ru_tn/tn_DEU.tsv

2452 lines
744 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro rm3n 0 # Введение во Второзаконие #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Краткое содержание книги Второзаконие ####\n\n1. Моисей напоминает Израилю о том, как Господь вёл их через пустыню (1:13:29) \n1. Моисей призывает Израиль повиноваться закону Господа (4:143)\n1. Десять Заповедей (5:110:22)\n1. Правила и предупреждения из закона (11:126:19)\n1. Наставление для входа в Ханаан (27:126)\n1. Благословения за повиновение и проклятия за непослушание (28:1-68)\n1. Обновление завета (29:1-30:20) \n1. Последние слова Моисея, Песнь Моисея и его смерть (31:134:12)\n\n \n#### О чём книга Второзаконие? ####\n\nВ книге Второзакония Моисей повторяет законы завета, которые Бог заключил с народом Израиля. Народ Израиля собирался войти в Землю Обетованную. Прежде чем они вошли в землю, Моисей напомнил им о том, что Господь сделал для них и чего Он ожидал от них. Моисей предупредил людей о том, что они не должны поклоняться идолам а доверять Господу, когда они поселяться в Земле Обетованной. Господь обещал судить тех, кто не слушается Его, и благословлять тех, кто подчиняется Его закону. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n#### Как переводится название этой книги? ####\n\nНазвание «Второзаконие» означает «Второй закон» или «пересказ закона». Переводчики могут выбрать такой заголовок, как «Повторение закона» или «Моисей снова объясняет закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n#### то написал книгу Второзаконие? ####\n\nАвторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как того, кто был вовлечён в написание Книги Второзакония. Однако многие ученые считают, что Иисус Навин написал 34 главу. В этой главе рассказывается, как умер Моисей.\n\n#### Каковы важные особенности книги Второзаконие? ####\n\nКнига содержит серию речей, которые Моисей произнес перед Израилем до своей смерти. Он говорил это прямо перед тем, как люди вошли в Землю Обетованную. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Почему Господь повелел израильтянам полностью уничтожить людей, которые жили на Земле Обетованной? ####\n\nКогда Бог приготовил израильтян войти в Землю Обетованную, он повелел им полностью уничтожить людей, которые жили в ханааской земле. Тогда у израильтян не было бы соблазна присоединиться к ним и поклоняться их ложным богам.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Какова роль Божьего имени во Второзаконии? ####\n\nИмя Бога упоминается более тридцати раз в книге Второзакония. Использование имени Бога в этой книге обычно символизирует честь или славу самого Бога. Так же во Второзаконии имя Бога представляет Его присутствие. Бог сказал, что он выберет место и Его имя будет пребывать там. Это означает, что там будет присутствие самого Бога. Люди должны были пойти туда где пребывает Его имя для того, чтобы поклониться Ему.\n\n#### Может ли эта книга быть переведена до остальной части Пятикнижия? ####\n\nКниги Бытиё и Исход помогают объяснить то, что происходит во Второзаконии. По этой причине эти книги должны быть переведены до книги Второзаконие.
1:intro ggp9 0 # Второзаконие 01 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава является продолжением последней главы Книги Чисел. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Победа Господа #####\nВ этой главе объясняется, что сам Господь завоюет обетованную землю для израильтян. Они не должны бояться народа Ханаанского, но должны быть послушны Господу. Господь уже вынес Свой суд Ханаанскому народу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n##### Обладание обетованой землёй #####\nХотя Земля Обетованная была обещана Израилю, она им не принадлежала. Обладание этой землей является важной темой. Обладание этой землёл зависелоот верности Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[Deuteronomy intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 j9ty за Иорданом 0 Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда говорил с израильтянами. Альтернативный перевод: “к востоку от Иордана”
1:1 bg65 rc://*/ta/man/translate/translate-names Суф & Фаран & Тофел & Лаван & Асироф & Дизагавом 0 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 p4gk на расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива & к Кадес-Варни 0 «Чтобы добраться от Хорива до Кадес-Варни нужно пройти одиннадцать дней»
1:2 m2r5 rc://*/ta/man/translate/translate-names горы Сеир 0 Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется “Едом”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 pp45 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers одиннадцать 0 “11” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:3 pc9j rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил 0 Порядковые числительные могут быть переведены как количественные числительные. Альтернативный перевод: «Они жили в пустыне 40 лет, 11 месяцев и 1 день, когда Моисей говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:3 j362 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорокового 0 40 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:3 zfn5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths В первый день одиннадцатого месяца 0 Это одиннадцатый месяц иудейского календаря. Первый день близок к середине января согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:3 p27w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers одиннадцатого 0 11 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:3 d97r Господь 0 Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу translation Word о Яхве относительно того, как перевести это.
1:4 ws56 После того, как он убил 0 «Яхве позволил израильтянам победить»
1:4 x2fp rc://*/ta/man/translate/translate-names Сигон & Ог 0 Это имена царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:4 mpn7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Есевон & Аштероф в Едреи 0 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:5 cn3h за Иорданом 0 Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он сказал это. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “к востоку от реки Иордан”
1:6 s8em говорил нам 0 Слово «нам» относится к Моисею и остальным израильтянам.
1:6 gy3a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Хватит вам жить на этой горе 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Вам больше не нужно оставаться возле этой горы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 kh6j Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.
1:7 l6np rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Повернитесь и отправьтесь в путь 0 Слово «повернитесь» — идиома для начала действия. Альтернативный перевод: «Начните своё путешествии заново» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 rbe5 в ханаанскую землю & Евфрат 0 Господь описывает ту землю, которую он обещал дать израильтянам.
1:7 faf3 на гору 0 Это горная местность, которая находилась недалеко от места, где жили аморреи.
1:7 y94k равнина 0 низкий и плоский участок земли.
1:8 bp4f Смотрите 0 «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»
1:8 i61s Я даю вам эту землю 0 «Я сейчас отдаю эту землю вам»
1:8 p2mn rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Господь клялся 0 Господь говорит так, как будто он говорит о ком то другом. Альтернативный перевод: «Я, Господь, поклялся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:8 pcv4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche отцам 0 Слово «отцы» является синекдохой для всех предков. Альтернативный перевод: «предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 qad3 Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.
1:9 dv93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Тогда я сказал вам 0 Здесь «я» относится к Моисею. Фраза «в то время» относится к тому времени, когда израильтяне находились в Хориве, который совпадает с горой Синай. Альтернативный перевод: «Когда мы были в Хориве, я говорил с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 l5mr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom я не могу вас вести в одиночку 0 Здесь «вести вас» означает «управлять вами». Альтернативный перевод: «вас слишком много, чтобы мне вести в одиночку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 zy9z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole как небесные звёзды 0 Это преувеличение, которое означает, что Бог значительно увеличил число израильтян. Альтернативный перевод: «огромное количество людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:11 it3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в тысячу раз 0 Фраза «в тысячу раз» является метафорой «очень много». Альтернативный перевод: «во много раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 spg1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers в тысячу 0 1000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:12 q9dw Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
1:12 fvz8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Но как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры? 0 Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не может решить все их проблемы самостоятельно. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу нести ваши тяготы, ваше бремя и ваши споры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:12 l36d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нести ваши тяготы, бремена 0 Моисей говорит так, как будто тяготы и бремена людей, о которых он должен был позаботиться, были тяжелыми предметами, которые он нёс. Альтернативный перевод: «заботиться о ваших проблемах, ваших жалобах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 iss7 споры 0 «ваши споры» или «ваши разногласия»
1:13 ue4a из каждого вашего колена мудрых, разумных и испытанных мужчин 0 “люди из каждого колена, которых уважает народ Израиля”
1:14 e71a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1:15 f4vm Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
1:15 u5jy мудрых и испытанных мужчин 0 «мужчины, которых уважают ваши люди». Посмотрите, как это переводится в [Deuteronomy 1:13](../01/13.md).
1:15 t5iw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers над тысячей & над сотней & над пятидесятью & над десятью 0 “групп по 1000 … групп по 100 … групп по 50 … и групп по 10” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:15 s5h1 начальниками & управляющими 0 Это титулы различных лидеров в Израильском правительстве.
1:15 s3vi в каждом колене 0 “от каждого из ваших племен”
1:16 dq18 Выслушивайте ваших братьев и судите справедливо 0 «принимать правильные и справедливые решения относительно споров, которые израильтяне имеют друг с другом»
1:17 tia7 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с судьями, поэтому повеление во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:17 k656 не делайте различий 0 «Не показывать пристрастия»
1:17 l3vl rc://*/ta/man/translate/figs-merism выслушивайте как знатного, так и маловажного 0 Эти две крайности: знатный и маловажный, представляют всех людей. Альтернативный перевод: «вы будете относиться ко всем людям одинаково» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:17 jze3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Не бойтесь человека 0 «Не бойся никого» — это повеление (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:18 crf3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit В то время 0 Это означает время, когда они были в Хориве, на горе Синай. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 bf68 Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
1:19 s8zk страшной пустыне, которую видели 0 “большая и опасная пустыня, через которую вы шли”
1:20 lj3y Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
1:21 sel7 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Вот & Господь, твой Бог & Иди и завладей & твоих отцов & Не бойся и не ужасайся 0 Моисей говорит с израильтянами так, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому эти формы должны быть единственного числа, а не множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:21 xjd3 отдаёт тебе эту землю 0 “теперь даёт эту землю тебе” Посмотрите, как это переводится в [Deuteronomy 1:8](../01/08.md).
1:22 jr4u Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
1:23 cm5h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двенадцать человек 0 “12 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:24 n7e4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Они пошли 0 Альтернативный перевод: «Они покинули это место и ушли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:24 m2qr rc://*/ta/man/translate/translate-names до долины Есхол 0 Это долина в районе Хеврона, к югу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:24 h6p7 осмотрели её 0 «разыскивали места на которые они могли бы напасть»
1:25 d189 Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
1:25 c795 они взяли 0 «12 человек взяли»
1:25 gns5 в руки плоды той земли 0 “взяли некоторые из плоды той земли”
1:25 et1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor принесли нам известие 0 Говорящий говорит так, как будто «известие» — это физический объект, который кто-то может принести. Альтернативный перевод: «рассказали нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:25 ks9s рассказали, “Земля, которую Господь, наш Бог, даёт нам, хорошая“ 0 Прямая цитата может быть переведена как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «сказано, что земля, которую нам дал Господь, Бог наш, была хороша»
1:26 t13i Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
1:26 k4x9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Но вы не захотели идти 0 Бог повелел израильтянам атаковать и уничтожить аморреев, но израильтяне испугались и отказались сражаться с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:27 am5b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы отдать аморреям 0 Здесь «отдать аморреям» означает дать аморреям власть над ними. Альтернативный перевод: «во власть аморреев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:28 dm6t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Куда мы пойдём? 0 Здесь этот вопрос подчеркивает, насколько они боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нам некуда идти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:28 x4y4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Мы ослабли духом 0 Это значит, что они стали бояться. Альтернативный перевод: «мы очень испугались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:28 vs1i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole с укреплениями до неба 0 Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:28 fl92 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сыновей Енака 0 Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:29 d7v6 Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
1:29 ukp2 Я сказал вам 0 “Я сказал вашим предкам”
1:30 wdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche у вас на глазах 0 Альтернативный перевод: «то, что вы сами видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:31 t94m rc://*/ta/man/translate/figs-you вы видели & Господь, ваш Бог, носил вас & на всём вашем пути & до вашего прихода 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком, таким образом, все случаи «вы» и «вас» исключительны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1:31 bmh3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Господь, ваш Бог, носил вас, как отец носит своего сына 0 Здесь забота Господа о своем народе сравнивается с заботой отца. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, позаботился о тебе, как отец заботится о своем сыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1:31 ivd6 до вашего прихода на это место 0 «пока вы не пришли в эту землю, которую Бог обещал вам дать»
1:32 hy2f Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
1:33 t7vc место, где вам остановиться 0 “поставить палатки”
1:34 p8tw Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.
1:34 a5i6 услышав ваши слова 0 “слышал, что вы говорили”
1:34 gv71 поклялся 0 Бог дал клятву, что не позволит тем, кто восстал против него, войти в землю, которую Он обещал им дать.
1:35 l5ps не увидит 0 “не войдёт”
1:36 xn3b Только Халев 0 “кроме Халева”
1:36 ai2l rc://*/ta/man/translate/translate-names Иефонния 0 Это имя отца Халева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:36 ix6z rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns он повиновался Господу 0 Альтернативный перевод: «Он полностью подчинился мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:37 z3bs Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
1:37 j94d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на меня разгневался Господь из-за вас 0 Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:38 du4b rc://*/ta/man/translate/translate-names Навин 0 Это имя отца Иисуса Навина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:38 ze5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit который с тобой 0 Альтернативный перевод: «тот кто стоит перед тобой как твой слуга» или «кто тебе помогает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:39 gn7q Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
1:40 mrt9 повернитесь и отправьтесь в пустыню 0 “развернитесь и возвращайтесь по дороге, по которой вы пришли”
1:41 wwe3 Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
1:41 eg59 Согрешили мы перед Господом 0 «Мы восстали против Господа, не повиновались Ему»
1:41 zg19 как повелел нам Господь 0 “мы будем подчиняться”
1:41 l3as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy решились подняться на гору 0 Альтернативный перевод: «напасть на людей, которые живут в горной местности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:42 vgw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Меня нет среди вас, чтобы ваши враги не уничтожили вас 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваши враги победят вас, потому что я не буду с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:43 q8fb Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
1:43 t5l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поднялись на гору 0 Альтернативный перевод: «напали на людей, которые живут в горной местности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:44 z33p rc://*/ta/man/translate/figs-simile как преследуют пчёлы 0 «Пчела» — это маленькое летающее насекомое, которое летает большими стаями и жалит людей, которые им угрожают. Это означает, что так много аморреев напали на израильских солдат, что им пришлось покинуть битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:44 z2yu rc://*/ta/man/translate/translate-names Сеир 0 Это — название участка земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:44 fn6p rc://*/ta/man/translate/translate-names Хорма 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:44 xcg6 поражали 0 “убил много ваших солдат”
1:45 d7e5 Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
1:45 yrs7 вернулись и плакали 0 “вернулись в Кадес и плакали”
1:46 a54f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2:intro ji46 0 # Второзаконие 02 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Верность Завету #####\nЯхве верен завету, который он заключил с Авраамом. Он также верен обещаниям, которые он дал Исаву и Лоту. По этой причине Израиль получил конкретную землю, которая была обещанна и которую Израиль смог завоевать в Ханаане. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 ys5a Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
2:1 b9af Мы повернули и отправились 0 «Тогда мы развернулись и пошли»
2:1 yf1v долгое время ходили вокруг горы Сеир 0 Возможные значения: 1) израильтяне очень долго путешествовали вокруг горы, называемой Сеир, или 2) израильтяне очень долго бродили в районе под названием Сеир.
2:1 r626 rc://*/ta/man/translate/translate-names гора Сеир 0 Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется “Едом”. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:2](../01/02.md) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:1 lng2 долгое время 0 Некоторые языки переводят это как «много дней и ночей».
2:2 jc29 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2:3 mb02 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2:4 t4vc Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Моисеем.
2:4 trl3 ваших братьев, сыновей Исава 0 “из ваших родственников, потомков Исава”
2:5 e5j7 Я дал гору Сеир во владение Исаву 0 Господь напоминает израильтянам, что он отдал эту территорию потомкам Исава.
2:6 rd6v Общая информация: 0 Моисей продолжает учить Израиль тому, как они должны обращаться с потомками Исава.
2:6 qn8p Покупайте у них пищу 0 Господь дает им предписание или наставление, а не приказ, и он говорит им не воровать. «Я предписываю вам покупать еду у них» или «Если вам нужна еда, вы должны покупать её у них»
2:6 pc6f у них 0 “у потомков Исава”
2:6 ru4x покупать 0 Если эти слова не нужны или перевод неясен, вы можете их опустить.
2:7 st5n rc://*/ta/man/translate/figs-you Так как Господь, твой Бог, благословил тебя & во всех твоих делах & твоего путешествия & твой Бог & с тобой, и ты ни в чём не нуждался 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком, таким образом, все случаи «твой» и «твоего» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:7 ief6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche во всех твоих делах 0 «во всех твоих делах» относится ко всей работе, которую они сделали. Альтернативный перевод: «все твои дела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:7 act3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy твоего путешествия 0 Здесь о том, что произошло с людьми, в то время как они шли, говорят как о их «путешествии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:7 u2px rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Сорок лет 0 “40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:7 l4f1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ты ни в чём не нуждался 0 “у вас было все, что вам нужно”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:8 t48a Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
2:8 n8fq наших братьев 0 “нашими родственниками”
2:8 ctw5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елафа и Ецион-Гавера 0 Это названия городов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:8 lbh3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom повернули 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «мы продолжали идти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:9 g8pa rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Это — окончание речи Моисея, в которой он напоминает израильтянам о том, как Господь руководил ими в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2:9 ftp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не начинай вражду с моавитянами 0 Слово “моавитянами” представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Не беспокой народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:9 cs7l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ар 0 Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:9 sl7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сыновьям Лота 0 Народ Израиля был связан с потомками Моава. Моав был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:10 am7r rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Писатель начинает давать справочную информацию о людях земли. Эти слова не являются частью речи Моисея перед израильтянами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2:10 n8xl rc://*/ta/man/translate/writing-background жили емимы 0 Эти слова дают основную информацию о эмимах, которые жили на земле до Моавитян. Ваш язык может иметь особый способ пометить справочную информацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2:10 d4pi rc://*/ta/man/translate/translate-names емимы 0 Это название группы людей, которых считали гигантами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:10 yv8c Енака 0 Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:28](../01/28.md).
2:11 zxl2 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Это продолжение справочной информацию о различных группах людей, которые жили на земле. (См: [Deuteronomy 2:10](./10.md) и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
2:11 eds2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Рефаим 0 Это название группы людей, которых считали гигантами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:12 j8rr rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Это продолжение справочной информацию о различных группах людей, которые жили на земле. (См: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
2:12 ye16 rc://*/ta/man/translate/translate-names хорреи 0 Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:12 v8s2 прогнали, уничтожили их 0 «убил их всех, чтобы никого из них не осталось в живых» или «уничтожили их из их, убив их всех»
2:13 tfp1 Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что случилось с ними в пустыне.
2:13 ruf4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Итак, поднимитесь & Заред”. И 0 «Итак, поднимитесь … Заред». И. «Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод:« Тогда Господь сказал нам подняться … Заред. И” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:13 va2q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поднимитесь 0 начать что-то делать (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:13 mn1h rc://*/ta/man/translate/translate-names долину Заред 0 Этот поток течет в Мертвое море с юго-востока и создает границу между Едомом и Моавом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:14 h8wz rc://*/ta/man/translate/writing-background С тех пор 0 Фраза «с тех пор» знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как долго путешествовал народ Израиля, и о гневе Бога по отношению к этому поколению. Если в вашем языке есть способ показать, что ниже приведена справочная информация, вы должны использовать её здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2:14 s3qf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать восемь лет 0 “38 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:14 a2ue rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism не осталось никого 0 Это более мягкий способ указывающий на “смерть”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:15 q5m7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche рука Господа была на них 0 Здесь «рука Господа» относится к силе Господа. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против» или «Господь наказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:16 pv43 Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
2:17 zb45 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2:18 yrj6 rc://*/ta/man/translate/figs-you вы 0 Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:18 g7yv rc://*/ta/man/translate/translate-names Ар 0 Это название города в Моаве. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:19 c269 rc://*/ta/man/translate/figs-you Не связывайтесь & не дам вам 0 Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:19 af4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сыновьям Лота 0 Народ Израиля был связан с потомками Аммона. Аммон был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 s8bn rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Эти стихи содержат справочную информацию о группах людей, которые жили на земле. Если в вашем языке есть способ показать, что ниже приведена справочная информация, вы должны использовать её здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2:20 n15r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Она считалась 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди считали это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20 p2rw rc://*/ta/man/translate/translate-names рефаимов 0 Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:21 fpu6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Енака 0 Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:21 sq14 Господь уничтожил их 0 «позволили аммонитянам победить их» или «позволили аммонитянам убить их всех»
2:21 xz3g изгнали этот народ и поселились на их месте 0 «Аммонитяне захватили всё, что принадлежало рефаиму, и жили там, где жил рефаимы»
2:22 y1ib rc://*/ta/man/translate/translate-names хорреи 0 Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:12](../02/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:22 yq6w Изгнав их, они поселились на их месте 0 «забрали всё, что было у хорреев, и жили там, где раньше жили хорреи»
2:23 i3fg Общая информация: 0 Писатель заканчивает рассказ о том, как Бог позволил Исаву завоевать землю, которая сейчас населена.
2:23 c7kb rc://*/ta/man/translate/translate-names аввеи & кафторимы 0 Это название групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:23 wmz4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Кафтор 0 Это название места. Это может быть другое название острова Крит, расположенного в Средиземном море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:23 feg9 уничтожили 0 “уничтожили кафторимы”
2:23 un7u поселились на их месте 0 “жили на их месте”
2:24 v5lr Общая информация: 0 Автор закончил давать справочную информацию и теперь снова рассказывает, что Моисей сказал израильтянам.
2:24 yyy9 Поднимайтесь 0 Господь говорит Моисею, что должны делать люди. «вставайте» или «идите».
2:24 b1uk отправляйтесь 0 “продолжайте своё путешествие”
2:24 v45y rc://*/ta/man/translate/translate-names поток Арнон 0 Это название долины реки Арнон. Это граница между Моавом и Аморитами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:24 j7cy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я отдаю вам в руки 0 Метоним «вам в руки» означает «в вашу власть или под ваш контроль». Альтернативный перевод: «Я дал вам силу победить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:24 g8xa rc://*/ta/man/translate/figs-you вам в руки & Начинайте завоёвывать её и ведите с ним войну 0 Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:24 gvu7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сигон 0 Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:24 q9kc rc://*/ta/man/translate/translate-names Есевон 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:24 k7py ведите с ним войну 0 “ведите войну против него и его армии”
2:25 il8b rc://*/ta/man/translate/figs-you страх и ужас перед тобой & услышит о тебе & перед тобой 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:25 jg6p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet страх и ужас перед тобой 0 Слова «страх» и «ужас» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что страх распространяется и становится более интенсивеным. Альтернативный перевод: «распространять страх и ужас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:25 x3s5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom народы под небом 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “народы во всех странах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:25 fjp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys задрожит & ужаснётся 0 Это — гендиадис и подчеркивает, что люди будут «задрожат и ужаснутся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:26 ajl4 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
2:26 d2n3 я отправил 0 Здесь «я» относится к Моисею.
2:26 p6fj rc://*/ta/man/translate/translate-names пустыня Кедемоф 0 Это название места возле долины Арнон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:26 t59e rc://*/ta/man/translate/translate-names Сигон & есевонский 0 Это имя человека и название места. Посмотрите, как вы их перевели [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:26 efk3 с мирными словами 0 «с моим предложением мира» или «с просьбой о мире»
2:27 zr26 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не сверну ни направо, ни налево 0 Эта фраза подчеркивает, что они всегда будут идти в одном направлении. Это можно изложить в положительной форме. «Я не буду менять направление» или «Я всегда буду оставаться на пути» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:28 mf3s Общая информация: 0 Продолжение послание Моисея царю Сигону.
2:28 n54c Продавай мне пищу за серебро, чтобы есть, и продавай мне питьевую воду за серебро, чтобы пить 0 Моисей говорит Сигону, что израильтяне не будут воровать у аморитов, и просит, чтобы Сигон и его народ продавали еду и воду израильтянам; он не дает повеление. Альтернативный перевод: «Я ожидаю, что мне придется платить за еду, чтобы я мог есть, и за воду, чтобы я мог пить»
2:28 jp21 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Продавай мне & чтобы есть & продавай мне & чтобы пить 0 Альтернативный перевод: «Продай мне и моим людям … чтобы мы могли есть … продавай нам … чтобы мы могли пить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:28 twx5 Позволь мне пройти через твою землю 0 “только разреши пройти по твоей земле”
2:29 nj8q rc://*/ta/man/translate/translate-names Ар 0 Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:30 iv42 Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.
2:30 pe7f rc://*/ta/man/translate/translate-names Сигон & есевонский 0 Это имя человека и название места. Посмотрите, как вы их перевели [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:30 n8cg rc://*/ta/man/translate/figs-you твой Бог 0 Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:30 fad4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ожесточил его дух и сделал его сердце упрямым 0 Обе эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Господь «сделал его очень упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:31 wz3l отдам вам Сигона и его землю 0 «отдам Сигона и его землю вам»
2:31 mi9p начинайте её завоёвывать 0 «завладей его землей, чтобы ты мог её унаследовать»
2:32 lu82 Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
2:32 e5dq rc://*/ta/man/translate/translate-names Сигон 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:32 k97a rc://*/ta/man/translate/translate-names Иаац 0 Это название города в Моаве (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:33 raeb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2:34 x76b Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.
2:34 ie9v мы захватили все его города 0 «мы захватили все города царя Сигона»
2:35 f42f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2:36 i479 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ароер 0 Это название города на северном берегу реки Арнон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:36 pd7q rc://*/ta/man/translate/translate-names потока Арнона 0 «Арнон» — это название реки. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:36 snr1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не было города, который был бы для нас неприступен 0 Это утверждение используется, чтобы подчеркнуть их успех в бою. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «мы смогли победить жителей каждого города, даже если вокруг него были высокие стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:37 v1z7 rc://*/ta/man/translate/figs-you мы не приближались 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:37 vt6d rc://*/ta/man/translate/translate-names потока Иавока 0 Это название реки, которая являлась границей между землёй Сигона и землей Аммонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:intro z1ea 0 # Второзаконие 03 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Победы #####\nПобеды, указанные в этой главе, произошли на восточной стороне реки Иордан. Это не было частью Земли Обетованной, которая находилась на западной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1 b1tm Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
3:1 z2w7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ог 0 Это имя wfhz. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:1 v626 rc://*/ta/man/translate/translate-names Едреи 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:2 a3g7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сигон 0 Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:2 dc9j rc://*/ta/man/translate/translate-names Есевон 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:2 hn64 rc://*/ta/man/translate/figs-you Господь сказал мне: “Не бойся его; & отдам его & в твою руку & Вы поступите & так же & в Есевоне.“ 0 Яхве говорит с Моисеем так, как будто Моисей был всем израилем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3:2 w3dp не бойся его & отдам его & весь его народ и всю его землю 0 Здесь слово «его» относятся к Огу.
3:2 w9tj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Я отдам его в твою руку 0 Господь говорит о том, что Он сделает, как о событие, которое уже произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
3:2 pqq3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Вы поступите с ним так же & . в Есевоне 0 Альтернативный перевод: «Ты уничтожишь Ога и его людей, как Сигона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:3 n4lw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive отдал нам & и весь его народ 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь отдал всех людей Ога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:3 rm5e rc://*/ta/man/translate/figs-litotes никого не осталось в живых у него 0 Это литоты, которые используются здесь, чтобы подчеркнуть, что израильтяне никого не оставили в живых. Альтернативный перевод: «все его люди были мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
3:4 nwb3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives не было города, которого бы мы не захватили у них: шестьдесят городов 0 Это двойное отрицание, который подчеркивает, что они взяли все 60 городов. Альтернативный перевод: «Мы захватили все шестьдесят городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:4 n378 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьдесят городов 0 “60 городов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:4 x9q1 rc://*/ta/man/translate/translate-names область Аргов 0 Это название региона в васане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:5 qup3 Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
3:5 p7qc эти города были укреплены 0 «все эти города были защищёнными»
3:5 v9nt кроме множества 0 «в дополнение к очень многим» или «не включая очень многие»
3:6 mm89 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сигон 0 Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:6 zx6i rc://*/ta/man/translate/translate-names Есевон 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:7 t4a4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3:8 w2ct Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
3:8 e82d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy захватили у двух аморрейских царей 0 Альтернативный перевод: “из руки двух царей Аморрейских землю эту” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 kg66 Аморрейских 0 “Амориты”. Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
3:8 l9c4 beyond the Jordan 0 Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил всё это. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “к востоку от реки Иордан”
3:8 c8hd за Иорданом 0 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 2:24](../02/24.md).
3:8 b5q8 rc://*/ta/man/translate/translate-names горы Ермона 0 Это название горы на северной границе васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:9 nk7s rc://*/ta/man/translate/translate-names Ермон & Сирион & Сенир 0 Это все названия одной и той же горы, которая находится на северной границе Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:10 g7ie Васан & Едрей & Ог 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
3:10 gk8j на равнине 0 Это высокая, плоская земля между рекой Арнон и горой Галаад.
3:10 l1kh rc://*/ta/man/translate/translate-names Салха 0 Это название города возле Едрей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:11 nd7p Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
3:11 ju5n rc://*/ta/man/translate/writing-background оставался только & мужских локтей 0 Это справочная информация о царе Оге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
3:11 mdg3 рефаим 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:11](../02/11.md).\n\n\n [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:11 i4qm локоть 0 Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
3:11 ev4b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion мужских локтей 0 «в соответствии с размером локтя, который используют большинство людей»
3:11 b98u rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance cubits 0 A cubit is 46 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
3:11 z43d the way people measure 0 “according to the cubit most people use”
3:12 ac8k Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.
3:12 s921 Ароер 0 Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Deuteronomy 2:36](../02/36.md).
3:12 h352 у потока Арнона 0 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 2:24](../02/24.md).
3:13 pt8s область Аргов 0 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 3:4](../03/04.md).
3:13 xzf3 rc://*/ta/man/translate/writing-background The same territory is called the land of Rephaim 0 The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
3:13 g27b Rephaim 0 See how you translated the name of this land in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md).
3:14 xv6z Общая информация: 0 Это продолжение справочной информации о земле, захваченной народом Израиля ([Deuteronomy 3:13](../03/13.md)).
3:14 aa4n rc://*/ta/man/translate/translate-names Иаир 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:14 uz9u rc://*/ta/man/translate/translate-names Гесура и Мааха 0 Это группы людей, которые жили к западу от Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:14 g7g2 селениями Иаира 0 Переводчики могут сделать сноску, в которой говорится: это означает «палаточные города Иаира» или «владения Иаира».
3:15 hyk9 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
3:15 fik9 я дал 0 Здесь «я» относится к Моисею
3:15 x1nt rc://*/ta/man/translate/translate-names Махиру 0 Махир был сыном Манассии. Он умер до того, как Моисей отдал эту землю. Имя человека является метонимом его потомков. Альтернативный перевод: «потомкам Махира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:16 ni9h rc://*/ta/man/translate/translate-names река Иавок 0 Это название реки, которая являлась границей между землей Сигона и землей Аммонитян. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:37](../02/37.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:17 qm24 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
3:17 bb2m и есть граница от 0 «Западная граница территории Рувима и Гада»
3:17 y51g rc://*/ta/man/translate/translate-names Киннереф 0 Киннерефское море, также называемое “Галилейским морем” или “Геннесаретским озером” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:17 w6xs rc://*/ta/man/translate/translate-names гора Фасга 0 Это название горы в северной части хребта Абарим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:18 i7wz Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
3:18 i1zt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit В то время я приказал вам 0 Моисей напоминает колену Рувимову, колену Гаду и половине колена Манассии, что они должны помочь другим израильтянам завоевать остальную часть земли, которую Бог обещал им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:18 rt7n вооружитесь и идите впереди 0 «Возьми свое оружие и перейди реку Иордан идя впереди»
3:18 mq1x ваших братьев, сыновей Израиля 0 “ваши собратья израильтяне”
3:19 ma9q Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с коленом Рувима и Гада и половиной колена Манассии.
3:20 isu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor до тех пор, пока Господь не даст вам и вашим братьям покой 0 Автор говорит так, как будто покой — это физический объект, который можно подарить как подарок. Слово «покой» также является метафорой мирной жизни, в которой нет войны. Альтернативный перевод: «Господь даёт вашим братьям покой» или «Господь позволяет вашим братьям прекратить вести войны и жить мирно»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20 ac2j за Иорданом 0 Это относится к земле через которая находилась через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан»
3:20 s3hn После этого вернитесь 0 Моисей подчеркивает, что другие колена должны завладеть своей землей, прежде чем Госопдь позволит этим трем коленам заввладеть их землей. «только тогда ты должен вернуться».
3:21 s2lk Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
3:21 p9pl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Твои глаза видели 0 Здесь «глаза» относится к Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:22 gaad Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3:23 d3fi Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.
3:23 j4ne я говорил 0 Здесь «я» относится к Моисею. Это означает, что он очень серьезно и эмоционально просил Бога.
3:24 z9tn показывать мне, Твоему рабу 0 Здесь «Твоему рабу» — это более уважительный способ поговорить с кем-то, обладающим большей властью. Альтернативный перевод: «чтобы показать мне, твоему слуге»
3:24 idr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy крепкую руку 0 Здесь метоним «рука» означает контроль или власть. Альтернативный перевод: «твоя сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:24 qkn5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве есть такой бог на небе или на земле, который смог бы сделать такие дела, как Ты, и с таким могуществом, как у Тебя? 0 Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь — единственный Бог, имеющий силу делать дела, которые он совершил. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «потому что нет Бога … с таким могуществом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:24 ls1e rc://*/ta/man/translate/figs-merism на небе или на земле 0 Эти две крайности вместе означают «где угодно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
3:25 c8zq за Иорданом 0 “к западу от реки Иордан”. Когда Моисей говорил эти слова Господу, он находился к востоку от реки Иордан в Моаве.
3:26 xt4j Общая информация: 0 Моисей продолжает рассказывать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
3:26 p3zp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Господь разгневался на меня из-за вас 0 Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:27 qm9b Фасга 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 3:17](../03/17.md).
3:27 a7ag rc://*/ta/man/translate/figs-idiom посмотри 0 Альтернативный перевод: «смотреть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:28 x7d3 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Моисеем.
3:29 dut2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Беф-Фегора 0 Это название города в Моаве недалеко от горы Фисга. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:intro d8g8 0 # Второзаконие 04 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Закон Моисея #####\nЧтобы владеть землей, люди должны были подчиняться закону Моисея. Это будет самой важной вещью в религиозной жизни Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n##### Наставления Моисея #####\nМоисею не позволено войти в Землю Обетованную. Поскольку они готовятся овладеть Землей Обетованной, Моисей даёт им последние наставления перед своей смертью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические Вопросы #####\nВ этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов — убедить своих читателей подчиниться его указаниям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1 m1n5 которые я учу вас 0 Моисей говорит народу Израиля, что Бог хочет, чтобы он делал.
4:1 zdp5 исполнять 0 “повинуйся им”
4:2 ft3x Не прибавляйте к тому & и не убавляйте от этого 0 Господь не хочет, чтобы его нарож создавал новые законы или игнорировали те, которые Он им уже дал.
4:3 u7gv Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
4:3 j4ng rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Вы своими глазами видели 0 Здесь «глаза» относятся к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ты видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:3 bs2a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit с Ваал-Фегором 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «из-за грехов, которые ты совершил в Ваал-Фегоре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 fpr6 Фегор 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 3:29](../03/29.md).
4:3 yl8h rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Господь, ваш Бог, уничтожил среди 0 Моисей говорит с народом Израиля так, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
4:4 x6hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вы, прилепившиеся к Господу 0 Автор говорит так, как будто доверять Господу и повиноваться Ему — всё равно что физически держаться за человека. Альтернативный перевод: «Вы, кто был внимателен, чтобы повиноваться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 yhv5 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
4:5 hs9r чтобы вы исполняли их в той земле 0 «чтобы вы подчинялись им, когда будете жить на земле»
4:5 bis8 that you should do so in the midst of the land 0 “that you should obey them when you live in the land”
4:6 zr9k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet храните и исполняйте их 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что народ должен им подчиняться. Альтернативный перевод: «слушай их внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:6 bhy7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns в этом ваша мудрость и ваш разум перед народами 0 Абстрактные существительные «мудрость» и «разум» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «Это то, что покажет народам, что вы мудры и что вы понимаете, что важно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 sr33 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy этот великий народ — народ мудрый и разумный 0 Альтернативный перевод: «люди этой великой нации мудры и разумны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:7 thf7 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
4:7 m62n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Есть ли ещё какой-либо великий народ? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ибо нет другой великой нации». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:8 g3lt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion есть ли ещё какой-либо великий народ & сегодня? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет другой великой нации … сегодня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9 wv6p Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
4:9 bfw3 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Только береги и тщательно храни свою душу, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели твои глаза, чтобы они остались в сердце во все дни твоей жизни. И расскажи своим сыновьям и внукам 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:9 d2dg Только береги и тщательно храни свою душу 0 «будьте внимательны и всегда помните это»
4:9 gm1c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism чтобы тебе не забыть тех дел & чтобы они остались в сердце 0 Эти фразы означают то же самое и подчеркивают, что народ Израиля должен помнить то, что он видел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:9 hp7e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche видели твои глаза 0 Здесь «глаза» — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Вы видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:10 tkm7 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ты стоял перед Господом, твоим Богом 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:10 ivm8 Собери ко Мне народ 0 «собери людей и приведи их ко мне»
4:11 wy4q Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать израильтянам об их истории.
4:11 ytq1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom горела огнём до самого неба 0 Это идиома. «Сердце» означает «внутренняя часть», а «небо» здесь относится к небу. Альтернативный перевод: «огнем, который поднялся в небо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:11 f82u rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys тьма, облако и мрак 0 Здесь “густая тьма” описывает облако. Альтернативный перевод: «густым, темным облаком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:11 jh6q мрак 0 Другое возможное значение — «густое облако».
4:12 b693 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
4:13 re7g Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
4:13 tk8q Он объявил 0 “Господь объявил”
4:13 yz4x вам 0 Здесь «вы» относится к израильтянам, которые были на горе Хорив.
4:14 bdx7 в той земле, в которую входите, чтобы овладеть ей 0 «после того, как вы пересекли реку Иордан и завладели землей»
4:15 yqn4 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
4:16 f5bb чтобы вы не развратились 0 “не делайте что не правильно”
4:17 ab8c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
4:18 xe6b ползающего по земле 0 “ползающего по земле”
4:19 a5bt rc://*/ta/man/translate/figs-you чтобы ты, когда посмотришь & увидишь & соблазнился & Господь, твой Бог 0 Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:19 mg57 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда посмотришь & не соблазнился и не поклонился 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не соблазняйся» или «не поклоняйся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:19 r5pg всё небесное воинство 0 «все, что вы можете увидеть в небе». Это еще один способ обозначить солнце, луну и звезды.
