обличить его и заставить задуматься о том, что только что произошло между ним и другим человеком, с которым он только что боролся. Альтернативный перевод: «Не спрашивай Моего имени!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

232432:30m49wrc://*/ta/man/translate/translate-namesПенуэл0

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Пенуэл означает “лицо Бога“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

232532:30n4r1лицом к лицу0

Когда двое стоят «лицом к лицу», они видят друг друга вблизи.

232632:30p6dkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи остался жив0

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «и Он оставил меня в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232732:32v4a5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundПоэтому израильтяне до этих пор0

Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации о потомках Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

232832:32n4afдо этих пор0

То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.

232932:32t93fсухожилие, которое на бедре0

Имеется в виду мышца, которая соединяет верхнюю часть ноги с тазобедренным суставом.

233032:32l5pxсухожилия на бедре0

«тазобедренного сустава»

233132:32j363коснулся0

«поразил»

233233:introtc2t0

Бытие 33 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Страх Иакова

Иаков боялся своего брата. Он проявлял большое уважение к Исаву и стремился защитить свою семью от Исава. Он не боялся и не доверял Яхве. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Лицеприятие

Иаков проявил лицеприятие по отношению к Рахили и Иосифу. Он организовал всё в соответствии с тем, кого он любил больше всего. Рахиль и Иосиф были наиболее защищены от потенциальной атаки со стороны Исава. Он предпочел бы, чтобы все остальные умерли, чтобы спасти Рахиль и Иосифа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

233333:1ck16четыреста человек0

“400 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

233433:1c4airc://*/ta/man/translate/translate-numbersИаков разделил детей & служанок0

Это не значит, что Иаков разделил детей поровну, чтобы у каждой женщины было одинаковое количество детей. Иаков разделил детей так, чтобы каждый пошел со своей матерью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

233533:1lqj5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitслужанки0

“жены служанки”. Это относится к Валле и Зелфе.

233633:1h467female servants0

“servant wives.” This refers to Bilhah and Zilpah.

233733:2ed02Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

233833:3f927rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsсам пошёл перед ними0

«сам» подчеркивает, что Иаков пошел один впереди других. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

233933:3prz6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionпоклонился0

Слово «поклонился» означает наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

234033:4xq93навстречу0

“навстречу Иакову”

234133:4ptu7бросился ему на шею, обнял его, целовал0

Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Исав обнял Иакова и поцеловал»

234233:4d91xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitони оба плакали0

Это можно перевести более явно. Альтернативный перевод: «Тогда Исав и Иаков плакали, потому что они были рады видеть друг друга снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

234333:5bni9Исав, увидев женщин и детей0

«Он увидел женщин и детей, которые были с Иаковом»

234433:5n88jrc://*/ta/man/translate/figs-123personДети, которых Бог подарил мне, твоему рабу0

Фраза «твоему рабу» — это вежливый способ которым Иакова ссылается на себя. Альтернативный перевод: «Это дети, которых Бог дал мне, твоему слуге»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

234533:6huv5Служанки0

“жены служанки”. Это относится к Валле и Зелфе.

234633:6ndg7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionпоклонились0

Это признак смирения и уважения по отношению к другому человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

234733:7m24fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

234833:8xl2uДля чего ты послал мне это множество, которое я встретил?0

Фраза «это множество» относится к множеству слуг, которых Иаков послал, чтобы сделать подарки Исаву. Альтернативный перевод: «Почему ты посылал это множество, навстречу мне?»

234933:8p6x8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЧтобы мне приобрести расположение моего господина0

Фраза «приобрести расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Кроме того, наблюдение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Чтобы ты, мой господин, был доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235033:8b54prc://*/ta/man/translate/figs-123personмой господин0

Фраза «мой господин» является вежливым способом обращения к Исаву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

235133:9fvu3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisу меня много всего0

Альтернативный перевод: «У меня достаточно животных» или «У меня достаточно имущества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

235233:10c8jkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomесли я приобрёл твоё расположение0

Фраза «приобрёл твоё расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. «Приобрести расположение» являются метонимом зрения, а зрение — метафорой, представляющей его оценку. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235333:10g919rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheот меня мой дар0

Фраза «от меня» относится к Иакову. Альтернативный перевод: «этот подарок, который я даю тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

235433:10cv9sя, увидев твоё лицо, как будто увидел лицо Бога0

Смысл этого сравнения неясен. Возможные значения: 1) Иаков счастлив, что Исав простил его, как Бог простил его, или 2) Иаков удивлен, увидев своего брата снова, как если бы он был поражен, увидев самого Бога, или 3) Иаков смирен в присутствии Исава, как если бы он был смирился в присутствии самого Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

235533:10qp99rc://*/ta/man/translate/figs-simileя, увидев твоё лицо0

Фраза «лицо» относится к Исаву. Может быть лучше перевести эту фразу именно как «лицо» из-за важности самого слова «лицо» здесь с «лицом Бога» и «лицом к лицу» в Genesis 32:30. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

235633:10ni5grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI have seen your face0

Here “face” stands for Esau. It may be best to translate as “face” because of the importance of the word “face” here with “face of God” and “face to face” in Genesis 32:30. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

235733:11i3ezrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдары, которые я принёс тебе0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что мои рабы принесли тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235833:11c581Бог одарил меня0

«Бог дал мне благорасположение» или «Бог меня очень благословил»

235933:11r6mpИаков упросил его, и тот взял0

Обычно принято сначала отказаться от подарка, а затем принять подарок до того, как тот кто дал подарок мог обидеться.

236033:12o798Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

236133:13j3jvrc://*/ta/man/translate/figs-123personГосподин мой знает0

Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, знаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

236233:13k72prc://*/ta/man/translate/figs-explicitмои дети обессилили0

Смысл можно сформулировать более явно. Альтернативный перевод: «дети слишком малы, чтобы путешествовать быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

236333:13lzl5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveесли гнать его ещё один день0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если мы заставим их идти слишком быстро даже в течении одиного дня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

236433:14be6wrc://*/ta/man/translate/figs-123personПусть мой господин пойдёт впереди своего раба0

Это вежливый и формальный способ обращения Иакова к самому себе. Альтернативный перевод: «Мой господин, я твой слуга. Пожалуйста, иди впереди меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

236533:14k77xидёт скот, который впереди меня0

«с той скоростью с которой могут идти животные, о которых я забочусь»

236633:14he5jrc://*/ta/man/translate/translate-namesСеир0

Это горный район в районе Эдома. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 32:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

236733:15e3u2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем?0

Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Исаву не нужно оставлять своих людей с ним. Альтернативный перевод: «Не делай этого!» или “Тебе не нужно этого делать!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

236833:15rl9krc://*/ta/man/translate/figs-123personмоего господина0

Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты мой господин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

236933:16pb63Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

237033:17k3g6rc://*/ta/man/translate/translate-namesСокхоф0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Суккот означает «укрытия»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

237133:17k4xarc://*/ta/man/translate/figs-explicitпостроил себе дом0

Подразумевается, что дом был построен так же для его семьи. Альтернативный перевод: «построил дом для себя и своей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

237233:17ykg8для своего скота0

«За животными, за которыми он ухаживал»

237333:18yt2uОбщая информация:0

Это начало новой части истории. Автор описывает то, что сделал Иаков после того, как он отдохнул в Сокхофе.

237433:18jve3Вернувшись из Месопотамии0

“После того как Иаков покинул Месопотамию”

237533:18qr2krc://*/ta/man/translate/figs-explicitВернувшись & Иаков & расположился0

Здесь упоминается только Иаков, потому что он является главой семьи. Подразумевается, что его семья была с ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

237633:18rx3sрасположился перед0

“расположился рядом”

237733:19a6wuчасть поля0

“кусок земли”

237833:19xu69rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕммор0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

237933:19y9i5отца Сихема0

Сихем — это название города а так же имя человека.

238033:19kh7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто0

“100” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

238133:20ps43rc://*/ta/man/translate/translate-namesимя Господа, Бога Израиля0

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Господа, Бога Израиля означает «Господь, Бог Израиля»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

238234:introgv6g0

Бытие 34 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Израиль

Имя Иакова было изменено на Израиль. Именно его потомки унаследовали обещанные благословения, данные ему и Исааку и Аврааму. Впервые его потомки все вместе называются народом Израиля. Народ Израиля отождествляется через завет обрезания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Скрытая информация

Иаков с безразличием отреагировал на изнасилование Дины. Возможно, это потому, что она не была дочерью Рахили. Его реакция была и неразумной, и неправильной. Эта действие принесло позор всей семье. Поэтому сыновья Иакова исправили эту несправедливость и составили заговор против Еммора и Сихема.

Сихем изнасиловал Дину, но потом сказал, что любит ее. Изнасиловав ее, он гарантировал, что никто не захочет жениться на ней. Это не любовь (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

238334:1g89zДина0

Это имя дочери Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 30:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

238434:1q1kirc://*/ta/man/translate/translate-namesDinah0

This is the name of Leahs daughter. See how you translated this name in Genesis 30:21. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

238534:2y29nrc://*/ta/man/translate/translate-namesевеянин0

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели слово “евеянин” в Genesis 10:17. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

238634:2x58uправителя той земли0

Это относится к Еммор, а не к Сихему. Также «правитель» не значает «сын короля». Это означает, что Хамор был лидером людей в этой области.

238734:2hx1erc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysсхватил её и изнасиловал0

Возможные значения: 1) «схватил» и «изнасиловал» — это два отдельных действия. Альтернативный перевод: «он схватил ее и имел с ней сексуальные отношения» или 2) «схватил» и «изнасиловал» — два слова, использованные для описания одного действия, альтернативный перевод: «изнасиловал её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

238834:2mrp5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismизнасиловал0

Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

238934:3d96arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприлепилась к Дине0

«Его влекло к ней». Это говорит о том, что Сихем любит Дину и хочет быть с ней, как будто что-то вынуждает его прийти к Дине. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он очень хотел быть с Диной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

239034:3bz11ласково разговаривал с ней0

Он пытался убедить её, что любит её и хочет, чтобы она тоже любила его.

239134:4kca2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

239234:5wy9trc://*/ta/man/translate/writing-background5 Иаков услышал, что сын0

Слово «сын» относится к Сихему.

239334:5k25jобесчестил0

Это означает, что Сихем сильно опозорил и обесчестил Дину, заставив её переспать с ним.

239434:5mp97молчал0

Это способ сказать, что Иаков ничего не сказал и не сделал по этому поводу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

239534:5sk45rc://*/ta/man/translate/figs-idiomheld his peace0

This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

239634:6r1kgЕммор & пришёл к Иакову0

“Еммор … пришёл чтобы встретиться с Иаковом”

239734:7yd2wони огорчились0

«они были очень оскорблены» или «они были в шоке»

239834:7xe5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделал бесчестие Израилю0

Здесь слово «Израиль» относится к каждому члену семьи Иакова. Израиль как народ была опозорен. Альтернативный перевод: «Он унизил семью Израиля» или «Он оскорбил народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

239934:7wki8изнасиловал его дочь0

“имел сексуальные отношения с дочерью Иакова”

240034:7ud6trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveэто недопустимо0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не должен был делать такую ужасную вещь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

240134:8ud45Еммор начал говорить им0

«Еммор говорил с Иаковом и его сыновьями»

240234:8q43rдушой прилепился к вашей дочери0

Слова «душой прилепился» относится к романтической любви между мужчиной и женщиной. Альтернативный перевод: «любит её и хочет на ней жениться»

240334:8gx32Отдайте её ему в жёны0

В некоторых культурах родители решают, за кого выйдут замуж их дети.

240434:9ec6vПороднитесь с нами0

Породниться означает жениться на члене другой расовой, социальной, религиозной или племенной группы. Альтернативный перевод: «Разрешить браки между вашими людьми и нашими»

240534:10pv18Живите с нами на этой просторной земле0

«земля будет вам доступна»

240634:11x9izСихем сказал отцу0

“Сихем сказал Иакову отцу Дины”

240734:11gev1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomМне бы только найти ваше расположение, и я отдам вам всё, что вы скажете0

Фраза «найти ваше расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Альтернативный перевод: «Если вы одобрите меня, я дам вам все, что вы попросите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240834:12w7wcвыкуп0

В некоторых культурах мужчина обычно дает деньги, имущество, скот и другие подарки семье невесты во время брака.

240934:13h21qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью0

Абстрактное существительное «хитрость» можно сформулировать как глагол «лгать». Альтернативный перевод: «Но сыновья Иакова солгали Сихему и Еммору» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

241034:13uxy5обесчестил их сестру Дину0

Это означает, что Сихем сильно обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Genesis 34:5.

241134:14un4dОни сказали0

“Сыновья Иакова сказали Сихему и Еммору”

241234:14yku7Мы не можем выдать нашу сестру0

«Мы не можем дать наше согласие чтобы отдать Дину в жены»

241334:14c7mlrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveЭто позор для нас0

«потому что для нас это позор». Здесь «мы» относится к сыновьям Иакова и всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

241434:15c842Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

241534:16w7nlотдавать за вас наших дочерей, и брать ваших дочерей за себя0

Это означает, что они позволят человеку из семьи Иакова жениться на человеке, который живет на земле Еммора.

241634:17w10fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

241734:18vm37Эти слова понравились Еммору и его сыну Сихему0

“Еммор и его сын Сихем согласились с тем, что сказали сыновья Иакова”

241834:19yza5исполнить0

“обрезаться”

241934:19vjf5дочь Иакова0

“Дочь Иакова Дина”

242034:19ve5wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitбыл самым уважаемым в доме своего отца0

Это можно перевести как новое предложение. Можно четко указать, что Сихем знал, что другие мужчины согласятся на обрезание, потому что они очень уважают его. Альтернативный перевод: «Сихем знал, что все мужчины в доме его отца согласятся с ним, потому что он был самым почитаемым среди них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

242134:20bl5kк воротам города0

Лидеры часто встречались у городских ворот для принятия официальных решений.

242234:21ub3pЭти люди0

“Иаков, его сыновья и народ Израиля”

242334:21gg84rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveмиролюбивы по отношению к нам0

«Нам» включают в себя Еммора, его сына и всех людей, с которыми они разговаривали у городских ворот. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

242434:21peg8Пусть они селятся на земле, торгуют на ней0

«пусть живут и торгуют на земле»

242534:21qgk2земли хватит для всех0

Сихем использует слово «хватит», чтобы добавить акцент в его высказывании. «потому что, конечно, земля для них достаточно большая» или «потому что, действительно, для них достаточно земли»

242634:21i8u8брать их дочерей себе в жёны и выдавать наших дочерей за них0

Это относится к бракам между женщинами одного народа и мужчинами другого народа. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в Genesis 34:9.

242734:22pyn5Общая информация:0

Еммор и Сихем, его сын, продолжают беседовать с городскими старейшинами.

242834:22g2kqТолько на том условии они согласятся поселиться среди нас и стать с нами одним народом, если у нас будет обрезан весь мужской пол, как у них0

«Только если каждый из нас будет обрезан, как обрезаны мужи Израиля, они согласятся жить среди нас и объединиться с нами как один народ»

242934:23n7gurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не для нас их стада, имущество и весь их скот?0

Сихем использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что скот и имущество Иакова будут принадлежать народу Сихема. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Все их животные и имущество будут нашими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

243034:24m2ftrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкаждый мужчина в городе был обрезан0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Итак, Еммор и Сихем заставили кого-то обрезать всех мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243134:25xfn1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalНа третий день0

«третий» — порядковый номер для трех. Это можно указать без порядкового номера. Альтернативный перевод: «Через два дня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

243234:25w2ypкогда они страдали от боли0

«когда люди города все еще испытывали боль»

243334:25usz1взяли свои мечи0

“взяли свои мечи”

243434:25p39erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнапали на город0

«город» обозначает людей. Альтернативный перевод: «они напали на жителей города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

243534:25cm25убили всех мужчин0

Это можно перевести как новое предложение. Симеон и Левий убили всех людей города»

243634:26c494Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

243734:27jn2qубитым0

«Трупы Еммора, Сихема и их людей»

243834:27r6r4разграбили город0

«украли в городе всё, что было ценно»

243934:27dr6wв котором обесчестили их сестру0

Только Сихем обесчестил Дину, но сыновья Иакова считали всю семью Сихема и всех жителей города ответственными за этот поступок.

244034:27gep2обесчестили0

Это означает, что Сихем обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Genesis 34:5.

244134:28ikb2Они забрали их мелкий и крупный скот0

“Сыновья Иакова взяли все стада”

244234:29u4y1всё их богатство0

“все их имущество и деньги”

244334:29lb76взяли в плен всех детей и женщин0

«Они захватили всех детей и женщин»

244434:30tk7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы навели на меня беду0

Говоря о том, что на кого то навели беду, говорят о беде как об объекте, который принесён и помещён на человека. Альтернативный перевод: «создал большие проблемы для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244534:30g5qjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсделав ненавистным для жителей этой земли0

Говоря, о том, что жителей этой земли ненавидят Иакова, говориться о том, что как будто сыновья Иакова заставили его плохо пахнуть физически и это вызывает ненависть других. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Вы сделали меня отталкивающим по отношению к людям, которые живут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244634:30di4jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheУ меня мало людей & объединятся против меня, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом0

Здесь слова «меня» и «мой» относятся ко всей семье Иакова. Иаков говорит только «меня» и «мой», потому что он глава. Альтернативный перевод: «Моя семья маленькая … объединятся против нас, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

244734:30f8i3объединятся против меня0

«соберут армию и нападут на меня», или «соберут армию и нападут на нас»

244834:30pr2brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveуничтожат меня и мой дом0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они уничтожат меня» или «они уничтожат нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

244934:31l9v7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА разве можно поступать с нашей сестрой, как с проституткой?0

Симеон и Левий используют вопрос, чтобы подчеркнуть, что Сихем сделал то, что было неправильно, и заслужил смерть. Альтернативный перевод: «Сихему не следовало относиться к нашей сестре так, как будто она была проституткой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

245035:intror5b30

Бытие 35 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Изменение имени

В Писании изменение имени всегда происходит в очень важный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было значительным событием в истории еврейского народа.

Завет

Завет, который Бог заключил с Авраамом, повторяется здесь. Это указывает на то, что все потомки Иакова унаследуют обещания этого завета. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

245135:1m48uПоднимись и иди в Вефиль0

Фраза «Поднимись и иди» используется потому, что Вефиль был выше, чем Сихем.

245235:1a7ytrc://*/ta/man/translate/figs-123personпострой жертвенник Мне — Богу0

Бог говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Построй жертвенник для меня, твоего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

245335:2zm9pсказал своей семье0

“сказал своей семье”

245435:2s6f2Бросьте чужих богов, находящихся у вас0

«Выбрось своих идолов» или «Избавься от своих ложных богов»

245535:2ke2nочиститесь и смените вашу одежду0

Это был обычаем очищать себя нравственно и физически, прежде чем поклоняться Богу.

245635:2p78prc://*/ta/man/translate/translate-symactionсмените вашу одежду0

Надевание новой одежды было знаком того, что они очистились перед тем, как приблизиться к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

245735:3uv67в день моего бедствия0

«во время моих страданий» или «когда я попал в беду»

245835:4k9ajотдали0

«все в доме Иакова отдали» или «вся его семья и слуги отдали»

245935:4v6i9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсерьги, которые они вынули из ушей0

“их серьги”. Возможные значения: 1) золото в серьгах могло быть использовано для создания новых идолов или 2) они взяли эти серьги из города Сихем после того, как напали на него и убили всех людей. Серьги напомнили бы им об их грехе.

246035:4q9sethe rings that were in their ears0

“their earrings.” Possible meanings are (1) the gold in the earrings could have been used to make more idols or (2) they took these earrings from the city of Shechem after they attacked it and killed all the people. The earrings would have reminded them of their sin.

246135:5kv2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorБожий страх объял окрестные города0

О Боге, заставляющем жителей городов бояться Иакова и его семьи, говорят, будто страх была объектом, обрушившимся на города. Абстрактное существительное «страх» можно назвать «бояться». Альтернативный перевод: «Бог заставил людей в окрестных городах бояться Иакова и тех, кто с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

246235:5nn7zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгорода0

“города” означает людей, которые живут в городах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

246335:5gee5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсыновей Иакова0

Подразумевается, что никто не напал на кого-либо из семьи Иакова. Но двое из сыновей, Симеон и Леви, напали на хананеев, родственников Сихема, после того, как он схватил и изнасиловал дочь Иакова. Иаков боялся, что они будут мстить Genesis 34:30. Альтернативный перевод: «семья Иакова» или «домашние Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

246435:6ex8urc://*/ta/man/translate/translate-namesЛуз0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 28:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

246535:7ku6trc://*/ta/man/translate/translate-namesЭл-Вефиль0

Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Эль-Вефиль» означает «Бог Вефиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

246635:7i3c5там ему явился Бог0

“там Бог открыл себя Иакову”

246735:8bz6erc://*/ta/man/translate/translate-namesДевора0

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

246835:8xvy6кормилица Ревекки0

Кормилица — это женщина, которая заботится о ребенке другой женщины. Кормилица была высоко почитаема и важна для семьи.

246935:8je7drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыла похоронена около Вефиля0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили ее рядом с Вефилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

247035:8v837около Вефиля0

Фраза “около” используется, потому что они похоронили ее на месте, которое было ниже по высоте, чем Вефиль.

247135:8cv5crc://*/ta/man/translate/translate-namesдуб плача0

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Аллон Бакхут означает «дуб плача». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

247235:9sbc1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitКогда Иаков вернулся из Месопотамии0

Можно прямо указать, что они были в Вефиле. Альтернативный перевод: «После того как Иаков покинул Месопотамиию, и пока он был в Вефиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

247335:9x1haблагословил0

«благословил» означает произносить официальное благословение над кем-то чтобы с этим человеком происходило добро.

247435:10z15lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно с этого дня ты не будешь называться Иаковом0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но твое имя больше не будет Иаковом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

247535:11i7mmсказал ему Бог0

“Бог сказал Иакову”

247635:11z2vlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletПлодись и умножайся0

Бог повелел Иакову плодить детей, чтобы их было много. Слово «умножаться» объясняет, как он должен был быть «плодоносным». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

247735:11p3b2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНарод и множество народов произойдут от тебя0

«народ» и «множество народов» относятся к потомкам Иакова, которые оснуют эти нации. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

247835:12jb9fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

247935:13ev4eБог вознёсся с того места0

Здесь используется «вознёсся», потому что обычно думают, что место где обитает Бог находится высоко или над миром. Альтернативный перевод: «Бог оставил его»

248035:14b5hyкаменный памятник0

Это — мемориальный столб, который был просто большим камнем или валуном, установленный на его конце.

248135:14epr5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionсовершил возлияние, а также вылил на него елей0

Это признак того, что он посвящает памятник Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

248235:15j65sВефиль0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».

248335:16ap5kЕфраф0

This is another name for the town of Bethlehem.

248435:16vy4hроды были трудными0

«Ей было очень тяжело рожать ребенка»

248535:17x4mhКогда она мучилась во время родов0

«Когда родовая боль была очень сильной»

248635:17s3cmповивальная бабка0

человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка

248735:18hn3nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomи когда она испускала дух0

«испускала дух» — это последнее дыхание человека перед смертью. Альтернативный перевод: «Перед самой смертью, когда она делала последний вздох» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

248835:18dty6rc://*/ta/man/translate/translate-namesБенони0

Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Бенони означает «сын скорби». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

248935:18d44eВениамин0

Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Вениамин означает «сын правой руки». «Фраза «правая рука» указывает на особое благорасположение.

