ru_tn/tn_EXO.tsv

1.0 MiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introb4ppהָ⁠אָבְנָ֑יִם1

Введение в книгу Исход

Часть 1: Общие сведения

План книги Исход

  1. Израиль в Египте; подготовка к выходу из рабства (111) — Первая родословная (1:16) — Рабство Израиля в Египте (1:722) — История Моисея до Исхода (2:14:26) — Страдания Израиля в Египте (4:276:13) — Вторая родословная (6:1427) — Моисей и Аарон идут к фараону (6:287:25) — Казни (8:111:10)
  2. Инструкции по празднованию Пасхи (12:130)
  3. Из Египта на гору Синай (12:3118:27) — Пасха; подготовка к выходу из Египета; покидая Египет (12:3150, 13:122) — Путешествие из Египта на гору Синай (14:118:27)
  4. Гора Синай и Закон (19-40) — Подготовка к завету (19:125) — Десять заповедей (20:117) — Описание завета (20:1823:33) — Согласие людей с заветом; возвращение Моисея на гору Синай (24:118) — Дизайн скинии и её убранство; требования к служителям скинии; функции скинии (25:131:18) — Золотой телец; молитва Моисея за людей (32:133:22) — Обновленное описание завета (34:135) — Изготовление скинии, предметов обстановки (35:138:31) и одежды священников (39:143, 40:133) — Облако (40:3438)

Что представляет собой Книга Исход?

Исход — это продолжение истории предыдущей книги, Бытие. Первая половина книги Исход описывает то, как Господь сделал потомков Авраама народом. Этот народ, который будет называться «Израилем», должен был принадлежать Господу и поклоняться Ему. Вторая половина книги Исход описывает, как Бог через Моисея дал израильтянам Свой закон. Закон Моисея наставлял израильтян в том, как правильно подчиняться Господу и поклоняться Ему.

Книга Исход рассказывает, как израильтяне должны были построить скинию. Скиния была шатром, где Господь пребывал среди Своего народа. Израильтяне поклонялись Господу и приносили Ему в жертву животных в скинии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

Как следует переводить название этой книги?

«Исход» означает «выход» или «отъезд». Переводчики могут перевести этот заголовок так, чтобы он ясно отражал основную тему книги, например, «Об израильтянах, покидающих Египет» или «Как израильтяне вышли из египетской земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал Книгу Исход?

Авторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как человека, который был лично вовлечен в написание книги Исход. С древних времен и иудеи, и христиане считали, что Моисей написал Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

Почему Моисей так много писал о том, что Бог избавил или спас израильский народ?

Моисей много писал о том, как Бог спас Свой народ от египтян, чтобы показать могущество Господа. В то время Египет был самой могущественной страной в мире. Не смотря на это, Господь смог освободить израильтян от египтян. Кроме того, спасая израильтян, Господь показал, что Он избрал их Своим народом, и они должны поклоняться Ему.

Как в Книге Исход показано исполнение обещаний, данных Аврааму?

В книге Исход показано, что Бог начинает исполнять свои обещания Аврааму. В Книге Бытие Бог обещал Аврааму, что у него будет много потомков и что они станут большой нацией. Когда Бог спас израильтян от египтян, Он привёл их на гору Синай. Там Он заключил с ними завет, и они стали народом, принадлежащим Господу.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какой была еврейская пасха?

Еврейская Пасха была религиозным праздником. Господь повелел израильтянам праздновать её каждый год. Пасха была временем напоминания о том, как Бог спас их от египтян. Первая пасхальная трапеза была съедена вечером перед тем, как они покинули Египет.

Каким был закон Моисея для израильского народа?

Закон Моисея учил израильский народ тому, что Господь требовал от них как от Своего народа. В законе Бог заповедал людям, как они должны жить и почитать Его. Он также наставлял их о необходимости принесения животных в жертву. Бог требовал принесения этих жертв, чтобы Он мог прощать их грехи и продолжать находиться среди них. В законе также описаны обязанности священнослужителей и сказано, как строить скинию.

Что означает, что Израиль должен был стать «царством священников и святым народом» (19:6 Открытая Дословная Библия)?

Израиль был святым народом, потому что Господь отделил их от всех остальных народов, чтобы они принадлежать Ему. Они должны были почитать только Его и поклоняться только Ему. Это и отличало их от всех остальных народов мира. Другие народы поклонялись множеству ложных богов.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Почему подробности строительства скинии, описанные в Исход 2532, снова повторяются в Исход 3540?

В Исход 25-32 Бог точно описывает, как должна была строиться скиния. Эти же детали были повторены в Исход 35-40. Это показывало, что люди должны были быть очень внимательными и делать всё в точности так, как повелел им Бог.

Описаны ли события в том порядке, в котором они действительно произошли?

Большинство, но не все события в Книге Исход описаны в том порядке, в котором они действительно произошли. Возможно, переводчикам нужно будет пояснять, когда события описываются в хаотичном порядке.

Что значит, что Бог “жил” среди своего народа?

Книга Исход представляет Бога как живущего в скинии среди израильского народа. Бог находится повсюду, но среди израильтян Он пребывал особенным образом. Бог жил с израильтянами, потому что они принадлежали Ему. Он обещал вести их и благословлять их. Взамен люди должны были поклоняться Ему и почитать Его.

31:introcj55וַ⁠יֵּ֥לֶךְ0

Исход 01 Общие замечания

Структура и оформление

Цель настоящей главы — обеспечить плавный переход от повестования, записанного в книге Бытия, к событиям книги Исход.

Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе

Рост численности израильского народа

Количество израильтян сильно возросло (Бог исполнил обещание, данное Аврааму при заключении завета с ним). Это сильно обеспокоило фараона: он опасался, что если израильтяне раплодятся, это станет угрозой для безопасности Египта. Фараон попытался уничтожить всех младенцев мужского пола, чтобы они не смогли в будущем превратиться в армию, ведущую войну против Египта (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Окончание голода

Вполне очевидно, что голод, приведший израильтян в Египет, закончился. Возможно, теперь Бог наказывал евреев за то, что они не вернулись в обетованную землю, но предпочли остаться в Египте (не было зазафиксировано ни одной попытки их возврата) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Прочие трудности, всречающиеся при переводе данной главы

“Всех потомков, рождённых от Иакова, было семьдесят человек”

Речь идёт о сыновьях и внуках Иакова. Вышеприведенная фраза может быть не понятна читателям, однако вы должны помнить, что у Иакова было только 12 сыновей.

Ссылки:

| >>

41:1f51frc://*/ta/man/translate/writing-backgroundсо своей семьёй1

Речь идёт о родственниках и слугах, проживающих в одном доме как одна семья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

51:1g89krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בֵית֖⁠וֹ1

Here, house refers to all of the people who live together, usually a large family with servants. Alternate translation: “and his household” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61:1fxbxrc://*/ta/man/translate/figs-goהַ⁠בָּאִ֖ים & בָּֽאוּ1

The words translated as came in could also be translated as “went in.” Use whichever form is most natural in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

71:1e65zrc://*/ta/man/translate/translate-namesיִשְׂרָאֵ֔ל & יַעֲקֹ֔ב1

Jacob and Israel are two names for the same man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

81:5fv84rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעִ֣ים1

“70 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

91:5a701А Иосиф уже был в Египте

“А Иосиф жил в Египте до прихода туда его братьев”.

101:6sh42rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יָּ֤מָת1

Речь идёт о 10-ти старших братьях Иосифа и одном младшем.

111:6g5qgוְ⁠כָל־אֶחָ֔י⁠ו1

all his brothers includes ten older brothers and one younger brother. If your language has different words for those, you can say, “his ten older brothers and his younger brother”

121:6ng2krc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֶחָ֔י⁠ו1

This an instance of the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

131:7ruwrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל1

Плодовитость израильтян можно сравнить с плодовитостью растений. Альтернативный перевод: “у сыновей Израиля родилось большое количество детей” или “такое огромное число потомков, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141:7accyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletפָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ1

Здесь можно употребить действительный залог: “и они наполнили землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

151:7uo65פָּר֧וּ & וַ⁠יִּרְבּ֥וּ & וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ1

То есть израильтянами.

161:7nk2lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפָּר֧וּ1

The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: “had many children” or “gave birth to many children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171:7r2f1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֹתָֽ⁠ם1

This can be stated in active form. Alternate translation: “they filled the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181:7gtcvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד1

Here, the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “with much power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

191:7piq4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsאֹתָֽ⁠ם1

Here, them refers to the Israelites. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

201:8dy05rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יָּ֥קָם1

То есть “над египтянами воцарился”. Можно сказать: “египтянами начал править” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

211:8a70trc://*/ta/man/translate/writing-participantsמֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ1

The story begins with the new king. Your language may have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

221:8t6jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם1

Here, Egypt refers to the place and the people of Egypt. Alternate translation: “And a new king began to rule over the Egyptians and the country of Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231:8e4cxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף1

Here, Joseph refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. See the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241:9tf59rc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“фараон сказал своему народу”

251:9aku3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֗ה1

То есть египтянам.

261:9x65irc://*/ta/man/translate/figs-possessionעַמּ֑⁠וֹ1

The people are spoken of as if they belonged to the king. This an instance of the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

271:9t7s1עַמּ֑⁠וֹ1

There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: 1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or 2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2.

281:9jik8מִמֶּֽ⁠נּוּ1

Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “more than we are”

291:9njufrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהִנֵּ֗ה1

Beginning from behold to the end of verse 10 is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

301:10hiq4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִֽתְחַכְּמָ֖ה & שֹׂ֣נְאֵ֔י⁠נוּ & בָּ֖⁠נוּ1

Или “давайте мы перехитрим”. “Мы” — инклюзивное местоимение, так как речь идёт о фараоне и египтянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

311:10xwvbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalפֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙1

Здесь война персонифицируется (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

321:10jc1hוְ⁠עָלָ֥ה מִן־הָ⁠אָֽרֶץ1

“уйдут из Египта”

331:10ni77rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהָ⁠אָֽרֶץ1

After this phrase, the direct quote of what the king said comes to an end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

341:11y2miשָׂרֵ֣י1

Речь идёт о египтянах, заставлявших израильтян тяжело трудиться.

351:11o926מִסִּ֔ים1

“чтобы принуждать израильтян тяжело работать на египтян”

361:11l9ljלְמַ֥עַן עַנֹּת֖⁠וֹ בְּ⁠סִבְלֹתָ֑⁠ם1

Имеются в виду города, где начальники хранили продовольственные и другие запасы.

371:11pkz4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownעָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙1

These were places where the leaders put away food and other important things to keep them safe. Alternative translation: “cities in which to put away things to keep them safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

381:11dy34rc://*/ta/man/translate/figs-possessionעָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙1

The possessive is objective; storage of goods is what occurs in the cities. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

391:12pdfkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַ⁠יָּקֻ֕צוּ1

“And they were afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

401:12qgzzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

Here, face figuratively means the presence of a person. The phrase means that the Egyptians were afraid of the Israelites existence in the country. Alternate translation: “whenever they saw an Israelite” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

411:13j1q6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ1

“египтяне принуждали израильтян к непосильному труду” или “жестоко принуждали израильтян трудиться”

421:14mx6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְמָרְר֨וּ1

Жизненные тяготы израильтян сравниваются с горькой пищей, которую невозможно было потреблять (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

431:14jre2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבַּ⁠עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה1

Речь идёт о материале, скрепляющем кирпичи или камни при укладке построек.

441:14cuq7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠חֹ֨מֶר֙1

“к которому жестоко их принуждали”

451:14h5dxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠בִ⁠לְבֵנִ֔ים1

A hardened rectangular block of mud, clay etc., used for building. (Source: Wiktionary) The clay or mud was hardened either in the sun or by heating it to higher temperatures in other ways. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

461:14gzq7אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠פָֽרֶךְ׃1

“the Egyptians made them work very hard” or “the Egyptians forced them to work very hard” See how you translated this in verse 13

471:14unzxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יְמָרְר֨וּ & בָ⁠הֶ֖ם1

These pronouns refer to the Egyptians. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

481:14acj5rc://*/ta/man/translate/writing-participantsחַיֵּי⁠הֶ֜ם & עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם & עָבְד֥וּ1

These pronouns refer to the Israelites. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

491:15yoajrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

Фараон — это правитель Египта.

501:15hhw1לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת1

Речь идёт о женщинах, помогавших роженицам.

511:15h8f8rc://*/ta/man/translate/translate-namesשִׁפְרָ֔ה & פּוּעָֽה1

Это еврейские женские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

521:15h59trc://*/ta/man/translate/writing-participantsשִׁפְרָ֔ה & פּוּעָֽה1

The midwives are introduced here as new participants in the story. Use your languages way to introduce new characters in a story. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

531:16iwwzוַ⁠יֹּ֗אמֶר1

“во время родов”

541:16yovgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ אֶת־הָֽ⁠עִבְרִיּ֔וֹת וּ⁠רְאִיתֶ֖ן עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה1

This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

551:16xlkerc://*/ta/man/translate/figs-youdualבְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ & וּ⁠רְאִיתֶ֖ן & וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן1

The king is speaking to the two midwives, so the form of you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

561:16h3mbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם1

Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: “as they give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

571:16nms7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה1

These two statements are hypothetical conditions (starting at if) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at then). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

581:18y9g5לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת1

Речь идёт об акушерках, принимавших роды у женщин. См., как аналогичное понятие переведено в Исход 1:16.

591:18r0l4rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים1

Фараон задал повитухам этот вопрос, потому что был недоволен тем, что они оставляли в живых младенцев мужского пола. Вместо риторического вопроса можно использовать восклицание: “Вы не исполняете моего приказа, оставляя в живых младенцев мужского пола!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

601:18y73krc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים1

This could be translated as an indirect quote. Alternate translation: “and he asked them why they were letting the sons live.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

611:18q1syמַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים1

Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?”

621:18lonvrc://*/ta/man/translate/figs-youdualעֲשִׂיתֶ֖ן1

This you is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

631:19xt6zrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ1

Повитухи дают мудрый ответ разгневанному фараону.

641:19ogqerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ1

The midwives give a reason, the Hebrew women are not like the Egyptian women, and then they expand on that reason, for they are lively (or energetic), with the result that before the midwife comes to them, they have given birth.  (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

651:19epparc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙1

It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

661:19vivnהַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙1

These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:15.

671:20eh25לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת1

Бог сохранил повитух от смерти: фараон не смог их казнить.

681:20h133rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד1

Речь идёт об акушерках, помогавших женщинам при родах. См., как это понятие переведено в Исход 1:16.

691:20ywpbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת1

“число израильтян росло”

701:21hq9erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1

“имели в сердце страх Божий”

711:21pbverc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם בָּתִּֽים1

“он сделал их плодовитыми”

721:21jx9cבָּתִּֽים1

“households”

731:22ld1jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ1

То есть фараон приказал убивать каждого новорождённого мальчика. Вы можете уточнить: “Вы должны топить в реке каждого новорождённого мальчика” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

741:22a6b2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן1

From You shall to the end of the verse is a direct quote of Pharaohs speech. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let the every girl live.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

751:22stagrc://*/ta/man/translate/figs-youdualתַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ & תְּחַיּֽוּ⁠ן1

The uses of the word you here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

762:introrwf30

Исход 02 Общие замечания

Важные концепции, используемые в настоящей главе

Национальность Моисея

Дочь фараона поняла, что Моисей был евреем, а мадианитяне подумали, что он был египтянином.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Ирония

В то время, как фараон пытался истребить всех еврейских младенцев мужского пола, Бог избрал дочь фараона для спасения Моисея — того, кто впоследствии освободит Божий народ от египетсткого рабства.

Ссылки:

<< | >>

772:1wvj9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּ֥לֶךְ1

В повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый способ зачина, вы можете его здесь использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

782:1riy7rc://*/ta/man/translate/writing-participantsאִ֖ישׁ & בַּת1

These are new participants. They remain unnamed until Exodus 6:20 where they are identified as Amram and Jochebed. For now it is best to leave them unnamed in your language, if possible. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

792:1j0u9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי1

This is an idiom for marrying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

802:2q4c0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תֵּ֤רֶא & וַֽ⁠תִּצְפְּנֵ֖⁠הוּ1

Hiding the boy was a result of seeing that he was good. Alternative translation: “Since she saw … she hid him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

812:2x0k4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹשָׁ֥ה1

3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

822:3t2gjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownתֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא1

Корзины плелись из длинных стеблей растений, росших вдоль берега реки Нил в Египте.

832:3tn3yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה בַ⁠חֵמָ֖ר וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת1

Вы можете учтонить, что она сделала это для того, чтобы корзина не пропускала воду: “и, чтобы она не пропускала воду, осмолила её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

842:3wpb6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה1

То есть “обмазала смолой”.

852:3ym3krc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַ⁠חֵמָ֖ר1

Речь идёт о чёрном вязком и клейком веществе, не пропускающем влагу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

862:3v825rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת1

Речь идёт липком, твердеющем на воздухе соке некоторых растений или о синтетическом веществе, не пропускающем воду (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

872:3y8gqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠סּ֖וּף1

Тростник — это растение с длинными стеблями, растущее по берегам водомов.

882:4av8bוַ⁠תֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖⁠וֹ מֵ⁠רָחֹ֑ק1

То есть она стояла так, чтобы её никто не видел, но чтобы она сама могла видеть корзину.

892:4tm7yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמֵ⁠רָחֹ֑ק1

This probably means somewhere in the reeds where she could see the basket but no one would see her. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

902:4qd7nrc://*/ta/man/translate/figs-kinshipאֲחֹת֖⁠וֹ1

In the UST, “older” is supplied because her actions clearly show she is his older sister. In some languages a different term is used for siblings based on their relative ages and/or the gender of the siblings. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]])

912:4z1cyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠דֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ⁠וֹ1

This is her purpose in being close by. Alternative translation: “in order to learn what would happen to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

922:5mvlsrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠תֵּ֤רֶד1

Молодые женщины, находившиеся рядом с принцессой и следившие за её безопасностью.

932:5y26hrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠תֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙1

The daughter of Pharaoh is introduced here as a new participant. Along with choosing come or go as mentioned in the previous note, you may need to mark her introduction in a particular way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

942:5hvanrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ1

These women are introduced here as new participants; however they are not mentioned again after this verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

952:5im0drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַל־יַ֣ד הַ⁠יְאֹ֑ר1

Hand is a metaphor for “side,” which in this case can be translated as the shore or bank (UST) of the river. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

962:5bi7sוְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ1

These were the young women whose job it was to be with her and make sure nothing bad happened to her.

972:5am7grc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠תִּקָּחֶֽ⁠הָ1

It is not clear who is meant by she here, either Pharaohs daughter or the servant. It is likely that Pharaohs daughter stays the subject. Alternative translation: “and she took the ark from her slave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

982:6g9n6rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּה1

Далее следует нечто удивительное.

992:6tyubrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י⁠ו1

The text does not state exactly what caused her to have compassion on the baby. If a reason must be provided in your language it should be connected to either his crying (this is the better option) or that he was a “good” baby verse 2. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1002:6jg0drc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִ⁠יַּלְדֵ֥י הָֽ⁠עִבְרִ֖ים זֶֽה1

This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. It seems to have been said loud enough for the babys sister to hear. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1012:7zzvurc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד1

Кормилица — это женщина, кормящая младенцев грудным молоком.

1022:7x5jaוְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת1

This is a suggestive question. The childs sister is hopeful that Pharaohs daughter does not have a plan yet for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, for without Pharaohs daughters permission the childs sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions, use it here.

1032:7psb2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֲחֹת⁠וֹ֮ & בַּת־פַּרְעֹה֒1

These are both possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1042:7d7ajמֵינֶ֔קֶת & וְ⁠תֵינִ֥ק1

To nurse means to feed with milk from the breast.

1052:7tqq9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד1

This is the purpose of the sisters proposal. Alternative translation: “And she could nurse the infant for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1062:8k456rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֵ֑כִי1

This is a direct quote. Pharaohs daughter commands the babys sister. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1072:8lyyjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבַּת־פַּרְעֹ֖ה & אֵ֥ם הַ⁠יָּֽלֶד1

These are both the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1082:9u554rc://*/ta/man/translate/writing-participantsלָ֣⁠הּ1

The childs mother is reintroduced as a participant. Alternative translation: “to the babys mother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1092:9xp5xrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהֵילִ֜יכִי אֶת־הַ⁠יֶּ֤לֶד הַ⁠זֶּה֙ וְ⁠הֵינִקִ֣⁠הוּ לִ֔⁠י וַ⁠אֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑⁠ךְ1

This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1102:9moggשְׂכָרֵ֑⁠ךְ1

This refers to payment that Pharaohs daughter would give to the mother in exchange for her service of nursing the baby.

1112:9hqsarc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּקַּ֧ח & וַ⁠תְּנִיקֵֽ⁠הוּ1

The mothers acceptance of the deal is implied. You could make it explicit, as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1122:10zj8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יִגְדַּ֣ל הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠תְּבִאֵ֨⁠הוּ֙1

“еврейская женщина привела его”

1132:10ta4rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionלְ⁠בַת־פַּרְעֹ֔ה1

“и он стал приёмным сыном дочери фараона”

1142:10j7n1וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן1

Можно добавить сноску: “Имя “Моисей” звучит как еврейское слово “вынимать“”.

1152:10h7torc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א שְׁמ⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה1

“взяла его”

1162:10nh2mמֹשֶׁ֔ה וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ1

Translators may add a footnote that says “The name Moses sounds like the Hebrew word that means draw out.’”

1172:10ityqrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ1

This is a direct quote. It could be stated indirectly. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “because she said she draw him out of the water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1182:10yax4rc://*/ta/man/translate/translate-namesמֹשֶׁ֔ה1

Moses — (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1192:11tyolrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֵּצֵ֣א1

“бьёт какого-то еврея” или “бьёт еврея”

1202:11p7gxrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗1

This introduces a new event in the story. In your language, use a phrase that indicates a new event occurring after significant time has passed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1212:11k17yrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּצֵ֣א1

The UST supplies a probable location that he went out from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1222:11swn3מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י1

“hitting a Hebrew” or “beating a Hebrew”

1232:12m9bnrc://*/ta/man/translate/figs-merismוַ⁠יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ⁠כֹ֔ה1

Или “посмотрев туда-сюда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

1242:12rmgnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יַּךְ֙1

The context makes clear that Moses struck the Egyptian hard enough or repeatedly until Moses killed him. Consider using a word that indicates a deadly blow. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1252:13qn45rc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּצֵא֙1

“Моисей вышел”

1262:13h3e6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שֵּׁנִ֔י1

Или “затеявшему ссору”, “зачинщику”.

1272:13rgn1rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֛ה1

Here, behold shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1282:13i4d6לָֽ⁠רָשָׁ֔ע1

Based on Mosess question, this means the aggressor or the man wrongfully attacking his neighbor. Alternate translation: “the man who was guilty of starting the fight”

1292:13duobrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלָ֥⁠מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽ⁠ךָ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1302:14qb2nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ1

Человек задал риторический вопрос, потому что был не доволен вмешательством Моисея. Альтернативный перевод: “Ты не наш начальник, и у тебя нет права нас осуждать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1312:14afnerc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י1

Это сарказм. Можно сказать: “Мы знаем, что вчера ты убил египтянина. И тебе лучше бы меня не трогать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1322:14k6s5rc://*/ta/man/translate/figs-ironyהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י1

The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: “We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]

1332:14bqmkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י1

The man asks a question that is intended to make a statement. Alternate translation: “Do you think you can kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1342:14d2jaהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר1

“Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me”

1352:14lyqhrc://*/ta/man/translate/figs-asideאָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר1

It is likely this is something Moses said to himself, that is, he thought it to himself rather than speaking to the men in front of him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

1362:14vfw5rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר1

It may be clearer to present as an indirect quotation what was likely a thought Moses had. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1372:15yutrוַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לַ⁠הֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה1

В повествовании разворачиваются новые события. Автор рассказывает о последствиях поступка Моисея.

1382:15l5rcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֣י1

His face means his presence. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1392:15otslוַ⁠יֵּ֥שֶׁב & וַ⁠יֵּ֥שֶׁב1

These are the same verb. There are three possible interpretations: 1. Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. 2. Moses lived in Midian. His home was by this well. 3. Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred.

1402:16shg5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת1

В повествовании начинается новая часть.

1412:16pjzcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת1

Имеется в виду, что они начерпали воду из колодца.

1422:16cfe5rc://*/ta/man/translate/writing-participantsשֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַ⁠תָּבֹ֣אנָה1

Корыто — это длинный узкий сосуд, предназначенный для кормления скота.

1432:16sm8frc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠תָּבֹ֣אנָה1

The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Here each language will need to choose the appropriate word. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1442:16v5ykrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת1

This is the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1452:16esdmrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֶׁ֣בַע1

7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1462:16i2jhוַ⁠תִּדְלֶ֗נָה1

This means that they brought up water from a well.

1472:16g1e6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהָ֣⁠רְהָטִ֔ים1

These were a long, narrow, open containers for animals to eat or drink out of. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1482:16p3uorc://*/ta/man/translate/figs-possessionצֹ֥אן אֲבִי⁠הֶֽן1

There are two possessives here: 1) their father is the possessive of social relationship; 2) the flock of … father is the possessive of ownership. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1492:17k5ycrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֥אוּ1

“стали их прогонять”

1502:17zksvrc://*/ta/man/translate/writing-participantsהָ⁠רֹעִ֖ים1

“спас их”

1512:17z17mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יָּ֤קָם1

Use an expression that communicates that what Moses did was unexpected. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1522:18ut7trc://*/ta/man/translate/translate-namesרְעוּאֵ֖ל1

Reuel, a name or perhaps a title, is used of the man only here and in Numbers 10:29. He is otherwise called “Jethro.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1532:18p5f3rc://*/ta/man/translate/writing-participantsרְעוּאֵ֖ל1

The priest of Midian was mentioned in v. 16 in a background statement but is a new participant starting here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1542:18tiqhrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֲבִי⁠הֶ֑ן1

This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1552:18lukbrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ⁠יּֽוֹם1

This is a direct quote. You could use an indirect quotation such as “and he asked how they were able to return so quickly that day.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1562:18g4atrc://*/ta/man/translate/figs-goבֹּ֖א1

Alternative translation: “in returning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1572:19sg80אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י1

Jethros daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it, you should be clear that this refers to Moses.

1582:19hvb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠יַּ֣ד1

Hand figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. Alternative translation: “from the strength of” or “from the harm of” or see UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1592:19pgvbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomדָּלֹ֤ה דָלָה֙1

The repeated word expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses act of kindness to the women. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1602:20x73jrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּנֹתָ֖י⁠ו1

Отец мягко упрекает дочерей в том, что они не пригласил Моисея в свой дом, как это было принято в той культуре. Альтернативный перевод: “Вы не должны были оставлять того человека у колодца!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1612:20x9ybrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ1

These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1622:20p6xhrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖⁠וֹ וְ⁠יֹ֥אכַל לָֽחֶם׃1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1632:20mb8wrc://*/ta/man/translate/writing-participantsל֖⁠וֹ1

Him refers to Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1642:20hal8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָֽחֶם1

Bread is used to refer to food in general. Alternative translation: “food”(See: Synecdoche)

1652:21zvr1וַ⁠יּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָ⁠שֶׁ֣בֶת אֶת־הָ⁠אִ֑ישׁ1

“Моисей стал жить у Рагуила”

1662:21y3q7rc://*/ta/man/translate/translate-namesצִפֹּרָ֥ה1

Сепфора — это имя одной из дочерей Рагуила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1672:21tj8brc://*/ta/man/translate/figs-possessionבִתּ֖⁠וֹ1

This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1682:22l3xgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksגֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה1

Так звали сына Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1692:22n5b1rc://*/ta/man/translate/translate-namesגֵּרְשֹׁ֑ם1

“чужестранцем в другой земле”

1702:22f76mrc://*/ta/man/translate/translate-namesגֵּרְשֹׁ֑ם1

His name, Gershom, sounds somewhat like the Hebrew for “a stranger here.” You may consider using a footnote to explain that. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1712:22q7d8גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה1

“stranger in a foreign land”

1722:23fjktrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם1

То есть евреи воздыхали из-за горестей и страданий. Альтернативный перевод: “воздыхали”.

1732:23skw0rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם1

О стонах израильтян говорится так, будто бы они были личностью, способной подняться туда, где находится Бог. Альтернативный перевод: “и Бог услышал их мольбы“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1742:23csg2וַ⁠יֵּאָנְח֧וּ1

They groaned because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply”

1752:23x84arc://*/ta/man/translate/figs-personificationוַ⁠תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛⁠ם1

The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: “and their cries arose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1762:24sja4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙1

То есть Господь начал думать о Своих обещаниях. Альтернативный перевод: “Бог приступил к исполнению Своего завета” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1773:intron6ze0

Исход 03 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе описываются наиболее важные события, произошедшие в истории израильского народа: Бог открывает Моисею Своё имя, явившись ему в горящем кусте (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).

Важные концепции

Божья святость

Бог настолько свят, что человек не может встретиться с Ним лицом к лицу и остаться в живых. Именно поэтому Моисей закрыл своё лицо и снял свою обувь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Яхве

Имя “Яхве” считается священным в иудаизме. Это Божье имя, которое Господь открыл Моисею и Своему народу. Оно означает “Я есмь”. В некоторых версиях оно оформляется так: “Я ЕСМЬ”. Будьте очень внимательны при переводе выражения “Я есмь Сущий” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

Ссылки:

<< | >>

1783:1oqcrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖⁠וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַ⁠יִּנְהַ֤ג אֶת־הַ⁠צֹּאן֙ אַחַ֣ר הַ⁠מִּדְבָּ֔ר וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָ⁠ה׃1

Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses interaction with Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1793:1jv7brc://*/ta/man/translate/figs-possessionצֹ֛אן יִתְר֥וֹ1

This is an ownership possessive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1803:1bp00rc://*/ta/man/translate/figs-possessionחֹתְנ֖⁠וֹ1

This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1813:1l7x6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionכֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן1

This is a possessive of social relationship. Jethro is a priest who serves the Midianites. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1823:1v97trc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֛א אֶל1

“and he arrived at” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1833:1p27src://*/ta/man/translate/figs-possessionהַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

This is an associative possessive. This mountain was associated with God in some way. In Exodus 3:12 God tells Moses that he and the Israelites will serve him on this mountain. Later in the story, this promise is fulfilled and it is where God makes his covenant with Israel and gives them the 10 Commandments. So it may have been called the mountain of God in retrospect (as Moses probably wrote this book sometime after the Israelites were wandering in the wilderness). However, it is possible that the mountain was already associated with Gods presence or worship somehow before Moses went there with the flock. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1843:2p0ntוַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה1

Сам Господь явился Моисею как посланник, и это не был ангел. Можно сказать: “Господь как Посланник”.

1853:2x5ciיְהֹוָ֥ה1

Или “Яхве” — Божье имя, которое Он открыл Своему народу в период Ветхого Завета. См. страницы translationWord, где даны рекомендации касательно того, как переводить слова “Господь”, “Яхве”.

1863:2d3tfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל1

The word behold here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. He expected the bush to be burnt up completely by the fire. Consider using an interjection in your language that expresses that the next thing is a surprise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1873:2ebvbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֻכָּֽל1

Being consumed means being eaten completely until gone. In the case of fire, this is a metonym for burning completely until gone. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1883:5w0ahrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔י⁠ךָ כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא1

“свято”

1893:5prv9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּאכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא1

This is the reason Moses must stop coming close to the burning bush and take off his sandals. Your language may need to put the reason before the commands, as in, “The place on which you are standing, it is holy ground, so you must not come close to here. Take your sandals off from on your feet.”(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1903:6sxk8אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב1

Все эти люди чтили одного и того же Бога. Альтернативный перевод: “Я — Бог твоего отца и твоих предков — Авраама, Исаака и Иакова”.

1913:6sqwarc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב1

Возможные значения: 1) “твоих предков“; 2) “твоего отца”. Если имеются в виду предки Моисея, тогда фраза “Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова” уточняет, о каких предках идёт речь. Если верен второй вариант, тогда он указывает на отца Моисея.

1923:6l5syאָבִ֔י⁠ךָ1

Possible meanings are (1) “your ancestor” or (2) “your father.” If it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means “your father,” then it refers to Mosess own father. It most cases it will be best to translate it as “your father,” i.e. Amram, Mosess father.

1933:6lfbbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים1

Reason: for he was afraid from staring toward God Result: And Moses hid his face Some languages may need to put the reason before the result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] and Exodus 33:20)

1943:7nl33rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה1

Речь идёт о египтянах, принуждавших евреев к непосильному труду. См., как это понятие переведено в Исход 1:11.

1953:7xoz0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomרָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי1

The repetition of see expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahwehs seeing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1963:7tpk0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י1

There are two possessives here. 1) “affliction of … people”: This is an event-related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. 2) “my people”: This one is more difficult as it involves both ownership and the possessive of social relationship. God views his people as his possession, and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham, though at this time they may not know God as theirs. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1973:7p3txrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו1

Faces refers to the whole person or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language, you may translate it. If a similar image is used, you may consider using it. If neither is the case, you may omit the word “face” and translate the meaning. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1983:7xx7rנֹֽגְשָׂ֔י⁠ו1

“his oppressors”

1993:7ofxtכִּ֥י1

The conjunction is probably functioning modally here, intensifying the expression of Yahwehs knowledge. Your translation should express Yahwehs knowing with certainty or strength.

2003:7mfn2rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsנֹֽגְשָׂ֔י⁠ו & מַכְאֹבָֽי⁠ו1

These pronouns, him and his, refer to the Israelites as a group in the singular. They agree with “people” as a collective noun in 3:6. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronouns gender to the grammatical gender of the word for “people” in their language. If necessary change “him” to “them” or change “his” to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people”.) Alternate translation: “those who oppress them … their anguish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

2013:7hkcjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמַכְאֹבָֽי⁠ו1

This is an event-related possessive where the people (as a group: his) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are in deep mental and emotional distress (anguish). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

2023:7ui28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַכְאֹבָֽי⁠ו1

It is implied that they are in deep mental and emotional distress (anguish) because they are treated badly as slaves. You may make this explicit. Alternate translation: “his anguish from his slavery” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2033:8lia8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוָ⁠אֵרֵ֞ד לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ׀ מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ מִן־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי׃1

Бог говорил, что земля была настолько хороша для разведения животных и посадки растений, что она как будто была полна молоком животных и мёдом растений. Альтернативный перевод: “земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2043:8xy36rc://*/ta/man/translate/figs-goוָ⁠אֵרֵ֞ד1

“много” или “изобилие”

2053:8nahbrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsלְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ & וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮1

Люди получают молоко от коров и коз, то есть это пища, производимая домашним скотом. Альтернативный перевод: “пищу от скота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2063:8rafvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠יַּ֣ד1

Поскольку мёд производится от цветов, он представляет собой продукт, получаемый от сельскохозяйственных культур. Альтернативный перевод: “пища, получаемая от зерновых культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2073:8djbzrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם1

This is a possessive where the Egyptians are the subject of the hand, which means power. The Egyptians used their power and control to oppress the Israelites. Use a phrase in your language that expresses the idea of a group of people having power. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

2083:8mqyprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

There are multiple levels of parallelism here. First, the statements, to a good and wide land and to a land flowing with milk and honey are in parallel with each other. Within each of those, good and wide are in parallel with each other and also milk and honey are in parallel with each other. Each of these levels is meant to reinforce and expand on one another. These are not examples of synonymous parallelism, and each part of the statement should be translated. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2093:8n7fprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

Here, milk is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; honey is a metonym for the food obtained from growing plants. See UST and the next note (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2103:8pxy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. If this metaphor makes sense in your language, you may translate it, if your language has metaphors that mean a land is good for producing healthy livestock and good crops, you may consider using those. If neither is the case, you may translate the meaning. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2113:8dtz9זָבַ֥ת1

“full of” or “with an abundance of”

2123:8q94irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָלָ֖ב1

Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2133:8l1asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠דְבָ֑שׁ1

Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2143:9a2kfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֕ה1

Здесь вопль евреев персонифицируется. Альернативный перевод: “Я услышал вопли сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2153:9tp2vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֛ה1

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2163:9uup9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationצַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י1

Here, the cry is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2173:9gwourc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם1

Here, oppression is an abstract noun which you could translate as a verb if you cannot use this form in your language. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2183:10spwhrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִ⁠מִּצְרָֽיִם1

After this phrase, the direct quote of what the Yahweh said starting in 3:7 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2193:11y8crrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם1

Моисей имеет в виду, что никто его не послушает. Альернативный перевод: “Я не настолько важен, чтобы предстать перед фараоном и вывести из Египта сыновей Израиля!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2203:11ax7wrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2213:12xugfrc://*/ta/man/translate/figs-youdualתַּֽעַבְדוּ⁠ן֙1

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

2223:13lqmsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ1

Moses presents God with a hypothetical situation here. The three events (go, say, say) are part of one hypothetical event. You should translate this in a way that makes it clear that this is a future, not-yet-real event. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

2233:13jq42הִנֵּ֨ה1

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: “Now”

2243:13sn81rc://*/ta/man/translate/figs-goבָא֮1

In your language, use go or “come” as makes most sense for Moses hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2253:13m9uyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that the God of their fathers has sent me to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2263:13vfskrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמַה־שְּׁמ֔⁠וֹ1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2273:13bkeirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultמָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם1

Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2283:14cli8אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה1

Моисей спросил у Бога Его имя, и Господь дал ему ответ. Вы можете пояснить: Бог сказал Моисею: “Скажи им, что Меня зовут “Сущий“”.

2293:14b6vkאֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה1

Возможные значения: 1) это имя Бога; 2) это Божья характеристика. Господь говорит, что Он вечен: Он жил всегда и всегда будет жить.

2303:14s62uאֶֽהְיֶ֖ה & אֶֽהְיֶ֑ה & אֶֽהְיֶ֖ה1

Или “Я есмь”. В языках, где нет слова “есмь”, можно сказать “Я ЖИВУЩИЙ” или “Я СУЩЕСТВУЮЩИЙ”.

2313:14t745וַ⁠יֹּ֗אמֶר1

This is still God speaking. It may make more sense to omit this in some languages.

2323:14i0gerc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2333:15kaoarc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֗ה1

After this phrase, a direct quotation begins that continues until the end of chapter 3 at verse 22. This quotation contains four levels as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2343:15l962rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesיְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2353:15ixcbrc://*/ta/man/translate/figs-merismלְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר1

The repetition of generation means something like “to each and every generation,” which means for all people at all times. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2363:16ec3vrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksיְהוָ֞ה1

Бог продолжает обращаться к Моисею.

2373:16xqy9אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב1

Авраам, Исаак и Иаков были тремя предками Моисея, поклонявшимися одному и тому же Богу.

2383:16dvszrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksפָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙1

“Вас” — значит “народ Израиля”.

2393:16efhhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomפָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙1

The Hebrew word meaning attended, visited, or observed is repeated here for emphasis. This word often means God is coming to take action. Translate this phrase in a way that communicates Gods focused, caring observation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2403:16fv77rc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶ֔ם1

The word you refers to the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

2413:16w5jmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהֶ⁠עָשׂ֥וּי1

In some languages you may not be able to translate this in the passive form. Alternative translation: see UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2423:16dvgcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠מִצְרָֽיִם1

The phrase in Egypt is a metonym for the Egyptian oppressors. Alternative translation: “by the Egyptians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2433:17c54krc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאַעֲלֶ֣ה אֶתְ⁠כֶם֮ מֵ⁠עֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1

Бог говорил, что обещанная Им земля была настолько хороша для разведения животных и посадки растений, что она как будто была полна молоком животных и мёдом растений. Альтернативный перевод: “земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2443:17elojrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוּ⁠דְבָֽשׁ1

“наполненная” или “где есть в изобилии”

2453:17r8mgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַעֲלֶ֣ה1

Люди получают молоко от коров и коз, то есть это пища, производимая домашним скотом. Альтернативный перевод: “пищу от скота” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2463:17wyvtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1

Поскольку мёд производится от цветов, он представляет собой продукт, получаемый от сельскохозяйственных культур. Альтернативный перевод: “пища, получаемая от зерновых культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2473:17pwn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1

God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Exodus 3:8 at [[rc://ru/tn/help/exo/03/08/pxy8]]. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a land where milk and honey flow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2483:17za9lזָבַ֥ת1

“full of” or “with an abundance of”

2493:17rtr5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָלָ֖ב1

Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2503:17msf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠דְבָֽשׁ1

Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2513:18cy2zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠שָׁמְע֖וּ1

“Твоего” — значит “Моисея”. Альтернативный перевод: “старейшины тебя послушаются”.

2523:18j24krc://*/ta/man/translate/writing-participantsלְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ & אַתָּה֩1

The word you refers to Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

2533:18ina8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ1

This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2543:18r74orc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל1

This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

2553:18eep7rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֜ל1

Israel is a collective noun that refers to all the Israelites. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

2563:18ot9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִצְרַ֗יִם1

Here, Egypt refers to the Egyptian nation. Alternate translation: “of the Egyptians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2573:18idp7rc://*/ta/man/translate/figs-youdualוַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם1

General Information:

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

2583:18i47orc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveעָלֵ֔י⁠נוּ & נֵֽלֲכָה & וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה1

These instances of us are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2593:18qealrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹ֤שֶׁת1

“3” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2603:19qf46rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה1

Бог продолжает говорить с Моисеем.

2613:19u45dесли не принудить его крепкой рукой

Слово “рука” — это метонимия, указывающая на человека, которому она принадлежит. Возможные значения: 1) “пока не поймёт, что у него нет силы что-либо сделать” (речь идёт о фараоне); 2) “пока Я не заставлю его вас отпустить”, “даже если Я и заставлю его это сделать” (речь идёт о Боге) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2623:20nuzxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י1

Под “рукой” имеется в виду Божья сила. Альтернативный перевод: “Я могущественным образом поражу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2633:20yds5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙1

Here, hand refers to Gods power. Alternate translation: “I will use my strength” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2643:20dzsprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִצְרַ֔יִם1

Egypt refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2653:20c9a3מִצְרַ֔יִם & בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ1

Here, him refers to Egypt as a collective.

2663:20zdw3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן1

Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

2673:20ay53rc://*/ta/man/translate/writing-participantsיְשַׁלַּ֥ח1

Here, he refers to the Pharaoh, the king of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

2683:20awxsrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶֽם1

Here, you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

2693:21btwcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomחֵ֥ן & בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1

Можно сказать иначе: “пойдёте с полными руками” или “пойдёте с большим количеством вещей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2703:21w2wfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1

This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

2713:21s45uהָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה1

“you”

2723:21uz3crc://*/ta/man/translate/figs-youdualתֵֽלֵכ֔וּ⁠ן & תֵלְכ֖וּ1

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

2733:21x9slrc://*/ta/man/translate/figs-goתֵֽלֵכ֔וּ⁠ן & תֵלְכ֖וּ1

“leave” or “go out” or “come out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2743:21h9u7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹ֥א & רֵיקָֽם1

The double negative, not … emptily is used to mean “full.” Alternate translation: “[go] with many things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2753:21kt7brc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם1

This phrase is used to emphasize the opposite meaning. Alternate translation: “you will go with your hands full of good things” or “you will go with many valuable things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2763:22w2avוּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ1

“у египтянок, живущих вместе с ними, а также по соседству”

2773:22d74qrc://*/ta/man/translate/figs-youdualוְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם1

Each of these is a plural you. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

2783:22h38jrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִצְרָֽיִם1

After this phrase, the direct quote of Yahwehs word starting in verse 15 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2794:introkap50

Исход 04 Общие замечания

Важные концепции, упоребляющиеся в данной главе

Непонимание Моисея

Несмотря на то, что Моисей верил в Бога, он Ему не доверял, потому что ему не хватало понимания Божьих путей. Моисей думал, что ему придётся исполнить всё своими силами. Но Господь намеревался ему открыть, что Сам исполнит Свои намерения (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).

Божьи дети

В этой главе очень чётко прослеживается мысль о том, что израильтяне — это народ, избранный Богом, дети Господа и Его первенцы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstborn]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы

Господь ожесточил сердце фараона

Исследователи расходятся во мнениях относительно того, какую роль играл фараон в ожесточении своего сердца — активную или пассивную (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

Ссылки:

<< | >>

2804:1j4ygוַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר1

“если народ Израиля мне не поверит”

2814:1b3xvrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2824:1netorc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you could translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that Yahweh has not appeared to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2834:1s27jוְ⁠הֵן֙1

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “Listen to me.”

2844:2r3f9rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמ⁠זה בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2854:2p8sgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמַטֶּֽה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2864:3zycdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פָּנָֽי⁠ו1

Here, “face” figuratively represents the snake itself. Alternative translation: “from the snake” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2874:4g6bkוֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ1

“подними её за хвост” или “схвати её за хвост”

2884:4mqpcrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksשְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ1

“она превратилась в посох”

2894:4bzmprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialשְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ1

This direct quotation is interrupted by Moses obeying Yahweh. This is probably a tightly ordered sequence of events where Yahweh paused and then continued speaking immediately after Moses obeyed. The quote resumes in verse 5 and there is more discussion there about how to handle the resumption.(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

2904:4m86nוַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מַטֶּ֖ה1

“and it turned into a rod” or “and it changed into a staff”

2914:5l4tnrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב1

Авраам, Исаак и Иаков были тремя предками Израильского народа, поклонявшимися одному и тому же Богу.

2924:5m4fkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב1

This quote is not a complete sentence; the UST provides a clarification. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2934:5tiokrc://*/ta/man/translate/writing-participantsיַאֲמִ֔ינוּ & אֲבֹתָ֑⁠ם1

These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is a better option. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

2944:5oqi5rc://*/ta/man/translate/writing-participantsאֵלֶ֛י⁠ךָ1

This refers to Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

2954:5jr8mאֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב1

Abraham, Isaac and Jacob were three of their ancestors. They all worshiped the same God.

2964:6dhrerc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ1

Слово “как” употребляется для сравнения. Из-за проказы кожа человека становится белой. Возможно, в вашем языке нет слова “снег”. Тогда выберите другое сравнение, например, “стала белой, как песок на берегу моря” или “белой, как шерсть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2974:6ep52rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֥ה1

This word is used to create an exclamation, showing surprise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2984:6pw7grc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ⁠שָּֽׁלֶג1

The word like (ULT) or “as” (UST) here is used to compare how Moses hand looked. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something very white. You may need to make the whiteness explicit. Alternate translation: “like wool” or “that made it look white like the sand on the beach” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2994:7prr9rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּה1

This word is used to create an exclamation, showing surprise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3004:8q9qbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הָיָה֙1

“не примут” или “не обратят внимания”

3014:8wellrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת הָ⁠אַחֲרֽוֹן1

Here the signs are spoken of as if they had a voice with which they could speak. If this imagery would not make sense in your language you may need to translate this in a way that makes explicit that the signs are meant to be proof that God sent Moses. Alternative translation: “and are not convinced that God has appeared to you by seeing the first sign, then they will be convinced by seeing the second sign.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3024:8gxlgrc://*/ta/man/translate/writing-participantsיַאֲמִ֣ינוּ & יִשְׁמְע֔וּ & וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ1

These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in verse 5. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

3034:8lsb3לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ & וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ1

“they do not acknowledge … then they will acknowledge” or “they do not accept … then they will accept”

3044:9phnarc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוְ⁠הָי֥וּ לְ⁠דָ֖ם בַּ⁠יַּבָּֽשֶׁת1

After this phrase, the direct quote of Yahwehs speech from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3054:10aazprc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבִּ֣י אֲדֹנָ⁠י֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵ⁠אָ֥ז דַּבֶּרְ⁠ךָ אֶל־עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי1

“я никогда не умел красиво говорить”

3064:10t8i9בִּ֣י1

“Тяжело говорю” и “заикаюсь” имеют одно и то же значение. Моисей использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что он не был красноречив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

3074:10w12aלֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם1

“Не обладаю даром речи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3084:10opesאִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים1

This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly.

3094:10pk0lrc://*/ta/man/translate/figs-merismגַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם1

This phrase simply means “in the past.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3104:10wsl4rc://*/ta/man/translate/figs-123personעַבְדֶּ֑⁠ךָ1

Moses refers to himself as Gods servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3114:10bv64rc://*/ta/man/translate/figs-doubletכְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן1

These phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3124:10zm3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלָשׁ֖וֹן1

Here, tongue refers to Moses ability to speak. Alternate translation: “speech” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3134:11xpgfrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗י⁠ו1

Бог использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Он — Творец, дающий людям способность говорить. Альернативный перевод: “Я — Господь, сотворивший человеческие уста и дающий людям способность говорить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3144:11ks2mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ⁠אָדָם֒1

Господь задаёт ещё один риторический вопрос. Он хочет сказать, что способен дать людям речь, слух и зрение. Альтерантивный перевод: “Я — Господь, дающий вам способность говорить, слышать и видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3154:11e1y6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר1

Бог подчёркивает, что всё в Его власти. Можно сказать: “Я — Господь, делающий всё это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3164:11uq7jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה1

Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who does this!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3174:12kkr1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ1

Речь идёт о способности Моисея говорить. Альтернативный перевод: “Я дам тебе способность говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3184:12ldxgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksתְּדַבֵּֽר1

After this phrase, the direct quote from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3194:13brerבִּ֣י1

This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. See what you did in verse 10. Alternate translation: “Please”

3204:13s8nlשְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח1

In translating this phrase, it is important to make clear that Moses is asking Yahweh to send someone else. Here he is not accepting Yahwehs commission.

3214:13kta6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠יַד1

This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahwehs message in his hand to the Israelites and Pharaoh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3224:14uy2vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה1

“В сердце” — то есть “в душе”. Альтернативный перевод: “он будет счастлив” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3234:14ifaxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“and Yahweh said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

3244:14zn40rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבְּ⁠מֹשֶׁ֗ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

After this phrase a direct quote begins which continues until the end of verse 17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3254:14okkorc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠לֵּוִ֔י1

Yahweh uses this rhetorical question to suggest an alternative to Moses. Alternative translation: “I know you have a brother, Aaron the Levite.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3264:14e0jsrc://*/ta/man/translate/figs-kinshipאָחִ֨י⁠ךָ֙1

His brother Aaron was three years older than Moses (see Exodus 7:7), which may be important for translating “brother” in some languages. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]])

3274:14y5edrc://*/ta/man/translate/figs-idiomדַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר1

In Hebrew, the word speak is repeated. This means he speaks well. English cannot convey this by doubling, so the meaning of the repetition was translated in the ULT in this case. If your language can say something like “speaking speaks” to mean “speaks well,” consider it; otherwise, translate the meaning similarly to the ULT or UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3284:14yq64הִנֵּה1

Behold is used to draw attention to surprising information that follows. If your language has a term that functions in that way (“Listen!” or “Look!” or “Pay Attention!”), use it here.

3294:14ettprc://*/ta/man/translate/figs-goיֹצֵ֣א1

Yahweh says Aaron is coming from Egypt to Midian to find Moses. He is probably on foot. Depending on the language, the required form of go or come may vary. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

3304:14tkn8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠שָׂמַ֥ח1

Aaron will be glad because he sees Moses. Consider a conjunction or other form that expresses result as in the UST or alternative translation: “and because he sees you, he will have joy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3314:14ew4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ1

Here, heart refers to inner thoughts and emotions. If the heart is not a body part your culture uses to refer to a persons thoughts and emotions, consider using whichever organ your culture would use for this image. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3324:15u97frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַ⁠דְּבָרִ֖ים1

“Я дам тебе послание, которое он передаст”

3334:15q9cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠עִם־פִּ֔י⁠הוּ1

“Я вложу в тебя нужные слова”

3344:15v57xrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶ֔ם & תַּעֲשֽׂוּ⁠ן1

“Я дам ему правильные слова”

3354:16mnsprc://*/ta/man/translate/figs-simileלְ⁠פֶ֔ה1

Другими словами, Аарон должен был перессказывать то, что говорил ему Моисей. Альтернативный перевод: “Он будет передавать твои слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3364:16gn5vrc://*/ta/man/translate/figs-simileתִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים1

То есть Бог дал Моисею способность говорить с той же властью, с которой Господь обращался к Моисею. Альтернативный перевод: “ты будешь говорить с Аароном с той же властью, скоторой Я говорю с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3374:17hbrkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠מַּטֶּ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה1

Yahweh assumes that Moses will know that by this staff, he means the one that Moses said he had in his hand in v. 2, and with which God told him to do a miracle in vv. 34. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3384:18j2ixrc://*/ta/man/translate/writing-participantsיֶ֣תֶר1

Речь идёт об отце Сепфоры — жены Моисея.

3394:18cboprc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּ֨לֶךְ1

Because the setting has shifted back to Jethros home, some languages may need to use “come” here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

3404:18b6mfrc://*/ta/man/translate/figs-kinshipחֹֽתְנ֗⁠וֹ1

This refers to the father of Moses wife. Some languages may use a different term for the husbands or wifes father. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]])

3414:18wlitrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יֹּ֤אמֶר1

“and Moses said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

3424:18dzkerc://*/ta/man/translate/writing-participantsל⁠וֹ֙1

“to Jethro” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

3434:18uvqkrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְ⁠אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣⁠י אֲשֶׁר־בְּ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם חַיִּ֑ים1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3444:18s7yzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאַחַ֣⁠י1

“my relatives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3454:18gq2grc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם1

Later in the Bible we are told that Moses was in Midian for 40 years. Moses request may have been literal or an idiom that meant he wanted to know how they were doing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3464:18yay3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם1

This is a phrase of assent and blessing. It may be necessary for some languages to explicitly add, “Yes,” to the beginning of Jethros response. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3474:18i807rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3484:19aosmrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3494:19clfjהַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ1

This means they were seeking to end his life, that is, to kill him. Alternate translation: see UST.

3504:20zi5mrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם1

It is clear from verse 24 and 25 that his family went with him, so you may need to translate as “they returned.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

3514:20o7k5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם1

After the incident on the road in verses 24-26, Moses family is not mentioned again until 18:2 which says that Moses sent them back, so a translation similar to the UST which only commits to the family starting on the way to Egypt may be better. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULTs “towards” is another way of giving space in the translation for the next several events. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3524:20c68nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

The phrase the staff of God refers to the staff that God told Moses to take with him in v. 17. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3534:20oe3src://*/ta/man/translate/figs-explicitמַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

The book describes this staff as the staff of God because God appointed it as his instrument so that Moses could do miraculous works through it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shamans staff that had its own power, or power from Moses, or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, God told Moses to do something with the staff, Moses obeyed, and then God caused a miracle. Alternate translation: “the staff that God had told him to bring because God intended to work powerfully through it when Moses stretched it out.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3544:21lva8rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙1

То есть “сердце фараона”. “Ожесточение сердца” — это упрямство. Альтернативный перевод: “Я сделаю фараона упрямым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3554:21oajfרְאֵ֗ה1

Most translations and interpretations of the verb see take it to mean something like “see that you do.”

3564:21fgqfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ1

Here the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. In part, this may be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3574:21kdsbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה1

This time while before the face of still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses is to actually do the miracles in front of Pharaoh so he can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3584:21ovmarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק1

Referring to himself in the opening of this sentence serves to emphasize a contrast in what might be expected and what will happen. Translate this in a way that clearly contrasts the performance of miracles before Pharaoh (which might be expected to lead to him releasing the Israelites) with what Yahweh says he will do. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3594:21uvohrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔⁠וֹ1

This means that God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart would be made stronger. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “But as for me, I will cause Pharaoh to be stubborn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3604:21uudzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם1

Make it clear in your translation that this is a result of God hardening Pharaohs heart. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3614:22ftdeכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

Под “Израилем” имеется в виду израильский народ. Альтернативный перевод: “израильтяне — это Мои дети” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3624:22zb2erc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesכֹּ֚ה1

Об Израиле говорится как о перворождённом ребёнке — радости и гордости его родителей. Альтерантивный перевод: “подобен перворождённому сыну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3634:22teyyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

This begins a second-level quotation that continues until the end of 4:23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3644:22kud7rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבְּנִ֥⁠י1

This is the beginning of a third-level quotation that continues until the end of 4:23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote, this will be a second- level quotation.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3654:22dod0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנִ֥⁠י בְכֹרִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃1

Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3664:22pt4nrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsיִשְׂרָאֵֽל1

The word Israel here represents all the people of Israel as a group. It is important to keep the singular reference to Israel as son, rather than change it to something like the Israelites are my children, because God is making a particular contrast here between his son and Pharaohs son. Some languages may not be able to use “Israel” as a collective noun and may need to choose a translation like “the nation of Israel” or “the Israelite nation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

3674:22xoc8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִשְׂרָאֵֽל1

The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. For alternative translation see: [[rc://ru/tn/help/exo/04/22/pt4n]] (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3684:23syarrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksשַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי1

“Его” — то есть “Божий народ”. Альтернативный перевод: “если ты не позволишь ему уйти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3694:23spc4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן1

Речь идёт о биологичеком сыне фараона.

3704:23k7mhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנִ⁠י֙1

Yahweh continues to metaphorically speak of Israel as my son. See what you did at [[rc://ru/tn/help/exo/04/22/1od0]]. Alternative translation: “the Israelite nation which is like a son to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3714:23u825rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי & לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ1

The pronouns he and him agree with “son.” What you use may depend on how you translated son at [[rc://ru/tn/help/exo/04/23/k7mh]]. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

3724:23zg32הִנֵּה֙1

This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this”

3734:23re11בִּנְ⁠ךָ֖1

This refers to the actual son of Pharaoh.

3744:23ubcwrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ1

After this phrase, the three levels of direct quotations end bringing a complete close to all quotations that started in verses 21 and 22. If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers, third level, second level and first level. In English, it looks like (without spaces). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3754:24sp6hrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֥י1

Возможно, это случилось потому, что Моисей не обрезал своего сына.