4:19 mpi9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Господь, твой Бог, дал их всем народам под небом 0 Это идиома. Моисей говорит о звездах, как будто они были маленькими предметами, такими как еда, которую Яхве разделял и раздавал людям. Альтернативный перевод: «Господь, твой Бог, дал их всем народам под небом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:20 uej2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и вывел из железной печи 0 Моисей говорит о Египте и тяжелой работе, которую израильтяне выполняли там, как если бы это была печь, в которой нагревалось железо, а израильтяне были железом. Альтернативный перевод: «вывел тебя из страны, где люди заставили тебя исполнять тяжелую работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:20 c59d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Его наследием 0 Это идиома, которую можно перевести как «люди, которые принадлежат только Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:21 q42n Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
4:21 l8rk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Господь разгневался на меня из-за вас 0 Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:21 qnf5 rc://*/ta/man/translate/figs-you Господь, твой Бог, даёт тебе 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:22 fdfd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
4:23 gf5v Берегитесь, чтобы вам не забыть 0 «Обратите особое внимание»
4:23 q9m3 rc://*/ta/man/translate/figs-you как велел тебе Господь, твой Бог 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:24 z6c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь, твой Бог, — пожирающий огонь, Бог ревнитель 0 Моисей сравнивает, как действует Господь, когда он гневается, Он как огонь уничтожает вещи. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, жестоко накажет и уничтожит тебя, как огонь, потому что он не хочет, чтобы ты поклонялся другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:24 d51q rc://*/ta/man/translate/figs-you Господь, твой Бог 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:25 d5qj Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
4:25 sw65 вы развратитесь 0 «Если ты делаешь что то неправильное». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
4:25 txa1 совершив это зло в глазах Господа, вашего Бога, вы разгневаете Его 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Ты раздражаешь Господа Бога своего, делая зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:25 r6pb if you corrupt yourselves 0 “if you do what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
4:25 v824 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger 0 This is an idiom. Alternate translation: “you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:26 lbi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy свидетельствую вам сегодня перед небом и землёй 0 Возможные значения: 1) Моисей призывает всех, кто живет на небесах и на земле, быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей говорит небесам и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:26 tz2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Вы недолго пробудете там 0 Альтернативный перевод: «вы не сможете долго жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:26 eme2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole потому что погибнете 0 Как указано в 4:27, не каждый израильтянин будет убит. Здесь «полностью уничтожить» является обобщением и подчеркивает, что многие израильтяне умрут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит многих из вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:27 yy63 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
4:27 swv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь рассеет вас среди народов 0 Моисей говорит так, как будто люди были семенами, которые Яхве рассеял бы по полю. Альтернативный перевод: «Господь отправит тебя в разные места и заставит жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:27 u1el прогонит вас 0 «отправит тебя» или «заставит врагов прогнать тебя»
4:28 eq2t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche сделаны руками человека из дерева и камня 0 Альтернативный перевод: “деревянные и каменные идолы, которые сделали люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:29 t9hj rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля. Он говорит так, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:29 nz82 Но когда ты будешь искать там 0 «Но когда ты будешь среди других народов»
4:29 m6l6 rc://*/ta/man/translate/figs-you будешь искать 0 Слово «ты» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:29 fki1 будешь искать Его 0 «когда ты действительно будешь его искать» или «когда ты действительно захочешь его узнать»
4:29 pl1s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всем своим сердцем и всей своей душой 0 Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе и означают «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:30 bu4p Когда будешь 0 “произойдет”
4:30 p1sc в будущем 0 «впоследствии» или «потом»
4:30 xhr4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom будешь послушен Его голосу 0 Здесь «послушен» — это идиома, означающая слышать и подчиняться. Кроме того, «Его голос» относится к Господу и подчеркивает то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:31 udad Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
4:32 yss9 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:33 gv8c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Слышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив? 0 Здесь народу Израиля напоминают о том, как Господь говорил с ними удивительным образом в прошлом. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто, кроме вас, не слышал, чтобы Бог говорил из середины огня и остался жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:33 uge5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Слышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего 0 Альтернативный перевод: «услышь голос Бога, как Он говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:34 i1ev Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
4:34 uct8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor крепкой рукой, сильной мышцей 0 Здесь «крепкой рукой» и «сильной мышцей» являются метафорами силы Господа. Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:34 r398 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche у тебя на глазах 0 Альтернативный перевод: «перед тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:35 yl1z rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:35 nu4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тебе было дано видеть это 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь показал тебе это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:36 r411 дал тебе услышать Свой голос & показал тебе 0 «Он удостоверился, что ты услышал … удостоверился, что ты увидел»
4:36 pii8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дал тебе & услышать 0 Моисей говорит так, как будто люди, с которыми он говорил, были людьми, с которыми он говорил на горе Синай много лет назад. Люди на горе Синай были фактически отцами людей, которым он говорил эти слова. Альтернативный перевод: «дал вашими отцами … ваши отцы слышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:37 ss1r rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:37 p6x2 твоих праотцов 0 Это относится к Аврааму, Исааку, Иакову и сыновьям Иакова.
4:37 yey2 Своей великой силой 0 “с великой силой, которая исходит от Его присутствия” или “с Его великой силой”
4:38 f36c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
4:39 esi7 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
4:39 ufg5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сохрани в своём сердце 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «запомни это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:39 f524 rc://*/ta/man/translate/figs-merism на небе вверху и на земле внизу 0 Две фразы «на небесах» и «на земле» показывают две крайности и означают «везде». Альтернативный перевод: «повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
4:40 c3aw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor долго жил 0 Долгие дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы переводите эти слова в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:41 bt78 Общая информация: 0 Речь Моисея, которая началась в [Deuteronomy 1:6](../01/06.md), закончилась, и автор продолжает повествование, которое закончилось в [Deuteronomy 1:5](../01/05.md).
4:42 hc5e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
4:43 csf7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Бецер & Рамоф & Голан 0 Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:44 j6tj Это закон 0 Это относится к законам, которые Моисей даст в следующих главах.
4:45 s78f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
4:46 zf9l rc://*/ta/man/translate/translate-names Беф-Фегор 0 This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:46 c8za Сигон & Аморреи & Есевон 0 “царь Сигон … Аморреи … город Есевон”. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
4:47 ya36 его землёй 0 земля царя Сигона
4:47 h15l за Иорданом на востоке 0 Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «со стороны реки Иордан на востоке»
4:48 kwj2 Ароер 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:36](../02/36.md).
4:48 n3ct потока Арнон 0 Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:24](../02/24.md).
4:48 vyn6 горы Сион & гора Ермон 0 Это разные названия для одной и той же горы. Слово “Сион” — это другое написание слова “Сирион”. ([Deuteronomy 3:9](../03/09.md)). Посмотрите, как вы перевели «гора Ермон» в [Deuteronomy 3:8](../03/08.md).
4:49 axk1 стороны Иордана на востоке 0 Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «на восток со стороны реки Иордан»
4:49 x6zf до самого моря & у подножия Фасги 0 Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Deuteronomy 3:17](../03/17.md).
5:intro xsp1 0 # Второзаконие 05 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждое из указаний в списке из десяти заповедей в 5: 721 находится правее, чуть дальше, чем остальная часть текста. ULB использует отдельный параграф для каждой заповеди.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Десять заповедей #####\nЭта глава повторяет материал Исхода 20. Он известен как десять заповедей. \n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Метафоры и идиомы #####\nМоисей использует метафоры и идиомы, чтобы научить людей следовать закону Моисея. Это потому, что очень важно следовать этим законам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1 d5qb Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
5:1 vj47 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole созвал весь Израиль 0 Здесь «весь» является обобщением. Моисей хотел, чтобы все в Израиле услышали и повиновались его словам, но его голос, вероятно, был не настолько громким, чтобы все действительно его слышали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:1 rwb1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche о которых я скажу вам сегодня 0 Эта метафора подчеркивает, что люди знают, что сказал им Моисей, поэтому они не могут грешить, а затем говорить, что не знали, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Я сегодня говорю вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 m2a6 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:3 hf3s Господь заключил этот завет не с нашими праотцами 0 Возможные значения: 1) Господь не только заключил завет с теми, кто был в Хориве; завет был также заключён с более поздними поколениями израильтян или 2) Господь не заключал этот завет с более поздними поколениями, такими как Авраам, Исаак и Иаков; вместо этого Он заключил этот завет с израильтянми в Хориве.
5:4 ijj6 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
5:4 h6t4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom лицом к лицу 0 Используйте идиому своего языка для двух человек, которые близки друг к другу и смотрят друг на друга, когда они разговаривают друг с другом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:4 n291 на горе 0 “на горе”
5:5 b7in В то время 0 Моисей имеет в виду событие, которое произошло около 40 лет назад.
5:6 fbu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из дома рабства 0 Здесь метоним «дом рабства» относится к Египту, где люди Израиля были рабами. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7 f42x rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать людям, что повелел им Господь. Фраза «пусть не будет» является повелением. Он говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
5:7 pa85 не будет у тебя других богов перед Моим лицом 0 «Вы не должны поклоняться никаким другим богам, кроме Меня»
5:8 bs7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit того, что вверху на небе, что внизу на земле и того, что под водой 0 Альтернативный перевод: «то, что на земле под вашими ногами или в воде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:9 a6ef rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
5:9 sxf4 Не поклоняйся и не служи им 0 «Вы не будете поклоняться вырезанным фигурам или служить им»
5:9 q9rc Не 0 “Никогда”
5:9 qi9s Я & Бог ревнитель 0 “Я … хочу, чтобы ты поклонялся только Мне”
5:10 zxf7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns творящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня и соблюдает Мои заповеди 0 Альтернативный перевод: «искренне любящий тысячи поколений, тех, кто меня любит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:10 gvi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit до тысячи поколений тем, кто любит Меня 0 В некоторых переводах написано «до тысячи поколений тех, кто любит меня». Слово «тысячи» является метонимом огромного числа, которое можно было бы сосчитать. Альтернативный перевод: «вечно, тех, кто Меня любит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:11 kd28 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
5:11 nj56 Не произноси напрасно имя Господа 0 «Вы не будете использовать имя Господа»
5:11 jap9 Не 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
5:11 fv41 напрасно 0 «небрежно» или «без должного уважения» или «для неправильных целей»
5:11 in6b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Господь не оставит без наказания 0 Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Господь сочтёт его виновным» или «Господь накажет его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5:12 vbs1 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
5:12 ybn9 свято хранить его 0 «посвятить его Богу»
5:13 p3yg делай в них все дела 0 “выполняй все свои обычные обязанности”
5:14 cx31 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в седьмой день 0 «день 7». Здесь «седьмой» порядковое числительное для семи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
5:14 kbw8 в этот день никаких дел 0 «В этот день никогда не делай»
5:14 c3x8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche within your gates 0 Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” or “living with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:15 x69h rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
5:15 p52p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Помни 0 Альтернативный перевод: «ты должен помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:15 ls4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor крепкой рукой и сильной мышцей 0 Здесь «крепкой рукой» и «сильной мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 g54g rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
5:17 x2en rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
5:17 u97m Не 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
5:18 lke6 Не нарушай супружескую верность 0 «ты не будете спать ни с кем, кроме своего супруга»
5:19 n3cc Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:20 vp3r Не произноси ложное свидетельство на твоего ближнего 0 «ты не будешь говорить ложь о ком-то»
5:21 msw3 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
5:21 sqc4 Не 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
5:22 c5s9 Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал Господь.
5:23 vkg3 Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
5:23 ar5z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche услышали голос 0 Слово «голос» — это метоним звука или голоса человека, который говорил. Альтернативный перевод: «услышал звук голоса» или «услышал, как говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:24 ca0d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:25 k97b Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать израильтянам, что израильтяне сказали Моисею.
5:25 zra9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Но зачем нам теперь умирать? 0 Они боялись, что умрут, если Господь заговорит с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что умрём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:26 qk3j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве есть ещё кто-то, кто как и мы? 0 Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет других таких людей, кроме нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:26 sdf1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all flesh 0 This represents all people or living things. Alternate translation: “all people” or “all living beings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:27 l190 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:28 j5bk когда вы разговаривали со мной 0 Здесь «со мной» относится к Моисею.
5:29 m98l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom О, если бы 0 Если на вашего языке есть идиома, которая выражает сильное желание чего-то, вы могли бы использовать его здесь. Альтернативный перево: “я был бы очень счастлив, если бы было” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:30 zc14 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:31 bn9j Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Моисеем.
5:31 u4lk ты должен их научить 0 «ты будешь учить народ Израиля»
5:32 kyg9 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
5:32 weq5 поступайте так 0 Моисей дает повеление народу Израиля.
5:32 w87i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не уклоняйтесь ни вправо, ни влево 0 Это сравнение человека, который не подчиняется Богу, с человеком, который отклоняется от правильного пути. Альтернативный перевод: «ты не будешь уклоняться» или «ты будешь делать всё, что Он скажет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:33 ype4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor долго жили 0 Посмотрите, как вы это перевели в [Deuteronomy 4:40](../04/40.md). Альтернативный перевод: «долгая жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:intro q4y8 0 # Второзаконие 06 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Благословения Господа #####\nПродолжающееся благословение израильского народа Господом, зависит от послушания людей закону Моисея. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n#### Важные речевые обороты в этой главе ####\n\n##### Метафоры #####\nВ этой главе много метафор. Эти метафоры описывают величие земли обетованной — искреннее поклонение, полностью посвященное Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1 it53 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает речь перед народом Израиля, которую он начал в [Deuteronomy 5:1](../05/01.md). Начиная со 2 стиха, он говорит с людьми Израиля, как будто они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:1 z6zb исполняли 0 “повиновались”
6:1 ymp9 going over the Jordan 0 “going to the other side of the Jordan River”
6:2 l6ps соблюдали 0 “повиновались”
6:2 i3ku rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы твоя жизнь была долгой 0 Это может быть указано в активной форме. Это может быть переведено так же, чтобы «продлились твои дни» в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «чтобы Я мог продлить ваши дни» или «чтобы Я мог сделать так, чтобы вы жили долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:3 jl47 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:3 yk4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit слушай 0 Здесь «слушать» означает подчиняться. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «слушай заповеди, постановления и законы Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:3 cau8 исполнить 0 “соблюдать”
6:3 t77l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom землю, где течёт молоко и мёд 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:4 cip9 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Яхве, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:4 zv4t Господь, наш Бог, — единственный Господь 0 «Наш Господь — единственный Бог»
6:5 dc6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всем своим сердцем и всей своей душой, и всеми своими силами 0 Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти три фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели «всем своим сердцем, всей своей душой» в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:6 g3hf rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:6 u7kf Я заповедую вам 0 Моисей говорит Божьи заповеди народу Израиля.
6:6 a1y8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom будут в ваших сердцах 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «вы всегда должны помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:7 ye1m Постоянно напоминай & говори 0 «Я повелеваю вам усердно учить … Я повелеваю вам говорить». Читатель должен понимать это повеления.
6:8 mh97 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:8 x5c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy привяжи их 0 Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в мешочек и завяжи мешочек». Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «связать эти слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8 zn5b Как знак & на свою руку 0 «как что-то, чтобы вы помнили мои законы»
6:8 w48b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пусть они будут повязкой у тебя на лбу 0 Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в повязку и привяжи его к голове». Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «мои слова будут служить как налобные повязки»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8 ju59 повязкой у тебя на лбу 0 украшения, которые человек носит на лбу
6:9 ex69 Напишите их 0 Это повеление.
6:10 gu32 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:10 yge8 с большими и хорошими городами, которые ты не строил 0 Все эти города будут принадлежать народу Израиля, когда они победят людей в Ханаане.
6:11 td8b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
6:12 kq91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из дома рабства 0 Здесь метоним «дом рабства» относится к Египту, месту, где люди Израиля были рабами. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:13 i1uw rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:13 b8cf Бойся Господа, твоего Бога, Ему служи и Его именем клянись 0 «ты будешь почитать Господа Бога твоего и никого другого; ты будешь поклоняться только Ему одному, и ты будешь клясться Его именем». Ваш язык может иметь другой способ подчеркнуть, что Господь говорит израильтянам не поклоняться и не служить какому-либо другому богу.
6:13 rn98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Его именем клянись 0 Поклясться именем Госопда означает сделать Господа основанием или силой, на которой даёться клятва. Метоним «Его именем» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или «когда поклянешься, ты произнесёшь Его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:14 p9d2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
6:15 syl7 среди вас 0 “кто живет среди вас”
6:15 hb7p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Чтобы не разгорелся гнев Господа, твоего Бога, на тебя 0 Моисей сравнивает гнев Господа с тем, что кто-то начинает разжигать огонь. Это можно указать в активной форме. Разжигать гнев — это метафора означающая очень сильно разгневатся. Альтернативный перевод: «Господь твой разожжет гнев Свой» или «Господь твой очень рассердится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:15 a26k уничтожил тебя с 0 «уничтожить тебя, чтобы от тебя ничего не осталось»
6:16 bd27 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:16 dj8u Не испытывайте Господа 0 Здесь «испытывать» означает бросить вызов Господу и вынудить Его проявить Себя.
6:16 qk5b rc://*/ta/man/translate/translate-names Масса 0 Это название места в пустыне. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «испытывать»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
6:17 baa3 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
6:18 yri1 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:18 zh1i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Делай то, что справедливо и хорошо в глазах Господа 0 Эта идиома — повеления и благословения. Если израильтяне подчиняются Господу, то они получат благословения от Господа. Альтернативный перевод: «исполняй то, что говорит Господь, правильно и хорошо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:19 n266 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
6:20 h9eh rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:20 vrj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Что означают эти уставы & заповедал вам 0 В этом вопросе «уставы» отражают их значение и цель. Альтернативный перевод: «что значат для вас уставы … которые заповеданы» или «почему вы должны подчиняться уставы … которые заповеданы вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:20 m992 твой сын 0 Это относится к детям израильского народа, которому Моисей говорил слова Госопда.
6:21 c19m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor крепкой рукой 0 Здесь «крепкой рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: « Его могущественной силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:22 c7l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy над всем его домом 0 Здесь метоним «его домом» относится к народу Господа. Альтернативный перевод: «на всем Его народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:22 k3se rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche наших глазах 0 Здесь слово «глазах» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «где мы могли их видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:23 atp7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы ввести нас 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «может привести нас в Ханаан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:24 nhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. Он говорит им, что им следует рассказывать своим детям о заповедях Госопда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:24 ye68 исполнять 0 подчиняться всегда
6:25 p4b1 перед лицом Господа 0 «в присутствии Господа» или «где Господь может нас видеть»
6:25 bva9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy В том будет наша праведность 0 Слово «в том» относится к соблюдению заповедей Господа. Это метоним Господа, который считает их праведными. Альтернативный перевод: «Он будет считать нас праведными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:intro y1wn 0 # Второзаконие 07 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### «Вы должны полностью уничтожить их» #####\nНарод Ханаана должен был быть наказан Господом. Господь использовал Израиль, чтобы наказать эти народы. Если бы они не были полностью уничтожены, они привели бы Израиль в грех. Следовательно, они должны были быть полностью уничтожены. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n##### Завет Авраама #####\nВ этой главе упоминаются части завета Господа, заключенного с Авраамом. Это также подчеркивает верность Господа этому завету. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 07:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1 zv16 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:2 wdj3 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:2 h8dz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor даст их тебе 0 Моисей говорит о победе, как если бы это был физический объект, который один человек мог дать другому. Альтернативный перевод: «позволит вам победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:2 s8nt ты поразишь их 0 Здесь «их» относится к семи нациям из [Deuteronomy 7:1](../07/01.md).
7:3 i354 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
7:4 y5rt rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:4 rsx4 они уведут 0 «Если вы позволите своим детям жениться на людях из других народов, то люди из других народов уведут»
7:4 x5dn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor воспламенится на вас гнев Господа 0 Моисей сравнивает гнев Господа с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает силу Госопда уничтожить то, что гневит Его. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «разожжётся гнев Господа на тебя» или «Тогда Господь разгневается на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4 nm8d rc://*/ta/man/translate/figs-you against you 0 The word “you” refers to all the Israelites and so is plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:5 m2rl rc://*/ta/man/translate/figs-you Поступите же & разрушьте & сломайте & вырубите & сожгите 0 Моисей говорит со всеми израильтянами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:6 bdz4 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:6 d86k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ты — святой народ Господа, твого Бога. Господь, твой Бог, избрал тебя из всех народов 0 Говорят о Господе, как о Том, кто избрал для Себя народ Израиля, говориться о том, как будто Господь отделил этот народ от всех других народов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:6 uqx6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom которые есть на земле 0 Альтернативный перевод: «что живут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:7 y5fb rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает рассказывать народу Израиля слова Господа. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:7 s7u3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom did not set his love upon you 0 This is an idiom. Alternate translation: “did not love you more than he loved others” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:8 j4hq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor крепкой рукой 0 Здесь «крепкой рукой» относится к силе Господа. Эти слова также появляются в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «Его могущественной силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:8 xtl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor освободил вас из дома, где ты был рабом 0 Моисей говорит о том, что Господь спасает народ Израиля от рабства, как будто Господь заплатил деньги рабовладельцу. Альтернативный перевод: «спас тебя от рабства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:8 wdf1 дома, где ты был рабом 0 Здесь метоним «дом , где ты был рабом» относится к Египту, месту, где израильтяне были рабами. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 6:12](../06/12.md). Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами»
7:8 u9xe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy руки фараона 0 Здесь «рука» означает «контроль». Альтернативный перевод: «контроль фараона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 wd9i rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:9 ky8b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers до тысячи поколений 0 “до 1,000 поколений” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:10 g32i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom тем, кто ненавидит Его, Он воздаёт и уничтожает их 0 Эта идиома означает «быстро и открыто отплатить им, чтобы они знали, что Бог их наказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:10 xk2p rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Он не замедлит и лично воздаст тому, кто ненавидит Его 0 Альтернативный перевод: «Господь сурово накажет всех, кто Его ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
7:11 b65d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
7:12 v1lv rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает рассказывать народу израиля слова Господа. Он говорит так, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:13 ghv3 сделает тебя многочисленным народом 0 «увеличить количество Своего народа»
7:13 nmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom твоих детей 0 “твоих детей.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:13 rl5m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom плоды твоей земли 0 Это идиома “ваш урожай”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:13 p14j приплод крупного и мелкого скота на той земле 0 “умножит твой скот”
7:14 f2th rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:14 fiu4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ты будешь благословлен больше всех народов 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю тебя больше, чем другие народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 e33a rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Ни у тебя, ни у твоего скота ни будет бесплодного, ни бесплодной 0 Моисей использует негативное утверждение, чтобы подчеркнуть, что все они смогут иметь детей. Это может быть указанно в положительной форме. Альтернативный перевод: «Все вы сможете иметь детей, а ваш скот сможет размножаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
7:14 xr4e rc://*/ta/man/translate/figs-you Ни у тебя & ни у твоего скота 0 Слова «тебя » и «твоего» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:15 qmw7 отдалит от тебя любую болезнь 0 «убедиться в том, что вы не заболеете» или «вы будете совершенно здоровым»
7:15 x26j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не наведёт на тебя никаких свирепых египетских болезней & но наведёт их на всех тех, кто ненавидит тебя 0 Моисей говорит так, как будто болезнь — это тяжелый предмет, который Господь поставил на людей. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас больным … но он сделает так, что ваши враги будут болеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:16 x9kc rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:16 xbj2 Ты уничтожишь все народы 0 «Я повелеваю вам полностью уничтожить все народы
7:16 aia1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не щади их 0 Альтернативный перевод: «не позволяйте тому, что вы видите, заставлять вас жалеть их» или «не жалейте их, потому что вы видите, что то, что вы делаете, причиняет им боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:16 du7u Не служи их богам 0 “никогда не поклоняйся”
7:16 yvn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor это для тебя западня 0 Если люди поклоняются другим богам, они будут похожи на животное, пойманное в ловушку охотника, и они не смогут убежать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17 rl9v rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:17 bsr6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ты можешь подумать 0 Альтернативный перевод: «думать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:17 p5tn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Как я могу их изгнать? 0 Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди могут бояться других народов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как я смогу избавиться от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:17 pn9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion их изгнать 0 “забрать у них землю”
7:17 luy9 dispossess them 0 “take their land away from them”
7:18 ls4k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Не бойся 0 Люди не должны бояться, даже если они замечают, что народы сильнее, чем они. Альтернативный перевод: «даже тогда не бойся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:18 fbw2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вспомни 0 Альтернативный перевод: «вы должны помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:19 a3ur rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche видел своими глазами 0 Альтернативный перевод: «то что ты видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:19 ph4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor крепкую руку и сильную мышцу 0 Здесь «крепкую руку» и «сильную мышцу» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «могущественная сила Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:20 xr3w rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:20 pwt4 Господь, твой Бог 0 “также, Господь”
7:20 sji2 нашлёт на них шершней 0 Возможные значения: 1) Бог пошлет летающих насекомых, которые будут жалить людей и причинять им боль, или 2) люди испугаются и захотять убежать.
7:20 w9sm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom погибнут оставшиеся 0 Альтернативный перевод: «умрут, чтобы ты их больше не видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:21 at6h Не бойся 0 “никогда не бойся”
7:21 v7bu великий и страшный 0 «великий и удивительный Бог» или «великий Бог, который заставляет людей бояться»
7:22 d61j постепенно 0 “медленно”
7:23 m5in rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:23 lkz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom предаст их тебе Господь 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «позволит вам победить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:23 qmm8 отдаст их тебе 0 «даст победа над армиями других народов»
7:23 pa1h приведёт их в ужас 0 «Он сделает так, чтобы они не смогут ясно мыслить»
7:23 cpi5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive так что они будут уничтожены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока ты их не уничтожил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:24 v25y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ты уничтожишь их имена под небесами 0 Израильтяне полностью уничтожат всех людей из этих народов, и в будущем никто их не вспомнит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:24 q4py не устоит против тебя 0 “противостоять тебе” или “защищаться от тебя”
7:25 tq89 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает рассказывать народу израиля слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:25 y5bl Сожгите 0 Это повеление.
7:25 d8rc не стало для тебя западнёй 0 Даже взятие золота или серебра которое находилось на идолах может заставить людей начать поклоняться им. Делая это, они стали бы как животные, пойманные в ловушку. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это станет для вас ловушкой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:25 su6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor это мерзость для Господа 0 Эти слова говорят, почему Господь хочет, чтобы люди сжигали идолов. «сделай это, потому что Господь, Бог твой, ненавидит это»
7:25 z31g for it is an abomination to Yahweh your God 0 These words tell why Yahweh wants the people to burn the idols. “do this because Yahweh your God hates it very much”
7:26 b8dp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Отворачивайся от этого и презирай 0 Слова «отворачивайся» и «презирай» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность ненависти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:26 xs75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что это заклятое 0 Говоря, о том, что Господь проклинает что-то и обещает уничтожить это, как будто Господь отделяет объект от всего остального. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь отделил его для разрушения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:intro w4zj 0 # Второзаконие 08 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Пренебрегать и забывать #####\nЭта глава напоминает о великих делах, которые Госопдь сделал для Израиля, и собирается сделать для них. Это будут такие великие дела, что они не смогут его забыть, и они будут продолжать поклоняться Ему. Они должны помнить, что Господь является источником их благословений. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 08:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1 rbf2 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
8:1 zvt4 rc://*/ta/man/translate/figs-you соблюдайте и исполняйте & , чтобы вы были живы и становились многочисленнее, пошли и овладели & вашим праотцам 0 Все случаи «вы» и «вашим» и глаголы во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
8:2 t2tj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom помни 0 Альтернативный перевод: «вы должны помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:2 c56q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок лет 0 “40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:2 a9m6 чтобы смирить тебя 0 «Он показать тебе, насколько ты слаб и грешен»
8:2 l3al узнать 0 «открыть» или «показать»
8:2 y8fn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy что в твоём сердце 0 Сердце — это символ характера человека. Альтернативный перевод: «что вы за люди» или «как бы вы себя вели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:3 aiu7 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. Он продолжает напоминать им о том, что им следует «помнить» ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
8:3 upj2 Он смирял тебя 0 «Господь показал тебе, насколько ты слаб и грешен». Посмотрите, как “Он смирял тебя” переводится в [Deuteronomy 8:2](../08/02.md).
8:3 ygr4 кормил манной 0 “дал тебе есть манну”
8:3 t9be rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не одним хлебом живёт человек 0 Здесь «хлеб» представляет всю еду. Альтернативный перевод: «еда — это не единственное, что нужно людям, чтобы они могли жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:3 d9as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy каждым словом, исходящим от Господа 0 Альтернативный перевод: «люди должны подчиняться заповедям Господа, чтобы они могли жить» или «люди должны делать то, что велит им Господь, чтобы они могли жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:4 b3h6 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
8:4 pr86 сорок лет твоя одежда не изнашивалась и нога не опухала 0 Это последний пункт, который они должны «помнить» ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)).
8:4 d347 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок лет 0 “40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:5 fty1 Господь, твой Бог, учит тебя 0 Это продолжение списка повелений, который начинается в [Deuteronomy 8:1](./01.md).
8:5 fn6f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Помни в своём сердце 0 Здесь метоним «сердце» представляет мысли и понимание человека. Альтернативный перевод: «Ты поймешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:6 j5yw соблюдай & бойся Его 0 Это продолжение списка повелений, который начинается в [Deuteronomy 8:1](./01.md).
8:7 y2tj rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
8:7 jl8h землю, где 0 “земля с” или “земля, которая имеет”
8:8 u1cd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8:9 gx2v rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
8:9 s4ft rc://*/ta/man/translate/figs-litotes В землю, в которой досыта будешь есть хлеб 0 Это литоты могут быть переведены положительной форме. Альтернативный перевод: «земля, где для тебя будет много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
8:9 s966 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ни в чём не будешь иметь недостатка 0 Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «где у вас будет все необходимое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
8:9 dyk2 в камнях есть железо 0 Камни полны железной руды. Железо — очень твердый металл, необходимый для изготовления мечей и плугов.
8:9 q74l добывать медь 0 Медь — это мягкий металл, необходимый для изготовления домашней утвари.
8:10 cat4 будешь есть и насыщаться 0 «у тебя будет достаточно еды, ты будешь есть досыта»
8:10 ac1j благословляй 0 «восхваляй» или «благодари»
8:11 i252 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
8:12 g242 Связующее утверждение: 0 В этом стихе описываются первые два пункта из списка пяти вещей, которые могут заставить израильтян забыть о Господе (стих 11): «когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них».
8:12 eyd5 когда будешь есть и насыщаться 0 “когда у тебя достаточно еды, чтобы есть досыта”
8:12 ft1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your heart will be lifted up 0 Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the persons heart is lifted up. Alternate translation: “you will become prideful and no longer obey Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:13 vg4r Связующее утверждение: 0 Этот стих описывает последние три из пяти вещей, которые могут заставить их забыть Господа. Первые два: «Когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них» ([Deuteronomy 8:12](./12.md)). Последние три — «когда у тебя будет много крупного и мелкого скота», «много серебра и золота» и «и всего у тебя будет много».
8:13 yd2e rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
8:13 tyu1 крупного и мелкого скота 0 “Ваши стада крупного и мелкого скота”
8:13 hl2t будет много 0 значительно увеличить число
8:13 ax24 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всего у тебя будет много 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у тебя много вещей» или «у тебя много имущества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:14 rus3 Связующее утверждение: 0 В этом стихе содержатся первые два из трех пунктов, о которых Моисей предупреждает людей быть ([Deuteronomy 8:11](./11.md)): «смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце» и «и ты не забыл Господа, твоего Бога». Затем перечисляются первые из четырех характеристик Господа, которые они должны помнить, что Господь «вывел их из египетской земли».
8:14 en28 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце 0 Здесь «сердце» представляет внутреннюю личность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Deuteronomy 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «ты станешь гордым и больше не будешь подчиняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:14 a2g6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish вывел их из египетской земли 0 Моисей начинает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
8:14 k1uk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из дома, где ты был рабом 0 Это метафора для того времени, когда они были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:15 p6ka Связующее утверждение: 0 Этот стих дает второй и третий пункты в списке характеристик, которые Моисей напоминает израильтянам, что они должны помнить о Господе ([Deuteronomy 8:14](./14.md)) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)). второе, что Он провел их “через … пустыню”, и третье, что Он “открыл источник воды … из скалы”.
8:15 x3kw rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
8:15 c4zs rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Связующее утверждение: 0 Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
8:15 da8e Который провёл & Который открыл 0 “Господь, который провёл … Господь, который открыл”
8:15 nlk7 где змеи 0 “ядовитые змеи”
8:15 x91q rc://*/ta/man/translate/figs-personification где сухая и безводная земля 0 Альтернативный перевод: “сухая земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
8:16 uzq3 Связующее утверждение: 0 Это четвертый пункт в списке характеристик, который Моисей напоминает израильтянам о том, что они должны помнить о Господе ([Deuteronomy 8:14](./14.md)) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)),второе, что Он провел их “через … пустыню” ([Deuteronomy 8:15](./15.md)), и третье, что Он “открыл источник воды … из скалы”. ([Deuteronomy 8:15](./15.md)).
8:16 crk4 кормил 0 Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). “Господь кормил”
8:16 q464 чтобы впоследствии тебе было хорошо 0 «чтобы помочь вам» или «чтобы вам было хорошо»
8:17 uf8j Связующее утверждение: 0 Это третий пункт в списке того, что Яхве предупреждает израильтян о том, что они могут сделать ([Deuteronomy 8:11](./11.md)), первое из которых «чтобы ты не забыл Господа», а второе — «не сделалось надменным твоё сердце” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)).
8:17 sd9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и чтобы ты не сказал в своём сердце 0 Это третье, что люди могут сделать, когда их сердца «вознесутся», и они «забудут Господа» ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)).Здесь «сердце» — это метоним самых сокровенных мыслей человека. Альтернативный перевод: «но вы можете подумать про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:17 g2bf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy это богатство ты приобрел своими силами и своими крепкими руками 0 Здесь «рука» относится к силе или способности человека. Альтернативный перевод: «Я получил это богатство, потому что я такой сильный и могущественный» или «Я приобрел все это своими собственными силами и способностями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:18 ftx1 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
8:18 nl2a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom но чтобы ты помнил 0 Альтернативный перевод: «Но помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:18 g9fc Он даёт тебе силу приобретать богатство 0 Возможные значения: 1) «таким образом Он устанавливает» или 2) «таким образом Он даёт силу».
8:18 i5v9 чтобы исполнить 0 твёрдо стоять или оставаться
8:18 axw6 как и сейчас 0 «как он делает сейчас» или «как он сейчас устанавливает свой завет»
8:18 in9j as it is today 0 “as he is doing now” or “as he is establishing his covenant now”
8:19 sdv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пойдёшь за другими богами 0 пойдёшь — это метафора подчинения. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:19 u2bq rc://*/ta/man/translate/figs-you то предупреждаю вас 0 «Я предупреждаю вас» или «Я говорю вам перед свидетелями»
8:19 rd16 что вы погибнете 0 “ты обязательно умрешь”
8:19 umv6 you will surely perish 0 “you will certainly die”
8:20 d86j rc://*/ta/man/translate/figs-you перед вами & вы погибнете & вы не послушаете & вашего Бога 0 Во всех этих случаях «вы» и «ваш» множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
8:20 a8kh перед вами 0 “перед тобой”
8:20 l83x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не послушаете слов Господа 0 Здесь «слов Господа» означает то, что Господь велит своему народу делать. Альтернативный перевод: «не подчинялся бы заповедям Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:intro id6j 0 # Второзаконие 09 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Победа Господа #####\nЭта глава гарантирует израильтянам, что именно Господь даст им возможность завоевать Землю Обетованную. Израильтяне не будут достаточно сильны, чтобы победить другие народы. Эта победа будет дана Господом. Люди не сделали ничего, чтобы заслужить эту победу, но это было наказаним этих грешных народов со стороны Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n##### Грех Израиля #####\nГосподь собирается наказать хананеев за их грех. Он также напоминает Израилю об их грехе. Это служит предупреждением народу Израиля. Если они снова согрешат, то Господь накажет их. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 09:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1 iqh4 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
9:1 wy46 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Слушай, Израиль 0 Слово «Израиль» является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Слушай, народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:1 n75r чтобы овладеть 0 «забрать землю у»
9:1 zw1n rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole с укреплениями до неба 0 Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:2 s1te rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сыновья Енака 0 Потомки Енака, которые были очень крупными и жестокими. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:2 ar68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто устоит против сыновей Енака? 0 Это значит, что сыновья Енака были сильны, и люди их боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может защитить себя от сыновей Енака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:3 ax4l rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
9:3 jgy6 как пожирающий огонь 0 Господь силён и способен уничтожить армии других народов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
9:3 aj58 rc://*/ta/man/translate/figs-simile покорять их тебе 0 «сделает их слабыми, чтобы ты мог управлять ими»
9:3 neu7 subdue them before you 0 “make them weak so you can control them”
9:4 jp4r rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
9:4 xr9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не говори в своём сердце 0 Здесь «в своём сердце» означает «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Не думай про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:4 hm6e прогоняет их 0 «вытеснил другие народы»
9:5 bb7i rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
9:5 r3iq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom правоту сердца 0 Это идиома. «потому что ты всегда думал и желал правильных вещей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:5 e9iz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы исполнить то 0 Здесь метоним «исполнить» относится к тому, что Бог обещал. Альтернативный перевод: «чтобы он мог выполнить обещание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:5 hb36 твоим праотцам Аврааму, Исааку и Иакову 0 Авраам, Исаак и Иаков — «предки», о которых говорит Моисей.
9:6 hql8 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
9:7 rx7g rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
9:7 jiv9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Помни и не забывай 0 Моисей повторяет одно и то же повеление как положительно, так и отрицательно, чтобы подчеркнуть важность того, что они должны запоминить. Повеление во множественном числе. Альтернативный перевод: «Помните и не забывайте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
9:7 ze78 rc://*/ta/man/translate/figs-you ты раздражал & Господа 0 Здесь «ты» относится к израильтянам, которые находились с Моисеем, а также к израильтянам предыдущего поколения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
9:7 ldb8 rc://*/ta/man/translate/figs-you до твоего прихода на это место, вы противились 0 Там где встречается “твоего” означает множественное число. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
9:7 kd2z на это место 0 Это относится к долине реки Иордан.