249035:19v664rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыла похоронена0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили ее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

249135:19cj7fу дороги0

“вдоль дороги”

249235:20n32vЭтот надгробный памятник Рахили стоит до этого дня0

«Это могила Рахили по сей день»

249335:20lj22до этого дня0

“до настоящего времени.” Это означает то время, когда автор писал это.

249435:21iq45rc://*/ta/man/translate/figs-explicitИзраиль отправился дальше0

Подразумевается семья Израиля и его слуги. Полный смысл этой информации может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

249535:22s2bsrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпереспал0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

249635:22w9frrc://*/ta/man/translate/translate-namesВаллой0

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

249735:22m9qrУ Иакова было двенадцать сыновей0

Это предложение начинается с нового абзаца, который продолжается в следующих стихах.

249835:22lv7qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать сыновей0

“12 сыновей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

249935:23cd2fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

250035:24y339Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

250135:25vbv7rc://*/ta/man/translate/translate-namesВаллы0

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

250235:26bk2lrc://*/ta/man/translate/translate-namesЗелфы0

This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in Genesis 29:24. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

250335:26tc13rc://*/ta/man/translate/figs-explicitродились у него в Месопотамии0

Подразумевается, что это не относится к Вениамину, родившемуся на земле Ханаанской, около Вифлеема. Здесь упоминается только Месопотамия, потому что именно здесь родилось большинство из них. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто родился от него в Месопотамии, кроме Вениамина, который родился в земле Ханаанской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

250435:27f44erc://*/ta/man/translate/figs-goИаков пришёл к своему отцу Исааку0

«пришел» можно обозначить как «пошел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

250535:27a58arc://*/ta/man/translate/translate-namesМамре0

Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 13:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

250635:27bc7qrc://*/ta/man/translate/translate-namesКириаф-Арбу0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

250735:28x251rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто восемьдесят лет0

“180 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

250835:29rk3crc://*/ta/man/translate/figs-doubletИсаак умер0

Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 25:8. Альтернативный перевод: «Исаак умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

250935:29p3ctrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismотошёл к своим праотцам0

Это означает, что после смерти Исаака его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251035:29fpy4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomстарым и насыщенным жизнью0

Фразы «старым» и «насыщенным жизнью» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Исаак жил очень долго. Альтернативный перевод: «после того, как он жил очень долго и был очень стар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

251135:29bxx8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletan old man full of days0

The phrases “old man” and “full of days” mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: “after he had lived a very long time and was very old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

251236:introst7p0

Бытие 36 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Потомки Исава

Потомки Исава стали известны как народность Едомитов. Они также становятся великой нацией. Эта нация видна в остальной части Ветхого Завета. Бог милостиво благословил Исава, и у него было много потомков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Ссылки:

<< | >>

251336:1zj65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВот родословная Исава, он же Едом0

«Это потомки Исава, которого также называют Едом». Это предложение представляет повествование о потомках Исава в Бытии 36: 1-8. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава, которого также называют Едом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

251436:2ac64rc://*/ta/man/translate/translate-namesАду & Оливему0

Это имена жен Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

251536:2hna3rc://*/ta/man/translate/translate-namesхеттеянина Елона0

«Елон, потомок Хета». Это имя человека. Посмотрите, как вы переводите это в Genesis 26:34. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

251636:2s9nirc://*/ta/man/translate/translate-namesАны & Цивеона0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

251736:2hd6tевеянина0

Это относится к большей группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 10:17.

251836:3g86yrc://*/ta/man/translate/translate-namesНаваиофа0

имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

251936:3k2u1rc://*/ta/man/translate/translate-namesВасемафу0

Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 26:34. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

252036:3n8tfrc://*/ta/man/translate/translate-namesНаваиофа0

Это имя одного из сыновей Измаила. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 28:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

252136:4w5z8rc://*/ta/man/translate/translate-namesАда & Васемафа0

Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:2-3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

252236:4s7t4rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлифаза & Рагуила0

Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

252336:5rp9lrc://*/ta/man/translate/translate-namesОливема0

Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

252436:5m5u2rc://*/ta/man/translate/translate-namesИеуса & Иеглома & Корея0

Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

252536:6k2eyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкоторое он приобрёл в ханаанской земле0

Это относится ко всему, что он накопил, живя на земле Ханаанской. Альтернативный перевод: «который он накопил, живя на земле Ханаанской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

252636:6u7vtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпошёл в другую землю0

Это значит переехать в другое место и жить там. Альтернативный перевод: «уехал жить в другую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

252736:7y3imих имущество0

“Имущество Исава и Иакова”

252836:7kr6mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitтакие огромные стада, что они не помещались на одной земле0

Земля была недостаточно велика, чтобы содержать весь скот, которым владели Иаков и Исав. Альтернативный перевод: «недостаточно велик для содержания всего скота» или «недостаточно велик как для скота Исава, так и для скота Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

252936:7ui47rc://*/ta/man/translate/figs-idiomгде они жили вместе0

Слово «жили» означает переехать куда-то и жить. Альтернативный перевод: «куда они переехали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

253036:8e48fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

253136:9yd4arc://*/ta/man/translate/figs-explicitВот родословие Исава0

Это предложение является введением в рассказ о потомках Исава в Бытие 36: 9-43. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

253236:9vme3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна горе Сеир0

Это означает, что они жили в холмистой местности Сеир. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто жил в горной стране Сеир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

253336:10kf9drc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлифаз & Рагуил0

Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

253436:10b61hrc://*/ta/man/translate/translate-namesАды & Васемафы0

Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:2-3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

253536:11uw62rc://*/ta/man/translate/translate-namesФеман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ0

Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

253636:12q2xyrc://*/ta/man/translate/translate-namesАмалик0

сын Елифаза (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

253736:12c8w1rc://*/ta/man/translate/translate-namesФамна0

Это имя наложницы Элифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

253836:13qe6lrc://*/ta/man/translate/translate-namesРагуил0

Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

253936:13eka4rc://*/ta/man/translate/translate-namesНахаф, Зерах, Шамма и Миза0

Это имена сыновей Рагуила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

254036:13tv77rc://*/ta/man/translate/translate-namesВасемафы0

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

254136:14n41erc://*/ta/man/translate/translate-namesОливемы0

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

254236:14sz5grc://*/ta/man/translate/translate-namesАны & Цивеона0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

254336:14u6hprc://*/ta/man/translate/translate-namesИеуса, Иеглома и Корея0

Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

254436:15zg7mrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлифаз0

Это имя одного из сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 36:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

254536:15lut6rc://*/ta/man/translate/translate-namesФеман, Омар, Цефо, Кеназ0

Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

254636:16zr8urc://*/ta/man/translate/translate-namesКорей, Гафам и Амалик0

Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

254736:16j4yqrc://*/ta/man/translate/translate-namesАда0

Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели ее имя в Genesis 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

254836:17ts2erc://*/ta/man/translate/translate-namesРагуил0

Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

254936:17uk29rc://*/ta/man/translate/translate-namesНахаф, Зерах, Шамма и Миза0

Это имена сыновей Рагуила. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

255036:17h6asrc://*/ta/man/translate/figs-explicitна едомской земле0

Это означает, что они жили на земле Едома. Альтернативный перевод: «кто жил на земле Едомской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

255136:17pn88rc://*/ta/man/translate/translate-namesВасемафа0

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

255236:18bz8xrc://*/ta/man/translate/translate-namesОливема0

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

255336:18lpz9rc://*/ta/man/translate/translate-namesИеус, Иеглом и Корей0

Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

255436:18bs35rc://*/ta/man/translate/translate-namesАна0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

255536:19r25cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

255636:20nf56Сеир0

Слово «Сеир» — это имя человека а так же страны.

255736:20pj69хорреянин0

Слово «хорреянин» относится к группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 14:6.

255836:20lrw4жившие в той земле0

“Кто жил на земле Сеир, которую также называют Эдом”

255936:20e8farc://*/ta/man/translate/translate-namesЛотан, Шовал, Цивеон, Ана0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

256036:21g54arc://*/ta/man/translate/translate-namesДишон, Эцер и Дишан0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

256136:22ui8erc://*/ta/man/translate/translate-namesЛотан & Хори и Геман0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

256236:22r36grc://*/ta/man/translate/translate-namesФамна0

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

256336:23c6jrrc://*/ta/man/translate/translate-namesШовал0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

256436:23smz3rc://*/ta/man/translate/translate-namesАлван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

256536:24zng8rc://*/ta/man/translate/translate-namesЦивеон0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

256636:24l94xrc://*/ta/man/translate/translate-namesАиа и Ана0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

256736:25t8gxАна & Дишон0

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели “Ана” в Genesis 36:20.

256836:25esu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesОливема0

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

256936:26tb3rrc://*/ta/man/translate/translate-namesДишон & Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан0

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Дишон» в Genesis 36:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

257036:27w3mprc://*/ta/man/translate/translate-namesЭцер & Билган, Зааван и Акан0

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Эцер» в Genesis 36:20-21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

257136:28u49lrc://*/ta/man/translate/translate-namesДишан & Уц и Аран0

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели “Дишан” в Genesis 36:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

257236:29fkl1rc://*/ta/man/translate/translate-namesхорреев0

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 14:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

257336:29g2zxrc://*/ta/man/translate/translate-namesЛотан, Шовал, Цивеон, Ана0

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

257436:30cp7frc://*/ta/man/translate/translate-namesДишон, Эцер и Дишан0

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

257536:30yki3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна земле Сеир0

Это означает, что они жили на земле Сеир. Альтернативный перевод: «из тех, кто жил на земле Сеир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

257636:31v3a0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

257736:32v99wrc://*/ta/man/translate/translate-namesБела & Веор0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

257836:32h4lbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomего город был назван0

Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

257936:32e1xlrc://*/ta/man/translate/translate-namesДингава0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

258036:33sr5rrc://*/ta/man/translate/translate-namesБела & Иовав & Зерах0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

258136:33cuf9rc://*/ta/man/translate/translate-namesВосор0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

258236:34d4skrc://*/ta/man/translate/translate-namesИовав0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:33. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

258336:34ne5src://*/ta/man/translate/translate-namesХушам0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

258436:34l23lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitХушам, из земли феманитян0

Это означает, что Хушам жил на земле феманитян. Альтернативный перевод: «Хушам, живший на земле феманитян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

258536:34b498rc://*/ta/man/translate/translate-namesфеманитян0

потомки человека по имени Феман (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

258636:35ct4xrc://*/ta/man/translate/translate-namesХушам & Гадад & Бедад0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

258736:35ar3grc://*/ta/man/translate/figs-idiomгород был назван0

Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

258836:35i9ulrc://*/ta/man/translate/translate-namesАвиф0

Это названия места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

258936:36en7hrc://*/ta/man/translate/translate-namesГадад & Самла0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

259036:36f4j5rc://*/ta/man/translate/translate-namesСамла из Масреки0

“Самла из Масреки” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

259136:36rd2arc://*/ta/man/translate/translate-namesМасрек0

Это названия места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

259236:37b1jlrc://*/ta/man/translate/translate-namesСамла0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:36. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

259336:37hji7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitцарём после него стал Саул из Реховофа0

Саул жил в Реховофе. Реховоф был у реки Евфрат. Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «Тогда Саул царствовал на своем месте. Он был из Реховофа, который у реки Евфрата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

259436:37c5xxrc://*/ta/man/translate/translate-namesСаул0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

259536:37d42qrc://*/ta/man/translate/translate-namesРеховоф0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

259636:38c5rdrc://*/ta/man/translate/translate-namesСаул & Баал-Ханан & Ахбор0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

259736:39jf15rc://*/ta/man/translate/translate-namesБаал-Ханан & Ахбор & Гадар & Матред & Мезага0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

259836:39kk3prc://*/ta/man/translate/figs-idiomгород был назван0

Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

259936:39sz99rc://*/ta/man/translate/translate-namesПау0

Название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

260036:39vn2xrc://*/ta/man/translate/translate-namesМегетавеель0

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

260136:39f6vxдочерью Матреды, внучкой Мезага0

«Она была дочерью Матреды и внучкой Мезага»

260236:40bim6старейшин0

“лидеры племён”

260336:40n8cfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпо их племенам, их селениям и именам0

Племена и селения были названы в честь глав племён. Альтернативный перевод: «имена их племён и селений, где они жили, были названы в их честь. Это их имена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

260436:40yu9erc://*/ta/man/translate/translate-namesФимна, Алва, Иетеф0

Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

260536:41q8emrc://*/ta/man/translate/translate-namesОливема, Эла, Пинон0

Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

260636:42f4dxrc://*/ta/man/translate/translate-namesКеназ, Феман, Мивцар0

Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

260736:43bjb8rc://*/ta/man/translate/translate-namesМагдиил и Ирам0

Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

260836:43f84qв земле, которой они владели0

«их жилища» или «места, где они жили»

260936:43zc7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИсав был0

«Исав был» означает, что это весь список его потомков. Альтернативный перевод: «Это список потомков Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

261037:intros17y0

Бытие 37 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава начинает повествовать о сыновьях Иакова. Остальная часть книги Бытия посвящена сыновьям Иакова, особенно Иосифу. В этой главе также упоминается Иаков как «Израиль».

Особые темы в этой главе

Предпочтение

Предпочтение Иакова стало большой проблемой для его сыновей. Они всегда завидуют Иосифу, потому что он любимый сын. Прекрасная одежда, которую Иаков дал Иосифу, сильно обострила отношения между Иосифом и его братьями. Иосиф мечтает, что он будет править всеми своими братьями, хотя он и не старший сын.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])

Божья сила

Рассказ Иосифа фокусируется на силе Бога. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Ссылки:

<< | >>

261137:1y34bв земле Ханаан, по которой странствовал его отец Исаак0

«На земле Ханаанской, где жил его отец»

261237:2gx4zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВот жизнь Иакова0

Это предложение является введением в повествование о детях Иакова в Бытие 37: 1-50: 26. Здесь «Иаков» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «Это рассказ о семье Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

261337:2h2a4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемнадцати лет0

“17 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

261437:2kg73rc://*/ta/man/translate/translate-namesВалл0

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

261537:2g6zcrc://*/ta/man/translate/translate-namesЗелфа0

Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

261637:2gp4sжены0

Эти женщины были служанками Лии и Рахили, которых они дали Иакову для рождения детей.

261737:2fj2xрассказывал отцу плохое о братьях0

«говорили плохо о его братьях»

261837:3in67rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundлюбил0

Это относится к братской любви или любви к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.

261937:3hu4aв старости0

Это означает, что Иосиф родился, когда Израиль был старым. Альтернативный перевод: «родился, когда Израиль был уже старым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

262037:3fd1urc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн сделал ему0

“Израиль сделал для Иосифа”

262137:3n9xsразноцветную одежду0

“красивая одежда”

262237:3m9nia beautiful garment0

“a beautiful robe”

262337:4ua1kне могли говорить с ним дружелюбно0

“не могли говорить с ним вежливо”

262437:5z7xaИосиф увидел сон. Он рассказал его своим братьям, и они стали ненавидеть его ещё больше0

Это краткое изложение событий, которые произойдут в 37: 6-11.

262537:5req1они стали ненавидеть его ещё больше0

«И братья Иосифа ненавидели его даже больше, чем они ненавидели его раньше»

262637:6c6lnПослушайте, какой мне приснился сон0

«Пожалуйста, послушай этот сон, который у меня был»

262737:7hu4kОбщая информация:0

Иосиф рассказывает своим братьям о своём сне.

262837:7zk8jМы0

Слово «мы» относится к Иосифу и включает в себя всех его братьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

262937:7v7ubrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveсвязываем снопы на поле0

Когда зерно собирают, оно связывается в снопы и складывается до тех пор, пока не настанет время отделить зерно от соломы.

263037:7lp7eмой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы встали вокруг моего снопа и поклонились ему0

Здесь снопы зерна поклоняются, как будто они люди. Эти снопы представляют Иосифа и его братьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

263137:7p45zbehold0

Here the word “behold” here shows that Joseph was surprised by what he saw.

263237:7yu7frc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy bundle rose and stood upright & your bundles came around and bowed down0

Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

263337:8yak9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНеужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь править нами?0

Обе эти фразы означают в основном одно и то же. Братья Иосифа используют вопросы, чтобы издеваться над Иосифом. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Ты никогда не будешь нашим царем, и мы никогда не поклонимся тебе!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

263437:8pjm9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveправить нами0

Слово «нами» относится к братьям Иосифа, но не к Иосифу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

263537:8gtl3за его сны и слова0

«из-за его снов и из-за того что он сказал»

263637:9kyz2Иосифу приснился другой сон0

«Иосифу приснился другой сон»

263737:9tzi7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersодиннадцать звёзд0

“11 звёзд” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

263837:10fqz5отец упрекнул его и сказал0

“Израиль сделать замечание ему, говоря”

263937:10c1l9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто это за сон, который ты видел? Неужели я, твоя мать & поклонимся тебе до земли?0

Израиль использует вопросы, чтобы сделать замечание Иосифу. Это может быть написано как заявления. Альтернативный перевод: «Этот сон у тебя был ненастоящий. Твоя мать, братья, и я никодна не склонимся перед тобой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

264037:11r99iразозлились0

Это значит злиться, потому что кто-то другой более успешен или более популярен.

264137:11ml87rc://*/ta/man/translate/figs-idiomзапомнил его рассказ0

Значит, он продолжал думать о значении сна Иосифа. Альтернативный перевод: «продолжал думать о том, что может означать этот сон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

264237:12da79Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

264337:13is7frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТвои братья пасут скот в Сихеме0

Альтернативный перевод: «Твои, братья, пасут стада в Сихеме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

264437:13mkc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitИди0

Здесь подразумевается, что Израиль просит Иосифа подготовиться к тому, чтобы он ушел и пошёл навестить на своих братьев. Альтернативный перевод: «Готовься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

264537:13py59rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн ответил: «Хорошо!»0

Он готов уйти. “Я готов идти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

264637:14qey4сказал ему0

“Израиль сказал Иосифу”

264737:14w1ctrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвозвращайся с ответом0

Израиль хочет, чтобы Иосиф вернулся и рассказал ему о том, как поживают его братья и стада. Альтернативный перевод: «возвращайся и расскажи мне, что ты узнаешь» или «дай мне отчёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

264837:14lr5eиз хевронской долины0

“из долины”

264937:15un9mИосиф бродил по полю и ему встретился какой-то человек0

«Некий человек нашел Иосифа, блуждающего в поле»

265037:15d2cbЧто ты ищешь?0

“Что ты ищешь?”

265137:15s9npWhat do you seek?0

“What are you looking for?”

265237:16a4w2Скажи мне, где они0

“Пожалуйста, скажи мне, где”

265337:16w68cпасут скот0

“пасут своё стадо”

265437:17kti6rc://*/ta/man/translate/translate-namesДофан0

Это название места, которое находится примерно в 22 километрах от Сихема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

265537:18b5ikони увидели его издалека0

«Братья Иосифа увидели его, когда он был далеко»

265637:18j6plони задумали его убить0

«они планировали убить его»

265737:19e925Вот, идёт сновидец0

«вот идёт тот, кто видит сны»

265837:20gv2frc://*/ta/man/translate/figs-idiomДавайте убьём его0

Эта формулировка показывает, что братья действовали в соответствии с их планами. Альтернативный перевод: «сейчас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

265937:20q5ubхищный зверь0

«опасное животное» или «свирепое животное»

266037:20tf98съел0

сожрал

266137:20f645rc://*/ta/man/translate/figs-ironyпосмотрим, как сбудутся его сны0

Его братья планировали убить его, поэтому они говорят иронично о его снах, которые не сбудутся, по причине его смерти. Альтернативный перевод: «Таким образом мы позаботимся о том, чтобы его сны не сбылись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

266237:21hcd3услышал это0

“услышал, что они говорили”

266337:21h7vprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyспас его от них0

Фраза «от них» относится к плану братьев убить его. Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

266437:21tgx9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismНе убивайте его0

Альтернативный перевод: «Давайте не будем убивать Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

266537:22ia68rc://*/ta/man/translate/figs-litotesНе проливайте его кровь0

Отрицание можно поставить на глагол. Кроме того, «проливать кровь» — это эвфемизм убийства кого-то. Альтернативный перевод: «Не проливайте кровь» или «Не убивайте его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

266637:22pp4sчтобы спасти его0

Это можно перевести как новое предложение: «Рувим сказал это, чтобы спасти Иосифа»

266737:22w33src://*/ta/man/translate/figs-metonymyот братьев0

Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

266837:22qi79и вернуть его отцу0

«и вернуть его»

266937:23avb4Когда Иосиф подошёл к своим братьям0

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

267037:23hk1aони сняли с него разноцветную одежду0

“они сорвали с него его прекрасную одежду”

267137:23r88sразноцветную одежду0

“красивая одежда”. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 37:3.

267237:24m71cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

267337:25z1zhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОни сели поесть0

Альтернативный перевод: «Они сели есть» или «Братья Иосифа сели есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

267437:25u8kyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorувидели караван измаильтян0

Альтернативный перевод: «Они посмотрели и вдруг увидели караван» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267537:25vw51нагружены0

нести

267637:25ry7tароматной смолой0

приправы

267737:25c9x3бальзамом0

маслянистая субстанция со сладким запахом, используемая для лечения и защиты кожи. “лекарственное средство”

267837:25c48brc://*/ta/man/translate/figs-explicitидущий из Галаада в Египет0

“идущий из Галаада в Египет”. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «привозить их в Египет, чтобы продать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

267937:26jqq1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКакая нам польза от того, что мы убьём нашего брата и скроем это кровопролитие?0

Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не получаем прибыль, убивая нашего брата и скрывая кровопролитие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

268037:26t3nlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorскрывая кровопролитие0

Это фигура речи, указывающая на сокрытие смерти Иосифа. Альтернативный перевод: «скрыть свое убийство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268137:27z5vvизмаильтянам0

“этим людям, которые являются потомками Измаила”

268237:27drn8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomне будем убивать его0

Это значит не навредить ему. Альтернативный перевод: «Не навредить ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

268337:27x3zyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyведь он нам родной брат0

Альтернативный перевод: «Он наш кровный родственник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

268437:27ih6wБратья послушались его0

«Братья Иуды послушались его» или «Братья Иуды согласились с ним»

268537:28fs89мадиамские & измаильтянам0

Оба имени относятся к одной и той же группе торговцев, которых встречают братья Иосифа.

268637:28plq1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать серебреных монет0

“по цене 20 серебряных монет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

268737:28sty7отвели Иосифа в Египет0

“взяли Иосифа в Египет”

268837:29u33nРувим вернулся к яме и, увидев, что там нет Иосифа0

«Рувим вернулся в яму и с удивлением увидел, что Иосифа там не было».

268937:29q2rxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitразорвал на себе одежду0

Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Он был так опечален, что разорвал на себе одежду” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

269037:30rz5irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМальчика нет, что же мне теперь делать?0

Рувим использует вопросы, чтобы подчеркнуть проблему отсутствия Иосифа. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Мальчик ушел! Я не могу сейчас вернуться домой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

269137:31mg6nразноцветную одежду Иосифа0

Это относится к прекрасной одежде, которую его отец сделал для него.