3764:24p820rc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יִּפְגְּשֵׁ֣⁠הוּ & הֲמִיתֽ⁠וֹ1

Here, it is not clear who him refers to. Most commentators believe it refers to Moses, but it could refer to the son, though that is less likely. If it is necessary to choose for your translation, use Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

3774:24zxy0rc://*/ta/man/translate/writing-participantsהֲמִיתֽ⁠וֹ1

Here, he refers to Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

3784:25m1larc://*/ta/man/translate/translate-namesצִפֹּרָ֜ה1

Сепфора — это жена Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3794:25sftgrc://*/ta/man/translate/writing-participantsצִפֹּרָ֜ה1

Это был камень, заточенный, как нож.

3804:25a36hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownצֹ֗ר1

Возможно, под словом “ноги” имеются в виду более интимные части тела (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

3814:25nkxnrc://*/ta/man/translate/translate-unknownעָרְלַ֣ת1

Значение этого выражения не ясно. Возможно, это было какое-то высказывание, бытовавшее в той культуре. Альтернативный перевод: “ты — мой родственник, благодаря этой крови” или “ты — мой супруг, согласно этой крови” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3824:25l6srrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו1

It is possible that the word feet may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. However, that possibility is not high enough that you should translate it either literally as genitals or with another euphemism meaning genitals in your language. If you have a word that means primarily feet or legs, but could in some cases also euphemistically mean genitals, you may consider it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3834:25hg3xrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3844:25b2t3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י1

The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: “you are related to me by this blood” or “you are my husband because of blood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3854:26o4ztrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יִּ֖רֶף1

“Yahweh relented” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

3864:26jl5urc://*/ta/man/translate/writing-participantsמִמֶּ֑⁠נּוּ1

As in 4:24 this could mean either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

3874:26r8hjrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsחֲתַ֥ן דָּמִ֖ים1

This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again, rather the quotation refers back to her statement in 4:25. Your language may handle this sort of quotation in a special way. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3884:26abmgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksחֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ⁠מּוּלֹֽת1

It is not clear if the quotation includes because of the circumcision or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude because of the circumcision and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3894:27xk6brc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר1

Можно начать это предложение со слов “тем временем” (как это сделано в UDB).

3904:27qxpcrc://*/ta/man/translate/writing-participantsאַהֲרֹ֔ן1

Возможно, имеется в виду гора Синай (однако не ясно, о какой горе идёт речь).

3914:27p21trc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֵ֛ךְ לִ⁠קְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַ⁠מִּדְבָּ֑רָ⁠ה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3924:27wy4nrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

See how you translated this in 3:1, consult this this note: [[rc://ru/tn/help/exo/03/01/p27s]] (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

3934:27tfn2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּשַּׁק1

This was a traditional way of greeting which showed love. You can make this explicit as the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3944:28ad9xשְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ1

Имеется в виду, что Господь послал Моисея.

3954:28b429rc://*/ta/man/translate/writing-participantsשְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ1

The words he refers to Yahweh, and him refers to Moses. Alternative translation: “Yahweh sent Moses … Yahweh commanded Moses” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

3964:30bm2xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם1

“перед народом Израиля” или “на глазах у израильтян”

3974:30x1v3rc://*/ta/man/translate/writing-participantsהָ⁠עָֽם1

Context suggests that people refers to the leaders gathered in 4:29. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

3984:31tn78rc://*/ta/man/translate/writing-participantsהָ⁠עָ֑ם1

“Господь посетил Свой народ” или “Господь вспомнил об израильтянах”

3994:31q1erפָקַ֨ד & בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל1

Возможные значения: 1) “в трепете склонились пред Богом“; 2) “поклонились Господу в глубоком почтении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

4004:31g83arc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ1

Alternative translations: “they bowed their heads in awe” or “they bowed down low in reverence.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

4015:introkea20

Исход 05 Общие замечания

Важные концепции, используемые в настоящей главе

Рабский труд

Египтяне были известны по своей жестокой эксплуатации рабов. Они принуждали израильтян ежедневно изготавливать фиксированное количество кирпичей. В этой главе надзиратели не просто требовали изготавливать кирпичи, но и находить нужный материал для них — солому.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

“Отпусти Мой народ”

Это очень важное заявление. Моисей не просит у Фараона разрешения “отпустить” еврейский народ, но требует, чтобы правитель Египта освободил израильтян.

Звания

В этой главе начальникам даны разные звания: “надзиратели”, “надсмотрщики”, “смотрители”. В некоторых культурах отсутствуют эти слова. При необходимости вы можете использовать общие понятия, например, “египетские руководители”, “главы Израиля”.

Ссылки:

<< | >>

4025:1q0zvrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה1

Неясно, как долго Моисею и Аарону пришлось ждать встречи с фараоном.

4035:1q9knrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה1

Речь идёт о празднике поклонения Богу.

4045:1cudxrc://*/ta/man/translate/figs-goבָּ֚אוּ1

In this instance, depending on how they have to set scenes, some languages may need to use “came in.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

4055:1dl1yrc://*/ta/man/translate/writing-participantsפַּרְעֹ֑ה1

Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Some languages may need to mark his reintroduction in a particular way. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

4065:1kl2vrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4075:1ckmlrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksשַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר1

This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4085:1lu3iכֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

4095:1u2vtוְ⁠יָחֹ֥גּוּ1

This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking”

4105:2v4c1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יֹּ֣אמֶר1

Этот риторический вопрос показывает, что фараон не признавал Божьего авторитета. Альтернативный перевод: “Я не знаю вашего Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4115:2fq6irc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְ⁠גַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ1

Этот вопрос свидетельствует о том, что фараон не считает нужным повиноваться Яхве и не собирается отпускать израильтян в пустыню для поклонения Богу. Альтернативный перевод: “Он для меня ничто, и я не отпущу Израиль!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4125:2lqwtמִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל1

исполнял Его повеления

4135:2wpffrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֑ל & יִשְׂרָאֵ֖ל1

Here the nation is spoken of as an individual. Alternative translation: “the nation of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

4145:2c653rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠קֹל֔⁠וֹ1

This represent the words God spoke. Alternate translation: “listen to what he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4155:2bxjpוְ⁠גַ֥ם1

This functions to strengthen Pharaohs statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely”

4165:3v8nyrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1

Это выражение указывает на Яхве — Господа Израиля.

4175:3bli7rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּ⁠מִּדְבָּ֗ר וְ⁠נִזְבְּחָה֙ לַֽ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ בַּ⁠דֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶ⁠חָֽרֶב1

Под “мечём” имеется в виду вражеская атака. Можно сказать: “чтобы враги не напали на нас и не убили бы нас мечём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4185:3y9ipאֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים1

This term is also used for Yahweh, the Israelites God.

4195:3kcljrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveעָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה & וְ⁠נִזְבְּחָה֙ & יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ1

Here, us (or “we” in UST) refers to the Hebrew people (the Israelites). It exclude Pharaoh and his people. Some languages may need to consider whether to use an inclusive or exclusive form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4205:3gfs5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֶ⁠חָֽרֶב1

Here, sword represents war or an attack by enemies. Alternate translation: “cause our enemies to attack us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4215:4cb7wrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם1

С помощью этого вороса фараон хочет показать, что он разгневан на Моисея и Аарона за то, что они мешают израильтянам работать. Альтернативный перевод: “Перестаньте отвлекать людей от работы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4225:4kl1irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו1

Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: “Stop distracting the people from doing their work!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4235:4fiw9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם1

This your could refer to Moses and Aaron, or it could mean “all you Israelite people.” The second meaning is more likely. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

4245:5todiהֵן1

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say.

4255:5c53krc://*/ta/man/translate/figs-youdualוְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם1

Here, you means Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural (if not) form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

4265:6ar9mאֶת־הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים בָּ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־שֹׁטְרָ֖י⁠ו1

Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в Исход 1:11.

4275:6zd4mהַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים1

Taskmasters were Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. These are probably the same as the “overseers” of labor gangs from Exodus 1:11, but here the term is harsher. Alternative translation: “oppressors”

4285:6qopuשֹׁטְרָ֖י⁠ו1

Officers were probably Israelite slaves who were in charge of the other Israelites but who answered to the Egyptian taskmasters.

4295:6dxihלֵ⁠אמֹֽר1

This is a way of introducing a direct quotation in Hebrew; most translations can omit it without harm.

4305:7k6iorc://*/ta/man/translate/figs-youdualלֹ֣א תֹאסִפ֞וּ⁠ן1

Фараон обращается к надзирателям и смотрителям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

4315:7wpw9rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֹ֣א תֹאסִפ֞וּ⁠ן1

Verses 7-9 are a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate the start here with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of the quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4325:7p9nxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם1

This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Alternative translation: “as before” or “as previously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4335:8ro25rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠לְּבֵנִ֜ים1

Bricks are hardened clay blocks for building. See how you translated in [1:14][../01/14.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4345:8dlzxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙1

This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” See how you translated this in 5:7 Alternative translation: “before” or “previously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4355:8vd10rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksנֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵ⁠אלֹהֵֽי⁠נוּ1

This is a second-level direct quotation. It is a quote of Moses and Aaron. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4365:10ozznrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּ֨צְא֜וּ1

Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в Exodus 1:11.

4375:10x4biנֹגְשֵׂ֤י1

“Вам” — то есть “израильтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

4385:10knqnכֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה1

This is the same quote formula as is used for when Yahweh gives a direct command. See 4:intro for more information.

4395:10jjoerc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֶל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה1

It might be helpful in some languages to translate thus says Pharaoh as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

4405:10mkomrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֵינֶ֛⁠נִּי1

This is a the beginning of a second-level quotation that continues until the end of verse 11. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the start of a quotation within a quotation. However, you could also translate this as an indirect quote. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4415:10izfprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastאֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן1

The structure of this phrase and the one that opens the next verse create a strong contrast between what I (Pharaoh) and you (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes, if possible, the contrast between “I” and “you.” Alternative translation: “It is not I who will give you straw.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4425:10si2erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֵינֶ֛⁠נִּי1

Pharaoh does not physically give the Israelites straw. Rather, he had commanded his servants take straw that belongs to Pharaoh and give it to the Israelites. Now he told his servants to stop providing straw. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4435:10gb4drc://*/ta/man/translate/figs-youdualלָ⁠כֶ֖ם1

Youis plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

4445:11ewg6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastאַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ1

Фараон обращается к израильтянам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

4455:11xe4irc://*/ta/man/translate/figs-youdualאַתֶּ֗ם1

Слово “сами” указывает на то, что египтяне больше не собирались давать израильтянам солому (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).

4465:11w918rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsאַתֶּ֗ם & לָ⁠כֶם֙1

Или “но вы должны продолжать изготавливать то же число кирпичей, что и прежде”.

4475:11g5vbrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesכִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “for you must continue to make the same number of bricks as before” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4485:11ucrcrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר1

After this phrase (at the end of the verse), the direct quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level (and second-level if you made both levels direct quotes) quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4495:12s9dkrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleבְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם1

Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, сколько усилий израильтянам пришлось приложить для того, чтобы исполнить повеление фараона. Альтернативный перевод: “во многие места в Египте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

4505:12q7y7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownקַ֖שׁ1

Солома, оставшаяся после сжатия злаков.

4515:13th6xוְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים1

Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в Исход 1:11.

4525:13ikkfrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים1

The change of subject is emphasized here. If your language has a way of specifically focusing on the actor in a narrative, use it here. See the UST for how that is done in English. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

4535:13jye4rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂי⁠כֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בִּ⁠הְי֥וֹת הַ⁠תֶּֽבֶן1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4545:13a5jaדְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ1

Day by day means “daily.” Alternative translation: “the daily task”

4555:14h4uoנֹגְשֵׂ֥י1

Этот вопрос показывает, что надзиратели были разгневаны тем, что израильтяне изготавливали недостаточное количество кирпичей. Альтернативный перевод: “Вы не изготовили нужное количество кирпичей ни вчера, ни сегодня! А раньше вы это делали!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4565:14unbcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1

The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4575:14eq22rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם1

The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4585:14t67crc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4595:14oh6orc://*/ta/man/translate/figs-youdualכִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם1

Here, you and your are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. However, also see [[rc://ru/tn/help/exo/05/14/emq7]]. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

4605:14emq7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם1

Here, you and your do not simply refer to the officers; they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4615:14liz8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם1

This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Here it specifically refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in 5:7 Alternative translation: “before” or “previously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4625:14zklgגַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם1

This time expression refers to more recent days, ones since the Egyptians stopped providing the straw to the Israelites.

4635:15bk9hrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יָּבֹ֗אוּ1

“громко жаловались”

4645:15thljrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֗אוּ1

You will need to decide if go or come is the better translation in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

4655:15en1trc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלָ֧⁠מָּה1

This begins a direct quote that continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4665:15m2nzrc://*/ta/man/translate/figs-123personלַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ1

Here, the Israelite officers use the term your servants to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4675:16yeqlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ1

надзиратели говорят делать кирпичи

4685:16qp5jrc://*/ta/man/translate/figs-123personלַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ & עֲבָדֶ֛י⁠ךָ1

Here, the Israelite officers use the term your servants to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4695:16hsa6rc://*/ta/man/translate/writing-participantsאֹמְרִ֥ים1

They refers to the Egyptian taskmasters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

4705:16dxl3rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוּ⁠לְבֵנִ֛ים & עֲשׂ֑וּ1

Make bricks is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4715:16m0goוְ⁠הִנֵּ֧ה1

This is used to draw attention to surprising information that follows.

4725:16xrlyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveעֲבָדֶ֛י⁠ךָ מֻכִּ֖ים1

The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4735:16ff2krc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠חָטָ֥את עַמֶּֽ⁠ךָ1

The Israelites are indirectly accusing Pharaoh of doing wrong. To translate this, consider polite or indirect ways of making accusations in your culture. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4745:16l7snוְ⁠חָטָ֥את1

“but it is the wrong-doing of”

4755:17ct4mrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsנִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים1

Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

4765:17a8o2rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksנֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה1

Here the king is quoting another persons speech. This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4775:18z6wtrc://*/ta/man/translate/figs-youdualלָ⁠כֶ֑ם & תִּתֵּֽנּוּ1

This means all the Israelites or the officers as representatives of all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

4785:19x6pprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ1

“они в беде от того, что им сказал фараон”

4795:19i3otrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ1

This is a direct quotation of what Pharaoh said. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation of another persons speech. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4805:19l9d2rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsאֹתָ֖⁠ם1

Here the officers are both the subject and object because they are thinking about their own situation. Different languages have different methods of marking this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

4815:19c03uוַ⁠יִּרְא֞וּ & אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר1

“knew that they were in trouble because the king said” or “perceived themselves in danger because the king said”

4825:20ve3zrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙1

Когда они вышли из дворца фараона (дворец — это огромный дом, в котором живёт правитель).

4835:20b0cjrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙ & לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם1

Here, they and them refer to the officers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

4845:21jsbvrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksיֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו לָֽ⁠תֶת־חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם לְ⁠הָרְגֵֽ⁠נוּ1

Египтяне отреагировали на израильтян так же, как на неприятный запах. Альтернативный перевод: “Вы заставили их нас ненавидеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4855:21kv0vיֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט1

Под “мечём” имеется в виду “возможность истребить”. Альтернативный перевод: “вы возбудили в них желание убить нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4865:21tlourc://*/ta/man/translate/figs-youdualעֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט1

You refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

4875:21j3zprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו1

The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: “you have caused Pharaoh and his servants to hate us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4885:21d592rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם1

Here, a sword into their hand is a metonym for “a reason in their mind.” The Israelites are afraid that the Egyptians will feel that they are doing the right thing if they kill the Israelites because Moses and Aaron are making demands to the king and because the Egyptians view the Israelites as lazy and dangerous. Alternate translation: “them a reason to think they would be right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4895:22pm0lrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּאמַ֑ר1

Этот вопрос показывает сокрушение Моисея по причине того, что египтяне начали относиться к израильтянам еще более жестоко. Альтернативный перевод: “Господи, Ты заставил страдать Твой народ ещё больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4905:22g4d5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ⁠נִי1

Моисей был разочарован тем, что Бог послал его в Египет. Альтернативный перевод: “Лучше бы Ты никогда не посылал меня в Египет!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4915:23v2k2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ1

“От Твоего имени” — значит “как Твой представитель”. Альтернативный перевод: “передал ему Твоё послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4925:23fzirrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ1

In Hebrew, rescued is repeated for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4935:23ce6src://*/ta/man/translate/figs-idiomעַמֶּֽ⁠ךָ1

After this phrase, the direct quote of Moses that began in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4946:introwe5k0

Исход 06 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Земля обетованная

Согласно завету, заключенному Господом с Авраамом, Египет не являлся домом для евреев. Их домом была Земля Обетованная, которая находилась в Ханаане. Люди должны были вернуться домой на свою землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

4956:1ip5irc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksעַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

Слово «рука» здесь олицетворяет Божьи действия или Его работу. Альтернативный перевод: «сила, которую Я проявляю в Своих делах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4966:1lu95rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialעַתָּ֣ה1

This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

4976:1ece6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה1

Hand is a metonym for power. Alternate translation: “by a strong power … and by a strong power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4986:1cwm5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה1

It is not clear in the text whose hand is referred to here. The options are: (1) Both refer to Gods hand (forcing Pharaohs actions), (2) Both refer to Pharaohs hand (forcing the Israelites out), (3) They dont refer to the same persons hand; the first refers to Gods and the second to Pharaohs. The UST has followed (1) which is the most common interpretation. Alternate translation: (1) “by my strong hand … and by my strong hand” or (2) “by his strong hand … and by his strong hand” or (3) “by my strong hand … and by his strong hand”

4996:1wm4grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, if it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5006:1sdonמֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

“from Egypt”

5016:2kctyrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו1

After this phrase a direct quote begins which continues until the end of verse 8. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5026:3l81yrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateבְּ⁠אֵ֣ל שַׁדָּ֑י1

«Я показал Себя Аврааму, Исааку и Иакову»

5036:3m27prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они меня не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5046:3e36zוּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם1

This statement is very difficult to understand as Gods name, Yahweh, is used throughout Genesis, including by Abraham and others. There are many theories about what it means; the view followed by the UST is that now God is revealing to the Israelites a fuller meaning of his divine name than what Abraham and others knew. Alternate translation: “but my name Yahweh was not understood by them”

5056:4gkkcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶ֥רֶץ מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽ⁠הּ1

These two phrases mean similar things. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the land they lived in as temporary residents”; otherwise, “the land that was not their home but where they lived as foreigners” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5066:5l3ycנַאֲקַת֙1

Это протяжный жалобный звук, издаваемый из-за сильной боли и страданий

5076:5hl2pוָ⁠אֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽ⁠י1

I have remembered my covenant means God is going to take action. Alternative translation: “I will keep my promise”

5086:6rgh0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלָ⁠כֵ֞ן1

Это повеление Моисею от Господа. «Господь сказал Моисею то, что он должен был передать Израильтянам»

5096:6yv14לָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל1

This is a command from Yahweh to Moses. Alternate translation: “So Yahweh told Moses to say to the Israelites”

5106:6yg2drc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֲנִ֣י1

This begins a second-level quotation that continues to the end of Yahwehs speech at the close of verse 8. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5116:6we3zrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶ֗ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶם֙1

You refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

5126:6oqnwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם1

This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5136:6xyn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה1

Arm here is a figurative way of referring to Gods power, influence, and capacity for action. Outstretched means that he is using that power. Alternate translation: “by my great strength” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5146:6efx1וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים1

Here, the term judgments refers to the plagues that God is about to send to harm Egypt and the Egyptians. Each plague is a response to Pharaohs stubbornness. Alternate translation: “and by [greatly] harming the Egyptians”

5156:7l4evrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם1

This refers to all the hard work the Egyptians forced upon the Israelites. See what you did in the previous verse at [[rc://ru/tn/help/exo/06/07/oqnw]]. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5166:8h9horc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶם֙ & לָ⁠כֶ֛ם1

«Я обещал» или «Я сказал, что дам»

5176:8g9rurc://*/ta/man/translate/translate-symactionנָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י1

This is an action that signifies making an oath. Raising the hand may not have the same meaning in your culture so you may need to use a different symbolic oath-taking action in your translation, or simply translate the meaning. Alternate translation: “I promised” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

5186:8i3vjמוֹרָשָׁ֖ה1

This means the Israelites will own the land. Alternate translation: “as your own land”

5196:8ipnmrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֲנִ֥י יְהוָֽה1

After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. Both the first-level and second-level quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level and second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5206:9ljc7מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ1

Here, the peoples spirit is spoken of as something that could be measured. By calling it “short,” the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope”

5216:11fxf2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

This is an indirect quote; in some languages you will have to make it a direct quote. Be careful to change the third-person pronouns to second-person pronouns if you do this. Alternate translation: “saying, You must let the sons of Israel go from your land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

5226:12rsagrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם1

Моисей задал этот вопрос, надеясь, что Бог передумает использовать Моисея в качестве лидера. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Как израильтяне не слушали меня, так и фараон не будет слушать, потому что я не очень хорошо говорю!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5236:12h7o0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה1

Here, face figuratively represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses attitude that is conveyed by saying he before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5246:12iiuiהֵ֤ן1

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”

5256:12k7hlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה1

Moses asked this question hoping God would change His mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5266:12wiulrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה1

Moses is presenting a reasoned argument: since this, then probably that. Use a natural way of expressing such arguments in your language. Alternate translation: “Since the sons of Israel have not listened to me, why would you think Pharaoh would listen to me?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5276:12k3brrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם1

This is a metaphor that means that Moses was not a good speaker. It is somewhat crude; your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. Alternate translation: “And I do not speak well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5286:14hh3zrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundאֵ֖לֶּה1

Здесь под «начальниками» подразумеваются первоначальные предки этих семейств Израиля. Альтернативный перевод: «предки семейств» или «родоначальники семейств».

5296:14h195rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרָאשֵׁ֣י1

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5306:14wv89rc://*/ta/man/translate/translate-namesרְאוּבֵ֜ן & יִשְׂרָאֵ֗ל & חֲנ֤וֹךְ וּ⁠פַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְ⁠כַרְמִ֔י & רְאוּבֵֽן1

These are the names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5316:15c1nirc://*/ta/man/translate/translate-namesשִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְ⁠יָמִ֤ין וְ⁠אֹ֨הַד֙ וְ⁠יָכִ֣ין וְ⁠צֹ֔חַר וְ⁠שָׁא֖וּל & שִׁמְעֽוֹן1

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5326:16k64hrc://*/ta/man/translate/translate-namesלֵוִי֙ & גֵּרְשׁ֕וֹן וּ⁠קְהָ֖ת וּ⁠מְרָרִ֑י & לֵוִ֔י1

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5336:16m36frc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת1

«137 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5346:18gzm3rc://*/ta/man/translate/translate-namesקְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְ⁠יִצְהָ֔ר וְ⁠חֶבְר֖וֹן וְ⁠עֻזִּיאֵ֑ל & קְהָ֔ת1

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5356:18qu41rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשָׁלֹ֧שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת1

“133 года”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5366:20ni1lrc://*/ta/man/translate/translate-namesעַמְרָ֜ם & יוֹכֶ֤בֶד & אַהֲרֹ֖ן & מֹשֶׁ֑ה & עַמְרָ֔ם1

“137 лет”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5376:20mh02rc://*/ta/man/translate/figs-kinshipדֹּֽדָת⁠וֹ֙1

This word specifically means fathers sister. Some languages will have a term that is specific in this way, and translators should use it. Alternate translation: see UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]])

5386:20ti6qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת1

“one hundred thirty-seven years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5396:21f3yrrc://*/ta/man/translate/translate-namesיִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָ⁠נֶ֖פֶג וְ⁠זִכְרִֽי׃1

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5406:22n7clrc://*/ta/man/translate/translate-namesעֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְ⁠אֶלְצָפָ֖ן וְ⁠סִתְרִֽי1

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5416:23n1xhrc://*/ta/man/translate/translate-namesאַהֲרֹ֜ן & אֱלִישֶׁ֧בַע & עַמִּינָדָ֛ב & נַחְשׁ֖וֹן & נָדָב֙ & אֲבִיה֔וּא & אֶלְעָזָ֖ר & אִֽיתָמָֽר1

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5426:24i6o7rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠קָּרְחִֽי1

This was the name of the clan of people descended from Korah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5436:25zvg2rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אֶלְעָזָ֨ר & אַהֲרֹ֜ן & פּֽוּטִיאֵל֙ & פִּֽינְחָ֑ס1

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5446:25fck8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרָאשֵׁ֛י1

Слово «начальники» здесь обозначает лидеров семейств. Альтернативный перевод: «Это были лидеры левитских семейств». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5456:26dqm8rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks⁠הֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם1

«по одному колену за раз» или «одно семейство за другим»

5466:26ft6yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownעַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם1

The term hosts refers to a large group of people often organized into groups for war. Alternate translation: “by their groups” or “by their divisions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

5476:29vogmrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5486:30zyqsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1

Моисей задаёт этот вопрос в надежде изменить Божье решение. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я не очень хорошо говорю … конечно же, Фараон не послушает меня!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5496:30nf3wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה1

Moses asks this question hoping to change Gods mind about sending him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Behold, I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5506:30qvxfrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5516:30y4g2הֵ֤ן1

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”

5526:30k8l8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם1

This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in 6:12 Alternate translation: “And I always fail to speak well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5537:intror9we0

Исход 07 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Чудеса

Когда Господь повелел Моисею творить чудеса, люди фараона были в состоянии копировать эти чудеса. Неизвестно, как они могли это делать, но, поскольку это было не от Господа, они скорее всего совершались с помощью какой-то злой силы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ожесточенное сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

5547:1lvakrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמֹשֶׁ֔ה1

«Я сделаю так, что фараон будет считать тебя богом»

5557:1gy1tרְאֵ֛ה1

This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Listen carefully”

5567:1dn1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְתַתִּ֥י⁠ךָ אֱלֹהִ֖ים לְ⁠פַרְעֹ֑ה1

This means Moses would represent the same authority to Pharaoh as God did to Moses. See how you translated the very similar phrase in Exodus 4:16, see this note. Alternate translation: “I will cause Pharaoh to consider you as a god” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5577:1z163rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אַהֲרֹ֥ן אָחִ֖י⁠ךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽ⁠ךָ1

This phrase compares Aaron to a prophet because he will be the one actually to proclaim to Pharaoh what Moses tells him. See how you translated a similar phrase in Exodus 4:16, see this note. Alternate translation: “and Aaron your brother will act like your prophet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5587:2hdworc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

Some languages may need to make this a direct quote. If so, be sure to mark it as a second-level quotation, subordinate to Yahwehs main speech. Alternative translation: “saying, You must let the sons of Israel go from your land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

5597:2t04oמֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

“Egypt”

5607:3adsqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1

Здесь «сердце» относится к самому фараону. Об упрямом отношении фараона говорится как о его жестоком сердце. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 4:21. Альтернативный перевод: «сделает так, что фараон будет упрямится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5617:3vtt1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletאֶת־אֹתֹתַ֛⁠י וְ⁠אֶת־מוֹפְתַ֖⁠י1

Слова «знамения» и «чудеса» означают практически одно и то же. Бог использует их вместе с целью подчеркнуть величие того, что Он сделает в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5627:4ar0lrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֲלֵ⁠כֶם֙1

Фраза «Моя рука» олицетворяет собой великую силу Бога. Альтернативный перевод: «использую Свою силу против». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5637:4e2kvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיָדִ֖⁠י1

The words my hand represent Gods great power. Alternate translation: “my power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5647:4cr0rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠מִצְרָ֑יִם1

On Egypt refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5657:4niluאֶת־צִבְאֹתַ֜⁠י אֶת־עַמִּ֤⁠י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙1

These phrases refer to the Israelites in three different ways; they do not refer to three different groups of people. Armies is the same word used in Exodus 6:26. Alternate translation: “the armies of my Israelite people”

5667:5cg3nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה1

Фраза «Моя рука» олицетворяет великую силу Бога. Альтернативный перевод: «покажу Свою силу против». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5677:5npd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠נְטֹתִ֥⁠י אֶת־יָדִ֖⁠י עַל1

This phrase represents Gods great power. Alternate translation: “when I show my powerful acts against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5687:5dgucrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠הוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם1

The goal of Gods powerful acts was to rescue the Israelites. Alternate translation: “so that I bring the sons of Israel out from their midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

5697:5k576rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם1

At the end of this verse, the direct quote that began in verse 1 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. Note that the UST is reordered. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5707:7liirrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּ⁠מֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְ⁠אַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּ⁠דַבְּרָ֖⁠ם אֶל־פַּרְעֹֽה1

«Аарону было восемьдесят три года». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5717:7g7i5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁמֹנִ֣ים & שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים1

“eighty … eighty-three” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5727:7qou3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה & בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה1

This is an idiom that refers to their age. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5737:8p2kfלֵ⁠אמֹֽר1

Here, saying marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST.

5747:9b0jlrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין1

Это можно сформулировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда фараон велит вам совершить чудо, ты скажи Аарону взять свой посох и бросить его перед фараоном, и тот станет змеёй». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

5757:9jt9zrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsכִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין1

The two quotations in this verse could be stated as indirect quotes. Alternate translation: “When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh so that it may become a snake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

5767:9ye9jrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksתְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת1

This is a second-level direct quotation. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5777:9r0tprc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksקַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין1

This is a second-level direct quotation. The second level may end after Pharaoh. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5787:9p3xhלֵ⁠אמֹ֔ר1

Here, saying marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST.

5797:9ms5orc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֲלֵ⁠כֶ֤ם & לָ⁠כֶ֖ם1

These are plural, referring to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

5807:9zhfgrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesתְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת1

This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

5817:9s5a9קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין1

This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

5827:9ogk9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה1

Although before the face of still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses and Aaron are to actually do the miracles in front of Pharaoh so that Pharaoh can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5837:10fdkqעֲבָדָ֖י⁠ו1

His servants probably refers to important advisors that would be in the kings court, and does not refer common servants.

5847:12u6npוַ⁠יִּבְלַ֥ע1

“съел” или “сожрал”

5857:12m0kwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽ⁠ם1

This is a surprising and amusing twist which was not what the magicians expected. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

5867:12prnprc://*/ta/man/translate/figs-personificationמַטֵּֽה & מַטֹּתָֽ⁠ם1

It may be necessary in some languages to translate the word staff as “snake” since it had turned into one. This may be true if it would not make sense in the target language to say that a staff swallowed or ate something (because it is not living). It may also be not make sense in some languages to speak of the snakes as staffs once transformed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5877:13g42frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5887:13hfveכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

Because Yahwehs prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST.

5897:14d27rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1

Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямости говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон упрям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5907:14qiyxrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר1

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

5917:14t79brc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמֹשֶׁ֔ה1

After this phrase, a direct quote begins which continues to the end of verse 18. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5927:15ecbyהִנֵּה֙1

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «когда он спустится к реке Нил, чтобы искупаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5937:15c5npיֹצֵ֣א הַ⁠מַּ֔יְמָ⁠ה1

There are various theories as to what Pharaoh went down to the Nile to do, but there is no need to speculate or specify in the translation.

5947:16yqp7וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו1

“скажи фараону”

5957:16i4ytrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksיְהוָ֞ה1

This begins a second-level quotation that continues until the end of verse 18. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5967:16uvxerc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֱלֹהֵ֤י הָ⁠עִבְרִים֙1

Yahweh claimed the Hebrews (Israelites) as his own. They worshiped him. This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

5977:16d16qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesשַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻ֖⁠נִי בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר וְ⁠הִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה1

This is a third-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. Alternatively, you could translate it as an indirect quotation as in the UST. If you do this, take care to adjust the pronoun person (second/third) as appropriate. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

5987:16cwoxוְ⁠הִנֵּ֥ה1

Behold is used to draw attention to the information that follows. In some languages, it will not be translated.

5997:17j1evכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

“ударю воду”

6007:17mywjrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesבְּ⁠זֹ֣את1

This begins a third-level quotation that continues until the end of verse 18. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. It is possible that the third-level quote actually ends before Behold, in which case, in the rest of the quote I refers to Moses, not Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6017:17jjm3הִנֵּ֨ה1

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Look at this”

6027:18nx0qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִ⁠שְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַ⁠יְאֹֽר1

In some languages you will need to put the reason before the result. Alternative translation: “In order to find water to drink from the river, the Egyptians will exhaust themselves.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6037:18a50irc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsוְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם1

Here, themselves refers back to the subject (the Egyptians) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Different languages have different methods of marking this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

6047:18grwhrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִן־הַ⁠יְאֹֽר1

After this phrase, the direct quote of Yahwehs commands ends. Depending on your decisions about the embedded quotation levels, you may have up to three levels of quotations that need to be closed here. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and quotations within quotations. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6057:19jimarc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם וְ⁠הָ֤יָה דָם֙ בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים1

“во всех регионах”

6067:19so1qrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksקַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם1

This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6077:19ysi7rc://*/ta/man/translate/figs-merismעַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם1

This list is meant to expand on and reinforce the idea of all of the water in Egypt. You should translate the list in such a way that the locations of the blood are not limited to these specific places, but to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

6087:19wxp2בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ1

“in every part of”

6097:19msxprc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים1

This possessive show composition. Alternate translation: “and in containers made from wood and in containers made from stone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

6107:20zy18rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠יְאֹ֔ר1

В данном случае можно добавить название реки. Альтернативный перевод: «в реке Нил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6117:20mj8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּ⁠לְ⁠עֵינֵ֖י עֲבָדָ֑י⁠ו1

This means in their sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh and his servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6127:22knjdrc://*/ta/man/translate/translate-unknownחַרְטֻמֵּ֥י1

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямости говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6137:22qdc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙1

Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:13. Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6147:22sbicכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

Because Yahwehs prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST and how you handled this in 7:13 where the same sentence appears.

6157:24m6znrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָל־מִצְרַ֛יִם1

Здесь местоимение «все» является обобщением, которое означает «очень многие». Альтернативный перевод: «Многие из египтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6167:25oma1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים1

This is an idiom meaning seven days later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6177:25oautrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעַ֣ת1

“7” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6188:introww1y0

Исход 08 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ожесточённое сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

6198:1v6llכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

6208:1lndcrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesכֹּ֚ה1

This begins a second-level quote that continues until the end of verse 4. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6218:1kurerc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesשַׁלַּ֥ח1

This begins a third-level quote that continues until the end of verse 4. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6228:2aei8הִנֵּ֣ה1

Behold is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “look out”

6238:3rzo6rc://*/ta/man/translate/figs-merismבְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ1

“река Нил”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6248:3ec9eзакваски теста

Это чаши, в которых замешивали тесто для хлеба.

6258:5ley6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן1

It may be helpful to translate this first quotation indirectly to avoid having two levels of quotations in this verse. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to say to Aaron” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

6268:5omyyrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksנְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This is a second-level direct quotation (if you chose to make Say to Aaron a direct quotation). It may be helpful to your readers to indicate this with second-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6278:5lqzzיָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

6288:5z19qrc://*/ta/man/translate/figs-merismעַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים1

This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places. The list should imply universality. This is made clear in 8:6.(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

6298:6at7nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָד֔⁠וֹ1

It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. You may choose to make this explicit. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6308:6j1w7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י1

Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile symbolizing all the water of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6318:6drmgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תַּ֨עַל֙1

Verse 3 has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but you may make it explicit as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6328:6rxzerc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsהַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ1

There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that does not make sense in your language, you may simply use the plural as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

6338:6j83drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ⁠תְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This means that there were frogs everywhere in Egypt. The image is like that of a blanket smothering the entire country. (Or more directly, like one giant, nation-sized frog sitting on top of the entire land). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6348:8mhn3וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן1

«Тогда фараон послал за Моисеем и Аароном»

6358:8nfe3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

It is implied that Moses and Aaron came between being called and Pharaoh speaking to them. You may need to make that explicit. Alternate translation: “And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and after they came he said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6368:8pc7erc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6378:8tx3trc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י1

In some languages you may have to make the content of Pharaohs prayer to Yahweh a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation markings if your language uses them. Alternate translation: ” Please take away the frogs from me and from my people ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

6388:8qku4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalוַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה1

This promise is conditional on the frogs going away. Alternate translation: “Once the frogs are gone, I will let the people go, and they may sacrifice to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

6398:9bm7xrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ לְ⁠מָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ לְ⁠הַכְרִית֙ הַֽ⁠צֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה1

«Ты можешь сам выбрать, когда мне помолиться за тебя» или «Ты можешь выбрать время, когда мне помолиться за тебя»

6408:9khfdrc://*/ta/man/translate/figs-ironyהִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒1

Moses speaks with false humility here. He is ironically pointing out Pharaohs powerlessness before Yahweh. Alternate translation: “You can choose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

6418:9g0lurc://*/ta/man/translate/figs-merismלְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ & מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ1

These lists mean “for everyone” and “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that Moses will ask for a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

6428:10tvjorc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכִּ⁠דְבָ֣רְ⁠ךָ֔1

A direct quote begins here which continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6438:10ofw3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

This knowledge is the goal of Yahwehs granting a respite from the frogs. In some languages you may need to place this at the end of verse 11 after Moses says the frogs will leave. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

6448:10h120rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveאֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Here, our refers to the Israelites God, excluding Pharaoh and the Egyptians. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6458:11ttyrrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksרַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה1

After this phrase, the direct quote of Moses that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6468:12nxyirc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן1

A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

6478:15lv2nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ1

«Фараон ожесточил своё сердце». Здесь слово «ожесточил» означает, что он стал ещё более упрямым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6488:15b47hכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

«именно так, как Господь сказал фараону»

6498:16s5ghrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two levels of quotations here. Alternate translation: see UST or “[And Yahweh told Moses] to tell Aaron” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

6508:16xh9erc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksנְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This is a second-level direct quotation (unless you translated one portion as an indirect quotation). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level (or first-level) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation (within a quotation). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6518:16joxzנְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ1

This is one action or motion but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement.

6528:16ekyjמַטְּ⁠ךָ֔1

This is Aarons staff. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

6538:16w5elrc://*/ta/man/translate/translate-unknownלְ⁠כִנִּ֖ם1

We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size) biting insect. You should choose a different insect here than in the next plague (8:21-8:31). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

6548:17l784יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

6558:17nhgtrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠כִּנָּ֔ם & כִנִּ֖ים1

Again, we do not know this term for certain, so see how you translated it in 8:16. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

6568:17grg5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ & בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This extraordinary statement is used to emphasize the extent and severity of the plague. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6578:18ii85rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠כִּנִּ֖ים & הַ⁠כִּנָּ֔ם1

See how you translated this term in 8:16. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

6588:19t2berc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙1

Фраза «Божья рука» олицетворяет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «Это могущественная работа Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6598:19lk2krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא1

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6608:19z1w2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙1

Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in Exodus 7:13. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6618:19rp3irc://*/ta/man/translate/writing-participantsאֲלֵ⁠הֶ֔ם1

It is possible that them refers to the magicians here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

6628:19gjggכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

Some languages will need to place this before the thing that Yahweh predicted, as in the UST.

6638:20j5n8וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה1

«покажись фараону»

6648:20frfnrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה1

«освободи Моих людей»

6658:20syv2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה1

Here, face figuratively means the presence of a person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6668:20rg25הִנֵּ֖ה1

This is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully”

6678:20uyparc://*/ta/man/translate/figs-quotationsכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

This phrase opens a direct quote which continues until the end of verse 23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. However, you may also consider making the opening portion an indirect quote so that you do not have a quote inside of a quote for the next verses. Alternate translation: “that Yahweh says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

6688:20eqd2כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

6698:20a7l7rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksשַׁלַּ֥ח1

This phrase opens a second-level direct quote which continues until the end of verse 23, unless you made thus says Yahweh an indirect quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6708:20fgl3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי1

This is the purpose of the people being let go. Alternate translation: “so they can serve me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

6718:21hwclrc://*/ta/man/translate/translate-collectivenounsהֶ⁠עָרֹ֑ב & הֶ֣⁠עָרֹ֔ב1

This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. Alternate translation: “swarms of flies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-collectivenouns]])

6728:21pg9vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהֶ⁠עָרֹ֑ב & הֶ֣⁠עָרֹ֔ב1

These are probably the large common flies that bother humans and livestock. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

6738:21folirc://*/ta/man/translate/figs-merismבְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ & בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ & וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה1

This long list means, “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies location is not limited to these specific places, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]

6748:22mv8wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב1

Господь продолжает говорить с фараоном через Моисея.

6758:22apumrc://*/ta/man/translate/translate-collectivenounsעָרֹ֑ב1

This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. See how you translated this in 8:21. Alternate translation: “swarms of flies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-collectivenouns]])

6768:22t5hprc://*/ta/man/translate/translate-unknownעָרֹ֑ב1

These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

6778:22refqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ1

This is the goal of treating the Israelites differently. In some languages you may need to put this phrase the beginning of the verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

6788:22a28hאֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ1

Here, am could be connecting I and Yahweh or it could be connecting I, Yahweh and in the middle of the land. Alternate translation: “I, Yahweh, am in the middle of the land”

6798:23tf4jrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsפְדֻ֔ת1

Many translations follow the Septuagint here, which uses the word “division.” A minor change to the Hebrew would also produce the word translated “treat differently” in the previous verse. Alternate translation: “a division” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

6808:23u4gsעַמִּ֖⁠י1

Yahwehs people, that is, the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”

6818:23rg2cעַמֶּ֑⁠ךָ1

Pharaohs people, that is, the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians”

6828:23rc85rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלְ⁠מָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָ⁠אֹ֥ת הַ⁠זֶּֽה׃1

After this phrase, the three levels of direct quotations of Yahweh that started in 8:20 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level, second-level, and third-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. You may not have three levels if you made any level an indirect quote. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6838:24gw3crc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «рои мух опустошили землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6848:24lk5src://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן1

There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

6858:24ut0frc://*/ta/man/translate/translate-unknownעָרֹ֣ב1

There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

6868:24dg0krc://*/ta/man/translate/translate-goוַ⁠יָּבֹא֙1

Some languages may need to translate this as going rather than coming. Alternate translation: “and … went” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

6878:24a7aqrc://*/ta/man/translate/figs-merismבֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו1

This means “to everyone everywhere” (in Egypt) as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

6888:24nd6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב1

This can be translated in active form. Alternate translation: “The swarms of flies devastated the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6898:24nguerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב1

Here, face figuratively represents the presence of the insects. Alternate translation: “because the insects were everywhere” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6908:25ciy5rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם בָּ⁠אָֽרֶץ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6918:25gj2wrc://*/ta/man/translate/figs-youdualלֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם1

Here, your is plural. it could refer either to Moses and Aaron or to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) if your team decides it means Moses and Aaron, otherwise use a plural form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

6928:26tvnjrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה1

Это обычный способ сказать «в присутствии кого-то». Альтернативный перевод: «в их присутствии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6938:26zx8pתּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם & תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם1

Моисей задает этот вопрос с целью показать фараону, что египтяне не позволят израильтянам поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Они, конечно же, побьют нас камнями!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6948:26s3clrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִזְבַּ֖ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ & נִזְבַּ֞ח & יִסְקְלֻֽ⁠נוּ1

Here, we, our, and us should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6958:26i7dyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠לֹ֥א יִסְקְלֻֽ⁠נוּ1

Moses asks this question to show Pharaoh that the Egyptians would not allow the Israelites to worship Yahweh by making a sacrifice repugnant to them. Alternate translation: “they will certainly stone us!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6968:26gy7drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם1

This is a figurative way of saying “where they can see.” Alternate translation: “in their sight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6978:27clc3rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֵלֵֽי⁠נוּ1

After this phrase, the direct quote of Moses argument to Pharaoh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6988:28qxesrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶם֙ & אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֙ & תַרְחִ֖יקוּ1

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

6998:28mla2אֶתְ⁠כֶם֙1

“the Israelites”

7008:28hnudrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַרְחֵ֥ק & תַרְחִ֖יקוּ1

In Hebrew, far is repeated to emphasize (with not) that they are absolutely not to go too far. If your language does not use repeating words like this, express the emphasis in another way. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7018:29kgkxrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽ⁠עִמָּ⁠ךְ֙ וְ⁠הַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠סָ֣ר הֶ⁠עָרֹ֗ב מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם לִ⁠זְבֹּ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה1

Это можно выразить в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты должен начать честно общаться с нами и отпустить наших людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

7028:29jhwqהִנֵּ֨ה1

«Но ты не должен обманывать нас» или «Но ты должен перестать лгать нам»

7038:29jirmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהֶ⁠עָרֹ֗ב1

These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

7048:29yvclrc://*/ta/man/translate/figs-123personמִ⁠פַּרְעֹ֛ה & פַּרְעֹה֙1

Moses may be using the third person to refer to Pharaoh to show respect because the king appears to be relenting. If use of the third person is not a way of showing respect in your culture or is not a valid way of addressing an individual at all you may need to change the form. Alternate translation: “from you … you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

7058:29la3zrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ1

This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

7068:29bf85rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesאַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

7078:29hh4qרַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל1

“But you must not deceive us” or “But you must not lie to us”

7088:31hifsrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ1

This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

7098:31mb4rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד1

This extreme statement emphasizes how thoroughly Yahweh removed the insects from the land. Alternate translation: “There was not a single one of these insects left in the whole land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7108:32sb5lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ1

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7119:introhqw80

Исход 09 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ожесточённое сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

7129:1se3frc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙1

Господь продолжает говорить с Моисеем о том, как поступить с фараоном и вывести еврейский народ из Египта.

7139:1g8forc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֔ה1

After this phrase a direct quote begins which continues to the end of 9:4 and contains two more levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7149:1vhczrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֵלָ֗י⁠ו1

After this phrase a second-level direct quote begins which continues to the end of 9:4 and contains one more level of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7159:1fo4orc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים1

You may want to translate the quote beginning with Thus as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and say to him that Yahweh, the God of the Hebrews says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

7169:1w0lgכֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

7179:1x4bdעַמִּ֖⁠י1

“the Israelites”

7189:2l7ldrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ וְ⁠עוֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ⁠ם1

Эти две фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что произойдёт, если фараон снова откажется. Альтернативный перевод: «если ты по-прежнему будешь отказываться отпустить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7199:3fltrהִנֵּ֨ה1

Слово «рука» здесь представляет силу Господа, которая способна поразить болезнями всех их животных. Альтернативный перевод: «тогда сила Господа поразит ваш скот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7209:3ume2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙1

Здесь местоимение «твой» относится ко всем жителям Египта, которые владели скотом.

7219:3cjt9rc://*/ta/man/translate/figs-123personיַד־יְהוָ֜ה1

This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person the hand of Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “my hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

7229:3tn3zrc://*/ta/man/translate/figs-youdualבְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙1

While the word your here is not plural, the next verse shows that it refers to all the people of Egypt who owned cattle. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, you may want to use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

7239:3v8urrc://*/ta/man/translate/figs-merismבַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים֙ בַּ⁠גְּמַלִּ֔ים בַּ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן1

This long list is meant to reinforce the universal effects of the coming plague. It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that it is not limiting, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]

7249:3qkqcrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsבַּ⁠בָּקָ֖ר & וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן1

These singular nouns (cattle and flock) refer to groups of animals. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

7259:3yud8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּבֵ֥ד1

Here, the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. Alternate translation: “severe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7269:4x12rrc://*/ta/man/translate/figs-123personיְהוָ֔ה1

Здесь под словом «израильский» понимается принадлежность к народу Израиля. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший израильскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7279:4c9obrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל & מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם1

Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший египетскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7289:4lp3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִשְׂרָאֵ֔ל1

Here, Israel refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelite people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7299:4u60crc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֔ל1

This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelite people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

7309:4fs25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם1

Here, Egypt refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7319:4v310דָּבָֽר1

“animal”

7329:4xk5dמִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1

“which belongs to any of the sons of Israel”

7339:4cbszrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוְ⁠לֹ֥א יָמ֛וּת מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר1

After this phrase, the three levels of direct quotes of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of levels of quotations. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7349:5vqz2וַ⁠יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד1

«установил время» или «определил время»

7359:5pjofלֵ⁠אמֹ֑ר1

This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only speech verb so you may need to translate it similar to the UST.

7369:5dh4hrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה בָּ⁠אָֽרֶץ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7379:5pxb1rc://*/ta/man/translate/figs-123personיְהוָ֛ה1

Yahweh is speaking here. Therefore you could change the third person Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I, Yahweh,” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

7389:6uztrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה1

Здесь используется преувеличение с целью подчеркнуть всю серьёзность события. Некоторые животные, которые были поражены более поздними эпидемиями, всё же остались в живых. Однако лучше всего перевести эту фразу, используя местоимение «весь» или «всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7399:6cx5irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה1

Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежащий египетскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7409:6iccgמִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם & וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל1

This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Egyptians own … But from the livestock that the Israelites own” or “the livestock belonging to the Egyptians … But form the livestock belonging to the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

7419:6gy7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִצְרָ֑יִם1

Here, Egypt refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian peoples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7429:6fewarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל1

Here, sons figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelite peoples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7439:6i0blrc://*/ta/man/translate/figs-litotesוּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד1

This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites livestock lived” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

7449:7md84וְ⁠הִנֵּ֗ה1

Фараон отправил своих слуг, чтобы те собрали информацию о ситуации.

7459:7rtnyrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־מֵ֛ת מִ⁠מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד1

Здесь слово «вот» показывает, что фараон был удивлён увиденным.

7469:7kkucrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִשְׂרָאֵ֖ל1

В конце данной фразы в некоторых переводах снова используется фраза о том, что фараон так и не изменил своё решение и снова «ожесточил своё сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7479:7sforrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֖ל1

Israel is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

7489:7j51jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1

Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:14. Alternate translation: “But Pharaoh was defiant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7499:8brm6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮1

Здесь подразумевается печь или топка

7509:8ik2irc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אֶֽל־אַהֲרֹן֒1

After this phrase a direct quote begins. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7519:8luhgrc://*/ta/man/translate/figs-youdualלָ⁠כֶם֙ & חָפְנֵי⁠כֶ֔ם1

You and your refer to both Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use dual form (if you have one) or plural forms (if not) here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

7529:8e1opקְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵי⁠כֶ֔ם1

“Each of you fill both your hands with”

7539:8u5wnפִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן1

“ash from a furnace” or “ash produced by a furnace”

7549:8gk7frc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsפִּ֖יחַ1

Here, ash is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

7559:8gu1vהַ⁠שָּׁמַ֖יְמָ⁠ה1

“toward the sky”

7569:8p795rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֥י פַרְעֹֽה1

This means in his sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh” or “so Pharaoh sees it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7579:9d2v3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownלִ⁠שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת1

взвесь очень мелких кусочков в воздухе

7589:9jlh0rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsהָ⁠אָדָ֜ם1

«тут же обнаружатся на»

7599:9eyc7הַ⁠בְּהֵמָ֗ה1

“wild and domestic animals” or “wild animals and livestock”

7609:10dp3lפִּ֣יחַ הַ⁠כִּבְשָׁ֗ן1

“ash from a furnace” or “ash produced by a furnace” See how you translated this in the previous verse.

7619:10ufpnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה1

Here, before the face of means in Pharaohs presence. Alternate translation: “and stood in Pharaohs presence” See how you translated a similar statement in the previous verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7629:10xmbwהַ⁠שָּׁמָ֑יְמָ⁠ה1

“toward the sky” See how you translated this in the previous verse.

7639:10jhzbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ1

This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in the previous verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

7649:10mq2qrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבָּ⁠אָדָ֖ם1

This includes women and children. See how you translated this in the previous verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

7659:10iftmוּ⁠בַ⁠בְּהֵמָֽה1

“wild and domestic animals” or “wild animals and livestock” See how you translated this in the previous verse.

7669:11dxsxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה1

Here, before the face of means in Moses presence. Alternate translation: “to stand in Moses presence” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7679:11k9uurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠שְּׁחִ֑ין1

Here, the face of means the existence of or perhaps pain from the boils. Alternate translation: “because of the boils” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7689:11lpmqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠שְּׁחִ֑ין & הַ⁠שְּׁחִ֔ין1

This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in 9:9. However, this time only the single word for the disease is used, without the description that is in the previous two verses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

7699:12p5m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1

Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Господь сделал фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7709:13zsvlrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה1

After this phrase a direct quote begins which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7719:13zmrtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה1

Here, before the face of means in Pharaohs presence. Alternate translation: “and stand in Pharaohs presence” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7729:13e6cjrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים1

After and say to him, a second-level quote begins which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

7739:13eha6כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

7749:13ly7drc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksשַׁלַּ֥ח1

Let is the first word of a third-level direct quote which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a third-level quotation. If you chose to make the second level an indirect quote, this may only be a second-level quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7759:14z68brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1

Это означает, что даже фараон будет поражён эпидемиями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

7769:14n6wqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔1

Имеется ввиду, что через эпидемии фараон поймёт то, о чём Моисей только что рассказал ему.

7779:15rm72rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryכִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ1

Здесь фраза «моя рука» олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «использовать Свою силу, чтобы поразить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7789:15a3l8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛1

Here, my hand refers to Gods power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7799:15hgfxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר1

Here, a plague is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. Alternate translation: “and cause you and your people to suffer from a plague” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7809:16pmjzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃1

Здесь «Моё имя» представляет собой славу Господа. Альтернативный перевод: «чтобы люди повсюду узнали о Моем величии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7819:16nec7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ1

Here, my name represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “and so that people everywhere will know who I am” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7829:17h3edrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעוֹדְ⁠ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ⁠עַמִּ֑⁠י1

Об отказе фараона отпустить Израиль для поклонения Господу говорится так, как будто фараон возвышает себя словно преграду для народа израильского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7839:17sdavrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsמִסְתּוֹלֵ֣ל1

Here, Pharaoh fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Translate this in a way that it is clear that Pharaoh is making himself either proud or the obstacle in the Israelites way to freedom. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

7849:17r1wvמִסְתּוֹלֵ֣ל1

Here, you is Pharaoh.

7859:17zfhbבְּ⁠עַמִּ֑⁠י1

Here, my people are the Israelites.

7869:18fnd2הִנְ⁠נִ֤י1

В некоторых переводах здесь используется восклицательная фраза, которая означает: «Обрати внимание на нечто важное, что Я собираюсь тебе сказать».

7879:18j16vכָּ⁠עֵ֣ת & אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨⁠הוּ֙1

“at this time. There has never been anything like this”

7889:19eo52וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד1

“because the hail will come down on”

7899:19s329rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsכָּל־הָ⁠אָדָ֨ם1

Here, man means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

7909:19itlvוְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה1

This includes domestic and wild animals.

7919:19f80erc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠מֵֽתוּ1

The people and animals will die because they are hurt fatally by the hail. You may need to make this explicit. Alternate translation: “and the hail will kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7929:19gz5drc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוָ⁠מֵֽתוּ1

Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7939:20p3nzהַ⁠יָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽ⁠עַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה1

“Those of Pharaohs servants who feared Yahwehs warning”

7949:22zwvkיָֽדְ⁠ךָ֙1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

7959:22h9crrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsהָ⁠אָדָ֣ם1

This includes women and children. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

7969:22r0g4הַ⁠בְּהֵמָ֗ה1

This includes domestic and wild animals.

7979:25ft0orc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsמֵ⁠אָדָ֖ם1

This includes women and children. Alternate translation: “from people” or “from mankind” or “from humans” See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

7989:25apblבְּהֵמָ֑ה1

This includes domestic and wild animals.

7999:27fu9crc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה1

“приказал, чтобы привели”

8009:27sh1xחָטָ֣אתִי1

Some commentators suggest translating this term more literally, that is “to miss the mark,” because Pharaoh is probably not admitting a moral failure. He is admitting that he misjudged.

8019:27joxyהַ⁠צַּדִּ֔יק & הָ⁠רְשָׁעִֽים1

Many commentators suggest that Pharaoh is using these terms in a narrow, legal sense and only referring to this instance. That is, he is saying something like “Ive lost this round in court.” See UST.

8029:27fp2iוְ⁠עַמִּ֖⁠י1

This refers to the Egyptians.

8039:29ajz3וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה1

“Моисей сказал фараону”

8049:29b787rc://*/ta/man/translate/translate-symactionאֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה1

Это символический жест, который сопровождает молитву. Альтернативный перевод: «Подниму мои руки и помолюсь Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

8059:30tn94rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryוְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ1

Бояться Бога — значит слушаться Его и жить так, чтобы через их жизнь проявлялось Его величие.

8069:30srx4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה1

Here, face means presence or power. Alternate translation: “of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8079:31p1v8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֥ה & וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֖ה1

Это растение, из которого получают волокна и ткут льняную ткань.

8089:31lzarrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאָבִ֔יב1

Это растение семейства злаковых, которое используется для приготовления хлеба; оно также используется для кормления крупного рогатого скота.

8099:31jxjcגִּבְעֹֽל1

“was flowering”

8109:32jmq3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הַ⁠כֻּסֶּ֖מֶת1

Это один из видов пшеницы.

8119:33fa2jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖י⁠ו אֶל־יְהוָ֑ה1

Это символический жест, который сопровождает молитву. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 9:29. Альтернативный перевод: «поднял руки к Господу и помолился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

8129:34ke5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ1

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона и его рабов. Об их упрямом отношении говорится так, как будто их сердца стали твёрдыми или жёсткими. Альтернативный перевод: «стали ещё более упрямыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8139:34nz0eוַ⁠יֹּ֣סֶף לַ⁠חֲטֹ֑א1

This statement is from the authors perspective. Therefore, unlike in 9:27, sin should be translated with the word your language uses for “sin.”