9:8 rwk3 rc://*/ta/man/translate/figs-you вы разозлили & так, что хотел вас уничтожить 0 Эти случаи “вы” во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
9:9 bu4r Общая информация: 0 Моисей напоминает народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
9:9 icg8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism каменные скрижали, скрижали завета, который Господь заключил с вами 0 Здесь вторая фраза разъясняет, что «каменные скрижали» — это те, на которых Бог написал Десять заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:9 z7w7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок дней и сорок ночей 0 “40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:10 e2t6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive на которых были написаны все слова, которые Господь сказал вам 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь написал на них те же слова, которые он сказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:10 cq6h Господь сказал & из огня 0 Это было, как будто Господь был человеком, стоящим посреди огня и говорящим громким голосом.
9:10 v46n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns в день собрания 0 Абстрактное существительное «собрания» можно выразить как глагол «собираться вместе». Альтернативный перевод: «В тот день, когда все израильтяне пришли и собрались в одном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:11 a75b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок дней и сорок ночей 0 “40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:11 cq34 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism две каменные скрижали, скрижали завета 0 Вторая фраза разъясняет, что «две каменные скрижали» — это те скрижали, на которых Бог написал Десять заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:12 n8p5 твой народ & развратился 0 “твои люди … поступают не правильно”. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
9:12 ce69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они быстро свернули с пути, о котором Я им заповедал 0 Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. Альтернативный перевод: «Они уже не повиновались моим повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 a532 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9:14 lkr5 сотру их имена под небесами 0 «сделать так, что их имена полностью исчезнуть» или «убить их всех, чтобы никто их никогда не вспомнил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Deuteronomy 7:24](../07/24.md).
9:15 d8yc Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
9:16 j8rb видел 0 Слово «видел» здесь показывает, что Моисей был удивлен увиденным.
9:16 ux9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сделав себе литого телёнка 0 Израильтяне предыдущего поколения попросили Аарона сделать литого телёнка, чтобы они могли ему поклоняться. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16 bf75 быстро свернули с пути, о котором Господь вам заповедал 0 Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. [Deuteronomy 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: «Очень быстро перестали повиноваться тому, что повелел им Господь»
9:17 r2ah Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
9:17 x4n5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche разбил их перед вами 0 Альтернативный перевод: «Я сломал их прямо перед тобой» или «Я сломал их там, где ты их видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:18 xf6d Упав перед Господом 0 «Упав перед Господом». Это способ показать, что Господь был великим, а Моисей — нет.
9:18 y3wm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок дней и сорок ночей 0 “40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:19 li9n Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
9:19 vv3j Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так разгневался, что хотел вас уничтожить. 0 Слова «гнев и ярость» являются метонимом того, что собирался сделать Господь, потому что Он был разгневан и недоволен. Альтернативный перевод: «Господь был разгневан на тебя — Он был крайне недоволен тобой — Он был сильно разгневан и хотел уничтожить тебя, и поэтому я боялся того, что Он собирался сделает»
9:20 b318 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9:21 n7ea Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
9:21 wf7q я взял & сжёг & разбил & стёр & бросил 0 Моисей, вероятнее всего, приказал другим людям выполнять эти действия. Альтернативный перевод: «Я заставил людей взять … сжёчь … разбить … стереть … бросить”
9:21 hql7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy грех же ваш, который вы сделали, — телёнка 0 Здесь самого золотого тельца называют их «грехом». Альтернативный перевод: «телёнок, которого ты создал во грехе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:22 t271 Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
9:22 n8jq rc://*/ta/man/translate/translate-names Тавере & Массе & в Киброт-Гаттааве 0 Это названия мест, через которые прошел народ Израиля, когда они были в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:23 xz23 Идите 0 Они были на низине, а земля, которую Господь сказал им взять, находилась в горах, поэтому им пришлось идти в гору, чтобы добраться до неё.
9:23 dxq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не покорились словам Господа 0 Слово «словам» является метонимом самого Госопда. Альтернативный перевод: «восстали против господа; вы не послушались Его заповедям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:23 bfb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy послушали Его голоса 0 Здесь «Его голос» означает то, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:24 r243 с того самого дня, как я знаю вас 0 «С того времени, как Я начал вести тебя». В некоторых переводах говориться «со дня, когда Он узнал тебя», с того дня, когда Господь впервые узнал их.
9:25 fq4v Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
9:25 tka1 упав перед Господом 0 «упав перед Господом». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 9:18](../09/18.md).
9:25 j7rs rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок дней и сорок ночей 0 “40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:26 ki6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты избавил 0 Моисей говорит так, как будто Господь спас израильтян, заплатив деньги, чтобы освободить их от рабства. Альтернативный перевод: «Ты спас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:26 mct6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоим величием 0 Слово «величие» является метонимом великой силы Господа. Альтернативный перевод: «с помощью Твоей великой силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:26 ifw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сильной рукой 0 Здесь «сильной рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: “Твоей могущественной силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:27 liv5 Общая информация: 0 Моисей продолжает молиться Господу, чтобы Господь не уничтожил народ Израиля.
9:27 hp8s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Вспомни 0 Альтернативный перевод: «вспомни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:28 cc26 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы в той земле, откуда Ты вывел нас 0 Слово «земля» является метонимом народа Египта. Альтернативный перевод: «чтобы народ Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:28 pt4p не сказали 0 «могли сказать»
9:29 rw92 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Своей великой и сильной рукой 0 Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают величие силы Господа, которую Он использовал, чтобы спасти свой народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:intro ceg6 0 # Второзаконие 10 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nЭта глава является продолжением предыдущей главы. \n\nВ этой главе рассказывается о великих делах, которые совершил Господь. Это продолжение материала из предыдущей главы. Вполне возможно, что это тип проповеди или нотаций, которые Моисей даёт людям наставляя их. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 10:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1 y2d7 Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
10:1 zf2r В то время 0 «После того, как я закончил молиться»
10:1 sa1t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis первым 0 Это относится к первым каменным скрижалям, которые Моисей разбил. Альтернативный перевод: «каменные скрижали, которые были у тебя раньше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:1 lyz6 на гору 0 Это относится к горе Синай.
10:2 f8a8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
10:3 v71i Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
10:3 wt9n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis первых 0 Это относится к первым каменным скрижалям, которые Моисей разбил. Альтернативный перевод: «каменные скрижали, которые были у меня раньше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:3 u26k пошёл на гору 0 “поднялся на гору Синай”
10:4 gjg7 из огня 0 Как будто Господь был человеком, стоящим посреди огня и говорящим громким голосом. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 9:10](../09/10.md).
10:4 ax1a в день собрания 0 Tабстрактное существительное «собрание» можно выразить как глагол «собираться вместе». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 9:10](../09/10.md). Альтернативный перевод: «В тот день, когда израильтяне собрались в одном месте»
10:5 wr6b Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
10:5 n7vn Я вернулся 0 Здесь «я» относится к Моисею.
10:5 a3fq спустившись с горы 0 “спустился с горы Синай”
10:5 tia8 в ковчег 0 «в ящике» или «в сундуке»
10:6 kwb8 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Автор продолжает краткий рассказ о том, куда путешествовали израильтяне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
10:6 f4iw rc://*/ta/man/translate/translate-names Беероф-Бене-Яакана & Мозер 0 Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:6 qpt1 Беероф-Бене-Яакана 0 Переводчик может добавить сноску: «Название« Беероф-Бене-Яакана» означает «колодцы, которые принадлежали сынам Яакана» или «колодцы, которые принадлежали жителям Яакана»».
10:6 l2u3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive там же был похоронен 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «там его похоронили» или «израильтяне похоронили его там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:6 pv97 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елеазар 0 Это имя сына Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:7 rc19 rc://*/ta/man/translate/writing-background Оттуда они отправились & долина рек 0 Это продолжение справочной информации о том, куда путешествовал народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
10:7 qs9a rc://*/ta/man/translate/translate-names Гудгод & Иотвафа 0 Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:8 pl1x rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Авторь начинает объяснять, почему колено Левия не имеет наследства на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
10:8 p84p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom стояли перед Господом, служили Ему 0 Это идиома. «приносить жертвы, которые требует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:8 dqs6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Его именем 0 Здесь «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представители Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:8 br5a как это есть и сейчас 0 «как они делают сегодня»
10:9 cy1j rc://*/ta/man/translate/writing-background Связующее утверждение: 0 Автор заканчивает объяснение, почему колено Левия не имеет наследства на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
10:9 u8bf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit нет части в наследии 0 Колено Левия не получило часть земли обетованной, когда они прибыли туда. Полный смысл этого утверждения может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:9 v39n Сам Господь — их часть 0 Господь говорит об особых отношениях, которые Аарон и его потомки будут иметь с ним, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Господь — это то, что у них будет» или «Господь позволит им служить ему, и он обеспечит их через это служение».
10:9 knv8 rc://*/ta/man/translate/figs-you Господь, твой Бог 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
10:9 z9a9 говорил им 0 “говорил с коленом Левия”
10:10 hja2 Общая информация: 0 Моисей возобновляет напоминание народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
10:10 c3iz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal как и в первый раз 0 Здесь это относится к тому времени, когда Моисей впервые поднялся на гору Синай, чтобы получить каменные скрижали от Господа. “как я делал в первый раз” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:10 kq11 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок дней и сорок ночей 0 “40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:10 n2kd rc://*/ta/man/translate/figs-you уничтожать тебя 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
10:11 ydj2 овладели землёй 0 «захватить землю» или «завладеть землёй»
10:11 yxy1 их праотцам 0 Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову.
10:11 sre9 клялся дать 0 «то, что я дал бы вам, их потомкам»
10:12 wg8e rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
10:12 d3lk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Итак, Израиль 0 Здесь метоним «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Теперь народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:12 x2jw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion чего требует от тебя Господь, твой Бог? Только того, чтобы ты боялся & и от всей души 0 Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты делал не больше, что ты ужеделаешь: служил … всей душою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:12 hd9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходил всеми Его путями 0 Моисей говорит так, как будто повиновение Господу, подобно хождению по пути. Альтернативный перевод: «подчиняться всем его повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12 l6ea rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от всего сердца и от всей души 0 Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти две фразы в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:13 ct9n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion соблюдал заповеди & чтобы тебе было хорошо? 0 Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос начинается со слов «Твой Бог ничего требует от тебя, кроме того чтобы ты боялся … всей душою» в стихе 12. Его можно перевести как утверждение. «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты: боялся … всей душою, соблюдал заповеди … для твоего же блага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:14 kf71 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
10:14 m7ma небо & земля 0 Эти слова показывают две крайности и объединены, чтобы означать, что всё повсюду принадлежат Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
10:14 n5n6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism небеса небес 0 Это относится к самым высоким местам на небесах. Все на небесах принадлежит Богу.
10:14 ifm9 the heaven of heavens 0 This refers to the highest places in the heavens. Everything in the heavens belong to God.
10:15 swp3 rc://*/ta/man/translate/figs-you избрал вас 0 Здесь слово «вас» относится ко всем израильтянам и употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
10:16 g7qt Итак 0 “Поэтому”
10:16 f72x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor обрежьте крайнюю плоть вашего сердца 0 Слово «крайняя плоть» относится к складке кожи на половых органах мужчины, которая удаляется при обрезании. Здесь Моисей имеет в виду духовное обрезание. Это означает, что люди должны удалить грех из своей жизни. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:17 d6f4 Бог богов 0 «Единственный истинный Бог»
10:17 z3d6 Господин господ 0 “Верховный Господь” или “Величайший Господь”
10:17 b61i страшный Бог 0 «тот, который заставляет людей бояться»
10:18 u19l Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
10:18 rsq9 Он совершает правосудие над сиротой 0 «Господь следит за тем, чтобы люди относились к сиротам справедливо»
10:18 j7ma сиротой 0 Это дети, чьи родители умерли и они не имеют родственников, которые бы заботились о них.
10:18 c95p вдовой 0 Настоящая вдова — это женщина, муж которой умер и не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости.
10:19 wt1s И 0 “Поэтому”
10:20 ra84 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому все случаи «ты» и «твоего» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
10:20 m1qe Ему одному служи 0 «Он тот, кому вы должны поклоняться»
10:20 zn42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor к Нему прилепись 0 О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на него, говориться, как о человеке который цепляется за Господа. Альтернативный перевод: «Ты должен положиться на него» или «Он — тот, на кого ты должен положиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:20 t17w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Его именем клянись 0 Поклясться именем Господа означает сделать Господа основанием или силой, на которой делается клятва. Здесь «имя» представляет самого Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Deuteronomy 6:13](../06/13.md). Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или «когда поклянешься, ты произнесёшь его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:21 d1ih rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche которые ты видел своими глазами 0 Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «который вы сами видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:21 ltw9 Он — твоя хвала 0 Возможные значения: 1) «Он тот, кого вы должны хвалить» или 2) «Именно потому, что вы поклоняетесь ему, другие люди будут хвалить вас»
10:22 es8i rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
10:22 p41a отправились в Египет 0 “отправились на юг в Египет” или “отправились в Египет”
10:22 ap9n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семьдесят человек 0 “70 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:22 hh5t rc://*/ta/man/translate/figs-simile как звёзды на небе 0 Это подчеркивает большое количество израильтян, которые были с Моисеем. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
11:intro ifg3 0 # Второзаконие 11 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Итак #####\nЭта глава начинается со слова «Итак», которое напоминает о повелениях, которые Моисей дал в предыдущих двух главах. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Свидетели #####\nНаставление, которое дает Моисей, и пересказ великих дел, которые Господь совершил для Израиля, очень важны. Это потому, что поколение, входящее в Землю Обетованную, не было свидетелем многих из этих событий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n##### Завет #####\nЭта глава включена в завет, заключенный Богом с Моисеем, хотя об этом не говориться напрямую. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 11:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1 sgh5 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
11:1 e1ef всегда соблюдай 0 “всегда повинуйся”
11:2 s2x1 которые не знают и не видели 0 “кто не испытал”
11:2 vs5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его величие, крепкую руку и сильную мышцу 0 Здесь «крепкая рука» и «сильная мышца» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «или Его могущественная сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:3 b9xu в Египте 0 “в Египте”
11:3 ss4y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy со всей его землёй 0 Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: «всем своим людям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:4 hk2q Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить со взрослыми израильтянами, которые были достаточно взрослыми, чтобы увидеть, что Бог сделал в Египте.
11:4 put1 и что сделал Он 0 «твои дети не видели, что сделал Господь»
11:4 py3h с египетским войском 0 “египетские солдаты”
11:4 f5e5 они за вами гнались 0 Здесь «они» относится к израильтянам, которые были живы около 40 лет назад.
11:5 xr7g на это место 0 Это означает равнину долины реки Иордан, где Моисей говорит с ними, прежде чем они перейдут в Ханаан.
11:6 c93d Общая информация: 0 Моисей продолжает напоминать взрослым, чтобы они в свою очередь напоминали своим детям о могущественных Божьих деяниях.
11:6 krb7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава 0 Моисей имеет в виду событие в прошлом, когда Дафан и Авирон восстали против Моисея и Аарона. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:6 i1yg rc://*/ta/man/translate/translate-names Дафан & Авирон & Елиав 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:6 c61u сыновьями Елиава 0 “потомки Елиава”
11:6 b3l3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification земля раскрыла свой рот и поглотила их 0 О земле, которая раскрылась по воле Господа и туда упали люди, говриться так, как будто у земли есть рот и она может поглащать людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
11:6 gy9p их семейства, их шатры, и всё их имущество 0 Это так же относится к их слугам и животным.
11:6 vi6h перед всем Израилем 0 Это означает, что весь народ Израиля стал свидетелем того, что случилось с Дафаном, Авироном, их семьями и их имуществом.
11:7 z5cl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Вы видели своими глазами 0 Альтернативный перевод: «но ты видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:8 in5y Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
11:8 b5ga овладели землёй 0 “завладели землёй”
11:8 z7fm которую вы переходите через Иордан, чтобы овладеть ею 0 Фраза «переходите» используется потому, что народу Израиля придётся пересечь реку Иордан, чтобы войти в Ханаан.
11:9 h376 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor долго жили 0 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «жили очень долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:9 gfv3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom землю, в которой течёт молоко и мёд 0 Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 6:3](../06/03.md).Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для разведения скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:10 nbu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поливать землю при помощи ног 0 Возможные значения: 1) «нога» — это метоним, обозначающий тяжелую работу связанную с ходьбой для того, чтобы нести воду на поля. Альтернативный перевод: «усердно трудился, чтобы поливать» или 2) они использовали свои ноги, чтобы вращать водяное колесо, которое снабжало водой поля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:10 kfl7 сады 0 «огород» или «сад овощей»
11:11 wn5t rc://*/ta/man/translate/figs-personification от дождя с неба насыщается водой 0 О земле, получающей и поглощающей много дождя, говорится, как будто земля насыщается водой. Альтернативный перевод: «дождь с неба даёт много воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
11:12 a1x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь, твой Бог, постоянно смотрит на неё 0 Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, всегда смотрит на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:12 sxh3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism от начала и до конца года 0 Здесь две крайности «начало» и «конец» используются вместе для обозначения всего года. Альтернативный перевод: «постоянно в течение всего года» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
11:13 l1bu Если вы будете слушать 0 Это означает, что то, что обещает Господь, произойдёт, если израильтяне будут повиноваться Его повелениям.
11:13 r5mf Мои заповеди 0 Здесь «Мои» относится к Богу.
11:13 tfk6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom от всего вашего сердца и души 0 Идиома «от всего вашего сердца «полностью», а так же «и души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). Альтернативный перевод: «всем своим существом» или «всей своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:14 y9qx дам вашей земле ранний и поздний дождь 0 «Я сделаю так, чтобы дождь выпадал на твою землю в надлежащее время года»
11:14 b1z3 дам 0 Альтернативный перевод: «Господь даст» или «Он даст»
11:14 w91t ранний и поздний дождь 0 Это относится к дождю в начале посевного сезона и к дождю ко времени созревания урожая. Альтернативный перевод: «осенний дождь и весенний дождь» или «дождь в нужные времена года»
11:15 d0fd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
11:16 vz1g Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
11:16 j2pw Берегитесь 0 «Будьте осторожны» или «Остерегайтесь»
11:16 f3wj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы не соблазнилось ваше сердце 0 Здесь «сердце» представляет собой желания или мысли человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы ваши желания не обманывали вас» или «чтобы вы не обманывали себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:16 a9sp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы вы не свернули с пути и не начали служить и поклоняться другим богам 0 Говоря о поколонении другим богам, говориться, как будто человек физически повернется и уйдет в другом направлении от Госопда. Альтернативный перевод: «ты начинаешь поклоняться другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17 zgj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Иначе гнев Господа воспламенится на вас 0 О гневе Господа говорится, как будто это был воспламеняющийся огонь. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не разгневался на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:17 a2a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он закроет небо, не будет дождя, земля не даст плоды 0 О Боге, заперщающем дождю идти с неба, говорится, как будто Он закрывает небо. Альтернативный перевод: «чтобы он не запретил дождю идти с неба и чтобы урожай не перестал расти на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18 q8ih rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сохраните эти слова в ваших сердцах и в душах 0 О человеке который, всегда думает и размышляет то, о чём говорил Моисей, говорится, как будто сердце и душа этого человека были контейнером, а слова Моисея были содержанием, которым заполнялся этот контейнер. Альтернативный перевод: «будь очень внимателен к тем словам, которые я тебе говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18 h8da эти слова 0 «эти повеления, которые я вам дал»
11:18 i4pl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ваших сердцах и в душах 0 Здесь «сердце» и «душа» представляют разум или мысли человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:18 qb2s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy повяжите их 0 «повяжите их». Это метоним, представляющий человека, пишущего слова на пергаменте, кладущего пергамент в мешочек и повязывающий этот мешочек. Эта метонимия, в свою очередь, может быть метафорой, означающей, что люди должны быть внимательны, чтобы повиноваться повелениям Моисея. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18 y3rx Как знак & на вашу руку 0 «как что-то, чтобы вы помнили Мои законы»
11:18 gj3r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy пусть они будут повязкой у вас на лбу 0 «пусть они будут повязкой у вас на лбу». Это метоним, представляющий человека, который пишет слова Моисея, кладет записанные слова в повязку и завязывает повязку на лбу. Эта метонимия, в свою очередь, может быть метафорой, которая означает, что человек должен быть внимательным к тому, чтобы подчиняться всем повелениям Моисея. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18 d4s2 на лбу 0 украшения, которые человек носит на лбу
11:19 yv8n rc://*/ta/man/translate/figs-merism когда сидите в своих домах, когда идёте по дороге, когда ложитесь и когда встаёте 0 Использование разных мест «в своих домах» и «по дороге», а также противоположностей «когда ложитесь» и «встаёте», представляют то, что это должно происходить где угодно и когда угодно. Народ Израиля должен был обсуждать Божьи заповеди и учить им своих детей в любое время и в любом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
11:20 d44d Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
11:20 f5zw Напишите их на дверных косяках ваших домов и на ваших воротах 0 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 6:9](../06/09.md).
11:21 s3fj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы вы и ваши дети долго жили 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может сделать так, чтобы вы и ваши дети жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:21 pi2p вашим праотцам 0 Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову.
11:21 kg7q rc://*/ta/man/translate/figs-simile Господь клялся & столько, сколько небо будет над землёй 0 Здесь сравнивается, как долго люди могут оставаться на земле с тем, как долго небо будет существовать над землей. Это способ сказать «навсегда». Альтернативный перевод: «отдать их во владение навсегда» или «позволить им жить там вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
11:22 qq4s Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
11:22 q3vs Ведь если вы будете соблюдать все эти заповеди, которые я велю вам исполнять 0 «Ибо если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять всё, что Я повелел тебе»
11:22 bh45 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходить всеми Его путями 0 О человеке, слушающемся Господа, говорится, как будто он шёл по путям Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:22 e7rk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor к Нему прилепляться 0 О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на Него, говорят, будто этот человек прилепцепляется к Господу. Альтернативный перевод: «положиться на Него» или «иметь с Ним хорошие отношения». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Deuteronomy 10:20](../10/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:23 zr2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все эти народы от вас, и вы овладеете народами 0 Здесь “нации” представляют группы людей, уже живущих в Ханаане. Альтернативный перевод: «все эти народы которые жили там до вас, и вы заберете землю у этих народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:23 u315 которые больше и сильнее вас 0 Хотя израильская армия меньше и слабее, чем народы, живущие в Ханаане, Господь позволит народу Израиля победить их.
11:24 v5q1 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
11:24 x2pi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Любое место, на которое наступит ваша нога 0 Альтернативный перевод: «Куда бы вы ни пошли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:24 u891 от реки Евфрат 0 “от реки Евфрат”
11:25 imb9 Никто не устоит против вас 0 Фраза «Никто не устоит против вас» — это идиома. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить тебя» или «Никто не сможет противостоять тебе»
11:25 zn8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь, ваш Бог, наведёт страх и ужас перед вами на любую землю 0 Говоря, что Господь наведёт страх и ужас, это как будто страх и ужас были объектом, который Он возлагает на людей. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, заставит людей во всех местах, куда бы ты ни пошел, очень бояться тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:25 r396 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet страх и ужас перед вами 0 Слова «страх» и «ужас» означают одно и то же и подчеркивают интенсивность страха. Альтернативный перевод: «ужастный страх перед тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:25 w58w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy перед вами на любую землю, на которую вы встанете 0 Здесь “земля” является метонимом всех людей живущих на той земле. Альтернативный перевод: «на всех людей, куда бы вы ни пошли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:26 l2v1 Общая информация: 0 Здесь Моисей суммирует два варианта, которые может выбрать народ Израиля. Они могли выбрать послушание и получить Божье благословение, или они могли не повиноваться и получить Божье наказание.
11:26 tc5k Смотрите 0 “Обратите внимание”
11:26 d2d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие 0 О том, что людям разрешается выбирать, хотят ли они, чтобы Бог благословил их или проклял их, говорится, как будто благословение и проклятие были объектами, которые Моисей ставит перед ними. Альтернативный перевод: «Сегодня вы должны выбрать, будет ли Бог благословлять вас или проклинать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:27 lzg6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Благословение, если будете послушны 0 Абстрактное существительное «благословение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Бог благословит тебя, если ты будешь послушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:28 ei5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor свернёте с пути, данного вам сегодня, и пойдёте за другими богами 0 О заповедях Господа, о которых говорит Моисей, говорится так, будто они были Божьим путем или дорогой. Говоря о не подчинении Божьим заповедям, говориться о том, что это подобно тому, что люди физически должны были повернуться в противоположном направлении от Господа, чтобы следовать за другими богами. Альтернативный перевод: «если ты будешь поклоняться другим богам, то ты не сможешь поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:28 u5cq которых вы не знаете 0 Это относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу.
11:29 m6sp Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
11:29 zsz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие — на горе Гевал 0 О благословении и проклятии говорят, как будто это были объекты, которые кто-то установит на горах. Альтернативный перевод: «некоторые из вас должны стоять на вершине горы Геризим и провозглашать благословение от Господа, а другие должны стоять на вершине горы Гевал и провозглашать проклятия от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:29 t5wj rc://*/ta/man/translate/translate-names гора Гаризим & гора Гевал 0 Это названия гор на западной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:30 k2bv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Эти горы за Иорданом & Море? 0 Израильтяне находятся на восточной стороне реки Иордан. Моисей использует вопрос, чтобы напомнить людям, где находятся эти горы. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Как вы знаете, они находятся за Иорданом … Море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:30 b5qt за Иорданом 0 “на западной стороне реки Иордан”
11:30 pgr7 по дороге к западу 0 “на западе”
11:30 rq9c rc://*/ta/man/translate/translate-names напротив Галгала 0 “около Галгала” Это может быть не то же самое место, что и город около Иерихона. Моисей может иметь в виду место, которое находится недалеко от Сихема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:30 l23v rc://*/ta/man/translate/translate-names дубравы Море 0 Это священные деревья возле Галгал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:31 ke82 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
11:32 k55e все Его постановления и законы 0 Это постановления и законы, которые Моисей даёт во Второзаконии 12-26.
11:32 h7se которые я даю вам сегодня 0 Это не значит, что они новые. Моисей пересматривает те же законы и указы, которые он дал 40 лет назад.
11:32 jh1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которые я даю вам 0 О постановлениях и законах Божьих, о которых Моисей говорит людям, говорится так, как если бы они были объектами, которые Моисей ставит перед людьми. Альтернативный перевод: «Я даю тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:intro mt76 0 # Второзаконие 12 Общие сведения#\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Завет с Моисеем #####\n\nЭта глава является продолжением завета Господа, заключенного с Моисеем. Причины таких ограничений в том, что касается приёма пищи не всегда известны.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Израиль и Господь #####\n\nНа древнем Ближнем Востоке, когда народы завоевывали другие народы, они часто добавляли богов побежденного народа в свою коллекцию богов, которым они поклонялись. Редко поклонялись только одному Богу. Израиль должен был прославиться поклонением только лишь Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
12:1 dsl2 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
12:1 pm4g вы должны соблюдать 0 “вы должны подчиняться”
12:1 bb6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom во все дни, которые вы будете там жить 0 Альтернативный перевод: «до тех пор, пока вы живете» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:2 vl2v Уничтожьте все места 0 «вы должны уничтожить»
12:2 hx1l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народы, которыми вы овладеете 0 Здесь “народы” представляют группы людей, которые живут в Ханаане. Альтернативный перевод: “народы, чью землю ты заберёшь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:3 v1nf Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
12:3 ucw6 Разрушьте их жертвенники 0 «Ты должен разрушить алтари этих народов» или «ты должен уничтожить алтари этих народов»
12:3 ra63 разбейте 0 «разбить на части»
12:3 cj66 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy уничтожьте & их имена 0 Здесь «их имя» представляет «память о них». Альтернативный перевод: «уничтожь их таким образом, чтобы никто не смог их вспомнить» или «уничтожь всё, что представляют из себя эти ложные боги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:3 axu8 в тех местах 0 Это относится к любому месту, где народы поклонялись своим ложным богам.
12:4 c44f Не делайте такого для Господа, вашего Бога 0 «Не поклоняйся Господу Богу твоему так же, как народы поклонялись своим ложным богам».
12:5 h2cm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на то место, которое выберет Господь, ваш Бог, среди всех ваших колен, чтобы там пребывало Его имя 0 Здесь «Его имя» относится к самому Богу. Господь выберет одно место, где Он будет жить, и люди будут там поклоняться Ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:5 x9cv обращайтесь и приходите 0 Они пойдут на поклонение в то место, которое опеределит Бог.
12:6 g357 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche пожертвования ваших рук 0 Здесь «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: «пожертвования, которые вы предлагаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:6 cdg4 обеты, добровольные приношения 0 «ваши обещания исполнить клятвы, ваши добровольные приношения». Это типы приношений.
12:6 n2pg первенцев крупного и мелкого скота 0 Бог требует, чтобы люди отдавали Ему каждого первенца от крупного и мелкого скота.
12:7 tvl1 там 0 Это относится к месту, которое Господь выберет для поклонения израильтян.
12:7 a9rd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche радуйтесь со своими семьями всему, что вы сделали вашими руками 0 Здесь «сделали вашими руками» представляет человека в целом и работу, которую он проделал. Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:8 jea6 Там вы не должны делать того, что мы делаем здесь сегодня 0 «Вы не будете делать то, что мы делаем здесь сегодня». Это означает, что они будут поклоняться в обетованной земле совсем иначе, чем в тот момент.
12:8 qri6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor каждый делает то, что ему кажется правильным 0 Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «каждый делает то, что считает правильным» или «сейчас каждый делает то, что считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:9 b2t6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns покоя 0 Абстрактное существительное «покой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «на землю, где ты будешь находиться в покое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:9 d8re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наследия, которое Господь, твой Бог, даёт тебе 0 Говорят о земля, которую Бог даёт народу Израиля, говорится как о собственности, которую отец оставляет в наследство своим детям. Альтернативный перевод: «на землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в постоянное владение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10 fj6s будете жить 0 Это относится к земле Ханаанской.
12:10 p9tv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на земле, которую Господь, ваш Бог, даёт вам во владение 0 О Боге, дающем землю Ханаан народу Израиля, говорят, как об отце, дающим наследство своим детям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10 d8yv Он даст вам покой от всех врагов, окружающих вас 0 «Он даст вам мир от всех ваших врагов вокруг вас»
12:11 v237 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche приносите всё 0 Альтернативный перевод: «приношения, которые вы предлагаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:11 qts6 всё избранное вами по обетам 0 «все ваши добровольные пожертвования для выполнения обетов»
12:12 x3cu Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
12:12 h8ry радуйтесь перед Господом 0 “радуйся в присутствии Господа”
12:12 m7is rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche левит, который живёт в ваших поселениях 0 Альтернативный перевод: «Левиты, живущие в вашем городе» или «Левиты, живущие с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:12 d42i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что у него нет части в наследии как у вас 0 О том, что Господь не дал левитам землю в наследие, говорится о том, как будто отец не дал им наследства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:12 b6hq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy у него нет части 0 Здесь «у него» относится к Левию. Левий представляет всех своих потомков. Альтернативный перевод: «у них нет части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:13 em7g Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
12:13 q449 Берегись 0 “Будь осторожен”
12:13 drj5 на любом месте, которое ты увидишь 0 «любое место, которое вам нравится» или «где вы хотите»
12:14 h4by но только на том месте, которое выберет Господь 0 Всесожжения должны совершаться в скинии. Сам Господь выберет то место, где будет располагаться скиния.
12:15 kks6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Впрочем, во всех твоих поселениях & можешь закалывать и есть 0 Люди могли убивать животных для жертвы только в том месте, которое выберет Господь. Они могли убивать животных ради еды где угодно. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:15 lje2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche твоих поселениях 0 Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «у вас дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:15 pen3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Нечистый 0 О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:15 y3f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чистый 0 О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически чист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:15 u3a5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown серны и оленя 0 Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Альтернативный перевод: «антилопа и олень» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:16 fvd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit только кровь не ешьте 0 Кровь олицетворяет жизнь, и Бог не позволил людям есть кровь вместе с мясом. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:17 x27w Общая информация: 0 Моисей описывает людям все особые жертвы и жертвы, которые должны совершаться в скинии.
12:17 di9l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в твоих поселениях 0 Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «у вас дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:17 aau9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche добровольных приношений и пожертвований 0 Альтернативный перевод: «любое приношения или пожертвование, которое вы приносите Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:18 nia1 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с народом Израиля.
12:18 cbh7 ешь это 0 «Вы будете есть свои добровольные приношения и пожертвования»
12:18 eev4 перед Господом 0 “в присутствии Господа”
12:18 u63z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche левит, который в твоих жилищах 0 Альтернативный перевод: «любой левит, живущий в вашем городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:18 icp1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche всему, что ты сделал своими руками 0 Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:19 z7fg Смотри 0 “Будь осторожен”
12:19 tz4c rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives никогда не оставляйте 0 Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «о котором ты хорошо заботишься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:20 h1vp расширит твои владения 0 «увеличивает вашу территорию» или «даст вам еще больше земли»
12:20 j573 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes “Поем мяса”, потому что твоя душа пожелает поесть мяса 0 Это цитата внутри цитаты. Эта прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «а ты решишь, что хочешь есть мясо» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
12:20 fee8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche по желанию души 0 Здесь «душа» относится ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «как хочешь» или «как плжелаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:21 t8nl Общая инорфмация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
12:21 q6z1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы там пребывало Его имя 0 Здесь «имя» относится к самому Богу. Господь выбрал бы место, где Он будет жить, и люди будут поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «выбирает жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:21 e7g3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в своих поселениях 0 Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «внутри вашего сообщества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:21 asm3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche по желанию своей души 0 Здесь «душа» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как пожелаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:22 kw43 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как едят серну и оленя 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Так же, как вы едите серну и оленя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:22 qhx1 серну и оленя 0 Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
12:22 sff5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистый 0 человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:22 y8v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чистый 0 О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят, что он физически чист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:23 msu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor кровь — это жизнь 0 Здесь говорится о том, что кровь поддерживает жизнь, как если бы кровь была самой жизнью. Альтернативный перевод: «кровь поддерживает жизнь» или «кровь заставляет животных и людей жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:23 vr63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не ешь жизнь вместе с мясом 0 лово «жизнь» здесь представляет кровь, которая поддерживает жизнь. Альтернативный перевод: «Ты не будешь есть мясо, которое поддерживает жизнь в мясе» или «Ты не будешь есть кровь, которая поддерживает жизнь мяса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:24 dd72 Общая инорфмация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12:25 l199 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor справедливое перед глазами Господа 0 Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:26 e5f1 Общая инорфмация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12:27 wp19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive кровь других твоих жертв выливай 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «священник выльет кровь жертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:27 tf6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit мясо ешь 0 Закон Божий определяет, какие части животного предназначены для всесожжения, какие части предназначены для священника, а какие — для жертвы. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы будете есть мясо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:28 j39e Общая инорфмация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
12:28 gnj3 Слушай и исполняй все слова, которые я даю тебе 0 «Внимательно слушай и подчиняйся всему, что я тебе повелеваю»
12:28 zga7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche чтобы всегда было хорошо тебе и твоим детям после тебя 0 Здесь «дети» означают всех их потомков. Альтернативный перевод: «чтобы вы и ваши потомки процветали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:28 y6tl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet если будешь делать доброе и справедливое 0 Слова «доброе» и «справедливое» имеют сходное значение и подчеркивают важность правильного поведения. Альтернативный перевод: «когда делаешь то, что правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:28 ti37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor доброе и справедливое перед глазами Господа 0 Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что хорошо и правильно в суждении Господа» или «что Господь считает хорошим и правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:29 csu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожит & народы 0 Говоря, что Господь уничтожает народы в Ханаане, говорится о том, как если бы Он их разрезал их, как разрезют ткань на мелкие куски или подобно тому, как срезают ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:29 fzv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народы 0 Здесь “народы” представляют людей, живущих в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:29 c22b к которым ты идёшь, чтобы овладеть ими, и ты, овладев ими 0 «когда вы заберте у них всё»
12:30 m6t9 берегись 0 “будь осторожен”
12:30 n455 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы не попасть в западню, следуя за ними & не искал их богов, говоря 0 О человеке, который ищет и поклоняется другим богам, говорят, будто он попал в ловушку охотника. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы не делали как они … чтобы вы не пытались узнать об их богах, спрашивая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:30 w8wj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не попасть в западню, следуя за ними 0 Говоря, что израильтяне, поклоняются идолам других народов, поклоняясь идолам Ханаана, подобно тому как если бы израильтяне следовали за этими народами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:30 j6jf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive после их уничтожения 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того как Господь уничтожит их перед тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:30 rz9c rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes говоря: “Как эти народы служили своим богам, так и я буду делать“ 0 Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «говоря о том, как другие народы поклоняются своим богам, вы можете сделать то же самое». (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
12:31 d5c8 Общая инорфмация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12:32 zxp6 Ничего не прибавляй к этому и ничего не убавляй 0 Они не должны создавать больше законов и не должны игнорировать законы, которые дал им Бог.
13:intro e2ze 0 # Второзаконие 13 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Поклонение другим богам #####\n\nЛюди должны были слушать пророков Госопда, если они не поощряли людей поклоняться другим богам. Наказанием для всех, кто вёл людей поклоняться другим богам, была смерть. Эти повеления были предназначенны для того, чтобы поддерживать поклонение Израиля Господу в чистоте.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/purify]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 13:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
13:1 z8ea Общая инорфмация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
13:1 ei8s Если появится у тебя 0 «Если среди вас появится» или «Если кто-то среди вас будет утверждать, что он»
13:1 d2pw сновидец 0 Это тот, кто получает послания от Бога через сны.
13:1 ml5c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet покажет знамение или чудо 0 Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к различным чудесам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:2 b259 сбудется 0 «произойдёт» или «случится»
13:2 nj6u rc://*/ta/man/translate/figs-quotations о котором он тебе говорил, и скажет вам: “Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь, и будем служить им“ 0 Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «и он скажет вам служить и поклоняться другим богам, которых вы не знали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
13:2 nsf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пойдём за другими богами 0 Альтернативный перевод: «Давайте следовать за другими богами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:2 mcy5 Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь 0 Фраза «богами, которых ты не знаешь» относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу.