269237:31v9dsкровь0

“кровь козла”

269337:32uw8dОни принесли0

“они принесли одежду”

269437:33jk1rсъел его0

“съел его”

269537:33i3f2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveРастерзан, растерзан Иосиф0

Иаков думает, что дикое животное растерзало тело Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф растерзан на части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269637:34br9grc://*/ta/man/translate/figs-explicitИаков разорвал на себе одежду0

Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Иаков был так опечален, что разорвал на себе одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

269737:34x4zjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitопоясался мешковиной0

Здесь «опоясался» относится к средней части тела или талии. Альтернативный перевод: “надеть вретище” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

269837:35rd4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсобрались, чтобы утешить его0

Альтернативный перевод: «пришли к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269937:35inp9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно он не хотел утешиться0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он не позволил бы им утешить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

270037:35qls4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitСо скорбью сойду к моему сыну в могилу0

Это означает, что он будет оплакивать отныне и до самой смерти. Альтернативный перевод: «Действительно, когда я умру и уйду в Шеол, я всё равно буду оплакивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

270137:36p1k8Мадианитяне & продали0

«Мадианитяне продали Иосифа»

270237:36zpi7начальнику телохранителей0

«предводитель солдат, охранявших короля»

270338:introm9uv0

Бытие 38 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава посвящена Иуде, сыну Иакова.

Особые темы в этой главе

“Пролитие семени”

Онан должен был обеспечить вдову своего брата и дать ей наследника. Эта фраза указывает на то, что он использовал Фамарь, чтобы осуществлять свои сексуальные желания, а не помогать ей. Это было греховно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Бог сохраняет род Иуды

Хананейка Фамарь, обманула своего свекра Иуду, вступив с ним в сексуальные отношения. Если бы не этот акт, у Иуды не было бы потомков, которые могли бы продолжать его род. Хотя её действия были неправильными, Бог использовал их, чтобы защитить своих народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Ссылки:

<< | >>

270438:1d341rc://*/ta/man/translate/writing-neweventВ то время Иуда0

Это введение в новую часть истории, которая фокусируется на Иуде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

270538:1mm6trc://*/ta/man/translate/translate-namesодного одолламитянина, которого звали Хира0

Хира — это имя человека, который жил в деревне Одоллам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

270638:2g2eprc://*/ta/man/translate/translate-namesкоторого звали Шуа0

Шуа — хананеянка, которая вышла замуж за Иуду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

270738:2ri4xrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismвошёл к ней0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

270838:3tdy5Она забеременела0

“Жена Иуды забеременела”

270938:3b2qsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveназвал его Ир0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его отец назвал его Эр» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

271038:3uw47rc://*/ta/man/translate/translate-namesИр0

Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

271138:4j52vназвала его0

“назвала его”

271238:4d5vxrc://*/ta/man/translate/translate-namesОнан0

Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

271338:5qtm2rc://*/ta/man/translate/translate-namesШела0

Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

271438:5q8z9rc://*/ta/man/translate/translate-namesХезив0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

271538:6yph1rc://*/ta/man/translate/translate-namesИр0

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

271638:7dn6grc://*/ta/man/translate/figs-idiomнеугоден в глазах Господа0

Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Ир был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

271738:7i5dqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitГосподь умертвил его0

Господь убил его, потому что он был злым. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Господь убил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

271838:8tk66rc://*/ta/man/translate/translate-namesОнан0

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

271938:8kks8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismВойди к вдове твоего брата0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с женой твоего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

272038:8a6evвосстанови потомство твоему брату0

Это относится к обычаю, что, когда старший брат умирает до того, как у него и его жены появляется сын, следующий старший брат вступает в брак и вступает в сексуальные отношения с вдовой. Когда у вдовы рождается первый сын, этот сын считается сыном старшего брата, и он получает наследство старшего брата.

272138:9h2ucrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismвходил к жене своего брата0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

272238:10d3qlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло злом в глазах Господа0

Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Онан был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

272338:10pa7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitГосподь умертвил и Онана0

Господь убил его, потому что он сделал зло. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «и его убил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

272438:11w812своей невестке0

“жена его старшего сына”

272538:11tu93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв доме твоего отца0

Это значит, что должна жить здесь в доме своего отца. Альтернативный перевод: «и живи в доме твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

272638:11xx8wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпока не вырастет мой сын Шела0

Намерения Иуда заключались в том, чтоб Фамарь выйдет замуж за Шелу, когда он подрастёт. Альтернативный перевод: «а когда вырастет сын Шела, он сможет жениться на тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

272738:11e1y2rc://*/ta/man/translate/translate-namesШела0

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

272838:11ib5zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitТак как он подумал: «Не умер бы и он, как и его братья»0

Иуда боялся, что если Шела жениться на Фамарь, он так же может умереть, как и его братья. Альтернативный перевод: «Ибо он боялся:« Если он жениться, он также может умереть, как его братья » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

272938:12fpu9rc://*/ta/man/translate/translate-namesШуа0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

273038:12ws3gПо окончании дней скорби Иуда0

«Когда Иуда больше не скорбел, он»

273138:12f28qв Фамну к стригущим его скот0

“Фамна, где его люди стригли овец”

273238:12cx57rc://*/ta/man/translate/translate-namesФамна0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

273338:12gmi5вместе со своим другом, одолламитянином Хирой0

«Его друг Хира из Одоллама пошёл с ним»

273438:12ep2src://*/ta/man/translate/translate-namesодолламитянином Хирой0

«Хира» — это имя человека, а «Одоллам» — это название деревни, где он жил. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

273538:13pf3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveФамари сообщили0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Фамарь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273638:13g6ywТвой свёкр0

“отец твоего мужа”

273738:13dt3tyour father-in-law0

“your husbands father”

273838:14z7kxrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕнаим0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

273938:14l825одежду вдовы0

“которую носят вдовы”

274038:14z8wuпокрывалом0

очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины

274138:14w9p6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitзакрывшись0

Это значит, что оназакрылась одеждой, чтобы люди её не узнали. Традиционно, частью женской одежды были большие куски ткани, которыми они оборачивались. Альтернативный перевод: «завернулась в свою одежду, чтобы люди не узнали её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

274238:14i1itна пути0

“вдоль дороги” или “на пути”

274338:14ph6rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveеё не отдали ему в жёны0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иуда не дал её в жены Шеле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

274438:15wl6gИуда увидел её0

Слово «её» относится к Фамарь, но ваш читатель должен понимать, что Иуда не знал, что женщина, которую он увидел, была Фамарь.

274538:15y8kxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпотому что она закрыла своё лицо0

Иуда не думал, что она проститутка только потому, что ее лицо было закрыто, а также потому, что она сидела у ворот. Альтернативный перевод: «потому что она прикрыла голову и сидела там, где часто сидели проститутки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

274638:16i3uhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн направился к ней и сказал0

Фамарь сидела у дороги. Альтернативный перевод: «Он пошел туда, где она сидела у дороги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

274738:16q479Я войду к тебе0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с»

274838:17rjw2из моего стада0

“из моего стада коз”

274938:18dv74печать, твой шнурок и трость0

«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, на которой отпечатан расплавленный воск. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле.

275038:18tz55rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismвошёл к ней0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

275138:18e1lhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveона забеременела от него0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал так, что она забеременела от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

275238:19t44aпокрывало0

Это был очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14.

275338:19df5sодежду вдовы0

“одежда, которую носят вдовы”. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14.

275438:20ck76rc://*/ta/man/translate/translate-namesодолламитянин0

человек, который живет в деревне Одоллам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

275538:20c471rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы забрать залог0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «забрать залог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

275638:20gj77rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheу той женщины0

Альтернативный перевод: “у женщины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

275738:21yd96rc://*/ta/man/translate/translate-namesжителей того места0

“некоторые люди, которые жили там”

275838:21f9j4проститутка0

“проститутка, которая находилась при храме”

275938:21wg3uЕнаим0

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

276038:21tr6jrc://*/ta/man/translate/translate-namesEnaim0

This is the name of a place. See how you translated this in Genesis 38:14. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

276138:22b2c6Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

276238:23wmj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы только нас не стали презирать0

Когда люди узнавали, что случилось, они надсмехались над Иудой и смеялись над ним. Это можно прояснить и указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иначе люди будут смеяться над нами, когда узнают, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276338:24n17vrc://*/ta/man/translate/writing-neweventПрошло0

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

276438:24v2xarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсказали Иуде0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Иуде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276538:24ps9tФамарь, твоя невестка0

“Тамар, жена твоего старшего сына”

276638:24cli3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveона беременна из-за этого0

Фраза «из-за этого» относится к «разврату», который она совершила. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она забеременила» или «она беременна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276738:24gs86Выведите её0

“Выведите её”

276838:24u7kurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсожгите0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы сожжем её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276938:25b976rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда её повели0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда её вывели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

277038:25h9p8своему свёкру0

“отец ее мужа

277138:25sd68печать, шнурок и трость0

«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, которая используется для создания оттиска расплавленным воском. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:18.

277238:26r4f3rc://*/ta/man/translate/translate-namesШела0

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

277338:26fdr5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismбольше не входил к ней0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не имел с ней сексуальных отношений снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

277438:27i46vrc://*/ta/man/translate/writing-neweventВо время0

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

277538:27aqm9оказалось0

Слово «оказалось» указывает на то, что Фамарь была удивлена тем, что носит в себе близнецов, о чём ей ранее не было известно.

277638:28p9yqВо время родов0

Фраза «во время» знаменует важное событие в истории. Если на вашем языка есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь.

277738:28xui1показалась рука одного0

“один из младенцев вытащил руку”

277838:28l4m5Повивальная бабка0

Это человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 35:17.

277938:28qm8pкрасную нить0

“ярко-красная нить”

278038:28hph2ему на руку0

“вокруг его запястья”

278138:29ciu7Но0

Слово «но» указывает на то, что нам следует обратить внимание на следующую удивительную информацию.

278238:29ra5trc://*/ta/man/translate/figs-explicitКак ты прорвался через преграду?0

Это говорит о том, что повивальная бабка удивилась, увидев второго ребенка, вышедшего первым. Альтернативный перевод: «Так вот как ты прорвался первым через преграду?» или “Ты вырвался первым?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

278338:29n6hprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveназвали его0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она назвала его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

278438:29d8ykrc://*/ta/man/translate/translate-namesФарес0

Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Фарес означает «прорваться через преграду»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

278538:30zzy9rc://*/ta/man/translate/translate-namesЗара0

Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Зара означает «алый или ярко-красный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

278639:introa8n60

Бытие 39 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Божья сила

Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. Это признак верности завета Госопда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

Характер Иосифа

В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Он решил делать то, что было правильно, даже когда это могло причинить ему вред. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

278739:1e2vgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomИзмаильтяне привели Иосифа в Египет0

Путешествие в Египет всегда рассматривается как движение «вниз», в отличие от «движения в верх» в землю обетованную. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Измаильтяне взяли Иосифа в Египет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

278839:2f9flrc://*/ta/man/translate/figs-idiomГосподь был с Иосифом0

Это означает, что Господь помогал Иосифу и всегда был с ним. Альтернативный перевод: «Господь руководил Иосифом и помогал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

278939:2fn2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorжил в доме0

Здесь автор говорит о работе в доме своего госопдина, как если бы он жил в доме своего госопдина. Только самым доверенным слугам было разрешено работать в доме своего госопдина: «Он работал в доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279039:2j4w7своего господина египтянина0

Иосиф был теперь рабом Потифара.

279139:3xvx7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЕго господин увидел, что Господь с Иосифом0

Это значит, что господин видел, как Господь помогает Иосифу. Альтернативный перевод: «Господин его увидел, что Господь помогает ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

279239:3jq22во всём, что он делает, Бог даёт ему успех0

«Господь сделал так, что все что делал Иосиф, чтобы приносило успех»

279339:4hd1rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomИосиф нашёл его расположение0

«найти расположение» означает быть одобренным кем-то. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «Потифар был доволен Иосифом» или 2) альтернативный перевод: «Господь был доволен Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

279439:4wv9xслужил ему0

Это означает, что он был личным слугой Потифара.

279539:4ld27Потифар поставил его управлять своим домом и поручил ему всё, что имел0

«Потифар поставил Иосифа во главе его семьи и всего, что принадлежало Потифару»

279639:4t3u1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоручил ему всё0

Когда кому-то «поручено всё», это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, что ему поручено. Альтернативный перевод: «Иосиф заботился обо всём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279739:5nr78С того времени, как египтянин поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел, Господь благословил его дом благодаря Иосифу0

Возможно, вам придется использовать слова «Иосиф» и «египтянин», прежде чем использовать местоимения для их обозначения. «Египтянин сделал Иосифа управляющим своим домом и всем, что у него было, и это произошло с того времени, когда Яхве благословил дом египтянина благодаря Иосифу»

279839:5ys1hrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundС того времени0

Эта фраза используется здесь, чтобы сказать читателю, что эти два стиха являются справочной информацией для следующего события. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

279939:5vv9xпоставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел0

«Потифар поставил Иосифа во главе своей семьи и всего, что ему принадлежало»

280039:5f9huблагословил0

«благословил» означает, что хорошие и полезные вещи происходят с человеком или предметом, который получает благословение.

280139:5c9t1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБожье благословение было на0

Здесь автор говорит о благословении, которое Яхве дал, как если бы это было физическое покрытие, наложенное на что-то. Альтернативный перевод: “Божье благословение” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

280239:5d2m5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчто у него было и в доме, и в поле0

Это относится к его домашнему хозяйству, его посевам и домашнему скоту. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Дом Потифара, все его посевы и скот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

280339:6cqj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотифар доверил Иосифу всё, что имел0

Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «Итак, Потифар назначил Иосифа ответственным за все, что у него было» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

280439:6hx4prc://*/ta/man/translate/figs-explicitне знал при нём никаких забот, кроме того, чтобы поесть0

Ему не нужно было беспокоиться ни о чем в его доме; ему нужно было только принять решение о том, что он хочет есть. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потифару нужно было думать только о том, что он хочет есть. Ему не нужно было беспокоиться ни о чем другом в своем доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

280539:6ia1mrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundкрасив и лицом, и телом0

Оба слова имеют одинаковое значение. Они относятся к приятной внешности Иосифа. Он был, вероятно, красивым и сильным. Альтернативный перевод: “красивый и сильный” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

280639:6wy9grc://*/ta/man/translate/figs-doublethandsome and attractive0

Both of the words have same meaning. They refer to Josephs pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: “handsome and strong” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

280739:7bu7crc://*/ta/man/translate/writing-neweventСпи со мной0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

280839:7x6dbrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismLie with me0

This is a euphemism. Alternate translation: “have sexual relations with me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

280939:8g7nrпри мне не знает никаких забот0

«Мой господин не заботится о своем домашнем хозяйстве вместе со мной». Это можно написать в позитивном виде. Альтернативный перевод: «Мой госопдин доверяет мне свое домашнее хозяйство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

281039:8hl45rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesМой господин доверил мне всё, что имеет в своём доме0

Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несёт ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «он поручил мне всё, что ему принадлежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281139:8v8lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has put everything that he owns under my care0

When something is “put under someones care,” it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: “he has put me in charge of everything that belongs to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281239:9xvi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБольшего, чем я, нет никого в этом доме0

Здесь автор говорит об авторитете, как о величии. Альтернативный перевод: «У меня больше полномочий в этом доме, чем у кого-либо еще» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281339:9x4sdrc://*/ta/man/translate/figs-litotesОн ничего мне не запретил, кроме тебя0

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он дал мне все, кроме тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

281439:9gk4vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я могу сделать такое великое зло и грех перед Богом?0

Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцент. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я, конечно, не могу делать такие злые поступки и грешить против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

281539:10vm2src://*/ta/man/translate/figs-explicitОна каждый день говорила Иосифу то же самое0

Это значит, что она постоянно просила его переспать с ней. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Она продолжала просить Иосифа переспать с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

281639:10f48lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismлечь с ней0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

281739:10c1puдаже быть с ней0

“быть рядом с ней”

281839:11fgn4rc://*/ta/man/translate/writing-neweventОднажды0

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

281939:11uf8uиз домашних никого там не было0

«Никого из тех, которые работали в доме»

282039:12x9k8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismЛожись со мной0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

282139:12i97qвыбежал из дома0

«и быстро выбежал на улицу» или «и быстро выбежал из дома»

282239:13ix34rc://*/ta/man/translate/writing-neweventУвидев0

фраза «Увидев» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

282339:13ufa4что он убежал0

“быстро выбежал из дома”

282439:14ikv6своих домашних0

“людей, которые работали в её доме”

282539:14tuv8Посмотрите0

«Смотрите», «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».

282639:14k9h6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismОн пришёл ко мне, чтобы изнасиловать меня0

Жена Потифара обвиняет Иосифа в попытке изнасиловать её вступив с ней в сексуальные отношения. «Он пришел в мою комнату, чтобы иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

282739:15n1kgrc://*/ta/man/translate/writing-neweventУслышав, что я подняла вопль и крик, он0

«Услышав, что я подняла вопль и крик, он». Слово «Услышав» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

282839:16ma4zеё муж0

“Господин Иосифа”. Это относится к Потифару.

282939:17xu1xОна пересказала ему те же слова0

“Она объяснила это так”

283039:17qu1qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveпривёл к нам0

Слово «нам» относится к Потифару, его жене, и включает остальную часть семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

283139:17s2djrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismприходил ко мне, чтобы надругаться надо мной0

“приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной”. Слово «надругаться» — это эвфемизм слова «изнасиловать и переспать». Альтернативный перевод: «пришел туда, где я была, и попытался заставить меня переспать с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

283239:18u1curc://*/ta/man/translate/writing-neweventно когда0

“но когда.” Жена Потифара использует эту фразу, чтобы отметить следующее событие в рассказе, который она рассказывает ему о Иосифе, пытающемся изнасиловать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

283339:18r27aвыбежал из дома0

“быстро выбежал из дома”

283439:19z9ibrc://*/ta/man/translate/writing-neweventКогда0

“Когда.” Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

283539:19nr6krc://*/ta/man/translate/figs-explicitгосподин Иосифа0

“господин Иосифа”. Это относится к Потифару. Эту информацию можно сделать более явной. Альтернативный перевод: «господин Иосифа, Потифар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

283639:19clp9услышал рассказ своей жены0

“слышал, как его жена объясняет ему.” Слово «своей» относится к Потифару.

283739:19wt6mсильно разгневался0

«Потифар очень разозлился»

283839:20w9a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв тюрьму, в которой были заключённые царя0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, куда царь сажал своих пленных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

283939:20w9kyИосиф оказался в тюрьме0

“Иосиф остался там”

284039:21j7f2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomНо Господь был с Иосифом0

Это относится к тому, как Господь позаботился об Иосифе и был добр к нему. Альтернативный перевод: «Но Господь был добр к Иосифу» или «Но Господь позаботился об Иосифе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

284139:21s8kgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпроявил к нему милость0

Альтернативный перевод: «был милостив к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

284239:21wd2irc://*/ta/man/translate/figs-idiomдаровал ему расположение начальника тюрьмы0

Это означает, что Госопдь сделал так, что тюремный надзиратель очень хорошо относился к Иосифу. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что тюремный надзиратель был очень доволен Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

284339:21y3ztначальника тюрьмы0

«начальник тюрьмы» или «человек, который несёт ответственность за тюрьму»

284439:22wbf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотдал Иосифу0

Альтернативный перевод: «возложить на Иосифа ответственность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

284539:22ma4gпоставил его распорядителем над их работой0

«Иосиф отвечал за все, что они там делали»

284639:23j1y2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпотому что Господь был с Иосифом0

Это относится к тому, как Господь помог Иосифу и руководил им. Альтернативный перевод: «потому что Господь руководил Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

284739:23kpn2во всём, что он делал, давал успех0

«Господь сделал так, что Иосиф был успешен во всём»

284840:introef8h0

Бытие 40 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Божья сила

Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Истолкование снов

Истолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]])

Ссылки:

<< | >>

284940:1nwl6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventПосле этого0

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

285040:1bab1виночерпий0

Это человек, который подаёт напитки царю.

285140:1i7i3пекарь0

Это человек, который готовил еду для царя.

285240:1kuf4провинились перед своим господином0

“расстроили своего господина”

285340:2ch6uна главного виночерпия и главного пекаря,0

“ведущий виночерпий и ведущий пекарь”

285440:3xu5iотдал их под стражу в дом начальника телохранителей0

«Он поместил их в тюрьму, которая находилась в доме, за которым следил капитан охраны»

285540:3ba8grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдал их0

Царь не посадил их в тюрьму, а приказал заключить их в тюрьму. Альтернативный перевод: «Он отдал их» или «Он приказал охраннику отдал их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

285640:3r4ujrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв ту же тюрьму, где был заключён Иосиф0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это была та же тюрьма, в которой находился Иосиф» или «Это была та же тюрьма, в которую Потифар поместил Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

285740:4zrd7Они пробыли под стражей некоторое время0

«Они долго оставались в тюрьме»

285840:5aa5dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

285940:6a1d1к ним пришёл Иосиф0

“Иосиф пришел к виночерпию и пекарю”

286040:6yub6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitувидел, что они встревожены0

Альтернативный перевод: «Он был удивлен, увидев, что они встревожены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

286140:7lc9xпридворных фараона, находившихся с ним0

Это относится к виночерпию и пекарю.

286240:7q9qfв доме его господина под стражей0

«В тюрьме его господина». «Его господин» относится к господину Иосифа, капитану стражи.

286340:8fin5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не от Бога их толкование?0

Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцента. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Толкование принадлежат Богу!» или “Это Бог может истолковать значение снов!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

286440:8va6rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisРасскажите мне0

Иосиф просит их рассказать ему их сны. Альтернативный перевод: «Раскажите мне ваши сны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

286540:9srp7Главный виночерпий0

Самый важный человек, который приносит напитки царю. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:2.

286640:9w5j9Мне приснилось, что передо мной виноградная лоза0

«ВМне приснилось, что передо мной виноградная лоза» Здесь виночерпий использует фразу «что передо мной», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил на это внимание.

286740:10ehe4созрели гроздья винограда0

“созревшие гроздья винограда”

286840:11dy72rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвыжал сок0

Это значит, что он выжал из них сок. Альтернативный перевод: «выжал из них сок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

286940:12xg18Вот значение твоего сна0

«Вот что значит сон»

287040:12v4nlтри ветви — это три дня0

«Три ветви представляют три дня»

287140:13v3j1Через три дня0

“Через три дня”

287240:13ra1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвозвысит твою голову0

Иосиф говорит о том, что фараон освобождает виночерпия из темницы, подобно тому как будто фараон возвышвет его голову. Альтернативный перевод: «освободит тебя из тюрьмы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287340:13x76tи вернёт тебя на твоё место0

“вернёт тебе твою должность”

287440:13jxm9как и прежде0

“так же, как ты делал это раньше”

287540:14vhy3Вспомни обо мне0

“пожалуйста, будь добр ко мне”

287640:14ril5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitрасскажи обо мне фараону. Выведи меня отсюда0

Иосиф имеет в виду, что виночерпий должен рассказать о нем фараону, чтобы фараон освободил его из тюрьмы. Альтернативный перевод: «Помоги мне выбраться из этой тюрьмы, рассказав обо мне фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

287740:15h47urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что меня насильно увели0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо меня действительно взяли люди» или «Ибо измаильтяне действительно взяли меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287840:15eec8из земли евреев0

“земля, где живут евреи”

287940:15ael9здесь я не сделал ничего такого, чтобы сидеть в тюрьме0

«а также, находясь здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, за что я заслужил бы того, тобы сидеть в тюрьме»

288040:16b5rqГлавный пекарь0

Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 40:2.