8149:34ooedוַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ ה֥וּא וַ⁠עֲבָדָֽי⁠ו1

“and he caused his heart to be heavy. His servants did also” or “and he caused his heart to be heavy. His servants did the same”

8159:35yxt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал упрямее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8169:35qcbhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה1

Здесь фраза “через Моисея” — это метонимия, означающая активное участие Моисея в речи. Господь сказал Моисею, что фараон не отпустит людей, а Моисей повторил это. Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал через Моисея» или «точно так же, как Господь сказал через Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonym]])

81710:intros5g10

Исход 10 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ожесточённое сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

81810:1w4pwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו1

Господь так говорит об упрямстве сердец Фараона и его слуг, как будто Он делает их сердца твёрдыми или жёсткими. Посмотрите, как вы перевели фразу «Господь ожесточил сердце фараона» в Исход 9:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81910:2zg4cהִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם1

“о многих разных знаках”

82010:3qb3aוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים1

It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

82110:3vze4כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

82210:3cicfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ⁠עָנֹ֖ת מִ⁠פָּנָ֑⁠י1

Here, face figuratively represents the presence of Yahweh. Particularly it means the presence of his judgement (the plagues). Alternate translation: “Until when will you refuse to be humble when I judge you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82310:4ge67הִנְ⁠נִ֨י1

В некоторых переводах здесь используется слово “послушай”, которое акцентирует внимание на том, что будет сказано дальше. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

82410:4uwtprc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsאַרְבֶּ֖ה1

Locust is a singular noun referring to the group as one. Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

82510:5zu5rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ1

Град — это капли дождя, которые при падении из облаков замерзают и превращаются в лёд.

82610:5rdavוְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ1

“And it will cover the land from sight”

82710:5oj3irc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsוְ⁠כִסָּה֙ & וְ⁠אָכַ֣ל & וְ⁠אָכַל֙1

Here, the pronoun it agrees in number with the collective singular “locust” in the previous verse. Insects are often referred to without gender in English, but you will need to use whatever number, gender, and/or noun class is required in your language to agree with the word you used in the previous verse for “locust.” See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

82810:6ir5lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleעַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до сих пор никто не видел такого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82910:6umnorc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּ֥פֶן1

Verse 3 says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

83010:7xn8jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionעַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ1

В данном случае слово «мучить» означает приносить неприятности или вред.

83110:7jqbhrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsהָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים1

Слуги фараона задают этот вопрос, чтобы показать ему масштабы разрушения в Египте. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не можем позволить этому человеку продолжать приносить нам неприятности!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

83210:7xdm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠טֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם1

Слуги фараона задают этот вопрос, чтобы показать фараону то, что он отказывается видеть. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты должен понять, что Египет разрушен!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

83310:7c6prrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что эти бедствия разрушили Египет» или «что их Бог уничтожил Египет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83410:8r733מִ֥י וָ⁠מִ֖י1

“Who all”

83510:10hjc9יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת־טַפְּ⁠כֶ֑ם1

Фараон говорит это, чтобы подчеркнуть, что он не позволит Моисею взять с собой детей для поклонения Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

83610:10w8x4רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם1

The phrase for evil is before you faces could either be a warning from Pharaoh that Moses actions will lead to evil for the Israelites or it could mean that Pharaoh thinks the Israelites plan something that he considers evil. Faces is a metonym for the whole person. Alternate translations: “I see that you plan evil” or “Be careful, your actions will have bad consequences” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83710:11pkm4הַ⁠גְּבָרִים֙1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда фараон изгнал Моисея и Аарона от себя» или «Тогда фараон приказал своим слугам выгнать Моисея и Аарона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83810:11vdjkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמֵ⁠אֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה1

Here, face figuratively represents the presence of Pharaoh. Alternate translation: “from his presence” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83910:12gfa6יָדְ⁠ךָ֜1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

84010:12qikqrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsבָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה1

Locust is a singular noun referring to the group as one. See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

84110:12gzwarc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsוְ⁠יַ֖עַל & וְ⁠יֹאכַל֙1

Here, the pronoun it agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in 10:5 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

84210:13vee8ר֥וּחַ קָדִים֙1

The wind blew from east to west.

84310:13o5bfrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsהָ⁠אַרְבֶּֽה1

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

84410:15b3h5rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsוַ⁠יְכַ֞ס & וַ⁠יֹּ֜אכַל1

Было так много саранчи, что земля казалась тёмной. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что они затемнили собой землю» или «словно земля погрузилась во тьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84510:15jeo5וַ⁠יְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָ⁠אָרֶץ֮1

See how you translated this in 10:5.

84610:15ill1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָ֗רֶץ וְ⁠אֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָ⁠עֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַ⁠בָּרָ֑ד וְ⁠לֹא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּ⁠עֵ֛ץ וּ⁠בְ⁠עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

These parallel statements reinforce one another. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

84710:17e53eשָׂ֣א1

«снова»

84810:17ttogאַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם & רַ֖ק1

Здесь слово «смерть» относится к уничтожению саранчой всех растений в Египте, что в конечном итоге приведёт к гибели людей, потому что во всей стране не осталось зерновых культур. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы Он остановил это разрушение, которое приведёт нас к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

84910:17kd6drc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם1

Here, your is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

85010:17doegrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה1

The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85110:17nn2brc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה1

The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “stop this destruction that will lead to our deaths” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

85210:19xhsvרֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד1

“отнёс саранчу прочь”

85310:19mdp5וַ⁠יִּשָּׂא֙1

“moved the locusts upwards”

85410:19gcpbrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsהָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה & אַרְבֶּ֣ה1

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

85510:19q8ajrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsוַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ1

Here, the first it refers to the wind, the second agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in 10:5 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]

85610:20dw1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: «сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85710:21x6xkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה1

Господь говорит о крайней темноте, настолько густой, что люди могли почувствовать её своими руками. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «настолько густая тьма, что люди смогут потрогать её своими руками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85810:21utyzיָֽדְ⁠ךָ֙1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

85910:21m38src://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠יָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ1

Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “dense darkness that people can grasp with their hands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86010:22vbzjrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹ֥שֶׁת1

3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

86110:23uud1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֣ישׁ & אִ֥ישׁ1

Here, man refers to any human in general. Alternate translation: “person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

86210:23qsturc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹ֣שֶׁת1

3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

86310:24vp7brc://*/ta/man/translate/figs-youdualלְכוּ֙ עִבְד֣וּ & צֹאנְ⁠כֶ֥ם וּ⁠בְקַרְ⁠כֶ֖ם & טַפְּ⁠כֶ֖ם & עִמָּ⁠כֶֽם1

Every instance of you and your, as well as the imperative verb forms in this verse, are plural. They refer to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

86410:25rsr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת1

The construction here is difficult. Based on context Moses is probably not saying that Pharaoh needs to provide his own animals to the Israelites He is asking Pharaoh to let the Israelites take their own animals. Give in our hands means to take with them, by whatever means, which may include holding a rope in the hand to lead the animals or any other means of herding the animals. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86510:25cj78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyזְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת1

Here, sacrifices and burnt offerings refers to the animals of their flocks and herds that they must take. Alternate translation: “animals for sacrifices and burnt offerings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86610:25bjy0וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Here, do means “do the sacrifices and burnt offerings.” Alternate translation: “and we will make those sacrifices and burnt offerings to Yahweh our God”

86710:25ogzrrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveבְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ & וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ & אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Here, we and us refers to the Israelites (same group as the speakers) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners group). If your language distinguishes between forms of we and us based on who is included be sure to use the one appropriate to the described group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

86810:26k0pirc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveמִקְנֵ֜⁠נוּ & עִמָּ֗⁠נוּ & נִקַּ֔ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ & נֵדַ֗ע & נַּעֲבֹד֙ & בֹּאֵ֖⁠נוּ1

Здесь слово «копыто» олицетворяет всё животное целиком. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы не оставим ни одного животного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86910:26ys4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה1

This can be translated in active form. Alternate translation: “we cannot leave behind a single animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87010:26v9ucrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפַּרְסָ֔ה1

Here the word hoof refers to the entire animal. Alternate translation: “a single animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87110:26uiomשָֽׁמָּ⁠ה1

The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (see 3:1, especially 3:12, and 4:27) which would take three days to travel to (see 3:18 and 5:3).

87210:27n588rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: «сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87310:27mv8tוְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לְ⁠שַׁלְּחָֽ⁠ם1

«Фараон не отпустил их»

87410:28kd1yrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsהִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗1

«Будь внимателен!» или «Осторожно!»

87510:28lcz2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתָּמֽוּת1

В некоторых переводах здесь используется слово «лицо», которое олицетворяет всего человека целиком. Альтернативный перевод: «ты увидишь моё лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87610:28te45rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפָּנַ֔⁠י & פָנַ֖⁠י1

Here, face refers to the whole person. Alternate translation: “me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87710:29h1jfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ1

Этими словами Моисей подчёркивает, что слова фараона обязательно будут выполнены. Альтернативный перевод: «Будет так, как ты сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

87810:29rg18rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפָּנֶֽי⁠ךָ1

Here, face refers to the whole person. Alternate translation: “you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87911:intropu3u0

Исход 11 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ожесточённое сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как жёсткое или твёрдое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понимать Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

88011:1pqgcrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֗ה1

Во всех случаях местоимение «вас» в этом стихе используется во множественном числе и относится к Моисею и другим израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

88111:1ekttrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialכְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ & יְגָרֵ֥שׁ1

These verbs (lets go and drive away) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time, the letting go happens and then immediately the driving away happens. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

88211:1iocdכָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ1

The wording here is very forceful. Use strong words, forms, or phrasing when you are translating.

88311:1i87hrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם1

Each occurrence of the word you in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

88411:2t14cנָ֖א1

Here, now conveys urgency, Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later).

88511:2nlskבְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם1

“so the people hear you” or “when all the people are listening”

88611:2yw6rכְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב1

These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry.

88711:2ql0aוְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב1

Exodus 3:22 contains similar instructions, see how you translated there.

88811:2jyqarc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksזָהָֽב1

At the end of this verse, the direct quote of Yahweh that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

88911:3bet2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם1

In the eyes of the servants … people is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

89011:3o2gpוַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1

Exodus 3:21 contains a related phrase, see how you translated there.

89111:4sewbrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה1

Это 12 часов ночи или 24:00.

89211:4kpb5כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

89311:4vyvrrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה1

After this phrase, a second-level direct quote begins which continues until the end of 11:7. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

89411:5hv8kבְּכוֹר֮ & מִ⁠בְּכ֤וֹר & בְּכ֣וֹר & בְּכ֥וֹר1

«Первенец» всегда относится к самому старшему потомку мужского пола.

89511:5k42hrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠בְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה1

Эта фраза относится к фараону.

89611:5hr1xאֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם1

«которая измельчает зерно на ручной мельнице» или «которая стоит за ручной мельницей, измельчающей зерно».

89711:7t61irc://*/ta/man/translate/figs-youdualתֵּֽדְע֔וּ⁠ן1

Here, you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

89811:7fl78אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל1

See how you translated a similar phrase in Exodus 9:4.

89911:7wicmrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksיִשְׂרָאֵֽל1

After this phrase, the second-level direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

90011:8jzorrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י1

Это означает, что Моисей и израильский народ покинут Египет. Альтернативный перевод: «После этого я уйду отсюда» или «После этого я уйду из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

90111:8l678rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י1

They will bow to Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If this action would not mean the same thing in your culture, you may need to make the reason they are bowing explicit. Alternate translation: “and they will bow down to me to beg” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

90211:8ab8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־בְּ⁠רַגְלֶ֔י⁠ךָ1

Here, the people are figuratively pictured as below Moses as his followers. The reference to feet also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower you can translate the image, if not you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90311:8ria5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א1

This means that Moses and the Israelites will leave Egypt. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

90411:8awcjrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֵצֵ֑א1

After this phrase, the direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

90511:8l6ojrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבָּ⁠חֳרִי־אָֽף1

This is an idiom meaning that Moses is angry. Alternate translation: “enraged” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom)

90611:10ycqtrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryוּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: «Господь сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90711:10um4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1

This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21. Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90812:introfd2f0

Исход 12 Общие замечания

Структура и оформление

События, о которых рассказывается в данной главе, известны как “Пасха”. В будущем евреи должны были вспоминать о них каждый раз при празднованиии этого праздника (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).

Важные концепции

Пресный хлеб

В настоящей главе представлена концепция пресного хлеба в связи со значимыми событиями, описанными здесь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]]).

Этническая изоляция

Согласно Божьим требованиям, евреи должны были отделиться от других народов. Божий народ не сообщался с иноземцами, которые считались нечистыми (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Ссылки:

<< | >>

90912:2z785rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПусть этот месяц будет началом месяцев, пусть он будет у вас первым месяцем года1

Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, что месяц, в который происходили все события, должен был стать первым месяцем в иудейском календаре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

91012:2uy4wrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsпервым месяцем года1

Первый месяц в еврейском календаре приходится на конец марта — начало апреля. Это месяц, в который Господь вывел израильтян из Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

91112:4xzn3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitА если семья так мала, что не съест ягнёнка1

Имеется в виду, что членов семьи так мало, что они не смогут съесть целого ягнёнка. Альтернативный перевод: “если в семье недостаточно людей, чтобы съесть целого ягнёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

91212:4fu2gпусть возьмёт вместе с соседом, который ближе к дому1

“С соседом” — значит “с главой другой семьи”.

91312:6lz76Вечером1

Вечер — это часть суток, когда солнце садится и наступают сумерки.

91412:7cjt7оба косяка и перекладину дверей в домах1

“вход в жилище сверху и по бокам”

91512:8jtn8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveс пресным хлебом1

Или “с хлебом, испечённым без закваски” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

91612:8uxn6с горькими травами1

Речь идёт о пряных травах с горьким вкусом.

91712:9ny3aНе ешьте его недопечённым1

“не ешьте ягнёнка или козлёнка недопечённым”

91812:10ghk6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНе оставляйте от него ничего до утра1

“вы должны всё съесть до наступления утра”

91912:11ks7dпояса1

Пояс — это ремень или полоса ткани, заязываемая по талии.

92012:11nzw2Ешьте его быстро1

“ешьте поспешно”

92112:11r789rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЭто — Пасха Господа1

“Это” — то есть животное, которое нужно было съесть на десятый день первого месяца. Альтернативный перевод: “Это совершение Божьей Пасхи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

92212:12sa5nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсовершу суд над всеми египетскими богами1

Вместо абстрактного существительного “суд” можно употребить глагол: “Я накажу всех богов Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

92312:13bxm9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitКровь будет знаком на ваших домах1

Когда Бог увидит кровь, Он поймёт, что проходит мимо дома еврея. Альтернативный перевод: “кровь будет знаком для Меня: я подойду к вашим домам и увидев кровь, пройду мимо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

92412:13zt5drc://*/ta/man/translate/figs-idiomпройду мимо вас1

“Пройти мимо” — значит “не заметить”, “не обратить внимание”, “не войти”. Альтернативный перевод: “и не войду в ваш дом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

92512:15i9n3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет истреблён из общества Израиля1

Слово “истреблён” здесь может употребляться в нескольких значениях: 1) “общество Израиля должно изгнать такого человека из своей среды“; 2) “Бог больше не будет считать такого человека членом Его сообщества“; 3) “израильтяне должны его убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

92612:16bzj6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсвященное собрание1

“отделённое для Меня собрание”

92712:16l7pjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНикакой работы не делайте в эти дни1

“не работайте в эти дни”

92812:16qr65rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕдинственное, что можно вам делать — готовить еду1

“приготовление еды — это единственный труд, который вы можете совершать”

92912:17r3qjпотому что в этот день Я вывел ваш народ из египетской земли1

Бог намеревался вывести Свой народ из Египта. Он давал израильтянам инструкции относительно того, что людям нужно было делать в момент их выхода, а также в воспоминание этого события. Альтернативный перевод: “потому что в этот день Я выведу вас из Египта” или “он будет вам напоминать о том, как Я вывел вас из Египта”.

93012:17vbd8ваш народ

“ваши колена”, “ваши роды”

93112:18x8m9С вечера1

Вечер — это время суток, когда солнце начинает садиться, но всё ещё светло. См., как вы перевели аналогичное понятие в Исход 12:6.

93212:18m475rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsчетырнадцатого дня первого месяца1

Речь идёт об иудейском календаре. 14-й день первого месяца приходится на начало апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

93312:18uss3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsдвадцать первого дня этого же месяца1

“21-го дня 1-го месяца” (это примерно середина апреля) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

93412:19aej1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне должно быть закваски в ваших домах1

Или “закваска не должна находиться в ваших домах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

93512:19vy72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтот будет истреблён из израильского общества1

Слово “истреблён” может употребляться в нескольких значениях: 1) “общество Израиля должно изгнать такого человека из своей среды“; 2) “Бог больше не будет считать его членом Своего сообщества“; 3) “народ должен его убить”. См. Исход 12:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

93612:20t17erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveешьте пресный хлеб1

См. исход 12:8. Альтернативный перевод: “бездрожжевой хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

93712:21y9qtсозвал1

официально собрал

93812:22qwv1пучок иссопа1

Иссоп — это растение с мелкими листьями, которое можно использовать как кисть для разбрызгивания жидкости.

93912:22c1cfперекладину и оба косяка дверей1

“Дверной проём сверху и по бокам”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 12:7.

94012:23uu61rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпройдёт мимо дверей1

Под “дверями” имеется в виду весь дом, семья (Бог не коснётся израильтян, если увидит на их косяках кровь). Альтернативный перевод: “пройдёт мимо дома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

94112:24v7z5Вечно храните это1

То есть “вечно помните о Пасхе”, “никогда не забывайте о празднике опресноков”. Празднование Пасхи считается актом поклонения Богу.

94212:25l8lsсоблюдайте это служение1

То есть “празднуйте этот праздник”. Празднование Пасхи считалось актом поклонения Богу.

94312:27t779rc://*/ta/man/translate/figs-explicitа наши дома спас1

То есть Бог спас перворождённых сыновей в семьях израильтян. Альтернативный перевод: “и не поразил перворождённых сыновей в наших семьях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

94412:28r5cjкак Господь велел Моисею и Аарону1

“и сделали всё, что повелел господь Мосею и Аарону”

94512:29zm1lВ полночь1

“в середине ночи”

94612:29uj6uвсех первенцев & всех первенцев скота1

Первенец — это старший сын в семье и первый помёт мужского пола у скота. См., как вы перевели аналогичную мысль в Исход 11:5.

94712:29il1dсидевшего на своём престоле1

Имеется в виду фараон.

94812:29g9z1первенца пленника, находившегося в темнице1

“До старших сыновей узников, заключённых в тюрьме”. Речь идёт не о каких-то конкретных узниках, но обо всех людях, находившихся в тюрьмах Египта.

94912:30cfj8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsв Египте поднялся громкий плач1

Можно употребить фразу с глаголом: “все египтяне громко вопили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

95012:30gt4wrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesпотому что не было дома, где не было бы мертвеца1

Двойное отрицание можно заменить одним утверждением: “потому что во всех домах кто-то умер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

95112:33j5u4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitМы все умрём1

Египтяне боялись, что умрут, если израильтяне не уйдйт из Египта. Альтернативный перевод: “Мы все умрём, если вы не уйдёте!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

95212:34diw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveих квашни, завязанные в одеждах, были на их плечах1

Или “Они уже завязали в одежду свои квашни, чтобы нести их на плечах”.

95312:37n1haиз Раамсеса1

Город Рамсес был главным зернохранилищем в Египте. См., как вы перевели это слово в Исход 1:11.

95412:37u81lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersИх было шестьсот тысяч мужчин1

“Их было 600 000 мужчин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

95512:39x96cпресные лепёшки1

“лепёшки без закваски”

95612:39pva6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыли изгнаны из Египта1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “так как египтяне выгнали их из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

95712:40qsi5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыреста тридцать лет1

“430 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

95812:41d8yhrc://*/ta/man/translate/translate-numbersПо прошествии четырёхсот тридцати лет1

“по прошествии 430 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

95912:41xlf4весь народ Господа1

Речь идёт обо всех коленах Израиля. См. Исход 12:17.

96012:42f3m6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveночь бодрствования Господу1

Или “ночь, о которой израильтяне должны всегда помнить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

96112:42w6mjДля всех сыновей Израиля и для всех их поколений1

“для всех израильтян и их потомков”

96212:43pby5никакой чужеземец не должен её есть1

“Её” — то есть “пасхальную трапезу”.

96312:44n9wnкаждый раб1

“каждый раб у израильтян”

96412:44xat2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкупленный за серебро1

Здесь можно употребить действительный залог: “которого купили израильтяне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

96512:46j242rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕё надо есть в одном доме1

Здесь можно употребить действительный залог: “Каждая израильская семья должна есть её в одном доме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

96612:46ycd9не ломайте её костей1

“Её” — то есть “у еды”, “у агнца”, которого ела семья. Можно сказать: “Нельзя ломать у ягнёнка его кости”.

96712:48h7k9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсделай ему и всем его мужчинам обрезание1

Или “кто-то из евреев должен сделать ему и всем его родсвенникам мужского пола обрезание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

96812:48hi4zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкак коренной житель1

Имеется в виду “коренной житель Ханаана” или “еврей”. Альтернативный перевод: “будет считаться исконным израильтянином” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

96912:48f9tirc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesНикто необрезанный не должен её есть1

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “только обрезанные могут её есть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

97012:50agw6как велел Господь Моисею и Аарону1

“всё, что Господь велел Моисею и Аарону”

97112:51e3z3В этот день1

С этих слов в повествовании начинают разворачиваться важные события. Если в вашем языке есть приём для обозначения начала событий, вы можете его здесь использовать.

97212:51tyj3по их племенам1

“по их коленам”, “по их родам”

97313:introg9qi0

Исход 13 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе изложены инструкции относительно празднования Пасхи (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).

Важные концепции

Закон

Упомянутый здесь закон — это не Закон Моисея (так как он ещё не был дан в то время). Речь идёт об общих правилах и постановлениях (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Отпусти народ Мой

Это очень важная фраза: Моисей не просит фараона отпустить народ Израиля, но требует их освобождения из рабства. Когда в этой главе говорится, что фараон позволил евреям покинуть Египет, это значит, что он дал им официальное разрешение на уход из своей страны.

Ссылки:

<< | >>

97413:2de3uОтдели Мне каждого первенца1

Бог повелел, чтобы каждый перворождённый сын в семье был посвящён Ему.

97513:3nwq6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПомните этот день1

“Вспоминайте об этом дне”, “не забывайте этот день”.

97613:3en1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз дома рабства1

Моисей сравнивает Египет с домом, в котором содержатся рабы. Альтенативный перевод: “из земли, где вы были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

97713:3yjy5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь вывел вас оттуда сильной рукой1

Под “рукой” имеется в виду Божья сила и могущество. См., как переведено аналогичное выражение в Исход 6:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

97813:3c6eerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне ешьте заквашенного1

Вместо страдательного причастия можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: “Нельзя есть дрожжевой хлеб”.

97913:4y1f3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв месяце Авив1

Авив — это первый месяц в еврейском календаре, приходящийся на конец марта — начало апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

98013:5x89sв этот месяц совершай служение1

После своего вхождения в Ханаан евреи должны были ежегодно праздновать Пасху в установленные дни. См., как вы перевели эту фразу в Исход 12:25.

98113:6tf79Общая информация:1

Моисей продолжает говорить с израильтянами.

98213:6vwy9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersСемь дней1

“7 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

98313:7n41mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСемь дней ешь пресный хлеб1

“ты дожен есть бездрожжевой хлеб в течение семи дней”

98413:7le33rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНе должно быть у тебя заквашенного хлеба1

Здесь можно употребить действительный залог: “нельзя держать у себя заквашенный хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

98513:7c9krrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНе должно быть у тебя & закваски в твоих землях1

Здесь также можно использовать действительный залог: “нельзя держать закваску где-либо на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

98613:7dmv1в твоих землях1

“в пределах, которые ты населяешь”

98713:8qum9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsВ этот день скажи твоему сыну: “Это для того, чтобы помнить, что сделал Господь, когда я выходил из Египта“1

Вместо прямой речи можно использовать косвенную: ““В тот день вы должны сказать своим детям, что это из-за того, что Господь сделал для вас, когда вы вышли из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

98813:9p21hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПусть это будет для тебя знаком на твоей руке и напоминанием перед твоими глазами1

Эти два напоминания не позволят народу забыть о важности произошедших событий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

98913:9s7zgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзнаком на твоей руке1

Моисей сравнивает празднование Пасхи с повязкой на руке, напоминающей народу Израия о том, что совершил для них Господь. Альтернативный перевод: “как повязка на твоей руке, напоминающая о” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

99013:9mru4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнапоминанием перед твоими глазами1

Вождь Божьего народа сравнивает празднование Пасхи с повязкой на лбу, напоминающей евреям о том, какие великие дела совершил для них Бог. Альтернативный перевод: “как повязка на твоём лбу, напоминающая о” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

99113:9b6nyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы закон Господа был в твоих устах1

“В твоих устах” — значит “в твоих словах”. Можно сказать: “чтобы ты всегда мог проговаривать Божий закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

99213:9w5rmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсильной рукой1

Под “рукой” подразумевается Божье могущество. См. Исход 6:1. Альтернативный перевод: “Своей силой и могуществом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

99313:11iqh5Когда Господь введёт тебя в ханаанскую землю1

“когда Господь даст тебе ханаанскую землю”

99413:13lwv5Первородного из ослов1

Израильтяне могли или убить перворождённого осла, или обменять его за деньги на ягнёнка.

99513:14s8cmrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsКогда придёт время, и твой сын спросит тебя: “Что это значит?“1

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Когда твой сын впоследствии спросит тебя о том, что всё это значит, ты ответишь ему, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

99613:14qr7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсильной рукой1

Под “рукой” имеется в виду Божье могущество. См. как это понятие переведено в Исход 6:1. Альтернативный перевод: “Своими могущественными делами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

99713:14rcz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз дома рабства1

Моисей сравнивает Египет с местом для содержания рабов. См. Исход 13:3. Альтернативный перевод: “оттуда, где вы были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

99813:16bse4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПусть это будет знаком на твоей руке и повязкой над твоими глазами1

Эти два выражения употребляются вместе для того, чтобы напоминать евреям о важности событий, произошедших в пасхальный период. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 13:9 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

99913:17c3c2она была ближе1

“она была расположена ближе к месту, где находились в то время евреи”

100013:17mzi7Чтобы, увидев войну, народ не передумал и не вернулся в Египет1

Поскольку израильтяне находились в рабстве всю свою жизнь, они привыкли к миру, а не к войне, поэтому они предпочли бы вернуться в Египет, чем стали бы с кем-то воевать.

100113:20xq5drc://*/ta/man/translate/translate-namesрасположились лагерем в Ефаме1

Ефам был расположен к югу филистимской земли и граничил с пустыней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

100213:21jnv8в облачном столбе,.. в огненном столбе1

“в облаке, имеющем форму столба,.. в огне, имеющим форму столба”. Бог был со Своим народом днём в облачном столпе, а ночью — в огненном.

100314:introjq4u0

Исход 14 Общие замечания

Структура и оформление

В настоящей главе описываются важные события, известные как “Разделение вод Красного моря”.

Важные концепции, используемые в настоящей главе

Упрямство фараона

В этой главе несколько раз говорится о том, что “Бог ожесточил сердце фараона”. Это значит, что властелин Египта не желал понять Божьи наставления и отказывался открыть своё сердце перед Ним. Чем больше ожесточалось сердце фараона, тем менее чувствительным оно становилось по отношению к Богу.

Колесницы фараона

Колесницы представляли боевую мощь египетской армии. Фараон повёл их за собой, чтобы уничтожить евреев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Изобразительные средства речи

Риторические вопросы

В этой главе израильтяне задают Моисею несколько риторических вопросов, хотя, на самом деле, эти вопросы были адресованы не вождю Божьего народа, но к Господу. Тем самым евреи выказали своё недоверие к Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).

Ссылки:

<< | >>

100414:2mb4erc://*/ta/man/translate/translate-namesПи-Гахирофом, между Мигдолом и морем, перед Ваал-Цефоном1

Пи-Гахироф, Мигдол и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

100514:2c9r8rc://*/ta/man/translate/figs-youего расположите лагерь1

Господь обращается к Моисею и израильтянам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

100614:3c81brc://*/ta/man/translate/figs-quotationsФараон скажет о сыновьях Израиля: “Они заблудились в той земле, заперла их пустыня“1

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Фараон скажет о сыновьях Израиля, что они заблудились в той земле и их заперла пустыня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

100714:3tz6jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationзаперла их пустыня1

Здесь пустыня персонифицируется: о ней говорится так, будто бы она способна поймать в ловушку народ Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

100814:4mm7jОбщая информация:1

Господь продолжает наставлять Моисея относительно того, куда ему следует вести народ и что Бог намерен сделать.

100914:4dv62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠חִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮1

“Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: “Я сделаю фараона ещё более дерзким” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

101014:4tw2mОн погонится за ними1

“фараон начнёт преследовать израильтян”

101114:4d5x1Я покажу Мою славу1

“народ прославит Меня”

101214:4ejn5И египтяне узнают, что Я — Господь1

“И египтяне поймут, что Я — Яхве — единственный истинный Бог”

101314:4dms1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТак они и сделали1

“Израильтяне расположились лагерем так, как сказал им Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

101414:5t4cnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕгипетскому правителю донесли1

Здесь можно употребить действительный залог: “когда слуги фараона донесли ему, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

101514:5nh6dЕгипетскому правителю1

То есть фараону.

101614:5it5sсбежал1

“убежал”

101714:5k67brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСердце фараона и его рабов повернулось против этого народа1

Под “сердцем” подразумевается “отношение”. Можно сказать: “отношение фараона и его слуг изменилось к израильтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

101814:5v236rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто мы сделали? Зачем отпустили израильтян, чтобы они не работали на нас?1

Эти риторические вопросы показывают, что фараон понял, что поступил глупо. Вместо вопросов можно употребить утверждения: “Мы поступили глупо, позволив израильтянам сбежать от их работ на нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

101914:6e3d2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

102014:7ry11rc://*/ta/man/translate/translate-numbersОн взял шестьсот отборных колесниц1

“Он взял 600 отборных колесниц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

102114:8a1r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙1

Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: “Господь сделал фараона ещё более дерзким” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

102214:9sb7xrc://*/ta/man/translate/translate-namesпри Пи-Гахирофе перед Ваал-Цефоном1

Пи-Гахироф и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта. См. Исход 14:2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

102314:10s1xarc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheКогда фараон приблизился1

Под “фараоном” имеется в виду египетская армия. Альтернативный перевод: “когда фараон вместе со своей армией приблизился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

102414:10qcy1очень испугались1

“израильтяне пришли в ужас”

102514:11vzw5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве нет в Египте гробниц, что ты привёл нас умирать в пустыне?1

Израильтяне задают Моисею этот вопрос из-за страха и разочарования. Данный риторический вопрос можно перевести утверждением: “И в Египте достаточно гробниц для нашего захоронения. Тебе не нужно было приводить нас в пустыню, чтобы нам здесь умереть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

102614:11x4n2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто ты с нами сделал, уведя из Египта?1

Израильтяне упрекают Моисея, считая, что он привёл их в пустыню, чтобы они там погибли. Данный риторический вопрос, как и предыдущий, можно перевести утверждением: “Ты мог бы и не уводить нас из Египта!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

102714:12itb2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе говорили ли мы тебе в Египте: “Оставь нас служить египтянам”?1

Израильтяне говорят это Моисею, чтобы усилить мысль, сказанную в предыдущем стихе. Риторический вопрос можно перевести утверждением: “Именно об этом мы говорили тебе, пока находились в Египте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

102814:12ix25rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsНе говорили ли мы тебе в Египте: “Оставь нас служить египтянам”?1

Прямую речь можно перевести как косвенную: “мы просили тебя оставить нас служить египтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

102914:13lat4Но Моисей сказал народу1

Но Моисей ответил испуганным людям.

103014:13rrd4rc://*/ta/man/translate/figs-youкоторое Он приготовит вам1

“Вам” — то есть “израильтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

103114:13h5n4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismПотому что египтян, которых вы сейчас видите, больше никогда не увидите1

Моисей очень деликатно говорит о том, что Бог намерен уничтожить армию египтян. Альтернативный перевод: “Потому что Бог уничтожит египтян, которых вы сейчас видите, так что вы их больше никогда не увидите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

103214:14c259Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

103314:15a727rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто ты кричишь ко Мне?1

Моисей, очевидно, молил Бога о помощи, поэтому Господь задал ему этот риторический вопрос. Бог хотел, чтобы Моисей начал действовать. Данный вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Не взывай ко Мне больше, Моисей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

103414:16t3e4раздели его1

“раздели море надвое”

103514:17z5ubЯ ожесточу сердце египтян1

“Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: “Я сделаю сердца египтян ещё более упрямыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

103614:17qd3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם1

“египтяне войдут в море вслед за израильтянами”

103714:17asz9so they will go after them1

“so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites”

103814:18b77aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

103914:19e9efОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

104014:20wgr4между египетским строем и между лагерем израильтян1

“между армией египтян и лагерем израильтян”

104114:20c4u5одни с другими за всю ночь так и не сблизились1

То есть египтяне не могли приблизиться к израильтянам.

104214:21dfx5сильным восточным ветром1

Восточный ветер возникает на востоке и дует на запад.

104314:21hqx7восточным1

Восток — это сторона света, откуда восходит солнце.

104414:21f9zhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи вода расступилась1

Здесь можно употребить действительный залог: “и Бог раздвинул воды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

104514:22fky6справа и слева1

“по обе стороны от них”

104614:23e516Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

104714:24iz9tпривёл в замешательство их войско1

Замешательсво — это состояние растерянности, когда наполненный страхом человек не способен мыслить здраво.

104814:25qdp8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГосподь отнял колёса у их колесниц1

“Господь сделал так, чтобы колёса египетских колесниц увязли в грязи”

104914:26p5dsГосподь сказал Моисею: “Протяни твою руку к морю, чтобы вода обрушилась на египтян & “1

Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Господь сказал Моисею, чтобы он протянул свой посох к морю, и вода обрушилась на египтян … ”

105014:26w59jобрушилась1

“накрыла”

105114:27wn3qегиптяне бежали навстречу воде1

Поскольку море приближалось к египтянам, вместо того, чтобы убегать от воды, они бежали по направлению к своей гибели.

105214:27h64rГосподь потопил египтян1

“Господь накрыл египтян водой”

105314:28g065Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

105414:29bc35Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

105514:30e2lfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз рук египтян1

Под “руками” египтян имеется в виду их сила и власть. Можно сказать: “от власти египтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

105614:30p5zwна берегу моря1

“на земле вдоль моря”

105714:31p9baОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

105815:introni4b0

Исход 15 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 15:1-18 и 15:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])

Специальные понятия в этой главе

Божьи законы

В этой главе Моисей говорит о Божьих законах. Закон Моисея вот-вот будет дан народу. Хотя это ещё не произошло формально, именно на него ссылаются в этой главе в ожидании получения закона Моисея. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Ссылки:

<< | >>

105915:1f5zrОбщая информация:1

Это песнь о событиях, которые произошли в Исход 14:26-28.

106015:1kw29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн высоко превознёсся1

Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106115:1f6uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСбросил в море коня и его всадника1

Моисей воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников» или «Он утопил лошадей и всадников в море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106215:1cr5urc://*/ta/man/translate/figs-genericnounконя и его всадника1

Это относится ко всем или к большинству египетских лошадей и всадников, которые преследовали израильтян. Альтернативный перевод: «лошадей и их наездников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

106315:1ex3pвсадника1

Это человек, который сидит на лошади верхом или едет на колеснице, которую тянет лошадь.

106415:2pb23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь — моя сила1

Возможные значения: 1) «Господь — Тот, Кто даёт мне силы» или 2) «Господь — Тот, Кто защищает меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106515:2vk6lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслава1

Здесь в некоторых переводах Моисей называет Господа своей песней, потому что Господь — это Тот, о Ком он поет. Альтернативный перевод: «моя песня» или «Тот, о Ком я пою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106615:2kbv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн был мне спасением1

Моисей называет Бога своим спасением, потому что Бог спас его. Альтернативный перевод: «Он спас меня» или «Он — Тот, Кто спас меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106715:3p1d5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь — Воин1

Моисей называет Бога воином, потому что Бог мощно сражался против египтян и победил. Альтернативный перевод: «Господь сражался, подобно воину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106815:4p8w6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн сбросил в море колесницы фараона и его войско1

Моисей воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Альтернативный перевод: «море накрыло колесницы и армию фараона» или «Он утопил всадников и армию фараона в море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106915:5nqe4rc://*/ta/man/translate/figs-simileони как камень пошли ко дну1

Подобно тому, как камень не может удержаться на плаву, а опускается на дно моря, так и вражеские солдаты пошли ко дну. Альтернативный перевод: «они ушли глубоко под воду, словно камень, опускающийся на дно моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

107015:6x1fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоя рука, Господь, прославилась силой1

Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу или то, что Бог делает Своей властью. Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила великолепна» или «то, что Ты делаешь, Господь — великолепно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107115:6p1u6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоя рука, Господь, сразила врага1

Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила сокрушила врага» или «Господь, Ты Своей силой уничтожил врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107215:6rmd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсразила врага1

Моисей так говорит о враге, как будто он хрупкий, как стекло или глиняная посуда, которую можно легко разбить. Альтернативный перевод: «полностью уничтожил врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107315:7nd3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвосставших против Тебя1

О “восставших” против Бога говорится как о целом восстании против Него. Альтернативный перевод: «те, кто восстал против Тебя» или «Твои враги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107415:7glq7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationТы послал Твой гнев1

Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это слуга, которого Бог послал для выполнения Своего задания. Альтернативный перевод: «Ты показал Свой гнев» или «Твой гнев выразился в Твоих действиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

107515:7a5x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон испепелил их как солому1

Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это огонь, который может полностью сжечь. Его враги были полностью уничтожены, подобно сухому стеблю, с легкостью сгорающему в огне. Альтернативный перевод: «он полностью уничтожил Твоих врагов, как огонь, который сжигает солому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

107615:8ic8vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОт Твоего дыхания1

Моисей говорит о Боге так, как будто Он Своим могучим дыханием вызвал на земле ветер. Альтернативный перевод: «Ты подул на море … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

107715:9d8nkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНасытится ими моя душа1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удовлетворю ими своё желание или «Я возьму от них всё, что я хочу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107815:9sm77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyуничтожит их моя рука1

Здесь говорится об уничтожении израильтян силой вражеских рук, как будто их руки самостоятельно участвуют в сражении отдельно от тел. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их своей рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107915:10yrj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы дунул Твоим дыханием1

Моисей говорил о том, что Бог дует ветром, как будто дыхание Бога создаёт ветер. Альтернативный перевод: «Но Ты сделал ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108015:10f7d3rc://*/ta/man/translate/figs-simileутонули как свинец в великих водах1

Свинец — это тяжелый металл, который обычно используется для утопления предметов в воде. Слово «свинец» используется здесь с целью показать, насколько быстро были уничтожены враги Бога. Альтернативный перевод: «утонули так быстро, как свинец тонет в глубоких неспокойных водах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

108115:11wq2src://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто подобен Тебе среди богов, Господь?1

Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «О, Господи, никто среди богов не похож на Тебя!» или «Господь, ни один из богов не похож на Тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108215:11pp57rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто, как Ты & Творец чудес?1

Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «Нет таких, как Ты! Никто не велик в святости, как Ты, никто не достоин хвалы, как Ты, и никто не творит чудеса, как Ты!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108315:12cid8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyруку1

В некоторых переводах здесь используется фраза «правая рука», которая представляет собой сильную власть Бога. Альтернативный перевод: «Твоей мощной властью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108415:12bkg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы протянул руку1

Моисей так говорит о Боге, творящем что-то, как будто Бог протягивает Свою руку. Альтернативный перевод: «Своей могущественной властью Ты сделал это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108515:12g7bvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationпоглотила их земля1

Моисей олицетворяет землю, как будто она может глотать или пожирать всё своим ртом. Альтернативный перевод: «земля накрыла их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

108615:14zi1mзадрожали1

Это значит трястись от страха или сильно бояться чего-либо.

108715:14uqf7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationужас охватил филистимских жителей1

Моисей говорит об ужасе, как о человеке, который может насильно схватить кого-то и заставить его трепетать от страха. Альтернативный перевод: «Филистимляне сильно испугались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

108815:15ya48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвпали в уныние1

Моисей говорит о том, что от страха люди ослабели и растаяли. Альтернативный перевод: «ослабели от страха» или «начали бояться и слабеть от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108915:16m1ktСвязующее утверждение:1

Моисей продолжает свою песню о том, что будут чувствовать люди других народов, когда увидят Божий народ.

109015:16nk67rc://*/ta/man/translate/figs-doubletПусть нападёт на них страх и ужас1

Эти два слова означают, что их постигнет страх. Альтернативный перевод: «На них найдёт страх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

109115:16fc8vужас1

Ужас — это крайная форма страха или беспокойства о том, что произойдет или может произойти.

109215:16t2yprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОт Твоей великой силы1

Божья рука представляет собой Его великую силу. Альтернативный перевод: «Из-за Твоей великой силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109315:16umm7rc://*/ta/man/translate/figs-simileпусть они замрут, как камень1

Возможные значения: 1) «Они будут молчать, как камень» или 2) «Они будут неподвижны, как камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

109415:17n5i5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВведи1

Возможно, будет полезно указать, куда именно приведёт их Бог. Поскольку Моисей ещё не был в Ханаане, в некоторых языках здесь можно использовать слово «возьми», а не «введи». Альтернативный перевод: «Приведи Свой народ в Ханаан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

109515:17t6wgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнасади его на горе1

Моисей говорит о том, что Бог даёт Своему народу землю для жизни, как будто они являются деревом, которое посадил Бог. Альтернативный перевод: «посели их на горе» или «пусть живут на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109615:17p7kbна горе Твоего достояния1

Это относится к горе Сион в земле Ханаанской.

109715:17ie26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвоего достояния1

Моисей говорит о том, что Бог обещает дать гору Своему народу навсегда, как будто Он даёт её им в наследство. Альтернативный перевод: «которую Ты дал им как наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109815:17ytz3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторое создали Твои руки1

Фраза «Твои руки» относится к Божьей силе. Альтернативный перевод: «которое Ты построил Своей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

109915:20g7s6rc://*/ta/man/translate/translate-namesМариам & Аарона1

Мариам была старшей сестрой Моисея и Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

110015:20gam2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownс бубнами1

Это музыкальный инструмент, похожий на маленький барабан с металлическими пластинками по бокам, которые издают звук при встряхивании. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

110115:21f6m3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн высоко превознёсся1

Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 15:1. Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

110215:21hvu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсбросил в море коня и его всадника1

Мариам воздавала хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 15:1. Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110315:22iw9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоисей повёл израильтян1

В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет весь израильский народ. Альтернативный перевод: «Моисей повёл израильский народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110415:22c7perc://*/ta/man/translate/translate-namesв пустыню Сур1

Точное местоположение этого места неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

110515:23a9pvrc://*/ta/man/translate/translate-namesМерра1

Точное местоположение этого места неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

110615:24n64mподнял ропот на Моисея и сказал1

«рассердились на Моисея и сказали ему» или «сердито высказали Моисею».

110715:26l2hxrc://*/ta/man/translate/figs-123personголоса Господа, твоего Бога1

Господь говорит о Своем собственном голосе. Его голос представляет Его слова или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Мой голос» или «того, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110815:26sq5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorделать, что Ему угодно1

В некоторых переводах здесь переведено как «делать то, что правильно в Его глазах», где глаза представляют способность видеть, а способность видеть олицетворяет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «делать то, что Господь считает правильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110915:26m4cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне наведу на тебя ни одной из болезней1

Здесь о Боге говорится как о том, кто наводит болезни на людей. Альтернативный перевод: «Я никому из вас не дам заболеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111015:27did8rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлим1

Это оазис в пустыне, место с водой и тенистыми деревьями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

111115:27ark9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать1

«12». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

111215:27p64yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят1

«70». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

111316:intronkd70

Исход 16 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ропот

Израильтяне жаловались на количество пищи, которую дал им Господь, даже тогда, когда Он чудесным образом обеспечивал их едой. Это подчёркивается, чтобы показать их неблагодарность и их греховный взгляд на Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Запрет на хранение продуктов питания

Людям не разрешалось хранить еду, называемую манной, которой обеспечивал их Господь. Это происходило потому, что они должны были научиться верить в Господа, Который обеспечивал их нужды каждый день. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Суббота

Это первое записанное упоминание о праздновании субботнего отдыха. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

Ковчег Завета

Хотя завет ещё не был заключён, на него уже ссылаются в Исход 16:34. Вероятно, это было написано либо в ожидании постройки ковчега, либо добавлено в качестве редакционного комментария Моисея, который он сделал уже после происходящих в этой главе событий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Пустыня Син

Син — это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову “грех”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Ссылки:

<< | >>

111416:1gw67rc://*/ta/man/translate/translate-namesв пустыню Син1

Здесь слово «Син» — еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

111516:1h44xrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsНа пятнадцатый день второго месяца1

Это время совпадает с концом апреля и началом мая по западному календарю. Альтернативный перевод: «на 15-й день второго месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

111616:2h938rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвесь народ сыновей Израиля начал роптать1

«Все израильтяне начали жаловаться». Это обобщение. Моисей и Аарон не жаловались. Альтернативный перевод: «Израильтяне начали жаловаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

111716:2nx6fроптать1

«злиться и ворчать»

111816:3nwy6лучше бы мы умерли1

Это способ сказать, что они хотели бы умереть. Альтернативный перевод: «Хотелось бы, чтобы мы умерли».

111916:3g1n1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки Господа1

Фраза “рука Господа” представляет собой Божьи действия. Альтернативный перевод: «от действий Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112016:4kls5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ пошлю на вас хлеб с неба, как дождь1

Бог говорит о еде, сходящей с небес, что она прольётся подобно дождю. Альтернативный перевод: «Я дам хлеб, сходящий с небес, словно дождь» или «Я сделаю так, что хлеб будет падать вам с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112116:4i1xwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхлеб1

Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Альтернативный перевод: «еду» или «еду, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112216:4se28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоступать по Моему закону1

Бог говорит о подчинении Своему закону и следовании ему. Альтернативный перевод: «подчиняться Моему закону» или «жить по закону Моему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112316:4yew5Моему закону1

«Моим заповедям»

112416:5p1f6А на шестой день1

«Это случится в шестой день, когда они» или «В шестой день, когда они»

112516:5cl74rc://*/ta/man/translate/translate-numbersна шестой день1

«на день 6». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

112616:5t5ilвдвое1

в два раза

112716:7zb21rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמָ֔ה כִּ֥י תלונו1

Моисей и Аарон использовали этот вопрос, чтобы показать людям, что глупо жаловаться на них. Альтернативный перевод: «Мы недостаточно могущественны, чтобы жаловаться на нас» или «Глупо жаловаться на нас, потому что мы не в состоянии сделать то, чего вы хотите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

112816:8v8rqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхлеб1

Моисей говорит о еде, которую Бог пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:4. Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112916:8pn4erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА мы кто?1

Моисей использовал этот вопрос, чтобы показать людям, что он и Аарон не могут дать им то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Аарон и я не можем дать вам то, что вы хотите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

113016:8vdr8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВаш ропот не на нас, но на Господа1

Люди жаловались на Моисея и Аарона, которые были служителями Господа. Поэтому, жалуясь на них, на самом деле люди роптали на Господа. Альтернативный перевод: Ваши жалобы на самом деле не против нас; они против Господа, потому что мы Его служители”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

113116:10q4axи ( & ) увидели1

В некоторых языках здесь используется специальное привлекающее внимание слово, которое показывает, что люди увидели что-то интересное.

113216:10b6rpувидели, как1

Эта фраза используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Важным событием здесь является то, что люди видят славу Господа. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

113316:12g7xcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхлебом1

Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:4. Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113416:13aas8Вечером & , а1

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важную часть событий. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

113516:13eu1xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownперепела1

Это маленькие, пухлые птицы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

113616:14k5lbrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак иней1

Первоначальная аудитория читателей знала, что такое иней, поэтому данная фраза должна была помочь им понять, на что были похожи хлопья. Иней — это замёрзшая роса, которая появляется по утрам на земле. Она очень мелкая. Альтернативный перевод: «это было похоже на иней» или «она была такой же мелкой, как иней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

113716:15n5e7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхлеб1

Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как до этого каждый день они ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:4. Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113816:16v1c6Связующее утверждение:1

Моисей продолжает рассказывать людям о еде, которую давал им Бог.

113916:16fqp9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeгомеру1

2 литра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

114016:22nrx8( & ) На шестой день1

В некоторых переводах здесь используется специальная фраза, которая отмечает начало новой части в истории. Стихи 16:22-30 рассказывают о том, что люди делали с манной на шестой и седьмой дни недели. Если в вашем языке есть способ отметить эту часть как новую часть истории, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Так получилось, что на шестой день».

114116:22xk6xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersНа шестой день1

«На день 6». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

114216:22zj1uвдвое1

в два раза

114316:22f4j9хлеба1

Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.

114416:23wc4aдень покоя1

“день, чтобы спокойно отдохнуть и серьезно подумать”

114516:24y4d9не испортилась1

“не завоняла”

114616:25pr1pсегодня суббота для Господа1

«сегодня суббота, и её следует использовать только для почитания Господа»

114716:26jv77rc://*/ta/man/translate/translate-numbersа седьмой день1

«но на седьмой день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

114816:26hq5iеё1

В некоторых переводах здесь конкретно используется слово “манна”. Это название, которым израильтяне называли хлеб, который Господь посылал для них каждое утро.

114916:27qf14ничего не нашли1

«Они не нашли манны»

115016:28q41dОбщая информация:1

Господь говорит с Моисеем, но местоимение «вы», в данном случае, относится к израильскому народу.

115116:28e1vxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДолго ли будете вы отказываться соблюдать Мои заповеди и Мои законы?1

Бог использовал этот вопрос с целью поругать людей, потому что они не подчинялись Его законам. Альтернативный перевод: «Люди, вы до сих пор не соблюдаете Мои заповеди и законы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

115216:28vnq7соблюдать Мои заповеди и Мои законы1

«повиноваться Моим заповедям и Моим законам»

115316:29p22lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь дал вам субботу1

Господь учит людей отдыхать в субботу, как будто суббота является для них подарком. Альтернативный перевод: «Я, Господь, научил вас отдыхать в субботу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115416:29dt58rc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестой день & два дня & седьмой день1

«день 6 … 2 дня … день 7». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

115516:29y8wfхлеб1

Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.

115616:31r1a5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownкориандровое семя1

Кориандр также известен как кинза. Люди сушат семена, размалывают их в порошок и кладут в пищу, чтобы придать ей аромат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

115716:31vrl4медовая лепёшка1

очень тонкое печенье или крекеры

115816:32nxa9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeгомер1

2 литра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

115916:32g93hхлеб1

Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.

116016:33rtw7rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeгомер1

«два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

116116:36g8nsrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeГомер — это десятая часть ефы1

Гомер и эфа являются мерами для измерения объема. Первоначальная аудитория читателей должна была знать, чему равняется эфа. Это предложение должно было помочь им представить, насколько большим является гомер. Для языков, которые не используют дроби, эту фразу можно перефразировать. Альтернативный перевод: «В одной ефе — десять гомеров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

116217:introf12q0

Исход 17 Общее примечание

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов — убедить людей в том, что они грешны. Точно так же риторические вопросы показывали народу их невежество. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Пустыня Син

Син — это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову “грех”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Ссылки:

<< | >>

116317:1h1lirc://*/ta/man/translate/translate-namesиз пустыни Син1

Здесь слово «Син» — еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

116417:1j1fmrc://*/ta/man/translate/translate-namesв Рефидиме1

Это означает «место отдыха», то есть место для отдыха во время дальних путешествий по пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

116517:2hr9brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто вы меня упрекаете? Зачем испытываете Господа?1

Моисей использует эти вопросы с целью поругать людей. Альтернативный перевод: «Вам не стоит ссориться со мной! Вы не должны испытывать Господа!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116617:3cz24rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧтобы жаждой уморить нас, наших детей и наши стада?1

Люди используют этот вопрос с целью обвинить Моисея в том, что он намеревается убить их. Альтернативный перевод: «Ты привёл нас сюда, чтобы убить нас, наших детей и наш скот, не дав нам напиться воды!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

116717:7x5anrc://*/ta/man/translate/translate-namesМасса1

место в пустыне, название которого означает «испытание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

116817:7hw7yrc://*/ta/man/translate/translate-namesМерива1

место в пустыне, название которого означает «ропот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

116917:8rv14rc://*/ta/man/translate/translate-namesРефидим1

Это название места в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

117017:10ca3grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИисус пошёл сражаться с амаликитянами1

В лице Иисуса Навина представлен он сам и израильтяне, которых он повёл в бой. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и его люди сразились против амаликитян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

117117:10wy51rc://*/ta/man/translate/translate-namesОр1

Ор был другом Моисея и Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

117217:11x5exrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИзраиль побеждал & побеждал Амалик1

Слова «Израиль» и «Амалик» представляют собой воинов из этих групп. Альтернативный перевод: «Израильские воины побеждали … воины Амаликитян начинали побеждать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

117317:12hxt8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyруки Моисея устали1

В некоторых переводах автор так описывает уставшие руки Моисея, как будто они сильно отяжелели. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117417:13plp3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyостриём меча1

Меч представляет собой сражение. Альтернативный перевод: «в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117517:14c5rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ сотру память об амаликитянах по всей земле1

Бог так говорит об уничтожении амаликитян, как будто Он удаляет воспоминания об амаликитянах из памяти людей. Когда группа людей полностью уничтожена, ничто не напоминает о них. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу Амалика». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117617:14jm77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAmalek1

This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117717:16bw78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРука на престоле Господа1

Рука на престоле Господа означает поднятую руку. Люди поднимали руку, когда давали обещание или клятву, поэтому поднятие руки означает обещание. Альтернативный перевод: «Дано обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117817:16s86drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveРука на престоле Господа1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поднял руку» или «Господь дал торжественное обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117918:introt8g20

Исход 18 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Уроки лидерства

В этой главе Иофор преподаёт Моисею важный урок лидерства. На эту главу ссылаются многие ученые, изучающие тему лидерства. Чтобы не уставать от всех требований, предъявляемых к нему, некоторые из своих обязанностей Моисей должен был делегировать другим благочестивым людям. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Ссылки:

<< | >>

118018:1nl86тесть Моисея1

Это относится к отцу жены Моисея.

118118:2zw6hвзял Сепфору, жену Моисея,1

Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору, чтобы привести её к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору у себя.

118218:2chy6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвозвращённую1

Это то, что Моисей сделал раньше. Полное значение этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «после того, как Моисей отправил её домой к своим родителям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118318:3khs1и двух её сыновей1

Это окончание предложения, которое начинается со слов «Иофор … взял Сепфору» в стихе 2. Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору и двух её сыновей, чтобы привести их к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору и двух её сыновей у себя.

118418:3k4mbrc://*/ta/man/translate/translate-namesГирсам1

Это сын Моисея и Сепфоры, его имя означает «иностранец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

118518:4xi35rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлиезер1

Это сын Моисея и Сепфоры, имя которого означает «Бог помогает мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

118618:4z2kmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот меча фараона1

Это означает быть убитым фараоном или армией фараона. Альтернативный перевод: «быть убитым фараоном» или «быть убитым армией фараона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118718:5kpq9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгде он расположился лагерем1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «где он разбил лагерь с израильтянами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118818:7s5p2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionпоклонился и поцеловал его1

Эти символические действия были обычным способом приветствия, при помощи которого в той культуре проявлялось большое уважение и преданность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

118918:8rkq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyза израильский народ1

В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет собой израильский народ. Альтернативный перевод: «чтобы помочь израильтянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119018:8a1rarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобо всех трудностях, какие встретили они на пути1

Моисей пишет о трудностях, которые произошли с ними, как будто эти трудности сами приходили к ним. Альтернативный перевод: «обо всех трудностях, которые с ними произошли» или «обо всех трудностях, которые они испытали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119118:9wp1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз рук египтян1

Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян», «от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119218:10nrv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз рук египтян & из рук фараона1

Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян … от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами … от того, что фараон делали с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119318:14bax5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто ты делаешь с народом?1

Иофор использует этот вопрос, чтобы показать Моисею, что его действия были неправильными. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен поступать так с людьми!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

119418:14b5wjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДля чего ты сидишь один & с утра до вечера?1

Иофор использовал этот вопрос, чтобы показать Моисею, что он делает слишком много. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не стоит сидеть одному … с утра до вечера!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

119518:14cfd1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyты сидишь один1

Слово «сидеть» здесь является метонимией слова «судить». Судьи сидели, выслушивая жалобы людей. Альтернативный перевод: «ты судишь в одиночку» или «ты единственный, кто судит людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119618:18jtd2Ты измучишь и себя1

«Ты, безусловно, сильно устанешь»

119718:18h91brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэто дело слишком тяжело для тебя1

Иофор говорит о тяжёлой работе, которую выполняет Моисей, как будто это физическое бремя, которое Моисей нёс на себе. Альтернативный перевод: «Это слишком много для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119818:19pug7тебе совет1

«руководство для тебя» или «рекомендация для тебя»

119918:19v8i9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБог будет с тобой1

Иофор говорит о том, что Бог помогает Моисею, как будто Бог физически находится с Моисеем. Альтернативный перевод: «Бог поможет тебе» или «Бог даст тебе мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120018:19w4r8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПредставляй Ему дела1

Иофор советует Моисею, чтобы он рассказывал Богу о спорах, которые возникают у людей. Альтернативный перевод: «Рассказывай Богу об их спорах» или «Говори Богу, о чём они спорят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120118:20w3vfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуказывай им путь1

Используя образ пути, по которому нужно идти, Иофор говорит о том, что Моисей должен научить народ как правильно жить или вести себя. Альтернативный перевод: «Ты должен показать им, как жить» или «Ты должен показать им, как вести себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120218:21p2rqСвязующее утверждение:1

Иофор продолжает говорить с Моисеем.