13:3 z2lg не слушай слов этого пророка или сновидца 0 «Не слушайте ни того, что говорит этот пророк, ни то, что говорит сновидец»
13:3 fp72 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от всего вашего сердца и от всей вашей души 0 Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:4 gw9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Следуйте за Господом, вашим Богом 0 Альтернативный перевод: «Ты будешь подчиняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:4 s4p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слушайтесь Его голоса 0 Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:4 ugl8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor прилепляйтесь к Нему 0 О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на Него, говориться, как о человеке который прилепляется к Господу. Альтернативный перевод: «положись на Него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:5 d5ix rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive должен быть убит 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:5 h1yd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns уговаривал вас отступить 0 Абстрактное существительное «отступить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «он пытался заставить тебя отступить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:5 ttf1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Который избавил вас из дома, где вы были рабами 0 Говоря, о Господе, спасающем народ Израиля от рабства в Египте, говориться так, как будто Он заплатил деньги, чтобы выкупить свой народ из рабства. Альтернативный перевод: «тот кто спас тебя от рабства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:5 z5ns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из дома, где вы были рабами 0 Здесь “дом рабства” представляет Египет, где народ Господа был в рабстве. Альтернативный перевод: «Египет, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:5 tbl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor желал сбить вас с пути, по которому Господь, ваш Бог, велел вам идти 0 О том, как Бог хочет, чтобы человек жил или вел себя, говорится, как будто это путь или дорога, по которой Бог хочет, чтобы его народ шел. О человеке, пытающемся заставить кого-то перестать повиноваться Богу, говорят, будто он пытается заставить другого человека прекратить идти по Божьему пути или дороге. Альтернативный перевод: «заставил вас не послушаться того, что повелел тебе Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:5 nf2b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Так уничтожьте зло среди вас 0 Здесь «зло» относится к злому человеку или злому поведению. Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «Значит, вы должны удалить из народа Израиля того, кто совершает эту злую вещь» или «Так вы должны убить этого злого человека» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:6 g89u Общая инорфмация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
13:6 ync7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom жена на твоей постели 0 Альтернативный перевод: «жена, которую ты любишь» или «жена, которую ты нежно обнимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:6 qme9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy твой друг, который для тебя, как твоя душа 0 Здесь «душа» представляет жизнь человека. Это означает, что человек заботится о своем друге так же, как он заботится о своей собственной жизни. Альтернативный перевод: «твой самый дорогой друг» или «друг, которого ты любишь так же сильно, как и себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:7 rbz2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations богам тех народов & от одного края земли до другого 0 Это конец цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов «будет тайно уговаривать тебя: «Пойдём и будем служить другим богам, которых не знал ты и твои отцы» в стихе 6. Это можно перевести как косвенную цитату, «тайно уговаривать тебя и говорить, пойдём и будем служить другим богам, которых не знал ты и твои отцы — богам тех народов, которые вокруг тебя … от одного края земли до другого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
13:7 g6lt вокруг тебя 0 “которые вокруг тебя”
13:7 g5tj rc://*/ta/man/translate/figs-merism от одного края земли до другого 0 Здесь ссылка на две крайности земли означает «повсюду на земле». Альтернативный перевод: «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
13:8 g9gf не соглашайся с ним 0 «Не соглашайся с тем, что он хочет»
13:8 rg47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Не щади, не жалей 0 Альтернативный перевод: «Вы не должны смотреть на него с жалостью» или «Вы не должны проявлять к нему милосердие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:8 k3lz не покрывай 0 «Вы не должны оказывать ему милость или скрывать от других то, что он сделал»
13:9 akr4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Твоя рука должна подняться первой, чтобы убить его 0 Это значит, что он должен был бросить первый камень в виновного. Слово «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Вы должны быть первым, кто ударит его, чтобы убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:9 vu5l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche руки всего народа 0 Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «другие люди присоединятся к вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:10 nt8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога 0 «чтобы отвратить тебя от Господа». О человеке, который пытается заставить кого-то перестать повиноваться Господу, говорят, что он пытался заставить кого-то физически повернуться и покинуть Господа. Альтернативный перевод: «Он пытался заставить тебя ослушаться Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:10 cdm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy из дома, где вы были рабами 0 Здесь “дом рабства” представляет Египет, где народ Господа находился в рабстве. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:11 ns29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit весь Израиль услышит об этом и испугается 0 Подразумевается, что когда люди узнают о казненном человеке, они будут бояться действовать так, как он. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:12 j637 Общая инорфмация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
13:13 di92 появились беззаконные люди из вашего народа 0 Фраза «из вашего народа» означает, что эти злые люди были израильтянами, которые жили в общине.
13:13 tq34 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations соблазнили жителей того города, говоря: “Пойдём и будем служить другим богам”, которых вы не знали 0 Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «убедил тех, кто живет в их городе, пойти и поклониться другим богам, которых они не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
13:13 wb69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor соблазнили жителей того города 0 О человеке, который заставляет кого-то перестать повиноваться Господу, говориться, как о том кто заставил другого человека физически повернуться и покинуть Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 mc5u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet разыщи, исследуй и хорошо расспроси 0 Все эти фразы означают в основном одно и то же. Моисей подчеркивает, что они должны тщательно выяснить, что действительно произошло в городе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:14 jbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive что такая мерзость случилась среди вас 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что жители города совершили такую ужасную вещь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:15 bq2m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche мечом 0 Альтернативный перевод: “вашими мечами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:16 nsc2 всю добычу 0 “всё награбленное”. Это относится к имуществу и сокровищам, которые собирает армия после победы в битве.
13:16 cj8w в развалинах 0 “в руинах”
13:16 t2u6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive никогда не будет выстроен вновь 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не должен восстанавливать город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:17 qe75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ничего из предназначенного к уничтожению не останется в твоих руках 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы не должны хранить ничего из того, что Бог повелел вам уничтожить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:17 brm9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не останется в твоих руках 0 Альтернативный перевод: «Вы не должны держать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:17 d934 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы Господь укротил ярость Своего гнева 0 Альтернативный перевод: “Господь перестанет гневаться” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:17 vyv7 твоим праотцам 0 Здесь «праотцам» означают предков.
13:18 zgj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy будешь слушаться голоса Господа 0 Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «ты подчиняешься тому, что говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:18 gjk4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor угодное перед Господом, твоим Богом 0 Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что правильно в глазах Господа» или «то, что Господь, Бог твой, считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:intro epl7 0 # Второзаконие 14 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Закон Моисея #####\nЭта глава является частью закона Моисея, который является частью завета Господа, заключенного с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n##### Чистые животные #####\nЕсть животные, которых закон считал чистыми и нечистыми. Людям не разрешалось есть нечистых животных. Ученые не уверены в причинах, по которым животные считаются чистыми или нечистыми. Результатом этих продовольственных ограничений был народ, который отличался от других народов, окружавших его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 14:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
14:1 yca2 Общая инорфмация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
14:1 c6vr Вы сыновья 0 Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «Мы сыновья»
14:1 qkn4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction не делайте надрезов на вашем теле и не выстригайте волосы над вашими глазами из-за умершего 0 Именно так люди, живущие в Ханаане, демонстрировали, что они скорбят из-за умерших людей. Моисей говорит народу Израиля не вести себя как они. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:1 mp18 не выстригайте волос 0 «не брейте переднюю часть головы»
14:2 qr9z ты святой народ & избрал тебя 0 Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «мы народ … выбрал нас»
14:2 ksd5 всех народов, которые есть на земле 0 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 7:6](../07/06.md).
14:2 l42y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor народ Господа, твоего Бога, и Господь избрал тебя из всех народов 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:2 z5bl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism и Господь избрал тебя из всех народов, которые есть на земле, чтобы ты был Его собственным народом 0 Это означает в основном то же самое, что и первая часть предложения. Обе части означают, что народ Израиля принадлежит Господу особым образом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:2 nyn7 Его собственным народом 0 «его ценность» или «его люди»
14:2 twf5 из всех народов, которые есть на земле 0 “из всех народов в мире”
14:3 p2a3 Не ешь никакой мерзости 0 Народ Израиля не должен был есть ничего, что, по словам Бога, было неприемлемо для еды.
14:4 fe4d Общая инорфмация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14:5 pui3 оленя, серну, буйвола 0 Это все виды оленей. Если на вашем языке нет слова для каждого животного, его можно перевести как «все виды оленей».
14:5 gg4e газель 0 Это дикое животное с длинными тонкими ногами, которое может быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
14:5 jxa4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown косуль 0 тип оленя (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:5 nud7 козерог и антилопа 0 Этих два типа антилоп. Если на вашем языке нет слова для каждого животного, его можно перевести как «все виды антилоп».
14:5 byk8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown козерог 0 тип антилопы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:6 tr2g у которых раздвоенные копыта 0 “у которых разделены копыта”. Это копыто, которое разделено на две части, а не на одно целое.
14:6 wwj1 жуют жвачку 0 Это означает, что животное выводит пищу из желудка и снова жует.
14:7 t8p3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown зайца 0 This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:7 t6es rc://*/ta/man/translate/translate-unknown тушканчика 0 Это маленькое животное, которое живет в скалистых местах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:7 c17f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они для вас нечисты 0 То о чём говорит Господь, не годится для его народа, об этом говориться как о том, как будто это физически нечисто. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8 v9dk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor свинью & она для вас нечиста 0 То о чём говорит Господь, на счёт того, что не годно для его народа, говорится, как будто это физически нечисто. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 xv7h Общая инорфмация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
14:9 w8p6 Из всех животных, которые находятся в воде 0 «Вы можете есть таких животных, которые живут в воде»
14:9 j2pb плавники 0 тонкая, плоская часть, которую рыба использует для перемещения по воде
14:9 r9ak чешуя 0 маленькие пластины, которые покрывают тело рыбы
14:10 eh5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor они для вас нечисты 0 То о чём говорит Господь, что это не годно для Его народа, об этом говорится, как о чём то физически нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:11 w535 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor всякую чистую птицу 0 О животном, которое, по словам Бога, пригодно для еды его народу, говорят так, как будто это животное физически чисто. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:12 fqa4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown орла, грифа, морского орла 0 Это птицы, которые бодрствуют ночью или питаются мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:13 d7v7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown коршуна, сокола, кречета 0 Это птицы, которые бодрствуют ночью или питаются мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:14 n72w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ворона 0 Птица, которая либо бодрствует ночью, либо питается мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:15 x9d2 Общая инорфмация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14:16 c24f Общая инорфмация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14:17 z53d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown пеликан 0 Птица, которая бодрствует ночью или питается мелкими и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:18 h1j8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown цаплю, зуя с его породой, удода 0 Это виды птиц, которые едят мелких животных и ящериц. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:18 r1s4 летучую мышь 0 животное с крыльями и пушистым телом, которое бодрствует в основном ночью и питается насекомыми и грызунами
14:19 jr8q Все крылатые насекомые 0 Это означает, что все летающие насекомые перемещаются большими группами.
14:19 inc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечисты для вас 0 Говоря, о животных, которые, по словам Бога, не пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически нечисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:19 x6ti rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не ешьте их 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не должен есть их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:20 kx6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ешьте любую чистую птицу 0 Говоря, что животные, которые, по словам Бога, пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически чисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:21 h6ny Общая инорфмация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
14:21 jv9x умершего 0 Это означает, что животное умирает естественной смертью.
14:21 z8y9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ведь вы святой народ Господа, твоего Бога 0 Господь, избрал народ Израиля своим святым народом, как будто Господь отделил его от всех других народов. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:22 exv5 десятую часть от всего твоего урожая 0 Это означает, что они должны отдавать десятую часть от всех своих зерновых культур.
14:22 q611 ежегодно 0 “каждый год”
14:23 n5kz перед Господом 0 “в присутствии Господа”
14:24 zu5k это нести 0 Здесь «это» относится к десятине сельскохозяйственных культур и домашнего скота.
14:25 gn1x обменяй всё это на серебро 0 «Вы поменяете свои десятины на деньги»
14:25 q4rb Возьми серебро и приходи 0 «положи деньги в сумку и возьми с собой»
14:26 m22p всё, что пожелает твоя душа 0 “чего бы ты не захотел”
14:26 qi5i перед Господом 0 “в присутсвии Господа”
14:27 kt4y rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Не оставляйте 0 Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Обязательно отдайте часть своей десятины левиту» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:27 wll4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit потому что у него нет части в наследстве, как у тебя 0 Колено Левия не получило часть земли в качестве своего наследства. Их доля в наследстве была честью служить Господу в качестве Его священников. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:27 lpl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нет части в наследстве, как у тебя 0 О Боге, не давшем землю левитам, говорят, будто Он не дал им наследства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:28 v3cb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers В конце каждого третьего года отделяй все десятины от всего своего урожая 0 Раз в три года израильтяне должны были сохранять свою десятину в своих собственных городах, чтобы она использовалась для обеспечения левитов, сирот, вдов и переселенцев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:28 nf4w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в своих поселениях 0 Альтернативный перевод: «внутри твоего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:29 mju1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor у него нет части в наследстве, как у тебя 0 О Боге, не давшем земли левитам, говорят, как будто Он не дал им наследства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:29 qi4c сироты 0 Это дети, оба родители которых умерли и они не имеют родственников, которые могли бы заботились о них.
14:29 v7bc вдова 0 Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей, которые могли бы о ней позаботиться в старости.
14:29 zfp5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в каждом деле, которое ты будешь делать 0 Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:intro n3mh 0 # Второзаконие 15 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Прощение долга #####\nЭта глава дает инструкции о необходимости регулярно прощать долги среди своих соотечественников. Это препятствовало бы тому, чтобы люди были пойманы в ловушку бедности.\n\n##### Справедливость #####\nКак избранный народ Господа, в Израиле должна была быть справедливость. В этой главе даются повеления, которые поощряют справедливость, чтобы защитить бедных, нищих и рабов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 15:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
15:1 s315 Общая инорфмация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
15:1 my7z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers седьмой год 0 “7 год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:1 ym2l совершайте прощение 0 «прости всё, что люди все еще должны тебе»
15:2 u4xx Прощение заключается в том 0 «Вот как необходимо прощать долги»
15:2 wti8 кто дал в долг 0 человек, который одалживает деньги другим людям
15:2 y5dj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ближнего или со своего брата 0 Слова «ближнего» и «брата» имеют схожее значение и подчеркивают тесную связь, которую они имеют со своими собратьями-израильтянами. Альтернативный перевод: «его ближний израильтянин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:2 l5im rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что объявлено прощение ради Господа 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь потребовал, чтобы вы простили долги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:3 xv49 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom а то, что должен тебе твой брат, прости 0 Альтернативный перевод: «Вы не должны требовать его возврата» или «Вы не должны требовать выплаты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:4 cxl8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Нищего пусть не будет 0 Номинальное прилагательное «нищий» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «пусть не будет бедных людей» или «пусть не будет никого, кто беден» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
15:4 t3us на той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе 0 Это относится к Ханаанской земле.
15:4 hsd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь, твой Бог, даёт тебе во владение, чтобы ты взял её в наследство 0 О земле, которую Господь дает своему народу, говорят так, как будто это наследство, которое Господь дает им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5 x28x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy если только будешь слушать голос Господа, твоего Бога 0 Здесь метоним «голос Господа» относится к тому, что говорит сам Господь. Альтернативный перевод: «Если только ты будешь осторожен, слушаясь того, что говорит Господь, твой Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:6 f39v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ты будешь давать взаймы & не будешь брать взаймы 0 Вы можете полностью понять смысл этого утверждения. Альтернативный перевод: «Вы одолжите деньги … Вы не будете занимать деньги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
15:6 p426 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy многим народам & над многими народами 0 Здесь “народы” представляют людей. Альтернативный перевод: «людям многих народов … над людьми из многих народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:6 p9hi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism будешь господствовать над многими народами, а они не будут господствовать над тобой 0 Здесь «господствоватьь» означает быть финансово превосходящим. Это означает в основном то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:7 e7tf если у тебя & будет нищим 0 Альтернативный перевод: «Если уттебя есть бедный человек»
15:7 yi5v кто-то из твоих братьев 0 “один из ваших собратьев израильтян”
15:7 cw85 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в одном из твоих жилищ 0 Альтернативный перевод: «в любом из ваших городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:7 s1y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не ожесточи своё сердц 0 О упрямости говорят, как будто человек ожесточил свое сердце. Альтернативный перевод: «ты не должен быть упрямым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:7 y4ak rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не сожми свою руку перед твоим нищим братом 0 О человеке, который отказывается обеспечивать бедного человека, говорят, будто он сжимал свою руку, чтобы бедный человек ничего не мог получить от него. Альтернативный перевод: «и не отказывайся в помощи бедному израильтянину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:8 x1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor но открой ему свою руку 0 о человеке, который помогает бедному человеку, говорят, как будто он открывает ему руку. Альтернативный перевод: «но ты обязательно должен ему помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:9 s6u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы не вошла в твоё сердце беззаконная мысль 0 Здесь «сердце» представляет разум человека. Альтернативный перевод: «не допускать злой мысли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:9 fc71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Приближается седьмой год, год прощения 0 По причине того, что, скоро наступит год прощения, человек может подумать, что эне стоит помогать бедному человеку, поскольку вполне вероятно, что бедному человеку не придется возвращать ему деньги. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:9 x9aa rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal седьмой год 0 Слово «седьмой» — порядковый числительный для семи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
15:9 fm5t год прощения 0 “год прощения долгов”
15:9 k5ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor приближается 0 О чем-то, что произойдет в ближайшее время, говорят как о событии которое приближается физически. Альтернативный перевод: «скоро произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:9 n5bx чтобы от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему 0 «чтобы ты не был упрям и не отказал что-либо дать своим собратьям-израильтянам»
15:9 ia9s скажет о тебе Господу 0 «будет кричать о помощи Господу»
15:9 qs88 будет на тебе грех 0 “Господь посчитает, что ты согрешил”
15:10 r7sr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche твоё сердце не должно печалиться 0 десь «сердце» представляет собой целого человека. Альтернативный перевод: «ты не должен сожалеть об этом» или «ты должен быть счастлив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
15:10 ew7n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche во всех твоих делах и во всём, что ты будешь делать 0 Альтернативный перевод: «во всём, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:11 yhm6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Ведь нищие всегда будут на твоей земле 0 Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потому что на земле всегда будут бедные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
15:11 tq3p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Ведь нищие 0 Номинальное прилагательное «нищие» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «Ведь бедные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
15:11 vi74 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes поэтому я и приказываю тебе: открывай свою руку & вашей земле 0 Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Я приказываю тебе открыть руку … на твоей земле» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
15:11 l4vm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor открывай свою руку для ваших бедных и нищих братьев 0 О человеке, который готов помочь кому-то другому, говорят, будто его рука открыта. Альтернативный перевод: «Помогите своим собратьям-израильтянам, нуждающимся и бедным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:11 v4zq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ваших бедных и нищих братьев 0 Слова «бедных» и «нищих» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что это люди, которые не могут сами себе помочь. Альтернативный перевод: «Помогите своим собратьям-израильтянам, которые не могут сами себе помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:12 g1va Общая инорфмация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
15:12 s6rs rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations Если & брат твой 0 Здесь «брат» означает в целом израильтянина, будь то мужчина или женщина. Альтернативный перевод: «Если израильтянин» или «Если еврей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
15:12 s9n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive продаст себя тебе 0 Если человек не мог погасить свои долги, он иногда продавал себя в рабство, чтобы заплатить то, что он должен. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «продать самого себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:12 xs42 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шесть лет 0 “6 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:12 m72h rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal седьмой год 0 “7 год.” Здесь «седьмой» — это порядковое числительное для семи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
15:13 f4yl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не отпускай с пустыми руками 0 О человеке, который не имеет имущества, чтобы обеспечить себя или свою семью, говорят, как будто его руки были пусты. Альтернативный перевод: «Вы не должны позволить ему уйти, не имея ничего, чтобы обеспечить себя и свою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:14 t5ik обеспечь его 0 “щедро дай ему”
15:15 hx9p rc://*/ta/man/translate/figs-you Помни, что и ты был рабом 0 Здесь «ты» включает в себя всех предков, которые были рабами на протяжении многих лет. Альтернативный перевод: «помните, что ваши люди когда-то были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
15:15 r2nh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь, твой Бог, избавил тебя 0 Говоря, о Господе, как о том кто спас народ Израиля от рабства в Египте, говориться как о том который заплатил деньги, чтобы искупить свой народ от рабства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:16 dd3q rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Но если он скажет тебе: “Не пойду я от тебя“ 0 Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «если он скажет вам, что не уйдет от вас» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
15:16 g927 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом твой 0 Здесь «дом» представляет семью человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:17 dml6 то возьми шило и приколи ему ухо к двери 0 «Тогда вы поместите его голову возле деревянного дверного проема в вашем доме, а затем приколи остриём шила мочку его уха»
15:17 b9kr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown шило 0 острый, заостренный инструмент, используемый для того, чтобы делать отверстие (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:17 re8m навсегда 0 «до конца своей жизни» или «пока он не умрёт»
15:18 in4n rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Не считай для себя трудным то, что ты должен отпустить раба от себя на свободу 0 Это означает, что они не расстраиваються, когда они отпускают своего раба на свободу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Радуйся, когда отпускаешь его на свободу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
15:18 s7d6 тебе в двое больше, чем наёмник 0 Это означает, что владелец должен был заплатить только за этого раба, а не за работу человеку, которого ему пришлось бы нанять для работы.
15:18 xdz6 наёмник 0 Это человек, который работает за плату.
15:19 fl68 Общая инорфмация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
15:19 f3xu стричь 0 срезать шерсть или волосы
15:20 c1pf перед Господом 0 “в присутствии Господа”
15:20 w1lv Каждый год 0 “год за годом” или “из года в год”
15:21 t6e5 изъян 0 искалеченный или с ограниченными физическими возможностями
15:22 qx8i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в своём жилище 0 Альтернативный перевод: «внутри вашего сообщества» или «внутри вашего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:22 rqw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor нечистый 0 О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:22 b1cn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чистый 0 О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят, что он физически чист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:22 lxt5 серны и оленя 0 Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
15:23 bw7p кровь не ешь 0 «Вы не должны потреблять его кровь». Господь не позволял израильтянам потреблять кровь, потому что кровь олицетворяла жизнь ([Deuteronomy 12:23](../12/23.md)).
16:intro fgs7 0 # Второзаконие 16 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Праздники #####\n\nВ этой главе рассказывается о том, как праздновать Пасху. Это напомнило Пасху в Египте, которая была важным событием в формировании народа Израиля. В этой главе так же описано несколько других важных праздников. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n##### Жизнь в Израиле #####\n\nКак избраный народ Господа, в Израиле должна быть справедливость. Кроме того, Господь должен быть единственным Богом в Израиле. Ему одному нужно поклоняться. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 16:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
16:1 v2as Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
16:1 q8mq rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths месяц Авив 0 Это первый месяц еврейского календаря. Это указывает на время, когда Бог вывел народ Израиля из Египта. Это в конце марта и первой половине апреля по западным календарям. (С: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:1 l33g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit совершай Пасху 0 Под словами “совершай Пасху” подразумевается, что они будут праздновать и есть пасхальную трапезу. Альтернативный перевод: «праздновать пасхальную трапезу» или «есть пасхальную трапезу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:2 f3xc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy закалывай Пасху 0 Здесь “Пасха” представляет животное, которое приносится в жертву для празднования Пасхи. Альтернативный перевод: на Пасху вы принесете жертву ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:3 fgj8 с ней 0 Здесь «ней» относится к животному, которого они принесут в жертву и будут есть.
16:3 du99 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Семь дней 0 “7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:3 m6rj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit хлеб бедствия 0 Это было название пресного хлеба. Полное значение может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «этот хлеб напомнит вам о том, сколько вы пострадали, находясь в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:3 df5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в спешке вышел из египетской земли 0 Люди должны были покинуть Египет так быстро, что у них не было достаточно времени, чтобы сделать хлеб с дрожжами в нем. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «из земли Египетской в такой спешке, что ты не успел приготовить хлеб с дрожжами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:3 zi9r во все дни твоей жизни 0 “Делай это до тех пор пока ты жив”
16:3 k8n3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom помни 0 Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:4 jvu8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive у тебя не должно находиться ничего заквашенного 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «У вас не должно быть дрожжей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:4 t1u8 во всех твоих владениях 0 “на всей вашей территории” или “на всей вашей земле”
16:4 uc3u rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal первого дня 0 Здесь «первый» порядковое числительное для числа один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
16:5 s93m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ты не можешь закалывать Пасху в 0 Здесь «Пасха» представляет животное, которое будет принесено в жертву. Альтернативный перевод: «На Пасху не можешь приносить в жертву животных в» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:5 x2av rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в каком-либо из твоих поселений 0 Альтернативный перевод: «в любом из ваших городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:6 u7ep при заходе солнца 0 “на закате”
16:7 f6n3 Приготовь её 0 “Вы должны приготовить это”
16:8 pjy1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Шесть дней 0 “6 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:8 sj92 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal седьмой день 0 «седьмой» порядковое числительное для семь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
16:8 xq7m праздничное собрание 0 “особое собрание”
16:9 mq43 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
16:9 y8w1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Отсчитай семь недель 0 “отсчитай 7 недель” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:9 bxy9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom с того времени, как начнёшь жать серпом 0 Фраза «жать серпом» — это способ обозначить начало сбора урожая. Альтернативный перевод: «с того момента, как вы начнете собирать зерно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:9 w3cl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown серп 0 инструмент с изогнутым лезвием, используемый для резки травы, зерна и виноградной лозы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
16:10 pjc9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche по мере того, сколько ты дашь от всего 0 Альтернативный перевод: «и вы дадите по мере своей доброй воли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:10 n1v1 по мере & чем благословит тебя Господь, твой Бог 0 «в соответствии с урожаем, который дал вам Господь, Бог ваш». Это означает, что люди будут основывать своё пожертвование на том, сколько они собрали в этом году.
16:11 vju9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun твой сын и дочь, твой раб и рабыня, а также левит 0 Это не относится к конкретному человеку. Это относиться ко всем людям в целом. Альтернативный перевод: «твои сыновья, твои дочери, твои слуги, твои служанки, любой левит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
16:11 h2jm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в твоих поселениях 0 Альтернативный перевод: «в твоих городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:11 g2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun переселенц, сирота и вдова 0 Это относится ко всем типам людей в целом. Альтернативный перевод: «все переселенцы, сироты и вдовы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
16:11 kg4w сирота 0 Это дети, оба родителей которых умерли и они не имеют родственников, которые моглы бы позаботиться о них.
16:11 i5b3 вдова 0 Это женщина, муж которой умер, и она не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости.
16:12 ku33 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Помни 0 Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:13 fy5u праздник Шалашей 0 Другие названия этого праздника: «праздник кущей», «праздник палаток» и «праздник сбор урожая». Во время сбора урожая люди строили временные убежища на поле. Этот праздник проходил после сбора последнего урожая в году.
16:13 s5xw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь дней 0 “7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:14 uv5f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в твоих поселениях 0 Альтернативный перевод: «в твоих городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:15 ec92 празднуй 0 “праздник Шалашей”
16:15 c3hy rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche всё, что ты будешь делать 0 Альтернативный перевод: «вся работа, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:16 g2xh весь мужской пол должен являться перед лицом Господа 0 Женщинам так же было разрешено приходить, но Господь не требовал этого. Мужчины представляли всю свою семью.
16:16 cxc2 должен являться перед лицом Господа 0 «должен прийти и встать в присутствии Господа»
16:16 pku8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Никто не должен являться перед лицом Господа с пустыми руками 0 «Они не придут перед Господом без приношения». Эти две негативные фразы вместе имеют положительное значение. Альтернативный перевод: «Каждый, кто приходит перед Господом, должен принести жертву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
16:17 z309 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
16:18 g2as Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
16:18 dc3d назначь судей 0 «Вы должны назначить судей» или «Вы должны выбрать судей»
16:18 vxu2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Во всех твоих поселениях 0 Альтернативный перевод: «во всех ваших городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:18 we4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы они 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы их выберете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:18 reh9 судили народ справедливым судом 0 “справедливо судили людей”
16:19 c8iq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не извращай закон 0 Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который сильный человек мог бы силой отстранить от слабого человека. Это можно констатировать в положительной форме. В вашем языке может быть одно слово, означающее «использовать силу, чтобы отобрать». Альтернативный перевод: «Вы не должны быть несправедливым, когда судите» или «Вы должны принимать справедливые решения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
16:19 lqn9 rc://*/ta/man/translate/figs-you не будь 0 Здесь «не будь» относится к тем, кого будут назначать судьями и должностными лицами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
16:19 f47g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor взятки ослепляют глаза мудрых и искажают дело правых 0 О взятке говорят как о том, что взятка развращает людей. Альтернативный перевод: «Ведь даже мудрый человек, который принимает взятку, станет слепым, и даже праведник, который принимает взятку, будет лгать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:19 mk49 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor взятки ослепляют глаза мудрых 0 О мудром человеке, который берёт взятку и не выступает против зла, говорят так, будто он ослеп. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:19 pu4g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj мудрых 0 Номинальное прилагательное «мудрый» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «мудрый человек» или «мудрые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
16:19 m8gc rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj искажают дело правых 0 Номинальное прилагательное «правых» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «заставляет праведника лгать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
16:20 xm5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Правды, правды ищи 0 о справедливости говорят как о человеке, который ходит. О человеке, который делает то, что справедливо, говорят, будто он следовал за справедливостью. Альтернативный перевод: «делай только то, что справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:20 b78e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor овладел землёй, которую Господь, твой Бог, даёт тебе 0 О получении земли, которую Бог дает людям, говорят, как будто люди наследуют землю от Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:21 ec3t rc://*/ta/man/translate/figs-you Не & ты 0 Здесь «ты» относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
16:22 mw2w rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish священный столб — это ненавидит Господь, твой Бог 0 Фраза «это ненавидит Господь, твой Бог», дает больше информации о священном каменном столбе. Альтернативный перевод: «любой священный каменный столб, потому что Господь, Бог ваш, ненавидит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
16:22 s7sn священный столб 0 Это относится к колоннам, которые являются идолами для поклонения ложным богам.
17:intro a3z4 0 # Второзаконие 17 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Свидетели #####\nНа древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан лишь показаниями одного человека, особенно если этот человек был важным человеком. Правила данные в этой главые защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n##### Царь #####\nУ Израиля не было царя, потому что Господь был их царем. Зная о греховности народа, Господь ожидал, что однажды у Израиля будет царь. Следовательно, этот отрывок даёт пророческие повеления об их царе. Им не разрешалось собирать колесницы, потому что они были знаком земной власти, и царь должен был верить в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 17:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
17:1 a78k Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
17:1 d6zp на которой будет изъян 0 «у которого есть изъян» или «какой-нибудь недостаток». Животное должно быть здоровым без каких-либо недостатков.
17:1 y292 это мерзость для Господа 0 «Это было бы отвратительно для Господа»
17:2 ljz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если найдётся 0 Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Если вы найдете кого-то» или «Если есть кто-то» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:2 liy9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в каком-либо из твоих поселений 0 Альтернативный перевод: «в одном из твоих городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:2 f7d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy зло перед Господом, твоим Богом 0 Альтернативный перевод: «то, что Господь Бог твой считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:2 yhj2 нарушив Его завет 0 “не подчиняется Его завету”
17:3 fb85 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:4 pz4e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тебе сообщат об этом 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то расскажет вам об этом непослушании» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:4 fqc1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ты, услышав, хорошо расследуй это дело 0 Абстрактное существительное «расследуй» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Вы должны тщательно расследовать то, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:4 b585 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive эта мерзость сделана в Израиле 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то совершил такую ужасную вещь в Израиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:5 q8cb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:6 rul7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Осуждаемый на смерть должен быть убит после слов двух или трёх свидетелей 0 Здесь «слов» представляет свидетельство свидетеля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Если против этого человека выступают два или три свидетеля, вы должны казнить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:6 d4v8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но нельзя убивать по словам одного свидетеля 0 Здесь «слов» представляет свидетельство свидетеля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «но если против него говорит только один человек, вы не должны казнить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:7 zj7l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Рука свидетелей должна подняться первой, чтобы убить его, а потом рука всего народа 0 Здесь «рука» представляет всю группу свидетелей. Альтернативный перевод: «Сами свидетели должны быть первыми, кто бросает камни. Тогда все люди будут казнить человека, бросая в него камни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:7 c151 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Так уничтожишь зло среди вас 0 Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян этого человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
17:8 q5bw Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
17:8 j7yz какое-либо дело 0 «если возникнет вопрос» или «если возникнет ситуация»
17:8 ahf5 между судом и судом 0 это законная власть человека делать что-либо или обладать чем-либо.
17:9 i57n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns спроси у них 0 Абстрактное существительное «спроси» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «вы попросите их дать вам совет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:9 xe5f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns они скажут тебе, как рассудить 0 Абстрактное существительное «рассудить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «они примут решение по этому вопросу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:10 w477 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:11 n3uq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сделай всё по закону, которому они тебя научат 0 О человеке, подчиняющемся тому, что решают священники и судья, говорят, будто он физически следовал закону. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны подчиняться тому, что судья и священники решают по этому вопросу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:11 a1r9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они тебе скажут 0 О человеке, который делает не совсем то, о чем говорят судья и священники, говорят, будто он свернул с правильного пути. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что они тебе говорят» или «делай все, что они говорят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:12 l4fz не послушает священника & или судью 0 “и не подчиняется священнику … или не подчиняется судье”
17:12 u7c6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj уничтожь зло в Израиле 0 Номинальное прилагательное «зло» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
17:13 xm49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Весь народ услышит, испугается и больше не будет поступать дерзко 0 Подразумевается, что когда люди услышат о человеке, который был казнен за высокомерное поведение, они испугаються, и не будут действовать высокомерно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:14 t6n8 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
17:14 wkl6 rc://*/ta/man/translate/figs-go Когда ты придёшь в землю 0 Слово «придёшь» можно перевести как «уйдёшь» или «войдёшь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
17:14 x3gq rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes скажешь: “Поставлю над собой царя, как у всех народов, которые вокруг меня“ 0 Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «тогда ты решишь, что хочешь царя, как у тех народов, которые окружают тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
17:14 n7ly rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Поставлю над собой царя & которые вокруг меня 0 С Моисеем были люди, говорящие так, как если бы они были одним человеком. Может быть более естественным переводить это местоимением во множественном числе. Альтернативный перевод: «Мы поставим над собой … которые вокруг нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
17:14 gm2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Поставлю над собой царя 0 О наделении кого-то властью править как царём в Израиле говорят так, как будто люди ставят человека выше себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:14 c8nt как у всех народов, которые вокруг меня 0 “все окружающие народы”
17:14 ie3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народов 0 Здесь “народы” представляют людей, которые являються частью этих народах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:15 x8fl из своих братьев 0 “один из ваших собратьев израильтян”
17:15 q7px rc://*/ta/man/translate/figs-doublet чужеземца, который тебе не брат 0 Обе эти фразы означают одно и то же и относятся к человеку, который не является израильтянином. Господь подчеркивает, что народ Израиля не должен позволять иностранцам править ими. Альтернативный перевод: «иностранца над собой» или «не израильтянина над собой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
17:16 pr1w rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Господь сказал вам: “Не возвращайтесь больше этим путём“ 0 Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Ибо Господь сказал, что ты никогда не должен возвращаться в Египет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
17:17 zj8g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche чтобы не развратилось его сердце 0 Здесь «сердце» относится ко всему человеку в целом. Говоря об израильском царе, который женится на чужеземных женщинах и начинает поклоняться их ложным богам, говорится о том, как будто его сердце отворачивалось от Господа. Альтернативный перевод: «чтобы они не заставили его прекратить чтить Господа и начать поклоняться ложным богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:18 tt3z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy когда он сядет на престоле своего царства 0 Здесь «престол» представляет силу и власть человека как царя. Сидеть на престоле значит стать царём. Альтернативный перевод: «Когда он станет царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:18 h6x6 должен для себя переписать список этого закона с записей 0 Возможные значения: 1) «он должен лично написать в свитке копию этого закона для себя» или 2) «он должен назначить кого-то, чтобы написать в свитке копию этого закона для него»
17:18 xh2p которые находятся у священников левитов 0 «Из копии закона, которую хранят левиты и священники»
17:19 f877 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism соблюдал и исполнял все слова этого закона и его постановления 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что царь должен подчиняться всем законам Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
17:20 b7e5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche чтобы не превозносилось сердце царя над его братьями 0 Здесь «его сердце» относится ко всему человеку в целом. Говоря, что царь становится высокомерным, говориться как будто его сердце превозносится. Альтернативный перевод: «чтобы он не стал высокомерным» или «чтобы он не думал, что он лучше своих собратьев-израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:20 idm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево 0 О царе, не подчиняющемся Божьим заповедям, говорят, будто человек свернул с правильного пути. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «чтобы он подчинялся всем заповедем» или «чтобы он соблюдал все заповеди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
17:20 sa87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor долго править 0 Долго править — это метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «продлить свои дни» в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:intro u6pf 0 # Второзаконие 18 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Левиты #####\nБудучи избранными священниками Господа, священник должен был доверять Господу, что Господь обеспечит их. Он обеспечил их через остальных израильтян. Сам Господь был их наследством. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])\n\n##### Мессия #####\nЭта глава является одним из первых пророчеств об обещанном, грядущем Мессии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 18:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
18:1 ztw1 Общая информация: 0 Моисей продолжает рассказывать людям, чего требует от них Господь.
18:1 u386 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не будет части в наследстве с Израилем 0 Говоря, о том что левиты не получают земли от Господа, говориться как будто они не получают наследства. Альтернативный перевод: «не будут владеть землей» или «не получат земли, которой будут владеть израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:1 z6rx не будет части 0 «нет части» или «нет доли»
18:2 h6ef между их братьями 0 «среди других колен израилевых» или «среди других израильтян»
18:2 pd8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сам Господь их часть 0 Моисей говорит о великой чести, которую Аарон и его потомки будут иметь, служа Господу как священники, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Deuteronomy 10:9](../10/09.md). Альтернативный перевод: «вместо этого у них будет Господь» или «вместо этого Господь позволит им служить Ему, и Он обеспечит их через это служение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:3 bn85 желудок 0 желудок.