288140:16g1t1Мне приснилось, что0

«У меня тоже была сон, и во сне»

288240:16z4ggу меня на голове три корзины с белым хлебом0

“У меня на голове было три корзины с хлебом!” Пекарь использует здесь фразу «было три корзины», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил внимание на это событие.

288340:17ya56выпечка для фараона0

“выпечка для фараона”

288440:18xb3aВот значение твоего сна0

«Вот что значит сон»

288540:18g2udтри корзины — это три дня0

«Три корзины представляют три дня»

288640:19r5peотрубит тебе голову0

Иосиф использовал ту же фразу «возвысит твою голову », когда говорил с виночерпием в Genesis 40:13. Здесь это имеет другое значение. Возможные значения: 1) «возвысит твою голову, чтобы обвязать веревку вокруг шеи» или 2) «возвысит твою голову, чтобы отрубить её».

288740:19wcp5плоть0

«плоть» буквально означает мягкие ткани на теле человека.

288840:20va7brc://*/ta/man/translate/writing-neweventНа третий день0

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

288940:20dfq1фараон устроил пир0

“Он устроил пир”

289040:20s2fjглавном виночерпи0

Это был главный человек, который готовил и подавал напитки царю. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 40:2.

289140:20j63eглавном пекаре0

Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 40:2.

289240:21i37qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyФараон вернул главного виночерпия на прежнее место0

Альтернативный перевод: «Он вернул главному виночерпию его прежнее место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289340:22iet6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyглавного пекаря повесил0

Фараон лично не повесил пекаря, а приказал повесить его. Альтернативный перевод: «Но он приказал повесить начальника пекарей» или «Но он приказал своим охранникам повесить начальника пекарей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289440:22hh6drc://*/ta/man/translate/figs-explicitкак и сказал Иосиф0

Это относится к тому времени, когда Иосиф истолковал их сны. Альтернативный перевод: «то что сказал Иосиф, произойдет, когда он истолковал сны двух мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

289540:23bcd2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

289641:introh6hd0

Бытие 41 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Божья сила

Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Истолкование снов

Истолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]])

Характер Иосифа

В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Это принесло ему большую благорасположение в глазах фараона и помогло спасти его народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]l, [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Ссылки:

<< | >>

289741:1tw22rc://*/ta/man/translate/writing-neweventПрошло два года0

Прошло два года после того, как Иосиф правильно истолковал сны виночерпия и пекаря фараона, которые были в тюрьме с Иосифом.

289841:1y4mvон стоит0

“Фараон стоял”

289941:1l2v3Behold, he stood0

The word “behold” here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “He was surprised because he was standing”

290041:1d55ghe stood0

“Pharaoh was standing”

290141:2n2rrхороших на вид и упитанных0

“здоровый и толстый”

290241:2ka4yпастись в тростнике0

“ели траву вдоль берега реки”

290341:2g7bgтростнике0

высокая, тонкая трава, которая растёт во влажных местах

290441:3jk79плохие на вид и худые0

“слабый и худой”

290541:3jmx4на берегу реки0

“у реки”. Это возвышенность на берегу реки.

290641:3c414bank of the river0

“beside the river” or “riverside.” This is the higher ground along the edge of a river.

290741:4k1guПлохие на вид и худые0

“слабый и худой” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:3.

290841:4hp6kхороших на вид и упитанных0

“здоровый и откормленный” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2.

290941:4we5yпроснулся0

“проснулся”

291041:5c4anrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalснова0

Альтернативный перевод: «снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

291141:5ua5xсемь & колосьев0

Колосья — это часть растения, на которых растут семена.

291241:5h4g3на одном стебле выросли0

“вырос на одном стебле”. Стебель — это толстая или высокая часть растения.

291341:5cd5dна одном стебле & отборных и хороших колосьев0

“на одном стебле и они были здоровы и красивы”

291441:5g3qkon one stalk, wholesome and good0

“on one stock and they were healthy and beautiful”

291541:6v7eyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпустых и высушенных восточным ветром0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that were thin and burned because of the hot wind from the east” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

291641:6s21bвосточным ветром0

Wind from the east blew in from the desert. The heat of the east wind was often very destructive.

291741:6tvj9выросли0

“вырос” или “развился”

291841:7r9xprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisПустые колосья0

Альтернативный перевод: «Пустые колосья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

291941:7v2miсъели0

“съели.” Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу.

292041:7uar4отборных и хороших колосьев0

“Здоровые и хорошие колосья.” Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:5.

292141:7e7u2проснулся0

“проснулся”

292241:7s4lcпонял0

“понял”.

292341:7eke4это сон0

“он видел сон”

292441:8x955rc://*/ta/man/translate/writing-neweventУтром0

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

292541:8b73zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheбыл встревожен0

Фраза «был встревожен» относится к его внутреннему существу или его эмоциям. Альтернативный перевод: «он был обеспокоен » или «он переживал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

292641:8na7trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпослал позвать0

Понятно, что он послал слуг. Альтернативный перевод: «Он послал своих слуг позвать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

292741:8jy8hвсех жрецов и мудрецов Египта0

Древние цари и правители использовали в качестве советников магов и мудрецов.

292841:9e1hzглавный виночерпий0

Самый важный человек, который приносит напитки королю. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:2.

292941:9wmd3Сейчас я вспомнил свой грех0

Слово «Сейчас» используется для того, чтобы сделать акцент. Его «грех» состоит в том, что он должен был сказать фараону кое-что намного раньше, но он этого не сделал. Альтернативный перевод: «Я только что понял, что забыл тебе кое-что сказать»

293041:10a77grc://*/ta/man/translate/figs-123personфараон разгневался0

Виночерпий обращается к Фараону в третьем лице. Это — распространенный способ для кого-то кто обладает меньшей властью говорить с кем-то кто обладает большей властью. Дополнительный перевод: «Вы были сердиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

293141:10yn3rrc://*/ta/man/translate/figs-123personна своих рабов0

Слово «своих» относится к фараону. «Рабы» относятся к главному виночерпию и главному пекарю. Альтернативный перевод: «с нами, вашими рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

293241:10e32bотдал меня и главного пекаря под стражу в дом начальника телохранителей0

«поместили главного пекаря и меня в тюрьму, где был капитан охраны». «Дом» относится к тюрьме.

293341:10iz6mначальника телохранителей0

Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:3.

293441:10jp2mглавного пекаря0

Самый важный человек, который готовил еду для царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 40:2.

293541:11f7vzОднажды ночью нам приснились сны. Мне и ему — каждому приснился сон0

«Однажды ночью нам обоим снились сны»

293641:11uy9urc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveнам приснились0

«Мы» относится к главному виночерпию и главному пекарю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

293741:11ku89Мне и ему — каждому приснился сон с особым значением0

«Наши сны имели разные значения»

293841:12g7p9Общая информация:0

Главный виночерпийк продолжает говорить с фараоном.

293941:12zu8tТам с нами был0

«В тюрьме с пекарем и со мной был»

294041:12cjy9начальника телохранителей0

Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:3.

294141:12lrw5Мы рассказали ему наши сны, и он разъяснил сон каждого из нас0

«Мы рассказали ему наши сны, и он объяснил нам их значение»

294241:12t5dzrc://*/ta/man/translate/figs-123personон разъяснил сон каждого из нас0

Слово «каждого» относится к виночерпию и пекарю индивидуально, а не к тому, кто разясняет сон. Альтернативный перевод: «Он объяснил, что должно было случиться с нами обоими» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

294341:13p1s7И как он разъяснил нам, так и сбылось0

«то что он разяснил нам о снах, то позже и произошло»

294441:13zhk8меня вернули на прежнее место0

Альтернативный перевод: «Вы позволили мне вернуться на службу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

294541:13fv56rc://*/ta/man/translate/figs-123personа пекаря0

“главный пекарь”

294641:13w4yiповесили0

Альтернативный перевод: «Вы приказали своим солдатам повесить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

294741:13fxy2rc://*/ta/man/translate/figs-123personhe hanged0

Here “he” refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: “you ordered your soldiers to hang” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

294841:14m2thrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisФараон послал за0

Понятно, что фараон послал слуг. Альтернативный перевод: «Фараон послал своих слуг за Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

294941:14l2ywвывели из тюрьмы0

«из тюрьмы»

295041:14gm9kостригли0

Перед тем как идти к фараону было обычным делом брить волосы на лице и голове.

295141:14hi7krc://*/ta/man/translate/figs-goпривели к фараону0

«привели» можно обозначить как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл к фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

295241:15ye9xнет никого, кто бы смог его объяснить0

«никто не может объяснить смысл»

295341:15gl3zты умеешь объяснять сны0

«ты можешь объяснить его значение»

295441:16fy4iНе я0

«Я не тот, кто может объяснить смысл»

295541:16sva8Бог даст фараону объяснение0

«Бог ответит фараону»

295641:17m7d9на берегу реки0

Это возвышенность на берегу реки Нил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:3. Альтернативный перевод: “рядом с Нилом”

295741:17arm4bank of the Nile0

This is the higher ground along the edge of the Nile River. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:3. Alternate translation: “beside the Nile”

295841:18j94bхороших на вид и упитанных0

“откормленный и здоровый.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2.

295941:18q5siпаслись в тростнике0

“ели траву вдоль берега реки”. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:2.

296041:18ppr3grazed among the reeds0

“were eating the grass along the side of the river.” See how you translated a similar phrase in Genesis 41:2.

296141:19m34xбезобразных, плохих на вид и худых0

“слабый и худой.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:3.

296241:19hdi9таких худых0

Абстрактное существительное «худых» можно перевести с прилагательным. Альтернативный перевод: «такие уродливые коровы» или «такие ужасно выглядящие коровы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

296341:19ls2hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounssuch undesirableness0

The abstract noun “undesirableness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “such ugly cows” or “such worthless looking cows” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

296441:20hr6aупитанных коров0

“упитанные коровы” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2.

296541:21svd9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно не было заметно, что они вошли в их внутренность0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не смог бы определить, что худые коровы съели жирных коров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

296641:22jga7Общая информация:0

Фараон продолжает рассказывать Иосифу о своих снах.

296741:22kz2wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПотом мне приснился ещё один сон0

Это начинает следующий сон фараона после того, как он проснулся и вернулся спать. Альтернативный перевод: «Тогда я снова увидел сон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

296841:22pj1pсемь & колосьев0

Альтернативный перевод: “семь колосьев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

296941:22rt6drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisна одном стебле выросли0

“вырос на одном стебле”. Стебель — это толстая или высокая часть растения. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:5.

297041:22p2ukcame up upon one stalk0

“grew up on one stem.” The stalk is the thick or tall part of a plant. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:5.

297141:23sy8nтощих и высушенных0

мертвый и высушенный

297241:23ia4jвыросли0

“вырос” или “развился”

297341:24g4udrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisТощие0

Слово “колосья” понятны. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:7. Альтернативный перевод: «Тонкие колосья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

297441:24lf37съели0

“съели.” Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:7.

297541:24zf3jникто не смог0

«не было ни одного, кто мог бы» или «никто из них не мог»

297641:25q6cyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitСны фараона об одном0

Подразумевается, что значения одинаковы. Альтернативный перевод: «Оба сна означают одно и то же» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

297741:25q4kqrc://*/ta/man/translate/figs-123personБог показал фараону, что Он намерен сделать0

Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Бог показывает вам, что он скоро сделает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

297841:26xnj6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisсемь хороших колосьев0

Слово “колосья” понятны. Альтернативный перевод: “семь хороших колосьев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

297941:27k368Общая информация:0

Иосиф продолжает свою интерпретацию снов фараона

298041:27is68безобразных и тощих коров0

“тощие и слабые коровы.” Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:3.

298141:27rw51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсемь пустых и высушенных восточным ветром колосьев0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «семь тонких колосьев были высушенны из-за горячего ветра который дул с востока» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298241:28ik53rc://*/ta/man/translate/figs-123personВот почему я сказал фараону & намерен сделать0

Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Эти события произойдут так же, как я сказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

298341:28xq53Он намерен сделать0

«Он сделал известным»

298441:29uzi8Во всём Египте наступают семь лет великого изобилия0

Здесь о годах изобилия говориться, как будто время — это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «будет семь лет, в течение которых будет много еды по всей земле Египетской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298541:29q9lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt0

This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: “there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298641:30a869Общая информация:0

Иосиф продолжает толковать сны фараона.

298741:30y7lxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПосле них наступят семь лет такого голода0

О семи годах голода говориться, как будто время — это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «Тогда будет семь лет, когда еды будет очень мало»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298841:30zb38rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismзабудется прежнее изобилие & голод опустошит землю0

Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

298941:30gz1xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзабудется прежнее изобилие Египта.0

«Земля» относится к людям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Египта забудет о годах, в которые было много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

299041:30tuu7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГолод опустошит землю0

«земля» относится к почве, людям и всей стране. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299141:31a4xlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПрежнее изобилие будет незаметным на земле из-за голода0

Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

299241:31qf5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что голод будет очень сильным0

Эдесь говориться о голоде, как будто это была вещь, которая перемещается и следует позади чего-то ещё. Альтернативный перевод: «из-за голода, который случится потом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

299341:32k4qwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсон повторился фараону дважды, означает, что это от Бога и скоро Он всё это исполнит0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал вам два сна, чтобы показать вам, что всё это непременно произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

299441:33i8w9Общая информация:0

Иосиф продолжает обращаться к фараону

299541:33qex3Теперь0

Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

299641:33a6dgrc://*/ta/man/translate/figs-123personпусть фараон найдёт0

Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Ты, фараон, должен найти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

299741:33w17prc://*/ta/man/translate/figs-idiomпоставит его над землёй Египта0

Фраза «поставит его» означает дать кому-то власть. Альтернативный перевод: «дайте ему власть над царством египетским» или «возложите на него ответственность за царство египетское» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

299841:33t3pirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyземлёй Египта0

“земля” означает всех людей и всё в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299941:34vy8hrc://*/ta/man/translate/translate-fractionсобирать пятую часть всего уржая0

Альтернативный перевод: «пусть они разделят урожай Египта на пять равных частей, а затем возьмут одну из этих частей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

300041:34q92vв эти семь лет изобилия0

«в течение этих семи лет, в которых есть много еды»

300141:35w1ifОбщая информация:0

Иосиф продолжает давать советы фараону

300241:35ea47они собирают0

«Позвольте смотрителям собирать»

300341:35ru7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв эти наступающие хорошие годы0

О годах говориться, как будто они движутся и приходит к определённому месту. Альтернативный перевод: «в хорошие годы, которые скоро пройдут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

300441:35rc85rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсобирают пропитание и под властью фараона0

Фраза “под властью фараона” означает, что фараон дает им власть. Альтернативный перевод: «использовать власть фараона для хранения зерна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

300541:35q2j1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyхранят его0

Альтернативный перевод: «Надзиратели должны оставить там солдат, чтобы те охраняли зерно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300641:36r5djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyэти запасы пропитания0

Альтернативный перевод: «Эта запасы пропитания будеут для людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300741:36ytd1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЧтобы земля не погибла от голода0

“земля” обозначает людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, люди не будут голодать во время голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

300841:37d6hdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЭто понравилось фараону и всем его слугам0

Альтернативный перевод: «Фараон и его слуги думали, что это хороший план» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

300941:37lvg2его слугам0

Это означает, слуги фараона.

301041:38xmh3такого человека0

“человека, подобного тому, которого описал Иосиф”

301141:38wl54в котором Дух Бога0

“в котором живет Дух Божий”

301241:39v53hзначит нет более разумного0

«Никто другой не способен принимать решения». Посмотрите, как вы перевели “разумного” в Genesis 41:33.

301341:40ej2drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы будешь управлять моим домом0

Здесь «дом» означает дворец фараона и людей во дворце. Фраза «Ты будешь» означает, что Иосиф будет иметь власть. Альтернативный перевод: «Ты будешь отвечать за всех в моем дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

301441:40f76brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвесь мой народ будет слушаться твоих слов0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь править моими людьми, и они будут делать то, что ты приказываешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301541:40v1tqТолько троном0

Здесь «трон» означает правление фараона как царя. Альтернативный перевод: «Только в роли царя»

301641:41r2t9Смотри, я ставлю тебя0

Слово «Смотри» подчеркивает то о чём фараон говорит дальше. Альтернативный перевод: «Смотри, я поставил тебя»

301741:41vl42rc://*/ta/man/translate/figs-idiomя ставлю тебя над всей землёй Египта0

Фраза «я ставлю тебя над» означает дать власть. «земля» относится к людям. Альтернативный перевод: «Я назначил тебя ответственным за всех в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301841:42f9g4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionФараон снял со свой руки перстень & на шею золотую цепь0

Все эти действия символизируют то, что фараон дает Иосифу власть делать все, что планировал Иосиф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

301941:42i15iперстень0

На этом кольце была выгравирована печать фараона. Это дало Иосифу власть и деньги, необходимые для осуществления его планов.

302041:42vl94одежды из виссона0

«одежды из виссона» — это гладкая, прочная ткань из льна с синими цветами.

302141:43i4amrc://*/ta/man/translate/translate-symactionПриказал его возить на второй из своих колесниц0

Это действие проясняет людям, что Иосиф уступает только фараону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

302241:43u4gprc://*/ta/man/translate/translate-symactionПреклоняйтесь0

“Преклоняйтесь”. Согнуть колено и поклониться было знаком чести и уважения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

302341:43wmr4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomфараон поставил Иосифа над всей землёй Египта0

Фраза «поставить над» означает дать власть. Здесь «земля» относится к людям. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:41. Альтернативный перевод: «Я назначил тпбя ответственным за всех в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

302441:44v9ecЯ фараон! Без тебя0

Фараон подчеркивает свою власть. Альтернативный перевод: «Как фараон, я приказываю это, кроме тебя»

302541:44els8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБез тебя по всей земле Египта, никто не пошевелит ни рукой, ни ногой0

Здесь «рука» и «нога» обозначают действия человека. Альтернативный перевод: «никто в Египте не сделает ничего без твоего разрешения» или «каждый человек в Египте должен спросить твоего разрешения, прежде чем что-либо делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

302641:44y8gjrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsникто0

«никто» относится к любому человеку в целом, будь то мужчина или женщина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

302741:45wx8jrc://*/ta/man/translate/translate-namesЦафнаф-панеах0

Переводчики могут добавить следующую сноску: имя Цафнаф-панеах означает «раскрывающий тайны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

302841:45c92arc://*/ta/man/translate/translate-symactionдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Илиополя0

Священники в Египте были высшей и наиболее привилегированной кастой. Этот брак означает место чести и привилегии Иосифа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

302941:45g53xrc://*/ta/man/translate/translate-namesдал ему в жёны Асенефу0

«Асенефа» — это имя женщины, которую фараон подарил Иосифу в качестве жены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

303041:45j862rc://*/ta/man/translate/translate-namesдочь Потифера0

«Потифера» является отцом Асенефы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

303141:45fhe9rc://*/ta/man/translate/translate-namesжреца города Илиополя0

Город Илиопол так же назывался “Городом Солнца” и центром поклонения богу Солнца Ра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

303241:45rx5uпошёл Иосиф по египетской земле0

Иосиф путешествовал по земле, чтобы контролировать подготовку к предстоящей засухе.

303341:46u8rkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать лет0

“30 тридцать лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

303441:46iwd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкогда он предстал перед фараоном0

«предстал» означает что Иосиф начал служить фараону. Альтернативный перевод: «когда он начал служить фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

303541:46x22jпрошёл по всему Египту0

Иосиф осматривает страну, готовясь осуществить свои планы.

303641:47l6p5за семь лет изобилия0

“За семь хороших лет”

303741:47ye1wприносила обильный урожай0

“земля производила большие урожаи”

303841:48m4blrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИосиф собирал & складывал0

Здесь «Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф приказал своим слугам собрать … они складывали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

303941:49yr1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсобрал Иосиф очень много зерна, — как морского песка0

Здесь сравнивается зерно с морским песком, чтобы подчеркнуть его огромное количество. Альтернативный перевод: «Зерно, которое хранил Иосиф, было так много, как песка на берегу моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304041:49l1uqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсобрал Иосиф & перестал0

«Иосиф» означают слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «У Иосифа были слуги которые собирали … они перестали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

304141:50r3fdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДо наступления голода0

Альтернативный перевод: «до начала семи лет голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304241:50ut7urc://*/ta/man/translate/translate-namesАсенефа0

женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

304341:50k2hlrc://*/ta/man/translate/translate-namesдочь Потифера0

«Потифер» является отцом Асенеф. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

304441:50yb1jrc://*/ta/man/translate/translate-namesжреца города Илиополя0

Город Илиопол так же назывался “Городом Солнца” и центром поклонения богу Солнца Ра. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

304541:51d3cdМанассия0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя« Манассия »означает «заставить забыть»».

304641:51b4g6дом моего отца0

Это относится к отцу Иосифа Иакову и его семье.

304741:52js3cЕфрем0

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя «Ефрем» означает« быть плодотворным» или «иметь детей»».

304841:52l6jrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсделал меня плодовитым0

«плодовитым» означает процветать или иметь детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

304941:52nz8yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsв земле моего страдания0

Абстрактное существительное «страдания» можно сформулировать как «Я страдал». Альтернативный перевод: «на этой земле, где я страдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

305041:53e979Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

305141:54z4dbво всех землях0

Во всех окружающих народах за пределами Египта, включая землю Ханаанскую.

305241:54ixd6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitтолько в Египте была пища0

Подразумевается, что была еда, потому что Иосиф приказал своим людям сохранять пищу в течение семи хороших лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

305341:55c2iarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНо когда весь Египет начал терпеть голод0

“земля” означает людей. Альтернативный перевод: «Когда все египтяне голодали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

305441:56qr6mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomПо всей земле был голод0

Альтернативный перевод: «Голод распространился по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

305541:56fa43rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИосиф открыл все хранилища и стал продавать зерно египтянам0

«Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф велел своим слугам открыть все хранилища и продавать зерно египтянам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

305641:57t13urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИз всех стран приходили в Египет0

«земля» означает людей из всех регионов. Альтернативный перевод: «Люди приезжали в Египет из всех близлежащих регионов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

305741:57ci2wпо всей земле0

“по всей земле”. Вполне вероятно, что все различные торговые партнеры и страны, которые были частью египетских торговых маршрутов, затронутых засухой, прибыли в Египет за зерном.

305842:introc5l20

Бытие 42 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Голод

Вероятно, голод был не только в Египте, но и в ханаанской земле. Из-за величины и могущества Египта люди часто ездили туда во время нужды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Испытание Иосифа

Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его.

Ссылки:

<< | >>

305942:1c5d3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventКогда Иаков узнал0

Слово «Когда» здесь указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

306042:1p1y2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто вы сидите?0

Иаков задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих сыновей за то, что они ничего не делает по поводу зерна. Альтернативный перевод: «Не сидите без дела!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

306142:2h23zИдите туда0

Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.

306242:3vr9mпошли0

Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.