120318:21p5apВыбери из всего народа1

«Кроме того, ты должен выбрать» или «ты также должен выбрать»

120418:21n936rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоставь их начальниками над1

Иофор говорит о предоставлении им власти над людьми, как о назначении для них должности. Альтернативный перевод: ты должен дать им власть над людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120518:21d2hvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersначальниками над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью1

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

120618:22p4srнебольшие дела1

«простые случаи»

120718:22y5n2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorважные дела передают тебе1

Иофор говорит о том, чтобы народ приходил к Моисею только с важными и трудными вопросами. Альтернативный перевод: «о трудных случаях пусть они расскажут тебе» или «когда будут сложные случаи, пусть они рассказывают о них тебе, чтобы ты мог их рассудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120818:22u42prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкогда они разделят с тобой это дело1

Иофор говорит о тяжелой работе, которую они будут выполнять, как о бремени, которое они будут нести. Альтернативный перевод: «они будут вместе с тобой выполнять эту тяжелую работу» или «они помогут тебе выполнять эту тяжелую работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120918:23wyq4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitты устоишь1

Можно сформулировать яснее, что именно он преодолеет. Альтернативный перевод: «ты выдержишь стресс от работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

121018:25n2wsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorначальниками народа1

Моисей так пишет о лидерах людей, как будто они являются головой для тела. Альтернативный перевод: «лидерами народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121118:25tb18rc://*/ta/man/translate/figs-explicitспособных людей1

Возможно, будет полезно указать, к чему у них должны были быть способности. Альтернативный перевод: «людей, которые могли руководить» или «людей, которые могли судить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

121218:25iqn8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersначальниками народа над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью1

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 18:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

121318:26abx4Они судили народ в любое время1

«Они судили народ большую часть времени» или «Они судили людей с легкими делами»

121418:26z7j4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorважные дела передавали Моисею1

Автор так пишет о том, что начальники рассказывали Моисею лишь о трудных случаях, как будто они приносили эти трудные случаи ему. Альтернативный перевод: «о трудных случаях они рассказывали Моисею» или «когда были сложные случаи, они рассказывали о них Моисею, чтобы он рассудил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121518:26ve8hнебольшие дела1

«легкие случаи»

121619:introck7e0

Исход 19 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

“Царство священников”

Функция священников заключалась в том, чтобы ходатайствовать за людей. Левиты были единственными священниками в Израиле; данная фраза — это метафора, указывающая на то, что эта нация должна была заступаться за весь мир. Они также должны были стать святыми или отделенными от остального мира. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Явление закона

События этой главы связаны с подготовкой людей к принятию закона Моисея. Люди проходят через всё это, чтобы подготовить себя к принятию закона, что показывает огромную важность этого события для Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Ссылки:

<< | >>

121719:1r5tjrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsНа третий месяц & в день новолуния1

Это означает, что они прибыли в пустыню в первый день месяца точно так же, как они ушли из Египета в первый день месяца. Первый день третьего месяца еврейского календаря близок к середине мая по западному календарю. Альтернативный перевод: «В третьем месяце … в первый день месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

121819:1xw7pпосле выхода1

«после того, как они ушли»

121919:2nk51rc://*/ta/man/translate/translate-namesиз Рефидима1

Это регион на окраине дикой пустыни Синайского полуострова, где располагался лагерь израильского народа. Посмотрите, как вы перевели это название в Исход 17:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

122019:3s2qtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Иакова1

Слово «дом» здесь олицетворяет семью и потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомкам Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122119:3f4qwдому Иакова, сообщи сыновьям Израиля1

Фраза «сыновьям Израиля» объясняет, что означает «дому Иакова».

122219:4z9i6rc://*/ta/man/translate/figs-youВы видели1

Здесь местоимение «вы» относится к израильтянам. Господь говорит Моисея, что он должен пересказать израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

122319:4b7phrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ носил вас на орлиных крыльях1

Бог рассказывает о заботе о Своем народе во время их путешествия, как будто Он — орёл, который несёт птенцов на Своих крыльях. Альтернативный перевод: «Я помогал вам пройти, как орёл, несущий на крыльях своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122419:5th35слушаться Моего голоса1

Альтернативный перевод: «слушаться Моего голоса и повиноваться ему»

122519:5c767rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоего голоса1

Божий голос олицетворяет здесь слова Бога. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю» или «Моих слов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122619:5fh8eсоблюдать Мой завет1

«делать то, что требует от вас Мой завет»

122719:5ifv6Моим наследием1

«Моим сокровищем»

122819:6gm9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorцарством священников1

Бог говорит о Своём народе, как будто они были священниками. Альтернативный перевод: «Царством людей, похожих на священников» или «Царством людей, которые исполняют работу священников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122919:7c5tqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобъявил им все эти слова1

Автор пишет о Моисее, который передаёт людям слова Господа. Aльтернативный перевод: “сказал им все эти слова”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123019:7zqk1все эти слова, о которых приказал ему Господь1

“всё, что повелел ему Господь”

123119:8ljf5rc://*/ta/man/translate/figs-goМоисей передал1

Можно сформулировать яснее, как именно Моисей передал их слова Господу. Альтернативный перевод: «Моисей вернулся на гору, чтобы сообщить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

123219:8rwx6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслова народа1

Слово «слова» относится к тому, что говорили люди. Альтернативный перевод: «то, что сказали люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123319:10ie7yосвящай его1

Вероятно, это означает «скажи им посвятить себя Мне» или «скажи им очистить себя для Меня».

123419:10j891свою одежду1

«то, что они носят»

123519:11d6tmrc://*/ta/man/translate/figs-youбыть готовыми1

Это было повеление к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

123619:12lg7uОбщая информация:1

Господь продолжает говорить с Моисеем.

123719:12d48pпроведи черту1

«установи границу». Это был либо знак, либо какой-то барьер.

123819:12kis1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКаждый, кто прикоснётся к горе, будет предан смерти1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны убить любого, кто коснётся горы» или «Обязательно убейте того, кто прикоснётся к горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123919:12ibe7Каждый, кто прикоснётся1

«Любой человек, который прикоснётся» или «Каждый, кто коснётся».

124019:13l9akк нему1

«к человеку, который сделает это» или «к человеку, который коснётся горы»

124119:13k35krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпобьют его камнями или застрелят стрелой1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны побить его камнями или пристрелить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124219:13vw19застрелят1

Это относится к убийству с помощью стрел из лука или камней из рогатки.

124319:13ng41протяжного трубного звука1

«длинного, громкого звука»

124419:15bw2prc://*/ta/man/translate/figs-euphemismНе прикасайтесь к жёнам1

Это вежливый способ описать сексуальные отношения со своими женами. Альтернативный перевод: «не спите с жёнами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

124519:16fvt8Весь народ & испугался1

«Все люди … задрожали от страха»

124619:18m1b5Господь сошёл1

«Господь спустился»

124719:18a8p7как дым из печи1

Это показывает, что там было очень большое количество дыма. Альтернативный перевод: «как дым от очень большого пожара»

124819:18np1src://*/ta/man/translate/translate-unknownиз печи1

печь, которую можно разжечь очень сильно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

124919:19m8aeстановился сильнее и сильнее1

«продолжал становиться всё громче и громче»

125019:19f5e6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотвечал ему голосом1

Слово «голос» здесь относится к звуку, который произносил Бог. Возможные значения: 1) «говорил так громко, словно гром» или 2) «говорил» или 3) «произносил слова, звучащие как гром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125119:20v7mhГосподь призвал Моисея1

«Господь повелел Моисею подняться»

125219:21d2qmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне приближаются1

Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели фразу «проведи черту» в Исход 19:12. Альтернативный перевод: «не выходят за границы» или «не проходят через определенный для них барьер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125319:24w8lxспустись1

«сойди вниз»

125419:24bk6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть не пытаются подниматься1

Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 19:21. Альтернативный перевод: «пусть не пытаются выйти за черту» или «пусть не пытаются пройти через этот барьер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125520:introx7vt0

Исход 20 Общие замечания

Структура и оформление

Инструкции, приводимые в настоящей главе известны как “Десять заповедей”.

Важные концепции, используемые в данной главе

Завет

Божья верность Своим обещаниям основана на заветах, заключённых сначала с Авраамом, а затем с Моисеем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Ссылки:

<< | >>

125620:2qg71в рабстве1

“из того места, где тебя держали в рабстве”

125720:3r9h3Пусть не будет у тебя других богов перед Моим лицом1

“Не поклоняйся никаким богам, кроме Меня”

125820:4rkn1никаких изображений1

“ничего, что подобно”

125920:5ka3iНе поклоняйся и не служи им1

“Им” — то есть статуям и образам.

126020:5r6zhревнитель1

Бог хочет, чтобы Его народ поклонялся только Ему.

126120:5w4csнаказывающий детей за вину их отцов до третьего и четвёртого поколения1

Бог наказывает людей за грехи их родителей.

126220:5s2iarc://*/ta/man/translate/translate-ordinalдо третьего и четвёртого поколения1

“До 3-го и 4-го поколения” (речь идёт о внуках и правнуках). Альтернативный перевод: “и даже внуков и правнуков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

126320:6u9ncrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsно творящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня1

Абстрактное существительное “милость” можно заменить глагольной формой “милующий“: “и милующий тысячу поколений тех, кто Меня любит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

126420:6yw38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдо тысячи поколений тем, кто любит Меня1

Слово “тысяча” здесь является метонимией, означающей “огромное количество”. Альтернативный перевод: “и вечно милующий огромное количество тех, кто Меня любит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

126520:7t3k2Не произноси напрасно имя Господа, твоего Бога1

“не произноси имя Яхве, твоего Бога”

126620:7gcz2напрасно1

“беспечно” или “неуважительно”

126720:7sl6grc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesГосподь не оставит без наказания1

Двойное отрицание можно заменить утверждением: “Я безусловно накажу того, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

126820:8kwn7Помни1

“по-особенному относись”

126920:9sad1делай все свои дела1

“исполняй все свои повседневные обязанности”

127020:10t1kyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторый живёт в твоём городе1

“который живёт в вашем обществе”

127120:11vw1frc://*/ta/man/translate/translate-ordinalна седьмой день1

Здесь число 7 — это порядковое числительное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

127220:11s8dsблагословил Господь субботний день1

Возможные значения: 1) Бог сделал так, чтобы суббота приносила благословения; 2) Бог сказал, что субботний день хороший.

127320:14wyv9Не нарушай супружескую верность1

“Нельзя вступать в интимные отношения с кем-либо, кроме своего супруга или супруги”

127420:16zix8Не говори ложного свидетельства1

“не говори лжи” или “не клевещи”

127520:17vt9tНе желай1

“не завидуй” или “не думай о том, чтобы получить”

127620:18swq3звук трубы1

“трубный звук”

127720:18nm52дымящуюся гору1

“дым, поднимающийся от горы”

127820:18lmt5затрепетал1

“затрясся от ужаса”

127920:18h53mвстал подальше1

“отошёл подальше” или “встал вдалеке”

128020:20slb8чтобы у вас был страх перед Богом, и вы не грешили1

“чтобы вы чтили Бога и не грешили”

128120:21lts1Моисей приблизился1

“Моисей подошёл к”

128220:22tq2fСкажи так сыновьям Израиля1

“Скажи сыновьям Израиля следующее”

128320:22r6jhВы видели, как Я говорил вам с неба1

“Вы слышали, как Я говорил с вами с неба”

128420:23hi91Не делайте себе серебряных или золотых богов1

“Вы не должны делать идолов из золота и серебра”

128520:23qm44серебряных или золотых богов1

“идолов, вылитых из золота или серебра” “истуканов, сделанных из золота или серебра”

128620:24pf1iжертвенник из земли1

глиняный жервенник

128720:24ge89rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгде Я положу память Моему имени1

“Моему имени” — значит “о Себе”. Альтернативный перевод: “на то место, которое Я изберу для того, чтобы вы там воздавали Мне честь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

128820:26qm1bНе поднимайтесь по ступеням к Моему жертвеннику1

“не сооружайте ступеней у алтаря, чтобы подниматься к нему”

128920:26h2qdнагота1

“интимные части вашего тела”

129021:introdnd30

Исход 21 Общие замечания

Важные концепции, используемые в настоящей главе

Завет с Моисеем

Несмотря на то, что о Божьем завете с Моисеем говорится в предыдущей главе, фактически он начинается с утверждения “Вот законы, которые ты им объявишь”. Закон Моисея был основной частью Божьего завета с Его народом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Рабсво

Данная глава не узаконивала рабство, хотя в случае его наличия, на него накладывались некоторые ограничения.

Общественное правосудие

Законы и постановления, данные в этой главе, не предназначались для всякого народа. Поскольку Израиль считался избранной нацией, он должен был жить сответствующим образом. Изложенные здесь законы предназначались не просто для формирования общества, но для формирования святой Божьей нации (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Ссылки:

<< | >>

129121:1b3g4Общая информация:1

Господь продолжает обращаться к Моисею.

129221:1hhf7которые ты им объявишь1

“которые ты должен им дать” или “которые ты должен будешь им принести”

129321:2di5zОбщая информация:1

Бог даёт Моисею законы для народа Израиля.

129421:3ln3rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЕсли он пришёл один, то и выйдет один1

Можно уточнить, что значит фраза “если он пришёл один” (для некоторых языков потребуется сказать прямо, если раб впоследствии женился): “Если он стал рабом, когда не был женат, но потом женился, тогда хозяин должен отпустить на свободу только его одного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

129521:3pfn3один1

“без жены”

129621:3e467если он женат1

“но если он стал рабом, будучи женатым”

129721:5yj8xесли раб скажет1

“если раб скажет ясно”

129821:5jqh4не пойду на свободу1

“не приму свободы от моего господина”

129921:6z8x1проколет шилом ухо1

“проколет его ухо”

130021:6xpd3шилом1

Шило — это острый инструмент для прокалывания отверстий.

130121:6k6evнавсегда1

“навеки”, “до конца своих дней”

130221:8p8seпусть позволит выкупить её1

Можно уточнить: “пусть позволит её отцу выкупить её”

130321:8t2zfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпродать её чужому народу не властен1

“он не имеет права продать её чужому народу”

130421:8bi4yпотому что сам поступил с ней нечестно1

“потому что он её обманул”

130521:8h7f7he has treated her deceitfully1

“he has deceived her”

130621:9w99zпусть поступает с ней как с дочерью1

“пусть поступает с ней как с женой своего сына”

130721:10rxk4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesона не должна лишиться пищи, одежды и супружеского сожительства1

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “он должен обеспечить её пищей, одеждой и супружеским сожительством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

130821:10q2gtона не должна лишиться пищи1

“он не должен отбирать у неё” или “он должен предоставить ей”

130921:10np9brc://*/ta/man/translate/figs-euphemismсупружеского сожительства1

Речь идёт обо всех супружеских обязательствах, влючая интимную близость. Альтернативный перевод: “он должен продолжать спать с ней, как и прежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

131021:12gks4ударит человека1

“побьёт человека”, “нападёт на человека”

131121:12su6brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдолжен быть предан смерти1

Здесь можно употребить действительный залог: “общество должно казнить такого человека” или “вы должы его убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

131221:13h4kaесли кто сделает это неумышленно1

“если кто сделал это без умысла”, “если кто сделал это случайно”

131321:13gme9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ укажу место, куда убежать убийце1

Можно уточнить, какое место Бог укажет убийце: “Я укажу безорасное место, куда он сможет убежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

131421:14st5hнамеренно1

“умышленно”, “специально”

131521:14abx6забери его1

“Его” — то есть “убийцу”.

131621:14bcc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпредай смерти1

“и убей”

131721:15y3hdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКто ударит своего отца или мать, тот должен быть предан смерти1

Здесь можно употребить действительный залог: “Если кто-то ударит своего отца или мать, вы должны его убить” или “Казните вского человека, бьющего своего отца или мать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

131821:15qh2jтот должен быть1

“тот должен быть непременно”

131921:16iu81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто этого человека надо предать смерти1

Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны убить похитителя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

132021:17h8qfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКто злословит своего отца или свою мать, тот должен быть предан смерти1

Здесь можно употребить действительный залог: “убивайте всякого, кто злословит своего отца или мать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

132121:18hk3crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно сляжет в постель1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но не сможет подняться с кровати” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

132221:19c7rvесли он встанет1

“если он поправится”

132321:19fa8tс помощью палки1

Речь идёт о трости, на которую увечный сможет опираться во время ходьбы.

132421:19xg6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitзаплатит за остановку в его работе1

Здесь описывается ситуация, когда человек не может трудиться, чтобы обеспечивать себя. Можно уточнить: “за время, когда он не мог работать”, “за простой в работе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

132521:19ws14даст на его лечение1

“оплатит его лечение”

132621:20te41они умрут от его руки1

“они умрут из-за нанесённой травмы” или “они умрут от удара”

132721:20h4egrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон должен быть наказан1

Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны обязательно наказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

132821:21r65urc://*/ta/man/translate/figs-explicitпотому что они его собственность1

Можно уточнить, что эти рабы являются ценным имуществом их господина: “потому что они его собственность, и он уже понёс урон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

132921:22a6avи у неё случится выкидыш1

“и плод умрёт внутри неё” или “у неё случатся преждевременные роды, и плод умрёт”

133021:22cn4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveс виновного нужно взять штраф1

Здесь можно употребить действительный залог: “вы непременно должны оштрафовать виновного” или “виновник обязательно должен будет заплатить штраф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

133121:22v5yeв присутствии судей1

“в присутствии судей, установивших размер штрафа”

133221:23x2ekrc://*/ta/man/translate/figs-explicitзаплати жизнью за жизнь1

Если женщине причинили боль, то злоумышленник должен пострадать так же, как она. Альтернативный перевод: “он должен отдать свою жизнь вместо её жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

133321:24c5bqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitглазом за глаз1

Причиняющий вред должен страдать так же, как и его жертва. Альтернативный перевод: “его глаз за её глаз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

133421:26i8cgЕсли кто-то1

Речь идёт о рабовладельце.

133521:26bmc1за глаз1

“В качестве компенсации”, “как плату за глаз”. Компенсация — это возмещение, вознаграждение за причинённый вред, ущерб.

133621:28sp6wЕсли вол забодает1

“если вол покалечит своими рогами”

133721:28qk3urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпобейте быка камнями1

Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны забить быка камнями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

133821:28q2gvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмяса его не ешьте1

Здесь также можно употребить действительный залог: “вы не должны есть его мяса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

133921:28d4lirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveхозяин вола не виноват1

Используйте действительный залог: “не обвиняйте хозяина вола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

134021:29nzn1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего хозяина предайте смерти1

“убейте также его хозяина”

134121:30t5rsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпусть даст выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют1

Если владелец вола может заплатить штраф, установленный судьями, ради спасения своей жизни, то он должен заплатить. Вы можете дать уточнение и употребить в этом предложении действительный залог: “если владелец быка может заплатить штраф, чтобы спасти свою жизнь, то он должен заплатить полную сумму, установленную судьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

134221:31kg25забодает1

“нападёт на … и убьёт их своими рогами”

134321:32qzv3rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyтридцать сиклей серебра1

“330 грамм серебра”. 1 сикль был равен 11 граммам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

134421:32wm9arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвола побить камнями1

“вы дожны забить вола камнями”

134521:33fd4pраскроет яму1

“снимет покрытие с ямы”, “снимет покрытие с ямы, вырытой в земле”

134621:34b48arc://*/ta/man/translate/figs-explicitхозяин ямы должен заплатить их хозяину серебро1

Можно уточнить: “хозяин ямы должен заплатить владельцу животного полную стоимость этого животного, чтобы возместить причинённый ущерб”.

134721:34j8qzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitтруп оставить себе1

Тот, кто заплатил за смерть животного, станет владельцем трупа животного и сможет делать с ним все, что захочет. Можно уточнить: “труп животного будет принадлежать владельцу ямы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

134821:35z9ugразделят пополам1

“разделят пополам полученные деньги”

134921:36fkx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли было известно1

Здесь можно употребить действительный залог: “если человек знал о том, что”, “если владелец знал, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

135021:36v64bчто бык бодался и раньше1

“что бык и прежде нападал на других животных”

135121:36ix8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitно хозяин его не стерёг1

То есть хозяин не держал быка в изоляции. Можно уточнить: “но хозяин не держал его на привязи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

135221:36dcv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitон должен заплатить волом за вола1

Владелец буйного вола должен был отдать нового вола человеку, чей вол был убит. Можно уточнить: “владелец буйного вола должен непременно отдать живого быка тому, чей бык был убит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

135322:introf9vb0

Исход 22 Общие замечания

Важные концепции, употребляющиеся в данной главе

Гражданское право

Законы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ. В настоящей главе перечиляются законы, связанные с установлением наказания, применяемого за нанесение конкретных видов ущерба (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]]).

Ссылки:

<< | >>

135422:1syx5Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею законы для народа Израиля.

135522:2mt43rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли кто-то застанет подкапывающего вора1

Или “если кто-то застанет вора, который подкапывает”

135622:2e98xподкапывающего вора1

Подкапывать — значит раскапывать землю под домом, чтобы в него пробраться.

135722:2gt5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveударит его, так, что вор умрёт1

“и, ударив его, убьёт”

135822:2fq57то не будет он виновен в его смерти1

“то никто не обвинит его в убийстве”

135922:3vym5но если взошло над ним солнце1

“но если это случится на рассвете” или “если это случится, когда светло”

136022:3nl2iто будет виновен в смерти1

“то убийца будет обвинён в своём преступлении”

136122:3f4w4Укравший должен заплатить1

“вор должен заплатить за то, что он украл”

136222:3c5ylrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть его продадут для уплаты за то, что он украл1

Здесь можно использовать действительный залог: “ты можешь продать его в рабство, чтобы возместить то, что он у тебя украл“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

136322:4k926rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли украденное найдётся у него в руках живым1

Здесь можно употребить действительный залог: “Если люди найдут у вора животное, которое он украл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

136422:4g5kgпусть заплатит вдвое1

пусть заплатит двойную цену украденного животного

136522:5j24tЕсли кто-то опустошит чужое поле или виноградник, пустив свой скот опустошать его1

“Если человек позволит своему стаду пастись на чужом поле или в винограднике”

136622:5ty82опустошать1

“есть ратительность”

136722:5jrb3пусть возместит1

“пусть заплатит владельцу поля”

136822:6x6ajЕсли появится огонь, охватит терновник1

“Если кто-то разведёт огонь, и он охватит терновник”

136922:6i4maохватит терновник1

“распространится по сухим растениям”

137022:6u1paспалит или копны1

Копна — это уплотнённая конусообразная куча сена или соломы. Можно сказать “снопы”, “сжатое зерно”.

137122:6r2cfили жатву1

Жатва — это созревшие, но не сжатые злаки.

137222:6w6kuполе1

“распространится на поле” или “сожжёт поле”

137322:6j398то должен заплатить1

“должен непременно заплатить за уничтоженный урожай”

137422:7jw3vна сохранение1

“для сохранности”

137522:7na9hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони будут украдены1

Здесь можно употребить действительный залог: “и кто-то их украдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

137622:7z7zuвор1

Вор — это человек, крадущий что-либо.

137722:7x2shrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveесли найдётся вор1

Можно употребить действительный залог: “если вы найдёте вора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

137822:8lwg5пусть хозяин дома придёт к судье1

“пусть хозяин дома придёт к судье, чтобы тот расследовал это дело”

137922:8f774rc://*/ta/man/translate/figs-idiomчто не присвоил собственность своего ближнего1

“что он не крал того, что принадлежит его ближнему”

138022:9p7abдело обоих должно быть доведено до судей1

Судьи должны выслушать обоих людей, утверждающих, что вещь принадлежит им, и судьи сами решат, кто виноват.

138122:11gl7trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть между обоими будет клятва перед Господом1

Человек, которого обвиняют в краже животного, должен поклясться, что он этого не делал. Владелец животного должен принять клятву. Можно уточнить: “обвинённый в воровстве должен поклясться перед Богом в своей невиновности, а владелец должен принять эту клятву”.

138222:12yw3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли будет у него украден1

Здесь можно употребить действительный залог: “Если кто-то украдёт животное у своего ближнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

138322:13b313rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли будет растерзан зверем1

Здесь можно употребить действительный залог: “но если дикий зверь растерзает животное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

138422:13pc6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЗа растерзанное он не платит1

Здесь также можно употребить действительный залог: “Он не должен будет платить за животное, растерзанное диким зверем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

138522:14h8ywтот должен заплатить1

“тот непременно должен заплатить” или “тот обязвтельно должен заплатить владельцу животного”

138622:15g3zwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли он был взят в наём за деньги1

Здесь можно употребить действительный залог: “но, если кто-то одолжил за деньги это животное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

138722:15r792rc://*/ta/man/translate/figs-explicitто пусть и пойдёт за ту цену1

Тот, кто арендовал животное, не должен платить владельцу ничего, кроме арендной платы. Это плата вносится за потерю животного. Можно уточнить: “арендная плата станет возмещением за потерю животного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

138822:15f9w9за ту цену1

“арендную плату”

138922:16a8s8Если кто-то соблазнит необручённую девушку1

“если мужчина заставит необручённую девушку с ним переспать”

139022:16th2mнеобручённую1

“девушку, не обещанную другому мужчине”

139122:16g24hrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпереспит с ней1

“ляжет с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

139222:16x33yпусть заплатит выкуп1

“пусть даст плату за невесту”

139322:17y2xzза него1

То есть за мужчину, соблазнившего девушку.

139422:19y3qyrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismскотоложник1

“каждый человек, имеющий половое сношение с животным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

139522:20n4nhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть будет истреблён1

Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны истребить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

139622:21kr35Переселенца не притесняй1

“переселанца не эксплуатируй” или “не мучай переселенцев”

139722:22djh3rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesНе притесняйте ни вдов, ни сирот1

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поступай милостиво с вдовами и сиротами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

139822:22v3i8вдов1

“женщин, чьи мужья умерли”

139922:22l2ihсирот1

“детей, у которых нет родителей”

140022:24sx9hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyубью вас мечом1

Быть убитым мечом — это метонимия, означающая, что человек умрет насильственной смертью на войне. Альтернативный перевод: “ты умрешь насильственной смертью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

140122:25v5jeЕсли дашь деньги взаймы1

“еслы ты одалживаешь деньги”

140222:25g3ryне налагай на него процентов1

“не бери с него дополнительной платы” или “не бери с него процентов”

140322:26vsk2Если возьмёшь в залог одежду1

“одежду в качестве залога” или “одежду как гарантию для погашения долга”

140422:27wi2mона — то единственное, чем он может покрыться1

“это единственная одежда, в которой он сможет согреться”

140522:27x7zbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionв чём он будет спать?1

Это риторический вопрос, вместо которого можно использовать утверждение: “то ему не в чем будет спать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

140622:28eel2Не хули Меня, твоего Бога1

“Не скорбляй Меня” или “не злословь”

140722:28tdj6и начальника в твоём народе не проклинай1

“не призывай бед на голову твоего начальника”

140822:29p8nkrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesНе медли приносить Мне первые плоды от твоего урожая1

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Ты должен приносить Мне первые плоды от твоего урожая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

140922:29m4yqПервенца из твоих сыновей отдавай Мне1

“посвяти Мне твоего страршего сына”

141022:30cya6То же делай1

“посвящай перворождённых”

141122:30j345rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь дней1

“7 дней после своего рождения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

141222:30m4wqrc://*/ta/man/translate/translate-numbersв восьмой день1

“на 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

141322:30l9vhотдавай их Мне1

“посвящай их Мне”

141423:introhk5t0

Исход 23 Общие замечания

Важные концепции

Гражданское право

Законы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Еврейские праздники

Согласно Закону Моисея, народ Израиля должен был отмечать установленные праздники. О некоторых из них говорится в настоящей главе. Цель праздненств состояла в поклонении Господу и благодарении Его за все великие дела, которые Он совершил для Своего народа.

Ссылки:

<< | >>

141523:1we1yОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

141623:1y1a3пустые слухи1

Или “лжесвидетельство”.

141723:2nqz9Не следуй за большинством1

“не говори лжи, как другие люди”

141823:2z6ejrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуклоняясь за большинством от правды1

Это метафора (речь идёт о человеке, чьё мнение склонилось в пользу большинства). Альтернативный перевод: “поступая так же, как и большинство”, “соглашаясь с действиями толпы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

141923:2tnv2от правды1

“от правосудия”

142023:4faf4Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

142123:6gr9gОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

142223:6z2alНе суди несправедливо тяжбы бедного1

“не поступай несправедливо с бедным, когда судишься с ним”

142323:6vh76Не суди1

Речь идёт о судебной тяжбе.

142423:7mf4wЯ не оправдаю грешника1

“Я разоблачу вину в виновного” or “Я не посчитаю невиновным злого человека”

142523:8gh3vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationНе принимай подарки, потому что они делают видящих слепыми1

Здесь слово “подарки” персонифицируется. Альтернативный перевод: “не принимай взятки, потому что они делают тебя неспособным видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

142623:9mzu9жизнь переселенца1

“положение человека, живущего в чужой стране”

142723:10usn5Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

142823:10rt7hсобирай её урожай1

“и собирай то, что производит её растительность”

142923:11vr1lоставляй её в покое1

“оставляй её невозделанной”, “оставляй её необработанной”

143023:11b5q6в покое1

Или “под паром” — то есть незасеянной, не используемой для выращивания культурных растений.

143123:11s4wvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы могли питаться бедные из твоего народа1

Бедняки могли собирать пищу на необрабатываемых полях. Можно уточнить: “чтобы бедные из вашего народа могли собирать остатки урожая и есть пищу, которая выросла сама по себе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

143223:12v36jОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

143323:12ij92твой вол и осёл1

“твой рабочий скот”

143423:12gpu1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи передохнул сын твоей рабы и переселенец1

Можно уточнить: “и передохнули сын твоей рабы и переселенец, чтобы набраться сил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

143523:13ldn8Соблюдайте1

“повинуйтесь”, “исполняйте”

143623:13x5tfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyимена других богов не упоминайте1

Речь идёт о поклонении другим богам. Альтернативный перевод: “и не молись другим богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

143723:14kp1jОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

143823:15bu7nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsмесяца Авива1

Это первый месяц в иудейском календаре, приходящийся на конец марта — начало апреля. См. как это слово переведено в Исход 13:4. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

143923:15tx1vrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesПусть не приходят ко Мне с пустыми руками1

Имеется в виду, что израильтяне должны были приносить Богу достойные жертвы. Альтернативный перевод: “не приходи ко мне без надлежащего дара” или “приноси Мне подношение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

144023:16tnz1Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

144123:16z4k4Соблюдай1

“празднуй” или “отмечай”

144223:16pnx4праздник сбора урожая1

Этот праздник отмечался в конце урожайного сезона.

144323:17t5xjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсе твои мужчины должны являться перед Владыкой, Господом1

“Являться — то есть “собираться на поклонение”. Альтернативный перевод: “Все мужчины должны собираться для поклонения Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

144423:18rqs4Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

144523:18qgx1жир от Моей праздничной жертвы1

Израильтяне никогда не ели жир, но сжигали его как приношение Господу.

144623:19h3gsПервые плоды1

“лучшие плоды от твоего урожая”

144723:19u7bkНе вари козлёнка в молоке его матери1

Это был магический ритуал, совершаемый ради плодородия. Израильтянам запрещалось участвовать в такого рода обрядах.

144823:20e5srОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

144923:21pm7xслушай Его голос1

“будь внимателен к тому, что он говорит”

145023:21p5y3Не восставай против Него, ведь Он не простит вашего греха1

“не провоцируй его, потомуч то он тебе этого не простит”

145123:21p4jvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что в Нём Моё имя1

Под “именем” подразумевается власть. Альтернативный перевод: “потому что он имеет Мою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

145223:22z1gnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕсли ты будешь слушать Его голоса1

Под “голосом” имеются в виду слова ангела. Альтернативный перевод: “если ты будешь тщательно исполнять то, что он тебе говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

145323:22y9bmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismто буду враждовать с твоими врагами и противится твоим противникам1

Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

145423:23ap6kОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

145523:24a1d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне подражай их делам1

Израильтяне не должны были жить как прочие народы, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: “Вы не должны жить как народы, служащие другим богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

145623:25t3irrc://*/ta/man/translate/figs-merismОн благословит ваш хлеб и воду1

Это меризм, означающий еду и питье. Альтернативный перевод: “Он благословит вашу пищу и питьё” или “Он благословит вас пищей и питьём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

145723:25ydl4rc://*/ta/man/translate/figs-123personблагословит & уберу1

В обоих случаях речь идёт о Господе (“Он благословит”, “Я уберу“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

145823:26i9ujОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

145923:26q4gzrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesНе будет преждевременных родов и бесплодных в твоей земле1

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “Все женщины будут способны вынашивать плод и рождать здоровых детей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

146023:26i1r9Не будет преждевременных родов1

Преждевременные роды — это неожиданное прерывание беременности.

146123:28cg7iшершней1

Шершень — это крылатое насекомое, укус которого вызывает сильную боль.

146223:29i9aqчтобы земля не опустела1

“чтобы земля не осталась без жителей”

146323:30zyl3Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

146423:33d1fprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэто будет для тебя ловушкой1

Идолопоклонство сравнивается с поставленной охотником ловушкой. Господь говорит, что оно способно погубить Его народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

146524:introb83l0

Исход 24 Общие замечания

Важные концепции, употребляющиеся в данной главе

Завет Моисея

Израильтяне обещали хранить Завет, который Бог заключил с ними через Моисея. Благословения Израиля зависели от соблюдения постановлений этого Завета (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Божья святость

Гоподь свят, и приблизиться к Нему можно только определенным образом. По этой причине лишь Моисею было позволено находиться рядом с Богом. Божья слава сравнивается с “пожирающим огнём” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Ссылки:

<< | >>

146624:1c97irc://*/ta/man/translate/translate-namesНадав, Авиуд1

Это мужские имена. См. Исход 6:23 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

146724:1nm3trc://*/ta/man/translate/translate-numbersи семьдесят старейшин Израиля1

“70 старейшин Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

146824:3cg32rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв один голос1

Это устойчивое выражение, означающее “едингласно”. Альтенативный перевод: “все вместе”, “в полном согласии друг с другом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

146924:4h7ggпод горой1

“у подножья горы”

147024:6l5iaМоисей взял половину крови, налил её в чаши1

Моисей взял половину крови, и налил её в чаши, чтобы окропить ею народ (см. Исход 24:8). Это священнодействие подтверждало завет народа Израиля с Богом.

147124:6f7dhа другой половиной обрызгал жертвенник1

Жертвенник символизировал Бога. Обрызганный кровью алтарь являлся свидетельством Божьего участия в завете, заключённом с народом Израиля.

147224:7axt9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудем повиноваться1

Здесь можно употребить действительный залог: “будем тщательно соблюдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

147324:8h9ffrc://*/ta/man/translate/figs-explicitМоисей взял кровь1

Речь идёт о крови, налитой в чаши. Вы можете уточнить: “После этого Моисей взял кровь, которая была налита в чаши” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

147424:9uz7yrc://*/ta/man/translate/translate-namesНадав, Авиуди1

Это мужские имена. См. Исход 6:23 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

147524:10ic4src://*/ta/man/translate/figs-personificationПод Его ногами1

Здесь сказано, что у Бога есть ноги, подобные человеческим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

147624:10je5kнечто подобное обработанному сапфиру1

“подножие, подобное сапфиру”

147724:10q8snнечто1

речь идёт о поверхности, по которой можно было ходить

147824:10pm87rc://*/ta/man/translate/translate-unknownсапфиру1

Сапфир — это драгоценный камень синего цвета (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

147924:10zd6urc://*/ta/man/translate/figs-simileкак ясное небо1

Это сравнение. Альтернативынй перевод: “чистому, как безоблачное небо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

148024:11jds6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн не простёр Свою руку на избранных из сыновей Израиля1

То есть Бог не подверг суду израильских начальников. Альтернативный перевод: “Бог не покарал израильских предводителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

148124:12dx4frc://*/ta/man/translate/figs-explicitкаменные скрижали, закон и заповеди1

Бог начертал заповеди на каменных скрижалях. Вы можете уточнить: “дам тебе две каменные скрижали, на которых Я записал все законы и заповеди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

148224:13gv5eМоисей и его помощник Иисус1

“Моисей вместе со своим помощником Иисусом” или “Моисей и помогавший ему Иисус”

148324:14qiy4Оставайтесь здесь, пока мы к вам не вернёмся1

“Ждите нас здесь, пока мы с Иисусом не вернёмся”.

148424:14uc7rrc://*/ta/man/translate/translate-namesОр1

Ор был товарищем Мосея и Аарона. См. Исход 17:10 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

148524:16j2s5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСлава Господа1

Это был яркий свет Божьего присутствия. Альтернативный перевод: “яркий свет от присутствия Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

148624:17e4n6rc://*/ta/man/translate/figs-simileбыл подобен истребляющему огню1

Слава Господа была очень великой и казалась огромным пламенем. Альтернативный перевод: “был подобен всепожирающему пламени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

148724:17k5ljrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДля сыновей Израиля1

“израильтянам”, “народу Израиля”

148824:18h1wyrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок дней и сорок ночей1

“40 дней и 40 ночей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

148925:introt23a0

Исход 25 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Скиния собрания

В этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

149025:2r5yrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсердце которого побуждает его1

Это идиома, которая указывает на желание человека сделать пожертвования. Альтернативный перевод: «кто хочет сделать пожертвование». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

149125:2k78qrc://*/ta/man/translate/figs-youПринимай дары1

Позразумевающееся местоимение «ты» относится к Моисею и лидерам Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

149225:3s2lsОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

149325:4c1qnголубую, тёмно-красную, красную пряжу1

Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани.

149425:4c958красную1

алый, ярко-красный

149525:5fa0aкожи

Это шкуры животных.

149625:6i6gprc://*/ta/man/translate/translate-unknownароматы1

высушенные растения, которые измельчают в порошок и кладут в масло или пищу, чтобы придать ему приятный запах или аромат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

149725:7mg4frc://*/ta/man/translate/translate-unknownоникс1

ценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

149825:7aks5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдругие камни, которые вставляют1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «драгоценные камни, которые вставляют куда-либо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149925:7c3hkдругие камни1

«дорогие камни» или «драгоценные камни»

150025:8d3vmОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

150125:9w4scскинию1

Здесь это слово означает то же самое, что слово «святилище» в стихе 8.

150225:9c9qerc://*/ta/man/translate/figs-youСделайте1

Здесь позразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Моисею и израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

150325:9m1nprc://*/ta/man/translate/figs-youпо тому образцу, который Я тебе показываю1

«по этому дизайну» или «по этой схеме». Здесь местоимение «тебе» стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

150425:10n7j1Общая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

150525:10cs23rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдва с половиной локтя & полтора локтя1

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

150625:12e59pОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

150725:12wbq8Вылей для него из золота четыре кольца1

Литьё — это процесс, когда плавят золото, выливают его в форму, имеющую форму кольца, а затем дают ему возможность затвердеть.

150825:14f2kzчтобы с их помощью носить ковчег1

“чтобы можно было нести ковчег”

150925:15k67pОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

151025:17c675крышку1

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления.

151125:17ast8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдва с половиной локтя & полтора локтя1

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

151225:18hfw6чеканной работы1

“кованое золото”

151325:19rgn8Общая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

151425:19j38eкрышки1

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.

151525:19b4l9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСделайте1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151625:21lm1prc://*/ta/man/translate/figs-youположи1

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» относится к Моисею и израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

151725:22hl6eОбщая информация:1

Господь продолжает говорить с Моисеем.

151825:22zu9urc://*/ta/man/translate/figs-youТам & Я буду открываться тебе1

«Я буду встречаться с тобой у ковчега». В 25:22 местоимение «ты» используется в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

151925:22wq9wкрышкой1

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.

152025:23b11vОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

152125:23t312rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдва локтя & локоть & полтора локтя1

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2 локтя … 1 локоть … 1,5 локтя» или «92 сантиметра … 46 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

152225:25b6j8Общая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

152325:25awi7шириной в ладонь1

это мера измерения приблизительно 7-8 сантиметров

152425:25bit8венец вокруг стенок1

“рамку по краям стола”

152525:26y64jу его ножек1

“у ножек стола”

152625:27jdh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveУ стенок должны быть кольца1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны прикрепить кольца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152725:27q5w8для ношения1

“чтобы нести”

152825:28d7jzОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

152925:28l4fkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНа них будут носить стол1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы можно было носить стол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153025:29v78drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы возливать ими1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы использовать их для возлияния». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153125:30uth7хлебы предложения1

Этот хлеб представлял собой Божье присутствие.

153225:31kc3qчеканной работы1

“кованое золото”. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:18.

153325:31g25lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсветильник должен быть1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай светильник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153425:31fq45rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveиз которого должны выходить стебель, ветви, чашечки, яблоки и цветы1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделайте чашечки, стебли, ветки, яблоки и цветы одним целым со светильником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153525:33nag2Общая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32).

153625:33i7bhцветка миндаля1

белые или розовые цветы с пятью лепестками

153725:34ji3xОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32).

153825:35lg8lОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32).

153925:35n5edrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвыходящих из стебля1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их одним целым со светильником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154025:36z9wyОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32).

154125:37m2i7Общая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

154225:37dfn6чтобы светили1

“чтобы они освещали” или “чтобы они давали свет”

154325:38l5w8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСделай к нему щипцы и лотки из чистого золота1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай их щипцы и подносы из чистого золота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154425:39ff5prc://*/ta/man/translate/translate-bweightиз таланта1

Талант весит около тридцати трех килограммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

154525:39ff8nего принадлежностями1

щипцы и подносы

154625:40l7jerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкакой показан тебе на горе1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что я показывал тебе на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154726:introemw70

Исход 26 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава является продолжением темы предыдущей главы.

Специальные понятия в этой главе

Скиния собрания

В этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

154826:1hen6Общая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди (Исход 25:1).

154926:1ks8rrc://*/ta/man/translate/figs-youСделай1

Господь говорит с Моисеем, поэтому подразумевающееся здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. Вероятно, Господь ожидал, что Моисей поручит выполнение реальной работы кому-то ещё, а сам будет ответственным за то, чтобы следить за правильным исполнением работы. «Скажи мастеру, что нужно сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

155026:1iww4покрывал1

Это были большие, тяжелые отрезы тканого полотна, которые использовались для покрытия скинии и формирования перегородок.

155126:1xvs7красной шерсти1

шерсть была окрашена в глубокий красный цвет

155226:1n2vmискусно сделанные1

красивые предметы, сделанные вручную

155326:2dkr6rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдвадцать восемь локтей & четыре локтя1

“28 локтей … 4 локтя.” Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

155426:3ba6wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПять покрывал пусть будут соединены друг с другом & также соединены друг с другом1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сшей пять покрывал вместе, чтобы сделать из них одно целое покрывало, а остальные пять покрывал также сшей вместе, чтобы сделать из них другое покрывало». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155526:4ghz8первого покрывала1

«одного комплекта из пяти покрывал»

155626:4zxx4последнего покрывала1

«второго комплекта из пяти покрывал»

155726:6sns4крючков1

Крючки вставляются в петли (стихи 4 и 5), чтобы скрепить покрывала вместе.

155826:7k2miОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

155926:7t7t3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersодиннадцать1

“11”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

156026:8p423rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать & четыре1

«30 … 4». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

156126:8v7i1rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceлоктей1

Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

156226:10j8ynОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

156326:10etf7петель1

Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:4.

156426:11cq36крючков1

Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:6.

156526:12x5p7Общая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

156626:13k4circ://*/ta/man/translate/translate-bdistanceлокоть1

Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

156726:14yz3vdyed red1

“colored red”

156826:15p38rОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

156926:15y85lбрусья1

Это относится к рамам или панелям, которые они сделали, соединяя вместе более мелкие куски дерева.

157026:16k4b7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдесять локтей & полтора локтя1

«10 локтей … 1,5 локтя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

157126:19s45xОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

157226:19c9idсеребряных подножий1

Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте.

157326:19mm1hподножия1

Серебряные основания, которые удерживали деревянные доски на земле.

157426:19lg39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдва подножия1

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «поставь два подножия» или «поставь два основания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157526:21gag1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдля них1

Это означает, что то, что было сказано о первых двух досках, должно было быть сделано и для остальных досок. В переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и две основы для каждой из остальных досок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

157626:22nw4cОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

157726:24k1ecrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни должны быть соединены снизу и сверху одним кольцом1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Соедините эти брусья снизу, скрепите их наверху одним кольцом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157826:25p2wuсеребряных подножий1

Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:19.

157926:25q8xhТак будет1

“Всего будет”

158026:25yr6drc://*/ta/man/translate/figs-explicitу них1

Это означает, что то, что было сказано о первых двух досках, должно было быть сделано и для остальных досок. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:21. Альтернативный перевод: «и две основы для каждой из остальных досок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

158126:26c95eОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как должна была быть построена скиния.

158226:26fc8pшесты1

Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции.

158326:27rn67задней стороны позади скинии, к западу1

Передняя часть скинии смотрела на восток.

158426:29x8nyОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как должна быть построена скиния.

158526:29ji1jкольца для вкладывания шестов1

«кольца, которые будут поддерживать шесты» или «кольца, чтобы держать перекладины»

158626:29nq3mшесты1

Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:26.

158726:30csf9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторый показан тебе на горе1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что я показал тебе здесь, на этой горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158826:31yqi6Общая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как построить скинию.

158926:31uc7wrc://*/ta/man/translate/figs-youСделай1

Господь говорит с Моисеем, поэтому подразумевающееся здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. Вероятно, Господь ожидал, что Моисей поручит выполнение реальной работы кому-то ещё, а сам будет ответственным за то, чтобы следить за правильным исполнением работы. «Скажи мастеру, что нужно сделать». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

159026:33p2yqна крючках1

Крючки вставляются в петли, чтобы скреплять покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:6.

159126:33d3gmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвнеси за завесу ковчег откровения1

Ковчег откровения — это ковчег, в котором хранились скрижали с заповедями. В переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Вы должны принести за завесу ковчег, в котором находятся скрижали с заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

159226:33jc47rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЗавеса будет отделять святилище1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Занавес отделит святилище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159326:34v7t1Общая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

159426:34mli8крышку1

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.

159526:34b9m2на ковчег откровения1

«на ковчег, в котором находились заповеди»

159626:35lv9erc://*/ta/man/translate/figs-explicitСтол поставь на северной стороне1

Это стол, на котором должны были стоять хлеба, олицетворяющие присутствие Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Поставь стол для хлебов Божьего присутствия на северной стороне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159726:36h3s1Общая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как построить скинию.

159826:36p5wfзавесу1

Это был большой занавес из ткани.

159926:36rr16из голубой, тёмно-красной и красной шерсти1

Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, из шерстяной пряжи или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:4.

160026:36f6tdиз кручёного виссона1

“тонко скрученный виссон”. Это была ткань, сделанная из тонких льняных нитей, которые скручивались вместе для прочности.

160126:36r2fyузорчатой работы1

В некоторых переводах здесь используется слово “вышивка”, то есть «сделанные с помощью иголки и нитки рисунки на ткани» или «с вышивкой».

160227:introx4f70

Исход 27 Общие замечания

Структура и оформление

Настоящая глава является продолжением предыдущей.

Важные концепции, используемые в этой главе

Скиния собрания

В этой главе Бог даёт Моисею точные указания о шатре, в которой Моисей будет встречаться с Господом и где будет стоять ковчег завета. Это место будет считаться очень святым и станет называться “скинией” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

160327:1hj65Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею постановления для народа (Исход 25:1).

160427:1qj4jrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceв длину пять локтей, в ширину пять локтей1

“по 2.2 метра в длину и ширину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

160527:1hbg9rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceчтобы он был четырёхугольным, и высотой в три локтя1

“алтарь должен быть квадратным, высотой в 1.3 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

160627:1s8qyrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceлокоть1

Один локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

160727:2lr23На его четырёх углах сделай рога так, чтобы они выходили из него1

“сделай на его четырёх углах выступы, подобные рогам”

160827:2lek3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсделай рога1

Или “должны быть сделаны рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

160927:2y4r2Покрой его медью1

“покрой алтарь и рога медью”

161027:3qn79Общая информация:1

Яхве продолжает давать Моисею наставления для народа.

161127:3m4wmгоршки1

сосуды

161227:3z5axугольницы1

Угольница — это металлический предмет, похожий на сковороду, куда клали угли с алтаря.

161327:3j5ztпринадлежности1

Речь идёт обо всей используемой утвари.

161427:4fp9mСделай к нему решётку из меди в виде сетки1

“Ты должен сделать для алтаря медную решётку”

161527:4hsq3решётку1

Решётка — это конструкция, состоящая из переплетённых между собой металлических прутьев (на решётку клали дрова).

161627:5v6n4Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею наставления для народа.

161727:5c5emrc://*/ta/man/translate/figs-explicitположи её под край жертвенника внизу так, чтобы сетка доходила до середины жертвенника1

Сетка вкладывалась в алтарь. Можно уточнить: “Вы должны положить решетку под обод алтаря, вовнутрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

161827:5xc2tсетка1

Сетка — это изделие, состоящее из переплетённых между собой металлических прутьев. На сетку возлагались дрова. См., как это понятие переведено в Исход 27:4.

161927:6wki4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitСделай для жертвенника шесты1

Шесты служили для перемещения алтаря. Можно уточнить: “Ты должен сделать шесты, чтобы можно было переносить алтарь из одного места в другое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

162027:7fb3tОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею инструкции.

162127:7b3yxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВкладывай эти шесты в кольца так, чтобы шесты были по обеим сторонам жертвенника, когда надо будет его нести1

Или “Вы должны вкладывать шесты в кольца так, чтобы шесты располагались по обеим сторонам жертвенника и чтобы можно было его нести”.

162227:8xj8eиз досок1

Доска — это плоский кусок дерева небольшой толщины.

162327:8t5eyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак было показано тебе на горе1

Здесь можно использовать действительный залог: “как Я показал тебе на горе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

162427:9y45xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveК югу завесы для двора должны быть1

Здесь можно использовать действиетльный залог: “С южной стороны двора повесь занавеси” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

162527:9id4kзавесы & должны быть из кручёного виссона1

Завеса — это большой занавес, сделаный из ткани. См., как вы перевели это слово в Исход 26:36.

162627:9v748из кручёного виссона1

“из тонко скрученного полотна” (речь идёт о ткани, сделанной из тонких льняных нитей, скрученных вместе для большей прочности)

162727:9ce9arc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceв длину сто локтей1

Один локоть был равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “длиной в 44 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

162827:10sfg8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСделай для них двадцать столбов1

Или “ты также должен сделать для них двадцать столбов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

162927:10k7rbстолбов1

Столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры чего-либо.

163027:11n95eОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею наставления для народа.

163127:11gjg5вдоль северной стороны сделай завесы сто локтей в длину1

См., как вы перевели аналогичные понятия в Исход 27:9.

163227:11x52hсделай завесы1

ты должен изготовить завесы

163327:11nr77двадцать столбов с двадцатью медными основаниями. Крючки у столбов и соединения на них сделай из серебра1

См., как вы перевели аналогичные понятия в Исход 27:10.

163427:12p4u4завесы1

Это повеление: “сделай завесы”.

163527:12elw4Для них — десять столбов1

Это также повеление: “сделай десять столбов”.

163627:13w2sgШирина двора с передней стороны к востоку — пятьдесят локтей1

Это предложение можно перевести как пвоеление: “Ширину двора с передней стороны к востоку сделай в пятьдесят локтей”.

163727:14mzn5Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

163827:14vy7rзавесы1

Завеса — это большой занавес, сделанный из ткани. См. Исход 26:36.

163927:14z8n2на трёх столбах1

Столб — это толстый деревянный брус, служащий опорой для чего-либо. См. Исход 27:10.

164027:14gz7sс тремя их основаниями1

Речь идёт о металлических блоках с отверстиями посередине, в которые вставлялись столбы. См. Исход 26:19.

164127:14u8nmrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceв пятнадцать локтей1

15 локтей — это примерно 7 метров (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

164227:16wv46А для ворот двора — завеса в двадцать локтей1

Это повеление. Альтернативный перевод: “сделай для ворот двора завесу в двадцать локтей”.

164327:16h4twrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзавеса в двадцать локтей & и из кручёного виссона узорчатой работы1

Можно уточнить: “Пусть мастера сделают завесу … ”.

164427:16kn9uиз голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона1

Возможные значения: 1) речь идёт о красителях для шерстяной пряжи: “пряжа, окрашенная в синий, фиолетовй и красный цвета“; 2) речь идёт о красителях для льна: “лён, окрашенный в синий, фиолетовй и красный цвета”.

164527:16g5wiузорчатой работы1

Узор — это рисунок, вышитый на ткани.

164627:17wal2Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею повеления для народа.

164727:18wt7nrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceсто локтей1

“100 локтей”. 1 локоть был равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

164827:18j1zpс завесой из кручёного виссона1

“Из тонкого льняного полотна”. Речь идёт о ткани, изготовленной из тонких льняных нитей, перекрученных между собой для прочности. См. Исход 26:36..

164927:19w5n8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсе её колья и все колья двора из меди.1

Можно уточнить: “все её колья и колья двора изготовь из меди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

165027:19bs7cколья1

Кол — это металлический или деревянный стержень, использующийся для прикрепления палатки к земле.

165127:20wn9nОбщая информация:1

Бог продолжает давать Моисею инструкции для народа.

165227:21ge7vв скинии собрания1

Это ещё одно название скинии.

165327:21p7ruперед ковчегом откровения1

Речь идёт о золотом ящике, где хранились каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди.

165427:21vr7mЭто вечный устав1

“Я повелеваю, чтобы народ исполнял их вечно”

165528:intror3yx0

Исход 28 Общие замечания

Важные концепции, использующиеся в настоящей главе

Священническое облачение

Господь свят, поэтому к Нему могли приближаться только священники, которые во время священнодействий должны были облачаться в особые одежды (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Ссылки:

<< | >>

165628:1bsm1Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа (Исход 25:1).

165728:1e1xbrc://*/ta/man/translate/figs-youвозьми1

Бог обращается к Моисею.

165828:2tv9hrc://*/ta/man/translate/figs-youИзготовь1

Бог обращается к Моисею (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

165928:2t5gyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсвященную одежду1

одежду для священнодействий

166028:4re79Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

166128:4tr5eвышитый хитон1

“вышитую одежду”

166228:4dz5hкидар1

Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы.

166328:4k184пояс1

Отрезок ткани, который завязывался вокруг талии или груди.

166428:6yu8uОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

166528:6u3rxиз кручёного виссона1

“Из кручённого льна” (речь идёт о тонком льняном полотне, нити которого скручивались между собой для придания им прочности). См. Исход 26:36.

166628:6k3bjискусно сделают1

Или “пусть мастера сделают искусный ефод из золота”.

166728:8w523rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдолжен быть одинаковой с ним работы1

Здесь можно употребить действительный залог: “пояс ефода, который поверх его, мастера должны сделать такой же работы, как и ефод” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

166828:9c4iarc://*/ta/man/translate/translate-unknownдва камня оникса1

Оникс — это минерал, с параллельно окрашенными слоями белого, красного, чёрного или коричневого оттенков. См. Исход 25:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

166928:10at1bОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

167028:11dv8kЧерез резчика на камне, который вырезает печати1

“Пусть человек, изготавливающий каменный печати, вырежет”

167128:11x1xcЧерез резчика на камне1

Резчик — это мастер, вырезающий какие-либо изображения на твёрдом материале (дереве, камне, металле).

167228:11cm3fпечати1

Камень с выгравированным изображением, накладываемый на расплавленный воск для получения оттиска.

167328:11gh2rзолотые гнёзда1

металлическая рамка, удерживающая камни на ефоде

167428:13hpc7Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

167528:13pi4xгнёзда1

Гнёзда (здесь) — это золотые рамки, удерживающие камни на ефоде. См. Исход 28:11.

167628:14e746и две витые цепочки из чистого золота, сделанные плетёной работой1

“и две цепочки из чистого золота, сплетённые, как верёвка”

167728:15ta6bОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

167828:15sf8eСделай искусно судейский нагрудник. Сделай его также, как и ефод1

“пусть искусный мастер сделает судейский нагрудник так же, как и ефод”

167928:16cny4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceв ладонь1

Ладонь — это мера длины, равная 22 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

168028:17spd4Общая информация:1

Здесь перечислено 12 камней. Исследователи не уверены относительно точного перевода данных названий с иврита. Поэтому в разных версиях эти камни называются по-разному.

168128:17qp4trc://*/ta/man/translate/translate-unknownкамни1

Или “драгоценные камни”. См. Exodus 25:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

168228:17n1ysrc://*/ta/man/translate/translate-unknownрубин, топаз, изумруд1

Это драгоценные камни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

168328:18ga1vКарбункул, сапфир и алмаз1

Это драгоценные камни.

168428:18a5rrсапфир1

Драгоценный камень синего цвета. См. Исход 24:10.

168528:19z17rЯхонт, агат и аметист1

Это драгоценные камни.

168628:20ul2erc://*/ta/man/translate/translate-unknownХризолит, оникс и яспис1

Это драгоценные камни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

168728:20rgf6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownоникс1

Драгоценный камень с белыми, чёрными, красными и коричневыми полосами. См. Исход 25:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

168828:20pw5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни все должны быть вставлены в золотые гнёзда1

Здесь можно употребить действительный залог: “Вы должны вставить камни в золотые гнёзда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

168928:21d6faОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

169028:21x4qnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭтих камней должно быть двенадцать1

Здесь можно употребить действительный залог: “вставьте 12 камней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

169128:21z8mwкак на печати1

Печать — это инструмент, использовавшийся для нанесения оттиска на расплавленный воск. В древние времена печати выгравировывались на перстнях. См. Исход 28:11.

169228:22m7ylсделай цепочки из чистого золота, витые плетёной работой1

“Сделай цепочки из чистого золота, сплетённые, подобно верёвке”. См. Исход 28:14.

169328:25cd3aОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

169428:25d8y3двух цепочек1

“Двух плетённых цепочек”. См. Исход 28:14.

169528:25a4lcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitк двум гнёздам1

Гнезда (здесь) — это золотые рамки, удерживающие камни. Вы можете уточнить: “прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

169628:27e385Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

169728:27vw1wнад поясом1

Пояс представлял собой узкую полосу льняной ткани, нити которой скручивали между собой для придания им большей прочности. См. Исход 28:8.