18:4 g5u8 отдавай им 0 «вы должны дать священнику»
18:5 py8r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy их избрал 0 Здесь «их» представляет всех левитов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:5 g5j5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy стояли перед Господом 0 Альтернативный перевод: «быть его особыми служителями» или «служить представителем Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:5 ep9k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche они и их сыновья & во все дни 0 Здесь «они» представляет всех левитов. Альтернативный перевод: «Левиты и их потомки навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:6 we5s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom по желанию своей души 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «сильно хочет» или «действительно хочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:7 p9jv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy будет служить во имя Господа, своего Бога 0 Здесь «имя» представляет Господа и его власть. Альтернативный перевод: «тогда он должен служить Господу, Богу своему, в качестве священника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:7 a94d которые поставлены там перед Господом 0 «те кто служит в святилище в присутствии Господа»
18:8 c8rp отцовского имущества 0 Это то, что священник унаследует от своего отца.
18:9 gvb6 rc://*/ta/man/translate/figs-go Когда ты войдёшь 0 Здесь «войдёшь» можно перевести как «уйдёшь» или «придёшь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
18:9 b17w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не учись у других народов делать мерзости, которые они делают 0 Бог ненавидит религиозные действия людей в окружающих странах. Он полагает, что они ужасно злые. Здесь «страны» представляют людей. Альтернативный перевод: «ты не должен делать ужасные вещи, которые делают другие народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:10 ey79 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive У тебя не должны находиться тот 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «среди вас не должно быть никого кто» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:10 hta7 кто проводит через огонь своего сына или свою дочь, а также прорицатель и гадатель, предсказатель и колдун 0 Это разнличные практики магии. Бог запретил все виды магии. Если у вас нет слов для всех этих видов деятельности, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «любой, кто использует магию, чтобы попытаться выяснить, что произойдет в будущем, сотворить заклинание»
18:10 ugk5 предсказатель и колдун 0 Тот, кто предсказывает будущие события из того, что они могут увидеть
18:11 g9dh заклинатель и вызывающий духов, и говорящий с мёртвыми 0 Это люди, которые практикуют различные виды магии. Бог запретил все виды магии. Если у вас нет слов для всех этих типов людей, вы можете перевести более широко. Альтернативный перевод: «Любой, кто использует магию для сотворения заклинаний или общения с духами мертвых»
18:12 ufu7 изгоняет их 0 Здесь «их» относятся к людям, уже живущим в Ханаане.
18:13 m41e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
18:14 aj59 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy так как народы 0 Здесь “народы” означает группы людей, которые живут в Ханаане. Альтернативный перевод: “эти народы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:14 q8g1 народы, которые ты изгоняешь 0 “эти народы, чью землю ты возьмешь”
18:15 y637 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
18:15 pp4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь, твой Бог, поставит Пророка 0 О Госопде, назначающем человека пророком, говорится, как если бы Господь воспитал или поднял человека.
18:15 m2rv из твоих братьев 0 “один из ваших собратьев израильтян”
18:16 v3y7 Ведь ты просил 0 Здесь «ты» относится к израильтянам на горе Хорив около 40 лет назад.
18:16 iz2m у горы Хорив в день собрания 0 “В тот день, когда вы собрались вместе в Хориве”
18:16 pp7b rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes в день собрания, говоря: “Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога, и пусть больше не увижу этот великий огонь, чтобы мне не умереть“ 0 Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «в день собрания, когда вы сказали, что не хотите больше слышать голос Господа нашего Бога и больше не видеть Его великого огня, потому что боялись, что умрете». (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
18:16 l7c6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога 0 Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давайте больше не будем слышать, как Господь Бог говорит снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:17 c905 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
18:18 t95s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я поставлю Пророка из среды их братьев 0 О Госопде, назначающем человека пророком, говорится, как если бы Господь воспитал или поднял человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:18 d8wb из среды их братьев 0 “из числа своих соотечественников”
18:18 p717 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor дам Мои слова Ему 0 Говоря о Господе, который говорит пророку, что он должен сказать, говориться о том, как будто Господь вложил Свои слова в уста пророка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:18 xl1v говорить им 0 “говорить с народом Израиля”
18:19 pt28 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кто не послушает Моих слов, которые тот Пророк будет говорить от Моего имени 0 Здесь «мое имя» представляет Господа и Его власть. Альтернативный перевод: «не слушает его, когда он говорит Моё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:19 n8mr с того Я спрошу 0 «Я буду считать его ответственным» или «Я накажу его». Здесь «того» относится к человеку, который не слушает пророка.
18:20 y6dm Общая информация: 0 Господь продолжает говорить.
18:20 pl2e который дерзнёт говорить 0 «кто осмеливается говорить слово» или «кто достаточно высокомерен, чтобы говорить слово»
18:20 ip16 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от Моего имени 0 Здесь «мое имя» относится к самому Господу и его власти. Альтернативный перевод: «с моей властью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:20 x88t говорить 0 “послание”
18:20 f7vu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy который будет говорить от имени других богов 0 Здесь «имени» представляет самих богов или их власть. Это означает, что пророк утверждает, что ложные боги сказали ему произнести определенное послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:21 ryk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy если скажешь в своём сердце 0 Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «Вы спрашиваете себя» или «Вы должны сказать себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:21 gbx1 Как мы узнаем слово, которое не Господь говорил? 0 «Как мы узнаем, что послание пророка исходит от Господа?» Здесь «мы» относится к народу Израиля.
18:22 law3 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить.
18:22 kzp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Если пророк скажет от имени Господа 0 Здесь «имя Господа» относится к самому Господу и его власти. Альтернативный перевод: «пророк заявляет, что говорит от Моего имени» или «пророк заявляет, что говорит с моей властью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22 ys2k говорил пророк по своей дерзости 0 «Пророк произнес это послание по своей дерзости»
19:intro r53s 0 # Второзаконие 19 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Справедливость #####\nЕще один способ сохранить справедливость в Израиле — избежать убийств из мести. В этой главе описывается создание особых городов для защиты тех, кто спасается от убийств из мести. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\n##### Свидетели #####\nНа древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан на основании показаний одного человека, особенно если этот человек был очень важным человеком. Законы которые приводяться в этой главе защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Закон возмездия #####\nВ главе описан знаменитый закон, часто называемый «законом возмездия». Говорят: «око за око, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу». Это не означает, что у человека, который заставляет другого человека терять глаза, должен быть удален его собственный глаз в качестве наказания. Этот закон не о том, чтобы сделать наказаниеи равным. Вместо этого речь идет об ограничении наказания или способности человека отомстить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 19:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
19:1 rka3 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
19:1 av28 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Когда Господь, твой Бог, уничтожит народы 0 О Господе, уничтожающем людей, живущих в Ханаане, говорят, будто он их отрубает, как будто бы срезают кусок ткани или срезают ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:1 jh1z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народы 0 Это группы людей, которые живут в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:1 y55w землю которых даёт тебе Господь, твой Бог 0 “те народы, которые жили на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе”
19:1 kl51 после них 0 «забери землю у этих народов» или «завладей землей после ухода этих народов»
19:2 l8je rc://*/ta/man/translate/translate-numbers отдели три города 0 “выбери 3 города” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:3 ty5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Проложи дорогу 0 Они должны были строить дороги, чтобы людям было легко ездить в эти города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:3 g91q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit раздели на три части всю землю 0 Подразумевается, что один из городов, которые они выбирают, должен был находится в каждой части земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:3 psa1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение 0 О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, как будто люди наследуют землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:4 inz6 Вот какой убийца 0 Альтернативный перевод: «дчеловек, который убил другого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:4 v7rc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis может убежать туда 0 «кто убежит в один из этих городов»
19:4 cez8 если он убил своего ближнего ненамеренно 0 Здесь «ближнего» означает любого человека в целом. Альтернативный перевод: «любой человек, который убил другого человека случайно»
19:4 k7eb не был ему врагом ни вчера, ни позавчера 0 «но не ненавидел своего ближнего, прежде чем он убил его». Это означает, что у него не было причин преднамеренно убивать своего ближнего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:4 uvu6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit without hating him at the time of the accident 0 “but did not hate his neighbor before he killed him.” This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:5 qb1k rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если кто-то пойдёт со своим ближним в лес рубить дрова 0 Автор приводит гипотетическую ситуацию, когда человек случайно убивает другого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
19:5 i3cb но соскочит железо с топорища 0 Железная часть топора которая отдеяеться от деревянной ручки.
19:5 wkv1 попадёт в ближнего, и тот умрёт 0 Это означает, что железная часть топора поражает и убивает соседа.
19:5 l3mr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в один из городов, чтобы остаться в живых 0 Подразумевается, что семья убитого может попытаться отомстить. Человек, который убил его, может бежать в один из этих городов, и люди будут защищать его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:6 y7gu Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
19:6 qq6p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy мститель за кровь 0 Здесь «кровь» представляет человека, который был убит. «мститель за кровь» — это близкий родственник человека, который был убит. Этот родственник несёт ответственность за наказание убийцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:6 xgi5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom убийцей 0 Альтернативный перевод: «тот, кто убил другого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:6 xc46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в ярости сердца 0 Альтернативный перевод: «быть очень злым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:6 ugg9 догнать и убить его 0 «мститель за кровь догняет и убивает того, кто убил другого человека»
19:6 z4dg хотя он не заслуживает смерти, потому что не был врагом ни вчера, ни позавчера 0 «хотя этот человек не заслуживал смерти, так как он случайно убил другого человека и не был его врагом, и он не планировал причинить вред человеку»
19:8 bj18 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
19:8 ge7t расширит твои границы 0 “дает вам больше земли для владения”
19:8 d84s которую обещал дать им 0 «Как он обещал вашим предкам отдать»
19:9 a3eh если ты будешь соблюдать & исполнять все заповеди 0 «Если вы будете соблюдать все эти заповеди»
19:9 jg6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ходить Его путями каждый день 0 О том, как Бог хочет, чтобы человек жил или вел себя, говорится, как если бы это был путь или дорога Господа. О человеке, который подчиняется Господу, говорят, будто он шел по дороге Господа. Альтернативный перевод: «всегда подчиняться Ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:9 yw53 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Тогда к этим трём городам прибавь ещё три города 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «тогда вы должны выбрать еще три города, чтобы человек смог сбежать, если он случайно кого-то убьет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:9 v9ky rc://*/ta/man/translate/translate-numbers прибавь ещё три города 0 «В дополнение к трём городам, которые вы уже построили»
19:10 pz9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы не проливалась кровь невинного 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай так, чтобы члены семьи не убивали невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:10 nw4x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не проливалась кровь невинного 0 Здесь «кровь» представляет жизнь человека. Пролить кровь — значит убить человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не должен убивать невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:10 g3td на твоей земле 0 «на земле» или «на территории»
19:10 xf54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение 0 О земле, которую Господь дает народу Израиля, говорят как о наследстве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10 jrj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы не было на тебе вины за кровь 0 Народ Израиля, виновный в смерти человека за то, что он не построил город, в котором этот человек был бы в безопасности от «кровного мстителя», упоминается так, будто на народе лежит вина смерти этого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10 swl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вины за кровь 0 Здесь «кровь» представляет жизнь, а «вина за кровь» относится к вине, которую кто-то испытывает за убийство невинного человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:10 p59g было на тебе 0 Это означает, что если член семьи убьет невинного человека, то весь народ Израиля будет виновен в том, что позволил этому случиться.
19:11 vzh1 своему ближнему 0 Здесь «ближний» означает любого человека в целом.
19:11 c5ne rc://*/ta/man/translate/figs-explicit будет его подстерегать 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «прячется и ждёт, чтобы убить его» или «планирует убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:11 k2et rc://*/ta/man/translate/figs-idiom нападёт на него 0 Альтернативный перевод: «атакует его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:11 fl1g убьёт 0 «ранит его так, что тот умирёт» или «и убьёт его»
19:12 y76n должны послать за ним, чтобы забрать его оттуда 0 «должен послать кого-то, чтобы забрать его и вернуть из города, в который он сбежал»
19:12 w6c5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom забрать его 0 Альтернативный перевод: «вернуть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:12 wm9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в руки мстителя за кровь 0 Здесь «рука» представляет власть кого-то. Альтернативный перевод: «ответственному родственнику» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:12 mu7q чтобы тот умер 0 «убийца должен умереть» или «мститель за кровь должен казнить убийцу»
19:12 k525 he may die 0 “the murderer may die” or “the responsible relative may execute the murderer”
19:13 nzj3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Не щади его 0 Альтернативный перевод: «Не жалей его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:13 bf7g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Смой с Израиля кровь невинного 0 . Альтернативный перевод: «Вы должны казнить убийцу, чтобы народ Израиля не был виновен в смерти невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:13 m9xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy с Израиля 0 Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:14 ri32 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
19:14 il44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Не передвигай границу твоего ближнего 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы не должны отнимать землю у своего соседа, перемещая указатели на границах его земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:14 z3yt которую провели праотцы 0 «то что установили ваши предки»
19:14 aq1b в твоём владении, доставшемся тебе в земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение 0 О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, будто народ унаследовал землю. Альтернативный перевод: «на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе во владение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:14 xa6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving you to possess 0 Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: “in the land that Yahweh your God is giving to you to possess” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:15 d18z Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
19:15 qy58 одного свидетеля 0 «один свидетель» или «только один свидетель»
19:15 j3fr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom против человека 0 Здесь «против» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «не должен говорить с судьями о чем-то плохом, что сделал человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:15 am59 в каком-либо грехе, которым он согрешит 0 «в любое время, когда человек делает что-то плохое»
19:15 hv5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy при словах двух или трёх свидетелей 0 Здесь «слова» представляет то, что говорят свидетели. Подразумевается, что должно быть не менее двух или трех свидетелей. Альтернативный перевод: «по показаниям, по крайней мере, двух или трех человек» или «на основании того, что, по крайней мере, два или три человека сказали, от том, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:15 b9c6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Дело состоится 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы подтвердите, что человек виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:16 nhi5 Если 0 «Когда» или «Если»
19:16 ece2 несправедливый свидетель 0 “свидетель, который намеревается причинить вред кому-то”
19:16 zqg3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom выступит & обвиняя его в преступлении 0 Здесь «выступить» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «говорит судье, что человек согрешил, чтобы доставить человеку неприятности» или «говорит судье, что человек согрешил, поэтому судья накажет этого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:17 e77t Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
19:17 l9ti у которых ссора 0 “те, кто не согласен друг с другом”
19:17 xh66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit предстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями 0 Это означает, что эти двое должны идти в святилище, где обитает Господь. В святилище есть священники и судьи, которые имеют право принимать законные решения для Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:17 d8nf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom предстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями 0 Фраза «предстать» — это идиома. Это значит пойти к кому-то с полномочиями и позволить ему принять юридическое решение по какому-либо вопросу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:18 cr9r Судьи должны это тщательно расследовать 0 «Судьи должны очень усердно работать, чтобы определить, что произошло»
19:19 b5ya сделайте ему то же самое, что он задумал сделать против своего брата 0 «Тогда вы должны наказать лжесвидетеля так же, как он хотел, чтобы вы наказать другого человека»
19:19 p5aa rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj так удалите зло среди вас 0 Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы удалите злые привычки из среды себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:20 a23d Пусть и другие 0 «Когда вы наказываете лжесвидетеля, остальные люди»
19:20 n7hc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit услышат, испугаются 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «услышит о наказании и будет бояться получить наказание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:20 wqw9 не будут больше делать зло среди вас 0 “больше никогда не будут делать ничего подобного”
19:21 z5fm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Не щадите 0 Альтернативный перевод: «Вы не должны жалеть его» или «Вы не должны проявлять к нему милосердие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:21 nz4x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis жизнь за жизнь & ногу за ногу 0 Здесь фразы сокращены, потому что смысл понятен. Это означает, что люди должны наказывать человека так же, как он причинил вред другому человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:intro qq8m 0 # Второзаконие 20 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Защита Господа #####\nИзраиль не должен беспокоиться о силе и могуществе других народов. Вместо этого они должны были доверять силе Господа. Он является источником их военной мощи и защиты. Вот почему в бой их ведёт священник, а не военный начальник. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n##### Священная война #####\nЗавоевание Израилем Земли Обетованной было уникальным в истории. Это был тип священной войны и имел особые правила. Эта война была действительно наказанием от Господа хананеев, за их грехи. Если бы эти люди не были полностью уничтожены, они заставили бы Израиль согрешить. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### “Тот кто” #####\nЭта фраза используется несколько раз, чтобы ввести риторический вопрос. Эти вопросы предназначены для того, чтобы рассказать читателям, что Господь хочет только тех воинов, которые полностью посвящены борьбе за Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Освобождение от военных действий #####\nВ древнем Израиле люди могли быть освобождены от участия в войне по нескольким причинам. Некоторые из этих причин упоминаются в этой главе. Строительство нового дома, женитьба, необходимость сбора урожая с поля, боязливость и робость были возможными оправданиями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 20:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
20:1 x89z Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
20:1 ei7a Когда ты выйдешь на войну против своего врага 0 «Когда вы отправляетесь на войну против врагов»
20:1 r5j1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit увидишь коней, колесниц 0 Люди считали армию с множеством лошадей и колесниц очень сильной. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:1 ta4q твой Бог, Который вывел тебя из египетской земли 0 Господь привел людей из Египта в Ханаан. Альтернативный перевод: «Господь, который вывел тебя из земли Египетской»
20:2 a8vr Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
20:2 qi76 speak to the people 0 “speak to the soldiers of Israel”
20:3 fy5i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism скажет народу 0 “говорить с израильскими воинами”
20:3 e17d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть не ослабеет ваше сердце, не бойтесь их, не пугайтесь и не ужасайтесь 0 Все эти четыре выражения означают одно и то же и подчеркивают, что им не следует бояться. Если у вашего языка нет четырех способов выразить эту концепцию, вы можете использовать менее четырех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:3 o7dd Пусть не ослабеет ваше сердце Здесь “сердца” представляет мужество людей. Ослабевать сердцем — это идиома, которая означает «не бойся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:4 mdt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь, ваш Бог, идёт с вами, чтобы сразиться за вас с вашими врагами 0 О Господе, побеждающем врагов народа Израиля, говорят, будто Господь был воином, который сражался вместе с народом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:4 fvb1 спасти вас 0 “чтобы дать вам победу”
20:5 dxx2 Общая информация: 0 Моисей говорит, что начальники должны сказать народу Израиля перед битвой.
20:5 i6ss rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Начальники пусть скажут народу 0 Одной из задач начальников было решить, кто может покинуть армию. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:5 x2xn Кто построил & тот пусть вернётся в свой дом 0 «Если какой-либо воин построил новый дом и не обновил его, он должен вернуться в свой дом»
20:5 ti4c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo чтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не обновил его 0 Начальник описывает ситуацию, которая может произойти с воином. Альтернативный перевод: «так что, если он умрёт в бою, другой человек обновит его дом вместо него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:6 yru7 Общая информация: 0 Моисей продолжает описывать ситуации, которые позволяют человеку уйти из армии.
20:6 vr9v Кто насадил & пусть вернётся в свой дом 0 «Если у любого воина есть новый виноградник, но он еще не собрал свой виноград, он должен вернуться в свой дом»
20:6 tal6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo чтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не воспользовался им 0 Начальник описывает ситуацию, которая может случиться с воином. Альтернативный перевод: «так, что, если он умрёт в бою, другой человек будет собирать плоды вместо него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:7 n1rz Кто обручился с женой & пусть вернётся в свой дом 0 «Если какой-либо вони здесьобручился с женой, но еще не женился на ней, он должен вернуться в свой дом»
20:7 c3bq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo чтобы если он погибнет в сражении, другой бы не взял её 0 Начальник описывает ситуацию, которая может произойти с воином. Альтернативный перевод: «чтобы в случае смерти в битве другой мужчина не женился на ней вместо него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:8 q7ui Общая информация: 0 Моисей продолжает описывать ситуации, которые позволяют человеку покинуть армию.
20:8 bjh6 Кто из вас боязливый и робкий, пусть вернётся в свой дом 0 «Если какой-либо воин боится и робок, он должен вернуться в свой дом»
20:8 xs8n rc://*/ta/man/translate/figs-doublet боязливый и робкий 0 Оба эти слова означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «бояться сражаться в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:8 vra8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сердца его братьев — как и его сердце 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «другой израильтянин не испугался, так же как испугался он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:8 j8t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сердца его братьев & его сердце 0 Здесь «сердце» символизирует мужество человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:9 bl8n нужно поставить военных начальников во главе 0 «начальники должны назначать военных начальников и руководить народом Израиля»
20:10 tgm2 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
20:10 gc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Когда подойдёшь к городу, чтобы завоевать его 0 Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Когда вы идёте чтобы захватить жителей города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:10 bde3 предложи ему мир 0 “дать людям живущим в городе шанс сдаться”
20:11 yd6l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy откроет ворота 0 Здесь «ворота» относятся к городским воротам. Фраза «откроет ворота» означает, что люди сдаются и позволяют израильтянам войти в их город. Альтернативный перевод: «позволят вам войти в свой город мирно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:11 lru9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive весь народ, который находится в нём 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все люди в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:11 pf8b будет & служить тебе 0 “должны стать вашими рабами”
20:12 c8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Но если он не согласится на мир 0 Здесь «он» относится к городу, который представляет людей. Альтернативный перевод: «Но если жители города не сдаются» или «Но если жители города не примут ваше предложение мира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:13 b48e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
20:14 hl2w детей 0 “дети”
20:14 h4ld всю добычу 0 “всё ценное”
20:14 yev9 добыча 0 Это ценные вещи, которые получают люди, которые одержали победу в битве.
20:15 yvw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всеми городами 0 Здесь “города” представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди, которые живут в городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:16 n8lj Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
20:16 wi9a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в городах этих народов, которые Господь, твой Бог, даёт тебе во владение 0 О городах в Ханаане, которые Господь даёт людям, говорят, как будто города были наследством людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:16 ql5j rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не оставляй в живых никого 0 «Вы не должны оставляй в живых никого». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить все живое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
20:17 v49s уничтожь всех 0 «вы должны полностью уничтожить эти народы»
20:18 kl2b чтобы они 0 «Уничтожь эти народы, чтобы они»
20:18 ya8k тебя совершать такие же мерзости & своих богов 0 «действовать отвратительным образом, как делали люди в этих странах для своих богов»
20:18 i63g чтобы ты не грешил перед Господом, твоим Богом 0 «Если ты будешь вести себя, как эти люди, ты будешь грешить против Бога твоего»
20:19 lcz9 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
20:19 sqm5 будешь держать в осаде город, чтобы завоевать 0 “вести войну”
20:19 sg5n не руби их 0 “не вырубай деревья топором”
20:19 m55u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion потому что дерево на поле — не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление 0 Этот риторический вопрос — напомнить людям о том, что они должны уже знать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ибо фруктовые деревья не люди, поэтому они не ваши враги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:20 gis7 Только те деревья, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу 0 «деревья, о которых ты знаешь, что они не приносят плодов которые можно есть»
20:20 czc4 строить укрепления против города 0 Это инструменты и сооружения, такие как лестницы и башни, которые необходимы для осады города.
20:20 g9ny rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пока ты его не покоришь 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «пока жители города не проиграют войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:20 fdg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy покоришь 0 Здесь «покоришь» относится к городу, который представляет людей города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:intro qfb6 0 # Второзаконие 21 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Старейшины #####\nПожилые люди должны были руководить народом Израиля и помогать отправлять правосудие. Эти люди будут выполнять функции судей, что впоследствии станет более официальной должностью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n##### Мир в Израиле #####\nПравила и инструкции в этой главе помогают обеспечить мир в Израиле. Это не военный мир. Вместо этого речь идет об установлении мира в Израиле и среди людей. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
21:1 g61z Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
21:1 z641 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будет найден убитый 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то найдет человека, которого кто-то убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:1 iqh7 лежащий на поле 0 Мертвец лежит в поле.
21:1 w5dt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive неизвестно будет, кто его убил 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не знает, кто на него напал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:2 p5xl измерят расстояние до городов 0 «Они должны измерить расстояние до городов»
21:2 kj57 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вокруг убитого 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого кто-то убил» или «труп»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:3 qle9 которая не носила ярма 0 “не носил ярмо”
21:4 c4aq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в дикую долину, которая не распахана и не засеяна 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «долина, где никто не вспахал землю или не посадил семена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:4 cc7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a valley that has been neither plowed nor sown 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:5 lut7 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
21:5 k6ht придут 0 “должны прийти в долину”
21:5 f1vj их избрал Господь, твой Бог, служить Ему 0 «потому что священники — это те, кого избрал Господь, Бог твой, чтобы служить ему»
21:5 et1i rc://*/ta/man/translate/figs-you Господь, твой Бог 0 Моисей говорит с израильтянами так, как если бы он разговаривал с одним человеком, поэтому слово «твой» употребляется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
21:5 gjj4 благословлять 0 «благослови народ Израиля»
21:5 dtv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy именем Господа 0 Здесь метоним «именем» относится к Господу и его авторитету. Альтернативный перевод: «как тот, кто говорит и делает то, что сам Господь говорит и делает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:5 d9ju по слову их должно решиться всякое спорное дело и всякий причинённый вред 0 «они будут теми, кто улаживает все разногласия и всякий причинённый вред»
21:6 m3db Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
21:6 sd84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive молодой коровой, которой сломали шею 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телица, шею которой сломали священники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:7 f8zq скажут 0 «они должны свидетельствовать об этом деле Господу»
21:7 hzz3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Наши руки не пролили эту кровь 0 Здесь «руки» — это синекдоха для всего человека, а «пролить эту кровь» — метоним убийства невинного человека. Альтернативный перевод: «Мы не убивали этого невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:7 p19h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche наши глаза этого не видели 0 Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «и мы не видели, чтобы кто-нибудь убил этого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:8 n8mm rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить старейшинам, что им следует говорить, когда они моют руки над молодой коровой. Он говорит с ними так, как если бы он разговаривал с одним человеком, поэтому слова «твой» и «твоему» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
21:8 zi6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты & освободил 0 О Господе, спасающем народ израиля от рабства в Египте, говориться как о том, кто заплатил деньги, чтобы искупить своих людей от рабства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:8 h6er rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Очисти Твой народ, Израиль & не зачтётся Твоему народу, Израилю, невинная кровь 0 Альтернативный перевод: «Не относитесь к своему народу, Израилю, как к тому, что он виновен в убийстве невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:8 ay2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Так они очистятся от крови 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Господь простит свой народ Израиль за смерть невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:9 jt76 Так смывай у себя кровь невинного 0 «Вы больше не будете виновны в убийстве невинного человека»
21:9 xm7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor справедливое в глазах Господа 0 Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:10 wt6l rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
21:10 l9ii Когда выйдешь 0 “Когда воины выйдут”
21:11 bd8u полюбит её 0 «влюбиться в неё»
21:11 s5ud захочет взять себе в жёны 0 «захочет жениться на ней»
21:12 jv5u острижёт свои волосы 0 “она сбреет волосы с головы”
21:12 z3hf обрежет ногти 0 “подстрежет ногти”
21:13 vnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
21:13 b55v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit снимет с себя одежду 0 Она сделает это после того, как мужчина приведет её к себе домой, и когда она обреет голову и подстрижет ногти, как упомянуто в [Deuteronomy 21:12](../21/12.md). Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «она снимет одежду своего народа и оденет израильскую одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:13 b4yf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пленной 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда ты взял ее в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:13 r21s в течение месяца 0 «весь месяц» или «целый месяц»
21:13 r54x rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism После этого он может войти к ней 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «После этого у вас могут быть сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
21:14 ft5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Но если после он не захочет её 0 Возможно, вам придется четко указать, что мужчина спит с женщиной. Альтернативный перевод: «Но если ты спишь с ней, а потом решаешь, что не хочешь, чтобы она была твоей женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:14 m4xj пусть отпустит её туда, куда она захочет 0 «отпусти её, куда она захочет»
21:14 p6ul потому что он принудил её 0 «потому что ты опозорил её, переспав с ней, а затем отпустил»
21:15 s91j Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
21:15 v2gp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive одна любимая, а другая нелюбимая 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «мужчина любит одну из своих жен и ненавидит другую жену» или 2) «мужчина любит одну жену больше, чем другую жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:15 jg5e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive первенцем будет сын от нелюбимой 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если первенец принадлежит жене, которую мужчина ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:16 f8q7 то & он 0 “когда … он”
21:16 ym4g при разделе своего имущества между сыновьями он 0 «когда человек отдаёт свое имущество своим сыновьям в наследство»
21:16 zf5n он не может дать сыну любимой жены первенство перед первенцем от нелюбимой 0 «он не может относиться к сыну любимой жены, как к первенцу вместо сына нелюбимой жены»
21:17 jb7c двойную часть 0 “в два раза больше”
21:17 njj9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom потому что он первое проявление мужской силы 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «этот тот сын, кто демонстрирует, что человек может быть отцом сыновей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:18 a2e9 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
21:18 m9cz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не слушается своего отца и свою мать 0 Здесь «голос» — это метоним того, что говорит человек. Альтернативный перевод: «кто не будет подчиняться тому, что говорят его отец или мать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:18 k2qr когда они наказывали его 0 «они наказывают его за его проступки» или «они дисциплинируют и учат его»
21:19 tfk2 возьмут сына и приведут его 0 «должны заставить его прийти»
21:20 xgq4 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком, поэтому все случаи «ты» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
21:20 l217 Наш сын 0 “Наш сын”
21:20 v2fh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не слушает наших слов 0 Здесь «голос» — это метоним того, что говорит человек, или синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «он не делает то, что мы говорим ему делать» или «он не подчиняеться нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:20 pp95 легкомысленный 0 человек, который ест и пьет слишком много
21:20 a7nu и пьяница 0 человек, который пьет слишком много алкоголя и часто пьян
21:21 f1vt забросают его камнями до смерти 0 “бросать камни в него, пока он не умрет”
21:21 y2jq rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj уничтожишь зло среди вас 0 Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
21:21 eax8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Все израильтяне 0 Слово «Израиль» является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Все люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:21 dpr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit услышат об этом и испугаются 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «услышит о том, что случилось с сыном, и будет бояться, что люди их тоже накажут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:22 bv2t rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
21:22 nh6m Если человек виновен в грехе, достойном смерти 0 «Если человек сделал что-то настолько плохое, что нужно наказать его, убив его»
21:22 h9vx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive убив 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «казнишь его» или «убьешь его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:22 hfw9 ты повесишь его на дереве 0 озможные значения: 1) «после его смерти вы вешаете его на дерево» или 2) «вы убиваете его, вешая его на деревянный столб»
21:23 y9lb Похорони его в тот же день 0 “похорони его в тот же день, когда казнишь его”
21:23 ztq8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что повешенный проклят Богом 0 Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «потому что Бог проклинает всех, кого люди вешают на деревьях» и 2) «люди вешают на деревьях тех, кого Бог проклял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:23 i54a Не оскверняй ту землю 0 оставив что-то, что Бог проклял висящим на дереве
22:intro hk1i 0 # Второзаконие 22 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Порядок в Израиле #####\nИнструкции в этой главе помогают поддерживать порядок в этой главе. Люди должны быть честными. Грех народа приведет к серьезному наказанию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Девственница #####\nЕсли женщина не была девственницей, она не считалась достойной выйти замуж. Мужчина, который спал с ней, отвечал за то, чтобы содержать её, поскольку она не сможет найти себе мужа, который бы обеспечил её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 22:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
22:1 b8pa rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
22:1 j8sq заблудившихся 0 “ушедшего от своего хозяина”
22:1 z51n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не оставляйте их 0 Альтернативный перевод: «ведёте себя так, как будто вы их не видите» или «уходите, ничего не делая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:2 k4ri Но если твой брат далеко от тебя 0 «Если твой брат израильтянин живет далеко от тебя»
22:2 x6el или ты не знаешь его 0 «или если вы не знаете, кто является владельцем животного»
22:2 lk81 пусть они будут у тебя, пока твой брат не станет искать их 0 «вы должны держать животное у себя, пока его владелец не начнёт его разыскивать»
22:3 ez2b rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
22:3 aj2b Так поступай с ослом 0 «Ты должен вернуть его осла таким же образом»
22:3 xyi9 с одеждой 0 «Ты должен вернуть его одежду таким же образом»
22:3 hk97 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Тебе нельзя уклоняться от этого 0 Альтернативный перевод: «вы не должны вести себя так, как будто вы не видите, что он что-то потерял» или «вы не должны уходить, ничего не делая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:4 zc1c не оставляй их, но вместе подними их 0 «Вы должны помочь своим собратьям-израильтянам поднять животное на ноги»
22:5 pz6w Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
22:5 jd6y мужской одежды 0 “мужская одежда”
22:6 ciu1 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
22:6 jzz5 птичье гнездо 0 дом, который птицы делают для себя из палочек, травы, растений и грязи
22:6 j3em с птенцами или яйцами 0 “с птенцами или яйцами в гнезде”
22:6 d5x9 мать сидит на птенцах 0 “мать сидит на птенцах”
22:7 f4iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor продлились твои дни 0 Продлились твои дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md).Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:8 yyd6 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
22:8 bt5j ограждение на его крыше 0 низкое ограждение по краю крыши, чтобы люди не упали с крыши
22:8 f2cy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на ваш дом не легла вина за кровь 0 Кровь — это символ смерти. Альтернативный перевод: «чтобы никто не умер по вине вашей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:8 g9kr кто-нибудь не упал с неё 0 «если кто-то упадет с крыши, потому что вы не сделали ограждение»
22:9 c3ah rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
22:9 de7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы не испортить весь урожай 0 Альтернативный перевод: «чтобы вы не осквернили весь урожай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:9 yx66 плодами своего виноградника 0 “плод, который растет на винограднике”
22:11 x3xx шерсти 0 мягкие вьющиеся волосы, которые растут на овце
22:11 a4tf rc://*/ta/man/translate/translate-unknown льна 0 волокно которое сделанно из льна (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:12 f6fs rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
22:12 dlr4 кисточки 0 нити, которые связаны вместе и свисают с конца каждого угла покрывала
22:12 r2vr Покрывало 0 длинная одежда, которую человек носит поверх другой одежды
22:13 ej5s Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
22:13 bv6z rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism переспав с женой 0 Альтернативный перевод: «у него с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:14 ir9k будет наговаривать на неё 0 «обвинит её в том, что она переспала с кем-то до того, как она вышла замуж»
22:14 qkl1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns клеветать 0 Альтернативный перевод: «заставляет других людей думать, что она плохой человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:14 pd58 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Я женился на этой женщине, переспал с ней 0 Альтернативный перевод: «но когда я с ней переспал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:14 l34f обнаружил, что она не девственница 0 Альтернативный перевод: «она не смогла доказать мне, что она девственница»
22:15 m57e Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
22:15 k5i1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns доказательства её девственности 0 Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» могут быть переведены с глагольными группами. Альтернативный перевод: «надо взять то, что доказывает, что у нее никогда не было сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:16 vy46 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
22:17 i7ju rc://*/ta/man/translate/figs-explicit он клевещет на неё 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «он обвинил её в том, что она переспала с кем-то до того, как женился на ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:17 m954 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns не нашёл доказательства того, что моя дочь была девственницей 0 Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «Ваша дочь не смогла доказать, что у нее никогда не было сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:17 bhe3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Но вот доказательства девственности моей дочери 0 Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «Но это доказывает, что моя дочь никогда не имела сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:17 sdd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit расстелет одежду перед старейшинами города 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «И тогда мать и отец покажут старейшинам одежду с кровью в доказательство того, что она девственница» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:18 q13n Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
22:19 c6dg Пусть они взыщут с него 0 «они должны заставить его заплатить в качестве наказания»
22:19 j3h6 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney сто шекелей 0 “100 шекелей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:19 njg8 отдадут отцу девушки 0 “отдадут деньги отцу девочки”
22:19 q46p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns за то, что он оклеветал израильскую девушку 0 Альтернативный перевод: «распространил плохую молву о девственнице Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:19 w6zh он не может развестись с ней 0 “ему никогда не позволенно разводиться с ней”
22:19 sb61 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в течение всей своей жизни 0 Альтернативный перевод: «всю жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:20 u7al Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
22:20 b2ml Если же сказанное окажется правдой 0 «Но если это правда» или «Но если то, что сказал мужчина, правда»
22:20 h9vv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не найдётся доказательства девственности у девушки 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мужчина не нашел доказательства того, что девушка была девственницей»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:20 ut1j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns доказательства девственности 0 Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «то, что доказывает, что девушка никогда не имела сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:21 u35w то пусть приведут девушку 0 «Тогда старейшины должны привести девушку»
22:21 tr69 забросают её камнями до смерти 0 “бросать камни в неё, пока она не умрет”
22:21 r68j потому что она сделала позорный поступок в израильском народе 0 «потому что она сделала позорную вещь в Израиле»
22:21 lq2i развратничала в доме своего отца 0 “вела себя как блудница, живя в доме своего отца”
22:21 n3u5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Уничтожь зло среди вас 0 Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:22 tr9p rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
22:22 gj36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Если будет найден кто-то, кто переспит с замужней женщиной 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то найдет мужчину, который переспит с замужней женщиной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:22 jwc2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism переспит 0 Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:22 td33 Так уничтожь 0 «таким образом вы удалите»
22:23 a6yj rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
22:23 gh34 обручённую с другим мужчиной 0 “которая обещала выйти замуж за мужчину”
22:23 qw6x rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism переспит с ней 0 Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:24 pa9s rc://*/ta/man/translate/figs-you забейте их камнями 0 Эти повеления адресованы Израилю как группе и поэтому приводяться во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
22:24 y57q их обоих приведите 0 «Тогда ты должен привести и девушку, и мужчину, который спал с ней»
22:24 imu5 за то, что она не кричала 0 «потому что она не звала на помощь»
22:24 h5rb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit за то, что он опорочил жену своего ближнего 0 Израильтяне в то время думали о мужчине и женщине, которые были обрученны друг с другом как о муже и жене. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он переспал с девушкой, которая принадлежит другому израильтянину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:24 h8jh rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Так уничтожь зло среди вас 0 Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:25 bbb7 обручённую девушку 0 девушка, чьи родители согласились позволить ей выйти замуж за определенного мужчину, но она еще не вышла за него замуж
22:25 g61l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism переспит с ней 0 Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:25 y33y нужно убить только мужчину, переспавшего с ней 0 «Тогда ты должен убить только человека, который переспал с ней»
22:26 x3q2 она не сделала преступления, заслуживающего смерти 0 «Вы не должны наказывать ее, убивая ее за то, что она сделала»
22:26 xrs6 Ведь это то же, как если бы кто напал на своего ближнего и убил его 0 «Потому что эта ситуация похожа на ситуацию, когда кто-то нападает на другого человека и убивает его»
22:27 qqe5 Мужчина встретил обрученную девушку в поле 0 «Потому что мужчина нашел девушку, работающую в поле»
22:28 s17p Если мужчина встретит необручённую девушку 0 «но чьи родители не обещали другому мужчине, что она выйдет за него замуж»
22:28 i4cs rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism переспит с ней 0 Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:28 m9ah rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive их застанут 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то узнает, что случилось» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:29 tr9z rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney пятьдесят шекелей серебра 0 Шекель весит одиннадцать грамм. Альтернативный перевод: «пятьдесят монет серебра» или «550 граммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:29 yb82 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom В течение всей своей жизни он не может развестись 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Он никогда не должен разводиться с ней в течение всей своей жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:30 hh8b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Никто не должен спать с женой своего отца 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «не должен жениться на бывшей жене отца, даже если она не его мать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:intro rn7c 0 # Второзаконие 23 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Общество Господа #####\nВероятно, это было общее поклонение Господу, когда люди собирались вместе, чтобы поклоняться Ему. \n\n##### Расовое превосходство #####\nГосподь считал, что Израиль превосходит другие народы Ханаана. Во многих культурах это можно рассматривать как что то безнравственное. Следует помнить, что повеления в этой главе очень далеки от современного мира. Эти народности всегда были грешными и идолопоклонниками. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 23:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
23:1 r8v9 Тот, у кого раздавлены яички или отрезан детородный орган 0 «Человек, чьи интимные части тела раздавленны или отрезаны». Моисей имеет в виду мужские интимные органы.