306342:3i5iqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom Egypt0

Here “Egypt” refers to the people selling grain. Alternate translation: “from those selling grain in Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

306442:4rt23rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с братьями0

Вениамин и Иосиф были сыновьями одного отца и матери; у всех остальных братьев были другие матери. Иаков не хотел рисковать отпускать последнего сына Рахили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

306542:5p382rc://*/ta/man/translate/figs-goСыновья Израиля пришли покупать зерно вместе с другими0

Слово «пришли» можно перевести как «пошли». Здесь подразумеваются «Египет». Альтернативный перевод: «Сыновья Израиля пошли покупать зерно вместе с другими людьми, которые пошли в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

306642:6e78arc://*/ta/man/translate/writing-background(Теперь) У Иосифа0

Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иосифе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

306742:6xw5prc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсем людям0

То есть всем людям в Египте и пришедшим из другим стран. Альтернативный перевод: «всем людям из всех народов, пришедшим за зерном» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

306842:6cck6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitБратья Иосифа пришли0

Здесь «пришли» можно перевести как «пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

306942:6bdb9rc://*/ta/man/translate/figs-goпоклонились ему до земли0

Это был знак уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

307042:6s5wsrc://*/ta/man/translate/translate-symactionbowed down to him with their faces to the ground0

This is a way of showing respect. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

307142:7nq51Иосиф увидел и узнал своих братьев0

«Когда Иосиф увидел своих братьев, он узнал их»

307242:7cu87сделал вид, что не знает их0

«вёл себя так, будто он не их брат» или «не открыл им, что он их брат»

307342:7n3p8Откуда вы пришли?0

Это не был риторический вопрос, даже хотя Иосиф знал ответ. Он задал своим братьям этот вопрос, чтобы скрыть свою личность от них.

307442:9dv8wВы разведчики0

Разведчики — это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране.

307542:9y5kwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпришли высмотреть уязвимые места этой земли0

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

307642:10l89uнаш господин0

Это почтительное обращение к человеку.

307742:10e1z7rc://*/ta/man/translate/figs-123personтвои рабы пришли0

Здесь братья называют себя «рабами». Так обычно обращались к высшим властям. Альтернативный перевод: «Мы, твои слуги, пришли» или «мы пришли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

307842:12i9snОн ответил0

«Иосиф сказал своим братьям»

307942:12ca6src://*/ta/man/translate/figs-explicitНет, вы пришли высмотреть уязвимые места этой земли0

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Нет, вы пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

308042:13vj1hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать братьев0

«12 братьев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

308142:13wv8hМладший сейчас с нашим отцом0

«наш младший брат сейчас с нашим отцом»

308242:13g7cmthe youngest is this day with our father0

“right now our youngest brother is with our father”

308342:14ff9zОб этом я и говорил, что вы разведчики0

«как я уже говорил, вы разведчики» Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в Быт. 42:9.

308442:15iq1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВот как вы будете проверены0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот как я проверю вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

308542:15j3zjклянусь жизнью фараона0

Это торжественная клятва.

308642:16dz9iПошлите одного из вас, чтобы он привёл вашего брата0

«Выберите одного из вас, чтобы сходил и привёл вашего брата»

308742:16fxw4вы пока будете задержаны0

«Остальные из вас останутся в тюрьме»

308842:16dnr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпроверим, правду вы говорите или нет0

«чтобы я мог узнать, правду ли вы говорите мне»

308942:17fat5под стражу0

«в тюрьму»

309042:18qus3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalНа третий день0

Слово «третий» — порядковое числительное. Альтернативный перевод: «после второго дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

309142:18gh5erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisСделайте, что я вам скажу, и останетесь живы0

«Если вы сделаете, что я вам скажу, то я оставлю вас в живых»

309242:18h8lmбоюсь Бога0

Это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.

309342:19r62prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть один из братьев остаётся в заключении0

«оставьте одного из братьев здесь в тюрьме»

309442:19s1pkrc://*/ta/man/translate/figs-youа остальные пусть пойдут0

Досл. «а вы идите». Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится ко всем братьям, которые не останутся в тюрьме. Альтернативный перевод: «а остальные из вас пусть пойдут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

309542:19f5t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотвезут зерно вашим голодающим семьям0

Досл. «домам». Альтернативный перевод: «отвезут зерно домой, чтобы помочь голодающим семьям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

309642:20r5uarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы подтвердились ваши слова0

«чтобы я знал, что вы говорите правду»

309742:20p88arc://*/ta/man/translate/figs-explicitвы остались живы0

Имеется в виду, что Иосиф велит своим воинам казнить братьев, если узнает, что они разведчики. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

309842:21s33grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМы видели его страдания0

Досл. «Мы видели страдания его души». Под душой подразумевается Иосиф. Альтернативный перевод: «Мы видели, как страдал Иосиф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

309942:21hc4arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЗа это и пришла к нам беда0

Абстрактное имя существительное «беда» можно перевести глаголом «мучиться». Альтернативный перевод: «Поэтому мы так мучимся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

310042:22brj8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЯ же говорил вам: “Не грешите против юноши”, — но вы не послушались0

В оригинале стоит вопрос: «Разве я говорил вам: “Не грешите против юноши”, а вы не послушались?» Рувим задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не обижать юношу, но вы не послушались!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

310142:22n5z3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesЯ же говорил вам: “Не грешите против юноши”, — но0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не грешить против юноши, но» или «Я же говорил вам не обижать юношу, но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

310242:22eap3Вот теперь0

Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.

310342:22pn25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрасплачиваемся за его кровь0

Здесь «кровь» означает смерть Иосифа. Братья думали, что Иосиф мёртв. Альтернативный перевод: «мы страдаем за то, что убили его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

310442:23lqt2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОни не знали & через переводчика0

Здесь повествование переходит от основной сюжетной линии к фоновой информации, которая объясняет, почему братья думали, что Иосиф их не понимает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

310542:23p4pmпереводчик0

Иосиф позвал переводчика, чтобы братья не догадались, что он знает их язык.

310642:24ciy7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitИосиф отошёл от них и заплакал0

Имеется в виду, что Иосиф плакал, потому что растрогался, услышав слова своих братьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

310742:24wf1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitговорил с ними0

Иосиф продолжал говорить с братьями на другом языке через переводчика. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

310842:24w4b7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсвязал его у них на глазах0

Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «связали его, а они смотрели на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

310942:25y2flдать им запасы еды в дорогу0

«дать им всё необходимое в дорогу»

311042:25bf12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТак и было сделано0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Слуги сделали для них всё, что велел им Иосиф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311142:27gcn4Когда один из них на ночлеге открыл мешок, чтобы дать корм ослу, он увидел в мешке своё серебро.0

«Когда они остановились на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы вытянуть еду для своего осла. В мешке он увидел свои деньги!»

311242:27w3t1Behold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

311342:28g184rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМоё серебро вернули0

«Кто-то положил мои деньги обратно!»

311442:28df3iВот, оно0

«Посмотрите в мой мешок!»

311542:28b9harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни растерялись и в страхе0

«Они очень испугались»

311642:30q8izЧеловек, который управляет той землёй0

«правитель Египта»

311742:30d1kmговорил с нами сурово0

«говорил с нами грубо»

311842:30zie5принял нас за разведчиков0

Разведчики — это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в Быт. 42:9.

311942:31i7g6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesМы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди.0

Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. «Мы сказали ему: “Мы честные люди. Мы не разведчики“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

312042:32e88frc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesЧто нас двенадцать братьев, и мы все сыновья одного отца. Одного не стало & в ханаанской земле0

Это продолжение фразы, которая начинается со слов «Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди». Здесь можно перевести косвенную речь прямой. «Нас двенадцать братьев. Мы все — сыновья одного отца. Одного из братьев не стало … в ханаанской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

312142:32xh3drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisОдного не стало0

Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «Нашего брата уже нет в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

312242:32e6lqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisмладший остался с отцом0

Подразумевается «брат». Альтернативный перевод: «младший брат сейчас с нашим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

312342:33fu6fЧеловек, который управляет той землёй0

«Правитель Египта»

312442:33a8kjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвозьмите зерно и отвезите вашим голодающим семьям0

Здесь «дом» означает «семью». Альтернативный перевод: «возьмите зерно домой, чтобы помочь вашей семье во время голода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

312542:33gg5lи отвезите0

«и уходите»

312642:34ny2qвы сможете промышлять на этой земле0

«Я разрешу вам покупать и продавать в этой земле»

312742:35fhb9(И случилось) Когда они0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

312842:35nu84(вот) каждый0

«они удивились, потому что каждый»

312942:36y5x1Вы лишили меня детей0

«из-за вас я потерял двух своих детей»

313042:36h9h6Всё против меня0

«всё это причиняет мне боль»

313142:37a4d7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДоверь его мне0

Рувим просит отца позволить ему взять с собой Вениамина и обещает заботиться о нём в дороге. Альтернативный перевод: «Позволь мне позаботиться о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

313242:38j7buмой сын не пойдёт с вами0

Досл. «спустится». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Альтернативный перевод: «Мой сын Вениамин не пойдёт с вами в Египет»

313342:38gb7zrc://*/ta/man/translate/figs-youс вами0

Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к старшим сыновьям Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

313442:38vm4rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпотому что его брат Иосиф умер, и он один остался у меня0

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «потому что у моей жены Рахили родилось лишь двое сыновей. Иосиф умер, и остался только Вениамин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

313542:38jj7hв пути, куда вы отправитесь0

«пока вы будете путешествовать в Египет и обратно». Здесь «путь» означает путешествие.

313642:38mk1rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomот этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу0

«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

313742:38b5egrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмою седую голову0

Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

313843:introb7av0

Бытие 43 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Беспокойство Израиля

Израиль был обеспокоен по поводу его любимого сына, Вениамина. Он также был в недоумении, почему египетский правитель так хорошо с ними поступил. Это вызывало в нём тревогу. Возможно, он думал, что сыновья обманывают его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])

Ссылки:

<< | >>

313943:1l7ymrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisГолод на земле усилился0

Подразумевается «в ханаанской земле». Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «В ханаанской земле усиливался голод» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

314043:2af37rc://*/ta/man/translate/writing-newevent(И случилось) Когда они0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

314143:2j2prКогда они съели0

«Когда Иаков и его семья съели»

314243:2y9y8которое привезли0

«которое привезли старшие сыновья Иакова»

314343:2cwa3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveкупите нам0

Здесь местоимение «нам» относится к Иакову, его сыновьям и остальным членам семьи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

314443:3a11cИуда сказал ему0

«Иуда сказал своему отцу Иакову»

314543:3xp8mТот человек0

Речь идёт об Иосифе, но братья не знают, то это Иосиф. Они называли его «тем человеком» или «человеком, который управляет той землёй», как в Быт. 42:30.

314643:3t3f5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesпредупредил нас, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина0

Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «предупредил нас: “Не приходите ко мне, если с вами не будет вашего младшего брата“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

314743:3w1ixпредупредил нас0

«очень строго предупредил нас, говоря»

314843:3jb64rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчтобы мы не приходили к нему0

Досл. «вы не увидите моего лица». Иуда дважды употребил эту фразу в 43:3-5, чтобы убедить отца в том, что они никак не могут ещё раз пойти в Египет без Вениамина. Здесь под «моим лицом» подразумевается сам тот человек, то есть Иосиф. Альтернативный перевод: «Вы не увидите меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

314943:3enw5your brother is with you0

Judah is referring to Benjamin, Rachels last born before she died.

315043:5db22не пойдём0

Досл. «не спустимся». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

315143:6e9fzЗачем вы причинили мне такое зло0

«Зачем вы навели на меня такую беду»

315243:7q6eaТот человек расспрашивал0

«Тот человек задавал много вопросов»

315343:7x1z8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveо нас0

Здесь используется исключающая форма «нас» — она относится к братьям, которые ходили в Египет и разговаривали с «тем человеком» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

315443:7c5snrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesспрашивал жив ли ещё наш отец, есть ли у нас брат0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «спрашивал: “Жив ли ещё ваш отец? Есть ли у нас еще брат?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

315543:7g7dbОн расспрашивал, а мы отвечали0

«Мы отвечали на его вопросы»

315643:7j654rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве мы могли знать, что он скажет & брата?0

Сыновья задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не знали, что тот человек велит им привести Вениамина. Риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не знали, что он скажет … брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

315743:7wzh2rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesон скажет: “Приведите вашего брата?“0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «он велит нам привести нашего брата в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

315843:7v3xyBring your brother down0

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

315943:8l94lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismмы соберёмся и отправимся, чтобы не умереть от голода ни тебе, ни нам, ни нашим детям0

Досл. «чтобы нам жить и не умереть». Эти два выражение означают одно и то же. Иуда подчёркивает, что им нужно купить еду в Египте, чтобы выжить. Альтернативный перевод: «мы пойдём в Египет, чтобы купить там зерно и чтобы вся наша семья выжила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

316043:8mh3drc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveмы соберёмся0

Под «мы» подразумеваются братья, которые пойдут в Египет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

316143:8k6f4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveни нам0

Здесь «нам» относится к братьям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

316243:8cpz3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveни тебе0

Здесь «тебе» относится к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

316343:8uy53rc://*/ta/man/translate/figs-youни нашим детям0

Здесь «нашим» относится к братьям. Речь идёт о малых детях, которые могли умереть от голода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

316443:8tl69rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivealso our children0

Here “our” refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

316543:9y9c3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ буду в ответе за него0

«Я ручаюсь привести его обратно»

316643:9c8clrc://*/ta/man/translate/figs-explicitс меня и спросишь0

Можно ясно сказать, как именно Иаков спросит с Иуды. Альтернативный перевод: «с меня и спросишь за то, что произойдёт с Вениамином» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

316743:9bru3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэта вина будет на мне0

О «вине» говорится как о предмете, который может лежать или висеть на человеке. Альтернативный перевод: «можешь винить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

316843:10c1nbrc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли бы мы не медлили0

Иуда описывает то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. Иуда упрекает своего отца в том, что он так долго ждал и не посылал сыновей в Египет за едой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

316943:10gig8уже два раза сходили бы туда и обратно0

«мы бы уже два раза вернулись»

317043:11qd28Если так, то вот что сделайте0

«Если это наш единственный выход, то сделайте так»

317143:11vqb7бальзама0

ароматное природное вещество, которое используется для заживления и защиты кожи. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 37:25. Альтернативный перевод: «лекарство»

317243:11dp26ароматной смолы0

приправ. Смотрите, как вы перевели эти слова в Быт. 37:25.

317343:11a7itфисташек0

фисташки — маленькие орешки зелёного цвета (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

317443:11qbj2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownминдаля0

миндаль — сладкий вид ореха (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

317543:11d1a7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownalmonds0

tree nuts with a sweet flavor (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

317643:12vd8zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВозьмите с собой вдвое больше серебра0

Досл. «Возьмите в вашу руку … » Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Возьмите с собой вдвое больше денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

317743:12wm87rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe money that was returned in the opening of your sacks, carry again in your hand0

Here “hand” stands for the whole person. The phrase “that was returned” can be stated in active form. Alternate translation: “take back to Egypt the money someone put in your sacks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

317843:13xn4aВозьмите вашего брата0

«Также возьмите Вениамина»

317943:13l12hснова идите0

«возвратитесь»

318043:14e786rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПусть Всемогущий Бог даст вам найти милость того человека0

Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «добрый». Альтернативный перевод: «Пусть Всемогущий Бог сделает так, чтобы тот человек был добр к вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

318143:14vf2hА мне, если суждено потерять детей, то пусть так и будет0

«Если я потеряю своих детей, то значит — потеряю их» Иаков знает, что должен принять всё, что случится с его сыновьями.

318243:14u7v1If I am bereaved of my children, I am bereaved0

“If I lose my children, then I lose my children.” This means that Jacob knows he must accept whatever happens to his sons.

318343:15f3tsrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОни взяли0

Досл. «Они взяли в руку». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они взяли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

318443:15xlh5отправились в Египет0

Досл. «спустились». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

318543:16ld98с ними Вениамин0

«Вениамин — со старшими братьями Иосифа»

318643:16w4n3управляющему своего дома0

«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.

318743:17cfq1rc://*/ta/man/translate/figs-goпривёл этих людей0

Здесь «привёл» можно перевести как «отвёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

318843:17wk2wв его дом0

«в дом Иосифа»

318943:18ft1aБратья испугались0

«Братья Иосифа испугались»

319043:18rw47rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveих привели в дом Иосифа0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «управляющий привёл их в дом Иосифа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

319143:18rx9mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭто за серебро, которое в прошлый раз вернули в наши мешки. Нас привели, чтобы0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Управляющий привёл нас сюда из-за серебра, которое в прошлый раз кто-то вернул в наши мешки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

319243:18tl4hчтобы придраться к нам0

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Он ищет повод, чтобы обвинить нас и арестовать»

319343:20pmz6приходили сюда0

Досл. «спускались». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

319443:21y72vСвязующее утверждение:0

Братья продолжают разговаривать с управляющим домом.

319543:21e2g8(И случилось) По дороге домой0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

319643:21pjc8когда мы остановились на ночлег0

«когда мы дошли до места, где мы собирались остановиться на ночь»

319743:21nc2kувидели, что (вот)0

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что братья были удивлены тем, что увидели.

319843:21hf98у каждого в мешке осталось его серебро, определённого веса0

«каждый из нас обнаружил в своём мешке свои деньги в полной сумме»

319943:21be34rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМы возвращаем его собственноручно0

«Мы взяли эти деньги и принесли их с собой обратно»

320043:22nd43rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчтобы купить еды, мы принесли ещё серебра0

Досл. «принесли в своей руке». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Мы также принесли ещё денег, чтобы купить еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

320143:22q64sbrought down0

It common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

320243:23g7njrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsБудьте спокойны0

Досл. «Мир вам!» Абстрактное имя существительное «мир» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Успокойтесь!» или «Не беспокойтесь!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

320343:23y651Ваш Бог, Бог вашего отца0

Управляющий говорит здесь не о двух разных Богах, но об одном Боге.

320443:24wwj3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвымыли ноги0

Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

320543:24q981их ослам дал корм0

«Корм» — это еда животных.

320643:26jf2drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheони поднесли ему дары, которые у них были0

«Братья принесли ему дары, которые имели с собой»

320743:26a4p7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionпоклонились ему до земли0

Это был знак чести и уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

320843:28uc51твой раб, наш отец0

Они называют своего отца «твой раб» в знак уважения. Альтернативный перевод: «наш отец, который есть твой раб»

320943:28lk7krc://*/ta/man/translate/translate-symactionОни упали на колени и поклонились ему0

Эти два выражения означают практически одно и то же. Они поклонились тому человеку в знак почтения к нему. Альтернативный перевод: «Они поклонились перед ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

321043:29ca4hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomИосиф поднял глаза0

Это означает «посмотрел вверх» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

321143:29vr6vсына своей матери, и спросил0

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «сына своей матери. Иосиф спросил»

321243:29j5ntrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЭто ваш младший брат & мне?0

Возможные значения: 1) Иосиф задаёт вопрос, чтобы получить подтверждение, что это на самом деле Вениамин; или 2) это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Значит это ваш младший брат … мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

321343:29en2aсын мой0

Это дружелюбное обращение человека в другому, который ниже положением. Альтернативный перевод: «молодой человек»

321443:30w15dбыстро удалился0

«поспешил удалиться из комнаты»

321543:30ttv5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпотому что в нём вспыхнула любовь к брату0

«потому что он проникся глубоким состраданием к своему брату» или «потому что почувствовал сильную любовь к своему брату»

321643:31s76hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсказал0

Можно объяснить, к кому Иосиф обратился с этими словами. Альтернативный перевод: «сказал своим слугам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

321743:31jr7aПодавайте угощение0

То есть принесите им еду, чтобы они поели.

321843:32dj49Ему подали отдельно, братьям подали отдельно и египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно0

Это значит, что Иосиф, братья и другие египтяне ели в трёх разных местах в одном зале. Альтернативный перевод: «Слуги подали отдельно Иосифу, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали с ними»

321943:32k54iегиптянам, которые обедали с ними, подали отдельно0

Наверное, это были египетские должностные лица, которые ели с Иосифом, но сидели отдельно от него и от братьев-евреев.

322043:32bz5rтак как египтяне не могли есть с евреями, потому что это мерзость для египтян0

Эту фразу можно перевести новым предложением. «Они сделали так потому, что египтяне считали постыдным для себя есть вместе с евреями»

322143:32dn35rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне могли есть0

Досл. «не могли есть хлеб». Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

322243:33uk7wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitБратьев посадили перед ним0

Подразумевается, что Иосиф сам решил, где будет сидеть каждый из его братьев. Подразумеваемую информацию можно объяснить. Альтернативный перевод: «Братьев посадили напротив того человека, каждого на указанное им место» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

322343:33v5sarc://*/ta/man/translate/figs-merismот первенца до самого младшего0

Это выражение указывает на то, что все братья сидели в порядке возраста. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

322443:33c4tkони с удивлением смотрели друг на друга0

«Осознав это, братья очень удивились»

322543:34nus6то, что подносили Вениамину, было в пять раз больше того, что подносили каждому из них0

Фразу «в пять раз» можно перевести более общим выражением. Альтернативный перевод: «Вениамину подносили намного больше, чем его братьям»

322644:intror27n0

Бытие 44 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Жертва Иуды

Иуда готов пожертвовать собой, чтобы спасти Вениамина, любимого сына Иакова. Потомки Иуды впоследствии стали лидерами израильтян и самым благочестивым из двенадцати колен Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Испытание Иосифа

Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]])

Ссылки:

<< | >>

322744:1bf9wОбщая информация:0

Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.

322844:1nsj3управляющему своего дома0

«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.

322944:1md4jкаждому в мешок положи серебро0

Под «серебром» имеются в виду деньги — скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.

323044:1bx7rОбщая информация:0

Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.

323144:1q488управляющему своего дома

«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.

323244:1f8e9каждому в мешок положи серебро

Под «серебром» имеются в виду деньги — скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.

323344:2pgt5положи мою чашу, серебряную чашу0

«положи мою серебряную чашу»

323444:2in3irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisin the sacks opening of the youngest0

The word “brother” is understood. Alternate translation: “in the youngest brothers sack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

323544:3d7prУтром, когда рассвело0

«Утром на рассвете»

323644:3cwc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбратьев и их ослов отпустили0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «они отпустили людей с их ослами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

323744:4d17qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему вы отплатили злом за добро?0

Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы поступили с нами плохо после того, как мы поступили с вами хорошо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

323844:5kx3lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе та ли эта чаша, из которой пьёт мой господин, и на которой гадает?0

Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы же знаете, что из этой чаши мой господин пьёт и на ней он гадает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

323944:5am17rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou have done evil, this thing that you have done0

This repeats “you have done” for emphasis. Alternate translation: “What you have done is very evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

324044:6rt6mсказал им эти слова0

«сказал им то, что велел ему Иосиф»

324144:7cd44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПочему наш господин говорит такие слова?0

Здесь «слова» означает то, что было сказано. Братья обращаются к управляющему «наш господин». Так обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Почему ты говоришь такие слова, наш господин?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

324244:7zls8rc://*/ta/man/translate/figs-123personНет! Твои рабы не могли так поступить.0

Здесь братья называют себя «рабами» и говорят о себе в третьем лице. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не поступили бы так!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

324344:7uhb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFar be it from your servants0

Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324444:8mb88(Вот) Даже то серебро0

«Послушай, что мы скажем тебе, и ты увидишь, что мы говорим правду: Даже то серебро»

324544:8z4pqто серебро, которое мы нашли в наших мешках0

«ты знаешь, что то серебро, которое мы нашли в наших мешках»

324644:8cwc6мы принесли тебе обратно из ханаанской земли0

«мы принесли тебе обратно из Ханаана»

324744:8zeg7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем нам воровать из дома твоего господина серебро или золото?0

Братья задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не стали бы воровать у правителя Египта. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не стали бы воровать из дома твоего господина!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

324844:8pbw8серебро или золото0

Имеется в виду, что они не стали бы воровать ничего ценного.