169828:28se56rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть скрепят1

Здесь можно употребить действительный залог: “пусть мастера скрепят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

169928:28wf9vrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesчтобы он был над поясом ефода и не спадал с него1

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “чтобы он располагался над поясом ефода и был надёжно к нему прикреплен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

170028:29k21kОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

170128:29z1mzАарон будет носить имена сыновей Израиля у своего сердца на судейском нагруднике1

Речь идёт о двенадцати сыновьях Иакова, чьи имена были выгравированы на двенадцати драгоценных камнях нагрудника. См. Исход 28:17-21.

170228:29cc97у своего сердца1

“на своей груди”

170328:30f537урим и туммим1

Назначение урима и тумима объясняется в следующем предложении.

170428:30dgn9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownурим и туммим1

Не совсем ясно, что такое “урим” и “тумим”. Вероятно, это были камни, с помощью которых священник определял Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

170528:31jl1dОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

170628:32x42nПосередине у неё должно быть отверстие для головы1

Можно использовать повеление: “Пусть ткач сделает в ней отверстие для головы” (ткач — это человек, изготавливающий ткань из нитей).

170728:32rw96a weaver1

“a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread”

170828:33v7gyОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

170928:33t9rerc://*/ta/man/translate/translate-unknownяблоки1

Или “гранаты”. Гранат — это округлой формы фрукт красного цвета (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

171028:34kl55золотой колокольчик и яблоко1

Это выражение повторяется, чтобы Моисею было понятно, как нужно было украсить подол священнической ризы.

171128:35de4mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВерхняя риза пусть будет на Аароне во время служения1

Здесь можно употребить действительный залог: “Аарон должен одевать верхнюю ризу во время служения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

171228:35pf61rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы слышен был звук от Аарона1

Здесь также можно употребить действительный залог: “чтобы колокольчики звенели на его одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

171328:35qtf9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы ему не умереть1

Подразумевается, что Аарон умрёт, если не исполнит Божьего повеления. Можно уточнить: “чтобы он не умер из-за своего непослушания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

171428:36e8qpОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

171528:36nd2qвырежи на ней как на печати1

“Выгравируй на ней слова, как на печати”. См., как вы перевели аналогичную мысль в Исход 28:11.

171628:37qka6к кидару1

Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу материи, несколько раз обернутую вокруг головы. См. Исход 28:4.

171728:38ee65rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть она будет на лбу Аарона1

Здесь можно употребить действительный залог: “Аарон должен всегда носить её на лбу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

171828:38u19wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОна будет постоянно на его лбу1

Здесь также можно употребить действительный залог: “Пусть Аарон всегда носит её на лбу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

171928:39cp68Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

172028:39t5vjкидар1

Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу ткани, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. Исход 28:4.

172128:39yi1lпояс1

Пояс — это полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. Исход 28:4.

172228:39i62zузорчатой работы1

Узор — это вышивка на ткани. См. Исход 26:36.

172328:40sc7tОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

172428:40pfs2пояс1

Пояс — это узорчатая полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. Исход 28:4.

172528:40v2tjголовные повязки1

Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор.

172628:41xa75rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОдень в эти одежды твоего брата Аарона1

Аарон был старшим братом Моисея. Можно уточнить: “Одень в эти одежды своего старшего брата Аарона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

172728:42vua7Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

172828:42vz62нижнее льняное платье1

Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника.

172928:43s6n2в скинию собрания1

Речь идёт о священном шатре, сооружённой Моисеем. См. Исход 27:21.

173028:43r7y7Это вечный устав1

“это вечное повеление”

173129:introxmd90

Исход 29 Общие замечания

Важные концепции, используемые в настоящей главе

Освящение священников

В этой главе описывается процесс освящения священников. Их нужно было отделить от прочего народа, потому что Господь свят (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы

“Буду жить среди сыновей Израиля”

Бог вездесущий, поэтому Он не может быть ограничен каким-либо пространством. Выражение “буду жить среди сыновей Израиля” означает, что Бог пребывает с Израилем особым образом, пока у них есть ковчег.

Ссылки:

<< | >>

173229:1d6gkВот1

Указания относительно священнического облачения завершаются, и начинается новая тема относительно посвящения священослужителей Господу.

173329:1z78hчто ты должен сделать1

Здесь Бог обращается к Моисею.

173429:1ld5sчтобы посвятить1

“чтобы определить на служение Аарона и его сыновей”

173529:1dq2cМне в священники1

Господь говорит о Себе Самом.

173629:1cgl2возьми одного телёнка1

Телёнок — это детёныш коровы мужского пола.

173729:2ptm7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем1

Можно добавить: “также возьми пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем”.

173829:2r449хлеб и опресноки,.. пресные лепёшки1

Речь идёт о разных видах хлебных изделий.

173929:3u713Общая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

174029:3gm58Положи их в корзину1

“Ты должен будешь положить пресный хлеб, опресноки и пресные лепёшки в корзину”

174129:3cd6mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпринеси вместе с телёнком и двумя баранами1

Имеется в виду “принеси в жертву”. Можно уточнить: “и принеси Мне их в жертву вместе с телёнком и двумя баранами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

174229:4a6rzк входу в скинию собрания1

“Ко входу в священный шатёр”. См., как это понятие переведено в Исход 27:21.

174329:5va8bОбщая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

174429:5f7u7верхнюю одежду1

Речь идёт о шерстяных вещах. См., как переведено аналогичное понятие в Исход 28:4.

174529:5pr4iобвяжи его поясом по ефоду1

Имеется в виду льняной пояс, сотканный из нескольких слоёв нитей для придания ему большей прочности. См. Исход 28:8.

174629:6ap2xкидар1

Кидар — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачивающуюся несколько раз вокруг головы. См. Исход 28:4.

174729:6y59sдиадему святыни1

Диадема была сделана из чистого золота и на ней были выгравированы слова “Святыня Господу”.

174829:8s53cОбщая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

174929:8v46kПриведи также его сыновей1

“приведи сыновей Аарона”

175029:8jtc7в хитоны1

Хитон представлял собой шерстяную верхнюю одежду. См., как это слово переведено в Исход 28:4.

175129:9j3a8обвяжи поясом1

Пояс представлял собой расшитую узорами ткань, завязываемую поверх одежды. См. Исход 28:4.

175229:9bh2dповязки1

Головная повязка — это узкая полоса узорчатой ткани, несколько раз оборачиваемая вокруг головы над глазами. См. Исход 28:40.

175329:9r1x4священство1

“привилегия быть Моими священниками”

175429:9ze9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitИм будет принадлежать священство по уставу навеки1

Священниками могли быть только потомки Аарона. Можно уточнить: “Они и их потомки навеки будут Моими священниками по уставу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

175529:9p7m9навеки1

“Навечно”. См., как это слово переведено в Исход 28:43.

175629:10r782Общая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

175729:10p996к скинии собрания1

Речь идёт о священном шатре. См. Исход 27:21.

175829:11bf2mЗаколи телёнка1

Телёнка должен был принести в жертву Моисей, а не священики. Жертва должа была быть принесена перед входом в скинию собрания, а не внутри скинии.

175929:11y6kprc://*/ta/man/translate/figs-explicitЗаколи телёнка1

Поскольку в следующих стихах будет говориться о том, что нужно было сделать с кровью телёнка, здесь можно использовать глагол “заколи”. Заколоть — значит “перерезать горло и выпустить кровь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

176029:12uxh3Общая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

176129:12c2udрога1

Речь идёт о выступах жертвенника, имевших форму рогов. См. Исход 27:2.

176229:12xdl5всю кровь1

“оставшуюся кровь”

176329:13x2c5покрывающий внутренности1

“покрывающий внутренние органы”

176429:13nsg6сальник с печени и обе почки1

Печень и почки — это внутренние органы животного.

176529:14eza8А мясо телёнка, его кожу и нечистоты1

“А всё, что останется от телёнка: его мясо, кожу и нечистоты”

176629:16hd8iЗаколи барана1

Господь даёт это повеление Моисею, а не Аарону или его сыновьям.

176729:17w2nbвнутренности1

“Внутренние органы”. См., как это слово переведено в Исход 29:13.

176829:18s68xна жертвеннике1

В отличие от телёнка, сжигаемого вне стана, баран должен был быть принесён в жертву на внутреннем жертвеннике.

176929:19x3ivОбщая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

177029:20j6b1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЗаколи барана1

Заколоть — значит “перерезать горло и выпустить кровь”. Можно уточнить: “убей барана, перерезав ему горло” или “перережь горло барану и выпусти из него кровь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

177129:21saa8Общая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

177229:21w1aarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудут освящены1

Здесь можно употребить действительный залог: “Сделав это, ты посвятишь Мне Аарона и его сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

177329:22gj68Общая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

177429:22i3dcвнутренности, сальник с печени, обе почки1

Речь идёт о внутренних органах животного. См. Исход 29:13.

177529:23td8wодин круглый хлеб,.. лепёшку & опреснок1

См. Исход 29:2.

177629:23i7vxкоторая перед Господом1

“которую ты ставишь перед Господом”

177729:24wv9lОбщая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

177829:24b9bjПоложи всё это1

“Всё это” — то есть приношения, перечисленные в предыдущем стихе.

177929:25wz3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсожги на жертвеннике со всесожжением в благоухание перед Господом. Это жертва Господу1

Или “сожги эти жертвы на жертвеннике, и они станут благоуханием для Господа”.

178029:26acx5Общая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

178129:26bf71от барана, жертвы посвящения1

“от барана, котого ты Мне приносишь в жертву” или “от заколотого барана”

178229:26c21fот барана, жертвы посвящения, который для Аарона1

“от барана, которого ты приносишь в жертву, чтобы посвятить Мне Аарона”

178329:28uc2dЭто будет доля Аарону и его сыновьям от сыновей Израиля вовеки1

“Это будет часть, которую Аарон и его сыновья всегда будут получать от народа”

178429:29la34Общая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

178529:29qru8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА священная одежда Аарона перейдёт после него к его сыновьям1

Или “Аарон должен будет передать священную одежду своим сыновьям”.

178629:29i5vzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы в них помазывать их и вручать им священство1

Альтернативный перевод: “Они должны надевать её, когда ты будешь поазывать их и передавать им священство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

178729:30pe79в скинию собрания1

Это ещё одно название священного шатра. См. Исход 27:21.

178829:31npz1Общая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

178929:31l3xkжертву посвящения1

“которого ты принёс в жертву, чтобы посвятить Аарона и его сыновей Мне на служение”

179029:31u9klrc://*/ta/man/translate/figs-explicitна святом месте1

Речь не идёт о “Святом” за пределами “Святого Святых”, но о дворе скинии. Альтернативный перевод: “у входа в скинию собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

179129:32dp8hу дверей скинии собрания1

Это ещё одно название священного шатра. См. Исход 27:21.

179229:33qk8irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдля вручения1

Здесь можно употребить действительный залог: “потому что через это они будут получать очищение, и ты будешь вручать им священство и посвящать их Мне на служение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

179329:34rhp7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего не должны есть1

Здесь можно употребить действительный залог: “никто не должен его есть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

179429:34lhi8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что это святыня1

“Потому что ты посвятил это Мне”.

179529:35c2siОбщая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

179629:35g9pmСделай для Аарона и его сыновей всё так, как Я велел тебе1

“В отношение Аарона и его сыновей сделаё всё так, как Я тебе повелел”.

179729:37pq5dи жертвенник станет великой святыней1

“тогда алтарь будет всецело посвящён Мне”

179829:37qk5hосвятится1

“станет святым”

179929:38e4r9Общая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

180029:38sli9Каждый день приноси на жертвеннике1

“Ежедневно клади на алтарь предо Мной”

180129:40rt1fОбщая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

180229:40x6i4rc://*/ta/man/translate/translate-fractionдесятую часть ефы & , смешанной с четвертью гина выбитого елея1

“1/10 … 1/4” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

180329:40bwg1rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeефы1

Ефа равна 22 литрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).

180429:40vt6frc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeгина1

Гин равен 3.7 литрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).

180529:41t1ttОбщая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

180629:41hgt9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв жертву Господу1

Можно уточнить: “в жертву, сжигаемую перед Господом”.

180729:42j8cgдля ваших поколений1

“Для вас и всех ваших потомков”. См. Исход 12:14.

180829:42h5r7перед дверьми скинии собрания1

Это ещё одно название священного шатра. См. Исход 27:21.

180929:43f1t6Общая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

181029:43ic8irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи освятится это мест1

Здесь можно употребить действительный залог: “И Моё святое присутствие отделит то место для Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

181129:45zcs1Общая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

181230:introz3yc0

Исход 30 Общие замечания

Важные концепции, использующиеся в этой главе

Искупление

Искупление, осуществляемое священниками, играло крайне важную роль для духовного состояния народа Израиля. Перед принесением жертв священник должен был омыться, чтобы быть годным для совершения обрядов в скинии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

181330:1r1f4Общая информация:1

Господь даёт Моисею указания относительно предметов, предназначенных для священнодействий.

181430:1v8vbrc://*/ta/man/translate/figs-youСделай1

Это повеление относится как к Моисею, так и ко всему народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

181530:2w56erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИз него должны выходить рога1

Речь идёт о выступах в виде рогов, расположенных по краям алтаря. См. Исход 27:2. Альтернативный перевод: “Сделай на нём рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

181630:3d3uuОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

181730:3ddb2Его верх, все бока1

“верх, бока и рога жертвенника для курений”

181830:4qyg4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсделай1

Или “прикрепи к жертвеннику”

181930:5r61hОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

182030:6h33crc://*/ta/man/translate/figs-explicitковчега откровения1

“Ковчег завета” представлял собой золотой ящик с крышкой, в котором хранились Божьи заповеди. Вы можете уточнить это в своём переводе. См., как это понятие переведено в Исход 26:33. Альтернативный перевод: “ковчега с заповедями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

182130:6e52iнапротив крышки ковчега откровения1

Речь идёт о крышке, покрывавшей ковчег откровения. Она символизировала искупление. См., как переведена аналогичная мысль в Исход 25:17.

182230:6vg6krc://*/ta/man/translate/figs-youгде Я буду открываться тебе1

“Тебе” — то есть “Моисею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

182330:7l2rlОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

182430:8qm7iэто постоянное курение перед Господом в ваши роды1

“Это вечное повеление о курении пред Господом для вас и всех ваших потомков”. См. Исход 12:14.

182530:9ckf9Не приносите на нём1

Несмотря на то, что Бог обращается к Моисею, это повеление фактически адресовано Аарону и его потомкам. Господь говорит, когда и что священники должны сжигать на алтаре для благовоний.

182630:10ez2sОбщая информация:1

Господь продолжает наставлять Моисея.

182730:10k6xkнад рогами жертвенника1

Речь идёт о выступах в виде рогов по краям жертвенника. См. Исход 27:2.

182830:10san2это для всех поколений1

“Это для всех ваших потомков”. См., как аналогичная мысль переведена в Исход 12:14.

182930:12s73crc://*/ta/man/translate/figs-youКогда будешь делать перепись1

Возможные значения: 1) Бог обращается к Моисею; 2) Бог обращается не только к Моисею, но также к вождям народа Израиля и их потомкам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

183030:12k5p1перепись1

Вожди Израиля пересчитывали только мужское население.

183130:13s69src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКаждый, подлежащий подсчёту1

Здесь можно употребить действительный залог: “каждый, кого ты включишь в перепись” или “каждый мужчина, чьё имя будет в переписи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

183230:13i4wkrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyполовину шекеля1

“1/2 шекеля серебра”. Вы можете использовать в своём переводе единицу измерения, понятную вашим читателям и округлить её. Например, “5,5 граммов серебра” или “шесть граммов серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

183330:13nfp6священного шекеля1

Из текста ясно, что в те времена существовали разные шекели (обычный и священный).

183430:13id6drc://*/ta/man/translate/translate-unknowntwenty gerahs1

“20 gerahs.” A gerah is a unit that people used for measuring how much something very small weighed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

183530:14k4h9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот двадцати лет и выше1

“от двадцати лет и больше” или “от двадцати лет и старше”

183630:15r7fdОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

183730:15rll6Вы1

Речь идёт только о мужском населении.

183830:15e8xarc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyполовину шекеля1

Вы можете использовать в своём переводе меру, известную вашим читателям, и округлить её, например, “5.5 грамм серебра” или “6 грамм серебра”. См. Исход 3:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

183930:16z6tnЭто будет для сыновей Израиля в память перед Господом для искупления ваших душ1

Возможные значения: 1) “Это будет напоминать израильтянам о том, что им нужно искупать свою жизнь“; 2) “Это будет напоминать израильтянам о том, что они выкупили свою жизнь перед Господом”.

184030:18ye18rc://*/ta/man/translate/figs-youсделай1

Бог обращается как к Моисею, так и ко всему народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

184130:18v88yумывальник из меди1

“медную чашу”, “медную ванну”

184230:18bh82его подножие сделай тоже из меди1

Имеется в виду подставка под умывальник.

184330:18iq8nумывальник1

Здесь объясняется, для чего предназначалась ванна (для омовения священников).

184430:18m5liжертвенником1

Речь идёт об алтаре для жертвоприношений.

184530:19jq26Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

184630:19ivb1омывают из него1

“омывают в умывальнике”

184730:21hp35Это будет вечным уставом ему и его потомкам1

“Это будет вечным уставом для Аарона и его потомков”. См., как переведена аналогичная фраза в Исход 12:14.

184830:22p8n6Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

184930:23m9g7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownблаговонные вещества1

Речь идёт о травах с приятным запахом, которые люди высушивали и растирали в порошок, а потом всыпали в еду или масло для придания им вкуса или запаха. См., как это понятие переведено в Исход 25:6 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

185030:23zq43rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьсот шекелей & двести пятьдесят1

“500 шекелей … 250”. Один шекель равен 11 граммам. Вы можете употребить известную вашему народу единицу измерения, например, “5.7 килограмм … 11.4 килограмм” или округлить: “6 кг … 11 кг” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

185130:23xga2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownсамоточной смирны,.. корицы,.. тростника1

Это благовония (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

185230:24p9jhrc://*/ta/man/translate/translate-unknownкасии1

Кассия — это благовонное растение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

185330:24n38frc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо священному шекель1

Очевидно, что в те времена существовало несколько видов шекеля (обычный и священный). Здесь используется второй вид. См. Исход 30:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

185430:24dv89rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeгин1

Вместо древней меры вы можете использовать современную: “3.7 литра” — или округлить: “4 литра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

185530:25juf3Из этой смеси1

“из этих веществ”

185630:25k3s5как это делает составляющий смесь1

Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить смесь так же, как это делает составитель ароматов.

185730:25yv9lсоставляющий смесь1

Специалист, умеющий смешивать и сочетать ароматические вещества и масла.

185830:26f7k5Общая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

185930:26u241rc://*/ta/man/translate/figs-youПомажь1

Бог даёт это повеление Моисею (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

186030:26d4idrc://*/ta/man/translate/figs-explicitковчег откровения1

Ковчег откровения представлл собой золотой сундук с хранящимися в нём Божьими заповедями. Это можно уточнить в переводе. См. Исход 26:33. Альтернатиный перевод: “золотой ящик с Божьими заповедями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

186130:28v5mkжертвенник всесожжения1

“алтарь, на котором сжигаются жертвы”

186230:29a9hrОбщая информация:1

Господь продолжает давать наставления Моисею.

186330:29np7gОсвяти их1

Речь идёт о предметах, перечисленных в Исход 30:26-28.

186430:31k4s7для помазания вашего рода1

“Для помазания вас и ваших потомков”. См. Исход 12:14.

186530:32w4dtОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

186630:32rlk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИм нельзя помазывать тела посторонних людей1

Здесь можно использовать действительный залог: “Нельзя мазать этим маслом людей, не посвящённых Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

186730:32v3brне делайте подобный ему состав1

“не делайте состав из таких же ингредиентов” или “не изготавливайте благовоние из подобных веществ”

186830:33pa53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтот будет истреблён из своего народа1

Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) “того, Я перестану считать израильтянином“; 2) “того вы должны изгнать из своего общества“; 3) “того вы должны убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

186930:34r3j2Общая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею. Личное местоимение первого лица везде употребляется в единственном числе (“ты“). Однако в случае с благовониями можно предполжить, что Моисей должен был обратиться к составителю ароматов, чтобы тот размолол и смешал благовония, а потом отдал их Моисею, который положил их перед ковчегом завета (именно это подразумевается в английской UDB).

187030:35as9yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСделай, как это делает составляющий смесь благовоний1

Или “Сделай из них смесь так же, как мастер изготавливает ароматы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

187130:35y8yjсоставляющий смесь благовоний1

Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить благовоние так же, как это делает составитель ароматов. См. Исход 30:25.

187230:36nz2arc://*/ta/man/translate/figs-youМелко истолки1

“Разотри его” (Бог повелевает это Моисею) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

187330:36t8y9rc://*/ta/man/translate/figs-youдля вас1

Речь идёт о Моисее и всех израильтянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

187430:37z4p5Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

187530:37dq6cсебе не делайте1

Повеление даётся израильтянам.

187630:37yv1yпо этому составу1

“По этому рецепту” или “из таких же веществ”. См. Исход 30:32.

187730:37wh25оно будет у вас святыней1

“вы должны считать его святыней”

187830:38xn6vподобное1

“Подобное благовоние” (речь идёт о ароматическом веществе, которое использовали священники).

187930:38sa1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorистребится из своего народа1

Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) “того, Я перестану считать израильтянином“; 2) “того вы должны изгнать из своего общества“; 3) “того вы должны убить”. См. Исход 30:33 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

188031:introwfk70

Исход 31 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава завершает описание Моисеева закона в книге Исход. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Специальные понятия в этой главе

Суббота

Как описано в этой главе, суббота — это больше, чем просто день поклонения или празднования. Его значение выходит за рамки обычного предоставления отдыха людям. Это значительная часть идентификации еврейского народа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

Ссылки:

<< | >>

188131:2m8jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ назначаю именно1

Бог говорит о выборе конкретных людей, называя их по имени. Альтернативный перевод: «Я выбираю». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188231:2hf5rrc://*/ta/man/translate/translate-namesВеселеила & Урии & Ора1

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

188331:3ayb9Общая информация:1

Господь продолжает говорить с Моисеем.

188431:3f7skrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ наполнил его Божьим Духом1

Господь говорит о том, что Он дал Веселеилу Свой Дух, как будто Веселеил является контейнером, а Дух Божий — жидкостью. Альтернативный перевод: «Я дал Свой Дух Веселеилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188531:3r6i5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвсяким искусством1

Абстрактное существительное «искусство» можно перевести как «ремесла» или «изготовление различных предметов». Альтернативный перевод: «для изготовления всевозможных предметов» или «чтобы он мог изготавливать различные предметы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

188631:6qk4rОбщая информация:1

Господь продолжает говорить с Моисеем.

188731:6jh61rc://*/ta/man/translate/translate-namesАголиава & Ахисамаха1

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

188831:6wcq7в сердце каждого мастера вложу мудрость1

Бог так говорит о способности людей изготавливать различные предметы, как будто Он вкладывает эту способность в их сердца. Альтернативный перевод: «Я дал умение всем мудрым» или «Я дал всем мудрым способность к изготовлению различных предметов».

188931:7jc78скинию собрания1

Это ещё одно название скинии. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 27:21.

189031:7m58brc://*/ta/man/translate/figs-explicitковчег откровения1

Ковчег — это сундук, в котором хранятся скрижали с заповедями. Это можно сформулировать яснее. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 26:33. Альтернативный перевод: «Сундук, содержащий скрижали с заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

189131:7z5s4крышку1

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.

189231:8h84nжертвенник воскурения1

«Алтарь, на котором жгут ладан». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 30:3.

189331:9cvl7жертвенник всесожжения1

«алтарь, на котором сжигались жертвы». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 30:28.

189431:10hn88Общая информация:1

Господь продолжает говорить с Моисеем.

189531:11z1u2они сделают1

В некоторых переводах здесь используется слово “мастера”, означающее: «люди, которые умеют изготавливать красивые предметы».

189631:13i1lwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСоблюдайте Мои субботы1

Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189731:13gw13для всех ваших поколений1

“для всех поколений ваших потомков.” Посмотрите, как вы перевели это в Исход 12:14.

189831:13h75arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ Господь, освящающий вас1

Бог говорит об избрании людей как будто Он отделяет их лично для Себя. Альтернативный перевод: «Я Господь, Который избрал вас Своим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189931:14g83prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что она для вас священная1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо ты должен относиться к ней, как к святой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190031:14mv4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКто её осквернит1

Бог говорит о том, что если кто-то не будет относиться к субботе с неуважением, то он осквернит её. Альтернативный перевод: «Каждый, кто относится к субботе с неуважением» или «Каждый, кто не подчиняется указаниям о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190131:14plq5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтот будет убит1

“обязательно должен быть убит.” Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы обязательно должны убить его» или «вы обязательно должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190231:14fz1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдолжен быть истреблён из среды своего народа1

Метафора «истреблять» имеет как минимум три возможных значения. Их можно перефразировать в активной форме: 1) «Господь больше не будет считать его частью Своего народа» 2) «вы обязательно должны изгнать этого человека» или 3) «вы обязательно должны убить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190331:15v4dvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersа на седьмой день1

“на 7-ой день”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

190431:16iv7aОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что ему нужно передать Израильскому народу.

190531:16t9hwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть хранят сыновья Израиля субботу1

Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «они должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190631:16n7q2празднуя её в своих поколениях1

«Они и все поколения их потомков должны соблюдать её». Посмотрите, как вы перевели фразу «для всех их поколений» в Исход 12:42.

190731:16yef8вечный завет1

«завет, который будет существовать всегда». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 28:43.

190831:18xc6hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыло написано Божьей рукой1

Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «на которых Господь написал Своей собственной рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190932:introvv2w0

Исход 32 Общее примечание

Структура и формат

События этой главы происходят в то время, когда Моисей разговаривал с Богом, и поэтому происходят одновременно с событиями, описанными в главах 20-31.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом 32:18.

Специальные понятия в этой главе

Идолопоклонство

Изготовление золотого телёнка считалось формой идолопоклонства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

191032:1cfk8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнарод увидел1

Здесь понимание описывается как способность видеть. Альтернативный перевод: «люди осознали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191132:1k2i1Встань и сделай нам бога1

В данном случае слово «встань» усиливает эмоциональность фразы, которая следует за ним. Люди требовали, чтобы Аарон сделал для них идола.

191232:1mrb5чтобы шёл перед нами1

«чтобы он вёл нас» или «чтобы он был нашим лидером»

191332:2p86sпринесите их ко мне1

Местоимение «их» относится к золотым украшениям.

191432:3ckg2Весь народ1

Это относится ко всем людям, отвергшим Моисея как своего лидера и Бога Моисея как своего Бога.

191532:4uf9eотлил из этого тельца, обработав его резцом1

Аарон расплавил золото и вылил его в форму, напоминающую тельца. Когда золото затвердело, он удалил с него форму, и закалённое золото обрело форму телёнка.

191632:5ztx4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitАарон, увидев это1

Возможно, будет полезно указать, что именно он увидел. «Когда Аарон увидел, что сделали люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

191732:6as6uвстал развлекаться1

“устроил дикую вечеринку”. Вероятно, на этой вечеринке люди начали вести себя сексуально аморально.

191832:8eua5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуклонились от пути, который Я им заповедовал1

Здесь Бог говорит о людях, которые не подчинились тому, что Он повелел им, как будто Он говорил им идти по определенной дороге, а они свернули с неё. Альтернативный перевод: «перестали делать то, что Я заповедал им делать» или «перестали подчиняться тому, что Я им повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191932:9bh7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ вижу этот народ1

Здесь Господь говорит о видении, подразумевая знание. Альтернативный перевод: «Я знаю этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192032:9ffe2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон — непокорный1

Здесь на языке оригинала Господь описывает упрямство этих людей так, как будто у них жёсткие шеи. Альтернативный перевод: «это упрямый народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192132:10fmk3Итак1

Слово «итак» здесь используется для обозначения перерыва во фразе между тем, что Господь говорил Моисею, и тем, что Он скажет теперь. Здесь Господь рассказывает о том, что Он сделает с этим народом.

192232:10sd9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразгорится на них Мой гнев1

Господь говорит о Своём гневе, как будто это огонь, который может очень сильно гореть. Альтернативный перевод: «Мой гнев по отношению к ним будет ужасным» или «Я очень зол на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192332:10vc2urc://*/ta/man/translate/figs-youот тебя1

Местоимение «тебя» относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

192432:11h62erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть не разгорается Твой гнев на Твой народ & крепкой рукой1

Моисей использовал эту фразу, чтобы попытаться убедить Господа не сердиться на Свой народ. В некоторых переводах здесь используется риторический вопрос, который можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не направляй Свой гнев против Твоего народа … могучей рукой» или «Сильно не сердись на Свой народ … могучей рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

192532:11t2cvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletвеликой силой & крепкой рукой1

Эти две фразы имеют похожие значения и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

192632:11ph43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкрепкой рукой1

Здесь слово «рука» относится к тому, что сделал Господь. Альтернативный перевод: «и великими делами, которые Ты совершил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192732:12k26pОбщая информация:1

Моисей продолжает убеждать Бога не уничтожать Израиль.

192832:12r8ijrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧтобы египтяне не говорили: “Он вывел их & истребить их с лица земли“1

В некоторых переводах здесь используется вопрос, с помощью которого Моисей пытался убедить Бога не уничтожать Свой народ. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если Ты уничтожишь Свой народ, египтяне могут сказать: «Он вывел их … чтобы стереть их с лица земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

192932:12kzh7с лица земли1

«с поверхности земли» или «с земли».

193032:12fns1Сдержи Твой пламенный гнев1

«Останови Свой пылающий гнев» или «Перестань так сильно злиться»

193132:12p1dfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвой пламенный гнев1

Моисей говорит о Божьем гневе так, как будто это огонь, который разгорается. Альтернативный перевод: «Свой страшный гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193232:13t9saВспомни Авраама1

«Помни Авраама» или «Подумай об Аврааме»

193332:13p8jqТы клялся1

«Ты давал клятву» или «Ты торжественно обещал»

193432:13q1g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудут владеть ею вечно1

Бог так говорил о том, что они получат землю, как будто они унаследуют её. Альтернативный перевод: «Они будут владеть ею всегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193532:15cx7zскрижали откровения1

Это две каменные плиты, на которых Бог написал Свои заповеди.

193632:16w3uarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСкрижали были делом Божьим, и записи, высеченные на скрижалях, были Божьими записями1

Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая подробнее объясняет, что эти каменные плиты были “работой самого Бога”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

193732:17cua3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсказал Моисею1

Предполагается, что Иисус Навин встретил Моисея, когда Моисей возвращался в лагерь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

193832:19hr2jскрижали1

«две каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди»

193932:21du5lrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsМоисей сказал Аарону: «Что сделал тебе этот народ & его в великий грех1

Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Тогда Моисей спросил Аарона, что сделали с ним люди, что он ввел их в такой великий грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

194032:21np73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты ввёл его в великий грех1

Моисей говорил о человеческом грехе, как будто грех является объектом, который Аарон навёл на них. Альтернативный перевод: «Ты заставил их так ужасно согрешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194132:22z2chrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть не разгорается гнев моего господина1

Аарон говорил о гневе Моисея так, как будто это огонь, который может сжечь. «Не будь таким злым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194232:22vdy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон склонен ко злу1

О решимости творить зло говорится как об абсолютном зле. Альтернативный перевод: «они полны решимости делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194332:23zn68с Моисеем1

Люди проявили неуважение к Моисею, как будто он был тем, кого они не знали и кому не могли доверять.

194432:24yq7src://*/ta/man/translate/figs-quotationsЯ сказал им: “У кого есть золото, снимите с себя“1

Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Поэтому я сказал им, что тот, у кого есть золото, должен его снять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

194532:24b3l5я бросил его в огонь, и вышел этот телец»1

Вместо того, чтобы взять на себя ответственность за изготовление тельца, Аарон утверждает, что телёнок вышел из огня сверхъестественным образом.

194632:25ck1fраспущенный народ1

«народ ведёт себя дико» или «народ не контролирует себя»

194732:26jis7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsМоисей встал в воротах & «Кто за Господа — ко мне!»1

Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Затем Моисей встал у входа в лагерь и сказал, что тот, кто на стороне Господа, может присоединиться к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

194832:26ryb5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКто за Господа1

Моисей говорит о преданности Господу как о принятии Его стороны. Альтернативный перевод: «Кто верен Господу» или «Кто служит Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194932:27xsl3пройдите по лагерю от ворот до ворот1

«пройдите от одной стороны лагеря до другой, начиная с одного входа в лагерь и переходя ко входу на другой стороне лагеря».

195032:28at4irc://*/ta/man/translate/translate-numbersтрёх тысяч человек1

«3000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

195132:29jzp1Сегодня посвятите свои руки Господу1

Вероятно, это означает «Вы были избраны служить Господу» или «Вы стали служителями Господа».

195232:29c6fgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкаждый против своего сына и брата1

Тот факт, что они сделали это в послушании Богу, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «так как вы повиновались Господу и убили своих сыновей и братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

195332:30r5fnВы сделали великий грех1

Имеется ввиду их поклонение идолу.

195432:30yi3erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorможет мне удастся загладить ваш грех1

Моисей убеждает Бога простить народ, как будто он мог искупить их грех. Альтернативный перевод: «Возможно, я смогу убедить Господа простить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195532:32c72yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсотри меня из Твоей книги1

Здесь местоимение «меня» относится к имени Моисея. Альтернативный перевод: «сотри моё имя из Твоей книги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195632:32ahb3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв которую Ты меня вписал1

Возможно, будет полезно указать, что именно Бог записал в Своей книге. Альтернативный перевод: «книга, в которой Ты вписал имена Своих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

195732:33igb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтого сотру из Моей книги1

Местоимение «того» относится к «имени того человека». Альтернативный перевод: «Я удалю имя этого человека из Моей книги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195832:33qwk9Моей книги1

Это относится к книге Господа, которую Моисей упоминает в Исход 32:32.

195932:34xn8pв день Моего посещения Я накажу их за грех1

Настанет день, когда Бог решит наказать их, и станет ясно, что их судит Бог.

196032:35ddg6И Господь поразил народ1

Эта казнь, возможно, проявилась в серьёзной болезни. Альтернативный перевод: «Господь навёл на людей серьёзную болезнь»

196132:35wv1vза сделанного тельца, которого сделал им Аарон1

Хотя именно Аарон отлил тельца, люди также были виновны, потому что именно они настояли, чтобы Аарон сделал его. Альтернативный перевод: «за то, что они сказали Аарону сделать тельца».

196233:introg5k30

Исход 33 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Завет

Хотя заветы, заключенные Господом, не были обусловлены послушанием Израиля, очевидно, что завоевание ими Земли Обетованной зависело от их послушания Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

196333:1p8xpОбщая информация:1

Господь продолжает описывать Моисею Свой гнев.

196433:3yyt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв землю, где течёт молоко и мёд1

Эта земля была хороша для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 3:8. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196533:3y347где течёт1

«наполненную» или «с обилием».

196633:3ck4mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмолоко1

Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой пищу, производимую скотом. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196733:3a4ctrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмёд1

Так как мёд производится из цветов, это символизирует пищу из выращиеваемых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196833:3ah5tнепокорный народ1

«люди, которые отказываются меняться».

196933:4cf7gукрашений1

красивая одежда, а также цепочки и кольца с драгоценными камнями.

197033:5rzr5непокорный народ1

«люди, которые отказываются меняться». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 33:3.

197133:9yt4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоблачный столб1

Облако имело форму столба. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 13:22. Альтернативный перевод: «облако в форме столба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197233:9vam7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitспускался1

Возможно, будет полезно указать, откуда именно спускался облачный столб. Альтернативный перевод: «спускался с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

197333:11zrb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь говорил с Моисеем лицом к лицу1

Разговор был непосредственным, не через сны и видения, а как будто Моисей и Бог видели лица друг друга во время разговора. Альтернативный перевод: «Господь разговаривал с Моисеем напрямую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197433:11ika8юноша1

Иисус Навин был достаточно взрослым, чтобы быть солдатом, но он был намного моложе Моисея.

197533:12unz8Вот1

“Посмотри”, “Послушай” или “Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать”

197633:12w7fsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ знаю тебя по имени1

Знать кого-то по имени — значит хорошо знать его. Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

197733:12a7jrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomты приобрёл расположение в Моих глазах1

Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Я оценил тебя и одобряю» или «Я совершенно доволен тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197833:13e6vvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomИтак, если я приобрёл расположение в Твоих глазах1

Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Поэтому, если Ты доволен мной» или «Итак, если Ты одобряешь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197933:13zi7jоткрой мне Твой путь1

Возможные значения: 1) «покажи мне, что Ты собираешься сделать в будущем» или 2) «покажи мне, как люди могут делать то, что Тебе нравится».

198033:14gh8qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ Сам пойду1

Божье присутствие представляет собой Самого Бога. Альтернативный перевод: «Я буду там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198133:14hl15rc://*/ta/man/translate/figs-youпойду & введу тебя1

Здесь местоимение «тебя» относится к Моисею. Оно стоит в форме единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

198233:14hc5nвведу тебя в покой1

«позволю тебе отдохнуть».

198333:16d36kкак узнать1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди узнают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

198433:16tu8erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак узнать & народ1

Моисей использовал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что если Бог не пойдет с ними, никто не узнает, что Моисей обрёл благоволение в глазах Бога. Альтернативный перевод: «никто не узнает … народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

198533:16cgl8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТолько если Ты пойдёшь с нами1

«Если Твоё присутствие будет с нами»

198633:16u82aТолько если1

«Никто не узнает … если»

198733:17aln2rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:1

Когда Господь использует в этом стихе местоимение «ты», оно стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

198833:17ln7yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomты приобрёл расположение в Моих глазах1

Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 33:12. Альтернативный перевод: «Я доволен тобой» или «Я одобряю тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198933:17u2nvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ знаю тебя по имени1

Знать кого-то по имени означает хорошо знать его. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 33:12. Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

199033:19sx1arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ проведу перед тобой всю Мою славу1

Бог так говорит о том, чтобы пройти мимо Моисея и явить ему Свою славу, как будто Его слава сама проходит перед Моисеем. Альтернативный перевод: «Я пройду мимо тебя, чтобы ты увидел Мою славу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199133:21s4iyВот1

«Смотри», «Слушай» или «Обрати внимание на то, что Я собираюсь сказать».

199233:23fmu8ты увидишь Меня сзади1

Это потому, что Господь будет уходить от Моисея, то есть он увидит Его только со спины.

199333:23gw1nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМоё лицо не будет видно1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но ты не увидишь Моего лица». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199434:introsmp60

Исход 34 Общее примечание

Другие возможные трудности при переводе этой главы

“Наказывающий вину отцов в его детях и внуках”

Эта фраза не означает, что ребёнок обязательно будет наказан за грехи своих родителей. Многие ученые считают, что этот отрывок указывает на то, что грехи родителей будут иметь последствия, которые повлияют на их детей и внуков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

199534:1s1kvкаменные скрижали1

“плоские каменные плиты.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 31:18

199634:3fk8zОбщая информация:1

Господь продолжает говорить с Моисеем.

199734:3ck6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyникто не должен показываться на всей горе1

Показываться означает физически находиться где-то. Альтернативный перевод: «Не позволяй никому находиться на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199834:3x3rxмелкий и крупный скот не должен пастись вблизи этой горы1

«Даже отаре или стаду не следует подходить к горе и пастись там».

199934:5sp7fостановился около него1

«встал на горе рядом с Моисеем».

200034:5r9eyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпровозгласил имя Яхве1

Возможные значения: 1) «Он произнес имя «Яхве» или 2) «Он провозгласил, кто такой Яхве». Во втором случае «имя» олицетворяет Самого Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200134:6fz1qrc://*/ta/man/translate/figs-123personГосподь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердный1

Бог говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, и Я милостив и милосерден». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

200234:6e1k3долготерпеливый, многомилостивый1

Абстрактные существительные «долготерпеливый» и «многомилостивый» можно выразить с помощью глаголов «любить» и «проявлять милость». Альтернативный перевод: «всегда люблю Свой народ и проявляю к нему много милости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

200334:6j7werc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsabounding in covenant faithfulness and trustworthiness1

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” Alternate translation: “always being faithful to my covenant and always being trustworthy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

200434:7lt2jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсохраняющий милость в тысячи поколений1

Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать с помощью глагола. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 20:6. Альтернативный перевод: «искренне люблю их до тысячи поколений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

200534:7q7z8rc://*/ta/man/translate/figs-123personтысячи1

«тысячи людей». Это относится к большому количеству людей. Вполне возможно, что под этим словом подразумеваются «поколения». Альтернативный перевод: «в тысячи поколений» или «до тысячного поколения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)

200634:7x397rc://*/ta/man/translate/figs-123personне оставляющий без наказания1

Господь говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я ни в коем случае не оправдаю виновных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

200734:7ts1bне оставляющий без наказания1

«безусловно, не оправдываю виновных», «определенно, не объявляю виновных невинными» или «определенно, не освобождаю виновных от их вины».

200834:7px85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаказывающий вину отцов в детях и внуках1

В некоторых переводах о наказании людей здесь говорится так, как будто наказание является объектом, которое можно навести на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает детей и внуков за грехи их отцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200934:7c3tbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв детях1

Слово «дети» относится к сыновьям и дочерям.

201034:9mh3arc://*/ta/man/translate/figs-idiomесли я приобрёл благосклонность в Твоих глазах1

Здесь «приобрести благосклонность» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 33:12. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» или «если Ты одобряешь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201134:9hw66rc://*/ta/man/translate/figs-doubletнаши беззакония и грехи1

Слова «беззаконие» и «грех» означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «все наши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

201234:9n6e5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсделай нас Твоим наследием1

О чьей-то собственности говорится здесь как о наследии. Альтернативный перевод: «прими нас как людей, которых Ты унаследовал навечно» или «прими нас как людей, которые принадлежат Тебе навсегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201334:10zdq6rc://*/ta/man/translate/figs-youтвоим народом1

Здесь «твоим» относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

201434:10bj1arc://*/ta/man/translate/figs-idiomто, что Я сделаю для тебя, будет страшно1

Страшно — это нечто, что заставляет людей бояться. В данном случае люди будут бояться Бога, когда увидят Его дела. Альтернативный перевод: «то, что Я сделаю, вызовет у людей страх передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

201534:10s7uzrc://*/ta/man/translate/figs-youто, что Я сделаю для тебя1

Здесь местоимение «тебя» относится и к Моисею, и к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

201634:12b459Общая информация:1

Господь продолжает говорить с Моисеем. Здесь Он объясняет ему, что должны делать Моисей и остальной народ.

201734:12lxz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы они не сделались ловушкой для вас1

О людях, которые совращают других ко греху, говорится как о ловушке. Альтернативный перевод: «чтобы они не соблазнили тебя ко греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201834:14vmx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГоспода, так как Его имя Ревнитель1

Слово «Ревнитель» здесь означает, что Бог старается сохранить Свою честь. Если Его народ будет поклоняться другим богам, Он потеряет Свою честь, потому что если Его народ не чтит Его, то другие народы также не будут чтить Его. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда охраняю Свою честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201934:14s5sdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕго имя Ревнитель1

Здесь слово «имя» олицетворяет Божий характер. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда ревную» или «Я, Господь, всегда ревниво оберегаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202034:15f1e3Связующее утверждение:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как Его народ должен вести себя по отношению к окружающим.

202134:15gtd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкогда будут ходить развратно, следуя за своими богами1

Бог говорит о людях, поклоняющихся другим богам, словно они являются развратницами, идущими к другим мужчинам. Альтернативный перевод: «когда они будут поклоняться другим богам» или «потому что они поклоняются другим богам, словно проститутки, которые ходят к другим мужчинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202234:15bj2irc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы & ты не ел их жертвы1

Последствия употребления пищи, принесенной в жертву другим богам, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы … ты не ел их жертвы и не стал виновным в поклонении их богам» или «чтобы … ты не продавал себя их богам, употребляя в пищу их жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

202334:18s1rrОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должен делать народ.

202434:18u5berc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь дней1

«7 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

202534:18i5ckrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв месяце Авиве1

Это название первого месяца по еврейскому календарю. Авив приходится на конец марта — первую половину апреля по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели «Авив» в Исход 13:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

202634:19yl7dОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должен делать народ.

202734:20yz8xвыкупи1

Перворожденные сыновья и перворожденные ослы принадлежали Господу, но Господь не хотел, чтобы они приносились Ему в жертву. Вместо них израильтяне должны были принести в жертву ягнёнка. Это позволяло израильтянам выкупать своих ослов и сыновей у Господа.

202834:20u2p5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть никто не появляется передо Мной с пустыми руками1

Бог говорит о жертвоприношениях так, как будто человек должен приносить их в своих руках. Альтернативный перевод: «Никто не может прийти ко мне без приношения» или «Каждый, кто приходит ко мне, должен принести мне жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202934:21w9edОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

203034:21swm8Даже во время посева и жатвы1

«Даже когда вы готовите почву для жатвы или собираете урожай».

203134:22d13lпраздник собирания плодов1

Этот праздник был также известен как Праздник Палаток или Праздник Кущей. Идея праздника произошла от практики фермеров, которые жили во временных палатках или хижинах на полях, чтобы охранять урожай по мере его созревания. Фраза «сбор плодов» означает сбор урожая.

203234:23zh58Общая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

203334:25zx2vОбщая информация:1

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

203434:25e8v2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкровь Моей жертвы1

Информацию о том, что здесь подразумевается именно кровь принесённого в жертву животного, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «кровь животного, которое вы приносите Мне в жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

203534:25k2f7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна заквашенное1

Информацию о том, что это может быть любой дрожжевой хлеб, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на хлеб, в котором есть дрожжи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

203634:28mm6lПробыл там Моисей1

«Моисей был на горе».

203734:28j9t4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок дней1

«40 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

203834:28wt1cсорок дней и сорок ночей1

«сорок дней, днем и ночью».

203934:28yun2написал1

«Моисей написал».

204034:29d9zkстало сиять лучами1

“начало светиться”

204134:31jfb4пришли к нему1

«подошли к нему» или «пошли к нему». Они не пошли в гору.

204234:32kt23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзаповедал им всё, что говорил ему Господь1

О заповедях говорится так, как будто они являются объектами, которые можно передать из рук в руки. Альтернативный перевод: «все заповеди, которые дал ему Господь» или «всё, что заповедал им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204334:34fzm1снимал1

“Моисей снимал”

204434:34m1svrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсё, что было заповедано1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что заповедал ему Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204535:introlew90

Исход 35 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Пожертвование

Все люди приносили жертвы Господу. Это было формой поклонения и знаком покаяния по причине создания ими идола из золотого тельца. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worship]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

204635:2c559rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalседьмой день1

«в день номер семь» или «в субботу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

204735:2zij9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКаждый, кто будет заниматься в этот день делами, тот пусть будет убит1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить любого, кто будет работать в этот день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204835:4jdb8Общая информация:1

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

204935:5h5c8Общая информация:1

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

205035:5n2c8Сделайте от себя приношения Господу1

«Сделайте пожертвования для Господа»

205135:5y2x6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheКаждый добровольно пусть принесёт1

Здесь «добровольно» относится к людям, приносящим жертву. Альтернативный перевод: «каждый, кто желает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

205235:6r12vОбщая информация:1

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

205335:7nmv4Общая информация:1

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

205435:7l5bqкрасные и синие бараньи кожи1

Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в Исход 25:5.

205535:8ikm4Общая информация:1

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

205635:9f1ddОбщая информация:1

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

205735:10c31rОбщая информация:1

Моисей продолжает рассказывать людям о том, что Бог велел им делать.

205835:10dc4bКаждый умелец1

«Каждый человек, у которого есть такие навыки»

205935:11j5t7крючки1

Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:6.

206035:11syn4шесты1

Это тяжёлые предметы, которые стоят на земле и удерживают прикрепленные к ним предметы, чтобы они не сдвигались. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:31.

206135:12rj7sкрышку1

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.

206235:13x3tlвсе его принадлежности1

“То, что пожертвовал израильский народ”

206335:13l641хлеба предложения1

Этот хлеб представлял собой Божье присутствие. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:30.

206435:16h116медную решётку1

Это рама, состоящая из переплетённых между собой медных прутьев, на которую клали дрова. Посмотрите, как вы перевели слово «решетка» в Исход 27:4.

206535:17h8zlзавесы1

Это были большие шторы из ткани. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:36.

206635:17x54fстолбы1

Это были толстые деревянные брусья, стоящие вертикально и использовавшиеся в качестве опор. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 27:10.

206735:17xtm8подножия1

Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:19.

206835:18n44rколья скинии1

Это заострённые куски дерева или металла, использующиеся для прикрепления углов палатки к земле. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 27:19.

206935:19x1pcсвященную одежду1

Эта одежда изготавливалась из тонких льняных ниток, которые скручивались вместе, чтобы сделать нить более прочной. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 28:8.

207035:20w6rgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсё общество сыновей Израиля1

Это относится к людям во всех коленах. Альтернативный перевод: «народ со всех колен Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207135:21b9wkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкого влекло сердце1

Здесь «сердце» относится к стремлению человека. О влечении сердца говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «кто ответил на Божий призыв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207235:21be9zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкоторых побуждал дух1

Здесь слово «дух» относится к человеку. Альтернативный перевод: «кто шёл добровольно» или «кто хотел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

207335:22mwx8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвсе добровольно1

Здесь слово «добровольно» относится к человеку. Альтернативный перевод: «каждый, кто пожелал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

207435:22wwp2кольца, серьги, перстни, ожерелья и разные золотые вещи1

Это разные виды украшений.

207535:23s3kyи каждый, у кого была & приносили всё это1

Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в Исход 25:4-5.

207635:25ebm5пряжу голубого, тёмно-красного и красного цвета1

Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 25:4.

207735:26k1gyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкоторых влекло сердце1

Здесь слово «сердце» относится к женщинам. О сердцах женщин, которые откликнулись на призыв Бога, говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «которые ответили на Божий призыв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207835:27f13nКнязья приносили & нагрудника1

Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в Исход 25:7.

207935:28h3a1Ещё приносили ароматы & ароматных курений1

Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели некоторые похожие слова в Исход 25:6.

208035:29li5zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкоторых влекло сердце1

Здесь слово «сердце» относится к людям. Альтернативный перевод: «кто пожелал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

208135:30z1e2Веселеила, сына Урии, сына Ора из колена Иуды1

Посмотрите, как вы перевели это в Исход 31:2

208235:31gse9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи наполнил его Божьим Духом1

О Духе Божьем, который дал Веселеилу способность работать, говорится так, как будто это нечто, что наполнило Веселеила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208335:31zd74его & всяким искусством1

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Исход 31:3

208435:32r7e3составлять красивые ткани & медью1

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Исход 31:4

208535:33fj6fрезать камни для оправ & художественную работу1

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Исход 31:5

208635:34a1r8Общая информация:1

Моисей продолжает говорить с людьми.

208735:34xd67rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИ вложил в его сердце & способность учить других1

Здесь «сердце» относится к Веселеилу. О способности учить говорится как о чём-то, что можно поместить в сердце. Альтернативный перевод: «Он дал Веселеилу способность учить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208835:34ab2zrc://*/ta/man/translate/translate-namesАголиава, сына Ахисамаха из колена Дана1

«Аголиав» и «Ахисамах» — это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Исход 31:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

208935:35rcv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаполнил их сердца мудростью, чтобы делать любую работу1

Об умении создавать красивые предметы говорится как о чём-то, что может наполнить человека. Альтернативный перевод: «сделал их очень умелыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209035:35me14резчика1

человек, который вырезает узоры на таких твердых материалах, как дерево, камень или металл

209135:35u7tfвышивальщика1

человек, которые расшивает узоры на ткани

209235:35r8zkделающих любую работу1

люди, которые умеют делать красивые предметы вручную

209335:35cw3xткача1

человек, который создает ткани из нитей

209435:35a6c3ткачей, составляющих красивые ткани1

люди, которые создают красивые материалы

209536:intronz4n0

Исход 36 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Палатка собрания

Палатка собрания, или скиния, упоминается в предыдущих главах. В этой главе описывается её строительтве. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

Ссылки:

<< | >>

209636:1ubk2Общая информация:1

Моисей продолжает говорить с людьми.

209736:1ds99rc://*/ta/man/translate/translate-namesВеселеил1

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

209836:1tl5brc://*/ta/man/translate/translate-namesАголиав1

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

209936:1tr3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкому Господь дал мудрость и понимание1

Здесь говорится об умениях и способностях, как будто это предмет, который Господь может дать человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210036:1mdi4как велел Господь1

“как сказал Господь”

210136:2tgn2rc://*/ta/man/translate/translate-namesВеселеила1

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

210236:2wq6qrc://*/ta/man/translate/translate-namesАголиава1

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

210336:2tda7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкому Господь дал мудрость1

Здесь «мудрость» относится к человеку, которому Господь дал навыки и умения. Альтернативный перевод: «кому Господь дал мастерство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

210436:2yuq8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкого влекло сердце1

Здесь «сердце» относится к человеку. О сердце, откликнувшемся на призыв Бога, говорится как о вода, поднятой сильным ветром. Альтернативный перевод: «кто ответил Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210536:5tni7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsи сказали Моисею: «Народ приносит & какие велел сделать Господь»1

Это можно записать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «и сказали Моисею, что люди приносят гораздо больше, чем нужно для выполнения работы, которую повелел им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

210636:5pd95и сказали Моисею1

«Люди, выполняющие работы в святилище, сказали Моисею»

210736:8kw33Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:1.

210836:8l7ubдесять покрывал из кручёного виссона1

Эти покрывала представляли собой полотна ткани, сплетенные и сшитые вместе, которые вешали, чтобы сформировать стену или палатку.

210936:8s2hurc://*/ta/man/translate/translate-namesВеселеил1

В некоторых переводах в этом стихе упоминается имя этого мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

211036:9p2mrОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:2.

211136:10z6sqОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:3.

211236:11yw91Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:4.

211336:11qh6eон сделал1

Здесь местоимение «он» относится к Веселеилу, а также подразумевает всех остальных мужчин, работающих в святилище.

211436:11y7vqпетли голубого цвета1

петли из синей ткани

211536:11i4baпокрывала1

Это были большие, тяжелые куски тканого полотна, которые использовались для формирования покрытия и перегородок скинии. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:1.

211636:12k1qqОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:5.

211736:13z2ziОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:6.

211836:13j75xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьдесят золотых крючков1

“50 золотых крючков”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

211936:14m2acОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:7.

212036:14us17rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсделал & одиннадцать1

“сделал … 11”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

212136:15fa6iОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:8.

212236:15ret8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать локтей1

“30 локтей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

212336:16wwj6Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:9.

212436:17qt9bОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:10.

212536:17jm1lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьдесят петель1

“50 петель”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

212636:18mq1jОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:11.

212736:18a7mnrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьдесят медных крючков1

“50 медных крючков”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

212836:19p3keОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:14.

212936:20t739Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:15.

213036:21prx5Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:16.

213136:21gci3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдесять локтей & полтора локтя1

«10 локтей … 1,5 локтя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

213236:22l8yxОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:17.

213336:22vq4mдва шипа1

Деревянный шип — это маленький кусок дерева, выступающий над поверхностью доски, чтобы с помощью его можно было закреплять брусья.

213436:23ev65Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:18.

213536:24ln2xОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:19.

213636:24u5uerc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок серебряных оснований1

“40 серебряных оснований”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

213736:24yx4brc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцати брусьев1

“20 брусьев”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

213836:25w2wzОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:20.

213936:26gbm9Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:21.

214036:26b9dyдва основания под один1

Под каждым брусом будет два основания.

214136:27a7jsОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:22.

214236:27m6ueзападной1

на той стороне, которая находится на западе

214336:28hw9cОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:23.

214436:28ma1fна задней стороне для угла1

для углов в задней части скинии

214536:29u396Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:24.

214636:30mu5nОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:25.

214736:30zls4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестнадцать серебряных оснований1

“16 серебряных оснований”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

214836:30r252по два основания под каждый1

Под каждым брусом было по два основания.

214936:31cf2pОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:26.

215036:32p4wdОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:27.

215136:32tc6sзадней стороны1

западной стороны

215236:33h94yОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:28.

215336:33lk9fот одного конца до другого1

с одной стороны скинии до другой стороны.

215436:34i17vОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:29.

215536:35pfc5Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:31.

215636:36hg2qОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:32.

215736:37r5yaОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:36.

215836:37vv61Сделал1

Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к Веселеилу и тем, кто работал вместе с ним. Альтернативный перевод: “Веселеил и его люди сделали”.

215936:37neu2завесу1

занавес

216036:38pr67Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:37.

216137:intromt990

Исход 37 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ковчег завета

Строительство ковчега, упомянутого в предыдущих главах, описывается в этой главе. В этой главе также описывается изготовление других предметов интерьера скинии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

Ссылки:

<< | >>

216237:1byr3Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:10.

216337:1xz1trc://*/ta/man/translate/translate-namesВеселеил1

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

216437:1ps6erc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдва с половиной локтя & полтора локтя1

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

216537:2kb3sОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:11.

216637:3pb6vОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:12.

216737:3ut8drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНа его четырёх нижних углах1

Здесь подразумеваются ножки, на которых стоял ковчег. Об этих четырех деревянных ножках, которые поддерживали ковчег, говорится так, как будто они были ногами человека или животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216837:4nr8yОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:13.

216937:4n9krСделал1

Здесь может подразумеваться как сам Веселеил, так и работники, которые ему помогали.

217037:5v9j7Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:14.

217137:6liw8Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:17.

217237:6ba8arc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдва с половиной локтя & полтора локтя1

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

217337:7nhi3Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:18.

217437:8g96yОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:19.

217537:8y13src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСделал херувимов едиными1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он сделал их как одно целое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217637:9e6naОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:20.

217737:9r7nmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationХерувимы были с распростёртыми вверх крыльями и покрывали своими крыльями крышку1

Веселеил поместил статуи херувимов так, как будто они были настоящими херувимами с расправленными крыльями и заслоняли собой крышку искупления. Альтернативный перевод: «Они разместили крылатых существ так, чтобы их расправленные крылья касались друг друга и покрывали собой крышку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

217837:9zsq1Своими лицами херувимы были направлены друг к другу и к крышке1

«Лица херувимов были обращены друг к другу, и они смотрели в сторону крышки»

217937:10ktf8Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:23.

218037:10fnt3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдва локтя & локоть & полтора локтя1

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “2 локтя … 1 локоть … 1,5 локтя” или “92 сантиметра … 46 сантиметров … 69 сантиметров”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

218137:11l2kvОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:24.