23:1 z8kb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не может войти в общество Господа 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «не может быть полноправным членом израильской общины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:2 j67e Незаконнорождённый 0 Возможные значения: 1) ребенок, рожденный от родителей, совершивших инцест или прелюбодеяние, или 2) ребенок, рожденный от проститутки.
23:2 eh16 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal даже десятое поколение его не может войти в общество Господа 0 Здесь «десятое поколение» — порядковое числительное для десяти. Альтернативный перевод: «даже после десяти поколений потомков незаконнорожденного ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:2 i3u2 не может войти 0 “ни один из этих потомков”
23:3 zk3j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не могут войти в общество Господа 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «не может быть членом израильской общины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:3 upu4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal даже до десятого их поколения их потомки 0 Здесь «десятого их поколения» — порядковое числительное для десяти. Альтернативный перевод: «даже после десяти поколений его потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:4 sk15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit они не встретили вас с хлебом и водой 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «они не приветствовали вас, дав вам еду и питье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:4 l814 rc://*/ta/man/translate/figs-you против тебя & проклял тебя 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:5 nd5k rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:5 zpa9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не захотел слушать 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «не обратил внимания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:5 ag3p обратил & его проклятие в благословение 0 «сделал так, чтобы он благословил вас а не проклял вас»
23:6 nk42 Не желай им мира и благополучия 0 Возможные значения: 1) «Вы никогда не должны заключать мирный договор с аммонитянами и моавитянами» или 2) «Вы не должны делать что-либо, хорошее для этих двух народностей, чтобы они могли процветать».
23:6 nxp6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom во все ваши дни 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «пока вы являетесь народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:7 erl6 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:7 pb1s Не пренебрегай идумеянином 0 «Не ненавидь идумеян»
23:7 p79b ведь он твой брат 0 “потому что он твой родственник”
23:7 alf8 Не пренебрегай египтянином 0 “не ненавидь египтянина”
23:8 iwm4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Дети, которые у них родятся в третьем поколении, могут войти в общество Господа 0 Здесь «третий» — порядковый номер для числа три. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Если идумеянин или египтянин живет в израильской общине, его внуки могут стать полноправными членами этой общины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:9 ffs3 rc://*/ta/man/translate/figs-you Когда пойдёшь воевать против ваших врагов, храните себя 0 Моисей говорит здесь с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:9 v59w против ваших врагов 0 “бороться с врагами”
23:9 m73w храните себя от всего нечистого 0 «держись подальше от всех плохих вещей»
23:10 fmm7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Если кто-то у вас станет нечистым от того, что произошло ночью 0 Это более мягкий способ сказать, что у него было выделение спермы. Альтернативный перевод: «любой человек, который нечист, потому что у него было выделение спермы, когда он спал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:12 myh9 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:13 pw1i у тебя должны быть лопатки 0 «у вас должен быть инструмент, с помощью которого вы сможете копать»
23:13 sn2i rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Когда будешь садиться за лагерем 0 Альтернативный перевод: «когда вы приседаете, чтобы испражниться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:13 k6ti выкопай лопаткой яму 0 «Вы должны вырыть яму с помощью инструмента»
23:13 mq5j потом зарой ею свои испражнения 0 “зарой свои экскременты”
23:14 j9zn чтобы Господь не увидел у тебя что-нибудь неприличное 0 «чтобы Господь не увидел нечистого у вас»
23:15 ba2u rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:15 cfk6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit раба & когда тот прибежит к тебе от своего господина. 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «раб из другой страны, сбежавший от своего господина и пришедший в Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:16 c3m8 Пусть он живёт среди вас 0 «Пусть раб живет среди твоего народа»
23:17 kr1e rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:17 cmz6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Среди дочерей & храмовых проституток & среди сыновей 0 Возможные значения заключаются в том, что Моисей 1) открыто запрещает женщинам и мужчинам совершать половые акты в рамках храмового служения или 2) используя эвфемизм, чтобы запретить женщинам и мужчинам совершать половые акты для получения денег. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:18 i3pv Не приноси в дом Господа, твоего Бога, жертву по обету деньгами от продажной женщины 0 «Женщина, которая зарабатывает деньги проституцией, не должна приносить эти деньги в дом Госопда»
23:18 cdx2 пса 0 мужчина, который занимаеться сексом с другими мужчинами за деньги
23:18 p7wu в дом Господа, твоего Бога 0 “в храм”
23:18 nqe5 по обету 0 “чтобы исполнить клятву”
23:18 dw4f он, и она 0 заработная плата женщин-проституток и мужчин-проституток.
23:19 ad32 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:19 f1z2 в рост 0 одолжить кому-то вынудив этого человека выплатить больше, чем он одолжил
23:19 z4pg в рост & что можно отдавать в рост 0 «Вы не должны взимать проценты, когда одалживаете кому-то деньги, еду или что-то еще»
23:20 ubn8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom что ты делаешь своими руками 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «все что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:21 nbs8 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:21 q8a9 не медли исполнить его 0 «вы не должны затягивать с исполнением клятвы»
23:21 cns1 потому что Господь, твой Бог, потребует его с тебя 0 «потому что Господь, Бог твой, обвинит тебя и накажет, если ты не исполнишь свою клятву»
23:22 g92k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Но если ты не дал обет, то не будет на тебе греха 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Но если вы не дадите обет, вы не согрешите, потому что у вас не будет обета». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:23 d5bw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom То, что ты сказал 0 Альтернативный перевод: «Слова, которые вы сказали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:23 mp5l так, как обещал Господу, твоему Богу 0 «что бы ты ни пообещал Господу, Богу твоему, что будешь делать»
23:23 cj72 добровольное приношение, о котором ты сам сказал 0 “все, что люди слышали, ты обещаешь сделать, потому что ты хотел это сделать”
23:23 qm3v ты сам сказал 0 «люди слышали, как ты это говоришь»
23:24 gy1x rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:24 wy4l можешь есть ягоды досыта, сколько захочет твоя душа 0 «вы можете наслаждаться виноградом, пока не насытитесь»
23:24 ris3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit а в свою корзину не собирай 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «но вы не можете положить виноград в корзину, чтобы забрать его с собой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:25 em5k Когда придёшь на жатву своего ближнего 0 «Когда вы идете через поле своего соседа, где растёт зерно»
23:25 v1t5 срывай колосья своими руками 0 «тогда вы можете есть зерна»
23:25 jv7v но не поднимай серп на жатву своего ближнего 0 «но не косите пшеницу вашего соседа и не заберайте его с собой»
23:25 q13q серп 0 острый инструмент, который фермеры используют для сбора урожая пшеницы
24:intro l5h3 0 # Второзаконие 24 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\nЭта глава продолжает учение о том, как поддерживать справедливость в Израиле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### “Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова” #####\nЖернова были тем с помощью чего человек зарабатывал себе на жизнь. Забрать жернов у человека означало бы забрать у него то чем он зарабатывал себе на жизнь и лишить его еды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Деньги в долг #####\nПредоставление денег в долг другим израильтянам было способом помочь им. Это не было целью делать деньги на своих братьях. В этой главе даются ограничения относительно выдачи денег в качестве долга. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 24:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
24:1 fn1d Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
24:1 t3lr rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Если мужчина возьмёт женщину и станет её мужем 0 Фразы «возьмёт женщину» и «станет её мужем» означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Когда мужчина женится на женщине» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
24:1 a5ki rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche а она не найдёт благосклонности в его глазах 0 Здесь «глаза» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «если он решит, что она ему не нравится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:1 bk83 потому что он найдёт в ней что-нибудь противное 0 «потому что он по какой то причине решил, что не хочет её удерживать»
24:1 t5b8 пусть он напишет разводное письмо 0 «он должен дать своей жене официальную бумагу, в которой говорится, что они больше не женаты»
24:2 s8m8 выйдет замуж за другого мужчину 0 “она может пойти и выйти замуж за другого человека”
24:3 i2hq rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля о женщине, которая разводится и выходит замуж за другого мужчину. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:3 x5th новый муж станет ненавидеть её 0 «если второй муж решит, что он ненавидит женщину»
24:3 n5zv разводное письмо 0 Это официальное письмо, в которой говорится, что мужчина и женщина больше не являються мужем и женой. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 24:1](../24/01.md).
24:3 fwe1 даст ей его в руки 0 “даст это женщине”
24:4 pjf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit после того, как она была осквернена 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «после того, как она стала нечистой в результате развода и повторного брака с другим мужчиной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:4 wx6u rc://*/ta/man/translate/figs-personification Не оскверняй грехом землю 0 О земле говорится как будто земля может грешить. Альтернативный перевод: «Вы не должны распространять грех на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
24:5 k6dj Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
24:5 kq76 Если мужчина недавно женился 0 «Когда мужчина только что женился на женщине»
24:5 e825 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть не идёт на войну, и ничего не нужно возлагать на него 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто не должен заставлять его жить вдали от дома и выполнять какую-либо работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:5 r7e9 Пусть в течение года остаётся свободным в своём доме 0 «остаётся свободным в своём доме»
24:6 ug4c жернова 0 инструмент для приготовления муки путем измельчения зерна между двумя тяжелыми каменными дисками
24:6 uas9 верхнего & жернова 0 верхний диск каменного жернова в мельнице
24:6 sp1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy это всё равно, что взять в залог жизнь 0 Слово «жизнь» — это метоним того, что нужно человеку для поддержания жизни. Альтернативный перевод: «потому что он забрал бы у мужчины то, что ему нужно, для того, чтобы кормить свою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:7 pj12 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:7 q93t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Если обнаружат, что кто-то украл кого-то из своих братьев 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если вы найдете человека который украл кого-то» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:7 mk1d украл кого-то 0 С помощью физической силы увезти невинного человека из его дома и заключить его в тюрьму
24:7 zk84 кого-то из своих братьев, из сыновей Израиля 0 “любой из его собратьев израильтян”
24:7 e6gc такого вора нужно убить 0 «Тогда другие израильтяне должны убить этого вора в наказание за то, что он сделал»
24:7 jx4a rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj Так уничтожь зло среди вас 0 Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:8 xl5c Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
24:8 s2sl rc://*/ta/man/translate/figs-you Смотри & тщательно соблюдай и исполняй 0 Моисей говорит здесь с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому повеления «соблюдай» и «исполняй» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:8 a4y7 Смотри, при язвах проказы 0 «Обратите внимание, если вы страдаете проказой» или «Обратите внимание, если у вас проказа»
24:8 g4nu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive всё то, чему научат вас священники левиты 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все наставления, которые я дал вам и те которым научат вас священники и левиты», (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:8 bq6f rc://*/ta/man/translate/figs-you научат вас & соблюдаете и исполняйте 0 Здесь Моисей говорит с израильтянами как с группой, так что эти примеры слов во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:8 ha1s Соблюдайте и исполняйте, что я им велел 0 «Вы должны убедиться, что вы делаете именно то, что я вам повелел»
24:8 gr6s им велел 0 Слово «им» относится к священникам, которые являются левитами.
24:9 dz97 rc://*/ta/man/translate/figs-you Помни, что Господь, твой Бог 0 Моисей говорит здесь с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» и призыв «помни» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:9 svp3 rc://*/ta/man/translate/figs-you когда вы шли 0 Моисей здесь говорит с израильтянами как с группой, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:9 rhd1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Помни 0 Альтернативный перевод: «Помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:9 ue24 когда вы шли из Египта 0 “в то время, когда вы покидали Египет”
24:10 g9z2 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «свой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:10 p9qp Если ты дашь своему ближнему что-нибудь взаймы 0 «Когда вы одалживаете что-то своему соседу»
24:10 dgw3 взять у него залог 0 “взять залог”
24:10 t462 у него залог 0 Это относится к тому, что он пообещал дать вам, если он не вернёт долг.
24:11 l4zm подожди на улице 0 «Тебе стоит подождать возле его дома»
24:12 igs8 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:12 p99v ты не ложись спать, имея у себя его залог 0 «вы не должны оставлять его залог на ночь» или «вы должны вернуть его залог, прежде чем лечь спать»
24:12 ub2f его залог 0 Это относится к тому, что он пообещал дать вам, если он не сможет вернуть долг. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 24:10](../24/10.md).
24:13 ak4z Верни ему этот залог 0 «верни ему то, что он дал тебе, чтобы показать, что он вернет долг»
24:13 b8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit чтобы он лёг спать в своей одежде и благословил тебя 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «чтобы у него была одежда, чтобы он мог согреться во время сна, и он будет вам благодарен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:13 rg78 одежда 0 Это одежда, которая согревает человека ночью. Это было, вероятно, «залогом», о котором говорил Моисей в [Deuteronomy 24:10-12](./10.md).
24:13 ju2d Это засчитается тебе в праведность перед Господом, твоим Богом 0 «Господь Бог твой одобрит то, как ты решил этот вопрос»
24:14 wp93 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:14 w8gq Не обижай наёмника 0 «Вы не должны плохо относиться к наемному слуге»
24:14 lbh8 наёмника 0 человек, которому ежедневно платят за его работу
24:14 siq5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet бедного и нищего 0 Эти два слова имеют схожие значения и подчеркивают, что это человек, который не способен помочь самому себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
24:14 pkc6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в твоих поселениях 0 Альтернативный перевод: «в одном из ваших городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:15 msa8 В тот же день отдавай ему плату 0 «Вы должны дать человеку деньги, которые он зарабатывает каждый день»
24:15 en53 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom до захода солнца 0 Это идиома. Израильтяне считали, что новый день начинается, когда солнце садится. Альтернативный перевод: «Вы должны заплатить человеку в тот же день, когда он выполил работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:15 qhi5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ведь он беден, и его душа ждёт платы 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он беден и зависит от своей зарплаты, чтобы купить еду на следующий день» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:15 e1ry чтобы он не кричал на тебя Господу 0 «чтобы он не возвал к Господу и не стал просит Его наказать тебя»
24:16 f9w8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Отцов нельзя убивать за вину детей 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы не должны казнить родителей из-за чего-то плохого, что сделал один из их детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:16 dm6q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive детей нельзя убивать за вину отцов 0 Это можно сформулировать в активной форме, альтернативный перевод: «и вы не должны казнить детей из-за чего-то плохого, что сделали их родители» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:16 kpm3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive каждый должен быть наказан смертью за своё преступление 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить человека только из-за чего-то плохого, что он сделал сам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:17 jt5p rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:17 v5c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Не суди несправедливо переселенца, сироту 0 Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который более сильный человек мог бы забрать силой у более слабого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны относиться к иностранцу или сироте несправедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:17 p5g1 сирота 0 Это относится к детям, чьи родители оба умерли и не имеют родственников, которые могли бы бы позаботиться о них.
24:17 e6gp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не бери одежду в залог у вдовы 0 Кредитор взял бы кое-что у заемщика, чтобы гарантировать, что она заплатит ему. Ему не разрешили взять её одежду, потому что она нуждалась в ней, чтобы согреться. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «и не принимайте одежду вдовы в качестве залога, потому что она нуждается в ней, чтобы согреться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:18 w91c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Помни 0 Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:19 x6d4 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:19 t9e2 Когда будешь жать на своём поле 0 «Когда вы собираете зерно на своем поле»
24:19 im2p сноп 0 Некоторые версии переводят это как «связка». Любой перевод относится к стеблям зерна, достаточным для того, чтобы их можно было легко переносить, возможно, связав в связке.
24:19 nzd1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis остаётся переселенцам, сиротам и вдовам 0 Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы должны оставить сноп, чтобы его могли взять переселенец, сирота или вдова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:19 xe9h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche во всех делах твоих рук 0 Здесь «руки» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:20 e142 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Когда будешь обивать свои оливковые деревья 0 Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Когда вы встряхиваете ветви оливкового дерева, оливки падают на землю, чтобы вы могли их собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:20 e66f не пересматривай оставшиеся на ветках оливки 0 “не собирай все оливки с дерева”
24:20 e3tn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове 0 Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Оливки, которые остаются на ветвях, предназначены для того, чтобы переселенцы, сироты и вдовы брали их себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:21 qg17 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:21 h98g пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове 0 «Виноград, который вы не соберёте, будет собирать переселенец, сирота и вдова»
24:21 qsd7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun остаётся переселенцу, сироте и вдове 0 Это относится к группам людей. Альтернативный перевод: «для переселенцев, для сирот и для вдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
24:22 jte9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom помни 0 Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:intro e9vi 0 # Второзаконие 25 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава продолжает учить о справедливости в Израиле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### точный и правильный вес, который вы должны иметь» #####\nНа древнем Ближнем Востоке деньги взвешивались на весах. Если у людей не было весов, их обкрадывали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 25:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
25:1 kk1l Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
25:2 m44y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive если виновный будет заслуживать побоев 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если судья прикажет им побить виновного» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:2 b3ki rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive бить в своём присутствии 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет смотреть, как они его бьют» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:2 iku9 столько раз, сколько следует за его вину 0 «столько раз, сколько следует в соответствии с проступком, который он совершил»
25:3 ytf3 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
25:3 e1n2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Ему можно дать не больше сорока ударов 0 «Судья может сказать, что они должны побить виновного 40 раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:3 p5e2 не больше сорока ударов 0 «но судья не может приказать им побивать его более 40 раз»
25:3 n2km чтобы твой брат от множества ударов 0 «потому что, если судья прикажет им побить его больше чем 40 раз»
25:3 l8ju rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы твой брат от множества ударов не был обезображен на твоих глазах 0 Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда судья унизит вашего собратья-израильтянина перед всем народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:3 s8b7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не был обезображен на твоих глазах 0 Альтернативный перевод: «Унизили, и вы бы все это увидели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:4 zw1w Не заграждай рта волу 0 «Вы не должны закрывать рот быка»
25:4 jy42 когда он молотит 0 в то время как он отделяет зерно от плевел, ходя по нему или таща за собой тяжелую древесину
25:5 w7si Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
25:5 a1gx Если братья живут вместе 0 Возможные значения: 1) «Если братья живут на одной территории» или 2) «Если братья живут рядом друг с другом»
25:5 e3vx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive жена умершего не должна выходить на стороне за чужого человека 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда семья покойника не должна позволять вдове жениться на ком-то чужом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:5 y2p8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism войти к ней 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
25:5 j4zw но брат её мужа должен войти к ней, взять себе в жёны и жить с ней 0 «делай то, что должен делать брат умершего мужа»
25:6 tf4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy останется с именем умершего брата 0 Слово «имя» является метонимом семейной линии человека. Альтернативный перевод: «продолжит семейную линию умершего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:6 d4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы его имя не исчезло в Израиле 0 Слово «имя» является метонимом семейной линии человека. Альтернативный перевод: «чтобы его семейная линия не исчезла в Израиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:7 clc2 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
25:7 hf36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пусть она пойдёт к воротам, к старейшинам 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «должен подойти к городским воротам, где старейшины рассматривают дела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:7 v965 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отказывается восстановить имя своего брата 0 Здесь «имя» относится к памяти кого-либо через его потомков. Альтернативный перевод: «отказывается дать своему брату сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:7 d9aj не хочет жениться на мне 0 «Он не делает то, что должен сделать брат мужа, и взять меня замуж»
25:8 sx4h Не хочу жениться на ней 0 «Я не хочу жениться на ней»
25:9 wrp9 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
25:9 d6jx подойдёт к нему в присутствии старейшин 0 “должна подойти близко к нему в то время как старейшины наблюдают за этим”
25:9 e9kq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не созидает дом своему брату 0 Здесь «дом» является метонимом семьи. Альтернативный перевод: «кто не дает своему брату сына и не продолжает семейную линию своего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:10 py4m дадут ему в Израиле имя 0 «люди в Израиле будут знать его семью как»
25:10 hsh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit дом разутого 0 Здесь снятая сандаля символизирует, что брат не получит ничего из имущества своего умершего брата. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Дом того, чью сандалю сняла с ноги вдова брата» или «Семья человека, который не женился на жене своего умершегого брата», или «Семья, которую все презирают», или «Семья, которая поступила постыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:11 qu3t rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
25:11 fd81 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy разнять своего мужа и бьющего 0 Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто ударил его, больше не бил его» или «от человека, который ударил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:12 lc9r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Не щади её 0 Альтернативный перевод: «ты не должен жалеть её» или «ты не должен показывать ей милость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:13 m4mm rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
25:13 bt47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit В твоей сумке не должно быть двойных гирь, побольше и поменьше 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя вес, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя вес, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25:13 q2yv гирь 0 Весами были камни, используемые на весах, чтобы определить, сколько что-то весит.
25:14 bt5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit В твоей доме не должно быть двойной ефы, побольше и поменьше 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя показатель, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя показатель, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25:14 n9g6 ефы 0 Ефа была корзина или другой контейнер для измерения.
25:15 q2jf rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля об использовании справедливых весов и мер при покупке и продаже. Он говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
25:15 emm1 точная и правильная 0 «правильное и справедливое»
25:15 h3e2 Гиря & ефа 0 Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 25:13](../25/13.md).
25:15 lu1x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom долгими были твои дни на земле 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «чтобы вы жили долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:16 xsn1 каждый, кто делает неправду 0 «потому что каждый, кто обманывает людей, используя разные размеры веса и меры»
25:17 za5v rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому, за исключением отмеченных здесь, слов «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
25:17 fs1s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Помни, как поступил с тобой Амалик 0 Это идиома, и «Амалик» является метонимом для амаликитян. Альтернативный перевод: «Помни, что Амаликитяне сделали с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:17 y9yn rc://*/ta/man/translate/figs-you когда вы шли 0 Слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
25:18 yp1n как он встретил тебя на дороге 0 “как они встретили тебя по пути”
25:18 h41g перебил всех ослабевших, которые шли сзади 0 “напал на тех из ваших людей, которые находились сзади”
25:18 f2uv всех ослабевших 0 «все люди, которые были слабы и шли сзади»
25:18 bv3r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet уставшим и утомлённым 0 Эти слова имеют схожие значения и подчеркивают, насколько люди устали. Альтернативный перевод: «устал и были измучены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
25:18 ig25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он не побоялся Бога 0 Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Он не боялся Божьего наказания» или «Он не уважал Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:19 gv8d сотри память об Амалике под небом 0 «Вы должны убить всех амаликитян, чтобы никто больше их не помнил»
26:intro t97p 0 # Второзаконие 26 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава напоминает о великих событиях в истории Израиля, когда Господь вывел их из Египта.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 26:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
26:1 yl9f rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
26:2 epa3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal первые плоды земли 0 «некоторые из первых плодов урожая» или «некоторые из первых плодов земли». Здесь «первый» это порядковый номер для одного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
26:3 wq9z rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
26:5 u2nt rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
26:5 tpv8 Мой отец был странствующим арамеем 0 Это первое утверждение, которое израильтянин должен сделать, когда принесёт свою корзину.
26:5 tq54 странствующим арамеем 0 Это относится к Иакову, который был предком всех израильтян. Он много лет жил в Арам-Нахайраме, регионе, расположенном в Сирии.
26:5 k6c8 поселился там 0 “прожил там остаток своей жизни”
26:5 fi9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy где от него произошёл 0 Слово «него» является метонимом «потомков Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:5 bu5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet великий, сильный 0 Эти слова означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Израиль стал большой и могущественной нацией. Альтернативный перевод: “очень могущественной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
26:6 i527 Общая информация: 0 Это продолжение того, что должен сказать израильтянин, когда он приносит свои первые плоды Господу.
26:6 ujn6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet плохо поступали с нами, притесняли и обременяли нас 0 Эти две фразы говорят в основном одно и то же. Они подчеркивают, что египтяне действовали очень жестко. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
26:6 c31y rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive поступали с нами 0 Здесь «нами» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
26:7 yr33 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy услышал Господь наш крик 0 Здесь «голос» относится ко всему человеку и его крикам или молитвам. Альтернативный перевод: «Он услышал наши крики» или «Он услышал наши молитвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:7 g82f наше бедствие, наши труды и угнетение 0 «что египтяне нас огорчали, что мы делали очень тяжелую работу, и что египтяне нас угнетали»
26:8 c2ae Общая информация: 0 Это продолжение того, что должен сказать израильтянин, когда он приносит свои первые плоды Господу.
26:8 bl9x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Господь вывел нас 0 Здесь «мы» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
26:8 qdu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сильной рукой и крепкой мышцей 0 Здесь «сильной рукой» и «крепкой мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:8 r6wp великим ужасом 0 “деяниями, которые напугали видевших их людей”
26:9 e5yf землю, в которой течёт молоко и мёд 0 Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства»
26:10 w7qd rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает рассказывать израильтянам, что они должны сказать, когда приносят свои первые плоды Господу. Он говорит с ними так, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
26:10 i91e первые плоды 0 «первые плоды урожая» или «первые плоды земли»
26:10 w4db Поставь это перед 0 «Вы должны положить корзину перед».
26:11 n6y8 Радуйся всему доброму, что Господь, твой Бог, дал тебе 0 «Радуйся и будь благодарен за все доброе, что Господь Бог твой сделал для тебя»
26:12 m35u rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Он говорит с ними так, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
26:12 hy2p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal в третий год 0 Здесь «третий» — порядковый номер для трех. Каждые три года народ Израиля давал десятую часть урожая левиту, переселенцу, сироте и вдове. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
26:12 whv6 сирота 0 Это дети, оба родителей которых умерли и они не имеют родственников, которые могли бы заботиться о них.
26:12 qtq6 вдова 0 Это женщина, чей муж умер и она не имеет детей, которые могли бы заботиться о ней в данный момент, когда она уже состарилась.
26:12 w7jj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche в твоих поселениях они ели и насыщались 0 Альтернативный перевод: «чтобы у жителей ваших городов было достаточно еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:13 m9iv Я взял из моего дома святыню и отдал 0 Это первые слова другого утверждения, которое должен был сказать израильтянин.
26:13 br99 не забыл их 0 Это означает, что он повиновался всем Божьим заповедям.
26:14 ptc4 Общая информация: 0 Это продолжение того, что израильтянин должен сказать Господу, когда он отдаёт свою десятину нуждающимся.
26:14 u6sj Я не ел эту святыню, когда был в печали 0 «Я не ел десятину во время траура»
26:14 at8m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit когда был нечист 0 Здесь «нечистый» означает, что человек нечист по закону. Бог не позволяет нечистому человеку касаться десятины, которую он дает Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «когда я был нечист по закону» или «когда закон гласит, что я не могу её коснуться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:14 i6zz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я повиновался Твоему голосу, Господь, мой Бог, и исполнил всё, что Ты мне заповедал 0 Здесь «голос Господа» является метонимом того, что говорит Господь. Оба утверждения имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что человек повиновался всем Божьим заповедям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
26:15 q1e2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet с небес, из Твоего святого дома 0 Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «с небес, из Твоего святого места, где Ты обитаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
26:15 y7c5 землю, в которой течёт молоко и мёд 0 Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства»
26:16 q8i6 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
26:16 lvb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от всего своего сердца и от всей души 0 Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
26:17 v3dx rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ты будешь ходить Его путями, соблюдать Его постановления, заповеди и законы и слушаться Его 0 Слова «ходить», «соблюдать» и «слушать» имеют здесь аналогичные значения. Здесь «голос» относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «что ты будешь полностью подчиняться всему, что заповедует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:18 c7hk rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
26:18 wri1 Его собственным народом 0 “люди, которые принадлежат Ему”
26:19 q8jb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он поставит тебя выше 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Он сделает тебя важнее, чем» или «Он сделает тебя больше, чем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:19 p58x Он поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и великолепии 0 Возможные значения: 1) «Он умножит вас более, чем любая другой народ, который он основал, и Он даст вам возможность хвалить Его и чтить Его» или 2) «Он сделает так, что люди будут хвалить вас больше, чем они хвалят друг друга» народ, который Он создал. Люди скажут, что вы лучше, чем любая другая нация, и они будут чтить вас”.
26:19 lg4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будешь святым народом Господа, твоего Бога 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, отличит тебя от других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:intro uy69 0 # Второзаконие 27 Общие сведения #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### “Проклят тот, кто” #####\nЭта фраза повторяется несколько раз в этой главе. Этот параллелизм служит предупреждением для израильтян, когда они будут жить на Земле Обетованной. Это часть завета Господа, заключенного с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 27:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
27:1 mu7e rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
27:1 ya1q rc://*/ta/man/translate/figs-you велел народу & сегодня 0 Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
27:1 g7rq велел 0 Старейшины согласны с Моисеем, но он единственный, кто говорит.
27:2 yul5 rc://*/ta/man/translate/figs-you когда перейдёте 0 Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
27:2 c7s3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit покройте их известью 0 Известь высыхает, образуя твердую гладкую поверхность, на которой человек может писать. Альтернативный перевод: «нанести на них штукатурку» или «сделать так, чтобы на них можно было писать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:3 yd13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom землю, где течёт молоко и мёд 0 Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:4 rjy8 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
27:4 l6gl rc://*/ta/man/translate/figs-you перейдёте & поставьте & как я велю вам 0 Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому примеры «перейдёте» и команды «поставьте» множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
27:4 gk8x покройте их известью 0 «нанести на них штукатурку» или «сделать так, чтобы на них можно было писать». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:2](../27/02.md).
27:4 vvi2 на горе Гевал 0 Это гора недалеко от Сихема. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 11:29](../11/29.md).
27:5 ebq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не обрабатывая их железом 0 243/5000\nЭто относится к долотам, которые делают камни более гладкими, чтобы они лучше подходили друг другу. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы не будете придавать форму алтарным камням железными инструментами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:6 c115 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
27:6 y47u цельных камней 0 Камни в их естественной форме, которые никто не формовал металлическими инструментами
27:8 fa2n напишите на камнях 0 Это относится к камням, которые они должны были установить на горе Гевал и покрыть штукатуркой. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:2](../27/02.md) и [Deuteronomy 27:4](./04.md).
27:9 dv5w rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
27:10 q49w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слушайся Господа, твоего Бога 0 Здесь метоним «голос Господа» относится к тому, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что говорит Господь, ваш Бог»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:10 f9l6 которые я даю тебе 0 Моисей даёт повеления. Левиты согласны с Моисеем, но он единственный, кто говорит.
27:12 p66t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин 0 Альтернативный перевод: «люди из этих колен» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:12 s7rz Гаризим 0 Небольшая гора к северу от горы Гевал. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 11:29](../11/29.md).
27:12 rsu5 Иосиф 0 Это объединяет колена Ефрема и Манассии, которые были потомками Иосифа.
27:13 ax7s горе Гевал 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 11:29](../11/29.md).
27:13 p9b6 произносить проклятие 0 “Скажи громким голосом, как Господь проклянет Израиль”
27:15 pp2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Проклят тот & поставит его в тайном месте 0 Это утверждение, которое левиты должны провозглашать всему народу Израиля. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь человека … установит это в тайном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:15 ne2d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom произведение рук искусного мастера 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «что-то сделанное человеком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:15 jjw2 искусного мастера 0 Человек, который знает, как сделать все искусно
27:16 m7ef Общая информация: 0 Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
27:16 igu1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Проклят тот 0 Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:17 api7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кто передвигает границу своего ближнего 0 Полный смысл заявления может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «кто забирает землю у своего соседа, перемещая метки на границах своей земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:18 s55n Общая информация: 0 Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
27:18 f4in rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Проклят тот 0 Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:19 b9gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor несправедливо судит переселенца, сироту и вдову 0 Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который более сильный человек мог бы силой отстранить от более слабого человека. В вашем языке может быть одно слово, означающее «использовать силу, чтобы отобрать». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 24:17](../24/17.md). Альтернативный перевод: «относится к переселенцу … к вдове несправедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:19 ed5u сирота 0 Это дети, оба родителей которых умерли и он не имеют родственников, которые могли бы заботились о них.
27:19 cnk8 вдова 0 Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей которые могли бы заботиться о ней в старости.
27:20 fzq9 Общая информация: 0 Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
27:20 s47r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Проклят тот 0 Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:20 szg5 с женой своего отца 0 Это не относится к матери мужчины, а к другой женщине, которая является женой его отца.
27:20 jzl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit он открывает край одежды своего отца 0 Когда мужчина женится на женщине, только он имеет законное право спать с ней. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «он забрал законные права своего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:22 p8ac Общая информация: 0 Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
27:22 zer5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Проклят тот 0 Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:22 rhp9 со своей сестрой, с дочерью своего отца или дочерью своей матери 0 Это означает, что мужчина не может спать со своей сестрой, даже если у нее другая мать или отец.
27:24 q772 Общая информация: 0 Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
27:24 n57s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Проклят тот 0 Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:26 mmv3 Общая информация: 0 Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
27:26 z9xa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Проклят тот 0 Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:intro f2wv 0 # Второзаконие 28 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Благословения и проклятия #####\nЭта глава объясняет некоторые из благословений и проклятий, связанных с послушанием Израиля закону Моисея. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 28:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
28:1 cg2q rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:1 f13g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слушаться Господа, твоего Бога 0 Альтернативный перевод: «на то, что говорит Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:1 nmq7 соблюдать 0 “повиноваться”
28:1 gb5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поставит тебя выше 0 Моисей говорит о важности и величии, как если бы они был физически выше и находились высоко. Альтернативный перевод: «сделает тебя важнее» или «сделакт тебя больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:2 w8tx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor все эти благословения придут на тебя и исполнятся 0 Моисей описывает благословения как человека, который напал бы на них застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас таким образом, что вы будете удивленны и Его благословений не избежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
28:3 wiv2 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:3 uv27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Благословен ты 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословит тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:3 z33g rc://*/ta/man/translate/figs-merism в городе & на поле 0 Этот мерим означает, что Господь будет благословлять их повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
28:4 t3s8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom плод твоей утробы и плод твоей земли, и приплод твоего скота 0 Эти идиомы «твоей утробы, твоей земли и твоего скота» образуют меризм для всего, что ценили израильтяне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
28:4 t45f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet приплод твоего скота, твоих волов и твоих овец 0 Этот дублет — три способа сказать, что Господь сделает животных израильтян многочисленными и сильными. Альтернативный перевод: «все ваши животные вместе с телятами крупного рогатого скота и ягнятами стада» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:5 w512 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:5 mk51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Благословен ты 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословит тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:5 lu31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy твои корзины и сосуды для закваски теста 0 Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «сосуд для замешивания» была миской, которую они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:6 cm5f rc://*/ta/man/translate/figs-merism при твоём входе & при твоём выходе 0 Этот меризм относится ко всей жизненной деятельности везде, куда бы они ни шли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
28:7 ky89 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:7 p5y5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сразит перед тобой врагов, которые поднимутся на тебя 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «победит армию, которая нападёт на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:7 u7a7 по семи от тебя побегут 0 «но они убежат от тебя в семи направлениях»
28:7 x6u8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom по семи 0 Это идиома. Фактическое число может быть больше или меньше семи. Альтернативный перевод: «во многих разных направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:8 ppz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь пошлёт тебе благословение на твои хранилища 0 Моисей описывает, как Господь благословляет израильтян так, будто Господь повелевает человеку напасть на них, застав их врасплох. Альтернативный перевод: «Когда Господь благословит тебя, ты будешь удивлен тем, сколько зерна у тебя в хранилищах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
28:8 r2ab rc://*/ta/man/translate/figs-idiom каждое дело твоих рук 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «во всем, что вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:9 xw3n rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:9 a5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь сделает тебя Своим святым народом 0 О Господе, выбирающем народ Израилев чтобы тот принадлежал Ему особым образом, говорят так, как будто Господь поставил их на место, отличное от места, в котором живут все остальные народы. Альтернативный перевод: “Господь сделает вас святым народом, который принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:10 k3wc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy имя Господа провозглашается над тобой 0 Здесь метоним «имя Господа» означает принадлежащий Ему. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назвал тебя своим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:11 jw4n rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:11 i27w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в плоде твоей утробы, в приплоде твоего скота и в плодах твоих полей 0 Это идиома. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). Альтернативный перевод: «с детьми, животными и сельскохозяйственными культурами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:12 rc3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Свою добрую сокровищницу — небо 0 Моисей говорит об облаках, из которых идет дождь, как будто они были зданием, где он хранит дождь. Альтернативный перевод: “облака” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:12 x3c1 в своё время 0 «когда это необходимо для зерновых культур»
28:12 lb4j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche все дела твоих рук 0 Слово «рука» является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «вся работа, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:13 czu1 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:13 am9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor головой, а не хвостом 0 Эта метафора описывает народ Израиля как животное и означает, что израильтяне всегда будут лидерами над другими народами и никогда не будут слугами, которые следуют за ними. Израильтяне будут превосходить их по силе, деньгам и чести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:13 yc2s будешь только на высоте, а не внизу 0 Израильтяне будут править над другими, но никогда другие не будут править ими.