324944:9kpk1rc://*/ta/man/translate/figs-123personУ кого из твоих рабов найдёшь чашу0

Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Если ты обнаружишь, что один из нас украл твою чашу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

325044:9g5cdrc://*/ta/man/translate/figs-123personмы станем рабами нашему господину0

Выражение «наш господин» относится к управляющему. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «можешь сделать нас своими рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

325144:10a2vd(Теперь) Как вы сказали, так пусть и будет0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» здесь означает не в прямом смысле («в данное время»), но для того, чтобы привлечь внимание на следующий далее важный момент.

325244:10abw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveУ кого найдётся чаша, тот станет моим рабом0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если я найду чашу в мешке у одного кого-либо из вас, то он станет моим рабом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325344:11kv7vопустил свой мешок на землю0

«спустил свой мешок»

325444:12hf7mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisстаршего & младшего0

Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «старшего брата … младшего брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

325544:12b5xmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмладшего, и чаша нашлась в мешке у Вениамина0

Эту фразу можно перевести новым предложением и в активной форме. Альтернативный перевод: «младшего. Управляющий нашёл чашу в мешке Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325644:13v8rlrc://*/ta/man/translate/translate-symactionОни разодрали на себе одежду0

Местоимение «они» здесь относится к братьям. Раздирание одежды было знаком глубокой скорби и страдания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

325744:13mp1kdonkey and returned0

“donkey, and they returned”

325844:14hjg6Он был ещё дома0

«Иосиф всё ещё был дома»

325944:14ywn1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionОни упали перед ним на землю0

«они поклонились перед ним». Это было знаком того, что братья хотели, чтобы господин был милостивым к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

326044:15v25grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве вы не знали, что такой человек, как я, всё узнает через гадание?0

Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Конечно, вы знаете, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

326144:16gj3irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИуда отвечал: «Что нам сказать нашему господину? Что говорить? Чем оправдываться?0

Все 3 вопроса означают практически одно и то же. Они задают эти вопросы для того, чтобы подчеркнуть, что им нечего сказать. Альтернативный перевод: «Нам нечего сказать, господин мой! Мы не можем сказать ничего ценного. Мы не можем оправдываться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

326244:16hvc6rc://*/ta/man/translate/figs-123personЧто нам сказать нашему господину?.. мы рабы нашему господину0

Выражение «наш господин» здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Что нам сказать тебе?.. мы твои рабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

326344:16uek8Бог открыл преступление твоих рабов0

Здесь «открыл» означает не то, что Бог только теперь узнал, что сделали братья, но то, что Бог теперь наказывает их за то, что они сделали. Альтернативный перевод: «Бог наказывает нас за наши прежние грехи»

326444:16bb9urc://*/ta/man/translate/figs-123personпреступление твоих рабов0

Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «наше преступление» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

326544:16ga33rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheи тот, у кого нашлась чаша0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

326644:17m8l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНет, я этого не сделаю0

Досл. «Да будет далеко от меня, чтобы я сделал такое!» Речь идёт о том, чего он никогда не сделает; об этом говорится как о предмете, который ставится далеко. Альтернативный перевод: «Мне не подобает так поступать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

326744:17v7cprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтот, у кого нашлась чаша0

Досл. «в чьей руке нашлась чаша». Здесь «рука» означает всего человека. Также слово «нашлась» можно перевести активной формой. Альтернативный перевод: «Тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

326844:18fj99позволь твоему рабу0

Иуда говорит о себе: «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

326944:18s63zrc://*/ta/man/translate/figs-123personсказать тебе слово0

Досл. «сказать слово в уши моего господина». Здесь используется синекдоха — слово «уши» означает всего человека. Альтернативный перевод: «сказать тебе слово, мой гсоподин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

327044:18px7grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГосподин0

Это слово здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.

327144:18jg84rc://*/ta/man/translate/figs-123personНе гневайся на твоего раба0

Досл. «пусть твой гнев не возгорится на твоего раба!» Здесь о гневе говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Будь добр, не гневайся на меня, твоего раба!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

327244:18awr9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorведь ты то же, что и фараон0

Иуда сравнивает господина с фараоном, чтобы подчеркнуть огромную власть, которой тот обладает. Он также намекает на то, что не хочет, чтобы господин гневался на него и казнил его. Альтернативный перевод: «ведь ты обладаешь такой же властью, как и фараон, и можешь повелеть своим солдатам казнить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

327344:18na6rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfor you are just like Pharaoh0

Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: “for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

327444:19hz8erc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesМой господин спрашивал своих рабов: “Есть ли у вас отец или брат?“0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мой господин спрашивал нас, есть ли у нас отец или брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

327544:19ky6jrc://*/ta/man/translate/figs-123personМой господин спрашивал своих рабов0

Иуда обращается к Иосифу «мой господин» и говорит о нём в третьем лице, а себя и своих братьев называет его рабами. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, спрашивал нас, твоих рабов» или «Ты спрашивал нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

327644:20rzw2Общая информация:0

Иуда продолжает говорить с Иосифом

327744:20xks4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesМы ответили нашему господину: “У нас есть старый отец & отец любит его“0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы ответили нашему господину, что у нас есть старый отец … отец любит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

327844:20k9phотец любит его0

Это слово означает любовь между друзьями или членами семьи.

327944:21g2ysrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesТы же сказал твоим рабам: “Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него“0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты же сказал твоим рабам, что мы должны привести нашего младшего брата к тебе, чтобы тебе посмотреть на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

328044:21w231rc://*/ta/man/translate/figs-123personТы же сказал твоим рабам0

Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Альтернативный перевод: «Ты же сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

328144:21n4pnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBring him down to me0

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Bring him to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

328244:22t6fzrc://*/ta/man/translate/figs-123personМы сказали нашему господину0

Иуда обращается к Иосифу «мой господин». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы сказали тебе, наш господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

328344:22bt2urc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesМы сказали нашему господину: “Юноша не может & тот умрёт”.0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «В ответ мы сказали нашему господину, что юноша не может … тот умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

328444:22jbh3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitтот умрёт0

Подразумевается, что отец умрёт от горя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

328544:23s5naОбщая информация:0

Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю

328644:23i4ftrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesНо ты сказал твоим рабам: “Если с вами не придёт ваш младший брат, то не появляйтесь передо мной”.0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Но ты сказал твоим рабам, что если наш младший брат не придёт с нами, то мы не должны появляться перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

328744:23evq7rc://*/ta/man/translate/figs-123personты сказал твоим рабам0

Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Ты сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

328844:23vsx5не появляйтесь передо мной0

Досл. «Вы больше не увидите моего лица». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Вы больше не увидите меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

328944:23tkh6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou will not see my face again0

Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “you will not see me again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

329044:24yg64rc://*/ta/man/translate/writing-newevent(И случилось) Когда0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

329144:24sjv1мы пришли к твоему рабу, нашему отцу0

Братья называют своего отца рабом господина (Иосифа).

329244:24j6abrc://*/ta/man/translate/figs-123personмы пересказали ему твои слова0

Досл. «мы пересказали ему слова моего господина». Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «мы пересказали ему твои слова, мой господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

329344:25r9xcrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesНаш отец сказал: “Идите снова и купите нам немного еды”.0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Наш отец велел нам пойти снова в Египет и купить еды для нас и наших семей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

329444:26xf8cМы сказали: “Нам нельзя идти, но если с нами будет наш младший брат, то пойдём & младшего брата”.0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы сказали ему, что не можем идти в Египет. Мы скзаали ему, что если наш младший брат пойдёт с нами, то … младшего брата». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

329544:26uuv6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesпоявляться перед тем человеком0

Досл. «видеть лицо того человека». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «видеть того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

329644:26ka8mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheto see the mans face0

Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “to see the man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

329744:27uzr7Общая информация:0

Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю.

329844:27tq3gСвязующее утверждение:0

Здесь начинается цитата, внутри которой есть ещё одна цитата («трёхуровневая цитата»).

329944:27pq3nrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveИ сказал нам0

Здесь нам не включает Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

330044:27k115rc://*/ta/man/translate/figs-youВы знаете0

Здесь личное местоимение второго лица («вы») множественного числа относится к братьям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

330144:28eym1Связующее утверждение:0

Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.

330244:28uw3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe is torn in pieces0

This can be stated in active form. Alternate translation: “a wild animal has torn him to pieces” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

330344:29vv4vСвязующее утверждение:0

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.

330444:29c679rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesЕсли и этого заберёте от меня, и случится с ним беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу0

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая начиналась со слов «И сказал нам твой раб … : “Вы знаете … двух сыновей» в 27-м стихе и продолжалась словами «и я сказал: “Его растерзал дикий зверь“» в 28-м стихе. Возможно, вам придётся переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «И сказал нам твой раб, наш отец: “Вы знаете, что моя жена родила мне двух сыновей. Один из них ушёл от меня, и я сказал, что его наверное растерзал дикий зверь, и с тех пор я его не видел. Если же вы теперь заберёте от меня и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу“» или «Твой раб, наш отец сказал нам, что мы знаем, что его жена родила ему двух сыновей. Один из них ушёл от него, и он сказал, что его точно растерзал дикий зверь, и с тех пор он не видел этого сына. Потом он сказал, что если мы заберём от него и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя мы сведём его седую голову в могилу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

330544:29lty3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу0

«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

330644:29vh67rc://*/ta/man/translate/figs-idiomмою седую голову0

Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

330744:29ka8urc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy gray hair0

This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: “me, an old man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

330844:30g959Теперь если я0

Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

330944:30u459rc://*/ta/man/translate/figs-hypoесли я приду0

Иуда начинает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину того, что случится, если он вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

331044:30xk9lс нами не будет юноши0

«с нами не будет младшего брата»

331144:30l7eyк которому он так привязан0

Говоря о том, что отец умрёт без сына, Иуда называет их «привязанными» друг к другу. Альтернативный перевод: «ведь он сказал, что умрёт, если его сын не возвратится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331244:30ap7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsince his life is bound up in the boys life0

The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: “since he said he would die if the boy did not come back” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331344:31l65eСвязующее утверждение:0

Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду».

331444:31w4hurc://*/ta/man/translate/figs-hypoгорем & в могилу0

Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду». Он предполагает, что такое случится с Иаковом, если он, Иуда, вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

331544:31um5qrc://*/ta/man/translate/figs-hypoИ этим горем0

Иуда говорит о предполагаемой ситуации в будущем как о такой, которая непременно состоится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

331644:31nfb5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomэтим горем твои рабы сведут седую голову твоего раба, нашего отца, в могилу0

«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «Этим горем мы доведём отца до смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

331744:31kn4xrc://*/ta/man/translate/figs-123personтвои рабы0

Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «мы, твои рабы» или просто «мы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

331844:31sx7qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheседую голову твоего раба, нашего отца0

Выражение «седая голова» подчёркивает преклонный возраст Иакова. Альтернативный перевод: «нашего старого отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

331944:32j35urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПритом я, твой раб, взялся отвечать за юношу перед моим отцом0

«Я обещал отцу привести юношу обратно»

332044:32uz64rc://*/ta/man/translate/figs-123personПритом я, твой раб0

Досл. «Притом твой раб». Иуда говорит о себе: «твой раб» в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

332144:32ks1nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэта вина перед моим отцом будет на мне0

Он будет виноватым; вина изображена здесь как какой-то предмет, который лежит или висит на человеке. Альтернативный перевод: «мой отец может винить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

332244:33liw2Итак, пусть я0

Слово «Итак» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

332344:33u7sgrc://*/ta/man/translate/figs-123personпусть я, твой раб0

Иуда говорит о себе «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» или просто «пусть я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

332444:33vk2urc://*/ta/man/translate/figs-123personу моего господина0

Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «у тебя, мой господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

332544:33utg6а он пусть идёт0

Досл. «он пусть поднимется». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».

332644:34p2qkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак я вернусь к моему отцу, если Вениамина не будет со мной?0

Иуда задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как сильно он опечалится, если Вениамин не вернётся домой. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуться к моему отцу, если Вениамина не будет со мной!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

332744:34v8marc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе хочу видеть беду, которая случится с моим отцом0

Об ужасном страдании отца говорится как о «беде», которая с ним случится. Альтернативный перевод: «Не хочу видеть, как мой отец будет страдать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

332845:introrm1s0

Бытие 45 Общие замечания

Структура и формат

В конце концов, в этой главе Иосиф открылся своим братьям. Эта глава завершает историю, начатую в 43-й главе.

Особые понятия в этой главе

Божья сила

В центре рассказа про Иосифа находится Божья сила. Бог может защитить Свой народ, несмотря на все злодеяния некоторых людей. Бог также может всегда их благословлять, независимо от обстоятельств. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Характер Иосифа

В описанном в книге Бытия периоде времени предки Иосифа и его братья впадают в грехи. Только Иосиф в этой главе демонстрирует безукоризненный характер. Именно благодаря этому характеру, Иосиф обрёл благодать в глазах фараона и смог содействовать спасению своего народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Ссылки:

<< | >>

332945:1mrg5не мог больше сдерживаться0

То есть, он больше не мог сдерживать эмоций. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «с трудом сдерживался, чтобы не расплакаться»

333045:1rt15около него0

«вблизи него»

333145:2f3nprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв доме фараона0

Здесь «дом» означает людей во дворце фараона. Альтернативный перевод: «всех людей во дворце фараона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

333245:3kf33были поражены страхом0

«были в страхе перед ним»

333345:4lxs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкоторого вы продали в Египет0

Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «которого вы продали в рабство торговцам, направлявшимся в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

333445:5v699не огорчайтесь0

«не переживайте» или «не печальтесь»

333545:5umb9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчто вы продали меня0

Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «что вы продали меня в рабство и послали меня сюда, в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

333645:5ir3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы сохранить ваши жизни0

Здесь «жизнь» означает людей, которых Иосиф спас от смерти во время голода. Альтернативный перевод: «что я мог спасти много жизней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

333745:6zig1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyостаётся ещё пять лет, в которые не будут ни пахать, ни жать0

«будет ещё пять лет, в которые не будут ни сажать, ни собирать урожай». Здесь выражение «ни пахать, ни жать» означает, что из-за голода не будет урожая. Альтернативный перевод: «и голод продлится ещё пять лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

333845:7jf2mчтобы вам уцелеть на земле0

«чтобы вы и ваши семьи полностью не исчезли с земли» или «чтобы ваши потомки выжили»

333945:7t199rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsи сохранить вашу жизнь великим спасением0

Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «чтобы спасти вас и сохранить живыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

334045:8p1lrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоставил меня отцом фараону0

Иосиф был советчиком и помощником фараона, как будто он был отцом фараона. Альтернативный перевод: «сделал меня руководителем фараона» или «сделал меня главным советчиком фараона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

334145:8kca3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyво всём его доме0

Здесь «дом» означает людей, которые жили в его дворце. Альтернативный перевод: «всех его домашних» или «всего его дворца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

334245:8ca6lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyправителем всей египетской земли0

Здесь «земля» означает народ. Альтернативный перевод: «правителем всех жителей Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

334345:8lzu8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitправителем0

Здесь Иосиф говорит, что он стал вторым правителем после фараона, египетского царя. Эту подразумеваемую информацию можно подать ясно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

334445:9k6hqСвязующее утверждение:0

Здесь начинается трёхуровневая цитата.

334545:9yy9lИдите скорее к моему отцу0

«Вернитесь к моему отцу»

334645:9sv9lCome down to me0

It was common to use the phrase “come down” when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Come here to me”

334745:10k7g4Связующее утверждение:0

Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.

334845:11igl7Связующее утверждение:0

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.

334945:11y695я смогу обеспечить тебя & будет голод0

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе со слова «скажите». Вы можете переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «скажите ему, что его сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод»; или «скажите: «Твой сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод“».

335045:11ez8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcome to poverty0

This speaks about “poverty” as if it were a destination. Alternate translation: “waste away” or “starve” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

335145:12xp38rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИ вы, и мой брат Вениамин видите собственными глазами0

«Вы все и Вениамин увидите»

335245:12zli9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчто это я, Иосиф, говорю с вами0

Досл. «что это мои уста говорят с вами». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «что это я, Иосиф, говорю с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

335345:13azs1о всей моей славе в Египте0

«как люди в Египте глубоко чтят меня»

335445:13s2cnприведите его сюда0

«приведите моего отца сюда, ко мне»

335545:14dzy6Он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал. И Вениамин тоже плакал, обнимая его0

«Иосиф обнял своего брата Вениамина, и они оба плакали»

335645:15j5kfИосиф целовал всех своих братьев0

На Ближнем Востоке в древности родственников обычно приветствовали поцелуем. Если в вашем языке есть другое выражение, означающее приветствие родственника, то можете использовать это выражение. Если же нет, то можете использовать то, которое более подходящее.

335745:15ups2плакал, обнимая их0

Или «плакал, целуя их» (Досл. «плакал над ними»).

335845:15fi2xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПосле этого его братья начали говорить с ним0

До того они были слишком испуганы и не могли говорить. Теперь они почувствовали себя свободнее. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «После этого его братья начали говорить с ним свободнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

335945:16w82urc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesСлух о том, что к Иосифу пришли братья, дошёл до дома фараона0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Все в доме фараона услышали новость: “Братья Иосифа пришли“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

336045:16m3ajдо дома фараона0

Это означает дворец фараона.

336145:17yz9eСвязующее утверждение:0

Это начало двухуровневой цитаты.

336245:18t6enСвязующее утверждение:0

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе.

336345:18gql9rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesвозьмите вашего отца & её лучшие плоды”.0

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям: “Вот что сделайте: навьючьте ваш скот и отправляйтесь в ханаанскую землю, возьмите вашего отца, ваши семьи и приходите ко мне. Я дам вам лучшее в египетской земле, и вы будете есть её лучшие плоды“»; или «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям, чтобы они навьючили свой скот и отправлялись в ханаанскую землю, взяли своего отца, свои семьи и приходили к нему. Фараон даст им лучшее в египетской земле, и они будут есть её лучшие плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

336445:18dd6iЯ дам вам лучшее в египетской земле0

«Я дам вам лучшую землю в Египте»

336545:18hwn3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвы будете есть её лучшие плоды0

«Вы будете есть лучшую еду в стране»

336645:19sm78Общая информация:0

Фараон продолжает говорить Иосифу, что ему следует сказать своим братьям.

336745:19qce4Связующее утверждение:0

Это начало двухуровневой цитаты.

336845:19ua9uИ ещё0

Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

336945:19t1m6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveприказываю тебе сказать им0

«Также скажи им»

337045:19n72fвозьмите себе из Египта повозки0

«Повозки» — это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах.

337145:20sdl7Связующее утверждение:0

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе.

337245:20v1pmrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesНе жалейте о ваших вещах, потому что я дам вам лучшее, что есть во всём Египте“»0

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И ещё приказываю тебе сказать им, чтобы они взяли себе из Египта повозки для своих детей и жён, привезли своего отца и приходили. Пусть они не жалеют о своих вещах, потому что здесь им дадут лучшее, что есть во всём Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

337345:21xs2gдал им & запасы еды на весь путь0

«дал им всё необходимое для переезда»

337445:22g75src://*/ta/man/translate/figs-explicitКаждому из них он дал сменную одежду0

Каждый из братьев получил один комплект одежды, только Вениамин получил пять комплектов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

337545:22p9qerc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста серебряных монет0

«300 серебряных монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

337645:23rt4vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitдесять ослов & десять ослиц0

Ослы были частью даров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

337745:24idu3Не ссорьтесь0

Возможные значения: 1) «не спорьте» или 2) «не бойтесь»

337845:25wlf6отправились из Египта0

Досл. «поднялись». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».

337945:26z3lqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтеперь управляет всем Египтом0

Здесь под «всем Египтом» подразумевается египетский народ. Альтернативный перевод: «правит над всеми жителями Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

338045:26ry8arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСердце Иакова замерло0

Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Иаков был поражён» или «крайне удивлён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

338145:26vye7он им не поверил0

«он не воспринял их слова за правду»

338245:27mhh3они пересказали ему0

«они пересказали Иакову»

338345:27sa3uвсе слова Иосифа, которые он им говорил0

«всё, что сказал им Иосиф»

338445:27w59prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheожила душа их отца Иакова0

Здесь слово «душа» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Их отец Иаков ожил» или «Их отец Иаков очень взволновался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

338546:introx4fu0

Бытие 46 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Идти в Египет

Яхве позволил Израилю идти в Египет. Он дожлен был доверять Яхве и полагаться на Его верность завету. Бог и дальше благословлял их в Египте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Пастухи

Из-за полноводной реки Нил, экономика Египта зависела не столько от скотоводства, сколько от земледелия. Египтяне презирали кочевую жизнь пастухов. Иосиф позаботился о том, чтобы евреи жили отдельно от египтян.

Ссылки:

<< | >>

338646:1wwd6пришёл в Вирсавию0

«пошёл в Вирсавию»

338746:2kz9sЯ здесь0

«Я слушаю!»

338846:3cmw1идти в Египет0

Досл. «спуститься». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

338946:3p7pdrc://*/ta/man/translate/figs-youЯ произведу от тебя великий народ0

Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову. Иаков же, в свою очередь, означает здесь своих потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я дам тебе много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

339046:4swu1и Я же выведу тебя обратно0

Это обещание было дано Иакову, но оно исполнится во всех потомках Израиля. Альтернативный перевод: «Я непременно опять выведу твоих потомков из Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

339146:4iy6prc://*/ta/man/translate/figs-youИосиф своей рукой закроет твои глаза0

Фраза «своей рукой закроет твои глаза» означает, что Иосиф будет рядом с Израилем в час его смерти. Альтернативный перевод: «Иосиф будет рядом с тобой в час твоей смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

339246:4fyu6закроет твои глаза0

Был обычай закрывать веки человека, умершего с открытыми глазами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

339346:4ai3xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomJoseph will close your eyes with his own hand0

The phrase “close you eyes with his own hand” is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacobs eyelids at the time of his death. Alternate translation: “Joseph will even be present with you at the time of your death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

339446:4tf56rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill close your eyes0

It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

339546:5x9d6на повозках0

«Повозки» — это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах. Смотрите, как вы перевели слово «повозки» в Быт. 45:19.

339646:5ajk2in the carts0

“Carts” are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts. See how you translated “carts” in Genesis 45:19.

339746:6vyr2которое нажили0

«которое приобрели» или «которое заработали»

339846:7ej4hОн привёл с собой0

«Иаков привёл с собой»

339946:7ebv8внуков0

Досл. «сыновей своих сыновей»

340046:7t8chвнучек0

Досл. «дочерей своих сыновей»

340146:8fk8rВот имена0

Далее автор перечисляет имена людей.