218237:12i1baОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:25.

218337:12j4iqrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceладонь1

Имеется ввиду ширина человеческой руки с расправленными пальцами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

218437:13b56cОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:26.

218537:13k69zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчетырёх его ножек1

Об этих четырех деревянных ножках, которые поддерживали ковчег, говорится как о ногах человека или животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218637:14tc3uОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:27.

218737:14b3marc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНа стенках были кольца1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Веселеил прикрепил кольца на стенки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

218837:15zkr8Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:28.

218937:16h598Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:29.

219037:16ui2rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitблюда, кадильницы, кружки и чаши для возливания1

Это только те миски и кувшины, которые должны были использоваться для изливания приношений. Альтернативный перевод: «тарелки и чашки, а также сосуды и миски, которые священники будут использовать для возливания приношений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

219137:17edx6Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:31.

219237:17wp6lСвязующее утверждение:1

Рабочая группа Веселеила продолжает строительство скинии и утвари для неё .

219337:17s977rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИз него выходили стебель, ветви, чашечки, яблоки и цветы1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он сделал чашечки, а также основания для них из листьев, яблок и цветов, как будто они были одним целым с лампадой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219437:18kuh2Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:32.

219537:19g1y9Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:33.

219637:19j6vzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТри чашечки были подобием миндального цветка1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал 3 чашки, которые были похожи на цветы миндаля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219737:19cbe6миндального цветка1

Цветок миндаля — это белый или розовый цветок с пятью лепестками, который растет на миндальном дереве.

219837:20nl54Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:34.

219937:20bx63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыло четыре чашечки наподобие миндального цветка1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «было 4 чашки, которые Веселеил сделал похожими на цветы миндаля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220037:21x1u5Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:35.

220137:21v3c2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвыходящих из него1

В некоторых переводах здесь указано, что все украшения выглядели как единое целое с украшенными ими предметами. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые он сделал как единое целое с лампадой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220237:22ks9zОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:36.

220337:23b2jqОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:37-38.

220437:23r4y1Связующее утверждение:1

Рабочая группа Веселеила продолжает строить скинию и утварь для неё.

220537:23njx7щипцы1

Это инструмент, сделанный из соединенных между собой двух деревянных или металлических палочек, который используется для захвата предметов.

220637:24uz5hОбщая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:39.

220737:24arz1rc://*/ta/man/translate/translate-bweightталанта1

“33 килограмма”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

220837:25li9dConnecting Statement:1

Connecting Statement:

Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.

220937:25c8mgrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancecubit1

A cubit is 46 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

221037:25xq8krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIts horns were made as one piece with it1

This can be stated in active form. Alternate translation: “He made the horns as one piece with the altar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

221137:26ep66Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:3.

221237:27zez2Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:4.

221337:27d2v9Связующее утверждение:1

Рабочая группа Веселеила продолжает строить скинию и утварь для неё.

221437:27p89drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto be attached to it1

This can be stated in active form. Alternate translation: “which they attached to the altar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

221537:28hw37Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:5.

221637:29c992Общая информация:1

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:25.

221737:29z685ароматное курение1

Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:6.

221837:29akg9составляющий смесь ароматов1

Или “парфюмер”. Человек, который умеет смешивать специи и масла.

221938:introhp860

Исход 38 Общие замечания

Важные концепции

Жертвенник

В настоящей главе описываются подробности изготовления алтаря и других принадлежностей для священной скинии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).

Материалы

Список используемых материалов дан для того, чтобы читатели могли иметь представление о размерах скинии. Священный шатёр должен был вызывать благоговение народа перед могуществом Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Ссылка:

<< | >>

222038:1gk19Connecting Statement:1

Connecting Statement:

Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.

222138:1g5exrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancecubits1

One cubit is 46 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

222238:2g71xОбзая информация1

См., как переведён аналогичный стих в Исход 27:2.

222338:2se9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНа четырёх его углах сделал выходящие из него рога1

“Веселеил сделал выходящие рога на четырёх углах жертвенника”

222438:3v73tОбщая информация:1

См. перевод всех перечисленных предметов в Исход 27:3.

222538:4rx7vОбщая информация:1

См. перевод данных понятий в Исход 27:4 и Исход 27:5.

222638:4nb1qСвязующее утверждение:1

Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.

222738:4g5rbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto be placed under the ledge1

This can be stated in active form. Alternate translation: “which they placed under the ledge” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

222838:5kp6wОбщая информация:1

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:4.

222938:6l258Общая информация:1

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:6.

223038:6ihi9Связующее утверждение:1

Веселиил и его работники продолжают изготавливать скинию и принадлежности для неё.

223138:7ys63Общая информация:1

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:7-8.

223238:7wa8gиз досок1

Доска — это плоский кусок древесины небольшой толщины.

223338:8tqi9Связующее утверждение:1

Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.

223438:8e6gdСделал из меди умывальник и его основание1

Основание предназначалось для поддержки умывальника. См. Исход 30:18.

223538:8mdx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitиз медных зеркал1

Можно уточнить: “медные зеркала пошли на изготовления основания для умывальника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

223638:8e1wqзеркало1

Зеркало — это гладкая поверхность (стеклянная, металлическая), дающая отражение находящихся перед ней предметов.

223738:9clk6Общая информация:1

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:9.

223838:9j2nqСвязующее утверждение:1

Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.

223938:9i24arc://*/ta/man/translate/translate-numbersдлиной в сто локтей1

“длиной в 100 локтей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

224038:9su7erc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceлоктей1

1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

224138:10nz6qОбщая информация:1

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:10.

224238:10x9jnrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать1

“20” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

224338:11mp6nОбщая информация:1

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:11.

224438:11kl3hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersв сто локтей,.. двадцать столбов1

“в 100 локтей,.. 20 столбов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

224538:11xl4crc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceлоктей1

1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

224638:12g5izОбщая информация:1

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:12.

224738:12vuw5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersв пятьдесят локтей,.. десять столбов1

“в 50 локтей,.. 10 столбов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

224838:13iju3Общая информация:1

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:13.

224938:13fw1krc://*/ta/man/translate/translate-numbersв пятьдесят локтей1

“в 50 локтей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

225038:13jl57rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceлоктей1

1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

225138:14n1xjОбщая информация:1

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:14.

225238:14b85erc://*/ta/man/translate/translate-numbersв пятнадцать локтей,.. три подножия1

“в 15 локтей,.. 3 подножия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

225338:15dlq7Общая информация:1

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:15.

225438:16s5zfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсе завесы со всех сторон двора из кручёного виссона1

Можно уточнить: “Веселиил и его работники изготовили завесы из кручёного виссона для всего двора”.

225538:17s5g5Общая информация:1

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:17.

225638:17r7g6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveподножия у столбов из меди1

Можно уточнить: “подножия столбов Веселиил и его сотрудники изготовили из меди”.

225738:17va1mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкрючки у столбов и их соединения из серебра. Верх у них покрыт серебром, и все столбы двора соединены серебряными соединениями1

Или “крючки у столбов и их соединения они изготовили из серебра. Верх у них покрыли, и все столбы двора соединили серебряными соединениями”.

225838:17i3bfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВерх у них покрыт серебром1

Можно уточнить: “верх столбов они покрыли серебром”.

225938:18hmi5Общая информация:1

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:16.

226038:18h4kirc://*/ta/man/translate/translate-numbersв двадцать локтей,.. в пять локтей1

“в 20 локтей,.. в 5 локтей ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

226138:18yf6zrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceлоктей1

1 локоть равен 46 сантиметрам (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

226238:18trz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЗавеса для ворот двора была1

Можно уточнить: “Завеса для ворот двора была изготовлена из узорчатой голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона”.

226338:19fjw4Общая информация:1

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:17.

226438:19kqf3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыре1

“4” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

226538:19a2ixrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКрючки и их соединения серебряные, а их верх покрыт серебром1

“Крючки и их соединения они изготовили из серебра, и верх их покрыли серебром”.

226638:20ye5cОбщая информация:1

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:19.

226738:20p55drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсе колья вокруг скинии и двора медные1

Или “Все колья вокруг скинии и двора они изготовили из меди”.

226838:21wqi5Связующее утверждение:1

Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.

226938:21k2exrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВот подсчёт того, что было использовано для скинии откровения1

Здесь можно употребить действительный залог: “Вот подсчёт того, что Моисей повелел левитам внести в список материалов, использованных для скинии откровения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

227038:21ex1trc://*/ta/man/translate/translate-namesпод надзором Ифамара1

Ифамар — это мужское имя. См. Исход 6:23 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

227138:22d86grc://*/ta/man/translate/translate-namesВеселеил, сын Урии, внук Ора1

Веселеил, Урия, Ор — это имена мужчин. См. Исход 31:2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

227238:22i4haВсё, что велел Господь Моисею1

“всё, что Бог повелел Моисею сделать”

227338:23f93brc://*/ta/man/translate/translate-namesАголиав, Ахисамах1

Это мужские имена. См. Исход 31:6 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

227438:23wvw4резчик, искусный ткач и вышивальщик1

“опытный резчик, умелый ткач и вышивальщик”

227538:24tl4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсего использованного золота, в работе1

Здесь можно употребить действительный залог: “всего золота, которое работники использовали при изготовлении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

227638:24y7hyrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать девять талантов1

1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “29 талантов”, “около 960 килограмм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

227738:24tg3frc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьсот тридцать шекелей1

1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “730 шекелей”, “примерно 8 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

227838:24f6sqrc://*/ta/man/translate/translate-bweightшекелей, священных шекелей1

Очевидно, что в те времена существовали разные шекели. Здесь речь идёт о “священном шекеле”. См. Исход 30:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

227938:25ni5brc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто талантов1

1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “100 талантов” или “около 33 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

228038:25gn9frc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысяча семьсот семьдесят пять шекелей1

1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “1775 шекелей” или “около 20 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

228138:25egg4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСеребра от переписи общества1

Или “серебра, данного обществом при переписи”.

228238:26t2girc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо полшекеля1

1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “по 1/2 шекеля” или “по 5.5 граммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

228338:26fyy5rc://*/ta/man/translate/translate-bweightот каждого, кто был исчислен1

Каждый человек от 20 лет и старше должен был быть включён в перепись и заплатить полшекеля серебра.

228438:26ll8bкому было от двадцати лет и выше1

“кому было от 20 лет и выше ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

228538:26c69crc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty years old1

“20 years old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

228638:27p7r5rc://*/ta/man/translate/translate-bweightСто талантов серебра1

1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “работники использовали 100 талантов серебра” или “мастера употребили 3,300 кг серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

228738:27n8z7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersСто талантов1

“100 талантов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

228838:28k2firc://*/ta/man/translate/translate-numbersиз тысячи семисот семидесяти пяти шекелей1

“из 1775 шекелей ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

228938:28ii3yrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyшекелей1

1 шекель равен 11 граммам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).

229038:28nxf5rc://*/ta/man/translate/translate-namesBezalel1

This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:2. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

229138:29p3mrrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят талантов и две тысячи четыреста шекелей1

“70 талантов и 2400 шекелей” (что составляет примерно 2,300 кг меди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

229238:30zfk8Связующее утверждение:1

Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.

229338:30rck7решётку1

Решётка — это металлическое изделие из переплетённых прутьев, на которые клали дрова. См. Исход 27:4.

229438:31bvr9колья1

Речь идёо о медных креплениях, удерживающих концы палаток. См. Исход 27:19.

229539:intromll60

Исход 39 Общие замечания

Важные концепции

Облачение священников

В этой главе мастера изготовливают облачение для священников, описанное в предыдущих главах. Оно в точности соответствовало Божьим повелениям, данным Моисею (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Ссылка:

<< | >>

229639:1s66rОбщая информация:1

Веселеил и его работники приступают к изготовлению облачения для священников.

229739:1ys6lони сделали1

“Они” — то есть Веселеил, Аголиав и другие мастера.

229839:1h8kgкак велел Господь Моисею1

“в точности так, как велел Господь Моисею”

229939:2b9mgОбщая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:6.

230039:2ain4Связующее утверждение:1

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

230139:2p5xyrc://*/ta/man/translate/translate-namesВеселеил1

Это мужское имя. См. Исход 31:2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

230239:4c7luОбщая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:7.

230339:4pq62Связующее утверждение:1

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

230439:5g75wОбщая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:8.

230539:5wf2irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыл изготовлен как ефод, такой же работы из золота, из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и кручёного виссона1

Здесь можно употребить действительный залог: “мастера изготовили пояс так же, как ефод: из золота, голубой, тёмно-красной и красной шерсти и кручёного виссона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

230639:5cc56как велел Господь Моисею1

“в точности так, как велел Господь Моисею”. См. Исход 39:1.

230739:6h1bzConnecting Statement:1

Connecting Statement:

Bezalels work crew continues to make the priestly garments.

230839:6naa8signet1

This was an engraved stone that was used to stamp a design in a wax seal. See how you translated this in Exodus 28:11.

230939:6ajh3rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwelve sons1

“12 sons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

231039:7ize6Общая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:12.

231139:7d24mкак велел Господь Моисею1

“в точности так, как велел Господь Моисею”. См. Исход 39:1.

231239:8mlf6Общая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:15.

231339:8gj9pСвязующее утверждение:1

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

231439:8k7b6Изготовил1

“Веселеил изготовил” или “Веселеил и его работники сделали”

231539:9f4msrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancespan1

A span is 23 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

231639:10xzb8Связующее утверждение:1

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

231739:10m54cВ него вставили камни1

“мастера вставили в нагрудник камни”

231839:10cmv1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownРубин, топаз, изумруд1

Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:17 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

231939:11qx96rc://*/ta/man/translate/translate-unknownгранат, сапфир и алмаз1

Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:18 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

232039:12kk8trc://*/ta/man/translate/translate-unknownяхонт, агат и аметист1

Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:19 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

232139:13l9warc://*/ta/man/translate/translate-unknownхризолит, оникс и яспис1

Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:20 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

232239:13h3bwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни были вставлены в золотые гнёзда1

Здесь можно употребить дейтвительный залог: “мастера вставили драоценные камни в золотые оправы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

232339:14z5vaОбщая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:21.

232439:14a9bwСвязующее утверждение:1

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

232539:14yby8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКамней было по числу имён сыновей Израиля1

Можно уточнить: “мастера расположили камни в порядке сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

232639:15byz8Общая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:22.

232739:16b8m6Общая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:23-24.

232839:17w2s4Общая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:24.

232939:17v4i5Связующее утверждение:1

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

233039:17lc2xДве плетёные золотые цепочки1

“Две золотые цепочки, переплетённые между собой”. См. как переведено аналогичное понятие в Исход 28:14.

233139:18bw76Общая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:25.

233239:19nd41Общая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:26.

233339:19del5Связующее утверждение:1

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

233439:20w8wzОбщая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:27.

233539:20l1dzнад поясом ефода1

Пояс представлял собой узкую толстую полосу ткани, сотканную из нескольких рядов нитей. См. Исход 28:8.

233639:21zu91General Information:1

General Information:

See how you translated many of these words in Exodus 28:28.

233739:21uq61Connecting Statement:1

Connecting Statement:

Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.

233839:21h1ybrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that it might be attached1

This can be stated in active form. Alternate translation: “so they could attach it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233939:21scn8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesthe breastpiece might not become unattached from the ephod1

The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: “the breastpiece would stay attached to the ephod” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

234039:22n25qConnecting Statement:1

Connecting Statement:

Bezalels work crew continues to make the priestly garments.

234139:22p8nvrc://*/ta/man/translate/translate-namesBezalel1

This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:2. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

234239:23cyc1Общая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:32.

234339:24eak6Общая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:33.

234439:25sx9bОбщая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:34-35.

234539:25f8t3Связующее утверждение:1

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. См. Исход 28:34-35.

234639:25x1wwколокольчики из чистого золота1

Колокольчики были очень маленькими.

234739:26gtg5Общая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:34-35.

234839:27pz63Общая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:39.

234939:27rp6pСвязующее утверждение:1

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

235039:28um4eкидар1

Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. Исход 28:4.

235139:28jex8головные повязки1

Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор. См. Исход 28:40.

235239:28c4prrc://*/ta/man/translate/figs-explicitнижнее льняное платье1

Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника. См. Исход 28:42. Альтернативный перевод: “нижнее льняное бельё” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

235339:29hn5gпояс1

Это длинный кусок ткани, перекинутый через плечо или обёрнутый вокруг талии. См. Исход 28:4.

235439:30kq33Общая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:36.

235539:30m6jjСвязующее утверждение:1

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

235639:30d85kвенец святыни1

Это был золотой венец с выгравированными на нём словами. См. Исход 29:6.

235739:31fml2Общая информация:1

См., как данные понятия переведены в Исход 28:37.

235839:32jh64Общая информация:1

Израильтяне заканчивают изготавливать предметы, заповеданные Господом в Исход 35:4-9 и Исход 35:10-12.

235939:32z1z7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletТак была окончена вся работа для скинии собрания. Сыны Израиля сделали всё, как велел Господь Моисею1

Скиния собрания и священный шатёр — это одно и то же. Здесь можно употребить действительный залог: “Так народ Израиля завершил всю работу для священного шатра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

236039:33y9ymкрючки1

Крючки вставляли в петли для закрепления занавесей. См. Исход 26:6.

236139:33b3q3основания1

Это масивные детали, устанавливающиеся на земле и препятствующие движению прикрепленных к ним предметов. См.Исход 25:31.

236239:34z6r6покров из красных бараньих кож, покров из синих кож, закрывающую завесу1

См., как переведена аналогичная фраза в Исход 25:5.

236339:35i7d9крышку1

Речь идёт о крышке, клавшейся поверх ковчега откровения и символизирующей искупление. См. Исход 25:17.

236439:36lvq3Связующее утверждение:1

Веселеил и другие мастера представляют Моисею свои произведения.

236539:36knn8хлебы предложения1

Этот хлеб символизировал Божье присутствие. См., как данное понятие переведено в Исход 25:30.

236639:39e755решётку1

Решётка — это рама с переплетёнными прутьями, на которые возлагались дрова. См. Исход 27:4.

236739:40i8lmСвязующее утверждение:1

Веселеил и другие мастера представляют Моисею свои произведения.

236839:40m3x9завесы двора, столбы и основания, завесу к воротам двора1

“Веселеил и мастера также принесли Моисею завесы двора, столбы и основания, завесу к воротам двора … ”

236939:40ajt4в скинии собрания1

Скиния собрания, священный шатёр и шатёр собрания — это одно и то же.

237039:42ct6kтак и сделали сыновья Израиля1

“так и исполнил народ”

237139:43t26mкак велел Господь1

“мастера сделали всё так, как сказал Моисею Господь”

237239:43z79sAs Yahweh had commanded, in that way they did it1

“They did it in the way that Yahweh had commanded them”

237340:introfa6e0

Исход 40 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе повторяется всё, что говорилось ранее, поэтому её следует рассматривать как инструктаж. В ней также показывается, что Моисей очень точно исполнил всё, что Господь ему повелел.

Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы

“Слава Господа наполнила скинию”

Господь начал особым образом пребывать не просто внутри скинии, но и среди израильского народа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).

Ссылки:

__<< | __

237440:2crr5rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ первый день первого месяца1

Речь идёт о дне, в который Бог вывел Свой народ из Египта (это произошло примерно в середине марта, согласно западному календарю) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

237540:3iv52Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

237640:3l7fpПоставь в ней ковчег откровения1

“поставь в неё священный ковчег”

237740:3psu3и закрой его завесой1

“закрой завесу перед ним”

237840:5n4wxОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

237940:5a4xeперед ковчегом откровения1

Имеется в виду “священный ковчег”.

238040:8zfl6Общая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

238140:9ce7iвсе её принадлежности1

“все вещи, находящиеся в ней”

238240:12yiq8Общая информация:1

Господь продолжает давать указания Моисею.

238340:12j7eaПриведи1

Моисей должен был сделать это лично.

238440:13bs4jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveосвяти1

Или “отдели его для Меня”

238540:14w7ywОбщая информация:1

Господь продолжает давать Моисею указания.

238640:15js17во всех их поколениях1

“Это помазание навеки посвятит их и их потомков Мне”. См., как переведена аналогичная фраза в Исход 12:14.

238740:17r6pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveскиния была поставлена1

Здесь можно употребить действительный залог: “мастера поставили скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

238840:17gzu5rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ первый день первого месяца1

Речь идёт о дне, в который Господь вывел Свой народ из Египта (это произошло в середине марта, согласно европейскому календарю). См. Исход 40:2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

238940:17wnh8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalвторого года1

Имеется в виду “спустя 2 года после того, как евреи вышли из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

239040:18kk4nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitМоисей поставил1

Моисей был руководителем, поэтому мастера делали всё так, как он им говорил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

239140:18c6rmоснования1

Деревянные опоры, служащие для поддержки скинии.

239240:21l31pвнёс.., повесил & закрыл1

Мастера производили всю работу под руководством Моисея.

239340:21n8r9повесил завесу и закрыл ковчег откровения1

“повесил завесу перед ковчегом откровения”

239440:24sw1wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПоставил перед Господом светильник1

Моисей дал инструкции работникам, как установить светильник. Можно уточнить: “Мастера установили светильник внутри скинии, согласно указаниям Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

239540:26i5ggrc://*/ta/man/translate/figs-explicitперед завесой1

Завеса отделяла Святое от Святого Святых. Можно уточнить: “Поставил золотой жертвенник в скинии собрания перед завесой, отделявшей Святое от Святого Святых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

239640:31bf9crc://*/ta/man/translate/figs-explicitомывали из него свои руки и ноги1

Можно уточнить: “омывали из умывальника свои руки и ноги” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

239740:33y62kוַ⁠יְצַ֣ו1

“Таким образом”

239840:34ysd8כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ1

“славное присутствие Господа наполнило скинию”

239940:36ak35rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן1

“поднималось вверх над скинией”

240014:1s8f8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

240140:37s8y2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ תְּחַיּֽוּ⁠ן1

“не поднималось и не сходило со скинии“

24021:1h51frc://*/ta/man/translate/writing-background0

Verses 17 are background information for the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

24031:5uk67rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַֽ⁠יְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ1

Here, lives refers to people (specifically, men); going out of the loins of Jacob is a reference to these people as being in his seed or semen and produced through his sexual actstherefore meaning they are his descendants. See also Hebrews 7:910. Alternate translation: “And all the male descendants of Jacob numbered 70.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24041:7c368rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל1

This is the first of many times in this book that sons of Israel refers to the Israelite nation or people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “And the people of Israel” or “And the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24051:7c7eprc://*/ta/man/translate/figs-doubletפָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ1

All of these verbs mean similar things; they are used together to emphasize that the Israelites became very numerous. If your language doesnt have as many words that mean the same thing, you can use fewer words and express the emphasis in another way. Alternate translation: “had many children and became strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

24061:7x97mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun greatness in another way. Alternate translation: “and were very great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24071:7e110rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד1

Here the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “with much power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

24081:8eu8yrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יָּ֥קָם1

This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

24091:8d20yrc://*/ta/man/translate/writing-participantsמֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ1

The story begins with the new king. Use the natural form in your language for introducing a new character.(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

24101:8dnkwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף1

Here, Joseph refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24111:10wkvfrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsל֑⁠וֹ & יִרְבֶּ֗ה & וְ⁠נוֹסַ֤ף & הוּא֙ & וְ⁠נִלְחַם & וְ⁠עָלָ֥ה1

Here, him, he, and himself refer to the Israelite people. The pronouns agree grammatically with the singular “people” in the original. This occurs in many places in Exodus. If this is confusing in your language, you can use the plural, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

24121:10il4urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalפֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙1

The king suggests a combination of two hypothetical events: 1. There are even more Israelites, 2. There is a battle. These are followed by a series of undesirable consequences: 3. The Israelites join an enemy, 4. The Israelites attack the Egyptians, 5. The Israelites leave Egypt. While the series of consequences is also technically hypothetical, the kings language indicates that if 12 happen, then 35 are certain. Use language that makes it clear that the first two events are hypothetical and that the next three are consequences that could be expected if the first two events happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

24131:12c1fyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠כַ⁠אֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔⁠וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְ⁠כֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ1

This sentence expresses a result that is the opposite of what the king expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

24141:14ct02rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְמָרְר֨וּ & בָ⁠הֶ֖ם1

Here, they and them refer to the Egyptians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

24151:14tqylrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠פָֽרֶךְ1

See how you translated rigor in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24161:16t8f5וַ⁠יֹּ֗אמֶר1

In the UST, the phrase and the king said, is combined with “spoke” from 1:15 (ULT) because the verb for “say” is used twice before he speaks. Having two speech verbs may be strange in some languages. If it would be unnatural to say that the king spoke or said words twice, you may leave one off.

24171:16zfcvrc://*/ta/man/translate/figs-youdualבְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ & וּ⁠רְאִיתֶ֖ן & וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן1

The king is speaking to the two midwives, so the form of you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

24181:17gy7krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠תִּירֶ֤אןָ1

But introduces a contrast to what was expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

24191:18o97urc://*/ta/man/translate/figs-youdualעֲשִׂיתֶ֖ן1

This you is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

24201:19qbvyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ1

The midwives give a reason, the Hebrew women are not like the Egyptian women, and then they expand on that reason, for they are lively (or energetic), with the result that before the midwife comes to them, they have given birth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

24211:19cxu1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙1

Here, midwives said means that a midwife spoke representing the thoughts of the group. It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

24221:19wl8hהַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙1

These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:15.

24231:20fj18rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד1

This sentence gives background information about the events at the time. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

24241:20eo1prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת1

This phrase is more logically connected to the statements in verse 21. It describes the result of the midwives fearing God with a general statement. If it would be more natural in your language, you could rearrange verses 2021 so that the reason (verses 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

24251:21de53rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1

This is the reason for what God did. If it would be more natural in your language, you could rearrange verses 2021 so that the reason (verses 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

24262:1mp7mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי1

Here, took a daughter is an idiom for marrying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

24272:2s49kט֣וֹב1

Alternative translations: “pleasing” or “fine”

24282:2j2esrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹשָׁ֥ה1

3 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

24292:4uf14rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמֵ⁠רָחֹ֑ק1

This probably means somewhere in the reeds where she could see the basket, but no one would see her. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun distance in another way. Alternate translation: “not far away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24302:4ruvbrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipאֲחֹת֖⁠וֹ1

Here, the actions of his sister show that she was older. If your language uses a different term for siblings based on their relative ages or the gender of the siblings or both, use one that means “a boys older sister.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

24312:5m3i0rc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠תֵּ֤רֶד1

Came down may be literal or figurative, as important places are often considered to be in a higher place. This means she came from her home, probably Pharaohs palace. If a perspective is required for Pharaohs daughter, you may choose go or come as works best in your language. “Come” is better as the scene is at the river and she comes to the scene location. However, you also need to consider your languages way of introducing new participants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

24322:5jjkerc://*/ta/man/translate/writing-participantsוְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ1

These women are introduced here as new participants; however, they are not mentioned again after this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

24332:8ab1mrc://*/ta/man/translate/figs-goלֵ֑כִי & וַ⁠תֵּ֨לֶךְ֙1

The girl left Pharaohs daughter to go to the childs mother. The girl was almost certainly on foot. Use verbs of motion that express this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

24342:11uy39rc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּצֵ֣א1

The UST supplies a probable location that he went out from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

24352:13wqrmrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שֵּׁנִ֔י1

The ordinal number here could mean “the next day” (UST) or simply on some day following the events of the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

24362:14l62drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י1

Again, the man asks a question that is intended to make a statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do you think you could kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

24372:18omzvrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠תָּבֹ֕אנָה1

The daughters came from the well to their father, probably on foot. You can use either come or go, whichever is more natural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

24382:18t78yrc://*/ta/man/translate/translate-namesרְעוּאֵ֖ל1

Reuel, a name or perhaps a title, is used of the man only here and in Numbers 10:29. He is otherwise called “Jethro.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

24392:18juqurc://*/ta/man/translate/writing-participantsרְעוּאֵ֖ל1

The priest of Midian was mentioned in v. 16 in a background statement but is a new character starting here. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

24402:18hq6yrc://*/ta/man/translate/figs-goבֹּ֖א1

Alternative translation: “in returning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

24412:19w57eאִ֣ישׁ מִצְרִ֔י1

Jethros daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it, you should be clear that this refers to Moses.

24422:19a7v2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomדָּלֹ֤ה דָלָה֙1

This expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses act of kindness to the women. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

24432:23ym88rc://*/ta/man/translate/writing-background0

Verses 2325 give a summary of what happened in Egypt and with the Israelites and God while Moses was in exile. These verses give background information to set the scene. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

24443:1gqvhrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה1

This phrase brings the story focus back to Midian and Moses. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

24453:2jmz0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֻכָּֽל1

Here, being consumed means being eaten completely until gone. In the case of fire, this is a metonym for burning completely until gone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “destroyed by the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24463:3fpwwrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאָסֻֽרָה־נָּ֣א וְ⁠אֶרְאֶ֔ה אֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל הַ⁠זֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַ⁠סְּנֶֽה1

This is a direct quote. Its not specified who Moses spoke to; he may have been alone or with a group of shepherds or his family. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

24473:3jbuerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל1

If your language does not use an abstract noun for something strange that someone sees, you can express the idea behind the abstract noun sight in another way. Alternate translation: “unusual thing that I see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24483:4ue8vיְהוָ֖ה & אֱלֹהִ֜ים1

These terms both refer to the same being, since Gods name is Yahweh.

24493:6fgymrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב1

This a direct quotation. The UST continues the quotation from verse 5 rather than including an additional “he said.” This may be more natural in some languages. It may be helpful to your readers to indicate the direct quotation with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

24503:7nbftrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠מִצְרָ֑יִם1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun affliction in another way. Alternate translation: “how my people who are in Egypt are afflicted” or “how the Egyptians afflict my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24513:7zth8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמַכְאֹבָֽי⁠ו1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun anguish in another way. Alternate translation: “how distressed they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24523:8a1yvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result0

Verse 8 contains Gods intended result from his acts of seeing and hearing, expressed in both verses 7 and 9. You may need to expressly mark this, for instance by introducing verse 8 with something like “Therefore,” and verse 9 with something like “Again, because.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

24533:8bi4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠יַּ֣ד1

Someones hand is a common Biblical metaphor for power and control. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24543:8xs87rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

Here, milk is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; honey is a metonym for the food obtained from growing plants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. The next note explains further. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24553:10y4m1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֣ה1

And now functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “So then,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

24563:13e03nrc://*/ta/man/translate/figs-goבָא֮1

In your language, use go or “come” as makes most sense for Moses hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

24573:13ru0arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם1

Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: “The God of your ancestors” or “The God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24583:14vigcrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

24593:15ubw7וַ⁠יֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה1

As God is still speaking, it may make more sense to omit this in some languages.

24603:15i6lgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֗ה1

After this phrase, a direct quotation begins that continues until the end of chapter 3 at verse 22. This section contains four levels of quotations as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

24613:15d91krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם1

Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24623:16usasrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵי⁠כֶם֙1

Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24633:16p258rc://*/ta/man/translate/figs-idiomפָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙1

Here, attended is repeated in Hebrew. The Hebrew practice of verb repetition for intensification cannot be directly translated into English. This expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahwehs having attended to how his people were suffering. Use a natural form of strengthening a verb from your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

24643:16q4enrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהֶ⁠עָשׂ֥וּי1

The focus of this passive is the mistreatment being done to the Israelites, not on who is doing it. In fact, in Egypt further dissociates the actors from this sentence. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

24653:16johwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠מִצְרָֽיִם1

The phrase in Egypt is a metonym for the Egyptian oppressors. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “by the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24663:17x1o0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמֵ⁠עֳנִ֣י1

See how you translated affliction in 3:7. Alternate translation: “from being afflicted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24673:18w742rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ1

This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

24683:18d85brc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹ֤שֶׁת1

Alternate translation: “3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

24693:20g0i9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנִפְלְאֹתַ֔⁠י1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun wonders in another way. Alternate translation: “my amazing acts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24703:20sqmtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן1

Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

24713:21hfrrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1

This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

24723:21wymxrc://*/ta/man/translate/figs-goתֵֽלֵכ֔וּ⁠ן & תֵלְכ֖וּ1

Alternate translation: “leave” or “go out” or “come out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

24733:21j9qzrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹ֥א & רֵיקָֽם1

The double negative, not … emptily is used to mean “full.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “[go] with many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

24743:22fmfurc://*/ta/man/translate/figs-youdualוְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם1

Each of these is a plural you. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

24754:1pq8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠קֹלִ֑⁠י1

See 3:18. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24764:1fu2xוְ⁠הֵן֙1

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “Listen to me.”

24774:2qmvkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֵלָ֛י⁠ו & וַ⁠יֹּ֖אמֶר1

Here, him and he refer to Moses. Alternate translation: “to Moses … And Moses said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

24784:5zbfrrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיַאֲמִ֔ינוּ & אֲבֹתָ֑⁠ם1

Here, them and their refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is a better option. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

24794:9q82rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיַאֲמִ֡ינוּ & יִשְׁמְעוּ⁠ן֙1

Here, they refers either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in 4:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

24804:9jsvbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠קֹלֶ֔⁠ךָ1

See 3:18. Alternate translation: “to what you say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24814:13y4a7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠יַד1

This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahwehs message in his hand to the Israelites and Pharaoh. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

24824:14c51yהִנֵּה1

Here, behold is used to draw attention to surprising information that follows. If your language has a term that functions in that way (“Listen!” or “Look!” or “Pay Attention!”), use it here.

24834:14tfsarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠שָׂמַ֥ח1

Aaron will be glad because he sees Moses. Consider a conjunction or other form that expresses result, as in the UST or alternative translation: “and because he sees you, he will have joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

24844:17hm47rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠מַּטֶּ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה1

Yahweh assumes that Moses will know that by this staff, he means the one that Moses said he had in his hand in 4:2 and with which God told him to do a miracle in 4:34. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

24854:18g1h1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsל⁠וֹ֙1

Here, him refers to Jethro. Alternate translation: “to Jethro” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

24864:18urt0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאַחַ֣⁠י1

Here the term brothers refers more broadly to all of Moses people group, those he is related to. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24874:19wwr8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙1

The timing and situation for Yahweh speaking to Moses here is not specified. Some conjecture that it was part of the narrative of the encounter with Yahweh from the previous verses but placed after his request to Jethro for an unknown reason. Another speculation is that Moses delayed returning to Egypt (either by his own choice, Yahwehs instructions, or someone else delaying him) and Yahweh came and told him again (the UST explicitly offers this optional translation). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

24884:20fua6rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoבָּנָ֗י⁠ו1

Moses second son is not introduced until 18:4 but had already been born before they left Midian. It is not necessary to make this explicit here, if it would confuse your readers you could add a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

24894:20a1s5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם1

After the incident on the road in verses 2426. Moses family is not mentioned again until 18:2, which says that Moses sent them back, so it may be better to make a translation similar to the UST, which only commits to the family starting on the way to Egypt. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULTs toward is another way of giving space in the translation for the next several events. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

24904:20f26lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

The phrase the staff of God refers to the staff that God told Moses to take with him in 4:17. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

24914:20m4ujrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

The book describes this staff as the staff of God because God appointed it as his instrument so that Moses could do miraculous works through it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shamans staff that had its own power or power from Moses or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, first God told Moses to do something with the staff, then Moses obeyed, and then God caused a miracle. Alternate translation: “the staff that God had told him to bring because God intended to work powerfully through it when Moses stretched it out.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

24924:21paosrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ1

Here the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. In part, this may be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24934:22gr2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנִ֥⁠י1

Yahweh expresses his affection for the Israelites by calling them his son. Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24944:22nbn7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִשְׂרָאֵֽל1

The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “The Israelites are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24954:23yyuorc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן1

The fourth-level quotation here may be a good one to translate as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and I told you to let my son go that he may serve me. But you have refused” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

24964:23ot2bהִנֵּה֙1

This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this”

24974:24qeo5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ1

Here, he refers to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

24984:26ceqkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּ֖רֶף1

God relented as a result of Zipporahs action. Consider a conjunction or other form that expresses result, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

24994:26k136rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמִמֶּ֑⁠נּוּ1

As in 4:24, him could refer to either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

25004:29y8o3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּ֥לֶךְ1

This begins a new event which you may need to mark in your translation with a transitional word like the USTs “When.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

25014:31glp2הָ⁠עָ֑ם1

Context suggests that people refers to the leaders gathered in 4:29.

25025:1tsnvrc://*/ta/man/translate/writing-participantsפַּרְעֹ֑ה1

Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Use the natural form in your language for reintroducing a character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

25035:1jarmrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There is a second-level quotation fully contained within this portion which is addressed elsewhere. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

25045:2ma6bוְ⁠גַ֥ם1

This functions to strengthen Pharaohs statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely”

25055:3dt39rc://*/ta/man/translate/figs-123personוַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1

It may not make sense in all languages for multiple people to speak. Since Aaron was appointed as Moses spokesman, consider the alternative translation: “Aaron replied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

25065:5xm4zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה1

It is unusual for the same speaker to be reintroduced like this. Some translations omit the repetition, but there is another option. This statement may be more connected to the next couple of verses, so it might be appropriate to make a minor break before this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

25075:5nqberc://*/ta/man/translate/figs-asideוַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠ם מִ⁠סִּבְלֹתָֽ⁠ם1

This statement by Pharaoh may have been him commenting to himself, or he may have only thought this statement silently; either way, it led to his next actions. If this would be confusing in your language, consider stating it in a way that clarifies that his statement or thoughts here impacted his next actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])

25085:6gsdxשֹׁטְרָ֖י⁠ו1

Officers were probably Israelite slaves who were in charge of the other Israelites but who answered to the Egyptian taskmasters.

25095:8izkfrc://*/ta/man/translate/figs-youdualתָּשִׂ֣ימוּ1

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

25105:9xca1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אַל־יִשְׁע֖וּ בְּ⁠דִבְרֵי־שָֽׁקֶר1

Here words are spoken of as if they could be looked upon. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternative translation: “and not listen to words that are lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

25115:10zvxxכֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה1

This is the same quotation introduction as is used when Yahweh gives a direct command. See 4:intro for more information.

25125:10c12src://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֶל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה1

It might be helpful in some languages to translate thus says Pharaoh as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

25135:10ad73rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastאֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן1

The structure of this phrase and the one that opens the next verse create a strong contrast between what I (Pharaoh) and you (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes, if possible, the contrast between I and you. Alternative translation: “It is not I who will give you straw.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

25145:17cw5urc://*/ta/man/translate/figs-youdualאַתֶּ֖ם & אַתֶּ֣ם1

These uses of you are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

25155:17zlkcrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsנִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים1

Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

25165:18x9j7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠תֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָ⁠כֶ֑ם1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The subject could be “I” (as in Pharaoh) or “we” (as in the Egyptians or Pharaoh and his taskmasters) or “my people.” See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

25175:19j6f9וַ⁠יִּרְא֞וּ & אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר1

Alternate translation: “knew that they were in trouble, because the king said” or “perceived themselves to be in danger, because the king said”

25185:20s9d2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙ & לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם1

Here, they and them refer to the officers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

25195:21vfitrc://*/ta/man/translate/figs-youdualעֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט1

You refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

25206:1utnnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה1

It is not clear in the text whose hand is referred to here. The options include: (1) Both refer to Gods hand (forcing Pharaohs actions) (2) Both refer to Pharaohs hand (forcing the Israelites out) (3) They dont refer to the same persons hand; the first refers to Gods and the second to Pharaohs. The UST has followed (1), which is the most common interpretation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: (1) “by my strong hand … and by my strong hand” (2) “by his strong hand … and by his strong hand” (3) “by my strong hand … and by his strong hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

25216:1vdnorc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

25226:2wse5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו1

There is a transition here. Before this verse, Yahweh was answering Moses question more directly. At the beginning of this verse, Yahweh is reintroduced as “God” because he begins to make a clarifying statement about himself and his relationship with the Israelites and their ancestors as well as his plans for the Israelites. Much of this section repeats what Yahweh has already told Moses. You may want to consider a section break before this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

25236:4zxvcrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsלָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן1

This is the content of the covenant promise from God to his people. Some languages may need to make this part a direct quotation. To do so, begin a new sentence. Alternate translation: “I said, I will give you the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

25246:5aieyוָ⁠אֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽ⁠י1

I have remembered my covenant means God is going to take action. Alternative translation: “I will keep my promise”

25256:7o3lbrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶ֥ם & לָ⁠כֶ֖ם & וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם & אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם & אֶתְ⁠כֶ֔ם1

Here every occurrence of you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

25266:7xsdhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם1

This refers to all the hard work the Egyptians forced upon the Israelites. See what you did in the previous verse. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

25276:9aaljrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּ⁠מֵ⁠עֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה1

In some languages it will be necessary to put the reason for the people not listening before the result. Alternate translation: “but because of shortness of spirit and because of hard service, they did not listen to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

25286:9eph2מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ1

Here, the peoples spirit is spoken of as something that could be measured. By calling it “short,” the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope”

25296:10tpw4לֵּ⁠אמֹֽר1

This is used to mark the beginning of a direct quotation. It can be omitted if it is unnatural.

25306:12lj51rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultהֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה1

Moses is presenting a reasoned argument: since this, then probably that. Use a natural way of expressing such arguments in your language. Alternate translation: “Since the sons of Israel have not listened to me, why would you think Pharaoh would listen to me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

25316:13janrוַ⁠יְצַוֵּ⁠ם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠אֶל־פַּרְעֹ֖ה1

This phrase is somewhat difficult to translate. Here, command could also be translated as “charge” or “commission.” Another difficulty is knowing to whom the command is directed: is it to Moses and Aaron or are they to give the command to Pharaoh and the Israelites; thus to could be translated as “for” or “regarding.” Alternate translations: “and he charged them regarding the sons of Israel and regarding Pharaoh” or “and he gave them a command for the sons of Israel and for Pharaoh” or “and he gave them a commission to the sons of Israel and to Pharaoh”

25326:17alm8rc://*/ta/man/translate/translate-namesגֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְ⁠שִׁמְעִ֖י1

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

25336:19p5szrc://*/ta/man/translate/translate-namesמְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּ⁠מוּשִׁ֑י1

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

25346:20o5gbrc://*/ta/man/translate/translate-namesיוֹכֶ֤בֶד1

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

25356:23kww9rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֱלִישֶׁ֧בַע1

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

25366:24rkz9rc://*/ta/man/translate/translate-namesקֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְ⁠אֶלְקָנָ֖ה וַ⁠אֲבִיאָסָ֑ף1

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

25376:27o7xprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠הוֹצִ֥יא1

This expresses their goal when they spoke to Pharaoh. Use a natural way in your language for indicating purpose. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

25386:28xsslrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠י֨וֹם1

This marks a transition from the record of the genealogy back to the narrative. Consider placing a section break at the start of this verse. Alternate translation: “One day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

25396:30vzhqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם1

This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in 6:12. Alternate translation: “I always fail to speak well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25407:1r18prc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמֹשֶׁ֔ה1

After this phrase, a direct quote begins that continues to the end of 7:5. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

25417:2l44vrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipאָחִ֨י⁠ךָ֙1

Aaron is older than Moses. If your language uses a different term for the sibling relationship based on gender and age order, choose the appropriate one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

25427:2p9p7מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

Alternate translation: “from Egypt”

25437:4b6h8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠מִצְרָ֑יִם1

Here, on Egypt refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

25447:6iii5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יַּ֥עַשׂ & עָשֽׂוּ1

This repetition emphasizes the statement. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

25457:7zoourc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה & בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה1

The phrase a son of, followed by a number and then years, is an idiom that refers to their age. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

25467:8pwphrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה1

This verse marks the beginning of new sections, both major and minor. The major story of the plagues and Exodus itself unfolds from here until after Pharaohs army is defeated at the Red Sea. The next minor event is the miracle of the rods becoming snakes. Either by using particular forms that your language uses to mark transitions or by making a section break and heading, this transition should be marked for readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

25477:10ehm9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י עֲבָדָ֖י⁠ו1

This time, while before the face of still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Aaron actually does this right in front of Pharaoh and his servants so they could watch what happens. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “where Pharaoh and his servants could see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

25487:10kv93עֲבָדָ֖י⁠ו1

Here, his servants does not refer common servants but probably refers to important advisors that would be in the kings court.

25497:11mqdeלַֽ⁠חֲכָמִ֖ים וְ⁠לַֽ⁠מְכַשְּׁפִ֑ים & חַרְטֻמֵּ֥י1

Here, magicians probably describes both wise men and sorcerers rather than being a third group. See translationWords articles for each term.

25507:12m4uwאִ֣ישׁ1

Alternate translation: “magician”

25517:13wekfכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

Because Yahwehs prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST.

25527:18bsjnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠בָאַ֣שׁ הַ⁠יְאֹ֑ר1

His warning,the river will stink, will happen because the fish die. Alternate translation: “and because of that the river will stink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

25537:18rgl0rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsוְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם1

Here, themselves refers back to the subject (the Egyptians) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Use a natural form in your language to show that the Egyptians are both subject and object. Alternate translation: “And the Egyptians will exhaust the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

25547:22n7krrc://*/ta/man/translate/translate-unknownחַרְטֻמֵּ֥י1

See how you translated this term in 7:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

25557:23atdkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖⁠וֹ גַּם־לָ⁠זֹֽאת1

This is an idiom meaning Pharaoh did not think about the meaning of the miracle he had just seen. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And he did not consider what even this meant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

25567:25bn5hrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יִּמָּלֵ֖א1

A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

25577:25gjybrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים1

This means seven days later. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

25587:25dg56rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעַ֣ת1

Alternate translation: “7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

25598:1tf7brc://*/ta/man/translate/figs-quotationsבֹּ֖א1

This begins a direct quote that continues until the end of 8:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

25608:2s7y1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלְ⁠שַׁלֵּ֑חַ1

What Pharaoh is to let go is not specified, but “my people” or “the Israelites” are the understood object. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to let the Israelites go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

25618:3vgbyrc://*/ta/man/translate/figs-merismבְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ1

This long list means “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the frogs location is not limited to these specific places. The list should imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

25628:4okokrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks0

Up to three levels of quotes end at the end of this verse. Depending on how many levels you chose to mark as direct quotations, you should indicate them ending here with closing second-level (and third-level) quotation mark(s) or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations and quotations within a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

25638:5dqsbrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksנְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This is a second-level direct quotation if you chose to make Say to Aaron a direct quotation. In that case, it may be helpful to your readers to indicate this with second-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

25648:5ejcxיָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

25658:6wf3arc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙1

It is implied that Moses told Yahwehs instructions to Aaron. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

25668:6nrbqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָד֔⁠וֹ1

It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

25678:7n02yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֑ם1

See how you translated these in 7:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

25688:10d1wprc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveאֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Here, our refers to the Israelites God, excluding Pharaoh and the Egyptians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

25698:11zwqorc://*/ta/man/translate/figs-merismמִמְּ⁠ךָ֙ וּ⁠מִ⁠בָּ֣תֶּ֔י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ1

This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as was its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

25708:12jjv2שָׂ֥ם1

Alternate translation: “Yahweh had set”

25718:13rwe1rc://*/ta/man/translate/figs-merismמִן־הַ⁠בָּתִּ֥ים מִן־הַ⁠חֲצֵרֹ֖ת וּ⁠מִן־הַ⁠שָּׂדֹֽת1

This list means “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

25728:14a03nחֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם1

Literally, the Hebrew says “piles piles.” Repetition is used in Hebrew to emphasize how many or how big the piles of frogs were.

25738:16cikqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮1

A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the start of the third plague sequence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

25748:16kpr5מַטְּ⁠ךָ֔1

This refers to Aarons staff. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

25758:17l9wjוַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ1

Again, this is one action or motion, but it is described with the two verbs, stretched and struck, that occur throughout this section of plague judgment. See how you translated it in the previous verse.

25768:17grs3rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבָּ⁠אָדָ֖ם1

Here man includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

25778:18wga0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם1

See how you translated these in 7:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

25788:18mnj5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבָּ⁠אָדָ֖ם1

Here man includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

25798:19kcs9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙1

See how you translated this term in 7:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

25808:20vnymהִנֵּ֖ה1

Behold is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles, it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully”

25818:21hitqהִנְ⁠נִי֩1

The expression behold me! is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully”

25828:21l5z7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהֶ⁠עָרֹ֑ב & הֶ֣⁠עָרֹ֔ב1

Here, the swarm probably refers to the common large flies that bother humans and livestock. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

25838:22qb9hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownעָרֹ֑ב1

These are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

25848:23oxr5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפְדֻ֔ת1

This is a noun derived from a verb meaning “to buy back.” Very broadly, it can mean “to save or rescue.” If your language does not use an abstract noun for the idea of redemption, you can express the same idea in another way. See the next note regarding textual variants for more information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

25858:23tb24rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלְ⁠מָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָ⁠אֹ֥ת הַ⁠זֶּֽה׃1

After this phrase, the three levels of direct quotations of Yahweh that started in 8:20 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level, second-level, and third-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. You may not have three levels if you made any level an indirect quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

25868:24tmcfrc://*/ta/man/translate/figs-merismבֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו1

This means “to everyone everywhere” (in Egypt), as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

25878:25e7l0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠יִּקְרָ֣א1

This happened during the plague. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

25888:26e9wkתּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם & תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם1

We do not know what about their sacrificing was an abomination to the Egyptians. The same term is used in Genesis 43:32 and 46:34 to describe the Egyptians feelings about eating with Hebrews and about the Hebrew profession of shepherding, respectively. Translators should attempt to convey the strong negative feelings that would be provoked in the Egyptians without speculating as to the cause.

25898:26idktrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִזְבַּ֖ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ & נִזְבַּ֞ח & יִסְקְלֻֽ⁠נוּ1

Here, we, our, and us should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

25908:27ju3urc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנֵלֵ֖ךְ & וְ⁠זָבַ֨חְנוּ֙ & אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ & אֵלֵֽי⁠נוּ1

Here, we, our, and us should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and his people are not included. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

25918:29h94tהִנֵּ֨ה1

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. Alternate translation: “Know this”

25928:30tullrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה1

There is a minor scene shift here. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

25938:31rj50rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהֶ⁠עָרֹ֔ב1

These are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

25948:31iyhnrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ1

This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

25959:1p1ojrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֔ה1

After this phrase, a direct quote begins that continues to the end of 9:4 and contains two additional levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

25969:3m1fkrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsבַּ⁠בָּקָ֖ר & וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן1

These (cattle and flock) are collective singular nouns which refer to groups of animals. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

25979:3f5srrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּבֵ֥ד1

Here the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “severe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25989:4k5rxדָּבָֽר1

Alternate translation: “animal”

25999:5w8gkלֵ⁠אמֹ֑ר1

This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only verb related to speech, so you may need to translate it similarly to the way the UST does.

26009:6gt3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה1

It is implied that Moses went and spoke to Pharaoh as directed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Moses did as Yahweh had commanded. And Yahweh did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

26019:8ydarקְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵי⁠כֶ֔ם1

Alternate translation: “Each of you fill both your hands with”

26029:10wdcnrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsפִּ֣יחַ1

Here, ash is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

26039:10rdo3rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבָּ⁠אָדָ֖ם1

Here, man includes women and children. See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

26049:11jrc3הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֗ים & בַּֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ם1

See how you translated magicians in 7:11.

26059:13ifs8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה1

A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the beginning of the seventh plague sequence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

26069:13dxwwrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים1

After and say to him, a second-level quote begins which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

26079:13hsl6כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

26089:15f056rc://*/ta/man/translate/figs-hypoכִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ1

This verse presents two things that God could have done but did not do to the Egyptians. This is to set up the reason he gives in the next verse. Be sure that it is clear in your translation that these are hypothetical past events. See the note regarding Yahwehs stated goals in the next verse. Some languages may need to reverse the order of these verses to put Yahwehs goals before his non-action. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

26099:16kwksrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃1

The statements from to show to the end of the verse are Yahwehs stated goals, and thus, his reasons for not yet destroying Egypt and Pharaoh. You will need to translate, However, for this reason I appointed you: in order in a way that connects with the previous verse in an action-goal manner. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

26109:18pmy0כָּ⁠עֵ֣ת & אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨⁠הוּ֙1

Alternate translation: “at this time. There has never been anything like this”

26119:19fdujrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠ךָ֖ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה1

The form of address here is singular; Moses is speaking directly to Pharaoh. However, the next two verses make it clear that Pharaohs servants heard and understood this warning to be for them as well. In this sense Pharaoh represents the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

26129:19x4jarc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsכָּל־הָ⁠אָדָ֨ם1

Here, man means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

26139:19g90prc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוָ⁠מֵֽתוּ1

Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

26149:20dp8jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יָּרֵא֙1

As in some other occasions, Moses conversation with Pharaoh is not recorded. If it would be helpful to your readers, you could express the fact that he did as Yahweh instructed explicitly. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

26159:21dvwvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖⁠וֹ אֶל1

Here, set his heart means he believed or thought something was true. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “but whoever did not respect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

26169:21bzqyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדְּבַ֣ר יְהוָ֑ה1

Here, the word of Yahweh refers to Yahwehs warning, more broadly it means they did not believe that Yahweh would do what he threatened. Alternate translation: “Yahwehs warning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

26179:22vtflrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה1

A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

26189:23o8zyמַטֵּ⁠הוּ֮1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

26199:25vnpjrc://*/ta/man/translate/figs-merismמֵ⁠אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֑ה1

Here, from man to beast is a figure of speech used to emphasize the extent and severity of the hail. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “every living thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

26209:27wag1וְ⁠עַמִּ֖⁠י1

Here, my people refers to the Egyptians.

26219:28r0csrc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠לֹ֥א תֹסִפ֖וּ⁠ן לַ⁠עֲמֹֽד1

Here Pharaoh uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “really, I will let you go”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

26229:31pcwgrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This and the next verse give background information so that the destruction caused by the later plagues can be understood by the reader. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

26239:31xnvjגִּבְעֹֽל1

Alternate translation: “was flowering”

26249:35x0knrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה1

This is similar to 9:12. In this case, what Yahweh said is spoken of as if it were something that could be held in someones hand. This means that Moses delivered a message from Yahweh that Pharaoh would be stubborn. It is not clear if this message was given to the Israelites or if this refers to Moses statement to Pharaoh in 9:30. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “just as Yahweh had told Moses to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262510:3pm8prc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו1

After this phrase, a direct quote begins that continues until near the end of 10:6. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

262610:3u3mqrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים1

It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so that you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

262710:6ma0orc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּ֥פֶן1

10:3 says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

262810:8bu1xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְ⁠אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה1

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And a servant brought Moses and Aaron back to Pharaoh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

262910:8fzsvמִ֥י וָ⁠מִ֖י1

Alternate translation: “Who all”

263010:9fnnlrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנֵלֵ֑ךְ & נֵלֵ֔ךְ1

We means the Israelites and does not include Pharaoh or the Egyptians. Use an exclusive form here if your language has this distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

263110:12kchnrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה1

There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

263210:12gjfxיָדְ⁠ךָ֜1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

263310:13xqszמַטֵּ⁠הוּ֮1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

263410:13syz2rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהָ⁠אַרְבֶּֽה1

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

263510:14kuuurc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהָֽ⁠אַרְבֶּ֗ה & אַרְבֶּה֙1

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

263610:15xszcוַ⁠יְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָ⁠אָרֶץ֮1

See how you translated this in 10:5.

263710:16ty9frc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֱלֹֽהֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם1

Here, you and your are plural. These could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

263810:17tsveשָׂ֣א1

Alternate translation: “take away”

263910:18p9hzוַ⁠יֵּצֵ֖א1

Moses and Aaron were summoned to the king in 10:16, so some translations will need to say that they both left.

264010:19zhcurc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה & אַרְבֶּ֣ה1

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “the locusts … of the locusts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

264110:22z4geיָד֖⁠וֹ1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

264210:23jmd8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗י⁠ו1

This phrase means that people could not see the people who lived closest to them, whether or not that person was literally their brother. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one could see the people who lived with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

264310:23o572rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֣ישׁ & אִ֥ישׁ1

Here, man refers to any human in general. Alternate translation: “person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

264410:25ixo7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveבְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ & וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ & אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Here, we and us refers to the Israelites (same group as the speakers) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners group). If your language distinguishes between forms of we and us based on who is included, be sure to use the one appropriate to the described group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

264510:28di6grc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsהִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗1

Here, the listener, Moses, is both the subject and object of the sentence. He is the person told to look (subject) and he himself is what he is told to look at (object). Different languages have different methods of marking this. Alternate translation: “You watch yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

264610:28eza9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗1

This is an idiom. Pharaoh is not telling Moses literally to keep looking at himself. Alternate translation: “Be careful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

264711:1hromrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֗ה1

After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of 11:2. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

264811:1eqebrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialכְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ & יְגָרֵ֥שׁ1

These verbs (lets go and drive away) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time; the letting go happens and then immediately the driving away happens. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

264911:2jl6wכְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב1

These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry.

265011:2ddejוְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב1

Exodus 3:22 contains similar instructions; see how you translated there.

265111:3x83src://*/ta/man/translate/figs-asideוַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָ⁠אִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם1

In this verse the author interjects a comment about the situation. Some translations choose to put the verse in parenthesis to indicate this. You may mark it in a way that is natural to your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])

265211:3hng9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomחֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1

Here, in the eyes of the Egyptians is an idiom for the Egyptians feelings or opinion. Favor means those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians see the Israelites leaving Egypt, they will gladly help them. (Because the Egyptians have suffered under Gods judgment, the Egyptians want so badly to see them leave). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in 3:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

265311:3orq6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם1

Here, in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated a similar idiom in 3:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

265411:3s5zyוַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1

Exodus 3:21 contains a related phrase; see how you translated it there.