28:13 dhn1 rc://*/ta/man/translate/figs-you я даю вам сегодня 0 Моисей говорит со всеми израильтянами, поэтому слово «вам» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:14 ce8r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor если не отступишь ни направо, ни налево, от всех этих слов, которые я даю вам сегодня, чтобы не уйти за другими богами и не служить им 0 О непослушании Господу и поклонении другим богам говорится, как будто человек физически повернулся и пошел в направлении, отличающемся от того, о котором говорит Господь. Альтернативный перевод: «если вы ослушаетесь того, что я повелеваю вам сегодня, и будете служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:15 k4bm rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:15 hi33 Но если 0 Здесь Моисей начинает описывать проклятия, которые получат люди, если они не повинуются.
28:15 x89v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слушаться Господа, твоего Бога 0 Здесь метоним «слушаться Господа» означает то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «то что говорит Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:15 g8p4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor придут на тебя все эти проклятия и настигнут тебя 0 Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь проклянёт тебя таким образом, так что будешь очень сильно удивлён, и не сможешь этого избежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
28:15 xl16 настигнут тебя 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:2](../28/02.md).
28:16 gl2a rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:16 nf28 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Проклят ты 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь проклянёт тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:16 rs5i rc://*/ta/man/translate/figs-merism в городе и проклят на поле 0 Этот меризм означает, что Господь проклянёт их повсюду. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:3](../28/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
28:17 ii5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy твои корзины и твои сосуды для закваски теста 0 Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «сосуды для закваски теста» былы сосудами, которые они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:5](../28/05.md). Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:18 k7ip rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:18 nhd7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Будет проклят 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь проклянёт” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:18 ewg6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom плод твоей утробы и плоды твоей земли 0 Это идиома «твои дети, твои посевы». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:18 xsg2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet приплод твоих волов и твоих овец 0 Этот дублет — два способа сказать, что Господь сделает животных израильтян многочисленными и сильными. Альтернативный перевод: «телята крупного рогатого скота и ягнята стад» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:19 mk23 rc://*/ta/man/translate/figs-merism твоём входе и проклят при твоём выходе 0 Этот меризм относится ко всей жизненной деятельности везде, куда бы они ни шли. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:6](../28/06.md) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
28:20 p97u rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:20 m9t5 проклятие, смятение и несчастье 0 “бедствия, страх и разочарование”
28:20 bcy3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в каждом деле твоих рук 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «во всем, что вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:20 srg3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока не будешь уничтожен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока враги не уничтожат тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:20 sy2b оставил Меня 0 Здесь «Меня» относится к Господу.
28:21 sup8 пошлёт на тебя 0 “останется на тебе”
28:22 tj8c rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:22 c1zz чахоткой, горячкой, лихорадкой, воспалением 0 «болезни и лихорадки, которые сделают вас слабыми». Все это относится к болезням, которые заставляют людей ослабевать и умирать.
28:22 su4y засухой 0 “отсутствие дождя”
28:22 k5ew болезнью злаков 0 плесень, которая растет на посевах и вызывает их гниение
28:22 btm2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification преследовать тебя 0 Моисей говорит о плохих вещах, которые могут случиться с израильтянами, как если бы они были людьми или животными, которые будут преследовать израильтян. Альтернативный перевод: «Ты будешь от них страдать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
28:23 alx9 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:23 xf1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor небо & станет медью 0 Моисей говорит о небесах как о меди, потому что не будет дождя . Альтернативный перевод: “Небеса … не дадут дождя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:23 eb3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor земля & железом 0 Моисей говорит о том, что земля подобна железу, потому что урожай не будет расти. Альтернативный перевод: «из земли ничего не вырастет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:24 uz8n Вместо дождя Господь даст твоей земле пыль, и песок с неба 0 «вместо дождя Господь пошлёт песчаные бури»
28:24 zt41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока ты не будешь уничтожен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Он не уничтожит тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:25 b1re rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:25 z7yb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Господь отдаст тебя на поражение твоим врагам 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь заставит твоих врагов поразить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:25 yi77 отдаст тебя на поражение 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:7](../28/07.md).
28:25 yfp6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers побежишь от них по семи дорогам 0 Это означает, что израильтяне будут бояться и в панике убегать от своих врагов. Смотрите похожие формулировки в [Deuteronomy 28:7](../28/07.md). Альтернативный перевод: «ты убежишь в семи направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
28:25 v9pl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom по семи дорогам 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «во многих разных направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:25 k6ms rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Будешь рассеян по всем земным царствам 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “другие народы будут вытеснять вас из одной страны в другую” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:27 wb3q rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:27 q4ig египетской проказой 0 «та же кожная болезнь, которой я проклял египтян»
28:27 gf18 проказой, геморроем, коростой и чесоткой 0 Это разные виды кожных заболеваний.
28:27 kvf6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive от которых ты не сможешь исцелиться 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «от которых никто не сможет исцелить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:29 we8c rc://*/ta/man/translate/figs-simile ты будешь ходить на ощупь в полдень, как слепой ходит на ощупь в темноте 0 «даже в полдень вы будете как слепые люди, которые ходят во тьме». У израильтян будет трудная жизнь, даже когда все остальные вокруг них будут наслаждаются жизнью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
28:29 z6va тебя будут притеснять и грабить 0 «сильные люди всегда будут угнетать и грабить тебя»
28:30 zt5j rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:31 gh8u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Твоего вола заколют на твоих глазах 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы будете наблюдать, как кто-то убивает вашего быка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:31 rf3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Твоего осла уведут от тебя и не вернут 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то насильно заберёт вашего осла и не вернёт его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:31 b24n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Твои овцы будут отданы врагам 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших овец вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам забрать ваших овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:32 wy9p rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:32 mic6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Твои сыновья и дочери будут отданы другому народу 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших сыновей и ваших дочерей другим народам» или «Ваши враги возьмут ваших сыновей и дочерей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:32 c24q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Каждый день твои глаза будут видеть это и томиться о них 0 Здесь «ваши глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Вы устанете, потому что будете постоянно следить за ними и жаждать увидеть их снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:32 lap6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy у тебя не будет сил что-либо сделать 0 Здесь метоним «не будет сил» относится к власти. «Альтернативный перевод:« Вы ничего не сможете с этим поделать » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:33 xbz3 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:33 db4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народ 0 Здесь метоним «народ» означает людей из этого народа. Альтернативный перевод: «люди из этого народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:33 hvh1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet тебя будут только притеснять и мучить 0 Слова «притеснять» и «мучить» означают в основном одно и то же. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они всегда будут угнетать и сокрушать вас» или «они будут постоянно угнетать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:34 f8mx Ты сойдёшь с ума от того, что будут видеть твои глаза 0 “то, что ты увидишь, заставит тебя сойти с ума”
28:35 e9zv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive от которых ты не сможешь исцелиться 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не сможет вылечить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:36 k4cu rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:37 dwn5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet примером ужаса, притчей и посмешищем у всех народов, к которым отведёт тебя Господь 0 Здесь слова «примером ужаса» и «притчей» означают в основном одно и то же. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «будете примером ужаса. Люди, в тех местах, куда Господь пошлет вас, придумают о вас пословицы и поговорки» или «будете примером ужаса. Господь пошлет вас к людям, которые будут смеяться над вами и высмеивать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:37 lz2g притчей и посмешищем 0 слово или фраза, которую люди используют, чтобы опозорить других
28:38 lcl4 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:38 t8st соберёшь мало 0 “соберёшь очень мало еды”
28:40 ht5h rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает описывать Божьи проклятия, если люди не будут повиноваться Ему. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:40 e99r но маслом ты не помажешься 0 Люди будут натирать оливковое масло на себя, чтобы сделать свою кожу здоровой.
28:40 fi15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit твои оливки осыплются 0 Возможно, вам придется четко указать, что плод падает до того, как он созреет. Альтернативный перевод: «оливки на ваших оливковых деревьях упадут до того как они созреют» или «оливки упадут с ваших оливковых деревьев до созревания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:42 if6w rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:43 cew2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun Переселенец, который 0 Это не означает конкретного переселенца, но относится к переселенцам в целом. Альтернативный перевод: «Переселенцы, среди вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
28:43 j1wi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom будет подниматься над тобой выше и выше, а ты будешь опускаться ниже и ниже 0 Эта идиома означает, что переселенцы будут иметь больше власти, денег и чести, чем израильтяне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:44 ls98 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun Он будет & ему 0 Это не означает конкретного переселенца (стих 43), но относится к переселенцам в целом. Альтернативный перевод: «Они будут … им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
28:44 wu98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он будет головой, а ты будешь хвостом 0 Это означает, что переселенцы будут иметь больше власти, чем израильтяне. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Deuteronomy 28:13](../28/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:45 lv3p rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:45 l54e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor придут на тебя все эти проклятия, и будут преследовать тебя и настигнут до тех пор, пока ты не будешь уничтожен 0 Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Посмотрите, как вы перевели что-то подобное в [Deuteronomy 28:2](../28/02.md). Альтернативный перевод: «Господь проклёт тебя таким образом, что ты будешь очень сильно удивлён и ты не сможешь избежать этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
28:45 sp9j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не слушался Господа, твоего Бога 0 Здесь слова «слушался Господа» являются метонимом того, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:45 tb8t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Его заповеди и Его постановления 0 Слова «заповеди» и «постановления» являются дублетом для «всего, что повелел вам Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:47 epc2 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:47 qt75 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet с весельем и радостным сердцем 0 Слова «с весельем» и «радостным сердцем» означают одно и то же. Они подчеркивают, что люди должны были быть очень рады поклоняться Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:48 y9ia rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он оденет тебе на шею железное ярмо 0 Это метафора для Господа, позволяющего врагу жестоко обращаться с израильтянами и делать их рабами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:49 b5tt rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:49 yl1h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet издалека, от края земли 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что враг придет из народа, который находится очень далеко от Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:49 j169 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom от края земли 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «из мест, о которых вы ничего не знаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:49 bjy5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile налетит как орёл 0 Это означает, что враг придет внезапно, и израильтяне не смогут его остановить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
28:50 hsb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy наглый народ, который не уважает стариков и не пощадит детей 0 Слово «народ» является метонимом людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, чьи люди очень жестокие, которые не уважают пожилых людей и не проявляют благосклонности к детям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:51 n115 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока не уничтожит тебя 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока они не уничтожат тебя» или «пока они не оставят тебя ни с чем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:52 e3i5 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает описывать армию, которая нападет на израильтян, если они не будут повиноваться Господу. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:52 x2h9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche во всех ваших поселениях 0 Слово “поселения” представляет город. Альтернативный перевод: «ваши города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:53 vca7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor плод своей утробы, тела своих сыновей и дочерей 0 Здесь «тела своих сыновей и дочерей» объясняет метафору «плод своей утробы». Люди будут настолько голодны после того, как вражеская армия окружит их город, что они будут есть своих детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
28:53 swr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor плод своей утробы 0 Здесь говориться о детях, как будто они были плодом, который был произведен телами их родителей. Альтернативный перевод: «ваши собственные дети» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:54 z4kd rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:54 g9qb Изнеженный мужчина, живший среди вас 0 «Изнеженный мужчина, живший среди вас». Моисей говорит, что своих детей будут есть не только те, от кого это ожидалось, но своих детей будут есть даже мужчины благородного происхождения.
28:55 h7kb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche во всех твоих поселениях 0 Здесь “поселения” представляют сами города. Альтернативный перевод: «все твои города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:56 x19d rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:56 ayv7 rc://*/ta/man/translate/figs-you Изнеженная женщина, жившая среди вас 0 «Изнеженная женщина, жившая среди вас». Моисей говорит, что своих детей будут есть не только те, от кого это ожидалось, но своих детей будут есть даже женщиины благородного происхождения. Слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:56 sw1r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole которая даже не ставила на землю своих ног из-за роскоши и изнеженности 0 Моисей использует преувеличение. Он подчеркивает, что эта благородная женщина настолько богата и живет в такой роскоши, что не позволит себе испачкаться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
28:56 u5mz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns роскоши и изнеженности 0 Абстрактные существительные «роскошь» и «изнеженность» можно сформулировать как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что она такая роскошная и нежная» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:57 lnt8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche во всех твоих поселениях 0 Здесь “поселения” представляют сами города. Альтернативный перевод: «в ваших городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:58 x9pf rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:58 sw6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которые написаны 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:58 uak2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy бояться славного и страшного имени Господа, твоего Бога 0 Здесь метоним «имя» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, славный и удивительный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:59 tu25 Господь поразит тебя и твоё потомство & язвами 0 «Господь пошлет ужасные бедствия на вас и ваших потомков» или «Господь позаботится о том, чтобы вы и ваши потомки страдали от страшных бедствий»
28:60 l1p3 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:60 c4kp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он наведёт на тебя все египетские болезни 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Он позаботится о том, чтобы вы снова страдали от болезней Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:60 qu7d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom они прилипнут к тебе 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «болезни не перестанут, и никто не сможет исцелить вас от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:61 ds4x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole разные болезни и язвы, которые не записаны 0 Здесь «разные» является обобщением, которое означает «многие». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «даже другие болезни и язвы, о которых я не написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:61 p5ww rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока ты не будешь уничтожен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Он не уничтожит тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:62 l59v rc://*/ta/man/translate/figs-you Вас было много, как звёзд на небе, но из-за того, что вы не слушались Господа, вашего Бога, вас останется мало 0 Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому все случаи «вы» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:62 hu58 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Вас было много, как звёзд на небе 0 Это означает, что в прошлом израильтян было много. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
28:62 j7ul rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слушались Господа 0 Здесь метоним «слушались Господа» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «то, что говорит Господ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:63 mhe6 rc://*/ta/man/translate/figs-you Господь радовался, делая вам добро, умножая вас, так Господь будет радоваться уничтожая и истребляя вас, и вы будете извержены 0 Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому все случаи «вы» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:63 b3je Господь радовался, делая вам добро, умножая вас 0 «Когда-то Господь наслаждался тем, что делал тебе добро и умножал тебя»
28:63 eu1a Господь будет радоваться уничтожая и истребляя вас 0 “Он будет радоваться уничтожая и истребляя тебя”
28:63 imz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor вы будете извержены с земли, в которую идёте, чтобы овладеть ею 0 Моисей использует метафору, чтобы говорить о людях, как будто они были плодом, который Господь срывает с дерева. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он удалит вас из земли, на которую вы вступаете, чтобы овладеть ею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:63 le25 rc://*/ta/man/translate/figs-you в которую идёте 0 Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:64 xuc8 rc://*/ta/man/translate/figs-you Господь рассеет тебя среди всех народов, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:64 l3nk rc://*/ta/man/translate/figs-merism от края земли до края земли 0 Эти две крайности вместе означают повсюду на земле. Альтернативный перевод: «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
28:65 j125 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:65 g15k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не будет места для отдыха твоим ногам 0 Здесь фраза «твоим ногам» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «вам придется постоянно бродить, потому что у вас нет постоянного дома, где вы можете отдохнуть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:65 n83i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Господь даст тебе трепещущее сердце, ослабевшие глаза и отчаяние твоей души 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Господь сделает так, что ты будешь бояться, не будешь иметь надежды и будешь в печали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:66 ckv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Жизнь твоя будет висеть на волоске 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “не будешь знаешь, выживешь ты или умрешь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:67 bik8 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
28:67 wac6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Из-за страха в своём сердце 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «из-за страха, который ты чувствуешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:67 u1ew rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche от того, что ты будешь видеть своими глазами 0 Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «ужасающие вещи, которые я заставлю тебя видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:68 et6c я говорил 0 Здесь «я» относится к Господу.
29:intro if6j 0 # Второзаконие 29 Общие сведения #\n\n#### Структурат и формат ####\n\nЭта глава представляет собой пересказ завета, заключенного Господом с Моисеем, а также его благословения и проклятия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 29:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
29:1 nsu8 Вот слова завета, который Господь велел Моисею 0 Это относится к словам, которые Моисей собирается сказать
29:1 b8p6 в моавитской земле 0 Это на восточной стороне Иордана, где израильтяне жили до того, как они вошли в землю Ханаан. “пока они были на моавитской земле”
29:1 b7xy кроме завета, который Господь заключил с ними на Хориве 0 Эти дополнительные повеления были даны, чтобы сделать завет Господа более применимым к людям, когда они поселились на своей новой земле. Эти новые повеления не принадлежали к другому завету, а скорее были дополнениями к первоначальному завету.
29:2 ya5p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Вы своими глазами видели всё, что сделал Господь 0 Господь ожидал, что они вспомнят, что сделал Господь, и они увидели это. Здесь «глаза» представляют целого человека и подчеркивают то, что человек видел. Альтернативный перевод: «Ты видел всё, что сделал Господь, чтобы ты видел и помнил, что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
29:2 y1s6 rc://*/ta/man/translate/figs-you своими глазами 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «своими» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
29:3 al38 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche своими глазами видели те великие казни 0 Здесь «глаза» подчеркивают, что Господь ожидал, что они вспомнят, что видели это. Альтернативный перевод: «Вы сами видели, что люди ужасно страдали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
29:3 tl81 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet великие знамения и чудеса 0 Слова «знамения» и «чудеса» относятся к казням, которые Господь послал на Египет. Альтернативный перевод: «и все великие дела, которые сделал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
29:4 mh61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь не дал вам ни разума, чтобы понимать, ни глаз, чтобы видеть, ни ушей, чтобы слышать 0 У людей есть сердца, глаза и уши. Этот метоним говорит, что Господь не позволил им понять из того, что они видели и слышали, кто такой Господь, и как и почему они должны Ему повиноваться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:4 u59c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не дал вам ни разума, чтобы понимать 0 Альтернативный перевод: «позволил вам понять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:5 p5xi Он водил вас 0 Господь говорит с народом Израиля.
29:5 rbp5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Сорок лет 0 “40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:5 g59z rc://*/ta/man/translate/figs-you ваша обувь на ногах 0 Моисей говорит с израильтянами, поэтому слово «ваша» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
29:6 cv6m крепких напитков 0 Алкогольные напитки, изготовленные, вероятно, из ферментированных зерен. Они не были дистиллированными растворами.
29:7 d31m есевонский царь Сигон и васанский царь Ог 0 Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
29:7 i2yh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive выступили & чтобы сразиться с нами 0 Здесь «с нами» относится к Моисею и народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
29:9 ze3j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Соблюдайте и исполняйте слова этого завета 0 Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что люди должны были повиновться заповедям Господа. Альтернативный перевод: «повинуйтесь всем словам этого завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
29:10 it8r Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
29:11 b36y rc://*/ta/man/translate/figs-you в вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду 0 Моисей говорит с израильтянами, поэтому слово «вашем» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
29:11 vw3v rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun переселенцы, которые находятся в вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду 0 Среди израильтян было много переселенцев. Альтернативный перевод: «переселенцы, которые находятся среди вас в вашем лагере, от тех, кто рубит вам дрова до тех, кто черпает воду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
29:12 p568 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
29:12 yb79 вступить в завет с Господом, вашим Богом, и в клятвенный договор с Ним, который Господь, ваш Бог, сегодня заключает с вами 0 «согласиться с заветом и поклясться, что будешь подчиняться всему, что заповедует Господь, Бог твой»
29:13 nv7p Его народом 0 “группа людей, которая принадлежит Ему одному”
29:14 p3sa Не только с теми заключается этот завет 0 “Господь заключает завет”
29:15 sv23 которые сегодня стоят здесь с нами 0 Здесь «с нами» относится к Моисею и народу Израиля.
29:15 n738 которых нет сегодня здесь с нами 0 «наши будущие потомки, которых здесь нет»
29:16 ef56 мы жили 0 “мы были рабами”
29:18 tf4z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche чьё сердце уклонилось бы сегодня от Господа, нашего Бога 0 Здесь «сердце» относится ко всему человеку, а «отворачиваться» означает перестать подчиняться. Альтернативный перевод: «кто больше не слушается Господа нашего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
29:18 yq9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor корня, из которого произрастает яд и горечь 0 Моисей говорит о ком-то, кто тайно поклоняется другому богу, как если бы он был корнем, и о злодеяниях, которые он совершает, чтобы служить этому богу, и которые он призывает других делать, как о горьком растении, отравляющем людей. Альтернативный перевод: «любой человек, который поклоняется идолам и заставляет других ослушаться Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:19 u5ww такого человека 0 Человек, описанный в 18 стихе.
29:19 ydt9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom хвалился бы в своём сердце 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “поощрять самого себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:19 l8ar rc://*/ta/man/translate/figs-idiom буду ходить по произволу своего сердца 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «хотя я все еще отказываюсь подчиняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:19 rq4s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Таким образом погибнут и сытый и голодный 0 Здесь слова «мсытый» и «голодный» являются метафорами для праведных людей и злых людей. Это формирует меризм для всех. Альтернативный перевод: «Это приведет к тому, что Господь уничтожит и праведных людей, и нечестивых на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
29:19 qq8r rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj сытый и голодный 0 Эти именные прилагательные могут быть переведены как существительные. Эти слова являются метафорами «живой … мертвый» или «хороший … плохой». Альтернативный перевод: “хорошие люди … плохие люди“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:20 zp3x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разгорятся гнев Господа и Его ярость на него 0 Подобно тому, как интенсивность огня может возрастать, так же могут усиливаться гнев и ярость Бога. Альтернативный перевод: «гнев и ярость Господа будут расти, как огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:20 ud3q rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys гнев Господа и Его ярость 0 Здесь слово «ярость» описывает «гнев Господа». Альтернативный перевод: яростный гнев Господа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
29:20 c39z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive записанные 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:20 v4lv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Упадут на него все проклятия, записанные в этой книге 0 Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 28:15](../28/15.md). Альтернативный перевод: «Господь проклянет его проклятиями, написанными в этой книге, таким образом, что он будет поражен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
29:20 h57e Господь сотрёт его имя под небом 0 Это значит, что Бог полностью уничтожит человека и его семью. В будущем люди не будут помнить его. Похожая фраза появляется в [Deuteronomy 7:24](../07/24.md).
29:22 j9qf следующие поколения, ваши дети, которые будут после вас 0 Слова «ваши дети … после вас» разясняют, кто такое «следующие поколения».
29:23 n8yz Сера и соль, пожарище — вся земля 0 Люди наносят серу и соль на почву, чтобы что-нибудь не росло. “Когда они видят, что Господь сжёг землю серой и солью”
29:23 g15s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не засевается, не произрастает, не всходит на ней никакой трав 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где никто не может сеять семена, а урожай не приносит плодов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:23 bw2x как после истребления Содома, Гоморры 0 Абстрактное существительное «истребления» можно перевести как предложение. Альтернативный перевод: «как тогда, когда Господь полностью уничтожил Содом и Гоморру»
29:23 j85x rc://*/ta/man/translate/translate-names Адмы и Севоима 0 Это названия городов, которые Господь разрушил вместе с Содомом и Гоморрой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:24 j5xg rc://*/ta/man/translate/figs-quotations И спросят все народы: “За что Господь так поступил с этой землёй? 0 Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «они спросят у всех других народов, почему Господь сделал это с землей и что означает ярость этого великого гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
29:24 z3lu Какая великая ярость Его гнева? 0 Автор передает одну идею двумя словами. Альтернативный перевод: «Что означает этот яростный гнев?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
29:24 v7xx rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys What does the heat of this great anger mean? 0 The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: “What does this terrible anger mean?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
29:25 j9gr За то, что они оставили завет Господа, Бога своих праотцов 0 Это ответ на вопрос: «Почему Господь сделал это с этой землей?» ([Deuteronomy 29:24](../29/24.md)). «Господь сделал это с их землёю, потому что израильтяне не следовали обетованиям и законам своего завета»
29:26 p4qx служить другим богам и поклоняться им 0 “повиновался другим богам и поклонялся им”
29:27 p8ms rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разгорелся гнев Господа на эту землю 0 Моисей сравнивает, как Господа гневается с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает что Бог имеет власть уничтожить всё, что его гневает, и это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь разгневался на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:27 p9t6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy эту землю, и Он навёл на неё все проклятия 0 Здесь «земля» — это метоним, представляющий людей. Альтернативный перевод: «люди этой земли, чтобы навлечь на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:27 wp7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive написанные 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:28 q4kt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor искоренил их Господь из их земли & бросил в другую землю 0 Израиль сравнивают с плохим растением, которое Господь вырвал и выбросил из сада. Альтернативный перевод: «Господь удалил их с их земли … и заставил их уйти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:28 jz72 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet в гневе, в ярости и в великом негодовании 0 Слова «гнев» и «ярости» и «великом негодовании» означают в основном одно и то же и подчеркивают огромную интенсивность гнева Господа. Альтернативный перевод: «в очень сильном гневе» или «потому что Он был разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
29:29 d1e5 Скрытое принадлежит Господу, нашему Богу 0 «Некоторые вещи, которые наш Бог не открыл, и только Он знает их»
29:29 v7va rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive открытое 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что он открыл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:29 ui8w чтобы мы исполняли все слова этого закона 0 «мы должны исполнять всё, что предписывает нам этот закон»
30:intro yx9f 0 # Второзаконие 30 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nМоисей начинает давать последние наставления Израилю перед своей смертью в ожидании их входа в Землю Обетованную. Им были даны предостережения и благословения, связанные с послушанием людей завету, заключенному Господом с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 30:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
30:1 rkk4 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
30:1 pfr8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Когда придут на тебя все эти слова 0 Здесь «эти слова» относятся к благословениям и проклятиям, описанным в главах 28-29. Фраза «придут на тебя» — это идиома, которая означает «случиться». Альтернативный перевод: «Когда все это случится с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:1 k5mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor которые я дал тебе 0 О благословениях и проклятиях, которые Моисей сказал людям, говориться так как будто они были объектами, которые он дал им. Альтернативный перевод: «о котором я только что рассказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:1 rtn6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom среди всех народов 0 “пока ты живёшь среди других народах”
30:1 qk91 в которых рассеет 0 “заставил тебя идти”
30:1 ug75 has driven you 0 “has forced you to go”
30:2 edl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy послушаешь Его голос 0 Здесь «голос» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:2 s239 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от всего своего сердца и от всей души 0 Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
30:3 m7q5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns вернёт вам пленных 0 «освободить тебя из плена». Абстрактное существительное «плен» можно перевести как словесное предложение. Альтернативный перевод: «освободит тебя от тех, кто тебя захватил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:4 icb7 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
30:4 g129 Даже если ты будешь рассеян до края неба 0 «Даже те из ваших изгнанных людей, которые находятся в самых отдаленных местах»
30:4 w6nm до края неба 0 “под небом” или “на земле”
30:6 iv7f rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
30:6 dul8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor обрежет твоё сердце 0 Это не буквальное удаление плоти. Это значит, что Бог удалит их грех и даст им возможность любить Его и повиноваться Ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:6 d25z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от всего сердца и от всей души 0 Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
30:7 n367 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor обратит все эти проклятия на твоих врагов 0 Моисей говорит о проклятиях, как если бы они были грузом или покрытием, которое кто-то мог физически надеть на человека. Альтернативный перевод: «заставит ваших врагов страдать от этих проклятий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:8 fpp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy будешь слушаться Его 0 Здесь «слушаться» означает исполнять то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:9 k3dd rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
30:9 ws1q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche всех твоих делах 0 Здесь «рука» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:9 r217 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom в плодах твоей утробы, в приплоде твоего скота, в плодах твоей земли 0 Эти три фразы являються идиомами “детей, телят, зерновых культур”. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:10 w16u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive написанные 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:10 vv69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всем сердцем и всей душой 0 Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
30:11 lxg9 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
30:11 wls8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor недалеко от тебя 0 Моисей говорит о способности понять, что заповедь требует от человека, как если бы он был способен достичь физического объекта. Альтернативный перевод: «Тебе не трудно понять, что Господь требует от тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:12 lu7s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто поднялся бы для нас на небо, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их? 0 Здесь Моисей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Израиля считает, что заповеди Господа слишком сложны для их понимания. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кто-то должен отправиться на небеса, чтобы выучить Божьи заповеди, а затем вернуться и рассказать нам их, чтобы мы могли им повиноваться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:13 nd92 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
30:13 fw31 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто перешёл бы для нас море, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их? 0 Этот риторический вопрос продолжает мысль о том, что народ Израиля считает, что заповеди Господа слишком сложны для понимания. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кто-то должен путешествовать через море, чтобы выучить Божьи заповеди, а затем вернуться и рассказать их нам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:14 p17g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy у тебя на языке и в твоём сердце 0 Это означает, что люди уже знают Божьи заповеди и могут рассказать их другим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:15 m7gm rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
30:15 d23f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я предложил тебе 0 Поставить что-то там, где другой человек может это увидеть, — это метафора, для того, чтобы рассказать кому-то о чем-то. Альтернативный перевод: «Я тебе рассказывал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:15 bn6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit жизнь и добро, смерть и зло 0 Вы можете разъяснить скрытую информацию. Альтернативный перевод: «то, что является добром, и благодаря этому ты будешь жить, и то, что является злом, и по этой причине ты умрёшь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:16 jh9g многочисленным 0 значительно увеличить число
30:17 ej9a rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
30:17 a2vl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Но если отвернётся твоё сердце, не будешь слушаться, уклонишься и станешь поклоняться другим богам и будешь им служить 0 Здесь «сердце» относится ко всему человеку. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если ты перестанешь быть верным Богу, не будешь слушаться, и люди, живущие на той земле, убедят тебя поклониться их богам ислужить им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:18 sr3z rc://*/ta/man/translate/figs-you то я говорю вам сегодня, что вы погибнете 0 Моисей обращается к израильтянами как к группе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
30:18 ee9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor недолго будете на земле 0 Долгие дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы переводите эти слова в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «не будете жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:19 t3ji rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
30:19 gap6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy я призываю в свидетели небо и землю 0 PВозможные значения: 1) Моисей призывает всех живущих на небесах и на земле быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей обращается к небу и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того что он говорит (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
30:19 qj9t to witness against you 0 “to be willing to say that you have done evil things”
30:19 wxe8 rc://*/ta/man/translate/figs-you against you today 0 Moses speaks to the Israelites as a group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
30:20 k5mz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy слушался Его 0 Здесь «голос» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:20 sbp2 прилепился к Нему 0 “положись на Него”
30:20 x4gp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Потому что в том твоя жизнь и её долгие дни 0 Эти фразы имеют одинаковое значение и являются метонимами для Господа, подчеркивая, что Он — тот, кто дает жизнь и определяет продолжительность жизни людей. Альтернативный перевод: «Господь единственный, кто может дать вам возможность прожить долгую жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:20 qi8g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis с клятвой обещал дать твоим праотцам 0 Альтернативный перевод: «поклялся, что даст твоим предкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
31:intro pki9 0 # Второзаконие 31 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Последние наставления #####\nНа Древнем Ближнем Востоке, как правило, лидер давал указания своим людям как, куда и за кем следовать после его смерти. В этой главе Моисей даёт свои последние наставления народу Израиля. Это те слова, которые он хочет, чтобы они запомнили еще долго после его ухода. Этот раздел также помогает сделать плавный переход к руководству Иисуса Навина.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 31:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
31:2 mb3i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто двадцать лет 0 “120 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:2 bvw8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Я уже не могу вести вас 0 Альтернативный перевод: «Я больше не могу ходить везде, где тебе нужно, поэтому я больше не могу быть твоим лидером» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
31:3 ep95 rc://*/ta/man/translate/figs-you Господь, твой Бог & перед тобой & перед тобой, и ты овладеешь ими & перед тобой, как говорил Господь. 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
31:3 cll7 ты овладеешь ими 0 “ты возьмешь их землю”
31:3 p8q6 Иисус пойдёт перед тобой, как говорил Господь 0 «Иисус Навин поведет тебя через реку, как и обещал Господь»
31:4 nu6r Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с израильтянами.
31:4 b8wj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом 0 Здесь “Сигон” и “Ог” относятся к двум аморрейским царям и их армиям. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «какм Он поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом, и их армииями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:6 m79v Будьте тверды и мужественны 0 “Будьте тверды и мужественны”
31:6 lr5n не бойтесь их и не страшитесь 0 “не бойся их вообще”
31:6 i5mi rc://*/ta/man/translate/figs-you Сам Господь, твой Бог, Он не покинет и не оставит тебя 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
31:6 b7b9 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Он не покинет и не оставит тебя 0 Это можно трактовать как литоты и переводить позитивно. Альтернативный перевод: «Он всегда выполняет своё обещание и всегда будет с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
31:7 s174 rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
31:7 r36v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на виду у всех израильтян 0 Это означает, что присутствовал весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «в присутствии всех израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:7 ht4a Будь твёрд и мужествен 0 “Будь твёрд и мужествен.” осмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).
31:7 t7sv ты войдёшь с этим народом в землю 0 «ты поможешь им захватить землю»
31:9 a6vj отдал его священникам, сыновьям Левия 0 «передал его левитам, священникам»
31:10 ani6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers седьмого года 0 “7 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:10 sy4p в год прощения 0 «год списания долгов»
31:10 d2me праздник кущей 0 Другие названия этого праздника: «праздник кущей», «праздник палаток» и «праздник сбор урожая». Во время сбора урожая люди строили временные убежища на поле. Этот праздник проходил после сбора последнего урожая в году. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 16:13](../16/13.md).
31:11 pt7m rc://*/ta/man/translate/figs-you Господом, твоим Богом & читайте 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
31:11 c11z вслух 0 «чтобы они могли это услышать»
31:12 rlg2 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить со священниками и старейшинами.
31:12 rtx9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche переселенцев, которые будут в твоих поселениях 0 Здесь “поселения” представляют сами города. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. Альтернативный перевод: «ваши переселенцы, которые живут в ваших городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
31:12 j1rq соблюдали и исполняли все слова этого закона 0 “тщательно соблюдайте все повеления этого закона”
31:14 ji2r Господь сказал 0 «Обратите внимание на то, что Я собираюсь вам сказать.
31:15 m71w в облачном столбе 0 Это было густое облако в форме вертикальной колонны.
31:16 f7i5 ты отойдёшь к твоим праотцам 0 Это более мягкий способ сказать «ты умрёшь». Альтернативный перевод: «ты умрёшь и присоединишься к своим предкам, которые умерли до тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:16 m76m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism начнёт изменять Мне 0 Альтернативный перевод: «начнешь мне изменять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:16 d9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will rise up and act like a prostitute 0 Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: “will start to be unfaithful to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:17 b1z8 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Моисеем.
31:17 l9kj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor разгорится Мой гнев на них 0 Яхве сравнивает свой гнев с тем, кто разжигает огонь. Это подчеркивает власть Бога уничтожить всё, от чего возгорается Его гнев. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой гнев разгорится против них» или «Я разгневаюсь на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:17 zg57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я оставлю их, скрою от них Моё лицо 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Я им не помогу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:17 zr99 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они будут уничтожены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их» или «Я позволю их врагам пожрать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:17 sz2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уничтожены 0 Это метафора означающая «быть полностью уничтоженым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:17 qw7g rc://*/ta/man/translate/figs-personification Их постигнут многие бедствия и несчастья 0 Здесь бедствия и проблемы описываются, как если бы они были людьми. Альтернативный перевод: «Они испытают много бедствий и неприятностей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
31:17 l3ge rc://*/ta/man/translate/figs-personification Не потому ли пришли на нас & рядом? 0 Здесь бедствия и проблемы описываются, как если бы они были людьми. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти бедствия уничтожат нас … посреди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:17 m6pv нет рядом с нами нашего Бога 0 «Бог больше не защищает нас» или «Бог оставил нас одних»
31:19 j9x4 Общая информация: 0 Господь продолжает говорить с Моисеем об израильтянах.
31:19 h2xq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom научи ей сыновей Израиля 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «научи их пусть они запомнят и будут петь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:20 i9lu в землю, где течёт молоко и мёд 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и земледелия». Посмотрите, как вы это перевели в [Deuteronomy 6:3](../06/03.md).
31:21 z4dq rc://*/ta/man/translate/figs-personification Когда их постигнут многие бедствия и несчастья 0 Здесь бедствия и несчастья описываются так, как если бы они были людьми и могли найти людей. Альтернативный перевод: «Когда этих люди испытытают много зла и бед» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
31:21 x1jh rc://*/ta/man/translate/figs-personification эта песня будет свидетельством против них 0 Здесь о песне говориться, как будто это был свидетель, свидетельствующий в суде против Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
31:21 tb8b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive её не забудут их потомки 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их потомки не забудут это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:21 s5je rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive их мысли, которые у них сегодня 0 О том, что люди планируют делать, говорят как о физическом объекте. Альтернативный перевод: «то что они планируют делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:21 fly7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в землю, о которой Я клялся 0 Божье обещание земли состояло в том, чтобы дать ее народу Израиля. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «землю, которую Я обещал, Я им дам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:21 th4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the plans that they are forming 0 What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: “what they plan to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:21 y4kp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the land that I promised 0 Gods promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: “the land that I promised I would give to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:23 g5sl Будь твёрд и мужествен 0 «Будь твёрд и мужествен». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).
31:26 f3zd rc://*/ta/man/translate/figs-you свидетельством против вас 0 Моисей говорит с левитами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
31:27 q9j8 Общая информация: 0 Моисей продолжает говорить с левитами обо всех израильтянах.
31:27 dc8v rc://*/ta/man/translate/figs-you твоё упорство и твоё упрямство 0 Моисей говорит с левитами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
31:27 e3am твоё упрямство 0 Посмотрите, как вы перевели “упрямый” в [Deuteronomy 9:6](../09/06.md).
31:27 yin7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion что же будет после моей смерти? 0 Этот риторический вопрос подчеркивает, насколько мятежными были люди. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «ты будешь еще более мятежным после моей смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:28 ge9z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche я скажу им вслух эти слова 0 Здесь «вслух» означает самих людей. Альтернативный перевод: «чтобы я мог сказать им слова этой песни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:28 rbf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy призову небо и землю в свидетели против них 0 Возможные значения: 1) Моисей призывает всех, кто живет на небесах и на земле, быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей говорит небесам и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того, что он говорит. Похожая фраза появляется в [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
31:29 h4je вы развратитесь 0 «Вы будете делать то, что совершенно неправильно». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
31:29 w6b1 уклонитесь от пути, на который я вас направил 0 «Прекратите следовать инструкциям, которые я вам дал». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 9:12](../09/12.md).