340246:8q7m9сыновей Израиля0

«членов семьи Израиля»

340346:9t2t8rc://*/ta/man/translate/translate-namesХанох, Фаллу, Хецрон и Харми0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

340446:10k7n8rc://*/ta/man/translate/translate-namesИемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

340546:11w95qrc://*/ta/man/translate/translate-namesГирсон, Кааф и Мерари0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

340646:12da1jИр, Онан, Шела0

Это сыновья Иуды от его жены, которая была дочерью Шуа. Смотрите, как вы перевели эти имена в Быт. 38:3-5.

340746:12ez5zФарес и Зара0

Это сыновья Иуды от его невестки Фамари. Смотрите, как вы перевели эти имена в Быт. 38:29-30.

340846:12lq9wrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕсром и Хамул0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

340946:13fpn8rc://*/ta/man/translate/translate-namesФола, Фува, Иов и Шимрон0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

341046:14irx9rc://*/ta/man/translate/translate-namesСеред, Елон и Иахлеил0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

341146:15qn3grc://*/ta/man/translate/translate-namesДина0

Это имя дочери Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 30:21. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

341246:15qz75rc://*/ta/man/translate/translate-numbersВсех его сыновей и дочерей — тридцать три0

Под «сыновьями» и «дочерьми» здесь подразумеваются сыновья, дочери и внуки, связанные с Лией. Альтернативный перевод: «Всех его сыновей, дочерей и внуков было 33» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

341346:16w97zrc://*/ta/man/translate/translate-namesЦифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

341446:17zz1xrc://*/ta/man/translate/translate-namesИмна, Ишва, Ишви, Бриа & Хевер и Малхиил0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

341546:17awy7rc://*/ta/man/translate/translate-namesСерах0

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

341646:18bi7qrc://*/ta/man/translate/translate-namesот Зелфы0

Зелфа — имя служанки Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:24. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

341746:18d1ierc://*/ta/man/translate/translate-numbersОна родила Иакову шестнадцать человек0

Подразумеваются 16 детей, внуков и правнуков, связанных с Зелфой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

341846:20gd14rc://*/ta/man/translate/translate-namesАсенефа0

это женское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

341946:20au9xrc://*/ta/man/translate/translate-namesПотифера0

это мужское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

342046:20g9surc://*/ta/man/translate/translate-namesилиопольского жреца0

Город Илиополь, известный также под названием «Он», означал «Город солнца» и был центром поклонения богу солнца Ра. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

342146:21w67prc://*/ta/man/translate/translate-namesБела, Бехер и Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

342246:22t8z2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersвсего четырнадцать человек0

Речь идёт о 14 сыновьях и внуках, связанных с Рахилью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

342346:23gq68rc://*/ta/man/translate/translate-namesХушим0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

342446:24pij4rc://*/ta/man/translate/translate-namesИахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

342546:25d3s4rc://*/ta/man/translate/translate-namesОт Валлы0

Валла — имя служанки Рахили. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:29. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

342646:25x6pwrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь человек0

Подразумеваются 7 детей и внуков, связанных с Валлой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

342746:26k6c4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьдесят шесть0

«66» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

342846:27pe1krc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят0

«70» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

342946:28af76чтобы он указал путь в Гесем0

«чтобы показать им путь в Гесем»

343046:29nna1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИосиф запряг свою колесницу и выехал0

Здесь под «Иосифом» подразумеваются его рабы. Альтернативный перевод: «Рабы Иосифа запрягли его колесницу, и Иосиф выехал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

343146:29r3s4бросился ему на шею и долго плакал0

«обхватил шею отца и долго плакал»

343246:29ju8shugged his neck, and wept on his neck a long time0

“put his arms around his father, and wept for a long time”

343346:30wty1Теперь & я могу умереть0

«Теперь … я готов умереть» или «Теперь … я умру счастливым»

343446:30b5zkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкогда я увидел тебя живым и увидел твоё лицо0

Здесь «лицо» означает всего человека. Иаков выражал радость оттого, что видел Иосифа. Альтернативный перевод: «так как я снова увидел тебя живым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

343546:31k2gtСвязующее утверждение:0

Это начало двухуровневой цитаты.

343646:31nvk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз дома отца0

Здесь «дом» означает его семью. Альтернативный перевод: «из семьи его отца» или «домашним его отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

343746:31n1chI will go up and tell Pharaoh0

It was common to use the phrase “go up” when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: “I will go tell Pharaoh”

343846:32j12eСвязующее утверждение:0

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе.

343946:32vgd7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesЭти люди — пастухи & всё, что у них было0

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе со слов «Я пойду». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Я пойду и скажу фараону: “Мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них есть“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

344046:33j1xjСвязующее утверждение:0

Это начало двухуровневой цитаты.

344146:33ef4p(И случится) Если0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на то, что сейчас произойдёт важное событие в этой истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

344246:34nwi4Связующее утверждение:0

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе.

344346:34c7igrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesвы должны ответить: “Мы, твои рабы, с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и наши отцы”.0

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе со слов «Если фараон … спросит». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «Если фараон … спросит вас о том, чем вы занимаетесь, то вы должны ответить, что вы с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и ваши отцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

344446:34q7bkrc://*/ta/man/translate/figs-123personтвои рабы0

Семья Иосифа должна была называть себя «рабами», обращаясь к фараону. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.

344546:34ic29rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдля египтян любой пастух овец — мерзость»0

Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести именем прилагательным «мерзкий». Альтернативный перевод: «Египтяне считают пастухов мерзкими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

344647:introep9j0

Бытие 47 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Завет с Авраамом

В завет с Авраамом входило обещание Яхве благословить тех, кто благословляет потомков Авраама». Так как фараон заботился о евреях, Яхве благословил египтян, когда евреи жили в Египте. Евреи также сильно размножились, как и было обещано в этом завете. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Иаков не был похоронен в Египте

На древнем Ближнем Востоке умерших обычно хоронили на их родине. Поскольку Египет не был родиной израильтян, Иаков не хотел, чтобы его похоронили в Египте. Это было для израильтян уроком, что их настоящей родиной был Ханаан, обещанная земля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

344747:1lup6rc://*/ta/man/translate/figs-eventsИосиф пришёл к фараону и сообщил ему0

Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

344847:2p3cmrc://*/ta/man/translate/figs-eventsОн взял пятерых из своих братьев и представил их0

Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

344947:3k8eaМы, твои рабы, пастухи овец0

«Мы, твои рабы, пасём скот»

345047:3ybw3rc://*/ta/man/translate/figs-123personтвои рабы0

Братья Иосифа называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.

345147:3acn2как и наши отцы0

«и мы, и наши отцы» или «и мы, и наши предки»

345247:4a2nhМы пришли жить в эту землю0

«Мы временно поселились в Египте»

345347:4ehv5нет пастбищ0

«нет травы для корма»

345447:4s7ih(Теперь) Позволь нам0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

345547:6c9gxЗемля Египта перед тобой0

«Земля Египта открыта перед тобой» или «Вся страна Египта — перед тобой»

345647:6ur7yПосели твоего отца и твоих братьев в лучшем месте этой земли. Пусть они живут в земле Гесем0

«Посели твоего отца и твоих братьев в земле Гесем — в лучшей местности всей страны»

345747:6u42crc://*/ta/man/translate/figs-explicitесли ты знаешь, что среди них есть способные люди0

Подразумевается, что они способны держать животных. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, что среди них есть люди, способные держать животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

345847:7s3k5Иаков благословил фараона0

Здесь «благословил» означает желать, чтобы с этим человеком происходили положительные и полезные вещи.

345947:8wx65Сколько тебе лет?0

Или «сколько лет ты жил?»

346047:9vqc7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersСто тридцать лет — это годы моего странствования0

Выражение «годы моего странствования» означает период времени, прожитый им на земле, когда он кочевал с места на место. Альтернативный перевод: «Я 130 лет странствовал по земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

346147:9tu4sГоды моей жизни были малы & не сравнить с годами жизни моих отцов0

Иаков имеет в виду, что его жизнь короче по сравнению с жизнями Авраама и Исаака.

346247:9ak8xнесчастны0

Иаков пережил много несчастий и страданий за свою жизнь.

346347:11mzq5Иосиф поселил своего отца и своих братьев0

«Иосиф позаботился о своём отце и братьях и помог им устроится в новом месте»

346447:11qaf9rc://*/ta/man/translate/translate-namesв земле Раамсес0

Это другое название земли Гесем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

346547:12jgf9по количеству членов в каждой семье0

То есть по числу малых детей в каждой семье. Альтернативный перевод: «в зависимости от того, сколько малых детей было в их семьях»

346647:13yc6d(Теперь) Голод так усилился0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.

346747:13kw4vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyземли Египта и Ханаана0

Речь идёт о людях, живущих в тех землях. Альтернативный перевод: «жители Египта и Ханаана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

346847:13gtx9были изнурены0

«стали тощими и слабыми»

346947:14a79vИосиф собрал всё серебро, какое только было в египетской и ханаанской землях, за зерно, которое у него покупали0

«Жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги ан покупку зерна у Иосифа»

347047:14u1kvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИосиф собрал & и внёс0

Скорее всего Иосиф поручил своим рабам собирать и приносить деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

347147:15z2fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКогда в Египте и в Ханаане закончилось серебро0

Имеется в виду, что деньги закончились у людей. Альтернативный перевод: «Когда жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347247:15qiu6в Египте и в Ханаане0

«из земли Египта и Ханаана»

347347:15p8d8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionиначе мы умрём на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро0

Досл. «Почему мы будем умирать на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро?» Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не допусти нашей смерти из-за того, что у нас закончилось серебро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

347447:17f7imrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheон давал им зерно0

Здесь «зерно» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «Он давал им еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

347547:18l3sqони пришли к нему0

«люди пришли к Иосифу»

347647:18q8xjrc://*/ta/man/translate/figs-123personНе скроем от нашего господина0

Люди называет Иосифа «господином» (в оригинале «мой господин»). Так люди обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Не скроем от тебя, наш господин» или «Не скроем от тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

347747:18vl3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThere is nothing left in the sight of my master0

Here “sight” stands for Joseph himself. Alternate translation: “We have nothing left to give you, our master” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

347847:19alz2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗачем нам и нашим землям умирать у тебя на глазах?0

Слово «глаза» означает то, что Иосиф видит. Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не стой в стороне, когда мы умираем и наши земли разрушаются у тебя на глазах!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

347947:19xwc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗачем нам и нашим землям умирать0

Если не засеивать землю, она становится бесполезной, и поэтому о ней говорится так, будто она умирает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348047:20m6plИ вся земля стала принадлежать фараону0

«Так вся земля стала фараоновой»

348147:22my2pТолько земли жрецов & Иосиф не купил0

«Но он не купил земли жрецов»

348247:22n3w1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveжрецам от фараона был положен участок, за счёт которого они питались0

«жрецы питались за счёт участка, который дал им фараон»

348347:22c3vqThey ate from the allotment which Pharaoh gave them0

“They ate from what Pharaoh gave them”

348447:23g4kiи засеивайте землю0

«чтобы засеивать землю»

348547:24m3xprc://*/ta/man/translate/translate-fractionА когда будет урожай, отдавайте пятую часть фараону, а четыре части оставляйте себе0

«Во время жатвы делите урожай на пять частей. Одну часть отдавайте фараону, а четыре части оставляйте себе»

348647:24qd1prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisдля пропитания вам, вашим детям0

Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «на еду для ваших семей и на еду для ваших детей»

348747:25m8l5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomмы обрели милость нашего господина0

«Обрести милость» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Будь доволен нами!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

348847:26rb65в Египте0

«по всей египетской земле» или «по всему Египту»

348947:26k76zдо этого дня0

То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.

349047:26e9nvпятую часть0

Смотрите, как вы перевели выражение «пятая часть» в Быт. 47:24.

349147:27w2lxrc://*/ta/man/translate/figs-doubletстановились плодовитыми и многочисленными0

Слово «многочисленные» объясняет, как они становились «плодовитыми». Альтернативный перевод: «У них было очень много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

349247:27jw6irc://*/ta/man/translate/figs-idiomплодовитыми0

Здесь «плодовитые» означает преуспевающие или имеющие много детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

349347:28d2jirc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемнадцать лет0

«17 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

349447:28cq8wrc://*/ta/man/translate/translate-numbersи дожил до ста сорока семи лет0

«Иаков дожил до ста сорока 147 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

349547:29h7rirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда пришло время умереть Израилю0

О времени говорится как о человеке, который куда-то приходит. Альтернативный перевод: «Когда почти настало время Израилю умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349647:29p6ylrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕсли я нашёл твоё расположение0

«Если я обрёл твою милость» или «Если ты доволен мной»

349747:29zwh5нашёл твоё расположение0

Эта идиома означает получить одобрение со стороны кого-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

349847:29utx5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomположи твою руку под моё бедро0

Это знак торжественного обещания. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 24:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

349947:29sfx8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionокажешь мне милость и верность0

Абстрактные имена существительные «милость» и «верность» можно перевести наречиями. Альтернативный перевод: «поступишь со мной милостиво и верно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

350047:29a37lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsshow me faithfulness and trustworthiness0

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “treat me in a faithful and trustworthy manner” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

350147:29u82iPlease do not bury me in Egypt0

The word “please” adds emphasis to this request.

350247:30mbz5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпохорони меня в гробнице с моими отцами0

Досл. «Когда я почию с моими отцами». Слово «почивать» означает «умирать». Альтернативный перевод: «Когда я умру у присоединюсь к моим родственникам, умершим прежде меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

350347:31pw9eПоклянись мне0

«Обещай мне» или «Дай мне клятву»

350447:31p35pпоклялся ему0

«пообещал ему» или «дал ему клятву»

350548:introsm2c0

Бытие 48 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 48:15-16 и 58:20.

Особые понятия в этой главе

Благословение

Благословение Иакова даётся Иосифу и его сыновьям Манассие и Ефрему. Это благословение наверное отличается от того, которон Яхве дал Аврааму, потому что в Писании говорится о том, что эти обетования унаследовали все потомки Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]; [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

350648:1fzl8rc://*/ta/man/translate/writing-newevent(И случилось) Через некоторое время0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

350748:1th1gИосифу сказали0

«кто-то сказал Иосифу»

350848:1ncd4(Вот) Твой отец0

«Послушай, твой отец» Опущенное в русском переводе слово «Вот» здесь служит для того, чтобы привлечь внимание Иосифа.

350948:1haa1Он, взяв с собой0

«Тогда Иосиф взял»

351048:2jt59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИакову сообщили0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Некто сообщил Иакову» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

351148:2q2vlК тебе пришёл твой сын Иосиф0

«Твой сын Иосиф пришёл, чтобы увидеть тебя»

351248:2pyg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИзраиль собрался с силами и сел на постель0

Израилю было трудно сесть на постель, и автор использует для этого фразу «собраться с силами». Альтернативный перевод: «Израиль приложил огромное усилие, чтобы сесть на постель» или «Израиль с большим трудом сел на кровать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351348:3fs4lrc://*/ta/man/translate/translate-namesв Лузе0

Луз — это название города. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 28:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

351448:3p7zcв ханаанской земле, и благословил меня0

Эту фразу можно перевести двумя предложениями. Альтернативный перевод: «в ханаанской земле. Он благословил меня»

351548:3ctg7благословил0

Имеется в виду, что Бог произнёс формальное благословение на кого-либо.

351648:4llq8сказал мне: “Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным, произведу от тебя множество народов, и эту землю после тебя отдам твоим потомкам в вечное владение“0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «сказал мне, что сделает меня плодовитым и многочисленным. Он также сказал мне, что произведёт от меня множество народов, и эту землю после меня отдаст моим потомкам в вечное владение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

351748:4a6k7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesЯ сделаю тебя плодовитым и многочисленным0

Фраза «[сделаю тебя] многочисленным» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «Я дам тебе очень много потомков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

351848:4j6vgпроизведу от тебя множество народов0

Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «произведу от твоих потомков множество народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351948:4j6uarc://*/ta/man/translate/figs-doubletв вечное владение0

«в постоянное владение»

352048:4u2iyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will make of you an assembly of nations0

Here “you” refers to Jacob, but it stands for Jacobs descendants. Alternate translation: “I will make your descendants into many nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

352148:4nwj2an everlasting possession0

“a permanent possession”

352248:5xs2xТеперь0

Слово «Теперь» здесь не означает «в данный момент», но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

352348:5y3v7Ефрем и Манассия & будут моими0

Ефрем и Манассия получат каждый по части земли, как и братья Иосифа.

352448:6a5iuОни под именем своих братьев будут иметь наследство по жребию0

Возможные значения: 1) остальные дети Иосифа получат в наследство землю так же, как и Ефрем и Манассия; или 2) Иосифу будет дана земля отдельно от земель Ефрема и Манассии, и другие дети Иосифа получат в наследство эту землю. Альтернативный перевод: «что касается их наследства, то ты напишешь их под именами их братьев»

352548:7kg2uЕфрафа0

Это другое название города Вифлеем. Смотрите, как вы перевели название этого города в Быт. 35:16.

352648:8drw1Кто это?0

«Чьи это сыновья?»

352748:9dr78благословлю0

Отец часто произносил благословение над своими детьми или внуками.

352848:10k75zrc://*/ta/man/translate/writing-background(Теперь) От старости у Израиля притупилось зрение0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации об Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

352948:10t7x3он поцеловал их0

«Израиль их поцеловал»

353048:11jtm9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтебя увидеть0

Досл. «снова увидеть твоё лицо». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «снова увидеть тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

353148:12ne7grc://*/ta/man/translate/translate-symactionот колен Израиля0

Когда Иосиф подвёл сыновей к коленям Израиля, это охначало, что Израиль их усыновляет. Таким образом, эти дети получили особые права наследства от Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

353248:12sca4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionи поклонился ему лицом до земли0

Иосиф поклонился в знак почтения к своему отцу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

353348:13fgl8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionМанассию слева от себя, напротив правой руки Израиля0

Иосиф поставил мальчиков так, чтобы Израиль положил свою правую руку на Манассию. Манассия был старшим братом, и правая рука давала ему право на большее благословение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

353448:14fm1urc://*/ta/man/translate/translate-symactionсвою правую руку и положил на голову Ефрема0

Это было знаком того, что Ефрем получит большее благословение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

353548:15g5ngrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн Благословил Иосифа0

Здесь «Иосиф» также означает и Ефрема с Манассией. Так как Иосиф был отцом, он один упоминается здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

353648:15nw5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБог, перед Которым ходили мои отцы, Авраам и Исаак0

О служении Богу говорится как о хождении перед Богом. Альтернативный перевод: «Бог, Которому служили мой дед Авраам и мой отец Исаак» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

353748:15r9verc://*/ta/man/translate/figs-explicitКоторый пас меня0

Бог заботился об Израиле, как пастух, заботящийся о своих овцах. Альтернативный перевод: «Который заботился обо мне, как пастух о своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

353848:16hs6iангел0

Возможные значения: 1) речь идёт об ангеле, которого Бог послал, чтобы защищать Иакова; или 2) речь идёт о Боге, Который явился в облике ангела, чтобы защищать Иакова.

353948:16i8qgизбавляющий меня0

«защищающий меня»

354048:16dd6nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть они будут называться моим именем и именами моих отцов Авраама и Исаака0

Здесь «имя» означает человека. Фраза «они будут называться моим именем» — это идиома, которая означает, что одного человека помнят благодаря другому. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть люди будут помнить Авраама, Исаака и меня благодаря Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]; [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

354148:16tm7yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть они умножатся и будут многочисленными на земле0

Местоимение «они» здесь относится к Ефрему и Манассии, но означает их потомков. Альтернативный перевод: «Пусть у них будет много потомков, живущих по всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

354248:18bj69rc://*/ta/man/translate/translate-symactionПоложи на его голову твою правую руку0

Правая рука означала большее благословение, которое должен был получить старший сын. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

354348:19utt2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИ от него произойдёт народ, и он будет великим0

Местоимения «него» и «он» здесь относятся к Манассии, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «У твоего старшего сына будет много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

354448:20bb6kв тот день и сказал0

«в тот день такими словами».

354548:20ip5gВами будут благословлять в Израиле, говоря0

«Народ Израиля будет вашими именами благословлять других»

354648:20vs1frc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes«Вами будут благословлять в Израиле, говоря: “Пусть Бог сделает тебе, как Ефрему и Манассии“»0

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вами будут благословлять в Израиле, прося Бога сделать других подобными Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

354748:20aaz4как Ефрему и Манассии0

Говоря имя Ефрема первым, Израиль показывал, что Ефрем будет более великим, чем Манассия.

354848:20py5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ поставил Ефрема выше Манассии0

Израиль дал Ефрему большее благословение и сделал его важнее Манассии; об этом говорится так, будто Израиль «поставил» Ефрема выше Манассии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

354948:21vk8jrc://*/ta/man/translate/figs-youбудет с вами & вернёт вас & ваших отцов0

Местоимения второго лица множественного числа здесь относятся ко всему народу Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

355048:21p9klrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбудет с вами0

Это идиома, которая означает, что Бог будет помогать народу Израиля и благословлять его. Альтернативный перевод: «Бог будет помогать вам» или «Бог будет благословлять вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

355148:21ild4rc://*/ta/man/translate/figs-goвернёт вас0

Слово «вернёт» здесь можно перевести как «отведёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

355248:21w4x7в землю ваших отцов0

«в землю ваших предков»

355348:22m9zyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ отдаю тебе участок & и ты будешь первым среди твоих братьев0

Возможные значения: 1) Иосифу дано больше чести и власти, чем его братьям, и это положение передаётся выражением «будешь первым». Альтернативный перевод: «Я отдаю тебе участок … и ты будешь более великим, чем твои братья»; или 2) Иаков имеет в виду, что он даёт Иосифу больше земли, чем его братьям. Альтернативный перевод: «Теюе я дам на один кчасток больше, чем твоим братьям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355448:22e2r2rc://*/ta/man/translate/figs-youтебе0

Здесь местоимение «тебе» относится к Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

355548:22q143rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyучасток, который я захватил у аморреев моим мечом и луком0

Здесь «меч и лук» означают сражение в бою. Альтернативный перевод: «участок земли, который я с боем отобрал у аморреев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

355649:introlp3i0

Бытие 49 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 49:1-27.

Особые понятия в этой главе

Пророчества

Эти слова, которые Иаков сказал своим сыновьям, наверное, были пророчествами. Эти пророчества относятся к потомкам каждого из сыновей Иакова, из которых потом произошли двенадцать колен Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него»

Это пророчество возвещает, что Иуда будей ведущим коленом Израиля. Все будущие цари Израиля произойдут из колена Иуды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

«я похоронил и Лию»

Так как книгу Бытия писал Моисей, эта фраза его редакторское примечание, сделанное им как рассказчиком.