265511:6hui7rc://*/ta/man/translate/figs-merismאֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨⁠הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְ⁠כָמֹ֖⁠הוּ לֹ֥א תֹסִֽף1

This phrase uses the extremes of past and future to emphasize the concept of “never.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “such as has never been and never will be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

265611:7b60arc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹ֤א יֶֽחֱרַץ & לְשֹׁנ֔⁠וֹ1

This means to make an unfriendly noise. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will not growl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

265711:8hoftrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י1

This does not mean to bow for worshiping. They will bow to Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

265811:8njx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־בְּ⁠רַגְלֶ֔י⁠ךָ1

Here, the people are pictured as below Moses, which means they are his followers. The reference to feet also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower, you can translate the image; if not, you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265911:8milurc://*/ta/man/translate/figs-idiomבָּ⁠חֳרִי־אָֽף1

This is an idiom meaning that Moses is angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “enraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

266011:10h5g7rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryוּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

This verse is summarizing and wrapping up the story of the plagues. If your language has a way of summarizing information at the end of a story, try to translate this verse (and possibly verse 9—see the introductory notes to this chapter) in this way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

266112:2gtgbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהַ⁠חֹ֧דֶשׁ הַ⁠זֶּ֛ה לָ⁠כֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָ⁠כֶ֔ם לְ⁠חָדְשֵׁ֖י הַ⁠שָּׁנָֽה1

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

266212:3lv6src://*/ta/man/translate/figs-youdualדַּבְּר֗וּ1

The command here is to both Moses and Aaron. If your language uses a different form if two are people addressed, use a dual form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

266312:3jjw0וְ⁠יִקְח֣וּ לָ⁠הֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְ⁠בֵית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַ⁠בָּֽיִת1

This seems to be indicating that if multiple families live in one house, the man who is the leader of the family group that lives there should take one lamb for that whole household. Alternate translation: “the father of each household must take a lamb for his household, one per household”

266412:3d1f5שֶׂ֥ה לַ⁠בָּֽיִת1

Alternate translation: “one lamb per house”

266512:3qzctשֶׂ֥ה & שֶׂ֥ה1

The word lamb literally means “of the flock,” and it could also be translated as a sheep or a goat. Here, the ULT uses lamb (a young sheep), because 12:5 specifies that it must be one year old. “Kid” (a young goat) would be equally valid as verse 5 also says that it could be either a sheep or a goat. You may translate it as either sheep or goat, whichever would be most familiar.

266612:4o258וּ⁠שְׁכֵנ֛⁠וֹ הַ⁠קָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖⁠וֹ בְּ⁠מִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת1

The phrase by the number of people helps to clarify which sort of neighbor near to his house the Israelite should choose. They should count their own household and another household and try to have a group that is the right number to eat an entire lamb. Alternate translation: “and his neighbor who lives near him and whose family is the right size to share a lamb with”

266712:13tywzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠מַשְׁחִ֔ית1

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

266812:13bnoerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָ⁠כֶ֥ם נֶ֨גֶף֙1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and I will not put the plague on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

266912:13ox3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

Yahweh is going to strike the people and animals who live in the land of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “on everything living in the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

267012:14fa9qוְ⁠הָיָה֩ הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה1

Verses 14-20 are instructions for the Israelites future celebration of the Passover. If your language makes a distinction between near and far future events or between near and general commands, you may need to make clear that these verses primarily have a later application.

267112:14usnsrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsהַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה1

Here, this day means the tenth day of the first month of every year. On this day every year, they must celebrate the Passover. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

267212:15xsb9אַ֚ךְ1

Alternate translation: “Surely” or “Indeed”

267312:15enw3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל1

As noted in the previous note, the metaphor cut off has at least three possible meanings. By whom that person will be cut off is not specified; it could be the Israelites or Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267412:15eqzurc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsמִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל1

Israel is a collective noun referring to the nation or people group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “from the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

267512:16cb1rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ & מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a holy assembly … a holy assembly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

267612:16o3ohrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙ & וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And on day one of the month … and on day seven of the month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

267712:18v7g9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ & עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ1

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “In month one, on day fourteen … until day twenty-one of the month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

267812:18l57qrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ & עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ1

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

267912:19cwvsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מֵ⁠עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל1

See how you translated cut off in Exodus 12:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268012:22vdljrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsלֹ֥א & אִ֥ישׁ1

Here, man includes women and children. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

268112:23onpuעַל־הַ⁠מַּשְׁק֔וֹף וְ⁠עַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַ⁠מְּזוּזֹ֑ת1

Alternate translation: “on the sides and top of the way into the house” See how you translated a similar phrase in Exodus 12:7.

268212:24bzm0rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdלְ⁠ךָ֥ וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ1

Here, you and your are singular but they refer to the whole nation. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of “you” in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

268312:24ch73rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ1

Here, sons includes everyone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

268412:26hbh4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנֵי⁠כֶ֑ם1

Here, your sons refers to all children, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

268512:26odj0rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֲלֵי⁠כֶ֖ם & מָ֛ה הָ⁠עֲבֹדָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ⁠כֶֽם1

After you, a second-level quotation begins. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “to you what this ritual means to you,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

268612:29rvg90

The next few verses are the climax of this part of Exodus. A number of literary features mark it out. First, it is specially introduced with and so it happened, which is used to mark major breaks in the narrative. Second, it uses repetition: firstborn is repeated four times in verse 29 so that the reader cannot possibly miss what is happening. Night is repeated in verse 29, 30, and 31. Got up/get up is repeated in verse 30 and 31. In verses 31 and 32 “also” occurs five times (it is translated as “both” once in the ULT). Third, the places of both Pharaoh and the captive are elaborated on to slow the pace and create a vivid mental image for the reader. In verse 30 there is the listing of sorts of people who got up; note the use of the double negative for emphasis. Your translation should attempt to use the same or similar literary features of your own language that slow down the pace, create vivid imagery, and emphasize that this is a climax point.

268712:31j8k5rc://*/ta/man/translate/figs-youdualאַתֶּ֖ם & כְּ⁠דַבֶּרְ⁠כֶֽם1

Here, Pharaoh speaking is to both Moses and Aaron. If your language uses a different form if two are people addressed, use a dual form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

268812:36nvmorc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֛ם בְּ⁠עֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם1

Here, in the eyes of the Egyptians is an idiom for the Egyptians feelings or opinion. Favor means that those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians saw the Israelites leaving Egypt, they gladly helped them (because they wanted them to leave so badly due to the Egyptians suffering under Gods judgment). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in 3:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

268912:44qabirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalוּ⁠מַלְתָּ֣ה אֹת֔⁠וֹ אָ֖ז1

This is a hypothetical situation. You will need to use whatever form your language uses to mark something as potentially true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

269012:44jqs8rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוּ⁠מַלְתָּ֣ה1

Here you is singular. It refers to a specific man and his slave. It might make more sense to use the third person here. Alternate translation: “if he circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

269112:46iovjrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdלֹא־תוֹצִ֧יא1

Here, you is singular, however it is used to address a crowd. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of “you” in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

269212:48j7obrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalוְ⁠כִֽי־יָג֨וּר אִתְּ⁠ךָ֜ גֵּ֗ר וְ⁠עָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַ⁠יהוָה֒1

This is a two-part hypothetical situation. It describes the circumstance and desire of the sojourner; the next portion says what he must do. You will need to use whatever form your language uses to mark something as potentially true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

269312:48va2prc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdאִתְּ⁠ךָ֜1

Here, you is singular, however it is used to address a crowd. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of “you” in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

269412:48n3fzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalהִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר וְ⁠אָז֙ יִקְרַ֣ב לַ⁠עֲשֹׂת֔⁠וֹ1

The sojourner will be circumcised in order to draw near to keep the Passover. Some languages may need to place the purpose clause first. Alternate translation: “in order draw near to keep it all his males must be circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

269513:5u37lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלַ⁠אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙1

Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: “to your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

269613:5ueejאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

The same description occurs in Exodus 3:8. See how you translated it there and in the several notes for it.

269713:6mde6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “and on day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

269813:7zm8prc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעַ֣ת1

Alternate translation: “7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

269913:10rxelrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠יָּמִ֖ים יָמִֽימָ⁠ה1

Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

270013:11e886rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לַֽ⁠אֲבֹתֶ֑י⁠ךָ1

Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: “to your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

270113:12mqgsוְ⁠הַעֲבַרְתָּ֥1

This is a deliberate word-play with Exodus 12:12 and Exodus 12:23 because these memorial sacrifices are to be reminders of what happened at the first Passover. It would be good to make a similar word-play in your translation, if possible, but following the meaning as in the UST is fine.

270213:13ew26לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה1

Alternate translation: “you do not ransom the donkey”

270313:15fgvgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְ⁠שַׁלְּחֵ⁠נוּ֒1

If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. This means he was stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if he were hard. Alternate translation: “that when Pharaoh resisted letting us go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270413:15atxzrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠בְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה1

This is a figure of speech used to emphasize the extent of the plague, nothing was exempt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whether he was a person or an animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

270513:16xfagrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד1

Here, hand represents Gods actions or works. See how you translated this in Exodus 6:1. Alternate translation: “with his powerful works” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

270613:17uxjhrc://*/ta/man/translate/writing-background0

Verses 1719 provide background information about the Israelites process of leaving Egypt. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

270713:17cv8nrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1

This marks the transition from instruction to narrative. You should mark the resumption of the narrative in a natural way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

270813:17pum6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠לֹא־נָחָ֣⁠ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא1

The route on which God took the Israelites was not the expected route. In some languages you may need to put the portion that describes the expectation first. Alternate translation: “although it was nearby, God did not lead them by way of the land of the Philistines.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

270913:17upoprc://*/ta/man/translate/figs-hypoפֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָ⁠עָ֛ם בִּ⁠רְאֹתָ֥⁠ם מִלְחָמָ֖ה וְ⁠שָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָ⁠ה1

In some languages you may need to put the reason before the hypothetical result. Alternate translation: “When they see war, they may repent and return to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

271013:18c4twוַ⁠חֲמֻשִׁ֛ים1

The meaning of this term (by fives) is uncertain. Many English translations opt for something like “prepared for battle,” because this seems to be the meaning in Numbers 32:17 and the related verses in Joshua 1:14 and 4:12. Because of what the previous verse said about war, it may mean that they went out in formation—like an army would march—but perhaps not armed. Alternate translation: “And … in formation like an army”

271113:19cxykוַ⁠יִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑⁠וֹ1

See Joshua 24:32 regarding the burial of Josephs bones.

271213:19dnlpפָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠הַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛⁠י מִ⁠זֶּ֖ה אִתְּ⁠כֶֽם1

This is an almost exact quote of what Joseph said in Genesis 50:25; reference your translation there when translating this.

271313:20qob9מִ⁠סֻּכֹּ֑ת וַ⁠יַּחֲנ֣וּ בְ⁠אֵתָ֔ם1

Alternate translation: “from a place named Succoth, and they camped at a place named Etham”

271413:21yi2prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַֽ⁠יהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֨ם1

Here, before their faces means “in front of the people.” Alternate translation: “And Yahweh led them by going in front of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271513:21nr02לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֑ם1

Alternate translation: “to be light for them”

271613:21i7ylrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאֵ֖שׁ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֑ם לָ⁠לֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָ⁠לָֽיְלָה1

They could travel either by day or night because God provided light at night. You could reorder the cause and effect if that is more natural in your language. Alternate translation: “fire. They could go by day or by night because he was light to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

271713:22iiujעַמּ֤וּד הֶֽ⁠עָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְ⁠עַמּ֥וּד הָ⁠אֵ֖שׁ לָ֑יְלָה1

See how you translated this in 13:21.

271813:22qxksrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠עָֽם1

Here, from the face of the people means “from in front of the people” where they could see it. Alternate translation: “from where they could see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271914:2b5qqrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksדַּבֵּר֮1

This verse begins a direct quote which continues into 13:4. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

272014:2ue2orc://*/ta/man/translate/figs-quotationsבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠יָשֻׁ֗בוּ וְ⁠יַחֲנוּ֙ לִ⁠פְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠יָּ֑ם לִ⁠פְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן1

The portion after that could be translated as a direct quotation. That would make a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. Alternate translation: “the sons of Israel, Turn and camp before the face of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, before the face of Baal Zephon.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

272114:4a7m2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ1

Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh and to all his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

272214:5go8urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ֠⁠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ⁠עֲבָדָי⁠ו֙ אֶל־הָ⁠עָ֔ם1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants turned their hearts to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272314:5wljwאֶל־הָ⁠עָ֔ם1

Alternate translation: “against the Israelites”

272414:5dnj3rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֖ל1

This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

272514:7g2d9וְ⁠שָׁלִשִׁ֖ם1

The precise meaning of this term is not known. Alternate translations: “and officers” or “and shield-bearers” or “and three men”

272614:8doa5בְּ⁠יָ֥ד רָמָֽה1

Alternate translation: “boldly” or “defiantly”

272714:9x9x0כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּ⁠פָרָשָׁ֖י⁠ו וְ⁠חֵיל֑⁠וֹ1

It is unclear exactly what the groupings are here. Horses of the chariots (probably meaning “horse-drawn chariots”) and horsemen could be two groups or two references to the same group. Army could mean another group, perhaps on foot (see 15:19), or it could be a summary grouping. Furthermore, most translations render horses of the chariots as “horses and chariots,” suggesting four total groups (possibly because of v. 23). Alternate translation: “all the horse-drawn chariots of Pharaoh and his horsemen and his foot soldiers”

272814:9q0jorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאוֹתָ⁠ם֙1

Here, them refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

272914:10vyp9וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם1

Alternate translation: “and the sons of Israel looked up” or “and the sons of Israel looked back”

273014:13phy1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠רְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָ⁠כֶ֖ם הַ⁠יּ֑וֹם1

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “and see what Yahweh will do for you today, he will save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

273114:14vcdcrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsיְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם1

The form Yahweh himself emphasizes what Yahweh will do in contrast to what the Israelites will do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “As for Yahweh, he will fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

273214:14hx1fתַּחֲרִישֽׁוּ⁠ן1

Here, silent could mean “still.” The Israelites lack of action is in contrast to Yahwehs fighting. It is not a total lack of motion or sound. Alternate translation: “you will not fight”

273314:16stlaהָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֗ וּ⁠נְטֵ֧ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֛1

See note in the introduction to chapter 8 regarding hand and staff.

273414:17hjyhrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו1

Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in 14:4 Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh, all his army, his chariots, and his horsemen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

273514:17asfqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אִכָּבְדָ֤ה1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And people will glorify me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273614:18ytnmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when I cause people to glorify me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273714:18cji1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י בְּ⁠פַרְעֹ֔ה בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו1

Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in 14:4 Alternate translation: “when I get glory because of what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen” or “when I show my glory by what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

273814:19hsihrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה & מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם1

Here, face means “front.” Alternate translation: “in front of the camp of … from in front of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

273914:19m1doעַמּ֤וּד הֶֽ⁠עָנָן֙1

See how you translated this in 13:21.

274014:19ysv9rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֔ל1

This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

274114:20jyz2rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֔ל1

This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

274214:21qbzpוַ⁠יֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָד⁠וֹ֮ עַל־הַ⁠יָּם֒1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

274314:24kjg9בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְ⁠עָנָ֑ן1

See how you translated this in 13:21.

274414:24zyp4מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם & מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם1

Alternate translation: “the army of the Egyptians … the army of the Egyptians”

274514:25qzkwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1

Here, the face of Israel means the presence of Israel. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

274614:26pw8gנְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

274714:26d46yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsעַל־רִכְבּ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־פָּרָשָֽׁי⁠ו1

Here, his refers to Pharaoh, king of Egypt. Alternate translation: “on Pharaohs chariots and on Pharaohs horsemen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

274814:27cosarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנ֥וֹת בֹּ֨קֶר֙1

Here, before the face of means “before the occurrence of.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “before it was morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

274914:28o9qorc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּ⁠הֶ֖ם עַד־אֶחָֽד1

This negative statement is meant to strongly convey the idea that all the Egyptians were gone. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Every one of them was gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

275014:30zvberc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֖ל1

This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

275114:31o1ocrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֜ל1

This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

275214:31np6src://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־הַ⁠יָּ֣ד הַ⁠גְּדֹלָ֗ה1

Here, hand refers to power. Alternate translation: “the great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

275315:1bpyjגָאֹ֣ה גָּאָ֔ה1

Alternate translation: “he is highly exalted” or “he is extremely high” or “he is exaltedly exalted”

275415:2rgturc://*/ta/man/translate/figs-parallelismזֶ֤ה אֵלִ⁠י֙ וְ⁠אַנְוֵ֔⁠הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖⁠י וַ⁠אֲרֹמְמֶֽ⁠נְהוּ1

These lines are expressing very similar ideas for emphasis. If that is a normal way to make an emphatic (poetic) statement or if it would be understood in your language, you could translate in a similar way. If, however, repetition like this would create a different meaning, find a structure in your language that would fit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

275515:4pc8drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְ⁠חֵיל֖⁠וֹ יָרָ֣ה בַ⁠יָּ֑ם וּ⁠מִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖י⁠ו טֻבְּע֥וּ בְ⁠יַם־סֽוּף1

These lines are synonymous parallels where the second strengthens what is said in the first. Alternate translation: “He threw all of Pharaohs army into the sea, including the chariots; even his chosen officers sank in the sea of reeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

275615:5yeferc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑⁠מוּ יָרְד֥וּ בִ⁠מְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן׃1

These lines are synonymous parallels where the second clarifies what is said in the first. Alternate translation: “The deeps covered them because they had descended into the depths like a stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

275715:6jx52rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיְמִֽינְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּ⁠כֹּ֑חַ יְמִֽינְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃1

These lines are synonymous parallels where the second takes the abstract idea in the first and makes it concrete (though still with poetic imagery). Alternate translation: “Yahweh, you show how majestic in power your right hand is by shattering the enemy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

275815:7i2x4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑י⁠ךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔ יֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ1

These lines are synonymous parallels where the second takes the abstract idea in the first portion (you overthrow those who rise up against you) and makes it concrete (though still with poetic imagery). Alternate translation: “you overthrow those who rise up against you by sending out your heat to devour them like stubble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

275915:7kmv4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠רֹ֥ב גְּאוֹנְ⁠ךָ֖1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of abundance and majesty, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “You are abundantly majestic and” or “Because you are abundantly majestic,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

276015:7kst4חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔1

Alternate translation: “your wrath” or “your fury”

276115:7guaprc://*/ta/man/translate/figs-simileיֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ1

Here the enemies (or those who rise up against Yahweh) are pictured as if they were a highly flammable piece of dried grass. Alternate translation: “it devours the enemy as if they were stubble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

276215:8qg9grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠בְ⁠ר֤וּחַ אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The blast from your nostrils piled the waters up and made the flowing waters stand upright in a heap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276315:8tguhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּ⁠לֶב־יָֽם1

These lines are synonymous parallels where each line means basically the same thing, but each gives the reader a different poetic image. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

276415:8uevtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠לֶב־יָֽם1

The center or deepest part of the sea is spoken of as if the sea had a heart. Alternate translation: “in the center of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276515:9lu0eתּוֹרִישֵׁ֖⁠מוֹ יָדִֽ⁠י1

The meaning of this phrase is unclear. The word translated dispossess could also mean “possess” or “inherit.” What seems clear is that the Egyptians plan to use their power to prevent the Israelites from possessing good things. Whether this is a reference back to plunder earlier in the verse or to recapturing them as slaves or to taking over the Israelites place in the land of Goshen or to keeping them from reaching the promised land (of Yahwehs possession, see 15:17 regarding where Yahweh will bring his people) or something else is not so clear. It could also refer to taking away their life and breath. Dispossess was chosen rather than another term because the verb is in a causative form here. Alternate translation: “my hand will possess them” or “my hand will inherit them” or “my hand will kill them”

276615:11uhfjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנֶאְדָּ֣ר בַּ⁠קֹּ֑דֶשׁ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “majestic and holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

276715:13cvearc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנָחִ֥יתָ בְ⁠חַסְדְּ⁠ךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְ⁠עָזְּ⁠ךָ֖1

These lines are structural parallels where the lines are saying similar things, but the parallelism is more in the construction of the lines. In your is repeated and the concepts of led and guided are very similar to one another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

276815:13znbrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקָדְשֶֽׁ⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you can express the same idea in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

276915:14qlpyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismtremble0

Verses 1416a form a complex parallel structure where things are repeated in reverse. (See the introduction to chapter 15 and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

277015:15qyixrc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖⁠מוֹ רָ֑עַד1

Moses speaks of trembling as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the leaders of Moab will be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

277115:16kbt5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד1

Terror and dread are pictured as physical objects that could fall on people. The image might be of them crushing people or being a heavy weight that people struggle under (however, the image is not specified). It means that the people will feel the emotions of terror and dread very strongly. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “They will be overwhelmed with feelings of terror and dread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

277215:17u26jrc://*/ta/man/translate/figs-goתְּבִאֵ֗⁠מוֹ1

Since Moses was not already in Canaan, some languages would use “take” rather than bring. Alternate translation: “You will take them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

277315:18ue6pיְהוָ֥ה׀ יִמְלֹ֖ךְ לְ⁠עֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד1

Alternate translation: “Yahweh reigns forever and ever”

277415:20hut1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוַ⁠תֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַ⁠נָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔י⁠הָ בְּ⁠תֻפִּ֖ים וּ⁠בִ⁠מְחֹלֹֽת1

Here, all may be a generalization; it may not have been every woman. It could be better to translate as a restrictive clause as in the UST. Alternate translation: “and every woman who went out after her had a tambourine and danced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

277515:26oh8crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠ק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ1

Yahwehs voice represents what he says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277615:26bgcfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הַֽאֲזַנְתָּ֙ לְ⁠מִצְוֺתָ֔י⁠ו1

The ear represents listening, and listening represents obeying. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you carefully obey his commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

277716:1u2aqrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י1

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day 15 of month 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

277816:9pqgorc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ1

There are two layers of quotations here. You may want to translate one or the other as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “And Moses told Aaron to tell all of the congregation of the sons of Israel, Approach” or “And Moses told Aaron, Tell all of the congregation of the sons of Israel to approach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

277916:14jernrc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ⁠כְּפֹ֖ר1

The original readers knew what frost is like, so this phrase would help them understand what the flakes were like. Alternate translation: “flakes that looked like frost” or “flakes that were fine like frost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

278016:16gotfאִ֖ישׁ לְ⁠פִ֣י אָכְל֑⁠וֹ1

Alternate translation: “according to how much each will eat”

278116:16mnwyעֹ֣מֶר לַ⁠גֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵי⁠כֶ֔ם אִ֛ישׁ לַ⁠אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠אָהֳל֖⁠וֹ תִּקָּֽחוּ1

Alternate translation: “take an omer per person according to how many people are in the gatherers tent”

278216:19v499rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֕ישׁ אַל1

A man refers to people in general, not to one particular man. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “No one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

278316:20itjoוַ⁠יָּ֥רֻם תּוֹלָעִ֖ים1

Alternate translation: “and it decayed with worms”

278416:21jd5tאִ֖ישׁ כְּ⁠פִ֣י אָכְל֑⁠וֹ1

Alternate translation: “everyone according to how much they would eat” or “everyone according to how many people they had to feed”

278516:23cqjdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a holy Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

278616:29x6ghיוֹמָ֑יִם1

Alternate translation: “for 2 days”

278716:33ggbarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה1

Here, face represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

278816:34x9vrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundwafers0

Verses 3436 provide a later commentary on the chapter. If your language has a way of marking background information you may want to use it starting from verse 34 or verse 35. You may want to leave verse 34 more connected to verse 33 even though it references the Covenant, which has not been given yet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

278916:34jzczrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עֵדֻ֖ת1

Here, face represents being near the Covenant. Alternate translation: “near the Covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

279016:36a9uhrc://*/ta/man/translate/translate-fractionוְ⁠הָ⁠עֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָ⁠אֵיפָ֖ה הֽוּא1

For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: “Now ten omers equal one ephah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

279117:1jzz5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ֠⁠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל1

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

279217:1e7jvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה1

Here, mouth refers to Yahwehs commands (that is, what he says to do). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at the command of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

279317:6nspcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ1

Here, before your face means “in front of you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

279417:7m55eאִם־אָֽיִן1

In some languages it may be unnatural to explicitly have the negative option included in this question or to have it at the end. It may be omitted or relocated in the question if that is the case.

279517:8nyt1rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק1

A new scene begins here which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

279617:8pu7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעֲמָלֵ֑ק & יִשְׂרָאֵ֖ל1

Amalek and Israel both refer to the nations (people groups) descended from that individual by simply using the name of the ancestor. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Amalekites … the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

279717:8hi3urc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsעֲמָלֵ֑ק & יִשְׂרָאֵ֖ל1

Amalek and Israel are both collective nouns that refer to the nations (people groups) descended from that individual. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the Amalekites … the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

279817:8srdqrc://*/ta/man/translate/writing-participantsעֲמָלֵ֑ק1

Amalek or the Amalekites are a completely new participant in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

279917:9dsccrc://*/ta/man/translate/writing-participantsיְהוֹשֻׁ֨עַ֙1

Joshua is a completely new participant in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Later he becomes a major character, but not really in the book of Exodus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

280017:10itcxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוְ⁠ח֔וּר1

Hur is a new participant in the story, which you may need to point out in your translation. However, he is a very minor character. He only appears in this passage and once much later in the book, so you may not need to highlight him at all. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

280117:12js2pמִ⁠זֶּ֤ה אֶחָד֙ וּ⁠מִ⁠זֶּ֣ה אֶחָ֔ד1

Alternate translation: “one on one side, and one on the other”

280217:14n42jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleמִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָֽיִם1

This phrase makes an intentionally broad image and represents all people everywhere. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from all people everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

280317:15fnegנִסִּֽ⁠י1

A banner is something lifted up high, perhaps like a flag, that people can see from a distance and follow. Alternate translation: “is my military standard” or “is my guidon”

280417:16lr14כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ1

The Hebrew here is very difficult, and there are a variety of opinions regarding the meaning. Questions include: (1) Whose hand is referred to? Amaleks, Yahwehs, or Moses? (2) What is the hand on (or against)? Yahwehs throne or banner? (3) What is the meaning of the Hebrew preposition meaning on, against, or above? What does that signify? Rebellion, or taking an oath, or holding onto a symbol of power? If there is another translation in your region, it may be best to simply follow the interpretation it gives. Alternate translation: “Because a hand was on the throne of Yah” or “Because a hand was on the banner of Yah”

280517:16sw1qמִלְחָמָ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה בַּֽ⁠עֲמָלֵ֑ק1

This phrase has no verbs in Hebrew. You may need to translate the noun war as a verb. Alternate translation: “Yahweh will make war with Amalek” or “Yahweh will war against Amalek”

280618:5zzabוּ⁠בָנָ֥י⁠ו1

Alternate translation: “with his sons”

280718:11kmk7כִּ֣י בַ⁠דָּבָ֔ר1

Here, because of the matter probably refers back to Yahwehs rescue of Israel. Alternate translation: “because of what he did”

280818:11ljj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵי⁠הֶֽם1

The most natural referent for they is the gods, who, perhaps through their agents (Pharaoh and the Egyptians), fought against Yahweh and oppressed the Israelites (them). This would connect back to Exodus 12:12 where Yahweh declares that he is bringing judgment on the gods of Egypt. You may need to make some part of this explicit. Alternate translation: “in which they proudly fought Yahweh by oppressing Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

280918:12voi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠אֱלֹהִֽים1

Here, face represents the presence of God. In this case it likely means that this was a worship event. Alternate translation: “in the presence of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281018:13ni2brc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת1

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

281118:13ano2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִ⁠שְׁפֹּ֣ט1

Sitting was symbolic of having a position of authority. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Moses sat down as a judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

281218:13wzeaמִן־הַ⁠בֹּ֖קֶר עַד־הָ⁠עָֽרֶב1

Alternate translation: “all day”

281318:14tiqsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ1

The people came to be near Moses so that they could get a chance for him to hear their petitions. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “petition you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

281418:21xprcrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠שַׂמְתָּ֣ עֲלֵ⁠הֶ֗ם1

Here, them refers to the Israelites. Moses is advised to place good men in charge of groups of Israelites. Alternate translation: “And you must appoint these men over the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

281518:23bt5pכָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖⁠וֹ יָבֹ֥א בְ⁠שָׁלֽוֹם1

Here, getting to their place could mean each persons home tent or it could mean the whole group gets to the promised land. If you cannot leave it ambiguous, it would be best to indicate something like “harmony in the camp.” Alternate translation: “all these people will live in harmony”

281619:3kgevrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתֹאמַר֙ לְ⁠בֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְ⁠תַגֵּ֖יד לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

These two phrases have exactly the same meaning. This may be for poetic effect, as Yahwehs statement here through 19:6 is somewhat artfully crafted. You may need to use a strategy other than parallelism to achieve a similar poetic effect in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

281719:7xjbbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵי⁠הֶ֗ם1

Here, face means the person. Alternate translation: “before them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281819:9ih2hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־דִּבְרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם1

Here, words refers to what the people said. Alternate translation: “what the people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281919:11tdg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֥י1

Here, before the eyes means “so they can see.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

282019:12hhv5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלֵ⁠אמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם1

A second-level direct quotation begins with watch. It is not clear where this command that Moses is to give the Israelites ends. Most English translations end it in 19:13 before the last sentence. For that reason, it may be most helpful to translate the instruction as an indirect quotation. Alternate translation: “telling them to watch themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

282119:12xct0הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּ⁠הָ֖ר וּ⁠נְגֹ֣עַ בְּ⁠קָצֵ֑⁠הוּ1

Here, the negative command is implied from the watch yourselves command. Alternate translation: “Watch yourselves against climbing on the mountain or touching on its edge”

282219:13ezpmrc://*/ta/man/translate/figs-goיַעֲל֥וּ1

If you translate this with come or go, consider which would be the correct perspective for your language and the text context. Yahweh is speaking, so “come up” is valid; however, the people will be the ones moving, so “go up” is valid as well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

282319:15z0aqאִשָּֽׁה1

This word means both “woman” and “wife.” Context dictates the correct translation. Since wife would make it a narrower command, woman was chosen here.

282419:20zx5prc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּ֧רֶד & וַ⁠יַּ֥עַל1

You may need to consider your languages rules for perspective regarding going or coming up or down in this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

282519:21oht2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠נָפַ֥ל1

Here, fall refers to dying. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

282619:22pq8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִפְרֹ֥ץ בָּ⁠הֶ֖ם יְהוָֽה1

Yahwehs anger and judgment are pictured as something that will burst through a boundary. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh kills them in anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282719:23gagprc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesבָּ֨⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָ⁠הָ֖ר וְ⁠קִדַּשְׁתּֽ⁠וֹ1

This quoted command could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “us to set boundaries on the mountain to keep it separate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

282819:24p1yqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִפְרָץ־בָּֽ⁠ם1

Yahwehs anger and judgment are pictured as something that will burst forth from him. See how you translated a similar phrase in Exodus 19:22. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he kill them in anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282920:4s7n3rc://*/ta/man/translate/figs-merismוְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠מַּ֔עַל וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠מַּ֖יִם מִ⁠תַּ֥חַת לָ⁠אָֽרֶץ1

This list means all created things wherever they are. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “nor anything that looks like anything created, whether that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

283020:5hx93rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים1

Alternate translation: “Generation” is implied by sons, therefore third and fourth refers to the grandchildren and great-grandchildren. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the sons down to the third and fourth generations” or “and even on the grandchildren and great-grandchildren” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

283120:6oyh7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלַ⁠אֲלָפִ֑ים1

Alternate translation: “Generation” is implied by the previous verse. If it would be helpful in your language, you could supply necessary words from the context. Alternate translation: “to the thousandth generation” or “for a thousand generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

283220:7o96bתִשָּׂ֛א & יִשָּׂ֥א1

To lift up, take, or use the name of Yahweh (with emptiness, i.e. improperly) covers many sorts of speaking or invoking his name or making a claim to him or attempting to manipulate him or misrepresenting him. A broad word should be used in translation of this term.

283320:20hocwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛⁠וֹ עַל־פְּנֵי⁠כֶ֖ם1

Here, fear is spoken of as something that could be above their faces. This means that they would be continually thinking about honoring God. It is similar to the image in Exodus 13:16. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live always reverencing him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

283420:24zmc4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔⁠י1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I choose for you to remember me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

283520:26e28yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ עָלָֽי⁠ו1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you do not expose your nakedness over it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

283621:1xxf4you must set before them0

Yahweh continues speaking to Moses. There is no quote break between chapters.

283721:1ddqlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם1

Here, faces represents the presence of the nation. Alternate translation: “before them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

283821:2wj0erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalכִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י1

This is the first of many hypothetical situations, introduced by “when” or if, which you will encounter over the next several chapters. See the introduction to chapter 21. You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

283921:6vnjkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים1

The word for God at its most literal means “great ones.” Here it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. Texts other than the standard Hebrew text support this reading. See Exodus 22:89 for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284021:8lpqhhas designated0

This verse is the first of three possible situations between a master and his female slave.

284121:9h9nihe has treated her deceitfully0

This verse is the second of three possible situations between a master and his female slave.

284221:9suz0כְּ⁠מִשְׁפַּ֥ט הַ⁠בָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽ⁠הּ1

Alternate translation: “he must do to her according to the manner in which daughters are customarily treated”

284321:10i0xhdesignates her as a wife for his son0

This verse and the next are the third of three possible situations between a master and his female slave.

284421:14mvpxלָ⁠מֽוּת1

Alternate translation: “to execute him”

284521:17kvbcוּ⁠מְקַלֵּ֥ל1

The word translated acts contemptuously means the opposite of “honor” (as in the commandment to honor ones parents). Alternate translation: “Whoever acts dishonorably toward”

284621:19tv0zוְ⁠נִקָּ֣ה1

Alternate translation: “then … is innocent”

284721:22w4p3אָס֑וֹן1

Alternate translation: “hurt”

284821:23ya82rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠נָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ1

This means that if someone is hurt, the person who caused the hurt must be hurt in the same way. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you must take the killers life for the murdered persons life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

284921:29zgllrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הוּעַ֤ד בִּ⁠בְעָלָי⁠ו֙ וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔⁠נּוּ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state its owner was warned in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone warned its owner but he did not keep it in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

285021:29x2y0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הוּעַ֤ד בִּ⁠בְעָלָי⁠ו֙ וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔⁠נּוּ1

If it would be helpful to your readers, you could express the content of the warning explicitly. Alternate translation: “and its owner was warned that it gores but he did not keep it in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

285121:30py37rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑י⁠ו & יוּשַׁ֖ת עָלָֽי⁠ו1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. However, you must make a decision regarding who is imposing the ransom or use an unspecified pronoun, if that is possible in your language (this second option would not make sense in English). Alternate translation: “If the judges impose a ransom on him … they impose on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

285221:31to8krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלּֽ⁠וֹ1

Here, him probably refers to the oxs owner. Alternate translation: “to the owner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

285321:32qy0grc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַ⁠שּׁ֖וֹר1

Because they are to kill the ox, the slave must have died. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “If an ox kills a male servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

285421:34ip1nיְשַׁלֵּ֔ם1

Alternate translation: “must make restitution”

285522:1onm0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalכִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּ⁠טְבָח֖⁠וֹ א֣וֹ מְכָר֑⁠וֹ1

This is the first of many hypothetical situations in this chapter, introduced by “when” or if, which you will encounter over the next several chapters. See the introduction. You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not actually happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

285622:1bc03rc://*/ta/man/translate/translate-numbersחֲמִשָּׁ֣ה & וְ⁠אַרְבַּע1

Alternate translation: “5 … and 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

285722:5nlxcrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsבְּעִיר֔וֹ1

Livestock is a collective singular noun that could refer to cows, goats, sheep, or basically any domesticated animals. In some languages you will need to translate it as a plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

285822:8c812rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים1

The word for God at its most literal means “great ones.” Here and in the next verse it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See Exodus 21:6 for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

285922:9fgz1כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה1

Alternate translation: “This is mine” or “This is my missing property”

286022:9m31krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים & אֱלֹהִ֔ים1

The word used here for God, at its most literal, means “great ones.” Here and in the previous verse it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See Exodus 21:6 for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

286122:10h7msrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִשְׁבַּ֥ר אוֹ־נִשְׁבָּ֖ה1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

286222:10hzowנִשְׁבָּ֖ה1

Here, carried away means that it is not a thief but a wild animal that takes the ox or sheep away (to eat it). See 22:12 for cases where the animal is stolen while in anothers care.

286322:14wu3urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled in the UST.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

286422:19b807rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת1

If your language does not use the passive form in this way, you can state be put to death in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely execute whoever lies with an animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

286522:21eoa5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

The Israelites are called to remember their previous condition, that they lived as foreign guests in Egypt. They came first to avoid the famine in Jacob and Josephs time and were dependent on Egyptian hospitality. Later they were wronged and oppressed, and they are not to do that to those who sojourn with them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “for you were wronged and oppressed as sojourners in the land of Egypt” or “for you also depended on hospitality while you lived as sojourners in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

286622:24zszzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠חָרָ֣ה אַפִּ֔⁠י1

This is an idiom meaning that Yahweh will be angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and I will became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

286722:31jjhnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠אַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּ⁠ן לִ֑⁠י1

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “And you shall be holy men to men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

286823:1eeocrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of report and emptiness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “You must not report emptily” or “You must not report falsely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

286923:1l4xrשֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא1

Alternate translation: “a false testimony”

287023:1fu5krc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְ⁠ךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע1

Here, to put your hand with the wicked means to support the lies that he is telling in order to harm someone else. The image is of putting out your hand to help him, to make him stronger than he would be on his own. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “You must not assist the wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

287123:2nuagrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלִ⁠נְטֹ֛ת & לְ⁠הַטֹּֽת1

The phrase “from justice” is omitted twice but should be understood in both cases. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to turn aside from justice … that turns aside from justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

287223:7ljdwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠דְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק1

Here distance is used to tell the Israelites to have no part in deception. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak deceptively” or “Do not join a false matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287323:7c6xlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠נָקִ֤י וְ⁠צַדִּיק֙1

These two terms mean very similar things, both of which contrast with the wicked later in the verse. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “and … the person who has not done anything wrong or the person who always does what is right” or “and … the person who does right and not wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

287423:8ai37rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים1

To blind the clear-sighted is a metaphor that means causing those who know what is right to act like they do not. And perverts the words of the righteous could mean causes those who would speak the truth (in court) to lie or causes the judge to give an evil judgment or causes those listening to the words of the righteous to choose to act as if they had heard something different. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for a bribe causes those who understand the right thing to do not to do it and causes good men to speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287523:10gjyarc://*/ta/man/translate/translate-numbersוְ⁠שֵׁ֥שׁ1

Alternate translation: “And 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

287623:11waxprc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוְ⁠הַ⁠שְּׁבִיעִ֞ת1

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “But year 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

287723:12tajkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֵׁ֤שֶׁת1

Alternate translation: “6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

287823:12u07qrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י1

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “and on day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

287923:13va2jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠שֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ1

These two instructions mean almost the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Be sure never to speak the names of other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

288023:13apnwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ1

To be on your mouth means to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “nor speak them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288123:13s86prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also see previous note. Alternate translation: “nor speak them so someone could hear them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

288223:14ezghrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשָׁלֹ֣שׁ1

Alternate translation: “3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

288323:15i88nrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעַ֣ת1

Alternate translation: “7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

288423:16ybsbוְ⁠חַ֤ג הַ⁠קָּצִיר֙1

Elsewhere this is called the “Festival of Weeks.” See Exodus 34:22 and Deuteronomy 16:9 and following.

288523:16wgxmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠צֵ֣את הַ⁠שָּׁנָ֔ה1

The phrase in the exiting of the year means at the end of the year. The year is pictured as something that is leaving. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as the year goes out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288623:20bssxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ1

This means “in front of you.” Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288723:21mpfyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהִשָּׁ֧מֶר מִ⁠פָּנָ֛י⁠ו1

This means to respect him; from his face refers to his person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Show respect to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288823:21gt76rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠שְׁמַ֥ע בְּ⁠קֹל֖⁠וֹ1

Here, voice represents what the angel says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and obey what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288923:23x2nhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒1

This phrase, before your face, means “in front of you.” Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289023:26geqgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖י⁠ךָ אֲמַלֵּֽא1

This is an idiom that means to live a long time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will give you a long life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

289123:27yps8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ1

This means “ahead of you.” Alternate translation: “before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289223:27q901rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛י⁠ךָ אֵלֶ֖י⁠ךָ עֹֽרֶף1

This is an idiom meaning that the enemies will turn and run away (showing the Israelites the backs of their necks). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and I will make all of your enemies flee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

289323:28t0r1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ & מִ⁠לְּ⁠פָנֶֽי⁠ךָ1

This means “ahead of you.” Alternate translation: “before you … from before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289423:28oocwrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהַ⁠צִּרְעָ֖ה & וְ⁠גֵרְשָׁ֗ה1

Here, hornet is used in the singular but refers to a large group of the flying, stinging insects. It agrees in number with hornet. It may be necessary to translate as a plural. Alternate translation: “hornets … and they will drive out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

289523:29wfdirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ1

This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289623:30mne7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ1

This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289723:31my2erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ1

This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289824:1hji6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventNadab … Abihu0

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

289924:1zukbrc://*/ta/man/translate/figs-123personאֶל־יְהוָ֗ה1

Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

290024:1ymiprc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם1

Here, after bow down, “to me” is implied. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and you shall bow down to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

290124:2p06orc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠הֵ֖ם1

Here, they refers to all the other people mentioned in 24:1. Alternate translation: “and Aaron, Nadab, Abihu, and the elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

290224:2dqnprc://*/ta/man/translate/figs-123personאֶל־יְהוָ֔ה1

Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

290324:3sbc3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventwith one voice0

Verses 38 tell of a different scene than the rest of the chapter, which may need to be marked in a certain way in your language. It seems that there were some preparations needed before Moses and the elders could go up to meet Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

290424:3nuqrwith one voice0

See Exodus 19:8 for how you translated a very similar event.

290524:4uipfrc://*/ta/man/translate/translate-numbersוּ⁠שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ & לִ⁠שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר1

Alternate translation: “and 12 … according to the 12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

290624:7c9tmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownסֵ֣פֶר הַ⁠בְּרִ֔ית1

Here, book does not mean something in our modern format. It was likely a piece of papyrus (an early form of paper made from reeds) or animal skin that rolled up. Alternate translation: “the Covenant he had written down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

290724:8juxfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַ֥ל כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃1

These words refers to what Moses just read aloud to them, that is, Yahwehs commands. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “which I just read aloud to you and you agreed to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

290824:9izl5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventNadab … Abihu0

A new scene begins with this verse, which may need to be marked in a certain way in your language. Here the narrative is connected to 24:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

290924:9nuq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּ֥עַל1

The men went up the mountain. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

291024:11b398rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠אֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑⁠וֹ1

What would be expected is that they would die if they saw God. The Israelite elders ability to see God and live is unexpected. Be sure your translation conveys that. Alternate translation: “However, he did not send out his hand to the leaders of the sons of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

291124:13flw7rc://*/ta/man/translate/writing-participantsוִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ1

Joshua is introduced here again. Use the natural form in your language for reintroducing a character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

291224:14mhvjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוְ⁠אֶל־הַ⁠זְּקֵנִ֤ים אָמַר֙1

The structure of the Hebrew indicates but does not require that this speech by Moses happened before 24:13 (hence had said). The ULT takes this view, however, for languages where it is hard to express events out of order, the UST reflects the other grammatical possibility and says in 24:13 that Moses started up the mountain and in 24:15 that he went the rest of the way up the mountain. Following this, you can view this verse as if Moses paused and gave these final instructions as he was leaving the elders behind, thus keeping a sequential structure. Either approach is permissible by the text, but the approach of the ULT is preferred, if possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

291324:14jyh8וְ⁠הִנֵּ֨ה1

Behold is used to draw attention to important information that Moses is about to tell them. It is frequently omitted. If your language uses a statement to draw attention to important information, you should consider using it here. Alternate translation: “Remember”

291424:14dqhjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים1

This is an idiom that means that someone has a legal dispute or complaint. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Whoever has a legal claim” or “Anyone with a law case” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

291524:16sb1orc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֵׁ֣שֶׁת1

Alternate translation: “6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

291624:16uwddrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י1

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day number 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

291725:2ygtdrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksדַּבֵּר֙1

The beginning of this verse marks the start of a very long direct quote which continues until the end of Exo 30:10. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

291825:2tkturc://*/ta/man/translate/figs-quotationsדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠יִקְחוּ־לִ֖⁠י תְּרוּמָ֑ה1

In some languages you may have to make and they shall take a contribution for me a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation marking if your language uses them. Alternate translation: “Say to the sons of Israel, You shall take a contribution for me.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

291925:5ayuprc://*/ta/man/translate/translate-unknownמְאָדָּמִ֛ים1

When animal skins are tanned (processed into usable leather), they become reddish in color. It is not clear whether these hides are dyed red or simply reddened in the tanning process. Alternate translation: “tanned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

292025:5va28rc://*/ta/man/translate/translate-unknownתְּחָשִׁ֖ים1

The meaning of this word is not known. It may refer to some water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. Sea cows on Wikipedia (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

292125:5d4farc://*/ta/man/translate/translate-unknownשִׁטִּֽים1

A small tree with spreading foliage and durable wood. See on Wikipedia (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

292225:9tc2krc://*/ta/man/translate/figs-123personתַּעֲשֽׂוּ1

Since Moses does not construct these items himself, you may consider shifting the instructions to the third person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they shall make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

292325:10o8dlrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשִׁטִּ֑ים1

These trees, acacias, are small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in 25:5. See on Wikipedia (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

292425:10saf8rc://*/ta/man/translate/translate-fractionוָ⁠חֵ֜צִי & וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וָ⁠חֵ֖צִי1

A half means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

292525:13i5mcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשִׁטִּ֑ים1

A small tree with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in 25:5. See on Wikipedia (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

292625:15aea1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠טַבְּעֹת֙ הָ⁠אָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַ⁠בַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽ⁠נּוּ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as seen in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

292725:17c8o7rc://*/ta/man/translate/translate-fractionוָ⁠חֵ֨צִי֙ & וָ⁠חֵ֖צִי1

A half means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

292825:23a2o9rc://*/ta/man/translate/translate-fractionוָ⁠חֵ֖צִי1

A half means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

292925:24f20etwo cubits … one cubit … a cubit and a half0

This verse is almost identical to 25:11.

293025:29nrmprc://*/ta/man/translate/translate-unknownקְּעָרֹתָ֜י⁠ו וְ⁠כַפֹּתָ֗י⁠ו וּ⁠קְשׂוֹתָי⁠ו֙ וּ⁠מְנַקִּיֹּתָ֔י⁠ו1

We do not know precisely what these dishes were. It is likely that the plates were mostly flat dishes for holding the bread that would be on the table. The pans may have been shallow bowls or deep plates for holding incense, or they may have been something more like a ladle or spoon. The pitchers probably held wine to be poured into the bowls for the drink offerings. You will need to translate using the closest word for each such item in your culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

293125:30kh7crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠פָנַ֥⁠י1

Here, face represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in front of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

293225:35lk10וְ⁠כַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַ⁠קָּנִ֜ים מִמֶּ֗⁠נָּה וְ⁠כַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַ⁠קָּנִים֙ מִמֶּ֔⁠נָּה וְ⁠כַפְתֹּ֕ר תַּחַת־שְׁנֵ֥י הַ⁠קָּנִ֖ים מִמֶּ֑⁠נָּה לְ⁠שֵׁ֨שֶׁת֙ הַ⁠קָּנִ֔ים הַ⁠יֹּצְאִ֖ים מִן־הַ⁠מְּנֹרָֽה1

Alternate translation: “There must be a leafy base under the first pair of branches—made as one piece with it, and a leafy base under the second pair of branches—also made as one piece with it. In the same way there must be a leafy base under the third pair of branches, made as one piece with it. It must be the same for all six branches extending out from the lampstand.”

293325:36r7yzמִקְשָׁ֥ה1

Alternate translation: “of beaten gold” See how you translated this in Exodus 25:18.

293425:40y081rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה1

All the items described in this chapter are included in what Moses is told to see and make. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “See and make everything I have described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

293525:40gyterc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה1

Here, see relates to observing or overseeing. Essentially, Yahweh is telling Moses to be careful as he observes the pattern on the mountain and as he sees the craftsmen of Israel working on these items, so that they are made correctly. Alternate translation: “Observe carefully and work exactly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

293626:1vre7וּ⁠תְכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י1

This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in Exodus 25:4.

293726:1ni5drc://*/ta/man/translate/translate-unknownשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר1

This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

293826:4wdumrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהָ⁠אֶחָ֔ת & הַ⁠שֵּׁנִֽית1

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

293926:4d0slבַּ⁠חֹבָ֑רֶת1

Alternate translation: “in one set of five curtains”

294026:4gjt1בַּ⁠מַּחְבֶּ֖רֶת הַ⁠שֵּׁנִֽית1

Alternate translation: “in the other set of five curtains”

294126:5nkr7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽ⁠הּ1

This is an idiom meaning “to each other.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “one to the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

294226:6k12src://*/ta/man/translate/figs-idiomאִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָ⁠הּ֙1

This is the same idiom as in the previous verse, meaning together. Alternate translation: “to each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

294326:6b242אֶחָֽד1

Alternate translation: “as though it were one piece”

294426:7jeazלְ⁠אֹ֖הֶל1

This refers to an outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “for an outer tent”

294526:9kb9xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָ⁠אֹֽהֶל1

Here, face is probably referring to the entrance of the tent. The opening for the protective tent and the sacred tent would have been coordinated so they were in the same place. Alternate translation: “in front of the entrance of the tent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

294626:9q3ogהָ⁠אֹֽהֶל1

As in 26:7, the tent refers to the outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “the outer tent”

294726:12hftkrc://*/ta/man/translate/translate-fractionחֲצִ֤י1

A half means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

294826:14kii8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownתְּחָשִׁ֖ים1

The meaning of this word, sea cows, is not known. It may refer to a water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. Sea cows on Wikipedia See how you translated a similar phrase in Exodus 25:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

294926:15tw2hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשִׁטִּ֖ים1

The acacias are relatively small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in 25:5. See on Wikipedia (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

295026:16z2rvrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceעֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת & וְ⁠אַמָּה֙ וַ⁠חֲצִ֣י הָֽ⁠אַמָּ֔ה1

If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 4.6 meters … 69 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

295126:16p3avrc://*/ta/man/translate/translate-fractionוַ⁠חֲצִ֣י1

A half means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

295226:17zwfjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownיָד֗וֹת1

Here, the term tenons means a part of the wood sticking out from the rest of the frame so that it can be put into a hole in another object. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

295326:17xf6src://*/ta/man/translate/figs-idiomאִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑⁠הּ1

This is an idiom meaning “to each other.” See how you translated this in 26:5. Alternate translation: “one to the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

295426:19o357rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַ⁠קֶּ֤רֶשׁ הָ⁠אֶחָד֙ לִ⁠שְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔י⁠ו וּ⁠שְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָ֖ד לִ⁠שְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽי⁠ו1

The effect of this is to start a list, and the hearer will assume it should be completed. Try to translate this in the way that a speaker of your language would give instructions that are meant to be carried out on a whole group of objects. This same phrasing occurs again in 26:21 and 26:25. Alternate translation: “two bases under the first frame for its two tenons, and then two bases under the next frame for its two tenons, and so on for all the frames” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

295526:21rlcfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַ⁠קֶּ֣רֶשׁ הָֽ⁠אֶחָ֔ד וּ⁠שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד1

The effect of this is to start a list, and the hearer will assume it should be completed. Try to translate this in the way that a speaker of your language would give instructions that are meant to be carried out on a whole group of objects. See how you translated this in Exodus 26:19. Alternate translation: “two bases under the first frame, and then two bases under the next frame, and so on for all the frames” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

295626:25cbplrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַ⁠קֶּ֣רֶשׁ הָ⁠אֶחָ֔ד וּ⁠שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד1

The effect of this is to start a list, and the hearer will assume it should be completed. Try to translate this in the way that a speaker of your language would give instructions that are meant to be carried out on a whole group of objects. See how you translated this in Exodus 26:19. Alternate translation: “two bases under the first frame, and then two bases under the next frame, and so on for all the frames” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

295726:33x28lrc://*/ta/man/translate/figs-possessionקֹ֥דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים1

Here, Holy of Holies means extremely or uniquely holy. If this form would not express that this place would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. Alternate translation: “the Most Holy Place” or “the Extraordinarily Holy Place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

295826:34u3turc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠קֹ֖דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים1

Here, Holy of Holies means extremely holy, as in, the holiest of the holy places. If this form would not express that this place would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “in the Most Holy Place” or “in the Extraordinarily Holy Place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

295926:36tiz7The table must be on the north side0

See how you translated very similar text in Exodus 26:1.

296026:37av60an embroiderer0

See how you translated very similar instructions in 26:32.

296127:4vlauוְ⁠עָשִׂ֣יתָ עַל־הָ⁠רֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽי⁠ו1

You may want to refer back to several other passages regarding making rings for carrying poles when translating this verse. See Exo 25:12, Exo 25:26, and Exo 25:27.

296227:8ecmhrc://*/ta/man/translate/figs-123personהֶרְאָ֥ה1

Here, he refers to Yahweh in the third person. If it would be unnatural in your language for someone to refer to himself in this way, you may need to change it. Alternate translation: “I showed” or “Yahweh showed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

296327:8frcsrc://*/ta/man/translate/figs-123personיַעֲשֽׂוּ1

Here, they refers to whoever will make all these items. It is an indication that even though Yahweh has been speaking to Moses in the singular throughout, these instructions are meant to be conveyed to Israelite craftsmen. See 25:intro for more. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

296427:10qq8fוְ⁠עַמֻּדָ֣י⁠ו עֶשְׂרִ֔ים וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת1

Here, bronze may refer to both the pillars and the bases, or just to the bases. The pillars inside the tent were of wood overlaid with gold; these may be wood overlaid with bronze.

296527:11ynaorc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמֵ֣אָה1

Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “100 cubits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

296627:11xev2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceמֵ֣אָה1

You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

296727:15s2ccrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceחְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה1

You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 6.9 meters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

296827:15hlzpעַמֻּדֵי⁠הֶ֣ם1

These posts were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in Exodus 27:10.

296927:15o49hוְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֖ם1

The bases were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in Exodus 26:19.

297027:17wtngrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמְחֻשָּׁקִ֣ים1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Among other options not so relevant here, Wiktionary suggests that a fillet could be a “thin strip of any material, in various technical uses,” “thin featureless molding used as separation between broader decorative moldings,” or a rounded corner. Alternate translation: “you shall fillet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

297127:18mu6brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisחֲמִשִּׁ֣ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֗ים1

Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “50 cubits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

297227:21nlwzיַעֲרֹךְ֩ אֹת֨⁠וֹ1

Here, it refers to the lamp mentioned in the previous verse and arrange means to set it up for burning, and light it. Alternate translation: “shall set up the lampstand and light it”

297327:21j41src://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1

Here, face represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in front of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

297428:1w9lsrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipאַהֲרֹ֨ן אָחִ֜י⁠ךָ1

Aaron is older than Moses. If your language uses a different term for the sibling relationship based on gender and age order, choose the appropriate one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

297528:1ofgrrc://*/ta/man/translate/translate-namesנָדָ֧ב וַ⁠אֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְ⁠אִיתָמָ֖ר1

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

297628:3n17yrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוְ⁠אַתָּ֗ה1

Here, you refers to Moses; in this case, it is used to highlight that he is the person who must do the next thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

297728:3c9pvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖י⁠ו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה1

There is a little bit of parallelism here. Yahweh is clarifying who causes someone to be wise of heart. You could translate this in a more causative way if that would make more sense. Alternate translation: “to anyone whom I have filled with the spirit of wisdom, making them wise of heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

297828:3wt7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖י⁠ו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה1

Here, heart and spirit are both referring to things innately possessed by a person that is, traits of a person. Wisdom refers to skill or talent with crafting in this case. Together wise of heart and filled with the spirit of wisdom both essentially mean “a talented craftsman.” If it would be more clear to your readers, you may consider making some of this more explicit. Alternate translation: “to every talented craftsman, those whom I have made skilled in their work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

297928:4jqtgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you can express the same idea in another way. See how you translated this in 28:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

298028:5rxkerc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠אֶת־הַ⁠תְּכֵ֖לֶת וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֑ן וְ⁠אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י1

This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or “thread” may be the best understanding. See how you translated this in 25:4 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

298128:5pfq5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownתּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י1

A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

298228:7dpphשְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לּ֛⁠וֹ אֶל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖י⁠ו וְ⁠חֻבָּֽר1

This likely meant creating some sort of fastening up by the shoulders to attach the front of the ephod to its back. Alternate translation: “They shall make it so that the front and back attach to each other at the shoulders”

298328:7wt20rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠חֻבָּֽר1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “join it together that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298428:8u5avאֲשֶׁ֣ר עָלָ֔י⁠ו כְּ⁠מַעֲשֵׂ֖⁠הוּ מִמֶּ֣⁠נּוּ1

This is saying that the sash should be attached to the ephod, perhaps cut from the same material used to make the rest of the ephod.

298528:9s2ydrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁתֵּ֖י1

Alternate translation: “2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

298628:10h5mrrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁשָּׁה֙ & הַ⁠שִּׁשָּׁ֧ה1

Alternate translation: “6 of … the 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

298728:10zlteכְּ⁠תוֹלְדֹתָֽ⁠ם1

Alternate translation: “according to their birth order”

298828:12ypfdזִכָּרֹ֖ן & לְ⁠זִכָּרֹֽן1

The text does not specify if Yahweh or Aaron or someone else is the one being reminded by the stones. It also does not specify exactly what the reminder is of. Try to maintain this ambiguity if possible in your translation.