31:29 yvi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor делать зло перед Господом 0 Альтернативный перевод: «то что является злом перед Господом» или «то что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:29 i596 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche делами ваших рук 0 Здесь «ваши руки» означают самих людей. Альтернативный перевод: «из-за того, что вы сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:30 upf2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche произнёс Моисей перед всем собранием израильтян 0 Альтернативный перевод: «Моисей читал всем израильтянам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:30 ilp6 читал 0 Возможные значения: 1) «пел» или 2) «говорил».
31:30 wx6q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis слова этой песни 0 Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «слова песни, которой научил его Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
32:intro pup6 0 # Второзаконие 32 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nSВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 32: 1-43.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Наказание #####\nВ этой главе предсказывается время, когда Израиль будет непослушен Господу, и Ему придётся наказать их. Это должно служить предупреждением для народа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 32:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
32:1 bfi8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:1 hf89 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Слушай, небо & Слушай, земля 0 Господь говорит с небесами и землей, как будто они способны слушать. Возможные значения: 1) Господь говорит с жителями неба и земли или 2) Господь говорит с небесами и землей, как будто они люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
32:2 zk7l rc://*/ta/man/translate/figs-simile Польётся, как дождь, моё учение & как ливень на трав 0 Это означает, что Господь хочет, чтобы люди охотно приняли его полезное учение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
32:2 x67x капли 0 Используйте слово на вашем языке для процесса, с помощью которого появляется роса.
32:2 s3mw роса 0 вода, которая образуется на листьях и траве в прохладное утро
32:2 g6mn зелень 0 “новые растения”
32:2 gkm4 ливень 0 сильный дождь
32:3 y1fa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:3 bah6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Имя Господа прославляю 0 Это идиома. “расскажу, как прекрасен Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:3 uf82 Воздайте славу нашему Богу 0 «Убедитесь, что люди знают, что наш Бог велик»
32:4 xcv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Скала 0 Это имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно скале, силен и способен защитить своих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:4 vh3k Его дела 0 “всё, что Он делает”
32:4 xtg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor все Его пути праведны 0 пути — это метафора того, как человек живет своей жизнью. Альтернативный перевод: «Он делает всё справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:4 j65c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Бог верен, и нет в Нём неправды 0 Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь справедлив и делает то, что правильно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:5 ehu3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Моисей продолжает использовать параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:5 exs2 развратились перед Ним 0 «противостояли Ему, делая то, что не так». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
32:5 k81b rc://*/ta/man/translate/figs-doublet упрямый и развращённый род 0 Слова «упрямый» и «развращённый» означают в основном одно и то же. Моисей использует их, чтобы подчеркнуть, насколько злым является поколение. Альтернативный перевод: «полностью злое поколение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:6 tfw7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Так ли вы поступаете с Господом & народ? 0 Моисей использует вопрос, для того чтобы порицать людей. Альтернативный перевод: «Надо воздать должное Господу … люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:6 bwz6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet глупый и неразумный народ 0 Слова «глупый» и «неразумный» означают одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди по причине их непослушания Господу. Альтернативный перевод: «Вы чрезвычайно глупые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:6 m2g1 твой Отец, Который приобрёл, создал и утвердил тебя 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе.
32:6 aeq8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не Он ли твой Отец, Который приобрёл, создал и утвердил тебя? 0 Моисей использует вопрос, чтобы порицать людей. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь — твой отец и тот, кто создал тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:7 ks26 Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля.
32:7 ki4q rc://*/ta/man/translate/figs-you Вспомни древние дни, поразмысли о годах прежних родов, спроси у своего отца, и он расскажет тебе, спроси у своих старцев, и они скажут тебе 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
32:7 a5hd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Вспомни 0 Альтернативный перевод: «Помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:7 ksl4 древние дни 0 “давние дни”. Моисей относится к периоду времени, когда предки народа Израиля были живы.
32:7 aba7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism поразмысли о годах прежних родов 0 Это повторение того, что Моисей только что сказал в предыдущей части. Моисей хочет, чтобы народ Израиля сосредоточился на своей истории как нации. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:7 p9u5 он расскажет тебе 0 «Он даст вам понять» или «Он позволит вам понять это»
32:8 q59u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom давал владения народам 0 Это идиома. «установил народам места в которых они должны жить». Похожие слова встречаются в [Deuteronomy 4:21](../04/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:8 vz2i установил границы народов по числу сыновей Израиля 0 Бог назначил каждую группу людей на свою территорию. Таким образом, он ограничил их влияние.
32:9 zcj3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Когда он говорит с израильтянами, он говорит о них, как будто они были кем-то еще, и как будто они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:9 j71r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism потому что часть Господа — Его народ, Иаков — Его наследственное владение 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «Потомки Иакова являются наследством Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:10 b2tx Он нашёл его & ограждал его & хранил его 0 «Он нашел Иакова … защитил его и позаботился о нём … охранял его». Возможно, вам придется перевести это так, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: «Он нашел наших предков … защитил их и заботился о них … охранял их»
32:10 lv7u опустошённой и дикой степи 0 Пустая земля.
32:10 q44y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom хранил его, как зрачок Своего глаза 0 Это идиома. зрачок Своего глаза относится к темной части внутри глазного яблока, которая позволяет человеку видеть. Это очень важная и чувствительная часть тела. Это означает, что народ Израиля очень важен для Бога. Альтернативный перевод: «он защищал его как нечто очень важное и ценное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
32:11 x9dv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:11 up27 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как орёл защищает своё гнездо, носится над своими птенцами, раскрывает свои крылья, берёт и носит их на своих крыльях — так и Господь водил их один 0 Это означает, что Господь заботился и защищал израильтян, пока они были в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
32:11 wh5r крылья 0 внешние края птичьих крыльев
32:12 wp5e rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns не было с Ним 0 Моисей снова говорит об израильтянах как о «Иакове» ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). Возможно, вам придется перевести, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: «с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
32:13 kx8r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:13 sq4v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он поднял его на высоту земли 0 Альтернативный перевод: «Господь помог им взять и занять землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:13 jg4h rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Он поднял его на высоту земли и кормил плодами полей, питал его мёдом из скалы и елеем из твёрдой скалы 0 Моисей продолжает говорить об израильтянах как о «Иакове» ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). Возможно, вам придется перевести это так, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: “поднял наших предков на высоту … кормил их … питал их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
32:13 t4p5 кормил плодами полей 0 «Он привел его в плодовитую землю где было много еды»
32:13 wlf5 питал его мёдом из скалы и елеем из твёрдой скалы 0 На земле было много диких пчёл, которые производят мёд, с ульями внутри каменных ращелин. Было также много оливковых деревьев, которые дают масло и растут на скалах, холмах и горах.
32:13 yp29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor питал его мёдом 0 Это как мать, питающая младенца грудью. “позволил ему питаться мёдом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:14 dg9l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
32:14 dt4w rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns He ate 0 Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “Our ancestors ate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
32:14 u9ig fat of lambs, rams of Bashan and goats 0 The people of Israel had many healthy herd animals.
32:15 g93y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:15 i1m2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Израиль 0 Моисей говорит об израильтянах, как будто они были откормленным животным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:15 ly6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor скалу своего спасения 0 Это означает, что Господь силён как скала и способен защитить своий народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:15 dy92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor скала 0 Это соответсвующе имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно скале, силён и способен защитить своий народ. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:16 a41m они раздражали Его 0 Израильтяне раздражали Господа.
32:17 u97e rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей продолжает произносить поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
32:17 c5ir приносили жертвы 0 «Народ Израиля приносил жертву»
32:17 hw1l богам, которых не знали 0 Это означает, что израильтяне недавно узнали о существовании этих богов.
32:17 m59h rc://*/ta/man/translate/figs-you ваши праотцы 0 Моисей говорит с израильтянами как с большим количеством людей, поэтому слово «ваши» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
32:18 ch18 rc://*/ta/man/translate/figs-you А Заступника, родившего тебя, ты забыл. Ты забыл Бога, создавшего тебя 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
32:18 mpu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Заступника, родившего тебя, ты забыл 0 Здесь Господа называют заступником, потому что он сильный и защищает. Альтернативный перевод: «Ты покинул покровительство Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:18 ul7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Заступника 0 Это соответсвующее имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно заступнику, силён и способен защитить свой народ. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:18 y9b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor родившего тебя & создавшего тебя 0 Это сравнивает Господа с отцом и матерью. Это означает, что Бог дал им жизнь и сделал их народом. Альтернативный перевод: “тот кто родил тебя … тот кто дал тебе жизнь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:19 yfx6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:19 eca4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Своих сыновей и дочерей 0 Это относится к Израилю, которому Господь дал жизнь и сделал его народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:20 jv62 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Скрою Моё лицо от них 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Я отвернусь от них» или «Я перестану им помогать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:20 klx8 увижу, какой будет их конец 0 «Я посмотрю, что с ними будет»
32:21 pb9z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:21 ya83 Они возбудили Мою ревность 0 Здесь «Мою» относится к Господу.
32:21 sa14 не богом 0 “ложными богами”
32:21 qj69 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit идолами 0 Альтернативный перевод: “бессмысленные идолы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:21 vst4 бессмысленным народом 0 Перевести “бессмысленный”, как в [Deuteronomy 32:6](../32/06.md).
32:21 zd9q foolish nation 0 Translate “foolish” as in [Deuteronomy 32:6](../32/06.md).
32:22 wb8b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:22 i1bl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor В Моём гневе разгорелся огонь & основания гор 0 Господь сравнивает свой гнев с огнём. Это подчеркивает Его способность уничтожать то, что разгневало Его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:22 nll8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive В Моём гневе разгорелся огонь, он жжёт до глубины ада, съедает землю и её плоды, пожирает пламенем основания гор 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я разжигаю огонь, потому что я злюсь, и он горит … он пожирает или «Когда я гневаюсь, я уничтожаю своих врагов, как огонь, и я уничтожаю все на земле»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:22 eis3 до глубины ада 0 “даже в мире мертвых”
32:23 g9k3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:23 p1xb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Соберу на них бедствия 0 Господь говорит о плохих вещах, которые могут произойти с израильтянами, как если бы они были чем-то вроде грязи, которую он мог навалить на израильтян. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы с ними случилось много плохого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:23 ys8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor выпущу в них Мои стрелы 0 Здесь Господь сравнивает плохие вещи, которые он совершит над израильтянами, с тем, кто стреляет из лука стрелами. Альтернативный перевод: «Я сделаю все от меня зависящее, чтобы уничтожить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:24 vr46 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они будут истощены голодом 0 Это можно указать в активной форме. Абстрактное существительное «голод» можно перевести как глагол «быть голодным». Альтернативный перевод: «Они ослабнут и умрут от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:24 sj74 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Они будут & уничтожены горячкой и смертельной болезнью 0 Возможное значения «горячкой»: израильтяне будут страдать от лихорадки . Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они будут … голодать, и горячка и ужасные бедствия поглотят их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:24 l8d2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле 0 Зубы и яд — синекдохи для животных, которые используют эти вещи, чтобы убивать. Альтернативный перевод: «Я пошлю диких животных, чтобы кусать их, и ползающих, чтобы кусать и отравлять их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:25 ci4t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:25 fy8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy будут гибнуть от меча на улицах 0 Здесь «меч» представляет армию врага. Альтернативный перевод: «Когда израильтяне будут находится снаружи, вражеская армия их убьет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:25 kgf9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification в домах от ужаса 0 Господь говорит о ужасе, как если бы это был человек, который входит в дом и убивает тех, кто живет в нём. Альтернативный перевод: «ты умрешь, потому что боишься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
32:25 mhn4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism юноша, и девушка, и грудной младенец, и седой старик 0 Эти термины, описывающие людей разных возрастов, означают, что все люди умрут. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
32:26 p3ic rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Я сказал бы: “Рассею их & “ 0 Это можно перевести как прямую цитату. Альтернативный перевод: «Я рассею их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:26 ly17 сотру память о них среди людей 0 «Я сделаю так, что все люди забудут о них»
32:27 b351 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:27 gg1k враги не возомнили и не сказали 0 «Я боялся провокации врага»
32:27 vz7e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns враги не возомнили 0 Это абстрактное существительное можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «что враг меня спровоцирует» или «что враг заставит меня гневаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:27 lw79 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns враги 0 Господь говорит о своих врагах, как будто они один человек. Альтернативный перевод: «мой враг» или «мои враги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
32:27 w8l7 не возомнили 0 «Неправильно поняли»
32:27 sbq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Нашими руками мы победили 0 Здесь «рука» представляет силу или мощь человека. Альтернативный перевод: «Мы победили их, потому что мы сильнее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:28 uqg7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:29 p62h rc://*/ta/man/translate/figs-hypo О, если бы они рассудили, подумали об этом и осознали, что с ними будет 0 Моисей утверждает, что он хотел, чтобы это было правдой, но он знает, что они не мудры и не понимают, что их непослушание приведет к тому, что Господь наведёт на них это бедствие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
32:29 c7cm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns что с ними будет 0 Альтернативный перевод: «что с ними будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:30 u5ex rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа и рассказывать им больше о том, что они поняли бы, если бы были мудрыми ([Deuteronomy 32:29](../32/29.md)). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:30 qr7h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как бы мог один преследовать тысячу & Господь не отдал их? 0 Моисей использует вопрос, чтобы порицать людей за то, что они недостаточно мудры, чтобы понять, почему их враги побеждают их. Этот вопрос можно перевести как утверждение, как в UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:30 vu9l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять десять тысяч 0 Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Как 1 вражеский воин может преследовать 1000 ваших воинов, а 2 вражеских воина убить 10 000 ваших воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
32:30 v82y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor если бы Заступник не предал их 0 Слово «Заступник» относится к Господу, который силен и способен защитить свой народ. Альтернативный перевод: «если Господь, их Заступник, не передал бы их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:30 tv28 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Заступник 0 «Заступник» — это имя собственное, которое Моисей дает Господу, который, как заступник, силён и способен защитить свой народ. Переведите «Заступник» как в [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:31 d2ny rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor наш Заступник 0 «Заступник» — это имя собственное, которое Моисей дает Госопду, который, как заступник, силён и способен защитить свой народ. Переведите «Заступник» как в [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:31 r1wx их заступник не такой, как наш Заступник 0 Идолы врагов и ложные боги не такие могущественные, как Господь.
32:31 lbx7 сами наши враги могут судить об этом 0 «не только мы говорим, но и наши враги говорят так же»
32:32 a5z3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:32 tch7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Потому что их виноград от содомской виноградной лозы & грозди горькие 0 Моисей сравнивает врагов, которые поклоняются ложным богам, со злыми людьми, которые жили в Содоме и Гоморре, и с виноградными лозами, которые производят ядовитые фрукты. Это означает, что их враги злы и приведут к гибели израильтян, если израильтяне начнут вести себя как люди, которые живут вокруг них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:32 l3du rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor их виноград от содомской виноградной лозы и с гоморрских полей 0 Виноградная лоза является метафорой для группы людей. «как будто их виноградная лоза была ветвью виноградных лоз, которые росли на полях Содома и Гоморры» или Альтернативный перевод: «они делают зло так же, как люди, жившие в Содоме и Гоморре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:32 i5fv их грозди 0 “их гроздья винограда”
32:33 y87k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:33 zwn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor их вино — это яд змеи, смертельная отрава змеи 0 Моисей продолжает сравнивать врагов народа Израиля с виноградными лозами, которые производят ядовитые фрукты и вино. Это означает, что их враги злы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:33 rck8 змеи 0 ядовитые змеи
32:34 eti9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Не скрыто ли это у Меня? Не запечатано ли в Моих хранилищах? 0 Этот вопрос подчеркивает, что планы Господа для народа Израиля хранятся в секрете, как ценное сокровище. Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Я знаю, что я планировал сделать с израильтянами и их врагами, и я запер эти планы, как кто-то запирает свои ценные вещи».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:35 wr4g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Это конец цитирование Моисеем слов Господа, которое начинается в [Deuteronomy 32:20](../32/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:35 sg4m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet У Меня месть и возмездие 0 Слова «месть» и «возмездие» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Я отомщу и накажу врагов Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:35 v1h2 возмездие 0 наказать или вознаградить человека за то, что он сделал
32:35 dj8g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поколеблется их нога 0 Что-то плохое случилось с ними. Альтернативный перевод: «они беспомощны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:35 ad9x день их гибели 0 «время, чтобы уничтожить их»
32:35 jvl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor скоро наступит приготовленное для них 0 Господь говорит о плохих вещах, которые случатся с его врагами, как если бы плохие вещи были людьми, бегущими, чтобы наказать их. Альтернативный перевод: «Я накажу их быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:36 h6tb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:36 z7w2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Но Господь будет судить Свой народ 0 Абстрактное существительное «судить» можно перевести как прилагательное или как наречие. Альтернативный перевод: «Ибо Господь будет делать то, что справедливо для его народа» или «Ибо Господь будет действовать справедливо по отношению к своему народу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:36 s7w9 пожалеет Своих рабов 0 «Он поможет своим слугам»
32:37 y7ls rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:38 en77 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Связующее утверждение: 0 Это конец риторического вопроса, который начинается со слов «где их боги» в [verse 37](./07.md).
32:38 vtv4 rc://*/ta/man/translate/figs-irony те, что ели жир их жертв & пили вино их возлияний? 0 Это конец риторического вопроса, который начинается со слов «где их боги» в [verse 37](./07.md).Здесь Господь надсмехается над народом Израиля, приносящим жертвы другим богам. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Их боги … боги, которые … пьют подношения, не пришли им на помощь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:38 md9d Пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас защитой Господь говорит это, надсмехаясь над израильтянами. Он знает, что эти боги не могут им помочь. Альтернативный перевод: «Эти идолы даже не могут встать, помочь или защитить вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
32:39 rkh6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:39 kii3 это Я. Я 0 «Я, я сам» или «Я, я один». господь повторяет «я», чтобы подчеркнуть, что только он есть Бог.
32:40 wwk7 Я поднимаю к небу Мою руку и говорю 0 «Я поднимаю руку к небу и клянусь» или «Я дал клятву». Поднятие руки является признаком клятвы.
32:40 la6k Я живу вечно 0 «Так же, как я живу вечно» или «Я клянусь своей жизнью, которая никогда не заканчивается». Это утверждение убеждает людей в том, что Бог говорит в [Deuteronomy 32:41](../32/41.md)-[Deuteronomy 32:42](./42.md) случится.
32:41 zb2k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:41 x382 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Когда заострю Мой сверкающий меч 0 «Когда я заостряю свой сияющий меч». Это означает, что Бог готовится судить и наказывать своих врагов. Альтернативный перевод: «Когда я буду готов судить своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:41 yfw3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Моя рука будет судить 0 Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «когда я буду готов судить нечестивых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:42 p1fx rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:42 mma7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мои стрелы напьются кровью, и Мой меч насытится плотью и кровью 0 Господь говорит о стрелах, как будто они были людьми, которым он мог дать алкоголь и сделать их пьяными, и о мече, как будто это был человек, который был настолько голоден, что съел животное перед тем, как выпить кровь. Эти метафоры — метонимы для воина, использующего стрелы и меч, чтобы убить много врагов. Это, в свою очередь, метафора убийства врагов на войне Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
32:42 ml4t головами начальников врага 0 Возможное значение — «голов противника».
32:43 mm3z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Это конец песни Моисея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:43 hzi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Радуйтесь, народы 0 Моисей обращается к народам всех наций, как будто они находятся там и слушают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
32:43 h5mv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Потому что Он отомстит за кровь Своих рабов, совершит мщение Своим врагам 0 Здесь кровь Своих рабов” представляет жизни его невинных слуг, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Он отомстит своим врагам, которые убили его слуг» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:44 q6l6 произнёс 0 Возможные значения: 1) «говорил» или 2) «пел».
32:44 zdk4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche вслух перед народом 0 Здесь «уши» представляют самих людей и подчеркивают, что Моисей хотел убедиться, что они слышали песню ясно. Альтернативный перевод: «людям, чтобы они обязательно это услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:45 a69v произнёс 0 Возможные значения: 1) «говорить» или 2) «петь».
32:46 llt8 сказал им 0 “Моисей сказал народу Израиля”
32:46 sqq3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Вложите в ваши сердца 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Подумайте о» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:46 iw4n я говорю вам 0 Возможные значения: 1) «Я свидетельствовал вам», имея в виду то, что, по словам Господа, он сделает с израильтянами, если они не будут повиноваться, или 2) «Я повелел вам», имея в виду то, что Господь повелел им делать.
32:46 a9uh вашим детям 0 “ваши дети и потомки”
32:47 v8tt это 0 «этот закон»
32:47 wd7v rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не пустые слова 0 Это литоты можно указать положительно. Альтернативный перевод: «что-то очень важное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
32:47 i8bs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy это ваша жизнь 0 Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести как глагол «жить». Возможно, вам придется четко указать метонимию подчинения закону, который представляет сам закон. Альтернативный перевод: «потому что ты будешь жить, если будешь подчиняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:47 a2bz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor долгое время будете на земле 0 долгое время — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:49 i56s rc://*/ta/man/translate/translate-names гору Аварим 0 Это название горного хребта в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:49 gwe2 Аварим, на гору Нево 0 “Аварим и взберись на гору Нево”
32:49 u1pf rc://*/ta/man/translate/translate-names гору Нево 0 Это самая высокая точка в горах Абарим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:49 y54j напротив Иерихона 0 “на другой стороне реки от Иерихона”
32:50 n95r Общая информация: 0 Господь заканчивает свой разговор с Моисеем.
32:50 w499 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism отойдешь к своим праотцам 0 Это вболее мягкий способ сказать, что дух Моисея присоединился к духам его родственников в мире мертвых. Альтернативный перевод: «Присоединяйся к своим предкам, которые умерли до тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
32:50 gnq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names на горе Ор 0 Это название горы на границе Эдома. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:51 mwq1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Меривы 0 Это название места в пустыне, где Моисей не ослушался Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:51 fv5z rc://*/ta/man/translate/translate-names пустыне Син 0 Это название пустыни на южной границе Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
33:intro y2l8 0 # Второзаконие 33 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэтическими строками благословений Моисея в 33: 1-29.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Колена #####\nМоисей дает серию пророчеств или наставлений для каждого из колен Израиля и Израиля в целом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 33:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
33:1 p6db rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей начинает благословлять колена Израиля. Моисей говорит о благословении в виде коротких стихов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:2 b26n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь пришёл от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана 0 Моисей сравнивает Господа с восходящим солнцем. Альтернативный перевод: «Когда Господь пришел с Синая, он смотрел на них как на солнце, когда оно восходит из Сеира и светит с горы Фаран» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:2 d9h2 открылся им 0 “народу Израиля”
33:2 d89e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers с множеством святых 0 “большое количество” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:2 v2fc справа от Него огонь закона 0 Другие возможные значения: 1) «В его правой руке было пламя огня» или 2) «Он дал им закон огня» или 3) «Он пришел с юга, вниз по склонам горы».
33:3 dj5y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Эти стихи трудно понять. Моисей продолжает благословлять колена Израиля, что он начал делать в [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Моисей произносит благословение в виде коротких стихов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:3 pjq4 народ 0 “народ Израиля”
33:3 uuu1 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Все святые в Его руке & Его стопам & Его слова 0 Местоимение «его» относится к Господу. Альтернативный перевод: «все святые Господа в Его руке … Его ноги … Его слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
33:3 sx8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Все святые в Его руке 0 Рука является метонимом силы и защиты. Альтернативный перевод: «Ты защищаешь всех своих святых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:4 j3nq наследие 0 «владение» или «драгоценное владение»
33:5 eer4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Стих 5 трудно понять. Моисей продолжает благословлять колена Израилевы, то что он начал делать во Второзаконии 33: 2 [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:5 c2d9 был царём 0 “Господь был царем”
33:5 g63w Jeshurun 0 This is another name for Israel. Translated as in [Deuteronomy 32:15](../32/15.md).
33:6 xmf7 Пусть живёт Рувим 0 Это начало благословения Моисея для отдельных колен Израиля.
33:6 qs86 пусть не будет малочислен 0 Другие возможные значения: 1) «и пусть его людей не будут мало» или 2) «даже если его людеё сейчас мало».
33:7 e9mj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять колена Израиля, то что он начал делать в [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:7 hxx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy голос Иуды 0 Здесь «голос Иуды» относится к воплям и молитвам народа Иудеи. Альтернативный перевод: «когда жители Иудеи молятся тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:7 v8f7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns будь его помощником 0 Абстрактное существительное «помощь» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: “помогите ему бороться” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:8 hq6l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять колена Израиля, то что он начал делать в [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:8 f539 rc://*/ta/man/translate/figs-you Твои туммим и урим 0 Это были священные камни, которые первосвященник носил на своем нагруднике и время от времени использовал для определения воли Бога. Здесь «Твои» относится к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
33:8 d4cp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твоём верном человеке, которого Ты испытал & с которым Ты спорил 0 Моисей обращается к колену Левия, как к одному человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:8 p5zx Твоём верном 0 “тот, кто стремится угодить тебе.”
33:8 l4zu Массе 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 6:16](../06/16.md). Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «подвергать испытанию»».
33:8 vr2z Меривы 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:51](../32/51.md). Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Мерива» означает «спорить» или «ссориться»».
33:9 a55p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять колена Израилевы, то что он начал делать во [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Благословение это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:8](./08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:9 n8y3 Твои слова 0 “Твои повеления”
33:9 mi7x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet хранит & соблюдает 0 Эти слова означают как следить, так и защищать. Они часто являются метафорами для «повиновения», но здесь они должны быть переведены буквально, потому что они относятся ко времени, когда левиты буквально убивали людей, которые восставали против Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:10 n6nd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:10 q9bv Твоим & Твоим & Твоим & Твой 0 Моисей говорит с Господом, поэтому все эти слова в единственном числе.
33:11 y1nd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:11 m8mw благосклонен 0 быть довольным
33:11 g9hx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche делам его рук 0 Здесь слово «руки» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «вся работа, которую он делает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:11 qcv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сокруши бёдра 0 Бёдра считались центром крепости, и здесь они так же представляют силу. Альтернативный перевод: «Сокруши силу» или «Совершенно уничтожь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:11 m34s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor восстающих 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «борьба с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:11 d2c2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rise up against 0 This is an idiom. Alternate translation: “fight against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:12 c4ca rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:12 wbv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Любимый Господом 0 Здесь Моисей имеет в виду колена Вениаминова. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Живут те, кого любит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:12 rf48 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns находится у Него в безопасности 0 Абстрактное существительное «безопасность» можно перевести с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «живет там, где никто не может причинить ему вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:12 t7re он покоится на Его плечах 0 Возможные значения: 1) Господь защищает колено Вениамина своей силой или 2) Господь живет в холмистой местности среди колена Вениамина. В обоих переводах это означает, что Господь заботится о них.
33:13 bn1r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:13 l4ua Об Иосифе 0 Это относится к колену Ефремову и колену Манассии. Оба колена произошли от Иосифа.
33:13 vty3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть Господь благословит его землю 0 Слово «его» относится к Иосифу, который представляет колена Ефрема и Манассии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь их землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:13 y87w лучшими дарами неба, росой 0 “с драгоценной росой с неба” или “с драгоценным дождем с неба”
33:13 rzk5 росой 0 вода, которая образуется на листьях и на траве прохладным утром. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
33:13 xy69 бездны, лежащей внизу 0 Это относится к воде под землей.
33:14 tz8j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:14 xt79 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть Господь благословит его землю 0 Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Альтернативный перевод: «Да благословит Господь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:14 jc3s лучшими плодами от солнца 0 “с лучшими зерновыми культурами, которые проирастают от солнца”
33:14 w7c3 лучшими произведениями луны 0 “с лучшими культурами, которые растут от месяца к месяцу”
33:15 y6md rc://*/ta/man/translate/figs-explicit превосходнейшими & лучшими 0 Моисей, вероятно, имеет в виду продовольственные культуры. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «превосходнейшими фрукты … лучшими плоды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:15 ex8p древних гор 0 “горы, которые существовали давно”
33:15 e1pr вечных холмов 0 “холмы, которые будут существовать вечно”
33:16 rm3x rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:16 t49i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Пусть Господь благословит его землю 0 Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Альтернативный перевод: «Да благословит Господь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:16 sq7u что наполняет её 0 Альтернативный перевод: «что он производит в больших количествах», «изобилие»
33:16 z8v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Явившегося в терновом кусте 0 Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Госопдь, который говорил с Моисеем из горящего куста» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:16 s176 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть придёт на голову Иосифа 0 Эта метафора означает, что человек кладет руку на голову сына и просит Бога благословить сына. В образе человека здесь сам Господь. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь Иосифа, как отец благословляет его сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:16 yvh8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche придёт на голову Иосифа, на темя наилучшего среди братьев 0 Здесь «голова» и «макушка головы» представляют целого человека. Также Иосиф представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Будет на потомках Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:16 wr2z на голову 0 Другое возможное значение — «лоб»
33:17 dw4y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:17 h7um rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его сила как сила первородного быка 0 Бык — это метафора чего-то большого и сильного. Альтернативный перевод: «Люди будут чтить потомков Иосифа, которые многочисленны и влиятельны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:17 emy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor его рога как рога 0 Рог — это метафора силы. Альтернативный перевод: «он так силен, как» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:17 s54w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ими он забодает 0 Толкать его рогами — это метафора силы. Альтернативный перевод: «Он так силен, что будет толкать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:17 nv6i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers десятки тысяч людей Ефрема, тысячи людей Манассии 0 Это означает, что колено Ефремовое будет сильнее колена Манассии. Альтернативный перевод: «народ Ефремовой, который во много раз превышает 10000 … народ Манассии, который много раз в 1000» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:18 g9eh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять каждое колено Израиля; благословения это короткие стихи. Он говорит с племенами Завулон и Иссахар, как если бы они были одним человеком, поэтому слово «твой» и повеление «радуйся» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
33:18 m1l6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Радуйся, Завулон, на своих путях, а ты, Иссахар, в своих шатрах 0 Колено Завулона были расположены недалеко от Средиземного моря. Они путешествовали морем и торговали с другими людьми. Колено Иссахара предпочитали мирную жизнь, работу на земле и разведение скота. Вы можете разъяснить понятную информацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:19 bwp6 Там закалывают 0 «Именно там они закалывают жертвы»
33:19 h5jn законные жертвы 0 «приемлемые жертвы» или «правильные жертвы»
33:19 ime2 ведь они питаются богатством моря и сокровищами, скрытыми в песке 0 Возможные значения: 1) они будут торговать с людьми через море или 2) они начали использовать песок для изготовления керамики.
33:19 cl5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ведь они питаются богатством моря 0 Еврейское слово, переведенное здесь как «питаются», относится к тому, как мать кормит грудью своей ребёнка. Это означает, что люди будут получать богатство от моря, как ребенок получает молоко от своей матери. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:20 r21i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:20 sb7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Благословен, Тот, Кто расширил Гада 0 Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «Пусть Господь благословит Гада и даст ему много земли для жизни» или 2) «Люди должны провозгласить, что Господь благ, потому что Он дал Гаду много земли для жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:20 qa5j rc://*/ta/man/translate/figs-simile Он спокоен как лев, разрывает и руку, и голову 0 Это означает, что люди Гада сильны и живут в безопасности, и они победят своих врагов на войне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
33:21 ypm2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать племя Гада как одного человека, то что он начал описывать в [Deuteronomy 33:20](../33/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:21 nad9 лучшую часть земли, наследие, достойное правителя 0 Это означает больший участок земли, который обычно занимает руководитель.
33:21 nfg7 Он пришёл с главами народа 0 «Они встретились со всеми начальниками израильтян»
33:21 nt25 совершил правду Господа и суды с Израилем 0 «Они повиновались всему, что Господь повелел израильтянам»
33:22 r6bu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:22 rjp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Дан — молодой лев, который выбегает из Васана 0 Люди Дана сильны, как львенок, и они нападают на своих врагов, которые живут в Васане. Вы можете разъяснить понятную информацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
33:23 xsb4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он говорит о потомках Неффалима, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:23 j9cl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor насыщен благосклонностью 0 Говоря, что Господь благосклонен к Неффалиму, как будто «благосклонность» была пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он не насытился. Альтернативный перевод: «у кого есть все хорошее, чего он желает, потому что Господь доволен им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:23 xhj4 наполнен Его благословением 0 О благословениях говорят, как будто они были пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он больше не смог вместить в себя ничего. Альтернативный перевод: «кого Господь благословил, чтобы у него было всё, что ему нужно»
33:23 av3i rc://*/ta/man/translate/figs-you его владения 0 Моисей говорит так, как будто колено Неффалима это один человек, поэтому эти слова в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
33:23 q4kc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Море и юг 0 Это относится к земле вокруг Галилейского озера. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:24 b3kp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:24 frq4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit свою ногу окунёт в оливковое масло 0 Оливковое масло использовалось для еды и для кожи лица и рук. Ноги были грязными, окунать ногу в оливковое масло означало испортить ценное масло. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «есть так много оливкового масла, что он может позволить себе тратить его впустую» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:25 ht1b rc://*/ta/man/translate/figs-you твои затворы & твои дни & . твоя сила 0 Моисей говорит с племенем Асира, как будто они один человек, поэтому все случаи «твои» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
33:25 eim5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Из железа и меди твои затворы 0 У городов были большие решетки на воротах, чтобы не пускать врагов. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Могли быть в безопасности от нападения со стороны ваших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:26 wxb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мчится по небу & на облаках 0 Это изображение Господа, мчащегося по облакам по небу, как царь на колеснице, едущей по полю битвы. Альтернативный перевод: “едет по небу, как царь едет по полю битвы … по облакам, как царь на колеснице” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:26 l9qh rc://*/ta/man/translate/figs-you к тебе на помощь 0 “чтобы помочь тебе.” Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
33:27 if2j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Твоё прибежище — древний Бог 0 Абстрактное существительное «прибежище», которое означает укрытие или безопасное от опасности место, можно обозначить как глагол. Альтернативный перевод: «Вечный Бог защитит свой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:27 bk5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ты под вечными руками 0 Слова «под вечными руками» являются метафорой обещания Господа защищать свой народ вечно. Альтернативный перевод: «Он будет поддерживать и заботиться о своих людях навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:27 hrf2 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Он прогонит & скажет 0 Моисей говорит о будущем, как будто это было прошлое, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, сбудется. “Он оттеснит … скажет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
33:27 zfz8 rc://*/ta/man/translate/figs-you от тебя & Уничтожь 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» и повеление «уничтожь» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
33:27 an79 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations скажет, “Уничтожь!“ 0 Если эта прямая цитата не будет работать на вашем языке, вы можете изменить ее на косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Он скажет вам уничтожить их!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
33:28 c8xi rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Израиль живёт & Иаков видит перед собой землю, обильную хлебом и вином, и с неба капает роса 0 Возможные значения: 1) Моисей говорит о будущем, как если бы это было прошлое, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, сбудется: «Израиль будет жить … источник Иакова будет в безопасности», или 2) Моисей благословляет Израиль, «пусть Израиль живет … и пусть Иакова будет в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
33:28 cp65 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy с неба капает роса 0 Возможные значения: 1) Моисей благословляет Израиль, «пусть много росы покрыть землю, как дождь» или 2) Моисей говорит, что произойдет в будущем, «много росы будет покрывать землю, как дождь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:28 ze3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor роса 0 вода, которая образуется на листьях и на траве прохладным утром. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
33:28 qcg6 dew 0 water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
33:29 hn5q rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
33:29 q9sn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто тебе подобен, народ, хранимый Господом? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Нет такого народа как ты, которого спас Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:29 n3du rc://*/ta/man/translate/figs-merism щит & меч 0 Этот меризм говорит о том, что Господь защищает израильтян от врагов и позволяет им нападать на врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
33:29 tm9a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor щит, охраняющий тебя 0 Слово «щит» является метафорой для Господа, защищающий израильтян. Альтернативный перевод: «тот, кто защищает тебя и помогает тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:29 cur3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor меч твоей славы 0 Слово «меч» — это метафора силы убивать мечом, чтобы выигрывать сражения. Альтернативный перевод: «тот, кто позволяет вам побеждать в битвах и, следовательно, обладать величием» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:29 ly3l ты наступаешь на их шеи 0 Возможные значения: 1) израильтяне разрушат места, где другие люди поклоняются ложным богам, или 2) израильтяне будут ходить по спинам своих врагов, когда израильтяне победят их.
34:intro kh67 0 # Второзаконие 34 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава, возможно, была написана Иисусом, так как в ней описана смерть Моисея. Эта глава официально завершает откровение о законе Моисея, и жизнь в Земле Обетованной вот-вот начнется. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Deuteronomy 34:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | __
34:1 ayb8 гору Нево 0 Это самая высокая точка горы Фасга, которая находится в северной части хребта Аварим. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:49](../32/49.md).
34:1 r9wl Фасги 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 3:17](../03/17.md).
34:3 h1nc rc://*/ta/man/translate/translate-names город Пальм 0 Это еще одно название Иерихона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:4 aj1d Я дал тебе увидеть её своими глазами 0 “чтобы ты увидел сам”
34:6 z3y1 Беф-Фегора 0 Это был город в Моаве. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 3:29](../03/29.md).
34:6 i3kg до этого дня 0 Это относится ко времени, когда это было написано или отредактировано, а не к настоящему времени в двадцать первом веке.
34:7 l52x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто двадцать лет 0 “120 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
34:7 gif3 его зрение не ослабело, и сила в нём не истощилась 0 Это означает, что его глаза и тело были все еще сильны и здоровы.
34:8 uz65 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Тридцать дней 0 “30 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
34:9 znf5 сын Навина 0 Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:38](../01/38.md).
34:9 g774 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Иисус, сын Навина, наполнился духом мудрости 0 Автор говорит так, будто Иисус был контейнером, а дух — физическим объектом, который можно положить в контейнер. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что Иисусу был очень мудрым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:9 yd83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Моисей возложил на него свои руки 0 Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Моисей возложил на него руки, чтобы отделить Иисуса Навина, чтобы Иисус служил Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:10 t1l8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Господь знал лицом к лицу 0 Это идиома. Это означает, что у Господа и Моисея были очень близкие отношения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:12 mq8g с великими чудесами 0 “кто совершил сильной рукой“