Ссылки:

<< | >>

355749:1zs4vrc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Здесь начинается последнее благословение Иакова своим сыновьям. Оно продолжается до Бытия 49:27. Благословение Иакова написано в поэтической форме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])

355849:2n3y4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСыновья Иакова, соберитесь и послушайте вашего отца Израиля0

«Придите и внимательно послушайте вашего отца»

355949:2j4esrc://*/ta/man/translate/figs-123personпослушайте вашего отца Израиля0

Иаков говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «послушайте меня, вашего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

356049:3n7ubrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismмой первенец! Ты — моя мощь и первый плод моей силы0

Выражения «мой первенец», «моя мощь» и «первый плод моей силы» означают одно и то же. Слова «мощь» и «сила» означают способность Иакова производить потомство. Выражения «первенец» и «первый плод» означают, что Рувим его первый ребёнок. Альтернативный перевод: «мой первый ребёнок, который родился у меня после того, как я возмужал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

356149:3s34gВерх достоинства и верх могущества0

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Ты первый в чести и в силе» или «Ты всех превзошёл честью и силой»

356249:4ch7wrc://*/ta/man/translate/figs-simileбушевал, как вода0

Иаков сравнивает Рувима с бурным потоком воды, потому что Рувим не мог сдерживаться и был нестабильным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

356349:4n314ты не будешь первенствовать0

«ты не будешь первым среди своих братьев»

356449:4cbc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что лёг на постель твоего отца и осквернил её0

Здесь «постель» означает Валлу, наложницу Иакова. Иаков говорит о том, как Рувим переспал с Валлой (Быт. 35:22). Альтернативный перевод: «потому что ты лёг в мою постель и переспал с моей наложницей Валлой. Ты опозорил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

356549:4r7nhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou went up to your fathers bed & you went up to my couch0

Both statements mean the same thing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

356649:5lxj9Братья Симеон и Левий0

Это не означает, что они были братьями. Иаков подчёркивает, что они вместе убивали жителей Сихема.

356749:5xhz7Их мечи — оружие жестокости0

«Своими мечами они мучают и убивают людей»

356849:6p25erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ не буду участвовать в их замыслах, и я не приобщусь к их сборищу0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Иаков повторяется для того, чтобы подчеркнуть, что он не хочет участвовать в их злых замыслах. Альтернативный перевод: «Я ни за что не буду с ними встречаться, чтобы вместе с ними что-то замышлять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

356949:6dh2grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismперерезали сухожилия быка0

Речь идёт о Симеоне и Левии, которые покалечили быка для развлечения.

357049:6mfx3they hamstrung oxen0

This refers to Simeon and Levi crippling oxen just for fun.

357149:6m9vphamstrung0

This refers to cutting the sinews of an animals leg so that it cannot walk.

357249:7t851rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПроклят их гнев, потому что он жесток, и их ярость, потому что она безжалостна0

Бог проклял Симеона и Левия, и об этом говорится так, будто Бог проклял их гнев и ярость. Эту фразу можно переделать, указав субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь говорит: “Я прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» или «Я, Господь, прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

357349:7e2nsПроклят их гнев0

Пророк часто изрекал слова Бога так, будто говорил Сам Бог. Это показывает на тесную связь между пророком и Богом.

357449:7vx1urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisих ярость, потому что она безжалостна0

Подразумевается выражение «Я прокляну». Альтернативный перевод: «Я прокляну их ярость, потому что она безжалостна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

357549:7bl42rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРазделю их в Иакове и рассею их в Израиле0

Местоимение «я» относится к Богу, а «они» к Симеону и Левию, но используется метонимия и подразумеваются их потомки. Слова «Иаков» и «Израиль» относятся ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «Я разделю их потомков и рассею их в израильском народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

357649:8lk4jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТвои братья прославят тебя & Тебе поклонятся сыновья твоего отца0

Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

357749:8n457rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesпрославят тебя. Твоя рука0

Второе предложение сообщает причину первого. Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «прославят тебя, потому что твоя рука» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

357849:8al75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomТвоя рука на шее твоих врагов0

То есть «Ты победишь своих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

357949:8yjj7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionпоклонятся0

То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

358049:9f58grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИуда, как молодой лев0

Иаков говорит об Иуде, как о детёныше льва, подчёркивая его силу.

358149:9hzl6Мой сын стоит над добычей0

«Мой сын, ты стоишь над добычей»

358249:9tf4lrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак лев0

Досл. «львица». Иаков сравнивает Иуду с самкой льва. Львица главный охотник и защитник своих детёнышей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

358349:9xsu7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто его потревожит?0

Иаков задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как страшен Иуда для других людей. Альтернативный перевод: «Никто не захочет тревожить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

358449:10eev8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него0

«Скипетр» и «жезл» это длинные палки царей. Здесь они использованы в качестве метонимии и означают царскую власть. Под «Иудой» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Царская власть всегда будет у потомков Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

358549:10p8q1пока не придёт Примиритель, Которому покорятся народы0

Слово, переведенное как «Примиритель», в оригинале «Шило». Возможные значения этого слова: 1) «дань». Альтернативный перевод: «пока народы не покорятся Ему и не принесут Ему дань»; или 2) город «Силом». Альтернативный перевод: «пока Правитель не придёт в Силом. Тогда народы покорятся Ему». Многие считают это пророчеством о Мессии из рода Давида. Давид был потомком Иуды.

358649:10i8y2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКоторому покорятся народы0

Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Которому покорятся многие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

358749:11bgs1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпривязывает своего осла к виноградной лозе и своего ослёнка к лозе лучшего винограда0

Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что её владелец не возражает, чтобы даже осёл ел виноград. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

358849:11h3jiсвоего & свою & своё0

Возможные значения всех употреблённых здесь местоимений третьего лица единственного числа мужского рода: 1) они относятся к потомкам Иуды; или 2) они относятся к правителю в Быт. 49:10, то есть, по-видимому, к Мессии.

358949:11m97erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВ вине моет свою одежду и в крови гроздей винограда своё одеяние0

Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что они смогут мыть свою одежду в виногражном соке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

359049:11g59hrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureмоет0

В пророчествах будущие события часто изображаются как уже произошедшее в прошлом или происходящее в настоящем. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «будет мыть» или «будут мыть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

359149:11c5rwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв крови гроздей винограда0

О виноградном соке говорится как о крови. Подчёркивается его красный цвет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359249:12y4wgrc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго глаза блестят от вина0

Возможные значения: 1) «блестят, как вино», то есть здоровые; 2) «блестят от вина», то есть оттого, что он выпил много вина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

359349:12va4prc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго зубы белые от молока0

То есть у них будет столько здоровых коров, что они будут пить много молока. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

359449:13d53qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗавулон будет жить0

Имеются в виду потомки Завулона. Альтернативный перевод: «Потомки Завулона будут жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

359549:13jb4brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyу корабельной пристани0

Досл. «будет гаванью». Это значит, что народ Завулона будет жить в приморских городах, где могут причаливать корабли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

359649:13rl71пристани0

пристань это место для причаливания кораблей на берегу моря

359749:14v1n4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИссахар, как сильный осёл0

Сравнивая Иссахара и его потомков с сильным ослом, Иаков подчёркивает их трудолюбие. Альтернативный перевод: «Потомки Иссахара будут как сильный осёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359849:14yd1rлежащий между двумя загонами0

Возможные значения: 1) «лежащий между группами детёнышей, которых они носили» или 2) «лежащий между двумя стадами овец». В любом случае Иаков говорит о потомках Иссахара как об ослах, которые много трудились и легли отдыхать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359949:14n39arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlying down between the sheepfolds0

Possible meanings are (1) “lying down between the packs they were carrying” or (2) “lying down between two sheep pens.” Either way, Jacob speaks about Issachars descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

360049:15u9r3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн увидел & и подставил0

Речь идёт о потомках Иссахара (ст. 14). Альтернативный перевод: «Они увидели … они подставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

360149:15fp1pкак хорош покой и как приятна земля0

«хороший покой и приятная земля»

360249:15r8turc://*/ta/man/translate/figs-idiomи подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя0

Эта фраза означает «очень усердно трудиться и нести бремя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

360349:15vc3zстал работать для уплаты дани0

«будет работать для других, как слуга»

360449:16p8vrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДан будет судить свой народ0

Под «Даном» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут судить свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

360549:16qup4свой народ0

Возможные значения: 1) «народ Дана»; или 2) «народ Израиля»

360649:17wp5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн будет змеёй на дороге0

Иаков сравнивает Дана и его потомков со змеями. Змея хоть и маленькая, но может скинуть всадника с коня. Так и Дан, хоть и малое колено, но очень опасное для своих врагов. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут, как змея на дороге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

360749:18b7p5Господь, надеюсь на Твою помощь!0

Или «Господь, надеюсь на Твою спасение!» Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «Я надеюсь на Тебя, Господь, что Ты спасёшь меня!»

360849:18z88uнадеюсь0

Надеется Иаков.

360949:19c2scrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГада атакуют разбойники, но он0

Под «Гадом» здесь подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомков Гада атакуют разбойники, но они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

361049:19m5nvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпо пятам0

То есть разбойники будут убегать от потомков Гада. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

361149:20v9mhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyУ Асира будет & , и царю он0

Здесь под «Асиром» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «У потомков Асира будет … , и царю они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

361249:20fx3wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomfood will be rich0

Here “rich” is a way of saying “delicious.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

361349:21y5rqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНеффалим, как & он0

Здесь под «Неффалимом» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима, как … они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

361449:21tc9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНеффалим, как свободная лань0

Иаков говорит о потомках Неффалима, как о лани, которая может свободно бегать. Возможно, этим он подчёркивает, что они будут быстрыми вестниками. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима будут как лань, отпущенная на свободу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361549:21g69wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон произносит прекрасные речи0

Еврейское слово, переведенное как «речи», в оригинале неясно. Оно может означать «слова» или «речи», а может означать детёнышей лани (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361649:22np8brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИосиф, как ветвь плодоносного дерева0

Это метонимия. Здесь под «Иосифом» подразумеваются его потомки. Иаков говорит о них, как о ветви дерева, на котором растёт много плодов, чем самым подчёркивая, что они очень сильно размножатся. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа как плодоносная ветвь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361749:22ka7pветвь0

главная ветвь дерева

361849:22pvd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго ветви простираются над стеной0

Или «его ветви лезут через стену». О ветвях, которые растут и простираются через стену, говорится так, будто они лезут через стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361949:24r5uuОбщая информация:0

Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.

362049:24u5f5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего лук оставался твёрдым0

То есть он будет твёрдо держать лук в своих руках, целясь на врага. Альтернативный перевод: «он будет твёрдо держать свой лук нацеленным на врага» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

362149:24a3qhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего лук & его рук0

Здесь «его» относится к Иосифу, а Иосиф означает его потомков. Альтернативный перевод: «их лук … их рук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

362249:24u5kurc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмышцы его рук крепкими0

Здесь «руки» означают всего человека, потому что человек держит лук руками. Альтернативный перевод: «его руки будут крепкими, когда он будет держать свой лук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

362349:24qq1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот рук мощного Бога0

Здесь «руки» означают силу Яхве. Альтернативный перевод: «от силы Всемогущего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

362449:24biy5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПастыря0

Иаков говорит о Яхве, как о «Пастыре», то есть «Пастухе», подчёркивая тем самым, что Яхве руководит и хранит Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362549:24u61zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСкалы0

Иаков говорит о Яхве, как о «Скале», на которую можно забраться и спастись от врагов. Здесь подчёркивается, что Яхве хранит Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362649:24rg4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe Rock0

Jacob speaks of Yahweh as if he were a “Rock” that people can climb upon to find safety from enemies. This emphasizes that Yahweh protects his people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362749:25x55hОбщая информация:0

Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков (Быт. 49:22-23).

362849:25hrc4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоможет тебе & благословит тебя0

Здесь местоимения второго лица ед. числа «тебе» и «тебя» относятся к Иосифу, а Иосиф означает своих потомков. Альтернативный перевод: «поможет твоим потомкам … благословит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

362949:25ds53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyблагословениями с небес0

Здесь под «небесами» подразумеваестя дождь, который способствует росту урожая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

363049:25e3jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyблагословениями из глубин бездны0

Здесь «глубины» означают подземную воду, которая переходит в реки и колодцы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

363149:25dg7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyблагословениями кормящей и рождающей0

Досл. «благословениями грудей и утробы». Это означает способность матери иметь детей и кормить их молоком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

363249:26gm81Общая информация:0

Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.

363349:26zta3древних гор0

Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии вместо «древних гор» употреблено выражение «моих предков».

363449:26n5wpПусть они будут на голове Иосифа0

Местоимение «они» здесь относится к благословениям его отца.

363549:26q7rirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна темени избранного среди его братьев0

Иаков желает, чтобы эти благословения передалось даже самому важному из его потомков. Альтернативный перевод: «на голову самого важного из потомков Иосифа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

363649:26k1akизбранного среди его братьев0

«самого важного среди его братьев»

363749:27bv1trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВениамин, как хищный волк0

Это метонимия. Здесь под «Вениамином» подразумеваются его потомки. Иаков сравнивает потомков Вениамина с хищным волком, подчёркивая, что они будут отважными воинами. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа будут лютые волки (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

363849:28r8a3Это все двенадцать колен Израиля0

Речь идёт о сыновьях Иакова, которых он упомянул в 49:1-27. Каждый их сыновей стал родоначальником своего колена.

363949:28lr9fблагословляя их0

Слово «благословлять» здесь означает «произносить формальное благословение».

364049:28jm87Каждому колену своё благословение0

«Он дал каждому сыну соответствующее благословение»

364149:29fvw5Он дал им приказ0

«Он повелел им»

364249:29ta6prc://*/ta/man/translate/figs-euphemismЯ ухожу к моим праотцам0

Он вежливо говорит им о том, что умрёт. Альтернативный перевод: «Я скоро умру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

364349:29a84erc://*/ta/man/translate/figs-euphemismухожу к моим праотцам0

Иаков говорит о том, куда его дух пойдёт после смерти. Он ожидает встретиться там с Авраамом и Исааком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

364449:29gjm3rc://*/ta/man/translate/translate-namesхеттеянина Ефрона0

Ефрон это мужское имя. «хеттеянина» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 23:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

364549:30d85jrc://*/ta/man/translate/translate-namesМахпела0

Это было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 23:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

364649:30n89drc://*/ta/man/translate/translate-namesМамре0

Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 13:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

364749:31kz7rОбщая информация:0

Иаков продолжает обращаться к своим сыновьям.

364849:32fac4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна нём, были куплены0

Можно объяснить, кем они были куплены. Альтернативный перевод: «на нём, были куплены Авраамом» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

364949:32e1hmу сыновей Хетта0

«у хеттеян»

365049:33jq2wзакончив говорить со своими сыновьями0

«закончив давать наставления своим сыновьям»

365149:33xwq5положил ноги на постель и умер0

Досл. «собрал свои ноги в постель и выдохнул» Здесь вежливо говорится о том, что он умер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

365249:33m28wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismотошёл к своим праотцам0

Когда Иаков умер, его дух отошёл в то же место, куда отошли духи его родственников, умерших прежде него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

365349:33p5purc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwent to his people0

After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

365450:introdi450

Бытие 50 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Бальзамирование

В Египте важных людей бальзамировали после смерти. Тело высушивали и заворачивали, чтоы защитить от разрушения.

Характер Иосифа

Характер Иосифа был настолько праведным, что служители фараона отправились с ним в Ханаан, чтобы похоронить там Иакова. Это была очень большая похороная процессия. Он также извлёк уроки из своего прошлого и объединил свою семью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

__<< | __

365550:1b6bkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomприпал к лицу своего отца0

Слово «припал» (досл. «упал») это идиома, выражающая сильную печаль. Альтернативный перевод: «он упал на своё лицо в печали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

365650:2a9rqсвоим слугам-врачам0

«своим слугам, которые занимались телами умерших»

365750:2f9rlrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismбальзамировать тело отца0

«Бальзамировать» это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Альтернативный перевод: «приготовить тело его отца к погребению» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

365850:3k3hlrc://*/ta/man/translate/translate-numbersПрошло сорок дней0

«Прошло 40 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

365950:3f2gdrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят дней0

«70 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

366050:4g586Связующее утверждение:0

Здесь вводится трёхуровневая цитата словами «Иосиф сказал придворным фараона». Вторая цитата начинается со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону».

366150:4my64дни плача0

«дни скорби по нему» или «дни плача по нему»

366250:4u1nsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИосиф сказал придворным фараона0

Досл. «Иосиф сказал дому фараона», Выражение «дом фараона» здесь означает придворных.

366350:4a4vtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЕсли я приобрёл ваше расположение0

Фраза «обрести расположение» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если вы мной довольны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

366450:5id8mСвязующее утверждение:0

Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 4-м стихе со слов «Иосиф сказал придворным фараона». Продолжается цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону» в 4-м стихе.

366550:5lj73rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesмой отец взял с меня клятву и сказал: “Я умираю. Похорони меня в могиле, которую я приготовил себе в ханаанской земле”. Теперь я бы хотел пойти & а после вернуться»0

Это цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл … » в 4-м стихе. Внутри этой цитаты есть ещё одна цитата. Её можно перевести косвенной речью. «Мой отец взял с меня клятву и сказал, что он умирает и я должен похоронить его в могиле, которую он приготовил себе в ханаанской земле. Теперь я бы хотел пойти … а после вернуться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

366650:5ebi8Я умираю. Похорони меня0

Это цитата третьего уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл … » в 4-м стихе.

366750:5c9ecЯ умираю0

«Я уже скоро умру»

366850:5fsn1Теперь я бы хотел пойти0

«Отпусти меня» или «Позволь мне пойти»

366950:6lw5arc://*/ta/man/translate/figs-explicitФараон сказал0

Подразумевается, что придворные пересказали слова Иосифа фараону и он ответил Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

367050:6r63uраз он взял с тебя клятву0

«раз ты поклялся ему»

367150:7l6vlИ пошёл Иосиф0

Досл. «И поднялся Иосиф». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».

367250:7b8t6пошли слуги фараона, старейшины его дома, старейшины Египта0

На похоронах присутствовали все важнейшие начальники фараона.

367350:7dt27старейшины его дома0

Под «домом» здесь подразумевается царский дворец фараона.

367450:8c423rc://*/ta/man/translate/figs-eventsвся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца0

Эту фразу можно перевести новым предложением. «Вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца тоже пошли с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

367550:9skq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyколесницы0

Здесь это слово означает людей, которые ездили на колесницах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

367650:9fl9tвсех людей было очень много0

«Это было очень большое собрание людей»

367750:10g71kОни дошли0

Местоимение «они» здесь относится к участникам похоронной процессии.

367850:10b54frc://*/ta/man/translate/translate-namesГорен-гаатада0

Возможные значения: 1) «гаатад» означает «колючку» и может означать место, где растёт много колючек; или 2) это может быть имя человека, который владеет гумном. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

367950:10d971очень громко рыдали там0

«они были крайне печальными и очень сильно скорбили»

368050:10p63wrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь дней0

«7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

368150:11er7src://*/ta/man/translate/translate-namesв Горен-гаатаде0

Возможные значения: 1) «в гумне, которое принадлежало человеку по имени Атад» или «в гумне, которое находится под названием Атад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

368250:11c318Как сильно плачут египтяне!0

«Велика скорбь египтян!»

368350:11rj7qrc://*/ta/man/translate/translate-namesПлач египтян0

Досл. «Авель Мицраим». Можно подать это название и дать такую сноску: «Название Авель Мицраим означает “Плач Египта“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

368450:12fj26что он приказал им0

«как он их наставлял»

368550:12fj1djust as he had instructed them0

“just as he had directed them”

368650:13xv7jОни отнесли Иакова0

«Сыновья Иакова отнесли его тело»

368750:13wfc9rc://*/ta/man/translate/translate-namesМахпела0

Махпела было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 23:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

368850:13c6qtrc://*/ta/man/translate/translate-namesМамре0

Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 13:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

368950:13zfv9rc://*/ta/man/translate/translate-namesхеттеянина Ефрона0

Ефрон это мужское имя. «Хеттеянин» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 23:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

369050:14d43tвсе, кто ходил с ним0

«все, кто пришёл с ним»

369150:14jv7ball who had accompanied him0

“all who had come with him”

369250:15dn26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА что если Иосиф возненавидит нас0

«А что если Иосиф всё ещё гневается на нас»

369350:15q73lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзахочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали0

«захочет отплатить нам за всё зло, которое мы ему сделали»

369450:16j5dbСвязующее утверждение:0

Здесь начинается трёхуровневая цитата со слов «Отец перед смертью завещал».

369550:16c5njОтец перед смертью завещал0

Иаков был отцом всех братьев. Здесь они говорят «отец» (досл. «ваш отец»), чтобы подчеркнуть, что Иосифу нужно обратить внимание на то, что сказал его отец. Альтернативный перевод: «Наш отец перед смертью сказал»

369650:17dl1vСвязующее утверждение:0

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе.

369750:17f2jhrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesсказать Иосифу: “Умоляю тебя, прости твоим братьям их преступление и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили”.0

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе. Это цитата второго уровня, внутри которой есть ещё одна цитата, которую можно переделать в косвенную речь. «Скажите Иосифу, чтобы он пожалуйста простил ваше преступление, ваш грех, и всё то зло, которое вы ему причинили». Все внутренние цитаты (второго и третьего уровня) можно перевести косвенной речью. «Твой отец перед смертью завещал нам сказать тебе, чтобы ты простил нам наше преступление, наш грех, и всё то зло, которое мы тебе причинили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

369850:17syf6и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили0

«за зло, которое они сделали тебе»

369950:17aq9qИ мы0

Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

370050:17l42jrc://*/ta/man/translate/figs-123personмы рабы Бога твоего отца, просим простить наше преступление0

Братья называют себя «рабами Бога твоего отца» и в оригинале говорят о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

370150:17lhx9Иосиф плакал, когда ему говорили об этом0

«Иосиф плакал, когда услышал эту новость»

370250:18j51rrc://*/ta/man/translate/translate-symactionупали перед ним0

Они припали лицом к земле. Это знак смирения и почтения к Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

370350:19cg1grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionведь я не Бог0

Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы утешить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я не стою на месте Бога» или «Я не Бог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

370450:20b3wyВы замышляли против меня зло0

«Вы намеревались причинить мне зло»

370550:20wpc2Бог обратил это в добро0

«Бог задумал это для добра»

370650:21e3i8Теперь не бойтесь0

«Так что не бойтесь меня»

370750:21f6mvя буду обеспечивать вас и ваших детей0

«Я всегда буду заботиться о том, чтобы вы и ваши дети имели достаточно еды»

370850:21b3l1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн успокоил их и по-доброму говорил с ними0

«Он утешил их и поговорил с ними по-доброму»

370950:22by3mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто десять лет0

«110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

371050:23fc5cдетей, внуков и правнуков Ефрема0

Досл. «детей Ефрема до третьего поколения»

371150:23rf1xrc://*/ta/man/translate/translate-namesМахир0

Это имя внука Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

371250:23vve4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторых после рождения положили ему на колени0

Это выражение значит, что Иосиф принял этих детей Махира как своих собственных. Это значит, что у них будут особые права наследства от Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

371350:24j3kirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБог посетит вас0

В Быт. 50:24/26 слово «вас» относится к братьям Иосифа, но означает их потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

371450:24ya3xrc://*/ta/man/translate/figs-eventsвыведет из этой земли в землю0

Досл. «поднимет». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». Альтернативный перевод: «выведет вас из этой земли и отведёт вас в землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

371550:26ej21rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто десять лет0

«110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

371650:26g2xqЕго забальзамировали0

«Бальзамировать» это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 50:1.

371750:26mv4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв гроб0

«в ящик» Это ящик, куда кладут тело мертвеца.

371850:26h19nin a coffin0

“in a chest” or “in a case.” This is a box a dead person is placed in.