298928:12shn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֧י1

Here, face represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299028:16onj6רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל1

Alternate translation: “Fold it in half so it will be square”

299128:18qq9grc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שֵּׁנִ֑י1

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 2:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

299228:19uw42rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י1

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 3:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

299328:20ekafrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוְ⁠הַ⁠טּוּר֙ הָ⁠רְבִיעִ֔י1

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 4:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

299428:27f2nnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפָּנָ֔י⁠ו1

Here, face simply refers to the object (the ephod). Alternate translation: “on its front side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299528:30fep5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה & לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה1

Here, face represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh … before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299628:32t60lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownתַחְרָ֛א1

We do not know what this term means, but the implication seems to be that the collar should be made strong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

299728:32ubhgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֥א יִקָּרֵֽעַ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

299828:33qm1frc://*/ta/man/translate/translate-unknownתְּכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י1

This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or “thread” may be the best understanding. See how you translated this in 25:4 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

299928:35fmqurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֧י יְהוָ֛ה1

Here, face represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300028:35ky8src://*/ta/man/translate/figs-123personיְהוָ֛ה1

Here, Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

300128:36mzejrc://*/ta/man/translate/translate-unknownצִּ֖יץ1

We do not know exactly what this was. It was probably a thin piece of gold smaller than the palm of someones hand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

300228:37lxq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת1

Here, face means the front. Alternate translation: “to the front of the turban” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300328:38frqmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֺ֣ן הַ⁠קֳּדָשִׁ֗ים1

Here, iniquity is pictured as something that can be carried or worn like the turban. It also seems to picture handing off the iniquity from the people to Aaron. Also here, iniquity actually seems to refer to the punishment for anything that might be wrong regarding the things the Israelites offer Yahweh. You may need to use a different word than bear to convey the transfer of responsibility for wrongs from the people to Aaron. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and Aaron shall be responsible for any wrong related to the holy things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

300428:38chuzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1

Here, face represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300528:38jbt4rc://*/ta/man/translate/figs-123personיְהוָֽה1

Here, Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

300628:41ageyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛⁠ם1

This seems to be an idiom for giving authority to someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and you shall ordain them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

300728:42m1birc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה1

This refers to the male genitalia. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “their private parts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

300829:1jhj3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֶּן־בָּקָ֛ר1

This is an idiom meaning young. If you do not have a similar idiom you may translate the meaning. Alternate translation: “a young one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

300929:2wkybוּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן1

These may have been rubbed with oil before or after baking.

301029:6n4btrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֶת־נֵ֥זֶר הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “the holy crown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

301129:7rwujrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשֶׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָ֔ה1

See how you translated oil of anointing in 25:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

301229:9zbzkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠יַד־בָּנָֽי⁠ו1

The phrase, fill the hand, seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in Exodus 28:41. Alternate translation: “And you shall ordain Aaron and his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

301329:9jhwbוּ⁠מִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠יַד־בָּנָֽי⁠ו1

The phrase, fill the hand may be (1) a summary and reminder statement of the whole ordination process, (2) referring to the previous description, meaning that the priests have been ordained, or (3) referring to the following description, meaning that the priests are about to be ordained. It would probably be best to translate this in the way a mid-text summary reminder phrase would be spoken in your language, avoiding any indication that it refers only to the previous or following text.

301429:10wjkotent of meeting0

The purpose of the sacrifice explained here through verse 14 is to purify or cleanse the altar. This is made more clear in 29:3637.

301529:10sgurrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד1

Here, face refers to the front of the tent. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301629:10rf0wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוְ⁠סָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַ⁠פָּֽר1

The slaughter of the bull in the next verse occurs while the priests continue to have their hands on the bulls head. Take care to arrange the phrases and to use words or forms that indicate that the two events happened at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

301729:14o262מִ⁠ח֖וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה1

Alternate translation: “outside the borders of where the Israelites are camped”

301829:15pd0trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוְ⁠סָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָ⁠אָֽיִל1

The slaughter of the ram in the next verse occurs while they continue to have their hands on the rams head. Take care to arrange the phrases and to use words or forms that indicate that the two events happened at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

301929:18qc2iוְ⁠הִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָ⁠אַ֨יִל֙1

Alternate translation: “and burn all of the ram to make smoke”

302029:18pwjkrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismעֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽ⁠יהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה הֽוּא1

These phrases are in parallel, with the second expanding and clarifying the first. In some languages, you may need to use a different structure to expand and clarify the burnt offering. Alternate translation: “It is a pleasant smelling burnt offering made by fire to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

302129:19zzsiהַ⁠שֵּׁנִ֑י1

Except for the second, this verse is identical to 29:15.

302229:21bxs6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לָקַחְתָּ֞ מִן־הַ⁠דָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־הַ⁠מִּזְבֵּחַ֮ וּ⁠מִ⁠שֶּׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָה֒ וְ⁠הִזֵּיתָ֤1

Moses would mix the blood and oil. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And you shall take some of the blood that is on the altar and mix it with some of the oil of anointing and sprinkle it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

302329:23mckoוְ⁠כִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽ⁠חַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְ⁠רָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִ⁠סַּל֙ הַ⁠מַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1

All of these items were in the basket mentioned in 29:2, not just the wafer. Be sure this is clear in your translation. Alternate translation: “and from the basket of bread without yeast that is before the face of Yahweh: one round loaf of bread, and one cake of bread of oil, and one wafer”

302429:24q6k5rc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠הֵנַפְתָּ֥1

While the text reads, you shall raise, logically, it is Aaron and his sons who will raise the offerings at this point. If this is confusing in your language, you may use the third person. Alternate translation: “and they shall raise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

302529:24xhhfrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠הֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1

The act of raising the meat and bread symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out the process of handing the offering to him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and they shall show that they are giving them to me by holding them up to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

302629:24ypitrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1

This means in the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

302729:25e6bjוְ⁠הִקְטַרְתָּ֥ הַ⁠מִּזְבֵּ֖חָ⁠ה עַל־הָ⁠עֹלָ֑ה לְ⁠רֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה1

See how you translated similar phrases in 29:18.

302829:27dzkxrc://*/ta/man/translate/translate-symactionהַ⁠תְּנוּפָ֗ה וְ⁠אֵת֙ שׁ֣וֹק הַ⁠תְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַ⁠אֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם1

The act of raising the meat symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out handing the offering to him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. See how you translated this in 29:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

302929:28q3msמֵ⁠אֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּ⁠תְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵ⁠אֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִ⁠זִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵי⁠הֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖⁠ם לַ⁠יהוָֽה1

The amount of repetition in this verse may make it difficult to translate smoothly. You may consider combining some phrases if that would work better in your language. Alternate translation: “for the Israelites must offer this portion from what they bring to Yahweh as peace offerings to him”

303029:29qta8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בִגְדֵ֤י הַ⁠קֹּ֨דֶשׁ֙1

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you can express the same idea in another way. See how you translated this in 28:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

303129:29a59zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠לְ⁠מַלֵּא־בָ֖⁠ם אֶת־יָדָֽ⁠ם1

Fill their hand seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in Exodus 28:41. Alternate translation: “to ordain them in the clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

303229:33mcdcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠מַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖⁠ם1

This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in Exodus 28:41. Alternate translation: “to ordain them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

303329:35yo59כָּ֔כָה1

Here, thus means “like this” and, as the next verses make clear, refers to the sacrificial ceremony outlined in this chapter which they must repeat seven times.

303429:35wrfsrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעַ֥ת1

Alternate translation: “7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

303529:36-37r5tx0

This verse and the next explain the purpose of the sacrifice detailed in 29:1014.

303629:36s81nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוּ⁠פַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַ⁠יּוֹם֙ עַל־הַ⁠כִּפֻּרִ֔ים וְ⁠חִטֵּאתָ֙ עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ בְּ⁠כַפֶּרְ⁠ךָ֖ עָלָ֑י⁠ו1

The phrase and you shall purify the altar by making atonement for it describes the purpose of offering the bull. You may want to use a stronger connector. In languages that need to put purpose first, you may need to re-order the clauses. Alternate translation: “And you shall offer a bull of purification for atonement daily, thus you shall purify the altar, by making atonement for it.” or “You shall purify the altar by making atonement for it: you shall offer a bull of purification daily for its atonement.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

303729:39qxstrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֵּ֥ין הָ⁠עַרְבָּֽיִם1

The exact meaning of this phrase is debated. Since the priests ate many of the sacrifices, it may have been offered around the time of the evening meal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

303829:40nd8qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת1

Many commentators suggest that this means one tenth of an “ephah” even though “ephah” is not written. If your translation style retains the original measurement words, you may need to insert the word you are using for “ephah” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

303929:40oxslrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeוְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת & רֶ֣בַע הַ⁠הִ֔ין & רְבִעִ֥ית הַ⁠הִ֖ין1

The values given in the UST are approximations as the exact size of an ephah and a hin is not precisely known. An ephah (the implied measurement) may have been around 22 liters, so this is about 2.2 liters of flour. A hin may have been around 3.7 liters, so this is about one liter of both oil and wine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

304029:41ibchrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֵּ֣ין הָ⁠עַרְבָּ֑יִם1

The exact meaning of the phrase between the evenings is debated. Since the priests ate many of the sacrifices, it may have been offered around the time of the evening meal. See how you translated it in 29:39. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

304130:2a39mrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceאַמָּ֨ה & וְ⁠אַמָּ֤ה & וְ⁠אַמָּתַ֖יִם1

If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A cubit is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46cm … 46cm … 94cm (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

304230:4bvxirc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠בָתִּ֣ים1

Here, the word housings means that the rings will hold the poles. Since they are where the poles belong for use, they are their house. If you have a similar idiom meaning “place of belonging,” you may use it or you may translate the idea. Alternate translation: “a place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

304330:6ulvnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י & לִ⁠פְנֵ֣י1

Here, before the face of means in front of. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

304430:6e87src://*/ta/man/translate/figs-yousingularלְ⁠ךָ֖1

Here, you refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

304530:7o1zoבַּ⁠בֹּ֣קֶר בַּ⁠בֹּ֗קֶר1

Alternate translation: “Each morning” or “Daily, in the morning”

304630:8nrgkוּ⁠בְ⁠הַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־הַ⁠נֵּרֹ֛ת1

This may indicate that in the morning Aaron had taken the lamps down, and he would light them and then put them up on the holders in the evening.

304730:8sq7xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֵּ֥ין הָ⁠עֲרְבַּ֖יִם1

The exact meaning of this phrase is debated. See how you translated it in 29:39. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

304830:10dgnyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalקֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה1

This last clause defines the purpose of the ritual described in this verse. See Exo 29:37. Use a natural way in your language for indicating purpose. Alternate translation: “This is to make it holy of holies to Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

304930:10jxn0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionקֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים1

Here, holiest holy means extremely or uniquely holy. If this form would not express that this item would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. See how you translated this in Exodus 29:37. Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

305030:10uxb4rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלַ⁠יהוָֽה1

After Yahweh, the direct quote that began in Exo 25:2 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

305130:12dprxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ1

In this context, lift up the head means to take a census. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “take a census” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

305230:13y1knrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּל־הָ⁠עֹבֵר֙ עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֔ים1

This is an idiom that suggests that the men were counted by walking past someone who was counting people as they walked by. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Everyone counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

305330:13a2pyrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyהַ⁠שֶּׁ֖קֶל & בְּ⁠שֶׁ֣קֶל & הַ⁠שֶּׁ֔קֶל & הַ⁠שֶּׁ֔קֶל1

The shekel was used as both a weight and a unit of money. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

305430:13w3hxrc://*/ta/man/translate/translate-fractionמַחֲצִ֥ית & מַחֲצִ֣ית1

A half means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

305530:14uqt6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכֹּ֗ל הָ⁠עֹבֵר֙ עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֔ים1

This is an idiom that suggests that the men were counted by walking past someone who was counting people as they walked by. It is the same phrase as in the previous verse. Alternate translation: “Everyone counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

305630:14vhimrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ⁠בֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה1

This is an idiom that refers to age. See the UST and how you translated the same idiom in Exo 7:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

305730:15ew8prc://*/ta/man/translate/figs-123personנַפְשֹׁתֵי⁠כֶֽם1

The plural form of you is used here. In many cases, since Yahweh is speaking to Moses about the people that will be counted, it may make more sense to change to the third person. However, Moses would be counted as well and would have to pay the ransom, so a form of you that could include Moses and all the other Israelite men would also be an appropriate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

305830:16mwixrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה1

Here, face represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

305930:20dykurc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹ֣א יָמֻ֑תוּ1

The priests might die if they do not wash because God would kill them for being defiled in his presence. If your readers would not understand this you may want to include it in a footnote or in the text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

306030:20it0hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠לֹ֣א יָמֻ֑תוּ1

Not dying is the goal of the priests washing. If the goal of some action needs to be placed elsewhere in the structure of your language move it to the usual location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

306130:23t2merc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠קְנֵה1

This plant is unknown to scholars. Alternate translation: “and reed of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

306230:25ioemrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת־קֹ֖דֶשׁ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a holy oil of anointment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

306330:29m062rc://*/ta/man/translate/figs-possessionקֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים1

Here, holiest holy means extremely or uniquely holy. If this form would not express that this item would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. See how you translated this in Exodus 29:37. Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

306430:31e2tirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת־קֹ֨דֶשׁ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you can express the same idea in another way. See how you translated this in 30:25. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

306530:32it0xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultקֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָ⁠כֶֽם1

The second half of this statement (it shall be holy to you) explains to the people the result of this oil being holy, which is, they must respect it as a holy thing. It may make more sense in some languages to move this whole statement to the beginning of the verse, because the rule about pouring on someones body is an application of the result. Alternate translation (placed at the beginning of the verse): “Because it is sacred, you must treat it like it is sacred, therefore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

306630:33yhgirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִכְרַ֖ת מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו1

See how you translated cut off in 12:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306730:34uo57rc://*/ta/man/translate/translate-unknownנָטָ֤ף׀ וּ⁠שְׁחֵ֨לֶת֙ וְ⁠חֶלְבְּנָ֔ה1

Here is a brief description of these materials, though we really do not know exactly what they are: stacte is a resin from certain gum plants, onycha is from certain shellfish or mollusks, and galbanum is another kind of gum resin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

306830:36oj2rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֤י1

Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

306930:36mxwwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠עֵדֻת֙1

Here, testimony probably refers to the sacred chest that contained the tablets of the law. See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

307030:36i71brc://*/ta/man/translate/figs-possessionקֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים1

Here, holiest holy means extremely or uniquely holy. If this form would not express that this item would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. See how you translated this in Exodus 29:37. Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

307130:38o6v0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִכְרַ֖ת מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו1

See how you translated cut off in 12:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

307231:3hleyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠חָכְמָ֛ה1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun skill in another way. Alternate translation: “so he can work skillfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

307331:3my4frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בִ⁠תְבוּנָ֥ה1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun understanding in another way. Alternate translation: “and so he can understand his work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

307431:3emp5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠דַ֖עַת1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun knowledge in another way. Alternate translation: “and so he knows his work well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

307531:11iusbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיַעֲשֽׂוּ1

They refers to Bezalel and Oholiab as well as the unnamed other “skilled of heart” (talented craftsmen) referred to in 31:2 and 30:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

307631:13bvegrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֵ⁠אמֹ֔ר1

A second-level direct quotation starts after saying. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. There are multiple possible endings for this quotation, which will be addressed in later verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

307731:14dsyarc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלָ⁠כֶ֑ם1

One possible ending place for the second-level quotation that began in the previous verse is after to you. The rest of Yahwehs instructions to Moses in this section do not use the second person to address Israel directly, so you may close the second-level quotation here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

307831:15fvgarc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י1

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “but day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

307931:15lratשַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן1

Alternate translation: “a Sabbath of complete rest”

308031:15fxuorc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמ֥וֹת יוּמָֽת1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

308131:17oc30rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּנָּפַֽשׁ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he refreshed himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

308232:1oan6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventthe people saw0

This chapter begins with a major scene shift, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

308332:1lnaurc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsוַ⁠יִּקָּהֵ֨ל הָ⁠עָ֜ם1

This means the people both decided to gather and were the ones gathering. Use a way that is natural in your language to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

308432:1wulkכִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה1

People showed disrespect by putting the word this before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust. They were creating social distance between him and themselves. When translating, use a form in your language that communicates the same sense of disassociation between people.

308532:4cc7src://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1

The identity of the speakers, referred to as they, remains unknown. Alternate translation: “And someone said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

308632:4encerc://*/ta/man/translate/figs-123personאֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & הֶעֱל֖וּ⁠ךָ1

Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. Alternate translation: “These are our gods … brought us up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

308732:4n17vאֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙1

In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating these … gods as singular. Alternate translation: “this is your god”

308832:5odaqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠פָנָ֑י⁠ו1

Here, before its face means in front of. Alternate translation: “in front of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

308932:5p2dfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠פָנָ֑י⁠ו1

Here, it is the golden bull-calf. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “in front of the bull-calf idol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

309032:7iajsrc://*/ta/man/translate/writing-neweventto carouse in wild celebration0

Here there is a scene shift back to the top of the mountain with Moses and Yahweh, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

309132:7tcekrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsשִׁחֵ֣ת1

Here, themselves is used to indicate that the Israelites actions made the Israelites corrupt. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “have acted corruptly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

309232:8tg9erc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

309332:8w7v8rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

You may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “that these are your gods, Israel, that brought you up from the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

309432:8sjj1אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙1

In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating these … gods as singular. See how you translated this in 32:4. Alternate translation: “This is your god”

309532:8f62vrc://*/ta/man/translate/figs-123personאֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ1

Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. See how you translated this in 32:4. Alternate translation: “our gods … brought us up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

309632:9my87rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהַ⁠זֶּ֔ה & הֽוּא1

The word people is a collective noun, so the pronouns referring to the people are singular. You may use plural pronouns if that is the normal usage in your language. Alternate translation: “these … they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

309732:11nuwfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ1

This is an idiom meaning that Yahweh is angry with his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “are you angry with your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

309832:12yvezrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesיֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה1

After saying, this is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “the Egyptians say that you brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

309932:12iz5qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ וְ⁠הִנָּחֵ֥ם עַל־הָ⁠רָעָ֖ה לְ⁠עַמֶּֽ⁠ךָ1

Here, Yahwehs anger (burning nose) and plan to punish the people are spoken of as things that he could turn away from and repent of (repentance also means to turn from). This imagery may not translate into your language, and you may need to use a different expression. Alternate translation: “Calm down, and please do not stay determined to do evil to your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

310032:18r0gmrc://*/ta/man/translate/writing-poetryאֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ1

These lines are widely considered to be poetic. It is not clear why a poetic form is used here. In some languages it may not be appropriate to convey this response in poetic form, in which case another form may be used. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])

310132:18m4k0rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ1

The poetic form here is parallelism in the repetition of sound of singing. If it would be unclear to say that Moses heard the sound of singing in the third line after saying he didnt hear the sound of singing twice before, something more like the more contrastive UST may be followed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

310232:18fdg8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ1

If it is unclear to say that Moses hears the sound of singing after twice saying he didnt hear that, you may want to make the type of singing explicit. Consider referring to your translation of the last word of 32:6 (to play in the ULT). Alternate translation: “the sound of playful singing I hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

310332:19d8zoתַּ֥חַת1

Alternate translation: “at the bottom of”

310432:22h6dmrc://*/ta/man/translate/figs-123personהֽוּא1

Here, it is used because people is grammatically singular in Hebrew. Alternate translation: “they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

310532:23w91drc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesעֲשֵׂה־לָ֣⁠נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְ⁠פָנֵ֑י⁠נוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨⁠נוּ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽ⁠וֹ׃1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

310632:24yy82rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsהִתְפָּרָ֖קוּ1

Aaron instructs people to take their own gold off. Alternate translation: “you take off your own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

310732:24wvinrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוָ⁠אַשְׁלִכֵ֣⁠הוּ בָ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יֵּצֵ֖א הָ⁠עֵ֥גֶל הַ⁠זֶּֽה1

Aaron claims an unusual sequence of events here. The translation should surprise an audience unfamiliar with the story. He states that the result of simply throwing gold in the fire is the apperance (by its own power or volition it seems) of the calf. This is a lie. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

310832:25csg0rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsכִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣⁠ה אַהֲרֹ֔ן1

Here, the pronoun it agrees with the grammatical number of people (singular). If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “that they were let loose, for Aaron had let them loose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

310932:29to5drc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם1

This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in Exodus 28:41. However, this usage is different from that text, as here it is not specified what authority they are given or what they are consecrated for other than for Yahweh. Alternate translation: “Consecrate yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

311032:29rkp6מִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם הַ⁠יּוֹם֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה1

Here it is unclear if fill should be rightly understood as in the past or as a new command. You may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “You have filled your hand for Yahweh today”

311132:29l54lוְ⁠לָ⁠תֵ֧ת עֲלֵי⁠כֶ֛ם הַ⁠יּ֖וֹם בְּרָכָֽה1

This phrase is difficult to interpret. Several options depend on exactly how the conjunction, preposition, and verb combination are interpreted. The first difficulty is related to the difficulty with the previous verb: have they already been blessed or are they going to be blessed? (Alternate translation: “to have put a blessing on yourselves today”) The second difficulty is: should the clause connections be understood to say that the blessing is because of their actions, or more strongly, that a desire for blessing motivated them to take action? (Alternate translation: “and therefore a blessing is put on you today” or “so that a blessing may be put over you today”) The third difficulty is: while ultimately all blessing is from Yahweh, which is the subject here, Yahweh or the Levites? (Alternate translation: “and so Yahweh is putting a blessing on you today”) As with the previous clause, you may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “, by that you brought blessing on yourselves”

311232:30kvj4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletחֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה1

Here, sin used as a verb and then repeated as a noun for emphasis. Along with great, it suggests that the people sinned very, very badly. If the repetition of words in this way would not create emphasis, use another form in your language that would. Alternate translation: “You have sinned extremally badly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

311332:31ccpgrc://*/ta/man/translate/figs-doubletחָטָ֞א הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ חֲטָאָ֣ה1

Here, sin is used as a verb and then repeated as a noun for emphasis. Along with great, it suggests that the people sinned very, very badly. If the repetition of words in this way would not create emphasis, use another form in your language that would. Alternate translation: “this people has sinned extremely badly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

311432:31y049rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֲטָאָ֣ה1

If your language does not use an abstract noun for sin, you can express the idea behind it in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

311532:31yetaאֱלֹהֵ֥י1

Alternate translation: “a god”

311632:32brpurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠עַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑⁠ם1

Moses leaves out his conclusion, perhaps as a way of making this conditional phrase into a request, or perhaps to avoid suggesting to God what would be good for him to do. However, if leaving out a conclusion would be misunderstood in your language you may need to rephrase it or add the implied conclusion. Alternate translation: “But now, if you forgive their sin, good!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

311732:35h3klrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָ⁠עָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָ⁠עֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “And because they had made the calf (that Aaron made), Yahweh plagued the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

311833:2tlenוְ⁠שָׁלַחְתִּ֥י לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ מַלְאָ֑ךְ וְ⁠גֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ הָֽ⁠אֱמֹרִ֔י וְ⁠הַֽ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי1

See how you translated these in Exodus 23:20 and 23:23.

311933:4jemjrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוְ⁠לֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖⁠וֹ עָלָֽי⁠ו1

Here, his and him refer to both men and women. Alternate translation: “and the men and women did not put on their ornaments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

312033:4qwuurc://*/ta/man/translate/translate-versebridgejewelry0

Yahwehs statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the peoples reaction in verse 4, so in some languages you may need to reverse them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

312133:5rn40rc://*/ta/man/translate/figs-eventsוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה1

The word had places Yahwehs statement back in time. It can be understood from context as Yahwehs statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the peoples reaction in verse 4. If you are reversing the order of the verses for your language, you should adjust the verbal sequencing in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

312233:5ndhxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙1

You may want to make the introductory portion of this quotation,Say to the sons of Israel, indirect to keep from having a quote inside a quote. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

312333:5hakprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalרֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְ⁠קִרְבְּ⁠ךָ֖ וְ⁠כִלִּיתִ֑י⁠ךָ וְ⁠עַתָּ֗ה1

Because the surrounding narrative clearly shows that this is not what Yahweh did or will do, this is a hypothetical situation. Some languages may need to reorder the clauses. Alternate translation: “Since I would destroy if I went up among you for one moment, then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

312433:5l6axrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠אֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽ⁠ךְ1

The goal of the Israelites removing their ornaments is so that Yahweh can consider his reaction. Some languages may need to reorder this structure. Alternate translation: “So that I will know what I will do to you, take your ornaments down from on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

312533:5gb16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ1

This was a way for the Israelites to show that they were sorry for sinning. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

312633:6tomyrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsוַ⁠יִּֽתְנַצְּל֧וּ1

Here, themselves refers to the Israelites; they are both the ones doing the action and the ones to whom the action is done. A special form of verb or pronoun may be required to translate this in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

312733:6i0c5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠הַ֥ר חוֹרֵֽב׃1

Here, from means “from that point of time and continuing into the future.” Try to find a form in your language that means “from then on” for your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

312833:7wsferc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgrounda stubborn people0

Verses 711 seem to be background, general information about a somewhat unspecified time period. Be sure this is clear in how you structure these verses. See the beginning of verse 7 in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

312933:7fb65הָ⁠אֹ֜הֶל1

The word tent in verses 711 refers either to this temporary “tent of meeting” that Moses set up, or to the tents that the Israelites lived in. Pay attention throughout these verses to which tent is being referenced. Here it refers to the “tent of meeting.”

313033:8h2usאָהֳל֑⁠וֹ1

This refers to the peoples tents.

313133:9ghf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠דִבֶּ֖ר1

Grammatically, the most likely referent for this pronoun is the pillar of cloud. By metonymy and based on 33:11, this probably refers to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

313233:10nyoerc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠רָאָ֤ה כָל־הָ⁠עָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָ⁠אֹ֑הֶל וְ⁠קָ֤ם כָּל־הָ⁠עָם֙ וְ⁠הִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽ⁠וֹ1

This verse uses contrastive parallelism. The presence of Yahweh is represented in the cloud that stands at the entrance of the tent, while the people prostrate themselves at the entrance to their tents. It would be good to try to retain the contrasting image in your translation if possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

313333:10zvafעַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן1

See how you translated this in 13:21.

313433:10dm01אָהֳלֽ⁠וֹ1

This refers to the peoples tents.

313533:11lqe0rc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑⁠הוּ1

The metaphor of speaking face to face is explained by the simile here. How you translated face to face in your language may determine how you should translate this explanation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

313633:11rcsurc://*/ta/man/translate/writing-participantsוּ⁠מְשָׁ֨רְת֜⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר1

Joshua has been introduced before but not mentioned since Exodus 32:17. Consider if your language will need to re-introduce Joshua in any way here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

313733:12ohrarc://*/ta/man/translate/writing-neweventSee0

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

313833:12hlslrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsהַ֚עַל אֶת־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה & דַעְתִּ֣י⁠ךָֽ בְ⁠שֵׁ֔ם וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י1

You may want to make these two second-level quotations indirect to reduce the levels of quotation. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

313933:12uhjsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my eyes find you favorable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

314033:12y281rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י1

Here, in my eyes is a metaphor representing Gods evaluation. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you have also found favor in my evaluation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

314133:12es6zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י1

Here, favor is an abstract noun that you could express in another way if necessary in your language. Alternate translation: “and you have also been found approved in my eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

314233:13gtv4אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ1

This instance of the phrase find favor in your eyes means in the future. Consider how to translate it in your language to convey an on-going situation. Alternate translation: “I can always find favor in your eyes”

314333:13o1ewוּ⁠רְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּ⁠ךָ֖ הַ⁠גּ֥וֹי הַ⁠זֶּֽה׃1

Moses is requesting that Yahweh would again see, perceive, consider, or recognize the Israelites as his special people. In this way, Moses would know that Yahweh had truly forgiven them.

314433:14esddrc://*/ta/man/translate/figs-explicitפָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ וַ⁠הֲנִחֹ֥תִי לָֽ⁠ךְ1

The preposition connected to you here has a very flexible meaning and seems to be connected to both will go and will cause rest. If this would be unclear, consider repeating it in both clauses. Alternate translation: “My face will go with you and I will cause rest for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

314533:15a2hcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים1

If your face is not going is a hypothetical situation in which Moses makes a request that they not go anywhere without Yahweh. In some languages you may need to place the request first. Alternate translation: “Do not take us up from here if your face is not going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

314633:15m5cqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים1

Yahwehs face represents his presence, which represents himself. Alternate translation: “If you are not going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

314733:17chuarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultגַּ֣ם אֶת־הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּ⁠עֵינַ֔⁠י וָ⁠אֵדָעֲ⁠ךָ֖ בְּ⁠שֵֽׁם1

Here, for signals a reason clause. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because you have found favor in my eyes, and I know you by name, I will also do this thing that you have spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

314833:18w73vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכְּבֹדֶֽ⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

314933:19e3o3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsטוּבִ⁠י֙1

If your language does not use an abstract noun for the idea of goodness, you can express the same idea in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

315033:19gzr5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַל־פָּנֶ֔י⁠ךָ & לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1

Here, face means “you.” Alternate translation: “above you … before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

315133:19d4z9וְ⁠קָרָ֧אתִֽי בְ⁠שֵׁ֛ם יְהוָ֖ה1

The meaning of the phrase is unclear. It may mean that Yahweh will disclose something about his character to Moses. Alternate translation: “and I will proclaim my name, Yahweh,’”

315233:19vqq6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠חַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְ⁠רִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם1

These statements use parallelism internally and between each other. They stress Yahwehs divine prerogative to do whatever he wants. The structure also parallels Yahwehs I AM statements in Exodus 3:14. If this form of parallelism would be misunderstood in your language, consider another form that emphasizes that Yahweh is graciously kind to exactly those and only those to whom he chooses to show kindness, and he does so without outside influence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

315333:20c20qrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

In some languages it may be better to omit And he said at the start of this verse to avoid stopping and restarting the quotation. Yahweh is speaking from 33:1934:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

315433:20fyc0כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥⁠נִי הָ⁠אָדָ֖ם וָ⁠חָֽי1

Alternate translation: “because no person can live after he has seen me”

315533:21loeprc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה1

In some languages it may be better to omit And Yahweh said at the start of this verse to avoid stopping and restarting the quotation. Yahweh is speaking from 33:1934:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

315633:22qhe6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבַּ⁠עֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔⁠י1

Yahweh speaks of his glory as if it were an object that he could move over Moses. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while I pass over gloriously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

315733:22o5asrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכְּבֹדִ֔⁠י1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea in another way. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

315833:22ivf5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠שַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛⁠י עָלֶ֖י⁠ךָ1

Here Yahweh speaks as if he, like a person, had hands that could cover things. If it would be helpful in your language, you could use a simile to retain the image, as this figure is important to retain and extends into the next verse. Alternate translation: “I will cover you as with a hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

315933:23jq7trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוּ⁠פָנַ֖⁠י1

Here, but my face is moved to the front of the clause to emphasize contrast with my back. If your language has a certain way of contrasting elements, be sure to make a strong contrast between Yahwehs face and back. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

316034:1ppywrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה1

Yahweh continues to speak to Moses, but there is a change of topic here, so you may want to retain the speech introduction. However, if it would be misunderstood, you could simply continue the quotation from the previous verse. Alternate translation: “Yahweh continued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

316134:1zf77rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ1

This clause reminds the reader of what tablets are being mentioned by reminding you of what had happened to the previous tablets. If it would be more helpful in your language to attach it to the first mention of the tablets in this verse, you could rearrange it like the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

316234:6t0kdrc://*/ta/man/translate/figs-doubletרַח֖וּם וְ⁠חַנּ֑וּן1

This is emphasizing that Yahweh cares for people and acts kindly toward them. If doubling would not strengthen the statement here in your language, consider another form that would. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

316334:6f7iqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם1

The phrase long of nostril is an idiom that means Yahweh does not get angry easily or quickly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “slow to anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

316434:6d1qjrc://*/ta/man/translate/figs-doubletחֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶֽת1

This is emphasizing that Yahweh always does what he promises toward the people he loves. If doubling would not strengthen the statement here in your language, consider another form that would. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

316534:7x90lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלָ⁠אֲלָפִ֔ים1

This large number is used to mean “forever” or “to all descendants forever.” It is deliberately contrasted with third and fourth later in the verse to emphasize how much longer Gods covenant faithfulness is than his anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that conveys a very long time. Alternate translation: “for every generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

316634:7dxkbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלָ⁠אֲלָפִ֔ים1

The word thousands is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “to innumerable people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

316734:7hlltrc://*/ta/man/translate/figs-litanyעָוֺ֛ן וָ⁠פֶ֖שַׁע וְ⁠חַטָּאָ֑ה1

This list is meant to convey the idea of every kind of wrong. If a list like this would be misunderstood in your language you may need to use other terms or forms to make this point. Alternate translation: “every kind of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])

316834:7e2qcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעָוֺ֛ן וָ⁠פֶ֖שַׁע וְ⁠חַטָּאָ֑ה & עֲוֺ֣ן1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of iniquity, transgression, and sin, you can express the same ideas in another way., as modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

316934:7lyrgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעֲוֺ֣ן1

Here, iniquity refers to the consequences or the punishment for iniquity. Alternate translation: “the punishment for the iniquity of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

317034:7d462rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִֽים1

Here, “generation” is implied after third and fourth. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

317134:7pacurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִֽים1

Here, third and fourth means “several.” If this would not be understood and your language has a way of referring to an unspecified (but approximately 34) number, you may have to use it here. Alternate translation: “on a few generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

317234:8c1qtrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsוַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ1

Here, himself means that Moses did this action to his own body. Some languages may use a special form to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

317334:8mf8orc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָ⁠ה וַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ1

These two verbs have very similar meanings and are often used together to express peoples physical and spiritual posture in worship. If such repetition would be misunderstood in your language, you may need to express the physical action and spiritual action explicitly. Alternate translation: “and bowed to the ground in worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

317434:9vhu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא1

Moses speaks of the people being rebellious as if they had hard necks. See how you translated this in Exodus 32:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

317534:10zwsmyour people0

Starting in this verse, the covenant is largely repeated and consists of two parts: (1) what Yahweh will do, which is detailed in verses 1011 (and briefly restated in verse 24) and (2) what is required of the Israelites, which is detailed in verses 1226. For further context, see Exodus 19:5 and following, and 23:2024:8. Verses 1226 are another list of ten commandments.

317634:10ps7orc://*/ta/man/translate/figs-idiomכֹּרֵ֣ת בְּרִית֒1

To cut a covenant means to make a covenant. The terminology refers to ancient rituals around making covenants, which is illustrated in Genesis 15. See the imagery and how you translated there. Alternate translation: “am about to make a covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

317734:10itdxכָל־הָ֠⁠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְ⁠קִרְבּ֜⁠וֹ1

This phrase is ambiguous and could refer to: (1) the nations that surrounded Israel or (2) the Israelites (who surrounded Moses). Attempt to maintain the ambiguity if you can; otherwise you may choose one, perhaps following another locally known translations choice.

317834:11xtkfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגֹרֵ֣שׁ מִ⁠פָּנֶ֗י⁠ךָ1

Here, from before your faces means “ahead of you” or “on your behalf.” Yahweh is emphasizing who is doing the driving out. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

317934:11kfixrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־הָ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י וְ⁠הַ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי1

See how you translated these in Exodus 33:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

318034:12-16fmc90

Verses 1216 are the first of these ten commandments. The original language is structured such that every clause in these verses is subordinate to the initial, Guard yourself. That sort of structure may not be possible in your language (as it is not in English).

318134:12mnpvrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsלְ⁠ךָ֗1

Here, yourself means that each Israelite should guard against committing these sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

318234:12n1ilrc://*/ta/man/translate/figs-hypoפֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י⁠הָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ1

This sentence contains two hypotheticals as a warning. Each is introduced by lest. Use a marker in your language that introduces a hypothetical situation, but also see the next note. Alternate translation: “If you were to cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into, probably he would become as a trap in your midst.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

318334:12t1hzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalפֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י⁠הָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ1

The second of these hypothetical statements is logically dependent on and follows after the first as a result. As you mark these hypotheticals, use a form that communicates that the second is a result of the first. Alternate translation: “because if you cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into, then he will become as a trap in your midst” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

318434:12tnkarc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsלְ⁠יוֹשֵׁ֣ב & יִהְיֶ֥ה1

The word inhabitant is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronoun he is agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “with the inhabitants of … they become” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

318534:13wkbxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastכִּ֤י1

This word marks a strong contrast with the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation, followed by a new sentence: “Do the opposite!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

318634:13tfd1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֶת־מִזְבְּחֹתָ⁠ם֙ תִּתֹּצ֔וּ⁠ן וְ⁠אֶת־מַצֵּבֹתָ֖⁠ם תְּשַׁבֵּר֑וּ⁠ן וְ⁠אֶת־אֲשֵׁרָ֖י⁠ו תִּכְרֹתֽוּ⁠ן1

This unusual word order reflects the original in bringing each item the Israelites must destroy into focus. You should use whatever form in your language would emphasize or focus on each item that they must destroy. Alternate translation, as separate sentences: “as for their altars, break them down! As for their stone pillars, smash them to pieces! As for their trees where they worship the goddess Asherah, cut them all down!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

318734:13gbp0rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsתִּכְרֹתֽוּ⁠ן1

For some reason only this pronoun is singular, referring back the singular “inhabitant” in the previous verse. Translate it based on your decision in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

318834:14fzjzrc://*/ta/man/translate/translate-symactionלֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה1

To bow to another god means to worship it. This imagery is throughout scripture and should be retained in translation. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you shall not bow to worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

318934:15r70frc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsלְ⁠יוֹשֵׁ֣ב & וְ⁠קָרָ֣א & מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ1

The word inhabitant is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronouns he and his are agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. See how you translated this in 34:12. Alternate translation: “with the inhabitants of … and they invite … from their sacrifice” or “with the inhabitants of … and one of them invites … from his sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

319034:15udz0rc://*/ta/man/translate/figs-hypoפֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠זָבְחוּ֙ לֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔1

Connecting Statement:

Most of this verse is a sort of chain of logically consecutive hypothetical events that Yahweh is warning the Israelites against. Your language may have a specific way this sort of argument must be structured or phrased. One way to see this would be to repeat lest before every verb in verse 1516. Alternate translation: “If you cut a covenant the inhabitant of the land, and if they then prostitute after their gods and sacrifice to their gods, and if he then invites you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

319134:15n4ntrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית1

Connecting Statement:

See how you translated this in 34:12. Alternate translation: “you make a covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

319234:15d1m0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם1

This phrase may also be seen as a metonymy because sexual sin was a regular part of worshiping false gods. Alternate translation: “and they worship by fornicating with their gods cult prostitutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319334:15vijlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔1

Here, what the inhabitant will invite the Israelite to is not stated, but can be inferred from context. At the most basic level it is an invitation to eat food the Israelites were forbidden to eat. It is unclear how much more participation in worshiping false gods is implied. If your language requires that you specify what the Israelite is being invited into you may have to add some information. Alternate translation: “and he will invite you to eat from his sacrifice” or “and he will invite you to a feast to honor his gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

319434:15ygd9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ1

The first part of the sin Yahweh is warning against in this and the next verse is to eat from his sacrifice. This clause is the result of disobedience regarding the covenant and the logical conclusion of the series of hypothetical events Yahweh presents before this. Alternate translation: “as a result, you will eat from his sacrifice” or “then you will eat from his sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

319534:15hhbcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ1

Here, and you eat from his sacrifice may represent any and all parts of the worship of the other nations false gods. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “and you feast to honor his gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

319634:16jaicrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalyou will eat some of his sacrifice0

The string of hypothetical actions, each with its logical result continues throughout this verse. Continue translating the transitions between clauses as you decided in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

319734:16d4marc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠זָנ֣וּ בְנֹתָ֗י⁠ו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ן1

In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. This metaphor is most often used regarding the unfaithfulness of the Israelites. The metaphor is not quite as clear with the other nations because while Yahweh is the only true God, he is not in special covenant with the other nations as their god. However, since the worship is still impurely following false gods, the metaphor is used here. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “and his daughters worship their gods” or “and his daughters worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

319834:16k0lrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן1

In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. The metaphor is clear here since it is referring to Israelite men who should be Yahweh worshipers. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. Alternate translation: “and cause your sons to worship their gods” or “and cause your sons to worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

319934:16p98arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן1

This is the climatic consequence of living in peace the nations God is driving out before them: complete apostacy from Yahweh and loss of the next generation to wickedness. Specifically it is the result of intermarriage with the pagans, which God has explicitly forbidden for this very reason. If your language marks the final consequence of a string of actions in a particular way it may be appropriate to use it here. Alternate translation: “and in the end, they will cause even your sons to prostitute after their gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

320034:17lgabyou will eat some of his sacrifice0

The prohibition here is focused on making gods. In your translation make sure that the focus is not on the method, but the god-making.

320134:17rux0מַסֵּכָ֖ה1

See how you translated molten metal in Exodus 32:4.

320234:20sbrsbuy back0

This verse is very similar to Exodus 13:13.

320334:20j4tvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְ⁠שֶׂ֔ה & וַ⁠עֲרַפְתּ֑⁠וֹ1

If it would be helpful to your readers, you could express explicitly that either the lamb or donkey must be killed, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

320434:20c5owלֹ֥א תִפְדֶּ֖ה1

Alternate translation: “you do not ransom the donkey”

320534:21n2karc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י1

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “but on day seven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

320634:22lhxbFestival of Ingathering0

This verse is similar to Exodus 23:16, however the first festival is named Festival of Weeks here and “Festival of the Harvest” in 23:16.

320734:22xqy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְּקוּפַ֖ת הַ⁠שָּׁנָֽה1

Like “the exiting of the year” in Exodus 23:16, this refers to the end of the year. Here, the year is pictured as something that can turn. Which, thinking of the planet, is highly astronomically accurate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

320834:23iagyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיֵרָאֶה֙ & אֶת־פְּנֵ֛י הָֽ⁠אָדֹ֥ן1

Here to appear before the face of the Lord Yahweh means to gather to worship. Before the face is a metonym for Yahwehs presence, referring to worship. Alternate translation: “must come to worship the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

320934:26bv0athe blood of my sacrifice0

This verse is identical to Exodus 23:19.

321034:27x6j9כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1

Alternate translation: “for in accordance with these words” or “for according to these words”

321134:27ybz6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּרַ֧תִּי אִתְּ⁠ךָ֛ בְּרִ֖ית1

See how you translated this in 34:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

321234:29t1s0rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1

This marks a change of scene which you should mark in a natural way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

321334:29x70xrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠רֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵ⁠הַ֣ר סִינַ֔י וּ⁠שְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽ⁠עֵדֻת֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה בְּ⁠רִדְתּ֖⁠וֹ מִן־הָ⁠הָ֑ר1

The statement about Moses descent from the mountain is repeated almost verbatim, but does not refer to two events. If this would be misunderstood you may need to state it only once in translation as in the UST. Alternate translation: “Then Moses came down from Mount Sinai. As he was coming down from the mountain, he was carrying the two tablets of the testimony in his hands.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

321434:29yagjrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוּ⁠מֹשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖י⁠ו בְּ⁠דַבְּר֥⁠וֹ אִתּֽ⁠וֹ1

In some languages it will make more sense to state that Moses face shone before saying that he did not know that as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

321534:30yn9src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּֽירְא֖וּ1

They were afraid because of his bright face. Alternate translation: “because of that, they were afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

321635:2hfaq0

This verse is very similar to Exodus 31:15.

321735:2g6oerc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֵׁ֣שֶׁת1

Alternate translation: “6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

321835:2ax6urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveשֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Six days you shall work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

321935:5-19ugn4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר זֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵ⁠אמֹֽר1

Verses 519 are a second-level direct quotation. If it would be better to reduce the quotation level in your language, you may want to make this introductory comment (everything after the first saying) an indirect quotation. Alternate translation: “And Moses told all of the congregation of the sons of Israel the things that Yahweh commanded, saying,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

322035:5qq0arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכֹּ֚ל1

Here, “from” is omitted but suggested by the sentence grammar. Also, every means “every person.” If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “from every person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

322135:5pqa2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔⁠וֹ1

This is an idiom that indicates a persons desire to give an offering. Many languages will have a similar idiom, though the body part often varies. Alternate translation: “from everyone who wants to give one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

322235:5gx870

After this verse, a list begins. You may need to mark the end of this verse with punctuation or another way that your language marks the start of a list.

322335:6g615rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠תְכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י1

This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or “thread” may be the best understanding. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

322435:6cad9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י1

A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

322535:7wmslrc://*/ta/man/translate/translate-unknownתְּחָשִׁ֖ים1

The meaning of this word is not known; it may refer to some water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. Sea cows on Wikipedia (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

322635:7tzrkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשִׂטִּֽים1

A small tree with spreading foliage and durable wood. See on Wikipedia (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

322735:8y11wrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠בְשָׂמִים֙1

Here, spices are made from parts of plants that people dry and then grind into a powder to put in oil or food, giving it a particular smell or flavor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

322835:9hcs9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠אַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם1

An onyx stone is a valuable stone that has layers of white and black, red, or brown. If this stone is unknown to your people, consider translating it by using a word for a familiar stone with a similar pattern, if possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

322935:9kk7zוְ⁠אַבְנֵ֖י1

Alternate translation: “and valuable gems for” or “and treasured gems for”

323035:10lkp4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisצִוָּ֖ה1

Here, some the words that a sentence would need to be complete in some languages are left out. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, as modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

323135:10ugjbEvery skilled man0

After this verse, a list begins. You may need to mark the end of this verse with punctuation or another way that your language marks the start of a list.

323235:11s0ipמִכְסֵ֑⁠הוּ1

See how you translated this in Exodus 26:14.

323335:11u022קְרָשָׁ֔י⁠ו1

See how you translated this in Exodus 26:15.

323435:11pvftבְּרִיחָ֖יו1

See how you translated this in Exodus 26:26.

323535:11f1gkעַמֻּדָ֖י⁠ו1

See how you translated this in 26:32.

323635:14obmdbread of the presence0

See 25:3137 for these items.

323735:15ht7xמִזְבַּ֤ח הַ⁠קְּטֹ֨רֶת֙ & שֶׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָ֔ה & קְטֹ֣רֶת הַ⁠סַּמִּ֑ים1

For the altar, see 30:1. For the oil, see 30:25. For the incense, see 30:7.

323835:21p2lsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ1

These two phrases parallel each other and mean the same thing. It would be good to keep this poetic repetition in your translation unless it would be misunderstood. If repetition here would not highlight the joyful giving spirit of the Israelites in your language, you may need to combine the phrases. Alternate translation: “Everyone who was motivated, body and soul, came and gave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

323935:21r34yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ1

Here, heart and spirit both refer to a persons will, their desire to do something. Many languages will have similar expressions, perhaps using different body and spirit words or concepts which you can use. If your language would not express a persons will in this way, you could translate the meaning. Alternate translation: “And every man whose will lifted him came, and all who felt impelled brought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

324035:21ckmurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ1

Here, heart lifted is a metaphor for being willing or excited. Many languages will have similar expressions, perhaps using a different body part or a different action. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who was excited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324135:21u7kqrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsכָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ1

Here, man, whose, and him all refer to men and women in a general way. This is made explicit in the next verse. If it would be helpful in your language, you may use terms that include men and women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

324235:21kew0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠לְ⁠בִגְדֵ֖י הַ⁠קֹּֽדֶשׁ1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun holiness in another way. See how you translated this in 28:2. Alternate translation: “and for the holy clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

324335:22yzswל׀ נְדִ֣יב1

Alternate translation: “who were impelled of”

324435:22frcirc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוְ⁠כָל־אִ֕ישׁ1

Although the term men is used, the word here is used in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

324535:23dweorc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠כָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗⁠וֹ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “And every man who owned” or “And every man having” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

324635:23hg0drc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוְ⁠כָל־אִ֞ישׁ1

Here man includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

324735:23t3tirc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוְ⁠כָל־אִ֞ישׁ1

The phrase every man is used here without the restriction, “who was willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “And very many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

324835:24qpeprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜⁠וֹ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “and everyone who owned” or “and everyone having” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

324935:24zk6iכָּל־מֵרִ֗ים1

Here, all is limited by presenters, meaning only everyone who brought contributions. Avoid implying that every single Israelite did this (though very many did). Alternate translation: “All who decided to offer”

325035:24loobrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוְ⁠כֹ֡ל1

The phrase all is used here without the restriction, “who were willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “and very many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

325135:24bab9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠כָל־מְלֶ֥אכֶת הָ⁠עֲבֹדָ֖ה1

Here, service refers to worshiping Yahweh, and the phrase work of the service refers to building the Dwelling as a place for worshiping Yahweh. Alternate translation: “for any of the building of a place for worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325235:25ae9drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחַכְמַת־לֵ֖ב1

Here, heart is referring to something innately possessed by a person, that is, a trait of a person. The phrase essentially means “a talented craftswoman.” If this is unclear to your readers you may consider making it more explicit. See how you translated a similar phrase in Exodus 28:3. Alternate translation: “who possessed the skill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325335:29hqlerc://*/ta/man/translate/figs-infostructurewhose heart was willing0

The order of clauses in the ULT is reversed from the original because of required English sentence structure. In the original, The sons of Israel brought a freewill offering to Yahweh is at the end of the verse. Other languages may be able to retain the original order. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

325435:29w582rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַ⁠עֲשׂ֖וֹת בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֑ה1

Here, by the hand of Moses refers to Moses as a messenger for Yahwehs commands, not to Moses being the one who would build all these things. If this imagery of carrying a message would be misunderstood in your language, you may use another figure or translate the meaning. Alternate translation: “which Yahweh had told Moses to tell them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325535:30kx4orc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּצַלְאֵ֛ל & אוּרִ֥י & ח֖וּר1

These are mens names. See 31:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

325635:31jsd7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠חָכְמָ֛ה1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun skill in another way. Alternate translation: “so he can work skillfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

325735:31hnjurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠דַ֖עַת1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun understanding in another way. Alternate translation: “and so he can understand his work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

325835:31qx5orc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠דַ֖עַת1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun knowledge in another way. Alternate translation: “and so he knows his work well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

325935:31cf63rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠כָל־מְלָאכָֽה1

If your language does not use an abstract noun for craftsmanship, you can express the idea behind the abstract noun in another way. Alternate translation: “and for making all kinds of crafts” or “and so that he can make all kinds of things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

326035:35ehu7filled them with skill0

This verse summarizes and pulls together many previously mentioned things. See 28:3 (skill of heart), 25:4 (for materials), 26:36 (embroiderer), 28:32 (weaver), 26:31 (skillful workman), 31:3 (craftsman), 28:6 (designer of designs).

326135:35jvtdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheחָכְמַת־לֵ֗ב1

Here, of heart refers to possessing something, in this case ability or skill. Some languages will use a different body part for this image. Alternate translation: “with ability” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

326236:1y1h1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֣ישׁ1

We know from 35:25 that women were included in the skilled workers, so man means every person. Alternate translation: “person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

326336:1ah6jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֤ה1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun skill in another way. See 35:31. Alternate translation: “the ability to work skillfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

326436:1d6osrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠תְבוּנָה֙1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun understanding in another way. See 35:31. Alternate translation: “and so he can understand his work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

326536:2vvtzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֖ה1

See how you translated skill in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

326636:3est0וַ⁠יִּקְח֞וּ1

Alternate translation: “and the craftsmen took”

326736:3xkixrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י1

Here, before the face means with Moses. Moses had received and kept the building materials. Alternate translation: “from the custody of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

326836:3mtkrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבַּ⁠בֹּ֥קֶר בַּ⁠בֹּֽקֶר1

This is an idiom meaning every morning or every day. Use a similar expression or translate the meaning. Alternate translation: “morning by morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

326936:4b772rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjהַ֣⁠חֲכָמִ֔ים1

Here the adjective skilled is used as a noun in order to describe the group of craftsmen. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the skilled workers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

327036:4pz6urc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִֽישׁ־אִ֥ישׁ1

Here, every single man translates an idiom that cannot be rendered literally and sensibly in English. The original is “a man a man.” If your language would use repetition to emphasize that each and every man came to see Moses, you could follow the original; otherwise use a phrase or structure that emphasizes that they all came. Alternate translation: “every man without exception” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

327136:4gjrzrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִֽישׁ־אִ֥ישׁ1

As previously, noted, there were some women who contributed (particularly in the cloth crafts) so this use of man may include women. Alternate translation: “every single worker” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

327236:6es1yrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִ⁠תְרוּמַ֣ת הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “that no one should bring any more contributions for the work of the Holy Place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

327336:6k3g1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל1

Here, sound refers to the message. This means they spread Moses message orally. Alternate translation: “everyone to share this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

327436:6ak26rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ1

Here, man and woman is intended to mean everyone, or in this case because of the negation, no one. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one shall make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

327536:6k1qmמְלָאכָ֖ה1

Here, work means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.

327636:6utcwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמֵ⁠הָבִֽיא1

In some languages you may need to provide an object for this sentence. Alternate translation: “from bringing contributions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

327736:7ipiuוְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה1

Here, work means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.

327836:8zz0wrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעָשָׂ֥ה1

Throughout verses 838 the word he used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “they made” or “a craftsman made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

327937:25el8w0

This verse is very similar to Exodus 30:12.

328038:1r81cGeneral Information0

This verse is very similar to Exodus 27:1.

328138:21qivwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַל־פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה1

This is an idiom referring to Moses telling them to make these records. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “following Moses instructions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

328238:21op5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַ⁠כֹּהֵֽן1

Here, by the hand of could mean: (1) Ithamar was in charge of the group that recorded these records (2) Ithamar was the scribe who actually wrote these records. Alternate translation: “under the direction of Ithamar son of Aaron the priest” or “written down by Ithamar son of Aaron the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

328338:26rp46one hundred talents0

See how you translated many of the same things in Exodus 30:1314.

328438:26nvf8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלְ⁠כֹ֨ל הָ⁠עֹבֵ֜ר עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֗ים מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה לְ⁠שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים1

Here the account leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The idea that this silver was “received” from these “men” is left out. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “received from every passer over to the counted ones from a son of 20 years and older—received from 603,550 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

328538:28rcdaBezalel0

See how you translated some of these in Exodus 27:17.

328639:1e1xhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּגְדֵ֤י הַ⁠קֹּ֨דֶשׁ֙1

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you can express the same idea in another way. See how you translated this in 28:2. Alternate translation: “the holy clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

328739:6k7vw0

See how you translated many of these words in Exodus 28:9 and especially Exodus 28:11. Here, as there, the sons of Israel literally means the twelve sons, Rueben through Benjamin, not the Israelite nation.

328839:9lkt10

This verse is almost identical to Exodus 28:16; a few words are added or repeated here.

328939:22vdw10

This verse is almost identical to most of Exodus 28:3132.

329039:32et19rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַֽ⁠יַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ1

Here, thus they did parallels the whole rest of the sentence. Like the doubling of the terms for tabernacle this brings the narrative of building to an emphatic conclusion. If this sort of parallelism would convey a meaning other than this emphatic conclusion in your language you may need to use another natural way to close the narrative with emphasis on the Israelites complete obedience. Alternate translation: “And the sons of Israel faithfully did exactly according to all that Yahweh had commanded Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

329139:33ri54rc://*/ta/man/translate/writing-neweventSo the work on the Dwelling, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything0

This verse starts a short narrative of the Israelites bringing and presenting the items for the Dwelling to Moses for inspection. It is a summary of the construction and extended conclusion to the last few chapters. Your team may need to decide how to group verse 32, as it both closes the construction narrative and introduces this next section, which ends with a very similar summary statement in 39:4243. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

329239:34l0fiפָּרֹ֥כֶת הַ⁠מָּסָֽךְ1

See how you translated similar phrases to this in 35:12.

329339:37-38nzphbread of the presence0

These verses are very similar to 35:1415.

329439:41z3ipthe Dwelling, the tent of meeting0

This verse is identical to 35:19.

329540:1ea7jrc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

There is a transition to a new event at the beginning of this chapter. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

329640:2bgv1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבְּ⁠יוֹם־הַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֖וֹן בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “On day one of the month, in month one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

329740:2gzk3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד1

These refer to the same place. See how you translated the doubling in 39:32. Alternate translation: “the Dwelling, that is the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

329840:2clkfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלַ⁠חֹ֑דֶשׁ1

Here, the new or next year is omitted because it can be inferred from context. However, if that would be misunderstood by your readers (perhaps they would think it just meant “next month” or something), you could add a phrase to make it clear that it is the first month of the year. This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. See Exodus 12:2. Alternate translation: “month of the year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

329940:5b3ctrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֖י1

Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330040:6o5szrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֕י1

Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330140:6nqharc://*/ta/man/translate/figs-doubletמִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד1

These refer to the same place. See how you translated the doubling in 39:32. Alternate translation: “the Dwelling, that is the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

330240:12gqld0

Verses 1215 are similar to Exodus 29:49.

330340:16xl61rc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

This statement starts a new section in which Moses does all the things just as Yahweh had commanded; this poetic obedience statement was seen so often in the previous chapter. You may wish to mark this transition and poetic statement in a particular way in your language that is similar to how you did in the last chapter. See 39:32. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

330440:20chx4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּקַּ֞ח & וַ⁠יָּ֥שֶׂם1

In this verse and the next, there may be an exception to the word he meaning someone who was helping Moses, because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the Dwelling, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

330540:21yhbsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יָּבֵ֣א & וַ⁠יָּ֗שֶׂם1

In this verse and the previous verse, there may be an exception to the word he meaning someone who was helping Moses, because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the Dwelling, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

330640:23b3pprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י1

Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330740:25t2o2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י1

Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330840:27iwuoin front of the curtain0

See 30:7.

330940:38i8hurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל1

Here, before the eyes of refers to being able to see. All the Israelites could see the cloud and fire. Alternate translation: “and all the house of Israel could see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331040:38bhi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל1

Here, house represents a people group, the Israelites, who were descended from Jacob, who was also named Israel. If it would be helpful in your language, you could use a metaphor from your language or translate the meaning. This is a common biblical metaphor, so you may want to check other places this occurs. The house of Israel is equivalent to “sons of Israel” or “Israelites.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])